1 00:00:01,424 --> 00:00:02,964 Việt Sub được cung cấp bởi voisunto Website : www.joinmovie.com 2 00:00:03,132 --> 00:00:05,454 con xin lỗi, chúng bắt con và Sara 3 00:00:05,673 --> 00:00:09,084 L.J. và Sara đánh đổi lấy Whistler. anh đã rõ chưa? 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,915 Tôi muốn có một tấm hình của con trai tôi và Sara, để chứng minh họ còn sống 5 00:00:12,129 --> 00:00:14,285 Sẽ đến lúc tôi ra tòa, và khi đó cậu cũng sẽ có mặt 6 00:00:14,462 --> 00:00:16,701 -Mày tự lo đi. -Sofia Lugo. 7 00:00:16,878 --> 00:00:18,584 tôi là bạn gái của James Whistler 8 00:00:20,044 --> 00:00:22,876 -tại sao anh ta muốn thứ này? SOFIA: anh ấy chỉ là thợ câu cá. 9 00:00:23,085 --> 00:00:25,751 hãy nói với anh bạn câu cá của cô rằng anh trai của Scofield đang giữ cái này. 10 00:00:25,960 --> 00:00:29,371 - bỏ lệnh truy nã Whistler. - Whistler chẳng có ý nghĩa gì với ta cả 11 00:00:29,584 --> 00:00:31,704 MICHAEL: có những việc tôi có thể trợ giúp 12 00:00:33,166 --> 00:00:36,448 - vậy thì Whistler sẽ được tha? - Yeah. hắn sẽ được tự do như chim trời. 13 00:00:36,665 --> 00:00:40,244 - Chúng ta sẽ ra khỏi đây như thế nào? - tôi chưa biết nữa. 14 00:01:44,358 --> 00:01:45,554 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 15 00:01:46,066 --> 00:01:48,186 tôi chỉ. . . . 16 00:01:48,773 --> 00:01:53,015 tôi cần một ít tiền mà lại ko biết chỗ nào khác 17 00:01:53,189 --> 00:01:55,309 -tôi có khoảng $50 đây. -Oh, no. 18 00:01:55,480 --> 00:01:58,809 tôi đang nói về con số hàng triệu, papi, cái ba lô đó 19 00:01:59,021 --> 00:02:00,810 Có bao nhiêu tiền mặt trong đó 20 00:02:00,979 --> 00:02:04,095 Nếu cần một ít tiền, tôi có thể giúp, còn cái ba lô, nó mất rồi 21 00:02:04,270 --> 00:02:06,592 Tôi cũng sẽ cần mọi thứ còn lại cho em trai tôi 22 00:02:06,769 --> 00:02:09,968 Còn nhớ cậu ta chứ, cao và hơi gầy 23 00:02:10,185 --> 00:02:13,301 -Kẻ đã lôi cậu ra khỏi tù. -tôi cảm thấy rất buồn cho Mike. 24 00:02:13,642 --> 00:02:16,889 thực sự đó, Linc. nhưng đâu phải tất cả chúng ta đều được trắng án, anh hiểu mà. 25 00:02:17,100 --> 00:02:18,925 -Rất rõ là đằng khác. -tôi ko thể trở lại nhà của mình. 26 00:02:19,100 --> 00:02:23,044 -cậu có vấn đề sao, Sucre? -các anh ko phải những người duy nhất, Linc. 27 00:02:23,265 --> 00:02:26,879 Đúng đó, tất cả chúng ta đều phạm tội gì đó 28 00:02:27,264 --> 00:02:28,342 tất cả chúng ta. 29 00:02:29,889 --> 00:02:31,002 nhưng ko phải họ. 30 00:02:31,763 --> 00:02:33,552 tôi cũng muốn giúp lắm. 31 00:02:33,763 --> 00:02:36,713 Nhưng có vẻ như nó càng ngày càng lún sâu thêm 32 00:02:36,887 --> 00:02:40,548 Tôi chỉ muốn có một ít tiền để tôi có thể trở lại, vậy thôi, Linc. 33 00:02:41,969 --> 00:02:43,675 Linc? 34 00:02:44,968 --> 00:02:46,247 đừng quan tâm nữa. 35 00:03:15,753 --> 00:03:18,454 Ko mất quá lâu để biến một người đàn ông thành một con vật 36 00:03:20,210 --> 00:03:22,247 Kẻ khôn thì tìm được món của hắn trước 37 00:03:22,751 --> 00:03:24,208 thế còn kẻ dại? 38 00:03:26,375 --> 00:03:29,041 -Tao ở đây đầu tiên. -thằng khốn, mày mới ở chỗ này có 2 ngày. 39 00:03:29,250 --> 00:03:32,081 tao muốn nói tao là người đầu tiên lấy đôi giày này, đưa cho tao 40 00:03:32,291 --> 00:03:35,323 Mày muốn có một cái chân gà à, thực sự mày muốn cái giày này? 41 00:03:35,498 --> 00:03:37,821 mày cứ đến mà lấy. 42 00:03:48,620 --> 00:03:49,899 Để mặc hắn, mặc hắn 43 00:03:50,120 --> 00:03:55,818 Tôi chỉ muốn cám ơn vì vụ của Whistler. 44 00:03:56,035 --> 00:03:58,523 Ta sợ rằng ta chẳng biết mày đang nói về cái gì nữa 45 00:03:58,701 --> 00:04:01,900 Dù sao cũng là lỗi của tôi, tôi đã nghĩ rằng chúng ta có thể có được 1 thỏa thuận 46 00:04:02,075 --> 00:04:04,777 có thể tôi giúp được ông ở Sona này. 47 00:04:06,866 --> 00:04:08,856 lại đây, thằng nhóc 48 00:04:09,823 --> 00:04:11,730 LECHERO: Đi đi 49 00:04:16,447 --> 00:04:20,025 giúp ta? Ta là ông trùm ở đây, nhóc ạ 50 00:04:20,196 --> 00:04:21,902 ta chứ ko phải mày 51 00:04:22,654 --> 00:04:26,599 vậy nên nếu có kẻ nào đó muốn một thứ gì đó ở Sona, chúng sẽ phải tìm đến ta 52 00:04:27,028 --> 00:04:30,475 Thế nên, đừng có tự tiện bước tới và hỏi xin giúp đỡ như thể chúng ta đã có thỏa thuận 53 00:04:30,652 --> 00:04:34,431 No, no, no. giữa chúng ta chẳng có gì cả. 54 00:04:34,818 --> 00:04:39,888 lần tới mày còn tự tiện mò tới, nhóc con, điều duy nhất mày có thể cầu xin ta là sự tha thứ 55 00:04:40,774 --> 00:04:42,895 hiểu chưa? 56 00:04:43,107 --> 00:04:45,809 Lính canh: Scofield. mày có khách. 57 00:04:45,982 --> 00:04:48,019 Go on, boy. 58 00:04:49,731 --> 00:04:52,598 Mẹ mày gọi kìa. 59 00:05:13,975 --> 00:05:16,463 LINCOLN: có chuyện xấu hả? 60 00:05:16,641 --> 00:05:19,094 chuyện ko tốt. còn anh? 61 00:05:19,307 --> 00:05:21,380 theo mẩu tin em có từ Whistler. 