1
00:00:00,200 --> 00:00:01,800
Az előző részek tartalmából:
2
00:00:01,800 --> 00:00:02,800
És most hová?
3
00:00:03,200 --> 00:00:04,200
Ahová csak akarunk.
4
00:00:07,200 --> 00:00:08,600
Már nem az vagyok,
akire emlékszel.
5
00:00:09,500 --> 00:00:10,500
Megváltoztam.
6
00:00:10,700 --> 00:00:14,700
És olyasmire készülök, amit sokan
szörnyű dolognak tartanak.
7
00:00:15,200 --> 00:00:18,600
De ne feledd el a bátyádat,
akivel felnőttél.
8
00:00:19,800 --> 00:00:20,900
Nem ért ide.
9
00:00:22,800 --> 00:00:24,000
- Sara.
- Igen?
10
00:00:24,000 --> 00:00:24,800
Indul a hajó.
11
00:00:26,100 --> 00:00:27,300
Már a fedélzeten vagyok.
12
00:00:28,000 --> 00:00:28,800
Szeretlek.
13
00:00:31,800 --> 00:00:33,500
Miért mondod most ezt?
14
00:00:33,700 --> 00:00:38,700
Ha újrakezdhetném, mindent
másképp csinálnék.
15
00:00:41,000 --> 00:00:42,200
A kulcscsontot érte a golyó.
16
00:00:42,400 --> 00:00:44,100
Pár centi és most
nem beszélgetünk.
17
00:00:44,400 --> 00:00:45,500
Olyan messze eljutott már.
18
00:00:46,100 --> 00:00:48,300
- Meddig kell még elmennem?
- Szerencséje van.
19
00:00:48,300 --> 00:00:49,900
Ezért csak Panamáig kell utaznia.
20
00:00:51,800 --> 00:00:53,100
- Rátaláltak.
- Hol?
21
00:00:53,100 --> 00:00:55,100
Felszállt egy Panama City-be
tartó gépre.
22
00:00:55,100 --> 00:00:56,500
Mi a fenét keres Panamában?
23
00:00:56,700 --> 00:00:57,700
Szereted a parókát?
24
00:00:58,300 --> 00:01:01,000
Ha eleget fizetsz,
bármit megszeretek.
25
00:01:06,300 --> 00:01:08,200
Mi a helyzet a weboldallal?
A Goldfinch-el?
26
00:01:09,200 --> 00:01:10,800
Sucre írt egy üzenetet.
27
00:01:11,300 --> 00:01:12,200
Még mindig él és virul, igaz?
28
00:01:12,500 --> 00:01:14,200
Azt írja, T-Bag-nél van a táska.
29
00:01:14,200 --> 00:01:16,700
"Panama City-ben van,
a Fin Del Camino Hotel-ben.
30
00:01:16,700 --> 00:01:20,500
"Ha ott vagy és segítenél befogni
a madárkát, jelezz. Sucre."
31
00:01:20,900 --> 00:01:21,800
Hamarosan találkozunk.
32
00:01:36,900 --> 00:01:38,100
Michael!
33
00:01:39,800 --> 00:01:40,800
Michael!
34
00:01:47,800 --> 00:01:48,900
Michael!
35
00:02:45,001 --> 00:02:48,001
312 Sugárút, Olivera
Második emelet, vörös ajtó
36
00:03:05,900 --> 00:03:06,900
Scofield...
37
00:03:07,400 --> 00:03:09,700
Tényleg olyan csini vagy,
ahogy mondtak.
38
00:03:09,700 --> 00:03:11,400
Még annál is cukibb.
39
00:03:11,400 --> 00:03:13,600
Segítened kell, kérlek.
40
00:03:23,300 --> 00:03:25,600
Eljövök érted.
Készen állsz?
41
00:03:26,400 --> 00:03:27,200
Ne!
42
00:03:37,300 --> 00:03:39,900
Ha megnyikkansz,
kivágom a nyelvedet!
43
00:03:44,800 --> 00:03:45,900
Scofield!
44
00:04:51,200 --> 00:04:52,000
Halló?
45
00:04:52,300 --> 00:04:53,100
Pam, én vagyok.
46
00:04:53,400 --> 00:04:56,200
- Cam épp alszik.
- Igen? Hogy van?
47
00:04:56,200 --> 00:04:59,000
Jól, ma ment azóta
először iskolába.
48
00:04:59,800 --> 00:05:00,700
Ez jó hír.
49
00:05:00,700 --> 00:05:01,700
Merre jársz?
50
00:05:02,000 --> 00:05:04,800
Nem vagyok az országban.
51
00:05:05,100 --> 00:05:06,500
Minden rendben?
52
00:05:06,800 --> 00:05:11,800
Emlékszel, hogy megígértem,
egy szép napon visszavonulok?
53
00:05:12,800 --> 00:05:15,800
Hogy otthagyom az Ügynökséget
és vissza sem nézek?
54
00:05:16,100 --> 00:05:17,100
Igen.
55
00:05:17,600 --> 00:05:18,700
Eljött az a nap.
56
00:05:20,400 --> 00:05:22,900
Még egy valamit el kell intéznem,
és amint ezzel megvagyok,
57
00:05:24,600 --> 00:05:27,800
minden a helyére kerül,
és örökre végeztem velük.
58
00:05:28,400 --> 00:05:30,000
Remélem komolyan beszélsz.
59
00:05:30,300 --> 00:05:34,500
Pam, ha már nem lesz rajtam ez
a nyomás a munkám miatt,
60
00:05:34,500 --> 00:05:37,000
ha újra,
ha újra szabad leszek...
