0
00:00:00,382 --> 00:00:02,200
[Tập 15 sync by xiboxo]
1
00:00:03,522 --> 00:00:05,967
Phải? Tôi muốn có số điện thoại của hãng tin số 11.
2
00:00:06,500 --> 00:00:08,331
gác máy ngay!
3
00:00:08,644 --> 00:00:12,195
Tôi là Michael Scofield. Tôi đang ở nhà nghỉ Cutbac, phòng 11...
4
00:00:15,808 --> 00:00:17,630
Và tôi muốn tự thú.
5
00:00:20,337 --> 00:00:22,017
Đó là đâu?
6
00:00:22,238 --> 00:00:23,747
Đấy là Holland, nơi ta lớn lên
7
00:00:23,929 --> 00:00:25,579
Con biết điều đó mà.
8
00:00:25,891 --> 00:00:28,205
Nó đẹp quá.
9
00:00:28,235 --> 00:00:29,584
Đây là tin nhắn cho Maricruz.
10
00:00:29,614 --> 00:00:34,575
Anh sẽ có mặt ở sân bay Ixtapa đợi em.
11
00:00:34,615 --> 00:00:37,935
Xin chào, tên tôi là Sara, tôi bị nghiện.
12
00:00:37,965 --> 00:00:39,908
Chào, Sara.
Chào, Sara.
13
00:00:39,948 --> 00:00:43,067
Tao chỉ muốn hoàn thành nghĩa vụ, tao không muốn dính vào phiền toái
14
00:00:43,631 --> 00:00:44,778
Hey!
15
00:00:44,808 --> 00:00:46,086
Buông nhau ra, mấy thằng tù!
16
00:00:46,117 --> 00:00:47,726
- Không, thế này thậtlà không vui
- Thế cái gì thì vui
17
00:00:47,757 --> 00:00:49,971
Là khi tôi và Caroline nói chuyện về anh
18
00:00:50,011 --> 00:00:52,386
Một cậu bé phát cuồng lên vì chị ấy
19
00:00:52,426 --> 00:00:54,942
Anh ta đã cầu hôn chị ấy.
20
00:00:55,947 --> 00:00:57,457
Hey! Terrence!
21
00:00:57,487 --> 00:00:59,067
Tôi biến đây!
22
00:00:59,097 --> 00:01:00,838
Terrence, hãy nghe tôi.
23
00:01:00,878 --> 00:01:02,851
Hãy nghe, đã quá nhiều người
24
00:01:02,891 --> 00:01:04,802
Phải khổ sở vì chuyện này, vì ông
25
00:01:06,110 --> 00:01:08,324
Khi mấy nhà báo tới đây, ông có thể nói ra sự thật
26
00:01:08,354 --> 00:01:09,833
Ông có thể kết thúc việc này.
27
00:01:09,864 --> 00:01:11,403
Tôi rất tiếc.
28
00:01:12,883 --> 00:01:17,813
chúng tôi xin tạm dừng chương trình này vì một bản tin đặc biệt.
29
00:01:17,843 --> 00:01:20,832
Một thông tin nóng bỏng từ Cutback, Montana.
30
00:01:20,862 --> 00:01:23,619
Lincoln Burrows and Michael
Scofield, hai trong số những tù nhân
31
00:01:23,650 --> 00:01:26,799
Đã vượt ngục Fox River ở Illinois
32
00:01:26,839 --> 00:01:28,912
Đã liên tục đùa bỡn các cơ quan chức năng
33
00:01:28,952 --> 00:01:31,066
Liên tục phạm phải những tội ác mới
34
00:01:31,096 --> 00:01:34,749
Và hôm nay, chúng lại gây lại một vụ nữa
35
00:01:36,560 --> 00:01:39,377
Tôi tên là Lincoln Burrows, và tôi vô tội.
36
00:01:47,427 --> 00:01:48,775
Chúng ta tiêu rồi, làm gì còn cách nào thoát khỏi đây nữa
37
00:01:48,805 --> 00:01:50,587
Lần tới mà có định tổ chức họp báo
38
00:01:50,617 --> 00:01:52,297
Thì hãy nhớ tổ chức ở một căn phòng có cửa hậu nhé
39
00:01:52,327 --> 00:01:54,743
Cứ để tôi lo.
40
00:01:54,773 --> 00:01:56,725
Cảnh sát Montana.
41
00:01:56,755 --> 00:01:59,945
Michael Scofield and Lincoln Burrows,
42
00:01:59,975 --> 00:02:02,119
Các người cần phải đi ra với những cánh tay giơ cao
43
00:02:02,159 --> 00:02:03,769
Đây là một lời cảnh cáo.
44
00:02:06,485 --> 00:02:09,232
Đi ra và giơ tay lên.
45
00:02:09,262 --> 00:02:11,145
Còn hắn thì sao?
Hắn sao? Hắn đã vô dụng rồi
46
00:02:11,175 --> 00:02:13,086
Một xác chết? dấu vân tay của chúng ta ở khắp mọi nơi
47
00:02:13,126 --> 00:02:14,999
Còn lo về việc có thêm một án giết người nữa sao?