62 00:05:21,556 --> 00:05:24,470 nó chỉ là 1 cuốn sách về các loại chim với tên và có đánh số 63 00:05:24,639 --> 00:05:26,464 MICHAEL: liệu có giả thiết gì về việc hắn là ai? 64 00:05:26,639 --> 00:05:29,506 Không, nhưng chúng ta ko phải là những người duy nhất đi theo hướng của hắn 65 00:05:29,680 --> 00:05:32,214 Bạn gái của hắn nói rằng hắn là một thợ câu cá 66 00:05:32,387 --> 00:05:33,714 MICHAEL: Yeah, chắc chắn rồi. 67 00:05:34,512 --> 00:05:37,628 Nghe này, anh muốn em kiểm tra một thứ 68 00:05:41,843 --> 00:05:44,047 Oh, my God. 69 00:05:45,009 --> 00:05:48,172 Cái cách mà cô ấy cầm tờ báo, như thể cô ấy muốn chỉ vào một thứ gì đó 70 00:05:48,342 --> 00:05:51,043 -Nhỏ quá, em ko đọc được. -Đó là tờ báo ngày hôm nay. 71 00:05:51,216 --> 00:05:55,837 Cô ấy chỉ vào Santa Rita. Một thị trấn nhỏ cách đây khoảng 20 dặm 72 00:05:56,048 --> 00:05:58,797 Cô ấy muốn nói cho chúng ta biết nơi cô ấy bị nhốt 73 00:06:00,714 --> 00:06:02,041 em phải nói chuyện với cô ấy, Linc. 74 00:06:02,214 --> 00:06:05,127 Kể cả nếu chúng để cho em nói chuyện với cô ấy, chắc chắn chúng sẽ nghe trộm 75 00:06:05,338 --> 00:06:07,956 Chúng ta vẫn cần nhiều hơn là 1 cái tên thị trấn 76 00:06:08,754 --> 00:06:11,786 Ở trong này, em chỉ có tay ko, Linc 77 00:06:11,961 --> 00:06:15,705 Đã 3 ngày trôi qua và em gần như chưa làm được gì 78 00:06:18,002 --> 00:06:20,157 Vậy nên, nếu em ko thể đưa Whistler vượt ngục thành công. . . 79 00:06:20,751 --> 00:06:24,246 . . .anh sẽ phải giúp họ thoát ra khỏi chỗ đó. 80 00:06:58,159 --> 00:07:01,275 Thế nào rồi? khi nào thì chúng ta đi? 81 00:07:01,450 --> 00:07:03,938 tôi sẽ nói kế hoạch cho anh biết khi nào anh nói cho tôi biết anh là ai 82 00:07:04,116 --> 00:07:06,899 -tôi là một thợ câu cá. -thật sao? tôi cũng vậy. 83 00:07:07,073 --> 00:07:10,355 Anh lo lắng, ko dám tin tôi sao? mạng sống của tôi nằm trong tay anh 84 00:07:10,572 --> 00:07:12,812 Làm sao tôi có thể biết được là tôi nên tin anh? 85 00:07:12,989 --> 00:07:14,860 Anh ko thể biết được. 86 00:07:21,028 --> 00:07:22,355 -Boo-yah! -Hey. 87 00:07:22,528 --> 00:07:24,483 Stuart Scott. Số 1, phải ko? 88 00:07:24,652 --> 00:07:26,689 -Anh có xem chương trình SportsCenter? -Gần đây thì ko. 89 00:07:26,860 --> 00:07:28,767 Này, tôi cần có một cái điện thoại. 90 00:07:28,985 --> 00:07:31,982 Heh. còn tôi thì cần có tiền 91 00:07:32,192 --> 00:07:34,431 nhưng có vậy thì cũng chẳng giúp được gì? 92 00:07:34,650 --> 00:07:36,308 ai mà anh cần phải gọi đến thế? 93 00:07:36,691 --> 00:07:40,850 -Sara. -Heh. tất nhiên là ko. 94 00:07:41,065 --> 00:07:43,221 Đó ko phải là 1 yêu cầu, đó là 1 điều trong bản thỏa thuận 95 00:07:43,398 --> 00:07:47,261 -Em trai tôi ko nghĩ về việc tẩu thoát. -Oh, thật tuyệt. 96 00:07:47,772 --> 00:07:51,930 Tôi có thể đảm bảo với anh 2 điều, Lincoln. Một, Sara khỏe 97 00:07:52,146 --> 00:07:55,345 và hai là, cơ hội để anh xxx với tôi ở quầy bar này còn lớn hơn. . . 98 00:07:55,562 --> 00:07:59,140 -. . .cơ hội để anh nói chuyện với cô ta -tôi đánh giá rất cao lời đề nghị đó, nhưng tôi ko chấp nhận 99 00:07:59,311 --> 00:08:02,178 Yeah? Aw. nếu như đó cũng là 1 điều trong bản thỏa thuận? 100 00:08:02,394 --> 00:08:03,803 McGRADY: ko phải là vấn đề thương lượng. 101 00:08:04,018 --> 00:08:05,890 Chính phủ đã lấy hết điện thoại của các tù nhân. . . 102 00:08:06,059 --> 00:08:08,973 . . .sau khi họ nhận thấy một số kẻ vẫn tiếp tục điều hành ngay cả khi ở trong tù 103 00:08:09,142 --> 00:08:12,258 Tiếp tục kết nối các vụ làm ăn như trước đó, chỉ có điều chúng sử dụng điện thoại để ra lệnh 104 00:08:12,475 --> 00:08:16,598 -Nếu chính phủ cắt đường dây, chúng ta có thể sửa. -Chẳng có gì để sửa đâu, ông anh. 105 00:08:16,807 --> 00:08:20,053 trước đây, có hàng loạt dây điện thoại chạy vòng quanh trại, nhưng giờ thì hết rồi 106 00:08:20,264 --> 00:08:23,215 Nếu anh ko còn thêm câu hỏi nào, tôi phải đi đây 107 00:08:23,430 --> 00:08:26,048 Michael đã giải thoát Whistler khỏi bọn phạm nhân 2 ngày trước. 108 00:08:26,221 --> 00:08:29,218 tốt hơn tất cả những gì các người có thể làm trong 2 tuần. Hãy tỏ ra một chút thiện chí 109 00:08:29,429 --> 00:08:31,502 Anh ta sẽ có được thiện chí của chúng tôi khi anh ta đưa được Whistler ra ngoài. 110 00:08:31,678 --> 00:08:35,008 Có 1 điều các người nên biết về em trai tôi, cậu ấy rất bướng bỉnh 111 00:08:35,219 --> 00:08:37,921 Nếu các người muốn em tôi cố gắng, các người phải cho cậu ấy thấy phần thưởng 112 00:08:38,385 --> 00:08:41,335 Làm sao mà Michael dám nghĩ là anh ta sẽ có được 1 cái điện thoại trong Sona? 113 00:08:41,551 --> 00:08:44,998 Thế còn đtdd thì sao? với số lượng người đi ra vào nhiều như thế 114 00:08:45,217 --> 00:08:48,498 Đtdd càng ko thể, ở đây chỉ có một người có quyền sử dụng 1 cái. . . 115 00:08:48,674 --> 00:08:52,086 . . .và ông ta chẳng bao giờ để 1 kẻ như anh động vào nó. 116 00:08:52,257 --> 00:08:54,330 để tôi đoán nhé. 117 00:08:58,880 --> 00:09:00,835 cái gì thế? 118 00:09:01,005 --> 00:09:03,291 “báo cáo tuần” của những hoạt động của ông ở bên ngoài 119 00:09:03,504 --> 00:09:06,667 -Kẻ chôn mướn để nó lại. -Ko thể thế được. 120 00:09:06,837 --> 00:09:08,329 Mà cái phong bì này cũng quá mỏng. 121 00:09:09,045 --> 00:09:13,369 những ngày này công việc bên ngoài ko được xuôn xẻ cho lắm 122 00:09:13,543 --> 00:09:16,292 công việc ko xuôn xẻ? 123 00:09:16,501 --> 00:09:19,996 hay có kẻ cố tình làm cho nó ko xuôn xẻ? 124 00:09:29,748 --> 00:09:30,991 Teodoro. 125 00:09:33,039 --> 00:09:35,491 Bố trí tên thợ cạo dưới tầng cho ta 126 00:09:36,246 --> 00:09:37,869 Yes, sir. Ko vấn đề gì. 127 00:09:38,038 --> 00:09:40,905 Nói với con điếm đây, nó mà còn làm chảy máy ta bằng con dao của nó nữa. . . 128 00:09:41,079 --> 00:09:42,536 . . .ta sẽ dùng chính con dao đó xử nó. 129 00:10:06,281 --> 00:10:07,821 Anh vẫn sống. 130 00:10:08,031 --> 00:10:09,440 Còn em, trông vẫn đáng yêu. 131 00:10:09,655 --> 00:10:11,776 thôi đi, đã 3 ngày nay em chưa tắm 132 00:10:11,988 --> 00:10:15,187 Dù mùi của em có thế nào đi chăng nữa, được ngửi thấy em cũng là 1 tiến triển lớn đối với anh 133 00:10:18,528 --> 00:10:20,933 Khi em nghe tin của anh, em- 134 00:10:21,111 --> 00:10:23,231 Anh xin lỗi. 135 00:10:23,402 --> 00:10:27,098 -Anh đã từng cảnh báo với em là có thể sẽ có một chút khó khăn-- -Em biết, em biết, em chỉ. . . . 