61
00:05:37,600 --> 00:05:38,500
Alex...
62
00:05:39,100 --> 00:05:41,000
Tudnom kell.
63
00:05:42,500 --> 00:05:44,300
Nem mondok nemet.
64
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Mindent rendbe hozok,
Istenemre esküszöm.
65
00:05:51,600 --> 00:05:53,900
Aztán te, én és Cam...
66
00:05:54,500 --> 00:05:56,500
Most mennem kell.
67
00:05:57,900 --> 00:06:01,300
Én azóta is szeretlek, Pam, ugyanúgy.
68
00:06:01,300 --> 00:06:03,500
Csak vigyázz magadra, Alex.
69
00:06:11,700 --> 00:06:13,100
- A helyén van?
- Igen.
70
00:06:13,300 --> 00:06:14,400
Tíz perc múlva ott vagyok.
71
00:06:14,700 --> 00:06:15,500
Vettem.
72
00:06:32,800 --> 00:06:33,900
Es bueno?
(Rendben van?)
73
00:06:34,200 --> 00:06:35,400
Es bueno.
(Rendben van)
74
00:06:36,600 --> 00:06:37,800
Gracias.
(Köszönöm)
75
00:06:39,200 --> 00:06:40,900
Necesitas los otros?
(A többi is kell?)
76
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Son tuyos.
(Neked adom őket)
77
00:06:42,200 --> 00:06:43,500
- Gracias.
(Köszönöm)
78
00:06:43,780 --> 00:06:44,500
- De nada.
(Nincs mit)
79
00:06:52,300 --> 00:06:53,200
Michael...
80
00:06:54,300 --> 00:06:55,100
Mi a baj?
81
00:06:55,900 --> 00:06:58,100
Quepaso, Scofield?
82
00:07:01,000 --> 00:07:02,400
Na gyerünk.
83
00:07:08,400 --> 00:07:09,500
Ezt már szeretem.
84
00:07:10,400 --> 00:07:15,600
Mr. Nagyarcú is utazik arra az
öt milkára, akárcsak mi, aljanép.
85
00:07:15,800 --> 00:07:17,600
Látod? Fikarcnyit sem vagy
különb nálam, Scofield.
86
00:07:17,600 --> 00:07:20,200
Börtönbe akarom juttatni T-Bag-et.
Csak ezért vagyok itt.
87
00:07:20,500 --> 00:07:22,900
Hirtelen rád tört a felelősség, mi?
88
00:07:23,800 --> 00:07:25,100
Nem tudtam, hogy itt leszel, Michael.
89
00:07:25,100 --> 00:07:26,200
Miről beszélsz?
90
00:07:26,300 --> 00:07:29,000
Küldtél egy email-t. Azt írtad,
T-Bag itt van. A weboldalon.
91
00:07:29,300 --> 00:07:33,900
Hogy? Nem, én nem írtam oda semmit,
sem neked, se másnak.
92
00:07:34,000 --> 00:07:35,400
T-Bag abban a hotel-ben van?
93
00:07:37,400 --> 00:07:40,300
Igen, egy pár FBI ügynök szemmel tartja,
az utca túloldaláról.
94
00:07:41,300 --> 00:07:42,800
Akkor majd te segítesz becserkészni.
95
00:07:42,800 --> 00:07:44,600
Biztos nem hallotta az FBI szót.
96
00:07:44,800 --> 00:07:47,000
Teszek rá. Nem azért utaztam 2000
mérföldet egy fostalicskán,
97
00:07:47,000 --> 00:07:51,200
ebbe a nyomorult koszfészekbe,
hogy az 5 milla nélkül távozzak!
98
00:07:51,200 --> 00:07:52,100
Hát az nagy kár,
99
00:07:52,800 --> 00:07:54,700
mert egyre inkább úgy néz ki,
hogy ez egy csapda.
100
00:07:54,700 --> 00:07:58,100
Akkor itt az ideje, hogy
használd azt a kis barázdált agyadat.
101
00:07:58,300 --> 00:07:59,600
És ha azt hiszed blöffölök,
102
00:07:59,600 --> 00:08:02,800
csak kérdezd meg a volt cellapajtidat,
mire vagyok képes ezért a pénzért.
103
00:08:03,800 --> 00:08:06,000
Maricruz-t bezárta valahová.
104
00:08:06,800 --> 00:08:10,100
Ha nem segítesz neki megszerezni
a pénzt, meg fog halni.
105
00:08:10,800 --> 00:08:14,300
Bizony, ekkora gané vagyok, Scofield.
Szégyellem is magam rendesen.
106
00:08:15,500 --> 00:08:18,900
Michael, nincs alapom hozzá,
hogy bármit is kérjek tőled.
107
00:08:22,000 --> 00:08:25,900
De most segítened kell, papi.
108
00:08:29,800 --> 00:08:32,200
Na, benne vagy,
vagy mi lesz?
109
00:09:05,900 --> 00:09:07,100
Tegye el a fegyvert.
110
00:09:07,300 --> 00:09:08,600
Kérdeztem valamit.
111
00:09:08,600 --> 00:09:10,500
Tegye el a fegyvert,
különben itt hagyom.
112
00:09:16,800 --> 00:09:19,100
Rendben, megkapja
az 5 millióját.
113
00:09:20,000 --> 00:09:23,100
Te visszakapod Maricruz-t,
T-Bag pedig az enyém.
114
00:09:23,400 --> 00:09:24,500
Hurrá, hurrá.
115
00:09:24,500 --> 00:09:25,900
De pontosan azt kell tennie,
amit mondok.
