1 00:00:36,799 --> 00:00:38,863 Thỏ Tai Hồng voisunto@yahoo.com 2 00:01:15,872 --> 00:01:18,148 LINCOLN: ông phải làm cái gì đó, em trai tôi vô tội. 3 00:01:18,319 --> 00:01:19,770 nhìn này, tôi chẳng thể làm gì được. 4 00:01:19,937 --> 00:01:23,369 -hãy trở lại hiện trường vụ án, ông sẽ thấy-- -tôi chỉ là một nhân viên trực đêm, okay? 5 00:01:23,545 --> 00:01:26,152 nếu anh muốn gặp người có thể làm được điều gì đó, hãy gặp ông đại sứ 6 00:01:26,324 --> 00:01:28,306 sáng mai, ông ấy sẽ tới đây. 7 00:01:28,855 --> 00:01:30,470 tôi rất tiếc. 8 00:01:30,804 --> 00:01:32,373 nói thế cũng chẳng ích gì. 9 00:01:33,832 --> 00:01:36,770 em trai anh, họ đưa anh ấy đi đâu? 10 00:01:36,943 --> 00:01:38,429 Sona. 11 00:01:39,722 --> 00:01:40,748 cái gì? 12 00:01:43,414 --> 00:01:47,306 nơi tệ nhất trong những nơi tệ nhất ở đây, những kẻ mà ko nhà tù nào dám nhận 13 00:01:53,700 --> 00:01:57,758 chúng đã làm loạn khủng khiếp hồi năm ngoái, lính canh đã rút hết ra ngoài 14 00:01:57,931 --> 00:01:59,713 để các tù nhân tự cai quản lẫn nhau 15 00:02:00,130 --> 00:02:03,562 cả ngàn tên trộm, kẻ hiếp dâm, và bọn giết nguời 16 00:02:14,523 --> 00:02:17,000 chính phủ chỉ đứng ra xa, giữ một khoảng cách 17 00:02:27,132 --> 00:02:30,400 đối với họ, Sona là đường 1 chiều 18 00:02:30,741 --> 00:02:32,522 những gì đã vào. . . 19 00:02:32,981 --> 00:02:34,762 . . .sẽ ko bao giờ ra. . . 20 00:02:35,221 --> 00:02:37,084 ...trừ khi đó là cái chết. 21 00:03:28,479 --> 00:03:30,673 Đại sứ: đã có người ko làm tròn bổn phận. . . 22 00:03:30,844 --> 00:03:34,984 . . .và chúng ta cần phải chuyển anh ta tới trại giam nào đó đỡ khắc nghiệt hơn. 23 00:03:35,157 --> 00:03:36,478 Thank you. 24 00:03:36,651 --> 00:03:40,166 All right, tin tốt là kể từ hôm qua, anh đã là người tự do. 25 00:03:40,342 --> 00:03:42,618 -anh ko còn phải lo lắng điều gì nữa. -chỉ có em trai tôi. 26 00:03:43,204 --> 00:03:45,434 Đúng rồi, well, hai anh em nhà anh đã gây ra cả một đống lộn xộn 27 00:03:45,610 --> 00:03:47,261 tới mức, cả ở đây họ cũng đưa tin về các anh nữa. 28 00:03:47,435 --> 00:03:49,334 và tôi cũng biết là anh còn một đứa con trai nữa? 29 00:03:49,509 --> 00:03:51,243 -Yeah. Uh-huh. -L.J.? Lincoln Jr.? 30 00:03:51,417 --> 00:03:53,399 hẳn cậu bé đã rất sung sướng khi nghe tin anh được giải oan. 31 00:03:53,574 --> 00:03:56,475 -tôi vẫn đang cố để liên lạc với nó. -Oh, well, hey, cứ nói với tôi nó ở đâu. 32 00:03:56,643 --> 00:03:59,875 -Chúng tôi sẽ cử người tới-- -cứ để tôi tự lo chuyện đó, hãy tập trung vào vụ Michael. 33 00:04:00,210 --> 00:04:01,367 Okay. Well. . . 34 00:04:01,538 --> 00:04:04,970 . . .tin tốt là anh đã nói cần kiểm tra lại hiện trường vụ án. 35 00:04:05,354 --> 00:04:09,411 trên người nạn nhân, có một băng đạn có ký hiệu của chính phủ Mỹ 36 00:04:09,585 --> 00:04:13,973 nếu người ta tìm thấy một khẩu súng, họ sẽ thấy được động cơ tự vệ. 37 00:04:14,147 --> 00:04:17,544 tuyệt, họ còn tìm thấy gì nữa ko? 38 00:04:17,839 --> 00:04:19,454 -cái gì? -một cái ba lô. 39 00:04:19,622 --> 00:04:22,442 -trong đó có gì? -một ít tiền. 40 00:04:22,650 --> 00:04:24,432 -Rất tiếc. -tất nhiên là họ đã ko tìm thấy. 41 00:04:24,600 --> 00:04:26,994 Yeah, well, dù có thể nào, đối với Michael. . . 42 00:04:27,172 --> 00:04:29,236 . . .tôi đã có 1 thành công nho nhỏ. 43 00:04:29,411 --> 00:04:33,258 tôi đã sắp xếp để chuyển em trai anh tới một trại giam khác, có hiệu lực vào ngày mai 44 00:04:33,435 --> 00:04:36,042 -ở đó sẽ an toàn hơn, sạch sẽ hơn. -tuyệt. 45 00:04:36,214 --> 00:04:39,529 và nếu mọi chuyện diễn ra đúng như tôi nghĩ. . . 