1
00:00:00,381 --> 00:00:02,201
[Tập 16 sync by xiboxo]
2
00:00:02,847 --> 00:00:04,721
Nó ở đâu?
cút xuống địa ngục mà tìm.
3
00:00:04,790 --> 00:00:07,506
cô đã tự chuốc lấy đấy nhé.
4
00:00:07,571 --> 00:00:08,911
MICHAEL:
Sara, nếu cô đang nghe,
5
00:00:08,979 --> 00:00:10,891
tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven).
6
00:00:10,956 --> 00:00:13,538
tôi đã lợi dụng cô, đưa cô vào một tình thế
7
00:00:13,602 --> 00:00:15,281
như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ
8
00:00:15,346 --> 00:00:17,123
Sara Tancredi, anh biết rõ cô ta chứ?
9
00:00:17,191 --> 00:00:19,368
tôi sẽ biết cô ta rõ hơn nhiều nếu anh có thể đưa tôi vào...
10
00:00:19,437 --> 00:00:20,375
tôi sẽ nói chuyện với giám đốc trại.
11
00:00:20,442 --> 00:00:21,984
"Another Chance"
và "Safe Haven."
12
00:00:22,051 --> 00:00:23,961
là những cái tên của một vài chương
13
00:00:24,027 --> 00:00:25,836
trong cuốn sách về cai nghiện.
14
00:00:25,905 --> 00:00:27,681
đừng có phạm lỗi nữa.
15
00:00:27,746 --> 00:00:31,669
chúng ta là một gia đình.
16
00:00:31,736 --> 00:00:33,880
đây là bản đồ của ông sao?
Mm-hmm.
17
00:00:33,949 --> 00:00:35,823
tay cô làm sao vậy?
18
00:00:35,892 --> 00:00:37,032
bố tôi cũng nghiện ngập.
19
00:00:39,144 --> 00:00:41,119
con đau dạ dày.
20
00:00:41,188 --> 00:00:43,064
con nó cần mấy viên thuốc đó, nó không thể sống
21
00:00:43,132 --> 00:00:44,540
mà không có thuốc đó quá 2 ngày liền.
22
00:00:44,607 --> 00:00:45,411
DARIUS:
Kacee sẽ phải ra toà án câp cao.
23
00:00:45,477 --> 00:00:47,085
tiếp tay cho tù nhân trốn trại.
24
00:00:47,153 --> 00:00:48,629
hãy nói với luật sư của cô ấy rằng anh sẽ đầu thú.
25
00:00:48,694 --> 00:00:49,935
Kacee nói rằng anh cần phải chạy trốn.
26
00:00:50,003 --> 00:00:51,142
nếu anh bị bắt hay đầu thú,
27
00:00:51,209 --> 00:00:53,018
Dede sẽ mất cả 2 người.
28
00:00:53,087 --> 00:00:54,793
Michael, em muốn kết thúc chuyện này.
29
00:00:54,863 --> 00:00:55,801
cả 2 chúng ta đều muốn thế.
30
00:00:55,868 --> 00:00:57,142
vấn đề chỉ là
31
00:00:57,207 --> 00:00:57,844
vật mà cha em đã để lại.
32
00:00:57,913 --> 00:00:59,823
nó chỉ là một cái chìa khóa.
33
00:00:59,890 --> 00:01:01,833
nếu tôi được phép, thưa ngài, có nên để tổng thống...
34
00:01:01,899 --> 00:01:02,870
bà ta có thể có ích.
35
00:01:02,939 --> 00:01:04,349
bà tổng thống?
36
00:01:04,414 --> 00:01:05,655
REYNOLDS:
tôi muốn anh về nhà, Paul.
37
00:01:05,722 --> 00:01:07,697
chúng ta có thể hàn gắn,
38
00:01:07,766 --> 00:01:09,910
nhưng không thể để 2 anh em chúng chạy loăng quăng trong đất nước này.
39
00:01:09,979 --> 00:01:11,252
Caroline...
40
00:01:11,319 --> 00:01:13,062
mang chúng về, Paul,
và mọi chuyện sẽ
41
00:01:13,128 --> 00:01:14,671
lại trở về như trước.
42
00:01:40,443 --> 00:01:42,220
đặc vụ Kellerman.
43
00:01:42,287 --> 00:01:44,667
REYNOLDS:
Paul, anh đang ở đâu?
44
00:01:44,733 --> 00:01:46,242
KELLERMAN:
đang ở ngoài trời, bà nhớ chứ?
45
00:01:46,308 --> 00:01:48,455
tối nay, tôi sẽ đến Chicago.
46
00:02:02,228 --> 00:02:03,703
Lincoln.
47
00:02:04,809 --> 00:02:06,384
Sara.
48
00:02:06,451 --> 00:02:08,562
KELLERMAN:
thật hài hước là bả chỉ gọi
49
00:02:08,630 --> 00:02:09,970
khi bà cần đến tôi.
50
00:02:10,039 --> 00:02:11,277
có lẽ “hài hước” cũng chưa chuẩn lắm.
51
00:02:11,345 --> 00:02:13,456
tất cả chuyện này có thể dẹp sang một bên, Paul.
52
00:02:13,522 --> 00:02:15,367
thật chứ?
53
00:02:15,433 --> 00:02:18,349
Đúng, tôi là tổng thống Hoa Kỳ.
54
00:02:18,418 --> 00:02:20,361
hãy trở về Chicago
55
00:02:20,427 --> 00:02:22,909
và đưa Burrows và Scofield về
56
00:02:22,975 --> 00:02:25,254
tôi hứa với anh sẽ đưa mọi chuyện trở lại
57
00:02:25,321 --> 00:02:27,466
như trước đây.
58
00:02:27,533 --> 00:02:28,806
KELLERMAN:
tôi phải đi rồi.
59
00:02:28,874 --> 00:02:31,721
hãy quay lại, Paul.
60
00:02:31,790 --> 00:02:33,498
tôi cần anh.
61
00:02:35,542 --> 00:02:36,784
anh thực sự nghĩ chúng ta có được lợi thế?
62
00:02:36,850 --> 00:02:40,369
phụ thuộc vào cái vật mà cha em đã để lại.
63
00:02:40,435 --> 00:02:42,480
khi em tìm thấy cha, cái này rơi ra khỏi túi áo ông ấy.
64
00:02:42,547 --> 00:02:46,469
em không nhận ra ký hiệu này, anh có biết không?
65
00:02:46,535 --> 00:02:49,152
Không.
66
00:02:49,218 --> 00:02:50,157
Nhưng, uh...
67
00:02:52,669 --> 00:02:56,758
Sara, chúng ta có người cùng làm việc
68
00:03:07,116 --> 00:03:10,466
Chào bình minh.
69
00:03:14,554 --> 00:03:16,367
em có ngủ ngon không?
70
00:03:21,528 --> 00:03:23,705
anh sẽ cho em biết.
71
00:03:23,773 --> 00:03:26,621
giờ anh sẽ đi mở khóa cho tụi nhỏ, rồi làm bữa sáng cho cả nhà.
72
00:03:26,689 --> 00:03:27,593
Không, để em mở khóa cho lũ trẻ.
73
00:03:27,660 --> 00:03:29,703
Không...Tu-tut-tut. em nhất định đấy.
74
00:03:29,770 --> 00:03:32,520
Không.
75
00:03:48,976 --> 00:03:51,422
anh sẽ mở khóa cho lũ trẻ.
76
00:03:54,875 --> 00:03:58,395
kem thoa tay sẽ làm dịu bớt vết xước do dây trói này
77
00:03:58,461 --> 00:04:00,338
nó chẳng làm được gì đâu.
78
00:04:00,405 --> 00:04:01,712
tất nhiên là sẽ được.
79
00:04:01,780 --> 00:04:03,823
ngay trên chai có ghi này: “làm mềm da do”
80
00:04:03,891 --> 00:04:06,338
bị xưng tấy, rát và..."