116
00:09:29,800 --> 00:09:30,600
Köszönöm, tesó.
117
00:09:34,400 --> 00:09:37,400
Jól van, Einstein,
mit sütöttél ki?
118
00:09:40,200 --> 00:09:44,300
Ez a meghallgatás harmadik napja,
Dr. Sara Tancredi ügyében,
119
00:09:44,500 --> 00:09:46,700
aki a tragikusan körülmények közt elhunyt
néhai Frank Tancredi kormányzó lánya.
120
00:09:47,200 --> 00:09:51,600
Szakértők szerint az eljárás
olyan bizonyítékokat fog feltárni,
121
00:09:51,601 --> 00:09:53,700
melyek minden kétséget
kizárnak majd.
122
00:09:53,900 --> 00:09:55,800
Kérem a védőt, folytassa.
123
00:09:56,500 --> 00:10:00,700
Bíró úr, kérem a most bemutatott szalagot,
a védelem "D" jelű bizonyítékaként iktatni.
124
00:10:00,700 --> 00:10:07,000
Tiltakozom. Bíró úr, ez az a szalag,
amit Scofield és Burrows készített,
125
00:10:07,000 --> 00:10:09,500
és amiről bebizonyosodott,
hogy csupán hamis állítások sorozata.
126
00:10:09,500 --> 00:10:11,100
Az esküdtszéknek joga van hallani.
127
00:10:11,100 --> 00:10:12,500
A felvétel csupán üres vádaskodás.
128
00:10:12,500 --> 00:10:14,100
Nem jelen lévő tanú esete, Bíró úr.
129
00:10:14,100 --> 00:10:17,500
A tanú csak azért nincs jelen,
mert épp szökésben van.
130
00:10:17,500 --> 00:10:20,400
Akárhogy is, a vallomása,
ami a szalagon van,
131
00:10:20,400 --> 00:10:22,000
felmentheti Dr. Tancredi-t.
132
00:10:22,200 --> 00:10:23,000
Bíró úr...
133
00:10:24,800 --> 00:10:25,700
Elfogadom a szalagot.
134
00:10:26,400 --> 00:10:28,500
A tiltakozását felvezetjük a jegyzőkönyvbe.
135
00:10:32,000 --> 00:10:34,500
Egy másik ártatlan személyt
is megvádoltak...
136
00:10:35,000 --> 00:10:36,200
Dr. Sara Tancredi-t.
137
00:10:37,400 --> 00:10:39,100
Neki semmi köze a szökésünkhöz.
138
00:10:40,100 --> 00:10:43,700
Sara, ha hallod most ezt,
tudom, hogy nem kérhetek még egy esélyt,
139
00:10:43,900 --> 00:10:46,300
csak remélni tudom, hogy mostanra
ráleltél a saját menedékedre.
140
00:10:47,500 --> 00:10:53,500
Az egykori kormányzó, Tancredi lányának
pere tovább folytatódik Cook megyében.
141
00:10:53,800 --> 00:10:57,100
Dr. Tancredi, akinek orvosi engedélyét
a per idejére visszavonták,
142
00:10:57,100 --> 00:11:00,800
számtalan váddal néz szembe,
kezdve a bűnpártolás...
143
00:12:10,300 --> 00:12:12,800
- Megölöm.
- Akkor mehetsz vissza a börtönbe.
144
00:12:12,800 --> 00:12:16,400
Nem érdekel. Amint meglesz a pénz,
és elmondja hol van Maricruz, megölöm.
145
00:12:17,000 --> 00:12:19,800
Ha megtalálod Maricruz-t,
elveszed feleségül,
146
00:12:19,800 --> 00:12:21,400
és boldogan éltek,
amíg meg nem haltok.
147
00:12:21,400 --> 00:12:23,900
De csak miután megmártottam
a kést Bellick-ben.
148
00:12:24,500 --> 00:12:26,700
Bellick és T-Bag megkapják
ami jár, higgy nekem.
149
00:12:27,300 --> 00:12:28,900
Hát a Fox River-ben nem tanultál semmit?
150
00:12:29,300 --> 00:12:31,100
Mert itt kint is ugyanazok
a szabályok érvényesek.
151
00:12:31,600 --> 00:12:34,300
Nem az számít, bűnös vagy-e,
vagy ártatlan.
152
00:12:34,900 --> 00:12:36,400
Hanem az, túléled-e.
153
00:12:36,600 --> 00:12:37,600
Te nem az a típus vagy.
154
00:12:37,600 --> 00:12:39,900
Ez a rohadék elrabolta
és bezárta a menyasszonyomat.
155
00:12:40,200 --> 00:12:41,600
Most már az a típus vagyok, Michael.
156
00:12:42,000 --> 00:12:42,800
Nézz csak rám.
157
00:12:43,500 --> 00:12:45,900
Az egyetlen ok, amiért itt vagyok
és nem öt mérföldnyire,
158
00:12:45,900 --> 00:12:48,500
az az, hogy megtaláljuk Maricruz-t,
nem pedig megöljük Bellick-et.
159
00:12:48,700 --> 00:12:51,600
De ha erre megy ki a játék,
már itt sem vagyok.
160
00:12:56,800 --> 00:13:00,100
Hidd el, megértem, hogy
legszívesebben végeznél vele.
161
00:13:01,800 --> 00:13:04,100
De ha elveszítjük a fejünket,
mindent elveszíthetünk.
162
00:13:10,500 --> 00:13:11,600
Már egy hét eltelt.
163
00:13:12,300 --> 00:13:15,200
Azt sem tudom hol lehet.
Félek.