46 00:04:39,698 --> 00:04:41,974 . . .tôi khá tự tin là cáo buộc sẽ bị hủy bỏ. 47 00:04:42,933 --> 00:04:43,959 em trai tôi sẽ được tự do? 48 00:04:44,344 --> 00:04:46,242 Well, anh ta vẫn phải chịu án phạt ở Hoa Kỳ 49 00:04:46,708 --> 00:04:49,480 -nhưng sẽ thoát khỏi đây? -Yes. 50 00:05:39,303 --> 00:05:41,037 ở đây là một cái hố phân à? 51 00:05:41,875 --> 00:05:43,408 hố phân? 52 00:05:43,575 --> 00:05:48,424 cho xin chút nước đi? tôi sắp chết khát rồi, xin các anh. 53 00:05:49,963 --> 00:05:51,862 có nước đấy. 54 00:05:55,729 --> 00:05:57,262 đừng hòng. 55 00:05:58,840 --> 00:06:00,821 -mày vừa nói gì? -tôi đâu có nói gì 56 00:06:04,024 --> 00:06:05,593 uống đi. 57 00:06:06,140 --> 00:06:08,038 mày có nghe tao nói gì ko? Uống. 58 00:06:27,294 --> 00:06:30,561 Hey, hãy làm quen, anh bạn. 59 00:06:30,737 --> 00:06:32,352 đã mấy ngày nay tôi chưa có gì ăn đấy. 60 00:06:33,723 --> 00:06:35,257 cố lên. 61 00:07:31,835 --> 00:07:34,229 lính canh: sang bên trái tù nhân: di chuyển nào. 62 00:07:36,314 --> 00:07:38,627 -cậu thế nào? -mày muốn gì, Alex? 63 00:07:39,508 --> 00:07:43,649 Ah, cậu quá thông minh, đặt ma túy vào con thuyền, thật là thê thảm 64 00:07:43,822 --> 00:07:47,173 -Người của pháp luật lại ở trong tù. -Mày đang ở chính xác cái nơi mày nên ở. 65 00:07:47,348 --> 00:07:49,494 cậu sai rồi, cậu sẽ giúp tôi. 66 00:07:49,671 --> 00:07:52,230 sẽ đến ngày tôi phải hầu tòa, và cậu sẽ có mặt ở đó. . . 67 00:07:52,408 --> 00:07:56,797 . . .và cậu sẽ nói thật, rằng cậu đã cài bẫy tôi. 68 00:07:56,971 --> 00:07:59,790 -như thế tôi mới được về nhà. -Thật tức cười. 69 00:07:59,957 --> 00:08:02,564 tao có thể thề là chính mày mới là người đặt bẫy. 70 00:08:03,815 --> 00:08:05,961 tôi đặt bẫy? vậy mà tôi phải ở trong này sao. 71 00:08:06,138 --> 00:08:08,497 “công ty” muốn gì ở tao? tại sao lại là Panama? 72 00:08:08,668 --> 00:08:11,062 cái gì, cậu nghĩ tôi biết họ muốn gì sao? 73 00:08:12,359 --> 00:08:13,681 họ đã có tôi. 74 00:08:13,853 --> 00:08:16,330 tôi chỉ làm những gì họ yêu cầu. . . 75 00:08:16,507 --> 00:08:20,152 . . .tóm cậu ở Panama, và trao cậu cho họ. chỉ có thể. đó là – đó là. . . . 76 00:08:24,554 --> 00:08:28,612 đó đã là những chuyện cũ? đây là ngày đầu tiên của phần đời còn lại của chúng ta 77 00:08:28,785 --> 00:08:31,344 tại sao chúng ta ko cùng làm việc? chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau 78 00:08:31,523 --> 00:08:33,799 mỗi lần tao nhìn thấy mày. . . 79 00:08:33,970 --> 00:08:36,789 . . .tất cả những gì tao thấy là kẻ đã giết cha tao. 80 00:08:38,906 --> 00:08:39,931 mày tự lo đi. 81 00:08:49,732 --> 00:08:52,044 chồng tôi! mang anh ấy ra! 82 00:08:59,272 --> 00:09:01,336 tôi biết anh ấy vừa bị giết đêm qua, 83 00:08:54,034 --> 00:08:55,185 đã có người gọi cho tôi 84 00:08:56,071 --> 00:08:57,532 mang chồng tôi ra đây 85 00:09:05,328 --> 00:09:06,353 cẩn thận đấy 86 00:09:12,296 --> 00:09:15,482 ký vào đây, cam kết là một khi đã vào trong đó, anh tự chịu trách nhiệm với bản thân minh 87 00:09:15,656 --> 00:09:18,098 anh sẽ ko được bảo vệ 88 00:09:18,269 --> 00:09:20,828 bất cứ hành động nào nhằm giúp tù nhân vượt ngục. . . 89 00:09:21,007 --> 00:09:23,118 . . .sẽ gặp phải những phản ứng mức cao nhất. 90 00:09:23,288 --> 00:09:25,105 LINCOLN: ko mơ đến chuyện đó. 91 00:09:40,709 --> 00:09:43,481 -So. -So. 92 00:09:44,981 --> 00:09:47,294 có vẻ như anh đang đứng sai chỗ. 93 00:09:47,470 --> 00:09:49,700 -anh ở đúng chỗ rồi. -còn em thì ko. 94 00:09:50,457 --> 00:09:51,565 anh định giúp em vượt ra ngoài? 