136 00:10:28,401 --> 00:10:30,889 -Mỗi khi họ kéo ra một cái xác-- -Hãy nhìn anh. 137 00:10:31,400 --> 00:10:34,895 Anh hứa với em, anh sẽ ko rời khỏi nơi này theo cách đó 138 00:10:35,066 --> 00:10:36,179 Okay. 139 00:10:37,690 --> 00:10:39,764 -Giờ thì, em đã tìm được cuốn sách của anh chưa? -Yeah. 140 00:10:40,398 --> 00:10:45,812 -Những có một gã, hắn theo dõi em. -Gã nào? 141 00:10:45,980 --> 00:10:48,764 -Em ko biết. -Hắn có làm đau em ko? 142 00:10:48,938 --> 00:10:51,686 Không, nhưng hắn đã lấy cuốn sách. 143 00:10:52,145 --> 00:10:56,055 -Em xin lỗi, em ko biết làm thế nào. -Trông hắn như thế nào? 144 00:10:56,228 --> 00:10:58,929 Đầu cạo trọc, rất to con. 145 00:10:59,893 --> 00:11:03,933 Hắn bảo em nói với anh rằng anh trai của Scofield đang giữ cuốn sách. 146 00:11:06,392 --> 00:11:08,548 Scofield là ai? 147 00:11:08,725 --> 00:11:11,639 - Scofield là ai? -Hmm? Không ai cả. 148 00:11:11,807 --> 00:11:16,014 Chỉ là một người mà anh làm việc cùng, anh ta đã cố gắng đưa anh ra khỏi đây 149 00:11:16,348 --> 00:11:18,800 -một luật sư? -cơ bản là như vậy. 150 00:11:21,013 --> 00:11:24,544 -Sao anh lại muốn đưa cuốn sách cho hắn? -em yêu, em biết càng ít càng tốt. 151 00:11:24,763 --> 00:11:27,795 -Em biết càng ít thì cũng càng ít em có thể giúp anh. -Chính xác. 152 00:11:27,970 --> 00:11:31,833 -Anh cần em phải nằm im trong một thời gian -- -Cái quái quỷ gì đang diễn ra vậy, James? 153 00:11:32,011 --> 00:11:35,541 -Cuốn sách đó thì có gì quan trọng vậy? -Chẳng có gì. 154 00:11:36,135 --> 00:11:38,801 Chỉ là một vài ghi chú, em biết đấy, một vài số điện thoại 155 00:11:38,968 --> 00:11:42,130 Có những người biết những người có thể cứu anh thoát khỏi nơi này 156 00:11:42,300 --> 00:11:44,207 anh đang nói dối. 157 00:11:45,091 --> 00:11:47,626 Tại sao anh lại phải nói dối em chứ? 158 00:11:48,715 --> 00:11:51,961 em là người duy nhất anh có thể tin tưởng trên thế giới này. 159 00:11:53,631 --> 00:11:55,538 Lại đây. 160 00:11:56,005 --> 00:11:58,079 Lại đây. 161 00:12:00,337 --> 00:12:03,500 -Giờ, anh cần em tin anh. -Và làm gì? 162 00:12:04,420 --> 00:12:06,291 Chẳng làm gì cả. 163 00:12:12,918 --> 00:12:14,707 Hãy ký vào sổ ra 164 00:12:37,704 --> 00:12:39,611 Mày tìm cái gì sao, thằng da trắng? 165 00:12:40,328 --> 00:12:45,316 -Yeah. Yeah, I am, I am. -Vậy thì mày đang tìm cái gì? 166 00:12:45,494 --> 00:12:47,069 Something. . . . 167 00:12:47,243 --> 00:12:49,150 một cái gì đó để giết thời gian. 168 00:12:49,826 --> 00:12:51,982 Mày có “giấy” ko? 169 00:12:54,325 --> 00:12:56,991 Đi tới phòng “Mất và Thấy” với số còn lại 170 00:12:57,157 --> 00:12:59,776 -Họ sẽ tìm cho mày một thứ. -Được rồi. 171 00:12:59,990 --> 00:13:01,945 tao mà còn thấy mày lảng vảng ở đây. . . 172 00:13:02,156 --> 00:13:06,812 . . .mày sẽ lại thấy mày được đứng trong vòng đấu đó, lần này là với tao. 173 00:13:06,988 --> 00:13:08,730 Tao ko thích mày. 174 00:13:57,477 --> 00:13:59,348 Hello? 175 00:13:59,976 --> 00:14:03,092 LINCOLN: 176 00:14:07,433 --> 00:14:10,762 hãy nhìn vào tay trái của cô ấy, như thể cô ấy muốn chỉ vào một thứ gì đó 177 00:14:37,009 --> 00:14:39,876 Tốt hơn là mày nên nói với em họ tao, sẽ tốt hơn cho nó nếu nó tử tế 178 00:14:40,050 --> 00:14:42,289 thà là nó thiểu tiền còn hơn tao thiếu kiên nhẫn 179 00:14:42,508 --> 00:14:44,297 Giờ thì làm việc đi, nhóc? 180 00:14:47,590 --> 00:14:49,829 Lại phải sạc 181 00:14:50,006 --> 00:14:54,129 -Theodore, đem đồ của ta đi giặt là, được chứ? -chắc chắn, thưa sếp, Oh, tôi suýt quên 182 00:14:54,338 --> 00:14:58,165 tôi đã nói với ả thợ cạo, nó sẽ làm cho ông vào khoảng 2h 183 00:14:58,337 --> 00:15:00,576 nếu điều đó làm ông hài lòng, patrón. 184 00:15:02,045 --> 00:15:03,288 Patrón. 185 00:15:11,167 --> 00:15:13,999 Tao nghĩ giờ đã đến lúc mày làm điều tốt thay vì những điều tệ hại mày đã làm, Theodore 186 00:15:14,167 --> 00:15:16,157 Mày và tao, chúng ta sẽ cùng hợp tác. 187 00:15:16,874 --> 00:15:19,658 Lechero có một cái đtdd, và tao cần nó 188 00:15:19,874 --> 00:15:24,032 Ko có vấn đề gì, liệu tao có cần biến nước thành rượu vang ko? 189 00:15:24,206 --> 00:15:26,326 Cũng chẳng khác gì việc xxx thật phê với mẹ của gã 190 00:15:26,539 --> 00:15:29,489 -Có lẽ bà ta đã hơi già đối với mày. -Cẩn thận đấy, pretty. 191 00:15:29,705 --> 00:15:32,275 Đừng có cắn vào cái tay mà mày đang định nhờ vả 192 00:15:32,496 --> 00:15:34,071 tao đang cần 1 sự trợ giúp. 193 00:15:34,287 --> 00:15:37,119 -Tại sao tao lại phải giúp? -Ko giống những người bạn mới của mày... 194 00:15:37,286 --> 00:15:41,231 . . .tao biết mày là ai, mày đã làm gì và mày có thể làm những điều đó với ai. 195 00:15:41,410 --> 00:15:44,491 Cứ để tao nói thẳng, mày muốn nói là mày sẽ kể chuyện của tao? 196 00:15:44,868 --> 00:15:48,647 Những gì tao muốn nói là, đây là một đất nước rất sùng đạo 197 00:15:48,825 --> 00:15:50,815 Tao sẵn sàng đánh cược rằng những người Panama… 198 00:15:50,991 --> 00:15:55,067 . . .sẽ ko bao giờ đối xử tử tế với một kẻ hiếp dâm và đặc biệt là ấu dâm 199 00:15:55,282 --> 00:15:57,107 mày có muốn cược với tao ko? 200 00:16:17,444 --> 00:16:20,192 Nghe đây, anh bạn, đây là những gì tôi biết 201 00:16:20,360 --> 00:16:23,641 tôi biết anh có một nguời anh trai đang giúp đỡ anh ở bên ngoài, anh ta đã va chạm với bạn gái tôi 202 00:16:23,859 --> 00:16:26,690 và tôi biết, anh ta đã lấy một cuốn sách từ tay cô ấy, nó thuộc về tôi 203 00:16:26,858 --> 00:16:30,187 -tôi muốn lấy lại nó. -cuốn sách đó có cái gì đặc biệt vậy? 204 00:16:31,107 --> 00:16:33,263 trừ khi trong đó có cách để chúng ta ra khỏi nhà tù này. . . 