164
00:13:15,200 --> 00:13:16,000
Megtaláljuk.
165
00:13:19,300 --> 00:13:20,300
Meg fogjuk találni.
166
00:13:41,700 --> 00:13:42,600
Ez meg mi a franc?
167
00:14:16,400 --> 00:14:20,600
Ha elkezd kovbojként viselkedni,
lőttek az egésznek, ezt tartsa észben.
168
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Kezdődik.
169
00:16:11,000 --> 00:16:12,700
Nem fog tetszeni, ahogy
ez végződik, Lincoln.
170
00:16:14,700 --> 00:16:15,900
De kap tőlem egy esélyt.
171
00:16:16,800 --> 00:16:17,600
Most rögtön.
172
00:16:19,500 --> 00:16:21,800
Csak... menjen el, rendben?
173
00:16:22,800 --> 00:16:23,600
Csak menjen.
174
00:16:24,200 --> 00:16:25,900
Rohadék, maga ölte
meg az apámat?
175
00:16:27,900 --> 00:16:28,700
Kicsinálom.
176
00:16:55,400 --> 00:16:57,600
Lassan gyógyul a lőtt
seb, igaz, Mahone?
177
00:17:00,000 --> 00:17:01,100
Dobja ide a bilincset.
178
00:17:03,200 --> 00:17:06,200
Ide vele, vagy esküszöm,
szétloccsantom a fejét.
179
00:17:32,800 --> 00:17:33,600
Amerikaiak?
180
00:17:34,200 --> 00:17:35,000
Igen.
181
00:17:35,000 --> 00:17:36,100
Hála Istennek.
182
00:17:36,100 --> 00:17:38,500
Nem tudják merre van a Cathedral Guadalupe?
183
00:17:38,800 --> 00:17:39,600
Sose hallottam róla.
184
00:17:40,200 --> 00:17:42,400
Ott kellett volna találkoznom
a nejemmel egy fél órával ezelőtt.
185
00:17:42,400 --> 00:17:43,200
Nagyszerű.
186
00:17:43,200 --> 00:17:44,600
Azt mondják nem szabad kihagyni,
de nekem úgy néz ki sikerül.
187
00:17:45,000 --> 00:17:47,700
Arra gondoltam, talán van maguknál
egy turistakalauz vagy ilyesmi.
188
00:17:47,700 --> 00:17:49,300
Miért nem sétálsz szépen tovább, haver?
189
00:17:50,300 --> 00:17:54,200
Bocsásson meg, azt hittem kaphatok
némi segítséget a honfitársaimtól.
190
00:17:54,200 --> 00:17:55,000
Olaj.
191
00:17:58,300 --> 00:17:59,300
Hogy's mint, uraim?
192
00:18:04,100 --> 00:18:05,000
Sucre, a pisztolyt.
193
00:18:08,200 --> 00:18:09,100
Gyerünk.
194
00:18:11,500 --> 00:18:12,500
Menjünk a sikátorba.
195
00:19:49,400 --> 00:19:51,200
Ez egy globális probléma.
196
00:19:51,800 --> 00:19:54,400
Az Észak-Amerikai tavak
48%-a tápanyagban gazdag.
197
00:19:54,400 --> 00:19:55,900
Európában ez 53%...
198
00:19:55,900 --> 00:19:57,100
- Kristine.
- Igen?
199
00:19:57,300 --> 00:19:58,300
A bátyád, Paul...
200
00:19:59,100 --> 00:20:00,100
Mi történt?
201
00:20:04,300 --> 00:20:05,100
Halló.
202
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Ebben az épületben van,
sietnünk kell.
203
00:20:09,600 --> 00:20:10,600
Hadd nézzem az igazolványokat.
204
00:20:16,400 --> 00:20:17,200
FBI?
205
00:20:18,900 --> 00:20:21,300
Nem, ha onnan jöttek volna,
T-Bag-et keresnék.
206
00:20:21,300 --> 00:20:22,300
A Cégnek dolgoznak?
207
00:20:23,500 --> 00:20:25,800
Gyerünk már, Sucre,
ragaszd oda őket.
208
00:20:33,200 --> 00:20:34,800
Mit csináltak itt?
Mire készültek?
209
00:20:39,000 --> 00:20:40,500
Nem tetszik ez nekem.
Valami nem stimmel.
210
00:20:42,400 --> 00:20:43,800
Gyerünk, Sucre, tempósabban.
211
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Rajta, gyerünk.
212
00:20:57,700 --> 00:20:58,700
Menjünk, Michael.
213
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Tudjuk, hogy itt vagy, Bagwell!
214
00:21:34,800 --> 00:21:35,800
Három az egy ellen...
215
00:21:36,600 --> 00:21:37,700
gondolkodj.
216
00:21:39,000 --> 00:21:40,200
Jól van, rendben.
217
00:21:40,800 --> 00:21:41,700
Nem akarok balhét.
218
00:21:55,300 --> 00:21:56,300
Csúsztasd ide a pisztolyt.
219
00:21:59,200 --> 00:22:00,800
Kitalálhatunk valamit, fiúk.
220
00:22:01,900 --> 00:22:03,300
Csúsztasd ide.
221
00:22:16,000 --> 00:22:16,900
Hol van a pénz?
222
00:22:22,500 --> 00:22:23,500
Ki hívta a zsarukat?
223
00:22:26,600 --> 00:22:28,000
Kapsz három másodpercet,
Hook kapitány.
224
00:22:28,200 --> 00:22:29,000
Egy...
225
00:22:29,100 --> 00:22:29,900
Ott bent.
226
00:22:32,500 --> 00:22:33,400
Hozd ide.