95 00:09:52,074 --> 00:09:54,103 quá khó khăn, canh gác chặt quá. 96 00:09:54,273 --> 00:09:57,340 Yeah, well, chắc anh đã đánh mất bản lĩnh của mình. 97 00:09:57,923 --> 00:09:59,161 em sợ à? 98 00:10:03,025 --> 00:10:05,136 -anh chuẩn bị đưa em ra khỏi đây. -Oh, Linc. 99 00:10:05,306 --> 00:10:10,320 ông đại sứ đã sắp xếp để chuyển em tới chỗ mới, đợi đến phiên tòa, chừng khoảng 1 tháng nữa 100 00:10:10,491 --> 00:10:12,354 em có cơ hội lớn để được trả tự do. 101 00:10:12,523 --> 00:10:15,343 MICHAEL: bao giờ thì có chuyển tù? LINCOLN: ngày mai. 102 00:10:15,510 --> 00:10:18,364 hãy cố lên, chỉ còn 1 ngày nữa. 103 00:10:18,538 --> 00:10:21,475 anh biết đấy, em vẫn đang chờ anh nhắc đến cái tên của một người 104 00:10:24,635 --> 00:10:27,407 -anh ko biết cô ấy đang ở đâu. -Well, anh phải tìm cô ấy bằng được. 105 00:10:27,580 --> 00:10:29,066 anh sẽ. 106 00:10:30,193 --> 00:10:31,514 Linc, cô ấy rất quan trọng đối với em. 107 00:10:33,926 --> 00:10:36,321 nếu có bất kỳ chuyện gì xảy ra với Sara. . . . 108 00:10:39,360 --> 00:10:42,958 sẽ ổn thôi, anh hứa. 109 00:10:45,997 --> 00:10:47,730 gặp em ngày mai. 110 00:10:48,527 --> 00:10:49,977 All right? 111 00:11:12,211 --> 00:11:14,901 người Mỹ, đúng ko? tôi yêu nước Mỹ. 112 00:11:15,073 --> 00:11:18,553 giải bóng rổ. Tracy McGrady ném bóng trúng rổ ngay từ giữa sân. 113 00:11:18,723 --> 00:11:20,835 dù cậu có bán gì, tôi cũng sẽ ko mua đâu 114 00:11:21,005 --> 00:11:23,989 mua bán? tôi chỉ muốn nói chuyện bóng rổ thôi 115 00:11:24,157 --> 00:11:25,183 anh thích đội nào? 116 00:11:28,844 --> 00:11:30,909 đi thôi, thằng da trắng. Orientation. 117 00:11:31,084 --> 00:11:33,739 -tôi ko quan tâm. -mày ko có quyền quyết định 118 00:11:41,951 --> 00:11:44,806 lính canh nói em phải ra ngoài trong vòng 15' 119 00:11:52,653 --> 00:11:54,351 LECHERO: đem chúng vào 120 00:12:11,609 --> 00:12:13,968 tôi hi vọng là bọn họ ko đối xử quá tệ với các người 121 00:12:14,139 --> 00:12:15,790 nếu có vấn đề gì, cứ nói tôi nghe. 122 00:12:15,964 --> 00:12:19,444 tôi nghĩ, như các người đã thấy, Sona ko giống như bất cứ nơi nào khác 123 00:12:19,904 --> 00:12:22,559 kể từ cuộc bạo loạn năm ngoài, bọn họ để nơi này lại cho chúng ta 124 00:12:22,725 --> 00:12:26,571 họ cho rằng chúng ta có thể sẽ tự giết lẫn nhau, nhưng thực ra chúng ta càng khỏe 125 00:12:26,748 --> 00:12:30,347 với cái eo biển, Panama bây giờ là mảnh đất màu mỡ cho các tội phạm quốc tế 126 00:12:30,523 --> 00:12:33,342 27 quốc tịch khác nhau ở đây. . . 127 00:12:33,634 --> 00:12:35,863 . . .nhưng ko có một băng nhóm nào hết. 128 00:12:36,662 --> 00:12:39,894 ko có một vụ việc nào liên quan tới phân biệt chủng tộc, huh? 129 00:12:40,063 --> 00:12:42,339 chỉ có ta. 130 00:12:44,833 --> 00:12:47,936 Ta tin, bình quân chủ nghĩa, là từ chính xác. 131 00:12:48,234 --> 00:12:50,381 Huh? ta nói thế có đúng ko? 132 00:12:51,013 --> 00:12:52,795 quá chính xác. 133 00:12:53,212 --> 00:12:55,771 mày cũng học được nhiều từ thực tế đấy. 134 00:12:55,949 --> 00:13:00,220 Nào, có điều gì các người muốn nói với ta ko? 135 00:13:00,844 --> 00:13:04,241 bất kể quá khứ gì mà các ngươi mang tới chỗ này mà ta nên biết ko? 136 00:13:13,039 --> 00:13:17,344 ta ko nghĩ là mày đang muốn nói thật, Mr. Scofield. 137 00:13:18,721 --> 00:13:20,585 bọn ta cũng biết xem tin tức đấy. 138 00:13:20,754 --> 00:13:23,148 mày có vẻ là một ngôi sao trên kênh CNN. 139 00:13:23,325 --> 00:13:27,136 kẻ đã giúp anh trai hắn vượt ngục và bay tới Panama. 140 00:13:29,132 --> 00:13:32,318 nhưng ở đây, mày ko phải là một ngôi sao, mày biết điều đó chứ? 141 00:13:32,492 --> 00:13:33,895 tôi sẽ ko làm gì lộn xộn. 142 00:13:34,939 --> 00:13:37,252 không, mày ko đủ khả năng làm chuyện đó. 143 00:13:44,687 --> 00:13:48,415 ta đã nghe về câu chuyện của 2 đứa chúng mày ở dưới kia. 144 00:13:48,876 --> 00:13:52,439 giờ, nếu bọn mày muốn giải quyết mâu thuẫn cá nhân, rất đơn giản 145 00:13:55,181 --> 00:13:58,330 một người mà gặp chuyện với người khác, hắn ta sẽ để cho mọi người khác biết 146 00:13:58,499 --> 00:13:59,820 Huh? 147 00:13:59,992 --> 00:14:04,960 và sau đó, xử lý đúng theo kiểu của những người đàn ông, ở ngoài kia 148 00:14:06,090 --> 00:14:08,036 không cần thiết đâu. 149 00:14:18,948 --> 00:14:21,224 tay mày luôn bị run thế à? 150 00:14:21,395 --> 00:14:22,587 Huh? 151 00:14:22,764 --> 00:14:24,663 hay chỉ bị thế khi mày cảm thấy sợ ai đó? 152 00:14:34,503 --> 00:14:35,989 còn mày thì sao? 153 00:14:36,756 --> 00:14:40,729 xin ông, đừng làm đau tôi, tôi ko muốn gặp rắc rối 154 00:14:48,681 --> 00:14:51,173 Không bao giờ 155 00:14:51,792 --> 00:14:53,342 Không bao giờ được sử dụng sàn phòng tao như hố xí của mày 156 00:14:53,459 --> 00:14:54,732 tôi nghĩ là anh ta đã hiểu 157 00:14:54,952 --> 00:14:56,060 mày nói cái gì 158 00:14:59,556 --> 00:15:02,658 chúng ta, tao và mày, có thể giải quyết luôn 159 00:15:06,441 --> 00:15:08,506 mày dũng cảm đấy, huh? 160 00:15:09,345 --> 00:15:11,208 một người dũng cảm. 161 00:15:14,405 --> 00:15:16,056 mày may mắn đấy, tao vừa thiền xong 162 00:15:16,230 --> 00:15:18,790 trước đây, tao thậm chí còn ko buông tay khỏi cò súng được, bây giờ - 163 00:15:18,968 --> 00:15:21,445 bây giờ, tao đã biết kiểm soát trí não. 164 00:15:21,830 --> 00:15:24,520 kiểm soát hoàn toàn. . . 165 00:15:24,692 --> 00:15:28,997 . . trí não, thân thể và tâm hồn. 166 00:15:32,158 --> 00:15:33,479 cút ra ngoài! 167 00:15:34,771 --> 00:15:36,553 cút ra ngoài! 168 00:15:44,851 --> 00:15:46,301 LECHERO: mất thời giờ 169 00:15:46,468 --> 00:15:50,067 ai có thể nghĩ, một người nổi tiếng ở Sona 170 00:15:50,243 --> 00:15:54,089 những kẻ yếu đuối chạy theo danh vọng, chúng tôn thờ nó, chúng bị nó làm cho mù quáng 171 00:15:54,349 --> 00:15:57,086 có nhiều kẻ yếu đuối sau những bức tường này 172 00:15:57,253 --> 00:16:02,431 Yes, chúng sẽ đi theo một người như hắn và chúng sẽ đưa hắn lên đầu 173 00:16:04,843 --> 00:16:07,745 hắn có cái uy đó, đúng ko, em yêu? 174 00:16:08,328 --> 00:16:09,566 hắn ko phải là anh. 175 00:16:09,738 --> 00:16:12,428 Ah, ko cần cố thỏa mãn ta, em yêu. 176 00:16:14,342 --> 00:16:16,205 hắn nhìn cũng ngon trai đấy chứ, right? 177 00:16:17,287 --> 00:16:18,655 đúng rồi 178 00:16:19,195 --> 00:16:20,811 anh ta đúng là đẹp trai 179 00:16:21,020 --> 00:16:23,002 hắn là kẻ ngon trai nhất trại này. 180 00:16:23,177 --> 00:16:24,498 nếu ko so sánh với anh. 181 00:16:25,873 --> 00:16:27,111 đã nói rồi, em yêu. 182 00:16:28,362 --> 00:16:29,730 ai mà biết được 183 00:16:32,717 --> 00:16:33,955 cũng có thể 184 00:17:24,939 --> 00:17:25,964 MICHAEL: Sara. 185 00:17:38,378 --> 00:17:40,772 LINCOLN: Sara Tancredi, một người Mỹ, cô ấy đang bị thất lạc. 186 00:17:40,950 --> 00:17:43,392 chúng tôi ko nhận được báo cáo nào liên quan. 187 00:17:43,563 --> 00:17:45,461 nhưng nếu ông nhận được, hãy gọi cho tôi. 188 00:17:45,637 --> 00:17:47,418 Okay, señor. 189 00:17:48,706 --> 00:17:50,936 -có bất cứ chuyện gì, hãy gọi cho tôi, Okay? -chắc chắn. 190 00:17:52,481 --> 00:17:53,506 Thank you. 191 00:18:02,560 --> 00:18:04,423 anh lấy đôi giầy này ở đâu ra? 192 00:18:11,022 --> 00:18:12,838 Hey, hey. 193 00:18:13,013 --> 00:18:14,994 đã đến lúc bắt đầu làm thuê kiếm tiền rồi đấy 194 00:18:15,169 --> 00:18:20,137 -đây là nhà tù mà, làm gì có làm thuê. -cứ nói đi, có đó. 195 00:18:20,769 --> 00:18:23,459 Bắt đầu làm việc ngay bây giờ 196 00:18:24,336 --> 00:18:25,445 ở đâu? 197 00:18:27,655 --> 00:18:30,344 -Uh-uh. chó chết, ko. -tuyệt đối ko. 198 00:18:32,342 --> 00:18:36,070 mày chỉ cần nói 1 từ nữa và tao sẽ ấn đầu mày xuống đây, hiểu chưa? 199 00:18:38,232 --> 00:18:40,461 giờ thì làm việc đi. 200 00:18:40,969 --> 00:18:43,034 khi nào làm xong thì đem chúng đi đến giếng thải mà đốt 201 00:19:13,157 --> 00:19:14,938 có người mới đến 202 00:19:50,487 --> 00:19:55,536 lính gác gọi loa: Scofield, có khách. Scofield, có khách. 