205 00:16:33,440 --> 00:16:35,928 . . .còn ko thì tôi ko nghĩ nó quan trọng tới mức đấy đối với anh. 206 00:16:36,897 --> 00:16:39,018 anh chẳng biết cái gì quan trọng đối với tôi. 207 00:16:39,188 --> 00:16:41,309 khi chúng ta ra ngoài, anh sẽ có lại cuốn sách đó. 208 00:16:41,480 --> 00:16:43,470 Oh, yeah? chính xác là khi quái nào? 209 00:16:43,687 --> 00:16:46,353 tôi vẫn chưa thấy có một chút tiến triển gì trong chuyện vượt ngục cả. 210 00:16:46,520 --> 00:16:50,513 Okay, hãy để tôi nói anh nghe những gì tôi biết cho tới thời điểm này. 211 00:16:50,686 --> 00:16:53,434 Có một vài kẻ tồi tệ, những kẻ đã làm những việc hết sức tồi tệ. . . 212 00:16:53,602 --> 00:16:56,516 . . .muốn anh còn sống thoát khỏi nhà tù này. . . 213 00:16:56,684 --> 00:17:00,629 . . .đó chính là điều mà mọi tế bào trong tôi muốn tôi làm điều ngược lại. 214 00:17:00,808 --> 00:17:02,087 vậy thì tại sao anh làm thế? 215 00:17:02,808 --> 00:17:05,592 Anh thất vọng vì có người đã lấy cuốn sách của anh 216 00:17:05,807 --> 00:17:08,011 còn đây là thứ chúng đã cướp đi của tôi. 217 00:17:08,223 --> 00:17:09,929 vậy nên hãy hiểu rõ. 218 00:17:10,431 --> 00:17:16,758 Họ mới quan trọng đối với tôi, chứ ko phải là anh hay cuốn sách của anh 219 00:17:31,134 --> 00:17:33,208 -Hello? MAN: anh họ, chuyện thế nào? 220 00:17:33,426 --> 00:17:35,914 Hey, Gusto. chính em mới phải trả lời câu hỏi đó chứ. 221 00:17:36,092 --> 00:17:41,127 Oh, công việc cũng có chu kỳ chứ, Dan Dada, xuống rồi lại lên rồi lại xuống 222 00:17:42,548 --> 00:17:47,086 cậu nghĩ là giờ thì xuống nhiều hơn lên huh? 223 00:17:47,256 --> 00:17:49,625 hãy nghe những gì tôi nghĩ này. 224 00:17:49,797 --> 00:17:52,463 tôi nghĩ là thằng cận vệ đen đang cố ăn trộm công việc của tôi 225 00:17:52,671 --> 00:17:56,001 và đang cố kiếm lợi từ hoàn cảnh của tôi 226 00:17:56,212 --> 00:17:59,245 nếu có lỗi lầm nào đã xảy ra, tôi cần một sự trung thực, man. 227 00:17:59,461 --> 00:18:01,581 không có lỗi lầm nào, patrón, xin thề. 228 00:18:02,710 --> 00:18:06,703 Well, có thể là vấn đề ko nằm bên ngoài. 229 00:18:06,876 --> 00:18:08,333 có thể có vấn đề ở. . . . 230 00:18:09,709 --> 00:18:12,789 Augusto? Augusto? 231 00:18:16,540 --> 00:18:19,028 có phải là pin đã bị chai? 232 00:18:20,664 --> 00:18:23,496 Ổ cắm bị rút ra, tại sao mà ổ cắm sạc của ta lại bị rút ra, huh? 233 00:18:23,705 --> 00:18:26,537 Pin điện thoại của ta bị hết, ko đứa nào biết gì hay sao? 234 00:18:48,325 --> 00:18:50,813 Mr. Mahone. Raul Darinda. 235 00:18:50,991 --> 00:18:53,988 tôi là luật sư được chỉ định thụ lý vụ án của ông 236 00:18:54,823 --> 00:18:57,607 rất tuyệt, rất tuyệt. 237 00:18:57,781 --> 00:19:00,399 Tôi đã ghi lại một số điều đáng chú ý mà tôi-- 238 00:19:00,572 --> 00:19:03,569 Có vẻ như tôi có tin rất tốt, chúng ta đã được hẹn ngày ra tòa 239 00:19:04,529 --> 00:19:05,559 Heh. 240 00:19:06,529 --> 00:19:07,607 Thật sao? 241 00:19:07,778 --> 00:19:09,568 Thank God, thank God. Khi nào vậy? 242 00:19:09,778 --> 00:19:13,107 -13 tháng 6. -No, no, no. từ từ đã. 243 00:19:13,319 --> 00:19:15,025 Ngày 13? đấy là tuần trước mà. 244 00:19:15,860 --> 00:19:20,267 -Chẳng nhẽ chúng ta đã bị lỡ? -13 tháng 6 của năm sau, Mr. Mahone. 245 00:19:21,858 --> 00:19:24,690 năm sau. Thế quái nào mà đó lại là tin tốt vậy? 246 00:19:24,858 --> 00:19:28,518 Thông thường, vẫn mất 2 năm rưỡi để một tội phạm ko có quyền công dân, được gặp quan tòa 247 00:19:28,690 --> 00:19:31,889 Có một gã trong này, tên là Michael Scofield. . . 248 00:19:32,106 --> 00:19:35,518 . . .và hắn sẽ làm chứng là hắn đã đặt bẫy tôi. . . 249 00:19:35,730 --> 00:19:39,261 . . .rằng hắn chính là kẻ đã bỏ ma túy vào con thuyền đó. 250 00:19:39,479 --> 00:19:42,891 -tất cả những điều đó sẽ được cân nhắc-- -sau một năm nữa! 251 00:19:43,062 --> 00:19:45,099 tôi sẽ phải yêu cầu ông bình tĩnh lại, thưa ngài. 252 00:19:45,270 --> 00:19:46,892 Heh-heh-heh. Chỉ biết mở và đóng thôi à. 253 00:19:47,102 --> 00:19:49,258 không có một chút đầu óc nào sao, tôi có được gã đó trong này-- 254 00:19:49,477 --> 00:19:53,091 Việc một tội phạm đổ tội cho một kẻ tội phạm khác cũng ko có gì là mới lạ cả 255 00:19:53,309 --> 00:19:56,472 và thông thường là có một ai đó bị ép phải nhận tội 256 00:19:56,642 --> 00:19:59,390 Well, có vấn đề đây, Raul. 257 00:19:59,600 --> 00:20:03,639 tôi cần một loại thuốc đặc biệt, nó. . . . 258 00:20:03,807 --> 00:20:08,179 Well, đơn giản là ở đây chúng ko cung cấp thứ đó và tôi. . . . 259 00:20:08,347 --> 00:20:12,008 cứ nói là, sẽ tốt cho tất cả. . . 260 00:20:12,222 --> 00:20:16,049 . . .nếu tôi có thứ thuốc đó. 261 00:20:16,720 --> 00:20:21,874 -liệu đó có phải là một lời đe dọa? -No, no, đó là sự thật. 262 00:20:22,053 --> 00:20:24,457 nó tên là Veratril. và nếu ông-- 263 00:20:24,677 --> 00:20:27,343 Nếu anh yêu cầu tôi chuyển lậu thuốc phiện vào nhà tù này-- 264 00:20:27,510 --> 00:20:31,170 Không, tôi ko yêu cầu ông buôn lậu, tôi chỉ muốn nói là nếu ông có thể có chúng-- 265 00:20:31,384 --> 00:20:34,050 -Good luck, Mr. Mahone. -Please. Wait, thằng khốn. 266 00:20:40,673 --> 00:20:43,291 Lính canh: Cách xa hàng rào ra. 267 00:21:01,210 --> 00:21:03,449 Sếp, sắp tới 2h 268 00:21:05,126 --> 00:21:07,163 All right. 