227
00:22:36,200 --> 00:22:37,300
Neked kell, te hozd ide.
228
00:22:38,200 --> 00:22:39,700
Erre most nincs időnk, Bellick.
229
00:22:40,400 --> 00:22:41,800
Többé nem versz át.
230
00:22:43,400 --> 00:22:44,900
Nem játszadozol velem.
231
00:22:46,000 --> 00:22:47,100
Nyisd ki.
232
00:22:55,000 --> 00:22:56,500
Sucre, vonszold oda a segged!
233
00:23:04,600 --> 00:23:05,400
Michael!
234
00:23:23,200 --> 00:23:24,200
Ez csapda.
235
00:23:47,400 --> 00:23:48,600
Ne mozdulj, Bagwell!
236
00:23:55,600 --> 00:23:56,600
Szerezzétek meg a pénzt!
237
00:23:58,000 --> 00:23:59,500
Ha kell a nőd,
hozd ide a pénzt!
238
00:24:14,400 --> 00:24:15,300
Ne.
239
00:24:17,500 --> 00:24:18,500
Ne.
240
00:24:19,200 --> 00:24:20,700
Kitalálunk valamit.
241
00:24:22,100 --> 00:24:23,100
Mozgás.
242
00:24:28,700 --> 00:24:30,600
Sucre, mennünk kell.
243
00:24:30,700 --> 00:24:32,200
Theodore Bagwell, ő a felelős
azért a halott bigéért.
244
00:24:36,500 --> 00:24:37,800
Beszél valamelyikük angolul?
245
00:24:38,400 --> 00:24:39,400
Nem én voltam!
246
00:24:39,500 --> 00:24:41,300
Esküszöm, nem én tettem!
247
00:24:41,400 --> 00:24:42,800
Ne, kérem!
248
00:24:44,400 --> 00:24:46,300
Itt szépen eloszthatjuk a pénzt,
249
00:24:46,400 --> 00:24:49,000
- aztán mindenki mehet a maga útjára.
- Sucre, szerezz egy kocsit.
250
00:24:49,400 --> 00:24:51,100
Na várjunk csak,
mi a terved?
251
00:24:51,200 --> 00:24:52,500
Azt mondtam, szerezz egy kocsit.
252
00:24:56,900 --> 00:24:58,700
Úgy látom, szereztél pár új barátot.
253
00:24:59,000 --> 00:25:00,100
Nem értelek.
254
00:25:00,400 --> 00:25:02,000
Ez a csapda, az imént...
255
00:25:02,400 --> 00:25:04,100
...te ehhez kevés lennél.
256
00:25:04,600 --> 00:25:06,100
Szinte profi munka volt.
257
00:25:07,100 --> 00:25:08,400
Mondjuk, hogy így van.
258
00:25:08,600 --> 00:25:10,500
Mit érne neked,
hogy meséljek?
259
00:25:10,800 --> 00:25:14,400
Mert birtokomban van
pár információ,
260
00:25:14,500 --> 00:25:15,800
amire szükséged lehet, csini.
261
00:25:16,100 --> 00:25:18,300
Rendben. Halljuk, mit tudsz.
262
00:25:19,000 --> 00:25:20,300
Talán futni hagylak...
263
00:25:20,600 --> 00:25:21,700
...a pénz nélkül.
264
00:25:22,800 --> 00:25:23,900
Tényleg?
265
00:25:24,300 --> 00:25:25,300
Tényleg.
266
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Hagynád, hogy elsétáljak?
267
00:25:28,300 --> 00:25:29,600
Az a mondanivalódtól függ.
268
00:25:30,100 --> 00:25:31,600
Ki áll a háttérben?
269
00:25:33,800 --> 00:25:36,900
Tudod, van egy sanda gyanúm,
hogy nem vagy teljesen őszinte, csini.
270
00:25:37,000 --> 00:25:39,200
Úgyhogy megmondom mi lesz,
elmegyünk valami nyilvános helyre,
271
00:25:39,300 --> 00:25:41,800
ahol vár rám egy kocsi,
és akkor...
272
00:25:42,600 --> 00:25:44,400
...akkor mesélek. Megegyeztünk?
273
00:25:47,400 --> 00:25:48,300
Nem.
274
00:26:12,400 --> 00:26:13,400
Istenem.
275
00:26:17,900 --> 00:26:18,800
Paul.
276
00:26:22,700 --> 00:26:25,000
Ez a második alkalom...
277
00:26:26,500 --> 00:26:28,100
hogy csütörtököt mondott a fegyverem.
278
00:26:29,600 --> 00:26:32,500
Az első gyakorlás közben történt,
mikor az Öbölbe készültünk.
279
00:26:32,900 --> 00:26:36,100
A parancsnok belemászott az
arcomba és azt mondta,
280
00:26:36,700 --> 00:26:40,000
"Fiam, ha a fegyvere
csődöt mond a harctéren,
281
00:26:40,900 --> 00:26:42,900
azt nyugodtan nevezheti
öngyilkosságnak is."
282
00:27:09,000 --> 00:27:10,500
Kristine, én...
283
00:27:13,800 --> 00:27:15,300
csináltam pár dolgot...
284
00:27:21,800 --> 00:27:23,100
Francba.
285
00:27:23,600 --> 00:27:24,500
Francba.
286
00:27:24,600 --> 00:27:28,100
Szeretlek, Paul, legyen bármi
is, ami miatt idáig jutottál.
287
00:27:29,400 --> 00:27:31,700
És van kiút, hidd el.
288
00:27:35,500 --> 00:27:36,500
Egész...