203 00:20:01,936 --> 00:20:05,286 -Oh, Mr. Scofield. Elliott Pike. -ông muốn gì? 204 00:20:05,461 --> 00:20:08,481 -Well, nói thẳng luôn nhé, tôi là đại diện của anh. -ông là luật sư? 205 00:20:08,655 --> 00:20:11,427 -Đại loại. -tòa án đã chỉ định cho tôi một luật sư rồi. 206 00:20:13,799 --> 00:20:17,987 vậy thì có lẽ là tôi có thể trợ giúp theo một cách khác 207 00:20:18,154 --> 00:20:19,605 tôi nghi ngờ điều đó. 208 00:20:19,771 --> 00:20:22,131 PIKE: sau lưng tôi, có rất nhiều ông lớn, Mr. Scofield. 209 00:20:22,302 --> 00:20:24,744 những người mà anh có lẽ sẽ muốn họ đứng về phía mình. . . 210 00:20:24,915 --> 00:20:28,312 . . .nếu anh quyết định, nói sao nhỉ, vượt ngục 211 00:20:32,298 --> 00:20:33,371 ông là ai? 212 00:20:33,833 --> 00:20:36,688 chúng tôi có thể hỗ trợ anh theo mọi cách có thể. . . 213 00:20:36,861 --> 00:20:39,007 . . .một khi anh đã thoát ra khỏi những bức tường này. 214 00:20:43,165 --> 00:20:45,725 có lý do mà một người như anh, với những kỹ năng của mình. . . 215 00:20:45,903 --> 00:20:47,389 . . .bị tống vào đây, anh biết chứ. 216 00:20:49,968 --> 00:20:53,365 -cuộc nói chuyện này kết thúc rồi. -anh nên nghe những gì tôi nói 217 00:20:53,535 --> 00:20:55,811 chúng tôi đang cố làm theo cách êm ái nhất. 218 00:21:13,528 --> 00:21:15,226 tù nhân: Yo, yo, yo. 219 00:21:28,128 --> 00:21:31,396 WORLD: cái chó gì thế này, dám lấy trộm đồ của tao sao? thằng khốn 220 00:21:31,571 --> 00:21:33,930 MICHAEL: tôi đâu có làm gì. - Nó đâu? cái thứ đó đâu, huh? 221 00:21:34,101 --> 00:21:35,918 ko phải là tôi. 222 00:21:38,871 --> 00:21:40,487 LECHERO: Hey. 223 00:21:41,028 --> 00:21:44,425 bọn mày biết luật của những trận đấu rồi chứ 224 00:21:44,844 --> 00:21:46,118 nó ko diễn ra ở đây. 225 00:21:46,296 --> 00:21:49,197 -hắn lấy trộm một thứ của tôi -anh ta khùng rồi. 226 00:21:49,697 --> 00:21:52,765 Yeah? cũng dễ để biết rõ thôi, kiểm tra nó 227 00:22:00,233 --> 00:22:01,802 kiểm tra giường của nó. 228 00:22:13,299 --> 00:22:14,620 khốn nạn. 229 00:22:16,907 --> 00:22:20,223 2 đứa bẩn thỉu. 230 00:22:25,120 --> 00:22:27,350 Mày và tao, chúng ta chưa xong đâu 231 00:22:33,084 --> 00:22:35,396 chưa bao giờ thấy cô ta? Ko có ai như thế đã từng tới đây? 232 00:22:35,573 --> 00:22:37,967 -No, señor. -cô chắc chắn chứ? 233 00:22:40,633 --> 00:22:41,659 cám ơn. 234 00:22:43,868 --> 00:22:45,767 -Yeah? Sỹ quan cảnh sát: Mr. Burrows? 235 00:22:45,942 --> 00:22:48,597 Đại tá Izturis gọi từ văn phòng cảnh sát 236 00:22:48,763 --> 00:22:50,745 chúng tôi tìm thấy một phụ nữ Mỹ. . . 237 00:22:50,920 --> 00:22:54,731 . . .khớp với mô tả về người bạn của anh, Miss Tancredi. 238 00:22:54,902 --> 00:22:56,600 ở đâu? 239 00:22:56,768 --> 00:22:58,715 ở nhà xác. 240 00:23:11,286 --> 00:23:13,763 -hắn nói gì? -nói chúng ta ko được ăn. 241 00:23:13,941 --> 00:23:15,474 thế chúng ta ăn cái gì bây giờ? 242 00:23:15,641 --> 00:23:20,782 xin ông, tôi đã ko được ăn cả tuần nay rồi, từ khi bắt đầu vào đây 243 00:23:31,030 --> 00:23:33,342 chúng muốn ta tự đi bới thức ăn, giống chó vậy. 244 00:23:33,518 --> 00:23:37,246 tôi sẽ chết, tôi chết mất thôi. 245 00:23:41,897 --> 00:23:43,679 cố chịu đựng đi ông bạn. 246 00:24:15,993 --> 00:24:18,683 tự thân vận động à, vẫn là thói quen cũ nhỉ. 247 00:24:18,855 --> 00:24:21,167 hay chỉ là ko có khả năng kiếm bạn, phải ko? 248 00:24:21,343 --> 00:24:23,125 chúng ta chẳng có gì để nói với nhau. 249 00:24:23,293 --> 00:24:26,608 một chuyện nữa, chính phủ của chúng ta khiến tao thảm quá. . . 