Không.
81
00:04:06,403 --> 00:04:07,711
nó sẽ không có tác dụng đâu mà em còn có việc phải làm
82
00:04:07,779 --> 00:04:09,620
lũ trẻ còn phải đi học.
83
00:04:09,689 --> 00:04:10,894
tất cả sẽ quay trở lại
84
00:04:10,962 --> 00:04:12,369
nếp sống thường nhật
85
00:04:12,437 --> 00:04:15,419
khi quãng thời gian điều chỉnh này kết thúc.
86
00:04:15,489 --> 00:04:16,762
hôm nay sẽ có người đến chơi.
87
00:04:16,828 --> 00:04:17,632
Ai?
88
00:04:17,698 --> 00:04:18,669
môt phụ nữ, tên Patty,
89
00:04:18,738 --> 00:04:20,110
ở ủy ban Welcome Wagon.
90
00:04:20,179 --> 00:04:21,318
gọi cho bà ta và hủy cuộc hẹn đi.
91
00:04:21,384 --> 00:04:23,328
em không có số của bà ta.
92
00:04:23,397 --> 00:04:25,643
khi bà ta đến mà em không ra mở cửa,
93
00:04:25,709 --> 00:04:27,820
hẳn bà ta sẽ nghĩ là có chuyện gì đó không ổn.
94
00:04:33,484 --> 00:04:35,259
Teddy...
95
00:04:38,309 --> 00:04:39,820
Teddy Bear...
96
00:04:39,887 --> 00:04:42,331
anh phải đi đi.
97
00:04:42,400 --> 00:04:45,818
nếu bà ta nhận ra anh...
98
00:04:48,333 --> 00:04:51,482
em không muốn anh gặp thêm rắc rối
99
00:04:58,250 --> 00:05:00,363
thật vô lý.
100
00:05:00,431 --> 00:05:03,412
sẽ không có rắc rối.
101
00:05:07,300 --> 00:05:09,648
không có một chút rắc rối nào nữa.
102
00:05:18,630 --> 00:05:19,836
Chào, Sara.
103
00:05:19,904 --> 00:05:21,244
quá khứ là quá khứ nhé.
104
00:05:21,311 --> 00:05:23,188
chúng ta giờ cùng chung một mục đích
105
00:05:26,306 --> 00:05:28,282
mày đã không nói với bọn tao rằng mày định bỏ mặc cô ấy đến chết.
106
00:05:28,349 --> 00:05:30,762
tôi chỉ dọa cô ấy thôi.
107
00:05:33,142 --> 00:05:35,924
Không, mày bỏ mặc tao chết đuối.
108
00:05:35,992 --> 00:05:37,132
tao không biết mày có thể nhịn thở được bao lâu.
109
00:05:37,198 --> 00:05:38,974
có thể bọn tao sẽ thử luôn bây giờ.
110
00:05:39,043 --> 00:05:41,018
các người cần tôi, các người biết điều đó.
111
00:05:42,427 --> 00:05:43,833
các người cần tôi, các người cần tôi, các người cần tôi
112
00:05:46,649 --> 00:05:48,425
tại sao? sao lại cần hắn? chúng ta đã có cái chìa khóa.
113
00:05:48,491 --> 00:05:50,639
chúng ta sẽ tìm ra nó dùng để mở cái gì
cô đúng rồi đấy
114
00:05:50,704 --> 00:05:52,950
nhưng tôi có thể nói nó dùng để làm gì ngay bây giờ
115
00:05:56,135 --> 00:05:58,213
nó được dùng cho một câu lạc bộ xì gà cao cấp.
116
00:05:58,279 --> 00:06:00,088
ở đâu?
117
00:06:00,157 --> 00:06:03,207
Chicago.
118
00:06:37,072 --> 00:06:40,423
chúng ta phải nhanh lên.
119
00:06:40,491 --> 00:06:41,765
chúng ta phải nhanh lên, Larry.
120
00:06:41,832 --> 00:06:43,406
tao đã làm một điều tồi tệ.
121
00:06:44,916 --> 00:06:47,663
Chúa ơi! tao đã gây ra một tội ác.
122
00:06:50,680 --> 00:06:56,243
tất cả các cây xăng trên các trục đường 80, 30, 77
123
00:06:56,309 --> 00:06:58,220
tôi muốn ảnh của Scofield và Burrows
124
00:06:58,286 --> 00:07:00,098
được dán ở mọi cây xăng.
125
00:07:00,164 --> 00:07:03,046
không có xăng, chúng sẽ không thể đi đâu được
thưa sếp?
126
00:07:03,115 --> 00:07:04,790
cái gì? có lẽ chúng ta cần chuyển hướng
127
00:07:04,857 --> 00:07:07,370
sự quan tâm của chúng ta khỏi Scofield và Burrows trong một thời gian
128
00:07:07,437 --> 00:07:08,676
tại sao lại thế?
129
00:07:08,745 --> 00:07:10,620
vì một trong những kẻ vượt ngục đã giết chết một dân thường.
130
00:07:11,894 --> 00:07:14,809
một người đàn ông trùng khớp với các mô tả này
131
00:07:14,877 --> 00:07:17,895
đã bị nhìn thấy chạy ra từ một trường hợp giết người dã man
132
00:07:17,962 --> 00:07:19,839
xảy ra ở Algoma, Wisconsin,
133
00:07:19,905 --> 00:07:22,253
chỉ cách nhà tù khoảng 4h đồng hồ.
134
00:07:22,319 --> 00:07:24,028
gọi cho đội ở khu vực Madison,
135
00:07:24,095 --> 00:07:25,703
nói họ cử vài nhân viên tới hiện trường ngay.
136
00:07:25,769 --> 00:07:26,776
Okay. tôi sẽ báo lại cho trụ sở.
137
00:07:26,843 --> 00:07:28,317
tôi không nói đến trụ sở.
138
00:07:28,386 --> 00:07:30,362
anh có tuân theo mệnh lệnh trực tiếp không?
139
00:07:30,427 --> 00:07:33,915
Oh, tôi đang tuân theo mệnh lệnh trục tiếp, thưa sếp.
140
00:07:33,981 --> 00:07:37,099
có điều nó không chỉ xuất phát từ ông nữa, thưa sếp
141
00:07:37,166 --> 00:07:40,150
trụ sở yêu cầu, từ giờ trở đi, mọi công việc phải báo cáo cho họ.
142
00:07:41,457 --> 00:07:43,232
tôi đi được chưa?
143
00:07:53,355 --> 00:07:54,360
Yeah.
144
00:07:54,426 --> 00:07:56,572
anh đã nghe tin gì về Patoshik chưa.
145
00:07:56,638 --> 00:07:57,878
mới tức thì.
146
00:07:57,944 --> 00:08:00,055
Tốt.
147
00:08:00,124 --> 00:08:01,799
hắn đang ở ngoài đó.
148
00:08:01,868 --> 00:08:03,241
Thôi nào, gã đó bị thần kinh.
149
00:08:03,309 --> 00:08:04,714
hắn đâu biết cái gì, hắn không phải là một mối lo...
150
00:08:04,784 --> 00:08:07,532
Patoshik đã tưng ở cùng phòng với Scofield
151
00:08:07,598 --> 00:08:09,038
Scofield đã cho hắn tham gia vượt ngục cùng.
152
00:08:09,107 --> 00:08:10,210
ai biết được liệu hắn có thông tin gì?
153
00:08:10,279 --> 00:08:11,586
Scofield và Burrows vẫn đang ở ngoài kia.
154
00:08:11,651 --> 00:08:13,060
ngay bây giờ, đừng quá lo về Scofield và Burrows
155
00:08:14,803 --> 00:08:18,054
tôi nhắc lại...
156
00:08:18,123 --> 00:08:20,235
Patoshik đang ở ngoài kia.