289
00:27:37,700 --> 00:27:39,500
egész felnőtt életem során,
290
00:27:41,300 --> 00:27:42,500
parancsokat követtem...
291
00:27:44,000 --> 00:27:45,800
És szörnyű dolgokat csináltam,
292
00:27:46,700 --> 00:27:48,700
mert azt hittem,
helyesen cselekszem és...
293
00:27:49,800 --> 00:27:53,300
...és most úgy néz ki, hogy
a nagy semmit szolgáltam vele.
294
00:27:54,800 --> 00:27:57,600
Ez maradt hát nekem... semmi.
295
00:27:59,000 --> 00:28:00,400
Én itt vagyok neked.
296
00:28:02,700 --> 00:28:04,000
Igen, igaz.
297
00:28:07,300 --> 00:28:08,900
És tiszta lappal kezdhetsz.
298
00:28:09,700 --> 00:28:10,800
Még bármi lehet.
299
00:28:11,000 --> 00:28:12,300
Minden.
300
00:28:12,800 --> 00:28:14,700
Most rögtön elkezdheted.
301
00:28:14,800 --> 00:28:17,000
- Amiket elkövettem, Kristine...
- Tedd jóvá őket.
302
00:28:18,500 --> 00:28:19,400
Paul,
303
00:28:20,100 --> 00:28:21,400
mindig van rá mód.
304
00:28:22,800 --> 00:28:24,800
Talán nem véletlenül
mondott csődöt a fegyvered.
305
00:28:28,600 --> 00:28:29,500
Gyere ide.
306
00:28:44,500 --> 00:28:47,600
Ne hagyd, hogy a büszkeséged
mindent elrontson, csini.
307
00:28:47,800 --> 00:28:48,700
Ne fáradj.
308
00:28:49,100 --> 00:28:51,300
Ha engem feldobsz,
az rajtad nem segít.
309
00:28:51,400 --> 00:28:53,000
Értékes információim vannak.
310
00:28:58,100 --> 00:28:59,100
Mi a terved?
311
00:28:59,200 --> 00:29:03,100
Elvisszük a nagykövetségre,
elintézzük, hogy kitoloncolják,
312
00:29:03,500 --> 00:29:05,400
aztán megkeressük Bellick-et, rendben?
313
00:29:05,600 --> 00:29:09,800
- Si.
- Hátra ülsz vele.
314
00:29:10,300 --> 00:29:13,600
Én mondom, most mentél át
bölcsből rettentő ostobába.
315
00:29:13,800 --> 00:29:14,900
Szállj be.
316
00:29:35,500 --> 00:29:37,100
Közlöm vele az ajánlatot.
317
00:29:40,801 --> 00:29:41,699
Nos?
318
00:29:41,700 --> 00:29:42,700
12 év.
319
00:29:44,300 --> 00:29:45,100
Nem.
320
00:29:45,400 --> 00:29:46,900
Nem. Az esküdtszék hallotta
Michael-ék felvételét.
321
00:29:47,000 --> 00:29:50,600
Annyit hallottak, hogy egy elítélt hazudik
egy nő kedvéért, akiért nyilvánvalóan odavan.
322
00:29:50,700 --> 00:29:52,100
Nincs szavahihetősége.
323
00:29:52,700 --> 00:29:55,400
Sara, komolyan fontolóra
kell vennünk az ajánlatukat.
324
00:29:56,300 --> 00:29:59,100
Már megbocsásson Marty, de nem
mi megyünk börtönbe, csak én.
325
00:30:02,300 --> 00:30:04,800
és sajnos jelenleg Ön az,
aki a markukban van.
326
00:30:05,500 --> 00:30:06,800
Nincs más megoldás.
327
00:30:09,400 --> 00:30:10,800
Ez a beleegyező nyilatkozat.
328
00:30:10,900 --> 00:30:12,500
Átvehetjük, ha szeretné.
329
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
12 év?
330
00:30:22,200 --> 00:30:23,100
Nem válaszolt.
331
00:30:24,300 --> 00:30:26,600
Nagyon remélem, hogy az öccse
visszamegy a hajóhoz.
332
00:30:29,000 --> 00:30:30,100
És ha nem?
333
00:30:31,400 --> 00:30:32,700
Látnia kéne saját magát.
334
00:30:33,100 --> 00:30:34,900
Mint aki vakon bízik valamiben.
335
00:30:38,400 --> 00:30:40,000
Csak szeretnék már
végezni ezzel az üggyel.
336
00:30:40,900 --> 00:30:42,500
Akkor nem kellett volna idejönnie.
337
00:30:45,900 --> 00:30:46,700
Ha nem vette volna észre,
338
00:30:46,800 --> 00:30:48,700
én és a bátyám, senki
kedvéért nem állunk le.
339
00:30:50,100 --> 00:30:51,300
Hála Istennek.
340
00:30:52,500 --> 00:30:56,700
Mert a magukfajta emberek miatt van
a magamfajtának munkája.
341
00:31:00,200 --> 00:31:01,300
Volt...
342
00:31:02,700 --> 00:31:04,700
munkája, inkább.
343
00:31:06,200 --> 00:31:07,600
Csúnyán fog végződni magának, ember.
344
00:31:10,900 --> 00:31:12,700
Én csak pár dologban
vagyok nagyon jó.
345
00:31:13,600 --> 00:31:16,500
Az egyik közülük az, hogy látom
valakinek a tekintetében, ha padlón van.
346
00:31:25,900 --> 00:31:27,000
Milyen messze van a követség?
347
00:31:27,100 --> 00:31:28,600
Kitartás, haver.