269 00:21:09,833 --> 00:21:12,617 ông có muốn mang theo đtdd ko? 270 00:21:12,832 --> 00:21:14,621 No. sẽ chỉ mất chừng nửa tiếng. 271 00:21:15,040 --> 00:21:16,319 cứ để nó sạc. 272 00:21:33,161 --> 00:21:35,649 mày có 30’— chỉ nên nói 26’, trước khi hắn quay lại. 273 00:21:35,827 --> 00:21:38,279 mà cái đt này ko trở về chỗ của nó, cả 2 ta đều chết. 274 00:21:38,451 --> 00:21:41,448 vì rõ ràng là tao sẽ ko muốn chết một mình 275 00:21:41,659 --> 00:21:43,945 LINCOLN: Yeah? -nói với Sara gọi cho em theo số này. 276 00:21:44,117 --> 00:21:46,900 All right. Nhưng con mụ Susan đó còn chưa đồng ý mà. 277 00:21:47,116 --> 00:21:48,525 cái gì? 278 00:21:48,699 --> 00:21:50,855 em chỉ còn 25’ để sử dụng cái đt này, Linc. 279 00:21:51,032 --> 00:21:54,313 anh sẽ gặp cô tay ngay bây giờ, nhưng Santa Rita ko phải là một thị trấn quá nhỏ. 280 00:21:54,489 --> 00:21:57,191 chúng ta phải hi vọng Sara có thể nói với chúng ta chỗ cô ấy bị-- 281 00:21:57,405 --> 00:22:00,935 miễn anh làm sao để cô ấy liên lạc được với em, okay? vụ này ko có lần thứ 2 đâu. 282 00:22:01,113 --> 00:22:02,190 Yeah, I know, man. 283 00:22:03,987 --> 00:22:07,647 -Chỉ còn 23 phút. -Anh đã sắp tới rồi. 284 00:22:13,860 --> 00:22:17,899 Hey, có vẻ như chúng ta có chuyện phải nói. 285 00:22:21,816 --> 00:22:25,097 tôi ko phải là một người ưa bạo lực, tôi chỉ muốn chiếc giày đó 286 00:22:25,315 --> 00:22:31,263 tôi gần như ko đi được nữa. Và nơi này, làm thay đổi con người ta 287 00:22:32,397 --> 00:22:34,434 tôi thậm chí còn chưa có tên của cô. 288 00:22:35,105 --> 00:22:37,972 -Pistachio. -Pistachio? 289 00:22:38,145 --> 00:22:40,550 Now, thật là. . . . 290 00:22:40,728 --> 00:22:43,394 -thật là một cái tên đẹp. -Mày muốn gì nào? 291 00:22:43,603 --> 00:22:47,216 Well, tôi đang hi vọng chúng ta có thể có một vụ trao đổi 292 00:22:47,393 --> 00:22:49,881 thứ duy nhất mày có để bán, tao lại ko muốn mua 293 00:22:50,101 --> 00:22:54,046 tao thích những người đàn ông hơn một chút, nói thế nào nhỉ? không béo 294 00:22:54,225 --> 00:22:55,386 Béo? toàn là cơ bắp đấy. 295 00:22:55,558 --> 00:22:59,219 tôi sẽ chứng minh cho cô thấy nếu tôi ko nghĩ là cô có cái thứ gì ở dưới đó 296 00:22:59,390 --> 00:23:02,056 Nào, bình tĩnh, đây là một cuộc thương lượng mà, cô ko nhất thiết 297 00:23:02,265 --> 00:23:07,845 -tao ko định cắt mày, tao có khác -biến. 298 00:23:08,013 --> 00:23:11,011 Welcome, patrón, rất hân hạnh được phục vụ ông. 299 00:23:11,513 --> 00:23:13,337 làm nhanh lên. 300 00:23:19,344 --> 00:23:21,832 -Cô đã ở đâu vậy? -phụ nữ nào cũng muốn trang điểm. 301 00:23:22,010 --> 00:23:25,126 -đây ko phải là trò chơi, cô em. -vậy thì nên lùi lại đi. 302 00:23:25,343 --> 00:23:26,752 rõ ràng là cô cần chúng tôi. 303 00:23:26,926 --> 00:23:30,337 Đừng có ra cái vẻ chỉ huy nữa, hãy đem cho chũng tôi những thứ chúng tôi cần, vào lúc chúng tôi cần 304 00:23:30,550 --> 00:23:32,291 Bắt đầu bằng một cuộc điện thoại. 305 00:23:42,172 --> 00:23:44,838 -Hello? SARA: em đây. 306 00:23:45,546 --> 00:23:48,413 -em thế nào? -Em rất mệt. 307 00:23:49,379 --> 00:23:51,037 -anh đang ở đâu? -đó là 1 câu chuyện dài 308 00:23:51,420 --> 00:23:55,034 khi vụ đó xong xuôi, em có vẻ như ko thể đi đâu được 309 00:23:55,252 --> 00:23:59,624 Anh biết, anh biết, anh đang cố giải quyết chuyện đó. 310 00:23:59,835 --> 00:24:02,618 nghe này, Sara, anh nhớ cách mà chúng ta vẫn nói chuyện. 311 00:24:02,792 --> 00:24:05,706 em có nhớ cách đó ko? 312 00:24:06,750 --> 00:24:08,823 -Yes. -Well, good. 313 00:24:09,374 --> 00:24:11,578 Good, vì hôm nay anh đã được nhìn thấy ảnh của em. 314 00:24:11,748 --> 00:24:17,116 và anh muốn em biết rằng anh hiểu, anh hiểu những gì khó khăn mà em đang phải chịu đựng 315 00:24:17,455 --> 00:24:21,116 Michael, nghe này, em ko muốn anh nghĩ vậy 316 00:24:21,288 --> 00:24:27,070 MICHAEL: Tại sao thế? -anh nên biết đó là một “nỗ lực tuyệt vọng” (Lost Cause). 317 00:24:27,245 --> 00:24:30,989 L.J. và em, có thể nhìn thấy điều đó ngay lúc này. 318 00:24:31,619 --> 00:24:35,279 đó là một Lost Cause, anh hiểu chứ? 319 00:24:35,451 --> 00:24:37,571 No, no, anh ko hiểu, anh ko hiểu. 320 00:24:37,742 --> 00:24:39,732 Hãy giúp anh hiểu, hãy giúp anh 321 00:24:39,908 --> 00:24:44,280 Tất cả những gì em nghĩ có thể giúp là có lẽ anh cần thêm thời gian 322 00:24:45,116 --> 00:24:49,322 giống như thể anh đang ở giữa đêm còn em ở đây là 3h sáng 323 00:24:50,739 --> 00:24:52,445 Chúng muốn em bỏ máy 324 00:24:53,322 --> 00:24:55,810 -Sara, anh yêu em. -em cũng yêu anh. 325 00:24:57,196 --> 00:24:58,772 Sara. 326 00:24:59,487 --> 00:25:00,600 Sara? 327 00:25:07,777 --> 00:25:10,691 MICHAEL: Linc, bọn họ ko hề bị nhốt ở thị trấn Santa Rita. 328 00:25:10,859 --> 00:25:12,684 LINCOLN: sao? -cô ấy nói về “nỗ lực tuyệt vọng” (Lost Cause). 329 00:25:12,859 --> 00:25:14,896 nói rằng cô ấy nhìn thấy nó như một Lost Cause. 330 00:25:15,067 --> 00:25:18,064 -Vậy thì? -Saint Rita là tên vị thần bảo trợ cho những nỗ lực tuyệt vọng. 331 00:25:18,274 --> 00:25:21,805 Cô ấy đã ko chỉ cho chúng ta nơi bị nhốt, cô ấy chỉ cho chúng ta thứ mà cô ấy nhìn thấy 332 00:25:21,982 --> 00:25:24,268 Hắn đang quay về, chúng ta phải trả cái đt lại 333 00:25:24,481 --> 00:25:25,678 -1 chút nữa. -Come on. 334 00:25:25,898 --> 00:25:27,390 ngăn chúng lại! 335 00:25:27,897 --> 00:25:29,722 nói điều gì đó khiến cho chúng mất nhiều thời gian hơn 336 00:25:29,938 --> 00:25:32,604 Cô ấy nói rằng nếu chúng ta đang ở giữa đêm. . . 