48
00:02:15,039 --> 00:02:16,508
Thế kế hoạch của anh là sao, bỏ lại một xác chết?
49
00:02:16,548 --> 00:02:18,923
Đi ra bằng cửa chính?
Phải
50
00:02:18,963 --> 00:02:21,137
Đó chính là cách chúng ta sẽ làm.
51
00:02:21,177 --> 00:02:22,948
Michael Scofield and Lincoln Burrows,
52
00:02:22,988 --> 00:02:25,001
Các người phải ra với những cánh tay giơ cao.
53
00:02:25,031 --> 00:02:28,251
FBI. Đừng bắn.
54
00:02:28,281 --> 00:02:29,790
FBI?
55
00:02:29,830 --> 00:02:31,974
Chuẩn bị di chuyển, tôi đang giám sát Burrows và Scofield.
56
00:02:32,004 --> 00:02:34,821
Chúng tôi đang ra, đừng bắn
57
00:02:50,892 --> 00:02:53,175
Dừng lại, anh là ai?
58
00:02:53,205 --> 00:02:54,947
Cục điều tra liên bang chúng tôi sẽ đi Billings.
59
00:02:54,987 --> 00:02:57,704
Chờ một phút, tôi muốn kiểm tra lại thẻ này.
60
00:02:57,734 --> 00:02:58,670
Okay. Bỏ súng xuống!
61
00:02:58,710 --> 00:02:59,978
Đừng làm thế!
62
00:03:00,018 --> 00:03:02,231
Mọi người bình tĩnh và chuyện này sẽ không quá tệ.
63
00:03:04,847 --> 00:03:06,760
Tôi cần chìa khóa của cả 2 cái xe cảnh sát đó!
64
00:03:06,790 --> 00:03:09,135
Đừng làm thế!
không được nghe lời hắn! Lấy chìa khóa đi!
65
00:03:09,175 --> 00:03:10,845
Linc, lên xe.
Cái gì vậy?
66
00:03:10,885 --> 00:03:13,733
Chúng ta sẽ ra khỏi đây trước khi ai đó bị thương
67
00:03:13,763 --> 00:03:15,313
Lincoln, làm đi! Nhanh lên
68
00:03:15,344 --> 00:03:17,154
Nhanh lên! ở yên đó, không tao sẽ giết thằng này.
69
00:03:17,185 --> 00:03:20,646
Tao sẽ không nói thêm, chỉ một bước nữa, tao sẽ giết thằng này
70
00:03:20,676 --> 00:03:22,316
Thôi nào!
71
00:03:41,677 --> 00:03:43,216
Chào mừng trở lại.
72
00:03:43,246 --> 00:03:46,033
Ông thấy...? tốt hơn nhiều.
73
00:03:48,016 --> 00:03:49,224
Có gì mới?
74
00:03:49,254 --> 00:03:50,693
Okay.
75
00:03:53,751 --> 00:03:55,292
Có thêm đầu mối gì không?
76
00:03:55,322 --> 00:03:58,039
Một trong những cựu cai ngục Fox River, Brad Bellick,
77
00:03:58,079 --> 00:03:59,719
Bị tống giam đêm qua
78
00:03:59,749 --> 00:04:01,228
Vì tội giết một cựu cai ngục khác.
79
00:04:01,258 --> 00:04:03,070
Bây giờ chúng ta lại đi tìm cai ngục sao?
80
00:04:03,110 --> 00:04:04,619
Những kẻ trốn trại thì sao?
81
00:04:04,649 --> 00:04:05,756
Scofield?
82
00:04:05,787 --> 00:04:07,698
Burrows? không có thêm tin gì về bọn chúng.
83
00:04:07,738 --> 00:04:09,006
à, vợ của Franklin...
84
00:04:09,046 --> 00:04:10,788
Đã bị giam
85
00:04:10,818 --> 00:04:13,031
Tại North Dakhôngta. Vợ hắn?
86
00:04:13,977 --> 00:04:15,346
Đường dây 2.
87
00:04:17,127 --> 00:04:19,370
Đây là đặc vụ Mahone.
88
00:04:24,875 --> 00:04:26,616
Bao lâu rồi?
89
00:04:37,987 --> 00:04:40,271
Tao muốn trao đổi, nếu mày không cử động
90
00:04:40,301 --> 00:04:41,549
Tao sẽ không bắn nát sọ mày.
91
00:04:41,579 --> 00:04:42,988
Sẽ không ai làm anh bị thương, Greg.
92
00:04:43,018 --> 00:04:43,963
Chúng ta đi đâu,
93
00:04:43,993 --> 00:04:45,473
Michael? không thể cứ lái xe mãi.
94
00:04:45,503 --> 00:04:46,408
Chúng ta đã mất Steadman.
95
00:04:46,439 --> 00:04:47,989
Sara lại không biết ở đâu. Shh!
96
00:04:48,019 --> 00:04:49,398
Bật đài to lên.