157
00:08:20,301 --> 00:08:23,216
hãy xử lý hắn.
158
00:08:26,130 --> 00:08:28,009
Hi, có phải anh có nhiệm vụ sắp xếp chỗ ngồi?
159
00:08:28,075 --> 00:08:29,349
Yeah, tôi có thể giúp gì?
160
00:08:29,418 --> 00:08:32,031
Đặc vụ Paul Kellerman, Secret Service.
161
00:08:32,096 --> 00:08:33,439
tôi cần chuyển một kẻ bỏ trốn về Chicago.
162
00:08:33,505 --> 00:08:35,314
tôi cần anh dọn cho tôi một khoang.
163
00:08:35,383 --> 00:08:37,058
một kẻ bỏ trốn?
Phải, đúng rồi.
164
00:08:37,127 --> 00:08:38,164
nhưng
165
00:08:38,231 --> 00:08:39,906
chúng tôi gần như đã kín chỗ...
166
00:08:39,972 --> 00:08:42,219
anh muốn hắn đánh các khách hàng khác hay sao?
167
00:08:42,288 --> 00:08:43,628
Không, thưa ngài.
Okay.
168
00:08:43,693 --> 00:08:45,068
hắn ta bị bắt vì tội gì?
169
00:08:45,133 --> 00:08:46,813
giết người.
170
00:08:46,877 --> 00:08:48,017
lạy chúa.
171
00:08:48,086 --> 00:08:49,155
hãy làm đi.
172
00:08:49,225 --> 00:08:51,202
Tốt rồi, đi theo tôi
173
00:09:03,435 --> 00:09:05,411
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
174
00:09:06,485 --> 00:09:09,098
nếu anh nói thế.
175
00:09:11,075 --> 00:09:13,189
chúng ta lợi dụng hắn để lấy được thứ ta cần,
176
00:09:13,255 --> 00:09:15,735
sau đó chúng ta sẽ loại bỏ hắn.
177
00:09:16,774 --> 00:09:18,650
Okay.
178
00:09:24,079 --> 00:09:26,662
xin lỗi vì đã để cô phải tham gia việc này.
179
00:09:28,738 --> 00:09:31,152
sự thực là những trợ giúp của cô...
180
00:09:31,220 --> 00:09:33,164
rất có ý nghĩa.
181
00:09:33,229 --> 00:09:35,509
Cảm ơn.
182
00:09:40,939 --> 00:09:43,519
những hành khách khác sẽ không gặp nguy hiểm chứ?
183
00:09:43,586 --> 00:09:45,564
ý tôi là, có cần thông báo hay điều gì đó tương tự không?
184
00:09:45,630 --> 00:09:47,877
anh muốn sự náo loạn à?
185
00:09:47,943 --> 00:09:49,954
Không, thưa ngài.
vậy thì đừng thông báo gì cả, đúng không?
186
00:09:51,261 --> 00:09:52,569
chỉ cần đừng để ai đó tới khoang này là được
187
00:09:52,637 --> 00:09:53,674
mọi chuyện sẽ êm xuôi.
188
00:09:53,741 --> 00:09:54,916
tôi đã làm việc này cả ngàn lần rồi.
189
00:09:54,982 --> 00:09:56,054
chưa bao giờ gặp trục trặc.
190
00:09:56,122 --> 00:09:58,267
Okay, sẽ làm như vậy.
191
00:10:09,629 --> 00:10:11,604
KELLERMAN:
Đi thôi.
192
00:10:19,918 --> 00:10:22,833
KELLERMAN:
5 tiếng nữa, chúng ta sẽ tới Chicago.
193
00:10:22,899 --> 00:10:24,878
có lẽ nên nghỉ ngơi một chút.
194
00:10:42,742 --> 00:10:44,853
Ổn chứ?
195
00:10:44,920 --> 00:10:46,932
Yeah.
196
00:11:02,314 --> 00:11:03,388
Brad.
197
00:11:03,454 --> 00:11:05,432
trông ông có vẻ không được ổn hả.
198
00:11:05,499 --> 00:11:06,670
tôi đã giúp ông vụ Sara Tancredi,
199
00:11:06,738 --> 00:11:08,349
đáng nhẽ ông đã phải giúp tôi được vào khu biệt giam.
200
00:11:08,415 --> 00:11:11,967
tôi đã cố.
201
00:11:12,034 --> 00:11:16,021
nhưng giám đốc trại mới của các anh...
mm...
202
00:11:16,090 --> 00:11:17,498
cứng nhắc như một cột đá vậy.
203
00:11:17,565 --> 00:11:22,256
nhưng tôi có thể còn làm được nhiều điều cho anh hơn là phòng biệt giam.
204
00:11:22,324 --> 00:11:26,478
ông đã tìm được Scofield và Burrows thông qua cô gái Nga phải không?
205
00:11:26,547 --> 00:11:28,926
Yeah, Nika. sao?
206
00:11:28,993 --> 00:11:33,551
ông cũng đã mò ra Bagwell theo dấu của Susan Hollander.
207
00:11:33,621 --> 00:11:36,166
Yeah. cũng như tôi có thể tự đấm vào mũi bằng tay phải
208
00:11:36,233 --> 00:11:37,841
chùi đít bằng tay trái.
209
00:11:37,906 --> 00:11:39,684
điều đó có vấn đề gì?
210
00:11:44,510 --> 00:11:47,528
có nhiều người rất có thế lực đứng sau lưng tôi
211
00:11:47,593 --> 00:11:50,610
họ muốn tôi hoàn thành công việc của mình.
212
00:11:50,679 --> 00:11:52,387
họ có thể thúc đẩy việc
213
00:11:52,456 --> 00:11:55,506
bãi bỏ lệnh giam giữ nhanh nhất mà các tòa án từng thấy.
214
00:11:55,571 --> 00:11:58,789
ngay khi chúng ta đang nói chuyện, các thứ giấy tờ đã nằm ở trên bàn của đúng người có quyền
215
00:11:58,855 --> 00:12:00,799
hủy bỏ mọi
216
00:12:00,867 --> 00:12:03,885
án phạt của ông.
217
00:12:05,626 --> 00:12:08,376
nó chỉ đợi để được đóng dấu.
218
00:12:08,442 --> 00:12:12,194
thế tôi phải làm gì?
219
00:12:12,263 --> 00:12:15,746
chỉ cần ông tìm được những thằng tù đó.
220
00:12:15,815 --> 00:12:17,657
chỉ có điều, lần này...
221
00:12:17,726 --> 00:12:19,335
ông sẽ làm điều đó cho tôi
222
00:12:19,400 --> 00:12:24,864
không chính thức, không giấy tờ và giữ kín danh tính...
223
00:12:24,931 --> 00:12:28,449
tôi cần một con chó điên, người sẵn sàng làm những điều tồi tệ
224
00:12:28,518 --> 00:12:31,834
để mang những kẻ trốn trại đó ra trước công lý.
225
00:12:35,521 --> 00:12:37,498
ông có muốn làm cho tôi, Brad?
226
00:12:40,650 --> 00:12:43,766
Damn hell, yeah, tôi sẵn sàng.
227
00:12:46,984 --> 00:12:48,258
PATTY:
thật là hấp dẫn.
228
00:12:48,326 --> 00:12:50,000
anh gọi món này là gì nhỉ?
229
00:12:50,067 --> 00:12:51,508
ồ, bà bạn thân mến, Patty-cake,
230
00:12:51,575 --> 00:12:54,694
là cái tên mà bà dì của tôi ở Alabama dùng để gọi món "hobo chicken."
231
00:12:54,761 --> 00:12:58,079
một phần gà, 2 phần gia vị và 3 phần hobo
232
00:13:02,168 --> 00:13:06,255
T-BAG:
tôi uh, biết rằng… thịt gà
233
00:13:06,322 --> 00:13:10,245
thực ra không hay có mặt trong một bữa ăn nhẹ kiểu này,
234
00:13:10,310 --> 00:13:12,857
nhưng tôi đã kiếm được một phần thịt nạc
235
00:13:12,924 --> 00:13:16,545
có thể dùng làm món khai vị để, uh...