250 00:24:26,777 --> 00:24:30,092 . . .tại sao họ lại muốn mày ở đây chứ? chẳng nhẽ bọn họ quan tâm tới Sona à? 251 00:24:30,261 --> 00:24:31,418 đó là những điều tao nghĩ. 252 00:24:31,589 --> 00:24:33,948 họ muốn tao mang mày tới đây, tới cái chỗ khốn nạn này 253 00:24:34,119 --> 00:24:36,773 thế mày nghĩ sao, huh? mày nghĩ gì về Sona? 254 00:24:36,939 --> 00:24:39,216 liệu kẻ nào lại quan tâm đến cái nơi bệnh hoạn này? 255 00:24:39,387 --> 00:24:42,536 tù nhân: có kẻ bỏ trốn! 256 00:25:01,910 --> 00:25:02,935 đứng lại 257 00:25:06,680 --> 00:25:07,705 lính canh: Stop! 258 00:25:07,883 --> 00:25:10,029 No! No! 259 00:25:58,445 --> 00:26:00,592 LINCOLN: cám ơn vì đã gọi lại cho tôi. Sỹ quan: không có gì. 260 00:26:01,017 --> 00:26:03,789 cái xác đó đã được vớt lên từ một cái hồ, đầu giờ sáng nay 261 00:26:03,962 --> 00:26:04,987 ở đâu? 262 00:26:05,413 --> 00:26:09,342 Calle Seisenta-Seis, phía tây của Avenida Colon. 263 00:26:13,336 --> 00:26:14,361 Sir? 264 00:26:15,244 --> 00:26:17,143 đó chính là nơi cuối cùng tôi thấy cô ấy 265 00:26:33,204 --> 00:26:34,903 ko phải cô ấy 266 00:26:36,730 --> 00:26:38,381 không phải. 267 00:26:52,326 --> 00:26:55,475 ai đó đã thách thức mày, một lời thách đấu, đúng ko? 268 00:26:55,644 --> 00:26:58,122 Yeah, ngoại trừ việc, cả 2 ta đều biết tôi ko ăn trộm chút ma túy đó. 269 00:26:58,299 --> 00:27:01,897 ta ko phải là quan tòa, ta ko xử lý những khiếu nại của mọi người 270 00:27:02,073 --> 00:27:04,763 ta chỉ đảm bảo, các điều luật phải được tuân theo và theo luật thì… 271 00:27:04,935 --> 00:27:07,755 . . .mọi mối bất hòa sẽ được giải quyết theo cách 2 người đàn ông trong một vòng tròn, một trận đấu. 272 00:27:08,129 --> 00:27:10,736 ngày mai tôi sẽ rời khỏi đây, nên điều đó đâu cần thiết 273 00:27:11,157 --> 00:27:14,059 có thể ko cần thiết, đối với mày, nhưng là cần thiết đối với ta 274 00:27:14,227 --> 00:27:18,119 ta có trách nhiệm phải duy trì trật tự tại đây, một hệ thống cứng rắn ko thực sự hợp pháp. . . 275 00:27:18,292 --> 00:27:21,607 . . .nhưng đảm bảo được rằng ko một ai có thể tự do gây ra các mối bất hòa. . . 276 00:27:21,776 --> 00:27:24,088 . . .như những gì thường xảy ra ở các nhà tù khác. 277 00:27:24,264 --> 00:27:28,240 ở đây có một hệ thống, và hệ thống đó cần phải được tuân thủ 278 00:27:28,412 --> 00:27:31,598 nên, dù mày có đồng ý hay ko, đối với ta cũng ko quan trọng 279 00:27:31,980 --> 00:27:33,796 Có nhiều vấn đề còn lớn hơn chuyện của mày 280 00:27:38,077 --> 00:27:39,894 nếu tôi từ chối thì sao? 281 00:27:41,105 --> 00:27:43,051 ta sẽ tìm mày. 282 00:27:44,216 --> 00:27:49,229 và ta có thể đảm bảo rằng sẽ có một kết cục mà mày ko hề muốn 283 00:27:49,401 --> 00:27:52,468 hãy nói tôi biết, có phải ông luôn sắp xếp các trận đấu? 284 00:27:53,507 --> 00:27:55,535 ta chẳng có gì liên quan tới chuyện đó. 285 00:27:55,954 --> 00:27:59,682 nhưng trong cả cái nhà tù này, người duy nhất có vấn đề với tôi chính là ông 286 00:28:00,849 --> 00:28:02,995 ta sẽ rất vui khi thấy mày gục ngã. . . 287 00:28:03,172 --> 00:28:05,035 . . .siêu sao. 288 00:28:16,113 --> 00:28:21,044 SAMMY: đi đi, tiếp tục đi, đốt nó ở trong góc ấy. 289 00:28:43,157 --> 00:28:44,608 WHISTLER: Hey. 290 00:28:52,614 --> 00:28:53,888 Hey. 291 00:28:58,504 --> 00:28:59,907 nghĩ rằng anh có thể giúp tôi một việc? 292 00:29:01,117 --> 00:29:04,514 BELLICK: đừng hòng. WHISTLER: tôi có thứ cho ông ăn. 293 00:29:06,551 --> 00:29:10,314 vài tuần trước, tôi đã ở trong hoàn cảnh của ông bây giờ, ko có thức ăn gì suốt nhiều ngày 294 00:29:10,491 --> 00:29:13,051 bọn chúng muốn tôi chết, giống cái cách mà chúng sẽ để ông chết 295 00:29:13,229 --> 00:29:14,845 quay trở lại cãi đoạn cho tôi ăn đi. 296 00:29:20,737 --> 00:29:24,300 thịt gà. anh bạn, làm sao lấy được thịt gà vậy? 297 00:29:24,802 --> 00:29:26,075 ko phải thịt gà đâu. 298 00:29:31,770 --> 00:29:34,754 -muốn ăn thêm ko? -Yeah. 299 00:29:35,088 --> 00:29:37,530 thế thì ông phải giúp tôi một việc vặt. 300 00:29:37,701 --> 00:29:39,400 BELLICK: việc vặt là thế nào? 301 00:29:47,532 --> 00:29:49,974 LINCOLN: Yeah. L.J. : Bố à? con đây. 302 00:29:50,145 --> 00:29:53,294 -L.J. con đang ở đâu? -con ở Panama. 