97
00:04:49,428 --> 00:04:50,706
Có trang bị vũ khí và rất nguy hiểm
98
00:04:50,736 --> 00:04:52,416
Burrows bị kết án tử hình
99
00:04:52,446 --> 00:04:54,287
Vì tội sát hại em trai tổng thống
100
00:04:54,327 --> 00:04:55,968
Chúng tôi không thể liên lạc với tổng thống
101
00:04:55,998 --> 00:04:58,010
Hiện bà đang tiếp tục chuyến công du Trung Đông
102
00:04:58,051 --> 00:04:59,561
Tôi muốn cám ơn tất cả các bạn, những người
103
00:04:59,591 --> 00:05:01,703
đã ủng hộ tôi trong thời gian qua, và tôi sẽ rất cảm kích
104
00:05:01,734 --> 00:05:03,747
sự ủng hộ tiếp tục của các bạn trong năm tới
105
00:05:03,787 --> 00:05:05,728
ngày mai Reynolds sẽ đến to Colorado
106
00:05:05,759 --> 00:05:08,445
theo sau một chương trình đã lên lịch trước, tại Denver chiều nay
107
00:05:09,381 --> 00:05:11,163
tạt vào đó.
108
00:05:11,193 --> 00:05:12,843
làm gì?
109
00:05:14,111 --> 00:05:17,170
cứ đi vào đó.
110
00:05:41,249 --> 00:05:43,463
em muốn thả thằng bé sao?
111
00:05:43,494 --> 00:05:45,144
một chút nữa.
112
00:05:45,174 --> 00:05:46,914
chúng ta cũng nên loại bỏ Kellerman luôn
113
00:05:46,954 --> 00:05:48,122
chúng ta đâu cần hắn.
114
00:05:48,162 --> 00:05:49,500
thực ra là có đấy.
115
00:05:49,530 --> 00:05:51,382
chúng ta vẫn cần sự hỗ trợ.
116
00:05:55,065 --> 00:05:57,178
câu hỏi chỉ là, chúng ta sử dụng hắn thế nào.
117
00:06:39,481 --> 00:06:41,655
Y tá.
118
00:06:42,561 --> 00:06:43,837
Y tá!
119
00:06:45,750 --> 00:06:47,028
mày đâu phải là y tá.
120
00:06:47,058 --> 00:06:48,899
mày nói đúng đấy.
121
00:06:48,939 --> 00:06:50,751
Oh, đại úy, mày cũng có một vết bầm dập thật đẹp nữa.
122
00:06:50,781 --> 00:06:52,361
chắc hẳn sẽ nhắc mày nhớ về thời gian
123
00:06:52,391 --> 00:06:55,108
mày cứ đi đi lại lại quanh chỗ này với bộ đồ cai ngục
124
00:06:55,138 --> 00:06:56,547
giả bộ làm ngơ trước
125
00:06:56,587 --> 00:06:58,630
mọi điều sai trái mà mày nhìn thấy.
126
00:06:58,660 --> 00:07:01,921
" Oh, tôi chẳng nhìn thấy gì cả"
127
00:07:01,951 --> 00:07:03,993
con mắt mù đó giờ cảm thấy thế nào?
128
00:07:04,033 --> 00:07:05,703
thằng khốn nạn.
129
00:07:05,745 --> 00:07:06,851
hãy cố quen với điều đó đi.
130
00:07:06,881 --> 00:07:08,018
có nghe Jack già một mắt
131
00:07:08,058 --> 00:07:10,835
bị xử chưa.
132
00:07:10,875 --> 00:07:13,120
ngon thì bước qua xác tao này.
Không.
133
00:07:13,150 --> 00:07:15,836
một cái xác chết sẽ không thấy đau.
134
00:07:15,867 --> 00:07:18,020
mà còn nhiều thứ dành cho mày đấy.
135
00:07:19,861 --> 00:07:21,402
Thôi nào, đi thôi.
136
00:07:55,151 --> 00:07:57,496
thế này sẽ khiến bọn FBI mất khá nhiều thời gian để tìm hiểu cho ra đấy
137
00:07:57,526 --> 00:07:59,236
mấy giờ rồi?
138
00:07:59,276 --> 00:08:00,645
sau 9:00 một chút.
139
00:08:00,685 --> 00:08:01,822
sẽ khá căng đấy.
140
00:08:01,852 --> 00:08:03,402
450 dặm trong vòng 6 tiếng.
141
00:08:03,432 --> 00:08:05,415
anh nghĩ sao?
phải tiến hành thôi nếu muốn làm được
142
00:08:05,445 --> 00:08:07,025
nhìn thẳng phía trước.
143
00:08:09,771 --> 00:08:11,613
Hey, nhìn vào đây.
144
00:08:17,389 --> 00:08:19,402
hoàn hảo, sẵn sàng chưa?
145
00:08:19,432 --> 00:08:20,810
Yep.
146
00:09:04,341 --> 00:09:06,222
Puerto Rico.