236
00:13:16,611 --> 00:13:20,668
đánh thức cái dạ dày cho những
237
00:13:20,733 --> 00:13:23,214
hương vị tinh thế hơn,
238
00:13:23,282 --> 00:13:25,595
như thể...
239
00:13:25,662 --> 00:13:26,902
Mama mia!
240
00:13:26,970 --> 00:13:28,880
bánh mì vị quế
241
00:13:28,945 --> 00:13:31,862
phủ kem và những trái dâu tươi.
242
00:13:31,928 --> 00:13:32,935
PATTY:
Oh, boy!
243
00:13:33,002 --> 00:13:35,145
Mmm! 2 người đã gặp nhau ở đâu?
244
00:13:36,184 --> 00:13:37,961
nhà thờ.
245
00:13:38,028 --> 00:13:39,269
Mm!
246
00:13:40,342 --> 00:13:43,189
sau khi… tôi bị tai nạn,
247
00:13:43,257 --> 00:13:46,641
uh, tôi đã tham gia cùng với một nhóm người khuyết tật.
248
00:13:46,709 --> 00:13:48,318
tại giáo xứ quê tôi
249
00:13:48,386 --> 00:13:52,172
chúng tôi đã tham gia một chương trình trao đổi giữa các nhà thờ
250
00:13:52,240 --> 00:13:54,250
trên đất nước tươi đẹp này, và...
251
00:13:54,316 --> 00:13:55,556
Chúa lòng lành
252
00:13:55,624 --> 00:13:57,770
đã cho một gã nhà quê như tôi, cơ hội
253
00:13:57,835 --> 00:14:00,518
rơi xuống ngay bên cạnh cái ghế của Susie Q.
254
00:14:02,629 --> 00:14:04,438
và thế là anh đã “ăn trộm” trái tim cô ấy.
255
00:14:04,505 --> 00:14:06,683
tôi cũng chỉ là một kẻ cướp một tay thông thường.
256
00:14:06,752 --> 00:14:08,528
kẻ cướp một tay...
257
00:14:10,572 --> 00:14:14,426
Mrs. Wallace, Teddy mới mua cho cháu một cái xe đạp mới.
258
00:14:14,494 --> 00:14:16,638
đang ở trong gara, cháu muốn ra xem nó
259
00:14:18,949 --> 00:14:20,794
T-BAG:
chúng ta đang có khách.
260
00:14:20,860 --> 00:14:22,537
Oh, không sao đâu.
261
00:14:22,604 --> 00:14:24,748
Không, như thế là thô lỗ, Zack hiểu điều này
262
00:14:24,816 --> 00:14:26,157
có đúng không?
263
00:14:29,407 --> 00:14:32,257
cháu hiểu mà, Zack.
264
00:14:42,714 --> 00:14:44,322
chúng ta phải có kỷ luật.
265
00:14:44,388 --> 00:14:47,238
nếu không có một ông bố mạnh mẽ,
266
00:14:47,306 --> 00:14:50,957
một cậu con trai có thể sẽ phạm sai lầm tới mức phải vào tù
267
00:15:03,628 --> 00:15:05,169
vì cô rất hâm mộ
268
00:15:05,236 --> 00:15:07,883
món bánh xốp kem dâu,
269
00:15:07,950 --> 00:15:09,863
tôi muốn tự tay làm cho cô món đó...
270
00:15:13,313 --> 00:15:14,923
Chào, tên tôi là Lance và tôi bị nghiện.
271
00:15:14,987 --> 00:15:16,665
Chào, Lance.
272
00:15:18,543 --> 00:15:20,418
Chào, Sara.
273
00:15:21,993 --> 00:15:24,207
Chào, tôi không phải là Lance và tôi cũng không bị nghiện.
274
00:15:36,370 --> 00:15:38,383
Michael...
275
00:15:38,449 --> 00:15:41,904
anh có biết em có thể lấy nước ở đâu không?
276
00:15:41,970 --> 00:15:44,214
Yeah, có một phòng vệ sinh ở ngoài kia.
277
00:15:44,281 --> 00:15:46,292
để anh đi xem.
Cảm ơn.
278
00:15:59,699 --> 00:16:01,208
đây không phải là chuyện riêng tư, Sara.
279
00:16:01,274 --> 00:16:02,749
chiến tranh không bao giờ riêng tư.
280
00:16:02,818 --> 00:16:04,125
Yeah.
281
00:16:36,291 --> 00:16:37,767
Sara!
282
00:16:47,433 --> 00:16:50,549
You get one of those!
You get one of those.
283
00:16:50,615 --> 00:16:51,755
One.
284
00:16:51,823 --> 00:16:53,497
One.
285
00:16:54,738 --> 00:16:55,979
ngồi xuống, ngồi, mau.
286
00:17:02,045 --> 00:17:03,151
có gì thế?
287
00:17:03,218 --> 00:17:05,128
có ba người kia nói họ nhìn thấy
288
00:17:05,194 --> 00:17:07,407
có vẻ như có đánh nhau.
289
00:17:07,474 --> 00:17:09,586
không có gì, được chưa, cứ tới Chicago.
290
00:17:09,654 --> 00:17:10,928
liệu có cần thông báo với cảnh sát?
291
00:17:10,994 --> 00:17:12,535
anh chỉ cần làm những gì tôi bảo anh làm.
292
00:17:12,601 --> 00:17:14,276
anh cứ lo việc đi thu vé, tôi lo việc giám sát tên tội phạm.
293
00:17:14,344 --> 00:17:16,054
các người cứ làm những việc bình thường,
294
00:17:16,122 --> 00:17:17,462
những việc các người vẫn làm, ok?
295
00:17:17,530 --> 00:17:18,935
Nào, các người quay trở lại công việc của mình được chưa?
296
00:17:19,004 --> 00:17:21,150
mọi người đã rõ chưa?
297
00:17:21,955 --> 00:17:22,860
Tuyệt vời.
298
00:17:23,564 --> 00:17:24,871
đừng can thiệp nữa.
299
00:17:28,791 --> 00:17:29,798
giờ tất cả chúng ta phải rõ:
300
00:17:31,608 --> 00:17:32,915
nếu cô ta cố làm thế lần nữa...
301
00:17:33,016 --> 00:17:34,222
mày tính làm gì?
302
00:17:34,421 --> 00:17:36,132
hãy ngồi ở phía bên kia của toa tầu.
303
00:17:38,745 --> 00:17:40,052
không phải là riêng tư, Paul.
304
00:17:43,774 --> 00:17:45,383
Yeah.
305
00:18:35,253 --> 00:18:36,359
Ooh! cái gì thế này?
306
00:18:36,461 --> 00:18:37,567
Oh, tôi đang um...
307
00:18:37,767 --> 00:18:39,376
định sửa lại căn nhà.
308
00:18:39,475 --> 00:18:42,292
Uh, chỉ vài việc nhỏ thôi.
309
00:18:43,297 --> 00:18:44,705
có vẻ như anh đã có những thứ anh cần.
310
00:18:45,106 --> 00:18:47,118
Whoo! thật dễ thương!
311
00:18:47,922 --> 00:18:49,732
PATTY:
Oh!
312
00:18:50,437 --> 00:18:53,855
tôi và các cô gái thường cùng nhau tới câu lạc bộ sách mỗi thứ sáu
313
00:18:53,954 --> 00:18:56,571
lần này có lẽ các bạn nên làm chủ nhà, để mọi người còn biết Teddy.
314
00:18:57,375 --> 00:18:58,479
gặp lại sau!