337 00:25:32,813 --> 00:25:36,012 -...thì cô ấy đang ở 3h sáng. -Điều đó có ý nghĩa quái quỷ gì? 338 00:25:36,228 --> 00:25:39,060 Em ko biết, có lẽ họ đang ở gần một cái tháp đồng hồ, đó là tất cả những gì em có 339 00:25:39,269 --> 00:25:43,013 Nghe này, em phải bỏ máy, mọi chuyện phụ thuộc vào anh 340 00:26:15,844 --> 00:26:18,130 BAGWELL: Lechero. 341 00:26:18,302 --> 00:26:21,631 -có vài điều ông nên biết -Cái gì? 342 00:26:36,589 --> 00:26:40,831 -tôi nghĩ con mụ thợ cạo đó-- Tsk. LECHERO: Cắt ta? 343 00:26:46,045 --> 00:26:47,324 Ko. 344 00:26:48,461 --> 00:26:50,167 Ko, tôi nhầm, tôi cứ nghĩ. . . . 345 00:26:50,378 --> 00:26:54,122 Ko, thực sự là, lần này có thể coi là lần cạo đầu tốt nhất tôi từng thấy 346 00:26:54,752 --> 00:26:59,242 -Well, có thể hôm nay mày cũng cần cạo đầu rồi đấy -Có lẽ tôi cũng nên thử. 347 00:26:59,417 --> 00:27:02,119 Cũng ko thể cứ đi lại quanh đây với cái đầu của tôi 348 00:27:11,373 --> 00:27:13,114 Cái đầu đó 349 00:27:46,031 --> 00:27:47,986 Ai đó? 350 00:27:54,238 --> 00:27:56,690 Tìm mọi điều mày có thể về cái số điện thoại này 351 00:28:00,444 --> 00:28:01,474 Yo! 352 00:28:04,277 --> 00:28:07,274 SOFIA: Không được cử động, tôi muốn biết những gì các người đang làm với James Whistler. 353 00:28:07,443 --> 00:28:11,021 tôi chẳng làm gì James Whistler cả. chúng ta cùng một đội, được chưa? 354 00:28:11,192 --> 00:28:15,315 Hãy bình tĩnh, bỏ con dao sang một bên 355 00:28:15,483 --> 00:28:19,724 Bỏ con dao sang 1 bên. Vứt con dao đi 356 00:28:21,065 --> 00:28:23,932 -Chúng ta ko cùng một đội -Cô muốn anh chàng của cô thoát khỏi Sona? 357 00:28:24,106 --> 00:28:25,895 -Đúng ko? -Tất nhiên. 358 00:28:26,063 --> 00:28:29,144 Well, tôi là một trong những người có thể giúp anh ta vượt ngục 359 00:28:29,313 --> 00:28:32,429 No, no. tôi đã nói chuyện với anh ấy sáng nay, anh ấy có luật sư. 360 00:28:32,645 --> 00:28:35,215 -tôi ko biết những gì anh ta nói với cô-- -tôi biết anh ấy là người thế nào. 361 00:28:35,436 --> 00:28:38,054 Đúng rồi, một người câu cá mà lại có nhiều người muốn đưa ra khỏi ngục đến thế. . . 362 00:28:38,227 --> 00:28:40,976 . . .tới mức bọn chúng bắt cóc cả con tôi chỉ để ép chúng tôi đưa anh ấy ra. 363 00:28:41,143 --> 00:28:43,382 nghe đây, cô cần nói chuyện với anh ta. 364 00:28:44,892 --> 00:28:47,215 Cô cần nói chuyện với anh ta 365 00:28:53,057 --> 00:28:56,504 Lái xe: đi đâu, anh bạn? -tôi muốn tìm một bức tượng, một tượng đài. 366 00:28:56,681 --> 00:28:59,963 -Saint Rita. người ta nói là nó có ở đây. -The Lady of the Lost Causes. (nữ thần bảo trợ những nỗ lực vô vọng) 367 00:29:00,139 --> 00:29:01,928 -Đúng rồi đấy. -Khu đèn đỏ. 368 00:29:02,222 --> 00:29:05,717 -Anh đi tìm cái phố đó, tìm chỗ vui chơi hả? -Yeah. 369 00:29:15,802 --> 00:29:19,167 -Anh thế nào? -Anh muốn gì? 370 00:29:19,343 --> 00:29:21,961 chỉ muốn cho anh biết rằng anh ko phải canh chừng tôi 371 00:29:22,134 --> 00:29:26,706 nếu tôi cũng có thể chắc chắn sẽ ko phải dè chừng anh, cái đầu tôi vốn là một tấm vé để ra khỏi đây 372 00:29:26,882 --> 00:29:30,662 tôi cũng ko khó chịu với những người đã cố sức làm những gì họ phải làm để có tấm vé đó 373 00:29:30,840 --> 00:29:32,664 hơn nữa. . . . 374 00:29:35,047 --> 00:29:38,826 Anh đâu biết được, khi nào anh sẽ cần một người bạn ở cái nơi này 375 00:29:43,254 --> 00:29:44,829 Anh đến từ đâu? 376 00:29:46,544 --> 00:29:50,489 -Boardman, Ohio. -Kalbarri. 377 00:29:50,710 --> 00:29:53,280 -Australia, nơi đó mà câu cá thì tuyệt. -Anh đã đến đó sao? 378 00:29:53,626 --> 00:29:55,451 Đã từng đi qua thôi. 379 00:29:56,542 --> 00:29:58,995 thế giới này nhỏ thật. 380 00:29:59,166 --> 00:30:01,737 thế anh làm cái quái gì ở Panama? 381 00:30:03,124 --> 00:30:04,498 tôi ko có hứng nói chuyện đó. 382 00:30:08,164 --> 00:30:11,115 Anh là tay cớm đó, đúng ko? tôi đã theo dõi vụ Scofield 383 00:30:11,289 --> 00:30:13,907 Tôi đã cố chỉ ra tại sao anh lại trông quen thuộc thế 384 00:30:14,080 --> 00:30:17,575 khi nghe giọng anh, tôi nhớ lại cảnh họp báo diễn ra gần như ngay sau vụ vượt ngục 385 00:30:17,787 --> 00:30:22,029 -Giờ đây, 2 người lại cùng nhau ở trong này -thế giới nhỏ mà. 386 00:30:23,994 --> 00:30:27,441 Anh đang cố gắng đưa hắn ra khỏi đây phải ko? dẫn độ hay cái quái gì đó? 387 00:30:27,618 --> 00:30:30,651 Tôi ko còn làm việc đó nữa= 388 00:30:30,867 --> 00:30:33,237 hắn thì thế nào, Scofield ấy? 389 00:30:33,783 --> 00:30:36,188 ý tôi là, hắn có nguy hiểm ko? 390 00:30:37,407 --> 00:30:39,149 điều đó có nghĩa gì với anh? 391 00:30:39,865 --> 00:30:41,820 Chỉ là tò mò thôi. 392 00:30:41,990 --> 00:30:44,110 như thể tôi đang dính vào người nào chẳng hạn 393 00:30:46,155 --> 00:30:49,188 tôi nghĩ là điều đó phụ thuộc vào lý do nào anh dính vào hắn 394 00:30:49,405 --> 00:30:51,727 như tôi đã nói: 395 00:30:51,904 --> 00:30:54,736 -Anh ko bao giờ biết khi nào anh sẽ-- -cần một người bạn. 396 00:30:55,153 --> 00:30:56,811 Yeah. 397 00:30:56,986 --> 00:31:00,102 Một điểm về Scofield là đối với những người hắn quan tâm. . . 398 00:31:00,277 --> 00:31:02,314 . . .hắn sẽ làm mọi thứ vì họ. 399 00:31:02,527 --> 00:31:05,228 nhưng đối với những người hắn ko quan tâm, hắn sẽ hành anh tới bờ tới bến 400 00:31:05,692 --> 00:31:07,813 tôi có thể đoán được anh sẽ kết thúc như thế nào 401 00:31:11,233 --> 00:31:12,855 Well. . . . 