147
00:10:23,301 --> 00:10:25,283
Ugh!
148
00:10:25,313 --> 00:10:27,698
Larry, của mày đấy.
149
00:10:27,728 --> 00:10:29,540
cái này thì sao?
150
00:10:29,570 --> 00:10:31,079
nó nhỏ quá.
151
00:10:31,120 --> 00:10:33,595
sao nó lại không nổi nhỉ?
152
00:10:33,635 --> 00:10:35,980
sao lại không...?
153
00:10:36,010 --> 00:10:37,188
ta cần nhiều gỗ hơn.
154
00:10:37,218 --> 00:10:39,401
gỗ sẽ nổi.
155
00:10:39,431 --> 00:10:41,715
thế này mới được chứ.
156
00:10:44,030 --> 00:10:45,639
Hey, cậu.
157
00:10:52,150 --> 00:10:55,672
chúng tôi đang thắc mắc liệu ông có thể mua giúp mấy lon bia
158
00:10:55,702 --> 00:10:57,141
Huh?
159
00:10:59,828 --> 00:11:02,948
Tất nhiên rồi
160
00:11:04,055 --> 00:11:05,996
liệu tôi có thể mua một chút thức ăn cho con chó của tôi không?
161
00:11:06,036 --> 00:11:07,907
tùy ông thôi, làm gì cũng được.
162
00:11:07,949 --> 00:11:09,659
thậm chí ông có thể giữ lấy một lon bia nữa.
163
00:11:09,689 --> 00:11:13,543
Huh? Oh, không.
164
00:11:13,583 --> 00:11:15,595
bố tôi hay uống lắm.
165
00:11:35,821 --> 00:11:39,203
cô chắc chắn sẽ muốn xem cuốn băng này.
166
00:11:41,385 --> 00:11:43,026
chúng ta đã chặn đứng mọi ngả đường
167
00:11:43,067 --> 00:11:44,505
ở trung tâm Montana.
168
00:11:44,536 --> 00:11:46,346
cho tới nay, vẫn chưa có dấu hiệu của chúng.
mở rộng hơn nữa
169
00:11:46,387 --> 00:11:48,229
đưa quân tới các đường 90 và 94, và các ngả đường qua Wyoming
170
00:11:48,259 --> 00:11:49,969
gọi cho Whitefish.
171
00:11:50,009 --> 00:11:51,982
bảo anh ta khóa chặt tuyến 15 chạy qua biên giới Canada
172
00:11:52,022 --> 00:11:55,302
quay trở lại với câu chuyện nóng bỏng về 8 kẻ vượt ngục Fox River, chúng tôi sẽ
173
00:11:55,342 --> 00:11:57,858
đưa tới các bạn một đoạn băng độc quyền quay bởi
174
00:11:57,888 --> 00:12:00,675
người quay phim đã bị bắt cóc bởi những kẻ tẩu thoát
175
00:12:00,705 --> 00:12:03,191
tôi tên là Lincoln Burrows, và tôi là người vô tội.
176
00:12:03,221 --> 00:12:06,773
tôi trốn khỏi nhà tù Fox River
177
00:12:06,814 --> 00:12:08,887
vì tôi đã bị kết án tử hình cho một tội ác
178
00:12:08,927 --> 00:12:10,698
mà tôi đã không gây ra.
179
00:12:10,738 --> 00:12:13,012
tôi đã không giết chết Terrence Steadman.
180
00:12:13,052 --> 00:12:17,541
đêm qua chính ông ta đã tự sát ở nhà nghỉ Cutback,
181
00:12:17,581 --> 00:12:19,724
cách nhà ông ta ở Blackfoot, Montana, khoảng 30 dặm.
182
00:12:19,754 --> 00:12:22,038
ông ta tự tử vì quá sợ hãi.
183
00:12:22,068 --> 00:12:25,087
nỗi sợ đối với những người đã tìm cách che dấu ông ta
184
00:12:25,127 --> 00:12:26,497
trong suốt 3 năm qua.
185
00:12:26,537 --> 00:12:29,314
đó cũng chính là những người muốn anh trai tôi phải chết
186
00:12:29,354 --> 00:12:33,912
họ không muốn các bạn biết họ là ai nhưng hãy nhớ những điều này:
187
00:12:33,942 --> 00:12:35,794
họ đã lấy trộm hàng tỷ USD
188
00:12:35,824 --> 00:12:38,209
và đã giết hàng chục người vô tội.
189
00:12:38,239 --> 00:12:40,452
còn nữa, họ bôi nhọ chúng tôi,
190
00:12:40,483 --> 00:12:42,596
và nói với các bạn dè chừng chúng tôi.
191
00:12:42,636 --> 00:12:44,609
họ là một nhóm đến từ nhiều quốc gia
192
00:12:44,649 --> 00:12:46,390
vì lợi nhuận chung.
193
00:12:46,420 --> 00:12:47,828
cùng nhau, họ được biết đến dưới cái tên “công ty”.