315
00:18:58,882 --> 00:18:59,988
không thể đợi được
316
00:19:05,117 --> 00:19:06,726
ở đây có vẻ không ổn rồi.
317
00:19:07,832 --> 00:19:10,846
thu dọn đồ đạc, chúng ta chuyển đi thôi
318
00:19:36,990 --> 00:19:39,705
nếu con không ngăn cản,
319
00:19:39,905 --> 00:19:42,519
bố sẽ ăn hết cái bánh này đấy
320
00:19:42,721 --> 00:19:43,826
Huh?
321
00:19:48,049 --> 00:19:50,665
thôi nào, cưng, nghe này.
322
00:19:50,964 --> 00:19:52,172
bố con mình thương lượng nhé.
323
00:19:53,882 --> 00:19:55,994
con có nhớ cái đu quay sáng nay không?
324
00:19:57,100 --> 00:19:59,613
con sẽ không được chơi ở đó nếu con không
325
00:19:59,713 --> 00:20:01,624
ăn một cái gì đó, cố lên nào.
326
00:20:01,824 --> 00:20:03,736
con thấy không khỏe.
327
00:20:11,477 --> 00:20:13,286
Oh, sweetie.
328
00:20:16,403 --> 00:20:17,509
Okay, come on.
329
00:20:18,112 --> 00:20:19,118
Let's go,
all right?
330
00:20:20,726 --> 00:20:22,236
I got you.
331
00:20:25,051 --> 00:20:27,362
Okay, just hold on.
Okay, sweet pea?
332
00:20:27,464 --> 00:20:28,671
(door bell jangles)
C-NOTE:
tính tiền?
333
00:20:28,871 --> 00:20:30,682
All right! không ai được di chuyển!
334
00:20:40,737 --> 00:20:41,943
Sara?
335
00:21:01,649 --> 00:21:02,755
cô ấy sao rồi?
336
00:21:03,762 --> 00:21:05,873
Well, cô ấy muốn được một mình.
337
00:21:08,990 --> 00:21:11,101
với cái chìa khóa đó, chúng ta sẽ có được những gì bố cô ta để lại
338
00:21:11,202 --> 00:21:12,105
Sau đó thì sao?
339
00:21:12,207 --> 00:21:15,021
ý anh là, em đã thấy những gì chúng làm với cuộn băng của chúng ta
340
00:21:15,123 --> 00:21:16,430
chúng sẽ chôn vùi tất cả những gì chúng ta tung ra
341
00:21:16,531 --> 00:21:18,039
đó là lý do cần giữ hắn ở bên cạnh
342
00:21:18,442 --> 00:21:20,251
hắn có rất nhiều mối quan hệ ở Washington.
343
00:21:20,352 --> 00:21:21,256
MICHAEL:
Mm-hmm.
344
00:21:21,758 --> 00:21:25,077
chúng ta sẽ đến câu lạc bộ xì gà, rồi mở ngăn tủ của bố cô ấy...
345
00:21:25,580 --> 00:21:28,094
sẽ ra sao nếu những thứ bên trong chỉ là những đồ vô tích sự?
346
00:21:29,500 --> 00:21:31,613
em nghĩ những thứ trong đó đang để chúng ta mất công thử
347
00:21:48,001 --> 00:21:48,907
REYNOLDS:
Phải?
348
00:21:49,008 --> 00:21:49,912
Caroline.
349
00:21:50,414 --> 00:21:51,925
Paul. anh đang ở đâu?
350
00:21:53,533 --> 00:21:55,142
tôi cần biết chính xác bà có ý gì
351
00:21:55,241 --> 00:21:57,351
khi nói chúng ta có thể hàn gắn
352
00:21:57,555 --> 00:21:58,760
tôi cần thông tin cụ thể.
353
00:21:58,862 --> 00:22:00,471
anh đang ở đâu? tiếng ồn gì vậy?
354
00:22:01,071 --> 00:22:03,285
tôi đã trên một chuyến xe lửa, sẽ tới Chicago trong ngày hôm nay.
355
00:22:03,688 --> 00:22:05,093
nhưng tôi cần biết cụ thể.
356
00:22:05,395 --> 00:22:07,408
Burrows và Scofield đang ở đâu?
357
00:22:07,506 --> 00:22:08,212
chúng có đi cùng anh không?
358
00:22:08,311 --> 00:22:10,625
đừng có lo cho chúng, cứ lo cho tôi trước đi
359
00:22:10,826 --> 00:22:13,742
Paul, vẫn còn vị trí trong văn phòng của tôi
360
00:22:13,843 --> 00:22:16,959
kể cả vị trí “Chief of Staff”.
361
00:22:17,060 --> 00:22:18,568
tôi muốn anh nhận vị trí đó.
362
00:22:19,372 --> 00:22:20,880
chúng ta sẽ gặp khi tôi tới Chicago
363
00:22:21,785 --> 00:22:23,193
chúng ta sẽ nói.
364
00:22:32,745 --> 00:22:33,851
tất cả.
365
00:22:33,953 --> 00:22:35,562
Man, tôi chỉ mang đủ tiền để mua bánh mỳ.
366
00:22:35,660 --> 00:22:36,868
tôi đã ngồi ngay đây mà, okay?
367
00:22:39,584 --> 00:22:40,690
nếu mày nói dối...
368
00:22:40,789 --> 00:22:42,699
nhìn này, con gái tôi đang ốm, tôi không muốn ở lại đây
369
00:22:42,801 --> 00:22:44,308
thêm một phút nào nữa, nếu không cần thiết.
370
00:22:45,917 --> 00:22:48,229
tin tôi đi, đó là tất cả những gì tôi có.
371
00:22:54,765 --> 00:22:55,971
thế còn cô có gì, cô em?
372
00:23:00,596 --> 00:23:01,601
cô có cái gì?
373
00:23:07,333 --> 00:23:08,539
mày không nghe lời hả?!
374
00:23:08,640 --> 00:23:10,148
Hey, hey, bình tĩnh nào
375
00:23:10,249 --> 00:23:10,852
câm mõm!
376
00:23:11,355 --> 00:23:12,360
All right.
377
00:23:12,662 --> 00:23:14,373
hãy nghe tôi, anh cần phải bình tĩnh.
378
00:23:15,177 --> 00:23:17,087
All right, tôi có thể giúp anh lấy tất cả những gì anh muốn.
379
00:23:18,092 --> 00:23:20,102
nhưng đừng làm ai bị thương, được không?
380
00:23:20,808 --> 00:23:21,812
Thôi nào.
381
00:23:23,018 --> 00:23:24,829
Nghe này. Hey.
382
00:23:25,634 --> 00:23:27,342
sao cô không ra khóa cửa lại,
383
00:23:27,442 --> 00:23:28,749
thông báo tiệm tạm nghỉ,
384
00:23:28,851 --> 00:23:31,464
và những người ngoài sẽ không vào nữa?
385
00:23:32,269 --> 00:23:34,180
sau đó, mọi người tránh cái cửa sổ ra.
386
00:23:34,782 --> 00:23:35,687
như thế có ổn hơn không?
387
00:23:35,888 --> 00:23:37,799
mọi người tránh xa cửa sổ, được chưa?
Yeah.
388
00:23:37,899 --> 00:23:39,308
tất cả mọi người đi về phía bên kia
389
00:23:39,408 --> 00:23:40,815
đi sang bên kia.
390
00:23:40,917 --> 00:23:43,127
đi sang bên kia và tránh cửa sổ ra.
391
00:23:43,228 --> 00:23:44,434
Tất cả mọi người đi về phía bên kia, được không?
392
00:23:44,535 --> 00:23:46,144
Phía bên kia.
393
00:23:46,246 --> 00:23:47,954
cô bé con bé hộ tôi được không?