303 00:29:54,583 --> 00:29:56,152 cái gì? 304 00:29:57,653 --> 00:29:59,764 -sao con lại có được số đt này? -con gặp Sara. 305 00:29:59,934 --> 00:30:01,798 cô ấy có số của bố từ đại sứ quán. 306 00:30:01,967 --> 00:30:03,913 Bố, ngay bây giờ - con 307 00:30:04,082 --> 00:30:06,559 -Bố ko nghe được. -Bố? nghe này. 308 00:30:06,737 --> 00:30:10,252 hãy gặp bọn con ở nhà hàng trên tầng cao nhất, tòa nhà Garfield Price 309 00:30:10,428 --> 00:30:13,165 -Garfield gì cơ? -8:30. 310 00:30:27,186 --> 00:30:28,719 tù nhân 1 : Hey, sẽ có một trận đấu. 311 00:30:35,232 --> 00:30:37,592 INMATE 2: tìm kiếm bình yên nơi Chúa, eh? 312 00:30:41,786 --> 00:30:43,568 SAMMY: 1, 2, 3, được chứ? 313 00:30:43,728 --> 00:30:44,787 cá 10 ăn 1 314 00:30:45,436 --> 00:30:46,462 chẳng ai muốn bắt thằng Mỹ cả 315 00:30:46,639 --> 00:30:47,912 SAMMY: cái gì, 10 ăn 1 cơ mà? 316 00:30:48,091 --> 00:30:52,361 phải có lý do gì thì mới chọn thằng World chứ. thằng đó có tới 6 án chung thân liền, ok? 317 00:31:05,014 --> 00:31:06,252 LECHERO: ta chỉ đùa thôi. 318 00:31:15,301 --> 00:31:17,447 chắc chắn là với một người như ông. . . 319 00:31:17,624 --> 00:31:20,443 . . .mà gặp tình trạng này, dính bẩn khắp như thế. 320 00:31:20,610 --> 00:31:23,595 Hey, mặc hắn, mày muốn đề nghị gì? 321 00:31:25,256 --> 00:31:26,412 sự gột rửa. 322 00:31:28,740 --> 00:31:33,093 một dấu hiệu khiêm nhường của tình bạn từ một người lạ mới bước vào nhà của ông 323 00:31:42,179 --> 00:31:43,500 BAGWELL: tôi xin lỗi. 324 00:31:44,834 --> 00:31:47,193 tôi chỉ còn là 1 nửa con người. 325 00:31:49,894 --> 00:31:51,510 mày tên gì, norteño? 326 00:31:52,300 --> 00:31:56,276 ông cứ gọi tôi là “bạn”. 327 00:32:05,407 --> 00:32:07,435 hãy đánh vào đầu gối. 328 00:32:08,477 --> 00:32:10,092 You, uh. . . . 329 00:32:10,799 --> 00:32:15,317 đánh thẳng vào đấy và nó sẽ gãy, nó sẽ khiến gã đó ko làm được gì nữa 330 00:32:15,860 --> 00:32:18,006 chơi bẩn? đó là bí mật của mày sao? 331 00:32:18,473 --> 00:32:22,319 tôi chẳng nghĩ ở nơi này thì có gì có thể gọi là sạch sẽ nữa 332 00:32:23,409 --> 00:32:25,308 Mày biết ko, tao ngạc nhiên đấy, Alex. 333 00:32:25,483 --> 00:32:27,464 nghe cứ như là mày rất quan tâm tới tao. 334 00:32:28,303 --> 00:32:30,533 cậu chính là tấm vé ra khỏi tù của tôi. 335 00:32:32,451 --> 00:32:34,150 hãy cố sống sốt. 336 00:32:36,433 --> 00:32:38,084 đầu gối, thật mạnh vào. 337 00:33:18,410 --> 00:33:20,143 Chúc may mắn. 338 00:33:48,523 --> 00:33:50,092 Chúa phù hộ anh. 339 00:34:00,428 --> 00:34:02,209 chúng ta có một bất đồng. . . 340 00:34:02,377 --> 00:34:04,028 . . .giữa hai con chó. 341 00:34:04,202 --> 00:34:06,432 một tên trộm và một thằng nghiện thuốc phiện. 342 00:34:06,815 --> 00:34:08,679 ta chẳng tha thứ cho đứa nào. . . 343 00:34:08,848 --> 00:34:11,124 . . .và ta ko dính dáng tới đứa nào 344 00:34:11,295 --> 00:34:14,150 nhưng giữa chúng có vấn đề, còn chúng ta có luật lệ 345 00:34:14,323 --> 00:34:17,142 nếu ko có luật lệ, chúng ta chẳng là gì ngoài một đống rác rưởi 346 00:34:17,309 --> 00:34:20,129 Do đó, với sự tôn trọng chính đáng cho luật lệ đó. . . 347 00:34:20,296 --> 00:34:23,316 . . .trận đấu này được tổ chức chỉ với một điều khoản: 348 00:34:23,490 --> 00:34:25,105 không sử dụng vũ khí. 349 00:34:25,481 --> 00:34:27,050 chỉ có người chiến đấu với người. . . 