402 00:31:16,315 --> 00:31:19,845 Cám ơn vì đã nói chuyện, anh biết đây, tôi thực sự chỉ đi qua để 403 00:31:20,064 --> 00:31:24,306 là để muốn tìm hiểu rõ hơn về Scofield thế cũng tốt. 404 00:31:24,521 --> 00:31:25,895 Chúng ta coi như hòa. 405 00:31:37,893 --> 00:31:40,428 Lái xe: Đấy, bà ta đấy. 406 00:31:40,601 --> 00:31:43,764 Có phải chỉ có một Saint Rita trong thị trấn này? 407 00:31:43,933 --> 00:31:45,474 nếu có nữa thì tôi ko biết, anh bạn. 408 00:32:03,554 --> 00:32:06,468 Xin lỗi, quanh đây có cái tháp đồng hồ nào ko? một cái đồng hồ? 409 00:32:11,260 --> 00:32:13,167 -xin lỗi, ông đã bao giờ nhìn thấy những người này? -No, señor. 410 00:32:13,343 --> 00:32:14,883 -Huh? No? -Mm-mm. No. 411 00:32:19,342 --> 00:32:21,545 một cái đồng hồ. 412 00:32:21,758 --> 00:32:24,044 một cái đồng hồ, một cái đồng hồ, một cái đồng hồ. 413 00:32:30,131 --> 00:32:32,963 Cô ấy nói như thể chúng ta đang ở nửa đêm. . . . 414 00:32:33,672 --> 00:32:35,875 Nếu đó là 12. 415 00:32:36,171 --> 00:32:39,038 MICHAEL: ...thì cô ấy đang ở 3h sáng.... 416 00:32:40,170 --> 00:32:41,627 3. 417 00:32:44,336 --> 00:32:46,160 Sara. 418 00:33:04,373 --> 00:33:06,659 Dad! 419 00:33:10,038 --> 00:33:12,112 [L.J. SCREAMING] 420 00:33:18,036 --> 00:33:19,445 LINCOLN: L.J. ! 421 00:33:19,661 --> 00:33:20,822 L.J. ! 422 00:33:21,910 --> 00:33:23,486 L.J. ! No! 423 00:33:41,906 --> 00:33:43,647 -Hello? MAN: Chúng đã hành động. 424 00:33:43,822 --> 00:33:46,108 Burrows đã hành động. 425 00:33:47,904 --> 00:33:49,811 khi nào? 426 00:33:52,237 --> 00:33:55,020 Đúng chỗ rồi, anh chỉ ko thể đến được vào đúng thời điểm 427 00:33:55,236 --> 00:33:57,309 anh có nhìn thấy họ ko? họ trông có ổn ko? 428 00:33:57,485 --> 00:33:59,143 Anh có thể nói là ổn. 429 00:34:00,901 --> 00:34:02,145 Em có thể giữ cái đó. 430 00:34:02,359 --> 00:34:05,890 như một món quà kỷ niệm và đưa lại cho Sara khi mọi việc kết thúc. 431 00:34:09,358 --> 00:34:11,229 Michael, chúng ta có thể làm được. 432 00:34:11,399 --> 00:34:15,344 Chúng ko thể đưa em vào trong này nếu biết rằng sẽ ko thể có cách thoát 433 00:34:15,564 --> 00:34:16,973 Chúng ta có thể làm được. 434 00:34:17,897 --> 00:34:19,638 Chúng ta có thể làm được. 435 00:34:46,515 --> 00:34:48,671 Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện. 436 00:34:49,390 --> 00:34:53,217 Bạn của anh, người ở trong anh, anh nói cô ấy là lý do khiến anh ở đây? 437 00:34:53,389 --> 00:34:55,675 vậy thì chúng ta có vài điểm chúng. 438 00:34:55,847 --> 00:34:58,513 người phụ nữ mà anh trai anh đã gặp ngoài kia 439 00:34:58,679 --> 00:35:01,428 tên cô ấy là Sofia, cô ấy cũng là lý do để tôi ở đây. 440 00:35:04,719 --> 00:35:08,759 Well, trừ khi cô Sofia bị bắt và dí súng vào đầu, còn ko, chúng ta chẳng có gì chung. 441 00:35:09,218 --> 00:35:12,418 Anh có thể bắt đầu bằng cách kể tôi nghe tại sao “công ty” lại quan tâm tới anh đến thế 442 00:35:12,593 --> 00:35:13,706 công ty nào? 443 00:35:17,092 --> 00:35:19,875 tôi ko thừa thời gian để chơi 444 00:35:21,299 --> 00:35:25,078 Okay. Okay, look, look. 445 00:35:25,256 --> 00:35:28,917 Tôi đã dành thời gian ở Mỹ và vùng tây bắc Thái Bình Dương trên một con tàu thuê 446 00:35:29,089 --> 00:35:30,581 -Câu cá. -Câu cá, ngắm cảnh. 447 00:35:30,755 --> 00:35:32,496 bất cứ thứ gì có thể để trả tiền thuê tàu. 448 00:35:32,671 --> 00:35:35,622 khoảng một năm trước tôi đã đưa một gã đi cùng, có vẻ gã là nhà tự nhiên học 449 00:35:35,837 --> 00:35:37,911 hắn lấy mẫu nước, đo lường…. 450 00:35:38,087 --> 00:35:39,958 -Để làm gì? -tôi ko biết 451 00:35:40,128 --> 00:35:42,165 tôi cũng chẳng quan tâm, miễn là có tiền 452 00:35:42,336 --> 00:35:43,958 vấn đề là, vài tháng sau. . . 453 00:35:44,127 --> 00:35:46,697 . . .tôi nhận được 1 cú điện thoại, yêu cầu tìm lại chỗ tôi đã đưa người đàn ông đó tới 454 00:35:46,876 --> 00:35:49,199 tôi đã nói với họ là tôi ko thể nhớ được. 455 00:35:49,376 --> 00:35:54,743 Nhưng sau đó là người của chính phủ, bắt đầu xuất hiện ở nhà của tôi… 456 00:35:54,916 --> 00:35:57,664 . . .hỏi những thứ tôi ko biết trả lời thế nào 457 00:35:57,832 --> 00:36:01,907 tôi quá nản và chạy tới Panama, dành trọn thời gian với Sofia 458 00:36:02,123 --> 00:36:04,278 -Cho tới. . . . -Cho tới khi có vụ lộn xộn trong quán bar. 459 00:36:04,497 --> 00:36:08,739 Yeah. sau đó là tôi kết thúc ở đây, những người đó vẫn đến như những vị khác. . . 460 00:36:08,913 --> 00:36:10,571 . . .nói rằng họ sẽ đưa tôi ra 461 00:36:10,746 --> 00:36:14,075 Khi ra ngoài, tôi sẽ phải đưa họ đến đúng nơi mà tôi đã đưa người đàn ông đó tới 462 00:36:14,245 --> 00:36:17,361 Đó là lý do tôi cần cuốn sách mà anh trai anh đã lấy, đó là nhật ký du lịch của tôi 463 00:36:17,536 --> 00:36:19,360 Tôi đã viết những ghi chú, những địa điểm 464 00:36:19,535 --> 00:36:22,105 Có thể lần lại những bước đi của tôi và tìm ra chỗ đó, tôi ko có sự lựa chọn nào khác 465 00:36:22,326 --> 00:36:26,153 Một câu chuyện thú vị, nhưng nếu cuốn sách đó có giá trị như những gì anh nói. . . 466 00:36:26,325 --> 00:36:29,772 . . .tôi sẽ phải giữ nó, đảm bảo rằng chúng sẽ giữ nguyên cam kết 467 00:36:29,991 --> 00:36:32,823 anh ko hiểu à? tôi cần thời gian để-- 468 00:36:33,032 --> 00:36:36,278 Điều duy nhất tôi có trách nhiệm là đưa anh thoát khỏi đây 469 00:36:37,156 --> 00:36:40,852 Bất kể điều gì giữa anh và chúng chỉ là giữa anh và chúng, tôi xin lỗi 470 00:36:42,696 --> 00:36:44,651 All right. 