394
00:23:48,054 --> 00:23:49,361
đem bé sang bên đó,
395
00:23:49,463 --> 00:23:51,775
nào, mọi người, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
396
00:23:51,976 --> 00:23:53,282
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
397
00:23:54,290 --> 00:23:55,496
vì anh sẽ không giơ tay
398
00:23:55,597 --> 00:23:56,703
về phía người khác nữa, được chứ?
399
00:23:57,807 --> 00:23:59,618
rồi, tất cả đều ổn rồi.
400
00:23:59,717 --> 00:24:00,322
Yeah.
401
00:24:01,629 --> 00:24:02,633
Ổn chứ?
402
00:24:03,238 --> 00:24:04,242
Chúng ta ổn phải không?
403
00:24:09,170 --> 00:24:10,477
Hey, Sara?
404
00:24:10,578 --> 00:24:11,481
anh vào đi
405
00:24:19,023 --> 00:24:20,230
Hey.
406
00:24:32,195 --> 00:24:33,702
em đang ngồi đây cân nhắc lại.
407
00:24:36,618 --> 00:24:37,625
I, uh...
408
00:24:40,440 --> 00:24:41,647
em phải sống chui nhủi.
409
00:24:41,848 --> 00:24:42,954
em phải trốn chạy,
410
00:24:45,065 --> 00:24:46,976
và em lại vừa cố lấy đi mạng sống của một người.
411
00:24:49,691 --> 00:24:50,897
em đã không.
412
00:24:53,007 --> 00:24:55,723
đã không thực sự giết được hắn.
413
00:25:00,047 --> 00:25:01,856
nhưng chỉ 3 tuần trước, em còn là một bác sỹ.
414
00:25:03,162 --> 00:25:06,380
em có thể có lại… mọi thứ.
415
00:25:08,695 --> 00:25:10,100
em cần phải tin tưởng vào điều đó.
416
00:25:11,006 --> 00:25:12,112
anh có tin không?
417
00:25:15,228 --> 00:25:16,837
anh nghĩ là anh sẽ có lại mọi thứ sao?
418
00:25:20,357 --> 00:25:21,664
anh chọn phương án có lòng tin.
419
00:25:25,383 --> 00:25:26,792
vì nếu không có lòng tin, anh chẳng là gì nữa.
420
00:25:30,209 --> 00:25:32,121
đó là điều duy nhất khiến anh còn có thể tiếp tục.
421
00:25:35,840 --> 00:25:39,662
Well... em có tới 2 điều giúp cho em tiếp tục.
422
00:25:41,169 --> 00:25:43,382
thứ nhất, em muốn kẻ đã giết bố em phải đền tôi.
423
00:25:47,203 --> 00:25:48,408
và điều thứ hai, thực ra là...
424
00:25:50,319 --> 00:25:53,537
thật trớ trêu là đáng lẽ ra em không nên nói
425
00:25:53,638 --> 00:25:56,150
nếu em không mất ông ấy, nhưng, um...
426
00:25:57,559 --> 00:25:58,767
anh nên biết điều này...
427
00:26:06,306 --> 00:26:07,313
Uh...
428
00:26:10,228 --> 00:26:12,140
điều đầu tiên họ nói với em khi em chọn công việc đó
429
00:26:13,246 --> 00:26:14,149
là, um,
430
00:26:15,357 --> 00:26:17,166
đừng bao giờ yêu một tù nhân
431
00:27:12,164 --> 00:27:13,070
chuyện gì thế?
432
00:27:18,399 --> 00:27:19,203
LINCOLN:
chặn đường
433
00:27:29,459 --> 00:27:30,966
Linc. con đường đã bị chặn.
434
00:28:05,053 --> 00:28:06,963
Hey! anh không được ở đây.
435
00:28:16,212 --> 00:28:17,420
cứ tiếp tục chạy đi.
436
00:28:17,519 --> 00:28:18,526
ồ, tôi không thể làm thế
437
00:28:18,626 --> 00:28:19,732
chạy đo!
438
00:28:56,935 --> 00:28:58,543
Bradley Bellick, FBI.
439
00:29:01,862 --> 00:29:04,778
Brad Bellick, Cục điều tra liên bang.
440
00:29:06,085 --> 00:29:07,693
Brad Bellick, FBI.
441
00:29:08,298 --> 00:29:11,013
Đặc vụ Brad Bellick, FBI.
442
00:29:12,116 --> 00:29:14,329
Hi, there, I'm Brad Bellick
with the FBI.
443
00:29:14,933 --> 00:29:17,044
tôi là đặc vụ của FBI,
Brad Bellick.
444
00:29:18,853 --> 00:29:21,266
Brad Bellick.
người của cục.
445
00:29:24,585 --> 00:29:26,194
Brad Bellick.
người của cục Bureau.
446
00:29:27,399 --> 00:29:29,914
tôi đã nói hết với cớm rồi,
447
00:29:30,016 --> 00:29:31,924
Yeah, well, tôi không phải là cảnh sát địa phương.
448
00:29:32,025 --> 00:29:33,030
tôi là người của liên bang.
449
00:29:33,433 --> 00:29:35,142
và cô sẽ không thể thoát được nếu nói dối tôi
450
00:29:35,846 --> 00:29:37,455
tôi chẳng nói dối ai cả.
451
00:29:37,555 --> 00:29:38,562
thật chứ?
452
00:29:38,864 --> 00:29:41,780
“đó chỉ là một người vô gia cư, lang thang ở Hancock Square,
453
00:29:41,878 --> 00:29:43,990
chặn đường các học sinh trung học để xin đểu”.
454
00:29:44,091 --> 00:29:45,197
"hắn ta ở đấy suốt
455
00:29:45,299 --> 00:29:47,208
và nếu không có ở đó, thì tôi không biết tìm hắn ở đâu khác."
456
00:29:47,712 --> 00:29:48,717
đó là lời khai của cô, phải không?
457
00:29:49,019 --> 00:29:49,922
đúng đấy.
458
00:29:50,023 --> 00:29:52,336
Right. nhìn này, vấn đề ở chỗ
Charles "Haywire" Patoshik
459
00:29:52,437 --> 00:29:55,352
bị bệnh hoang tưởng, hắn sợ đám đông
460
00:29:55,454 --> 00:29:57,162
sợ gặp những người lạ
461
00:29:57,263 --> 00:29:59,072
nơi hắn lựa chọn sẽ là nơi rất ít người qua lại
462
00:29:59,174 --> 00:30:00,681
và sống như một kẻ lập dị
463
00:30:00,983 --> 00:30:02,993
và?
và nếu cô muốn tỏ ra bướng bỉnh...
464
00:30:03,295 --> 00:30:04,904
sẽ ra sao nếu tôi bắt cô ngay bây giờ
465
00:30:05,005 --> 00:30:06,715
với tội danh ngăn cản người thi hành công vụ?
466
00:30:06,915 --> 00:30:08,022
họ sẽ tin ai đây?
467
00:30:08,121 --> 00:30:09,631
một đặc vụ với 15 năm kinh nghiệm
468
00:30:09,730 --> 00:30:12,344
và 3 lần được tổng thống biểu dương
469
00:30:12,445 --> 00:30:15,362
hay là tin một con bé sống với bố dượng?
470
00:30:16,871 --> 00:30:19,986
tôi đã không yêu cầu anh ta làm điều đó, nhưng trong trường hợp ông không biết thì
471
00:30:20,088 --> 00:30:20,992
tôi thực sự không thấy đau khổ
472
00:30:21,092 --> 00:30:22,199
vì cái chết của bố dượng tôi.
473
00:30:22,701 --> 00:30:24,914
tại sao ông không thể để yên cho gã Patoshik?
474
00:30:25,014 --> 00:30:26,119
hắn ở đâu?
475
00:30:27,125 --> 00:30:29,940
hay cô muốn bị giam ngay bây giờ?
476
00:30:37,985 --> 00:30:38,689
Yeah.
477
00:30:38,888 --> 00:30:40,297
tôi có đầu mối vụ Patoshik.