194
00:12:47,869 --> 00:12:49,277
họ đang làm việc
195
00:12:49,307 --> 00:12:50,817
với những quan chức cấp cao nhất của chính phủ,
196
00:12:50,847 --> 00:12:53,665
kể cả tổng thống Hoa Kỳ.
197
00:12:53,705 --> 00:12:58,364
hãy xử lý ngay trước khi những tin này lên trang nhất
198
00:12:58,394 --> 00:13:00,176
thưa sếp, tin này đã được tung ra.
199
00:13:00,206 --> 00:13:01,554
bắt đầu với cháy rừng ở Florida!
200
00:13:01,584 --> 00:13:02,922
rồi thì các nhóm nổi loạn
201
00:13:02,963 --> 00:13:05,135
đầy người Ả Rập! Tôi không quan tâm!
202
00:13:05,177 --> 00:13:07,823
miễn là không có tin bài nào về Lincoln Burrows!
203
00:13:07,853 --> 00:13:10,409
và họ hành động mà không bị trừng phạt
Đi làm ngay!
204
00:13:10,439 --> 00:13:15,098
dưới vỏ bọc của cái gọi là Secret Service
205
00:15:03,944 --> 00:15:06,460
Dr. Sara Tancredi.
206
00:15:06,490 --> 00:15:08,602
chúng ta có biết cuộn băng này kéo dài trong bao lâu không?
207
00:15:08,643 --> 00:15:10,756
26’, sắp kết thúc rồi.
208
00:15:10,786 --> 00:15:12,366
đang truyền trực tuyến.
209
00:15:12,396 --> 00:15:15,415
tôi biết tôi không thể đề nghị cô một cơ hội thứ 2.
210
00:15:15,446 --> 00:15:17,598
tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này,
211
00:15:17,628 --> 00:15:20,044
cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven).
212
00:15:20,074 --> 00:15:22,187
thu hình lại chưa.
213
00:15:22,227 --> 00:15:23,566
tôi cần từng lời một.
214
00:15:23,596 --> 00:15:27,158
...sự sắn sàng giúp đỡ người khác, và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn
215
00:15:27,188 --> 00:15:29,674
như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare).
216
00:15:29,704 --> 00:15:31,746
tôi ước gì mình có thể làm mọi viếc khác đi...
217
00:15:31,786 --> 00:15:34,061
gọi cho Montana, bảo họ cử đặc vụ tới nói chuyện với
218
00:15:34,101 --> 00:15:36,044
thằng cha quay phim
- tôi muốn biết mọi thứ hắn nghe thấy, nhìn thấy,
219
00:15:36,074 --> 00:15:37,452
những gì chúng mặc – bất kể thông tin gì mà hắn có thể cung cấp cho chúng ta
220
00:15:37,482 --> 00:15:40,642
...nhiều người đã bị giết hại vì hành động của chính phủ.
221
00:15:40,672 --> 00:15:43,419
một người, đặc vụ Alexander Mahone,
222
00:15:43,459 --> 00:15:46,810
phải chịu trách nhiệm về nhiều cái chết, hắn ta không chỉ
223
00:15:46,840 --> 00:15:48,420
giết John Abruzzi và David Apolskis,
224
00:15:48,450 --> 00:15:52,173
còn cả vụ án trước đó hắn được giao nhiệm vụ bám theo
225
00:15:52,213 --> 00:15:53,451
một người tên Oscar Shales.
226
00:15:53,481 --> 00:15:56,501
người cũng đã vượt ngục 2 năm trước
227
00:15:56,541 --> 00:15:59,821
người vẫn được coi là kẻ bị truy nã gắt gao nhất đất nước này
228
00:15:59,861 --> 00:16:02,578
bất chấp sự thực là kẻ đó không bao giờ được tìm ra
229
00:16:02,608 --> 00:16:04,219
thằng này điên rồi.
230
00:16:04,249 --> 00:16:06,231
hắn sẽ làm mọi thứ để những cái chết đó có vẻ chính thức
231
00:16:06,261 --> 00:16:08,545
như việc bắt buộc phải xảy ra trong khi làm nhiệm vụ-
232
00:16:08,575 --> 00:16:09,924
những sự mất tích, tai nạn..
233
00:16:12,741 --> 00:16:15,156
- Cảm ơn.
- Không có. Của cậu đây.
234
00:16:20,218 --> 00:16:22,864
ông lấy gỗ làm gì vậy?
235
00:16:22,904 --> 00:16:26,255
tôi đang đóng một cái thuyền.
236
00:16:26,286 --> 00:16:29,606
để tới được Holland, chắc tôi còn cần nhiều gỗ nữa.
237
00:16:29,646 --> 00:16:32,665
Holland? Yeah.
238
00:16:32,695 --> 00:16:35,039
có muốn thấy nó không?
239
00:16:35,079 --> 00:16:37,928
con thuyền?
240
00:16:37,958 --> 00:16:42,626
ông định đi từ đây tới Holland trong cái này sao?
241
00:16:42,657 --> 00:16:44,770
Uh-Huh.