471 00:36:45,237 --> 00:36:47,393 Anh đã có ý tưởng nào cho việc vượt ngục chưa? 472 00:36:47,612 --> 00:36:51,059 Tất cả những gì tôi đang nghe là làm cách nào mà chưa 1 ai có thể thoát ra khỏi chỗ này 473 00:36:51,694 --> 00:36:53,436 tôi nghĩ tôi đã nghe nói đến chuyện này 474 00:36:58,734 --> 00:37:02,976 Mía quá ngọt, Xoài cũng quá ngọt và phụ nữ quá. . . . 475 00:37:03,192 --> 00:37:06,971 Well, có chuyện hài hước gì kể cho bọn tao ko? 476 00:37:07,191 --> 00:37:08,434 không phải bây giờ, anh bạn, tôi phải-- 477 00:37:08,607 --> 00:37:10,183 tại sao mày ko nhảy múa một chút cho bọn tao xem? 478 00:37:10,357 --> 00:37:12,809 điệu nhảy JIG thì sao nhỉ? Có lẽ mày cần thêm 1 bàn tay 479 00:37:15,189 --> 00:37:19,928 -Anh bắt được tôi rồi. -That's right. tao luôn bắt được mày. 480 00:37:20,146 --> 00:37:23,178 Mày có thể lừa ông ta, nhưng mày ko thể lừa được tao 481 00:37:35,184 --> 00:37:37,553 -Hah! -Excuse me, boss. 482 00:37:37,725 --> 00:37:39,217 ta muốn có một chút riêng tư 483 00:37:39,433 --> 00:37:44,717 tôi chỉ muốn tới đây để cám ơn ông đã dành ưu ái cho tôi 484 00:37:44,890 --> 00:37:48,172 Những nếu tất cả vẫn thế, tôi muốn từ bỏ vụ này 485 00:37:48,348 --> 00:37:53,004 -Mày đang nói gì? -Có một vài vấn đề về sự trung thành đang diễn ra 486 00:37:53,180 --> 00:37:56,379 mà tôi lại ko muốn kết thúc mà bị giằng xé. . . 487 00:37:56,554 --> 00:37:59,883 . . .giữa lòng trung thành với ông và sự vô can của tôi 488 00:38:00,053 --> 00:38:03,134 Tôi đã đủ hiểu là khi 1 con domino bắt đầu đổ. . . 489 00:38:03,302 --> 00:38:06,667 . . .người mới đến sẽ bị gán cho cái tội làm rung cái bàn 490 00:38:06,843 --> 00:38:10,422 -Hãy thôi vòng vo và nói thẳng vào vấn đề đi. -No! 491 00:38:10,592 --> 00:38:15,711 -Tôi ko phải là gián điệp. -Ta ko yêu cầu mày làm gián điệp 492 00:38:16,091 --> 00:38:20,747 Ta yêu cầu mày là một người bạn, huh? như những gì ta đã đối xử với mày 493 00:38:22,839 --> 00:38:24,213 Okay. 494 00:38:27,088 --> 00:38:29,955 Lúc nãy tôi có lang thang ngoài kia và nghe có giọng nói 495 00:38:30,171 --> 00:38:33,204 "đi mà đến địa ngục cùng Lechero. tao muốn có phần." 496 00:38:34,878 --> 00:38:36,371 tôi ko thể nói đó là ai. . . 497 00:38:36,545 --> 00:38:38,867 . . .nhưng khi tôi tiếp tục đi loanh quanh, tôi nhận ra 1 gương mặt. 498 00:38:39,044 --> 00:38:42,041 đúng một gương mặt tôi vẫn thấy trong căn phòng này 499 00:38:42,960 --> 00:38:44,831 giờ, tôi ko được lợi gì ở đây, okay? 500 00:38:45,001 --> 00:38:48,994 tôi chẳng là ai cả cũng chẳng có hi vọng trở thành 1 ai đó. Heh. 501 00:38:50,291 --> 00:38:55,243 nhưng những kẻ ở quanh ông, có thể có nhiều thứ một khi ông ngã xuống 502 00:38:59,956 --> 00:39:02,242 Hi vọng điều này giúp chúng ta hòa. 503 00:39:04,246 --> 00:39:09,483 Những gì ta đem lại cho mày, ko thể chỉ trả bằng 1 sự giúp đỡ được 504 00:39:11,620 --> 00:39:13,444 vậy nên ta phủ nhận yêu cầu của mày. 505 00:39:14,577 --> 00:39:17,989 mày phải tiếp tục là tai mắt của tao. . . 506 00:39:18,201 --> 00:39:23,402 . . .báo cáo lại mọi thứ mày thấy khi ta ko có mặt. 507 00:40:00,067 --> 00:40:03,727 -anh thế nào, Michael? -có vẻ như còn tốt hơn 1 số kẻ khác. 508 00:40:03,941 --> 00:40:07,519 Hmm. cậu biết đó, cũng thú vị khi cậu ko có vẻ gì dao động… 509 00:40:07,690 --> 00:40:09,597 . . .bởi nơi ăn chốn ở hiện tại. 510 00:40:09,773 --> 00:40:12,391 Có lẽ là vì cậu ko có kế hoạch ở lại lâu dài? 511 00:40:12,605 --> 00:40:16,184 như tao đã nói trước với mày, đến đây là kết thúc chuyện giữa mày và tao 512 00:40:16,729 --> 00:40:19,726 Thế này thì sao? Cứ tự do ngắt lời nếu tôi sai 513 00:40:19,937 --> 00:40:22,638 “công ty” muốn cậu còn sống ở đây, nhưng đã giăng bẫy cậu cho cái tội giết người 514 00:40:22,811 --> 00:40:26,756 Vì một lý do quái đản mà cậu lại quan tâm tới số mệnh của gã Whistler 515 00:40:26,977 --> 00:40:29,761 và tôi có thể nói với cậu là gã đó cũng rất tò mò về cậu 516 00:40:29,976 --> 00:40:32,464 cậu có tài năng gì khiến “công ty” quyết định. . . 517 00:40:32,642 --> 00:40:35,095 . . .rằng đối với chúng cậu sống thì có ích hơn là chết? 518 00:40:35,267 --> 00:40:37,091 cậu có thể nói gì nào? tôi nói thế có đúng ko? 519 00:40:37,266 --> 00:40:40,014 tao nghĩ là mày nên uống thuốc đi, vì những gì mày nói là điên khùng cả 520 00:40:40,224 --> 00:40:42,890 Oh, vậy thì cậu sẽ ko phiền chứ nếu tôi giết hắn? Whistler? 521 00:40:45,847 --> 00:40:50,385 Vấn đề là, “công ty” có phiền ko? Vấn đề là, chúng sẽ làm gì với cậu? 522 00:40:50,596 --> 00:40:51,923 làm gì với người cậu yêu? 523 00:40:55,095 --> 00:40:56,588 cẩn thận đấy, Alex. 524 00:40:57,803 --> 00:40:59,876 Yeah. 525 00:41:55,748 --> 00:41:58,531 -Yeah? SUSAN: Một ngày bận rộn nhỉ? 526 00:41:59,205 --> 00:42:00,579 không bận như tôi hi vọng. 527 00:42:00,788 --> 00:42:02,067 Nhìn này, anh phải thử. 528 00:42:02,246 --> 00:42:05,362 Có lẽ tôi cũng sẽ làm hệt như những điều anh làm, nếu tôi là anh 529 00:42:05,787 --> 00:42:07,824 Nhưng hãy hiểu rõ. 530 00:42:08,161 --> 00:42:10,447 anh sẽ ko bao giờ được làm những điều như thế nữa 531 00:42:11,827 --> 00:42:14,232 -Tôi hiểu. -Yeah. 532 00:42:14,410 --> 00:42:16,317 để cho chắc chắn là anh hiểu... 533 00:42:16,534 --> 00:42:19,200 . . .tôi có để cho anh một thứ ở ga-ra. 534 00:42:19,367 --> 00:42:21,025 gần thùng rác.