478
00:30:40,398 --> 00:30:40,800
Where?
479
00:30:42,609 --> 00:30:43,715
tôi đến đây.
480
00:30:44,319 --> 00:30:45,526
giữ hắn ở đó.
481
00:30:46,128 --> 00:30:47,135
một mình.
482
00:30:51,257 --> 00:30:53,268
có bất cứ thông tin gì về Scofield và Burrows,
483
00:30:53,367 --> 00:30:54,776
hãy thông tin ngay cho tôi.
484
00:30:54,877 --> 00:30:56,283
nếu điều đó không làm phiền cậu.
485
00:31:01,412 --> 00:31:03,725
chắc chắn chúng sẽ chuẩn bị cớm để đón chúng ta ở bến kế tiếp.
486
00:31:04,127 --> 00:31:05,233
chúng ta phải nhảy tàu thôi.
487
00:31:05,334 --> 00:31:06,238
rồi sao?
488
00:31:07,043 --> 00:31:08,149
trốn đâu đó trong một cái lều sao?
489
00:31:08,751 --> 00:31:09,656
Linc nói đúng.
490
00:31:15,791 --> 00:31:17,499
Okay, bà cứ bỏ vào đây.
491
00:31:18,304 --> 00:31:19,811
tôi xin lỗi về tất cả chuyện này.
492
00:31:22,828 --> 00:31:23,934
sẽ ổn thôi, kẹo ngọt.
493
00:31:27,756 --> 00:31:29,063
đây là tất cả những gì chúng tôi có.
494
00:31:34,794 --> 00:31:35,698
tốt đấy.
495
00:31:35,798 --> 00:31:37,609
được rồi, tất cả vào trong kho.
496
00:31:37,609 --> 00:31:38,613
ngay.
497
00:31:38,715 --> 00:31:39,417
cái gì?
498
00:31:40,223 --> 00:31:43,240
chui vào đó mà chờ bọn cớm tới.
499
00:31:43,843 --> 00:31:45,954
Không, tôi không thể vào đó.
500
00:31:45,954 --> 00:31:47,462
Thôi mà.
Không.
501
00:31:47,764 --> 00:31:49,373
này, mày đã giữ được cái đầu lạnh suốt nãy giờ.
502
00:31:49,373 --> 00:31:50,880
đừng để tao phải giết mày lúc này.
503
00:31:50,880 --> 00:31:52,389
anh biết gì không? hãy nghe tôi.
504
00:31:54,097 --> 00:31:55,506
tôi là kẻ bị truy nã.
505
00:31:55,808 --> 00:31:56,612
Okay?
506
00:31:57,115 --> 00:31:59,327
nếu bọn cớm đến đây, chúng sẽ tống tôi vào tù ngay,
507
00:31:59,327 --> 00:32:00,834
mà còn nữa, điều đó cũng chẳng đáng gì
508
00:32:01,238 --> 00:32:03,852
nhưng con gái tôi đây, nó bị ốm
509
00:32:03,952 --> 00:32:05,661
và như thế thì nó sẽ phải ở một mình
510
00:32:07,771 --> 00:32:09,380
tôi không thể để điều đó xảy ra
511
00:32:09,683 --> 00:32:12,900
vậy nên, xin anh để chúng tôi đi?
512
00:32:26,072 --> 00:32:26,676
Go!
513
00:32:27,077 --> 00:32:29,392
lối này, đi thôi.
514
00:32:31,099 --> 00:32:32,908
All right, những người còn lại.
515
00:32:33,010 --> 00:32:33,814
di chuyển.
516
00:32:35,725 --> 00:32:36,930
không phải cô.
Không!
517
00:32:37,032 --> 00:32:38,138
cô sẽ đi cùng tôi
518
00:32:38,840 --> 00:32:40,449
Go on. Move.
519
00:32:41,054 --> 00:32:43,769
Okay, bố muốn con đứng ở đây, okay?
520
00:32:46,684 --> 00:32:47,591
Go on!
521
00:32:47,591 --> 00:32:48,395
Hey.
522
00:32:51,612 --> 00:32:53,119
tôi nghĩ anh nên thả cô ta ra.
523
00:32:53,119 --> 00:32:55,333
(lên đạn) cút ngay.
524
00:32:55,333 --> 00:32:56,639
anh đã có tiền.
525
00:32:57,543 --> 00:32:58,550
tấn công, cướp tiền.
526
00:32:58,550 --> 00:33:00,861
Man, hey, đó chỉ là chuyện nhỏ.
527
00:33:00,861 --> 00:33:01,865
nhưng nếu anh làm thế...
528
00:33:02,973 --> 00:33:05,083
anh sẽ phải bóc lịch cả đời.
529
00:33:05,185 --> 00:33:07,095
hãy tin tôi.
trừ khi mày muốn
530
00:33:07,398 --> 00:33:09,207
con gái mày tận mắt thấy mày chết,
531
00:33:09,811 --> 00:33:10,616
cút ngay.
532
00:33:16,144 --> 00:33:17,652
tôi đang cố giúp anh, man!
533
00:33:21,171 --> 00:33:21,976
Come here!
534
00:33:29,116 --> 00:33:30,423
kẹo ngọt, hãy ở yên đó.
535
00:33:35,650 --> 00:33:36,655
Oh, không.
536
00:33:51,337 --> 00:33:52,441
ai đã hạ hắn?
537
00:33:57,267 --> 00:33:58,173
tôi.
538
00:34:09,333 --> 00:34:10,340
Cảm ơn.
539
00:34:22,304 --> 00:34:23,310
Thằng kia!
540
00:34:24,415 --> 00:34:25,422
đứng yên!
541
00:34:26,829 --> 00:34:29,242
Chạy đi! Larry! Chạy đi! Hurry!
542
00:34:29,242 --> 00:34:30,046
Nhanh lên!
543
00:34:41,107 --> 00:34:42,112
Dino, Eric đây.
544
00:34:42,615 --> 00:34:44,023
có 4 kẻ nhảy tầu.
545
00:34:44,023 --> 00:34:45,329
3 nam, một nữ.
546
00:34:45,632 --> 00:34:46,436
hãy gọi cho cảnh sát
547
00:34:46,436 --> 00:34:47,742
rồi tiếp tục đi tới ga kế .
548
00:34:47,842 --> 00:34:48,849
anh nghe được không?
549
00:34:48,948 --> 00:34:50,357
tiếp tục chạy tới ga kế
550
00:34:54,077 --> 00:34:55,988
những kẻ ép tôi chạy qua chốt cảnh sát đã nhảy khỏi tầu
551
00:34:55,988 --> 00:34:58,502
ở đoạn cột cây số 54,
552
00:35:42,441 --> 00:35:44,149
đứng im!
Đừng bắn!
553
00:35:45,055 --> 00:35:46,060
đừng bắn!
554
00:35:46,463 --> 00:35:47,267
quay lại!
555
00:35:50,082 --> 00:35:52,091
tôi là nhân viên của công ty xe lửa.
556
00:35:52,597 --> 00:35:55,309
Dino, Eric đây.
có 4 kẻ nhảy tàu.
557
00:35:55,309 --> 00:35:56,317
3 nam và 1 nữ.
558
00:35:56,317 --> 00:35:57,722
hãy gọi cho cảnh sát rồi tiếp tục chạy tới ga kế.
559
00:35:57,722 --> 00:35:59,535
Đi đi.
560
00:36:01,645 --> 00:36:03,054
chúng bảo chúng tôi nhảy khỏi tầu và chạy
561
00:36:03,054 --> 00:36:05,263
không được quay mặt lại nếu không muốn bị bắn.
562
00:36:11,600 --> 00:36:12,907
chúng ta cần một cái xe.
563
00:36:57,247 --> 00:36:58,051
Yeah.
564
00:36:58,051 --> 00:36:59,660
tôi đã đưa được Haywire vào bẫy.