242
00:16:44,800 --> 00:16:46,510
Chúc may mắn, Gilligan.
243
00:16:46,551 --> 00:16:48,624
nó không bị thủng mới lạ.
244
00:16:50,707 --> 00:16:52,619
làm sao ông biết được nơi mình cần đến?
245
00:16:52,649 --> 00:16:55,537
ông có, bản đồ hay cái gì đó tương tự không?
246
00:16:55,567 --> 00:16:59,491
Có chứ.
247
00:16:59,531 --> 00:17:02,782
Nó...nó
248
00:17:02,812 --> 00:17:04,593
Oh, nó đây.
249
00:17:10,359 --> 00:17:12,513
Bản đồ của ông à?
250
00:17:12,543 --> 00:17:14,223
Uh-Huh.
251
00:17:15,964 --> 00:17:18,751
Well, tôi thực sự mong ông thành công.
252
00:17:21,065 --> 00:17:22,937
biết không, mỗi sáng khi tôi thức dậy
253
00:17:22,978 --> 00:17:25,453
băn khoăng, liệu điều gì sẽ xảy ra nếu ta biến mất
254
00:17:27,163 --> 00:17:30,081
ông đúng là đang làm như thế thật.
255
00:17:30,121 --> 00:17:32,939
tôi cho rằng thật tuyệt vời.
256
00:17:37,226 --> 00:17:40,647
Okay. Well...
257
00:17:46,956 --> 00:17:48,537
tay cô sao vậy?
258
00:17:59,032 --> 00:18:01,144
bố tôi cũng hay uống lắm.
259
00:18:05,199 --> 00:18:06,709
chuyện gì đấy?
260
00:18:06,749 --> 00:18:08,993
- Oh, Không có gì.
- Không, đừng...
261
00:18:09,023 --> 00:18:10,473
Để tôi đi.
262
00:18:10,503 --> 00:18:11,841
tôi chỉ muốn chữa nó.
Để tôi đi.
263
00:18:11,881 --> 00:18:13,853
- Không, tôi chỉ muốn...
- Dừng lại!
264
00:18:16,208 --> 00:18:18,452
Matt, anh đưa em về nhà chứ?
265
00:18:18,482 --> 00:18:19,629
Không, tôi...
266
00:18:21,641 --> 00:18:23,311
thằng khùng.
267
00:18:50,481 --> 00:18:53,872
Brad, ông sao rồi?
268
00:18:53,902 --> 00:18:55,451
tôi vẫn chưa tốt hẳn.
269
00:18:55,481 --> 00:18:57,524
Yeah, đúng là một vết bầm kinh khủng,
270
00:18:57,565 --> 00:19:00,382
nhưng nó sẽ khỏi trong vòng 24h tới.
271
00:19:00,412 --> 00:19:02,827
tôi đã có đủ giấy tờ để chuyển ông
272
00:19:02,857 --> 00:19:04,336
về lại khu trung tâm.
273
00:19:04,367 --> 00:19:06,118
đã có sao?
274
00:19:06,148 --> 00:19:08,664
vào rồi lại ra, ông biết luật lệ mà.
275
00:19:08,694 --> 00:19:10,807
Katie...
276
00:19:10,847 --> 00:19:12,014
Mm-Hmm?
277
00:19:12,054 --> 00:19:14,500
hôm nay trông cô đẹp lắm.
278
00:19:17,951 --> 00:19:20,909
cô đã làm ở đây hơn 10 năm rồi, phải không?
279
00:19:20,940 --> 00:19:24,592
khoảng đó.
280
00:19:24,633 --> 00:19:26,947
chúng ta đã là bạn từng đó thời gian.
281
00:19:26,977 --> 00:19:30,872
Brad, nếu ông nghĩ tôi có thể làm gì đó để ông
282
00:19:30,902 --> 00:19:32,945
không phải về khu trung tâm, thì tôi không thể làm việc đó.
283
00:19:32,985 --> 00:19:35,561
Làm ơn, cô không thể để tôi về đó được.
284
00:19:35,601 --> 00:19:38,047
cô muốn biết trách nhiệm của mình khi thấy những gì chúng làm với tôi sao?
285
00:19:38,077 --> 00:19:39,928
Làm ơn nghe tôi.
286
00:19:39,958 --> 00:19:41,095
Chỉ một đêm thôi.
287
00:19:41,135 --> 00:19:43,147
Cho tôi ở lại đây tối nay.
288
00:19:43,177 --> 00:19:46,931
Tôi biết cô có thể làm được.
289
00:19:46,971 --> 00:19:48,542
và khi cô về nhà,
290
00:19:48,582 --> 00:19:52,033
hãy để cửa mở cho tôi.
291
00:19:58,000 --> 00:20:00,053
họ treo một tấm vải lớn
292
00:20:00,083 --> 00:20:01,593
sau lưng họ, trên một bức tường.