350 00:34:27,223 --> 00:34:29,830 . . .ko có ưu đãi, và cũng ko có trở ngại. 351 00:34:31,288 --> 00:34:33,234 ta đã nói xong 352 00:34:44,105 --> 00:34:45,720 tôi sẽ ko đấu 353 00:34:55,304 --> 00:34:56,377 giết nó đi. 354 00:35:18,698 --> 00:35:21,847 LECHERO: ta ko nghĩ mày hiểu rõ luật, anh bạn. 355 00:35:22,597 --> 00:35:24,295 chỉ có một người sống sót. 356 00:35:58,974 --> 00:36:00,837 MICHAEL: Đã hết rồi. tù nhân 1 : kết liễu hắn đi. 357 00:36:01,006 --> 00:36:03,826 MICHAEL: cho tôi qua, cho tôi đi. tù nhân 2: kết thúc hắn. 358 00:36:19,091 --> 00:36:20,660 MAHONE: không sử dụng vũ khí. 359 00:36:21,082 --> 00:36:22,733 luật là luật, nhớ chứ? 360 00:36:25,479 --> 00:36:27,212 và nếu chúng ta ko có luật. . . 361 00:36:28,216 --> 00:36:29,454 . . .chúng ta là rác rưởi. 362 00:36:54,431 --> 00:36:56,743 Oh, excuse me. anh ko mặc áo khoác. 363 00:36:56,919 --> 00:36:58,535 Oh, thôi nào, tôi đang cần gặp một người, cho tôi qua đi. 364 00:36:58,703 --> 00:37:01,971 Well, đây là một nơi lịch sự, quý khách phải mặc áo khoác 365 00:37:02,395 --> 00:37:05,710 -Well, tôi ko có áo khoác. -ở đây yêu cầu áo khoác. 366 00:37:07,331 --> 00:37:08,522 Fine. 367 00:37:16,705 --> 00:37:19,854 Excuse me. anh nói tiếng Anh ko? 368 00:37:20,023 --> 00:37:21,840 tiếng Mỹ thì sao? 369 00:37:37,071 --> 00:37:39,182 xin cho một ly nước? 370 00:37:39,808 --> 00:37:43,206 SUSAN: hãy nói với tôi là anh ko tới tận Panama chỉ để uống nước. 371 00:37:46,030 --> 00:37:47,764 gia đình. 372 00:37:49,846 --> 00:37:52,288 áo khoác đẹp đấy, "Sergio. " 373 00:37:53,538 --> 00:37:55,566 chuyện dài lắm. 374 00:37:55,736 --> 00:37:57,057 Thank you. 375 00:37:58,515 --> 00:38:00,710 -anh đang đợi ai đó, huh? -Mm-hm. 376 00:38:00,880 --> 00:38:04,112 đáng ra tôi nên biết, những anh chàng bảnh trai thường đã có nơi có chốn cả 377 00:38:08,429 --> 00:38:10,575 mặt cô sao vậy? 378 00:38:10,959 --> 00:38:13,731 -Mèo. -Mèo? chắc phải là một con mèo bự. 379 00:38:14,236 --> 00:38:17,834 anh cứ dồn cái gì đó quá sát vào một góc, móng vuốt của nó sẽ lộ ra 380 00:38:20,541 --> 00:38:23,312 -giờ ko phải là lúc, quý cô. -Oh, thôi nào, ở lại đây. 381 00:38:23,486 --> 00:38:24,853 tôi muốn. . . 382 00:38:25,435 --> 00:38:27,829 . . .nhưng giờ ko phải lúc 383 00:38:30,247 --> 00:38:32,641 Đúng lúc đấy, Lincoln. 384 00:38:35,805 --> 00:38:38,164 chúng ta có rất nhiều chuyện phải bàn. 385 00:38:38,335 --> 00:38:39,950 đặc biệt là em trai anh. 386 00:38:45,552 --> 00:38:48,289 tôi hết sức đề nghị anh nên nói chuyện với anh ta. 387 00:39:10,771 --> 00:39:13,508 có người chết trong đó, mang anh ấy ra 388 00:39:14,953 --> 00:39:16,596 tôi muốn được chôn anh ấy 389 00:39:22,593 --> 00:39:24,326 SOFIA: Hey! 390 00:40:24,479 --> 00:40:25,930 chúng sẽ bị chôn ở đây 391 00:41:12,553 --> 00:41:14,039 MICHAEL: Hey. 392 00:41:16,244 --> 00:41:18,061 vụ chuyển ngục thế nào rồi? 393 00:41:20,683 --> 00:41:23,950 có một vài người muốn em đưa ai đó trong nhà tù này vượt ngục 394 00:41:24,125 --> 00:41:26,355 Yeah, em biết, vài kẻ đã tiếp cận em 395 00:41:26,531 --> 00:41:27,804 em đã nói ko. 396 00:41:28,315 --> 00:41:29,636 em phải ở lại đây. 397 00:41:31,177 --> 00:41:32,333 anh nói gì vậy? 398 00:41:32,794 --> 00:41:34,328 LINCOLN: anh ta tên James Whistler. 399 00:41:34,495 --> 00:41:38,636 -No, no, no, Linc. em ko thể làm thế nữa. -Michael, Mike. . . . 400 00:41:42,915 --> 00:41:44,318 nói đi! 401 00:41:44,491 --> 00:41:45,859 Bố. 402 00:41:46,690 --> 00:41:50,747 Bố, con xin lỗi, chúng bắt con và Sara 403 00:41:51,667 --> 00:41:55,395 Hãy làm theo yêu cầu của chúng, xin bố 404 00:41:57,018 --> 00:41:59,495 Em có một tuần để tìm ra gã Whistler đó. . . 405 00:41:59,673 --> 00:42:01,040 . . .và đưa anh ta ra khỏi đây. 406 00:42:01,207 --> 00:42:04,027 nếu ko, họ -- Sara và L.J.-- 407 00:42:04,567 --> 00:42:06,595 cả hai sẽ chết.