348
00:31:29,200 --> 00:31:30,200
És aztán mi lesz?
349
00:31:30,700 --> 00:31:33,900
- Átadjuk nekik.
- És minket miért nem csuknak majd le?
350
00:31:34,400 --> 00:31:35,800
Mielőtt odaérünk, lehúzódok.
351
00:31:35,900 --> 00:31:37,400
Szigszalaggal megkötözzük,
352
00:31:37,500 --> 00:31:39,100
kilökjük és már ott sem vagyunk,
353
00:31:39,200 --> 00:31:41,300
felhívom a zsarukat és
elmondom, hol hagytuk.
354
00:31:42,300 --> 00:31:43,600
És hogy kapjuk el Bellick-et?
355
00:31:43,700 --> 00:31:44,800
Ne aggódj, megtaláljuk.
356
00:31:44,900 --> 00:31:48,200
- A közelébe sem tudtok férkőzni Bellick-nek.
- Senki sem kérdezett.
357
00:31:50,400 --> 00:31:51,700
Pedig igaza van, Michael.
358
00:31:52,200 --> 00:31:53,700
Csak fogd rá a pisztolyt, rendben?
359
00:31:53,900 --> 00:31:54,800
Úgy értem,
360
00:31:54,900 --> 00:31:56,100
ha Bellick-et lecsukták,
361
00:31:56,200 --> 00:31:57,200
mihez kezdünk a pénzzel?
362
00:31:57,300 --> 00:31:58,400
Mondom, hogy rendben lesz minden.
363
00:31:58,500 --> 00:31:59,700
A menyasszonyom életét visszük a vásárra.
364
00:31:59,800 --> 00:32:01,300
Sucre, össze kell szedned magad.
365
00:32:28,500 --> 00:32:29,800
Ambulância!
(Mentők!)
366
00:32:30,300 --> 00:32:31,200
Ambulância!
(Mentők!)
367
00:32:43,300 --> 00:32:44,800
Csak nyugalom, nyugodtan.
368
00:32:46,200 --> 00:32:47,500
Nem lesz semmi baj, testvér.
369
00:32:47,600 --> 00:32:48,600
Csak nyugalom, nyugodtan.
370
00:33:09,300 --> 00:33:11,600
Szerezd meg a pénzt. Kérlek.
371
00:33:12,700 --> 00:33:14,300
Venga!
(Jöjjön ide!)
372
00:33:16,700 --> 00:33:17,700
Szerezd meg.
373
00:33:19,000 --> 00:33:20,399
Por favor
(Kérem)
374
00:33:20,600 --> 00:33:22,400
Nyomja.
375
00:34:42,300 --> 00:34:44,700
Egész pontosan mit
szeretnél, csini?
376
00:34:54,100 --> 00:34:55,800
Fel foglak adni.
377
00:34:58,000 --> 00:34:59,300
Valóban? Nem viccelsz?
378
00:35:00,500 --> 00:35:01,900
Nem a pénz kell neked?
379
00:35:02,100 --> 00:35:03,900
Mert ha mégis,
nekem elmondhatod.
380
00:35:05,100 --> 00:35:06,900
Fegyencek közt marad.
381
00:35:07,200 --> 00:35:10,400
A saját lábadon, vagy
úgy, hogy vonszollak.
382
00:35:11,500 --> 00:35:12,900
Döntsd el.
383
00:35:13,900 --> 00:35:18,800
Na nem. Mikor rám fogtad a fegyvert,
megadtam a kellő tiszteletet.
384
00:35:18,900 --> 00:35:20,200
De most?
385
00:35:20,700 --> 00:35:23,000
A mérleg nyelve felém billent.
386
00:35:23,400 --> 00:35:26,900
Úgyhogy vázolnám a
jelenlegi lehetőségeket.
387
00:35:27,100 --> 00:35:32,200
Vagy elosztjuk a pénzt, és abból
még a lábaidat is tetováltathatod,
388
00:35:32,300 --> 00:35:33,800
vagy ami csak eszedbe jut,
389
00:35:35,200 --> 00:35:37,500
vagy abban a székben találják
majd meg a holttestedet,
390
00:35:37,600 --> 00:35:39,200
a gatyáddal a bokáig letolva,
391
00:35:39,300 --> 00:35:41,700
mert sokáig el fogunk
szórakozni egymással, csini.
392
00:35:51,600 --> 00:35:53,000
Azt hiszem, választottál.
393
00:35:55,500 --> 00:35:57,000
Szólj, ha vége a rinyálásnak.
394
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Rajta, ribi.
395
00:36:28,500 --> 00:36:30,000
Kit akarsz átverni?
396
00:36:31,200 --> 00:36:34,000
Nem fogsz megölni,
Mr. Michelangelo.
397
00:36:34,800 --> 00:36:38,600
Nincs merszed hozzá, miért
nem hagyod meg nekem a gyilkolást?
398
00:36:53,700 --> 00:36:54,600
Köszönöm.
399
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Jól van, Sara.
400
00:37:03,400 --> 00:37:05,400
Elmondom mi fog történni.
401
00:37:06,400 --> 00:37:09,200
A bíró szeretné, ha
elismerné a bűnösségét.
402
00:37:09,300 --> 00:37:12,700
Mikor megkérdi, hogy szándékosan
hagyta-e nyitva az ajtót,
403
00:37:12,800 --> 00:37:14,200
azt fogja felelni, hogy igen.
404
00:37:14,201 --> 00:37:14,999
Rendben.
405
00:37:15,000 --> 00:37:21,100
Utána megkérdezi majd, hogy segítette és
támogatta-e Scofield-et és Burrows-t szökésük óta.