293
00:20:01,623 --> 00:20:04,078
một trong số họ
294
00:20:04,108 --> 00:20:05,517
kẻ cầm súng đã tìm ra tấm vải
295
00:20:05,547 --> 00:20:08,234
trong khi Burrows và Scofield đang bàn luận
296
00:20:08,264 --> 00:20:10,950
về khoảng cách họ sẽ phải đi.
297
00:20:10,981 --> 00:20:15,750
Uh... Scofield nói cái gì đó như 450 dặm trong 6 tiếng đồng hồ.
298
00:20:17,461 --> 00:20:19,534
450 dặm hướng nào?
299
00:20:19,574 --> 00:20:22,120
Tôi không biết.
300
00:20:22,150 --> 00:20:27,222
450 dặm trong 6 tiếng.
301
00:20:27,252 --> 00:20:29,495
bất cứ điểm nào trên vòng tròn này
302
00:20:29,535 --> 00:20:31,679
cũng có thể là đích đến của chúng.
303
00:20:31,709 --> 00:20:35,332
75 dặm/h, tính thêm giờ đổ xăng.
304
00:20:35,372 --> 00:20:36,982
bọn chúng có thể đi được.
Yeah.
305
00:20:37,012 --> 00:20:38,421
chúng ở đâu?
306
00:20:39,327 --> 00:20:41,641
tôi không chắc
307
00:20:41,671 --> 00:20:44,127
tôi vẫn cần thêm thời gian.
308
00:20:44,157 --> 00:20:45,968
Mr. Mahone, ông không đủ nhanh đấy.
309
00:20:45,998 --> 00:20:48,413
chúng đã kịp gây ra những tổn thất không thể so sánh
310
00:20:48,453 --> 00:20:51,603
Scofield dựng đoạn băng đó trong một cái nhà kho ở đâu đó
311
00:20:51,633 --> 00:20:53,243
giữa Great Falls và Helena
312
00:20:53,283 --> 00:20:55,094
không lâu sau khi mặt trời mọc.
313
00:20:55,124 --> 00:20:56,603
ở đó, nhân chứng nói lại
314
00:20:56,635 --> 00:20:59,623
chúng định đi tiếp 450 dặm nữa.
315
00:20:59,653 --> 00:21:00,961
có thể là Seattle,
316
00:21:00,991 --> 00:21:02,702
Portland, Salt Lake, Denver...
317
00:21:02,742 --> 00:21:04,483
Denver?
318
00:21:04,513 --> 00:21:06,365
Yes. What?
319
00:21:06,395 --> 00:21:08,307
tổng thống có bài diễn văn ở đó trong chiều nay.
320
00:21:09,413 --> 00:21:10,793
lúc 3:00.
321
00:21:10,823 --> 00:21:17,191
khoảng 6 tiếng sau khi chúng hoàn thành cuộn băng.
322
00:21:21,961 --> 00:21:24,205
cuốn băng được làm bởi những tù nhân vượt ngục Lincoln
Burrows và Michael Scofield
323
00:21:24,236 --> 00:21:26,852
ngay lập tức bị bộ tư pháp cấm tuyên truyền
324
00:21:26,892 --> 00:21:29,468
một cách vô căn cứ, chúng tôi xin trở lại chương trình
325
00:21:29,508 --> 00:21:31,783
chúng tôi đã và đang đưa tin.
326
00:21:31,823 --> 00:21:34,540
mức độ cảnh báo khủng bố đã được nâng lên mức Da Cam
327
00:21:34,570 --> 00:21:36,915
khi có một kho chứa được thuê bởi những người Mỹ gốc Ả rập
328
00:21:36,955 --> 00:21:38,494
vừa mới bất ngờ được...
329
00:21:38,524 --> 00:21:41,513
chúng đã thủ tiêu câu chuyện của chúng ta, gỡ nó khỏi trang nhất và chôn vùi nó
330
00:21:41,543 --> 00:21:42,690
đó là việc họ vẫn làm.
331
00:21:42,720 --> 00:21:44,229
họ muốn làm gì thì làm,
332
00:21:44,259 --> 00:21:45,537
câu chuyện đằng nào cũng đã được tung lên.
333
00:21:45,569 --> 00:21:48,627
cứ chờ một thời gian, hiệu quả của cuốn băng sẽ rõ nét hơn.
334
00:21:48,657 --> 00:21:51,002
đây vẫn là Hail Mary, nếu không đến được chỗ cô ấy...
335
00:21:51,042 --> 00:21:52,210
đến được chỗ cô ấy thì không khó
336
00:21:52,250 --> 00:21:53,659
vấn đề là sau đó thì làm gì tiếp
337
00:21:53,689 --> 00:21:55,873
chính vì thế, chúng ta phải hành động nhanh.
338
00:21:55,903 --> 00:21:58,246
một khi có ai đó biết được chúng ta có cô ấy, màn kịch sẽ bị hạ xuống
339
00:22:01,769 --> 00:22:03,519
Well. tôi sẽ báo cho Nhà Trắng biết để họ hủy bài diễn văn của tổng thống
340
00:22:03,549 --> 00:22:05,331
Không. Nếu có gì sai khác với kế hoạch định trước của tổng thống
341
00:22:05,361 --> 00:22:06,770
anh em chúng sẽ biết là có chuyện,
342
00:22:06,800 --> 00:22:08,279
và chúng sẽ lại ngay lập tức ẩn náu
343
00:22:08,309 --> 00:22:09,959
trước đây chúng ta đã tìm được chúng, thì giờ cũng có thể lại sẽ tìm được...