565
00:36:59,762 --> 00:37:00,868
đừng làm gì cả.
566
00:37:01,371 --> 00:37:02,776
cứ giữ hắn ở đó, chờ tôi đến.
567
00:37:03,381 --> 00:37:05,894
không có vấn đề gì, hắn không thể xuống được.
568
00:37:29,624 --> 00:37:30,328
Caroline.
569
00:37:30,328 --> 00:37:31,835
Paul, anh đang ở đâu?
570
00:37:31,835 --> 00:37:33,444
bà đưa cảnh sát tới à?
571
00:37:33,546 --> 00:37:34,951
Không, dĩ nhiên là không.
572
00:37:35,657 --> 00:37:37,466
thế sao bọn chúng biết tôi đang ở trên cont tàu đó?
573
00:37:37,466 --> 00:37:39,879
Paul, tôi không biết.
574
00:37:39,879 --> 00:37:41,186
tôi sẽ nói với tổng thống.
575
00:37:41,186 --> 00:37:43,298
tôi liên lạc trực tiếp với tổng thống
576
00:37:44,403 --> 00:37:46,616
Burrows và Scofield đang ở chỗ anh chứ?
577
00:37:47,922 --> 00:37:49,531
tôi nghĩ rằng mình có thể trao đổi với tổng thống.
578
00:37:51,443 --> 00:37:52,950
giờ, anh báo cáo cho tôi.
579
00:37:54,056 --> 00:37:54,860
Paul?
580
00:37:56,870 --> 00:37:59,184
chúng ta đã kỷ niệm ngày sinh thứ 35 của tôi ở đâu?
581
00:37:59,486 --> 00:38:00,291
Gì cơ?
582
00:38:00,994 --> 00:38:02,401
nhà hàng nào.
583
00:38:02,501 --> 00:38:04,011
nó ở đâu? bà nhớ chứ.
584
00:38:04,313 --> 00:38:06,221
đừng có kỳ cục thế, tôi phải đi bây giờ.
585
00:38:06,221 --> 00:38:07,228
đừng có gác máy.
586
00:38:07,228 --> 00:38:08,335
nhưng tôi phải đi.
587
00:38:08,335 --> 00:38:10,043
hãy cứ bắt Burrows và Scofield...
588
00:38:10,043 --> 00:38:10,748
Hey.
589
00:38:11,752 --> 00:38:13,060
dù ai đang nói đi nữa...
590
00:38:14,265 --> 00:38:16,277
hãy nói với Bill Kim rằng anh ta đã phá hỏng mọi chuyện đấy...
591
00:38:17,183 --> 00:38:18,187
big-time.
592
00:38:20,400 --> 00:38:22,712
Paul? Paul?
593
00:38:51,167 --> 00:38:52,475
cái gì thế?
594
00:38:52,573 --> 00:38:55,289
có một kẻ khùng leo lên thang máy,
595
00:38:55,591 --> 00:38:56,798
mọi người đều muốn xem thôi
596
00:38:57,302 --> 00:38:59,211
Oh, God, đáng nhẽ anh phải xử lý tốt hơn chứ
597
00:38:59,211 --> 00:39:00,719
anh có hiểu không?
598
00:39:01,021 --> 00:39:03,737
tôi đã tìm được Haywire.
ông còn muốn cái gì nữa?
599
00:39:05,946 --> 00:39:07,555
FBI. tôi đang làm nhiệm vụ ở đây.
600
00:39:41,240 --> 00:39:42,345
anh thế nào, Charles?
601
00:39:43,953 --> 00:39:45,863
tôi không muốn quay trở lại nhà tù.
602
00:39:47,171 --> 00:39:48,378
tôi không trách anh.
603
00:39:49,685 --> 00:39:51,193
tôi muốn đến Hà Lan.
604
00:39:51,796 --> 00:39:54,009
đó không phải là điều mà tôi nghĩ mình sẽ được nghe.
605
00:39:55,215 --> 00:39:56,823
nhưng anh bạn, anh không tới đó được.
606
00:39:58,432 --> 00:39:59,337
tôi chỉ...
607
00:40:03,862 --> 00:40:05,973
tôi chỉ muốn tới... đây này.
608
00:40:07,483 --> 00:40:08,386
nhìn thấy không?
609
00:40:11,203 --> 00:40:12,008
Yeah.
610
00:40:13,413 --> 00:40:14,519
tôi sẽ nói với anh điều này.
611
00:40:17,234 --> 00:40:18,843
anh không phải vào tù.
612
00:40:21,660 --> 00:40:23,469
nhưng anh cũng không tới Hà Lan được.
613
00:40:24,073 --> 00:40:26,283
Oh, không.
Ổn mà,
614
00:40:26,283 --> 00:40:27,691
Ổn mà.
615
00:40:27,691 --> 00:40:30,406
Hey, anh đang ở vào thế khó.
616
00:40:31,211 --> 00:40:33,020
cảm thấy bị rơi vào bẫy, không có sự lựa chọn nào, và...
617
00:40:33,020 --> 00:40:35,334
bị bắt trong hoàn cảnh anh không thể điều khiển
618
00:40:36,943 --> 00:40:38,047
tôi biết cảm giác của anh.
619
00:40:38,752 --> 00:40:39,556
tôi hiểu.
620
00:40:41,366 --> 00:40:44,181
tất cả những gì anh muốn là chạy trốn.
621
00:40:48,303 --> 00:40:49,410
nhưng chạy đi đâu?
622
00:40:49,711 --> 00:40:51,420
tôi chỉ muốn đi thôi.
623
00:40:56,548 --> 00:40:57,555
chỉ còn một con đường.
624
00:41:01,475 --> 00:41:02,681
một con đường?
625
00:41:03,186 --> 00:41:04,191
Yeah.
626
00:41:05,899 --> 00:41:07,608
thoát khỏi ma trận này?
627
00:41:10,123 --> 00:41:10,826
Yeah.
628
00:41:17,061 --> 00:41:18,972
có một cái hộp cá nhân, trên đó.
629
00:41:18,972 --> 00:41:20,982
là tên của mỗi thành viên.
630
00:41:21,083 --> 00:41:22,087
hệ thống an ninh thì sao?
631
00:41:22,087 --> 00:41:23,998
chỉ có người lễ tân.
632
00:41:25,105 --> 00:41:26,813
tôi không bị truy nã.
633
00:41:26,813 --> 00:41:28,825
hãy đưa chìa khóa cho tôi, tôi sẽ làm việc đó
634
00:41:32,847 --> 00:41:34,153
em có muốn đi bộ cùng anh?
635
00:41:34,554 --> 00:41:35,359
Yeah.
636
00:41:35,963 --> 00:41:37,270
tôi biết anh đã giết bố mẹ mình
637
00:41:37,270 --> 00:41:38,376
vì họ làm anh tổn thương.
638
00:41:40,688 --> 00:41:42,801
và tôi biết anh giết người đàn ông ngày hôm qua
639
00:41:42,801 --> 00:41:44,610
vì hắn làm tổn thương Sasha, nhưng những điều anh làm...
640
00:41:47,023 --> 00:41:47,827
là sai.
641
00:41:47,827 --> 00:41:48,833
anh biết điều đó.
642
00:41:52,152 --> 00:41:53,660
tôi chỉ muốn đi.
643
00:41:57,380 --> 00:41:58,486
anh có thể mà.
644
00:42:01,100 --> 00:42:02,709
tôi muốn đi ngay bây giờ.
645
00:42:16,383 --> 00:42:17,387
Được mà.
646
00:42:40,412 --> 00:42:41,519
Sara.
647
00:42:43,029 --> 00:42:44,132
Um...
648
00:42:44,132 --> 00:42:45,341
về chuyện trước đây.
649
00:42:47,051 --> 00:42:47,954
Tôi cũng vậy.
650
00:42:56,300 --> 00:42:57,104
Yeah.