406
00:37:21,700 --> 00:37:22,900
Igennel fog felelni.
407
00:37:23,600 --> 00:37:26,000
Az ítéletet rögtön meg fogják hozni.
408
00:37:26,500 --> 00:37:31,400
A vád azt kérte, hogy a büntetését
egy maximális biztonsági szintű börtönben töltse.
409
00:37:33,700 --> 00:37:36,100
A bíró valószínűleg
bele fog egyezni.
410
00:37:39,200 --> 00:37:40,800
Rendben.
411
00:37:43,500 --> 00:37:48,300
Jó magaviselet esetén, mennyit
kell majd leülnöm belőle?
412
00:37:48,700 --> 00:37:50,800
12 év esetén?
413
00:37:52,400 --> 00:37:53,800
9 évet.
414
00:37:57,800 --> 00:37:59,800
Még 40 éves korom előtt szabadulok.
415
00:38:00,300 --> 00:38:01,500
Sajnálom, Sara.
416
00:38:03,700 --> 00:38:04,700
Sara?
417
00:38:05,600 --> 00:38:06,700
Felkészült?
418
00:38:08,300 --> 00:38:09,200
Mire?
419
00:38:09,500 --> 00:38:13,400
Előkerült egy rendkívül hiteles személy,
és hajlandó tanúskodni.
420
00:38:13,600 --> 00:38:16,500
Mindent meg fog erősíteni,
amit az összeesküvésről mondott.
421
00:38:16,600 --> 00:38:17,500
Kicsoda?
422
00:38:30,001 --> 00:38:32,001
Minden egység, figyelem.
423
00:38:33,001 --> 00:38:36,001
Az áldozat szerint a gyanúsított
északkeleti irányba menekült.
424
00:38:38,600 --> 00:38:39,500
Segítség!
425
00:39:15,000 --> 00:39:15,800
Linc!
426
00:39:30,600 --> 00:39:31,500
Linc!
427
00:39:45,300 --> 00:39:47,600
Beszél angolul?
428
00:39:48,600 --> 00:39:50,100
Nagyszerű, nekem...
429
00:39:50,200 --> 00:39:53,400
kapcsolatba akarok lépni minden
kórházzal Panama City területén.
430
00:39:53,700 --> 00:39:55,300
Egy barátomat...
431
00:39:56,200 --> 00:39:58,000
Egy barátom autóbalesetet szenvedett.
432
00:40:01,100 --> 00:40:02,500
Elnézést. Visszahívom.
433
00:40:03,501 --> 00:40:04,399
Linc?
434
00:40:05,800 --> 00:40:06,600
Sajnálom, haver.
435
00:40:07,600 --> 00:40:08,500
Mi a baj?
436
00:40:13,300 --> 00:40:14,200
Helló, Michael.
437
00:40:16,100 --> 00:40:18,100
Ha a bátyámnak valami baja lesz,
maga halott ember.
438
00:40:18,300 --> 00:40:19,300
Ugyan már.
439
00:40:19,800 --> 00:40:21,400
Emiatt nem kell aggódnia.
440
00:40:24,600 --> 00:40:29,000
Mikor éles helyzetbe kerül,
épp olyan, mint maga.
441
00:40:30,700 --> 00:40:32,400
Képtelen elvenni egy életet.
442
00:40:35,300 --> 00:40:40,100
Ide a bilinccsel, vagy esküszöm,
szétloccsantom a fejét.
443
00:41:04,800 --> 00:41:06,000
Mit akar, Alex?
444
00:41:06,400 --> 00:41:07,800
Elmondom pontosan mit akarok.
445
00:41:08,300 --> 00:41:09,600
De először is.
446
00:41:10,700 --> 00:41:12,700
Mikor a hatóságok
ma elfogták Bagwell-t,
447
00:41:14,200 --> 00:41:17,000
a pénznek nyoma sem volt.
448
00:41:18,900 --> 00:41:23,950
Csak feltételezhetem, hogy
magánál van...
449
00:41:25,500 --> 00:41:28,100
a Christina Rose fedélzetén.
450
00:41:28,800 --> 00:41:30,100
Lenyűgöző terv volt, Michael.
451
00:41:30,200 --> 00:41:32,500
Fogja a pénzt, a hajót,
és örökre felszívódnak.
452
00:41:34,100 --> 00:41:35,100
De maga...
453
00:41:36,400 --> 00:41:38,300
...nem az egyetlen,
akinek el kell tűnnie.
454
00:41:39,600 --> 00:41:40,600
Itt van még?
455
00:41:41,000 --> 00:41:42,200
Igen, itt vagyok.
456
00:41:42,600 --> 00:41:44,500
Akkor jó. Mert csak
egyszer fogom elmondani,
457
00:41:44,600 --> 00:41:45,800
egyetlen egyszer.
458
00:41:46,500 --> 00:41:48,600
Hozza ide a pénzt
és a hajót.
459
00:41:51,000 --> 00:41:52,400
Magának elment az esze.
460
00:41:52,600 --> 00:41:53,500
Nem egészen.
461
00:41:54,200 --> 00:41:56,000
Mindkettőnknél van valami,
ami a másiknak kell.
462
00:41:57,300 --> 00:41:59,000
Itt a lényeg, Michael.
463
00:41:59,500 --> 00:42:01,700
A bátyja élete,
a tervéért cserébe.
464
00:42:04,000 --> 00:42:06,200
Öt perc.
Ennyi ideje maradt.
465
00:42:08,600 --> 00:42:12,000
-= Fordította: Victorpictor =-
victorpictor@freemail.hu