344
00:22:09,989 --> 00:22:12,878
Đặc vụ Wheeler, bọn chúng đâu có phải là thú cảnh.
345
00:22:14,186 --> 00:22:16,963
Yeah, thanks, tôi cũng hiểu điều đó,
346
00:22:17,003 --> 00:22:18,875
nhưng nếu ông định lạm dụng quyền hạn của chỉ huy trưởng
347
00:22:18,915 --> 00:22:20,253
điều đó chắc chắn sẽ không thể...
348
00:22:20,283 --> 00:22:22,467
anh có vấn đề gì với cách làm của tôi sao?
349
00:22:24,912 --> 00:22:26,361
Yeah.
350
00:22:27,629 --> 00:22:30,084
và không phải chỉ có mình tôi.
351
00:22:31,895 --> 00:22:33,767
đúng thế không?
352
00:22:33,808 --> 00:22:36,555
phòng nội chính đã yêu cầu tôi báo lại cho họ biết mọi bước đi của ông
353
00:22:36,585 --> 00:22:38,134
kể từ giờ trở đi.
354
00:22:51,277 --> 00:22:53,459
thế thì đi lấy giấy bút đi
355
00:22:53,490 --> 00:22:56,347
và hãy chắc rằng anh có thể ghi rõ nhé.
356
00:22:57,484 --> 00:23:00,373
kế hoạch của tổng thống không thay đổi.
357
00:23:00,403 --> 00:23:01,782
đó là đầu mối duy nhất ta có
358
00:23:01,812 --> 00:23:03,321
chúng ta biết bọn chúng đang tìm tới đâu.
359
00:23:03,351 --> 00:23:05,837
và chúng ta sẽ giữ im lặng về chuyện này
360
00:23:05,867 --> 00:23:08,282
cứ để chúng tìm đến.
361
00:23:08,322 --> 00:23:11,975
giờ thì xéo khỏi văn phòng tôi.
362
00:23:16,975 --> 00:23:19,149
chúng là hai bộ mặt dễ nhận diện nhất nước Mỹ.
363
00:23:19,189 --> 00:23:21,303
sao chúng có thể nghĩ đến chuyện
364
00:23:21,333 --> 00:23:22,571
lại gần được tổng thống chứ?
365
00:23:23,849 --> 00:23:25,830
bởi vì bọn chúng không chỉ có 2 người nữa
366
00:23:25,861 --> 00:23:28,306
tôi muốn xem cuốn băng kỹ hơn
367
00:23:30,258 --> 00:23:33,609
thưa ngài, cho tôi có ý kiến...
368
00:23:33,639 --> 00:23:37,201
chúng ta có nên dấu tổng thống những chuyện này?
369
00:23:38,338 --> 00:23:42,293
vì có thể sẽ có một viễn cảnh...
370
00:23:42,333 --> 00:23:44,245
bà ta có thể có ích cho chúng ta.
371
00:23:46,791 --> 00:23:50,887
thưa ngài, nhưng đó có thể sẽ rất nguy hiểm cho bà ta
372
00:23:50,917 --> 00:23:53,965
và tôi nghĩ chúng ta đều biết khá rõ rằng bà ta nổi tiếng
373
00:23:54,006 --> 00:23:57,990
là biết dở trò bẩn khi cảm thấy quá nguy hiểm
374
00:23:58,997 --> 00:24:01,512
có lẽ chúng ta nên cho bà ta biết
375
00:24:01,553 --> 00:24:04,430
nó hiện nguy hiểm đến mức nào.
376
00:24:08,440 --> 00:24:11,061
đi xa mà không có tiền thì thật khó
377
00:24:13,225 --> 00:24:14,408
món gà thế nào
378
00:24:16,143 --> 00:24:18,457
vợ tôi nấu ngon hơn
379
00:24:20,772 --> 00:24:21,980
bà ấy mất bao lâu rồi
380
00:24:23,187 --> 00:24:24,495
mới một tuần
381
00:24:27,058 --> 00:24:27,661
tôi xin lỗi
382
00:24:30,846 --> 00:24:32,545
ông bà đã lấy nhau được bao lâu
383
00:24:33,853 --> 00:24:35,866
42 năm
384
00:24:38,382 --> 00:24:39,740
ông bà có bí quyết gì vậy
385
00:24:41,199 --> 00:24:42,809
cậu đã có gia đình chưa
386
00:24:44,922 --> 00:24:46,029
sớm thôi, tôi mong vậy
387
00:24:46,632 --> 00:24:50,255
chuyện đó sẽ tồn tiền đấy, hôn nhân ấy mà
388
00:24:52,317 --> 00:24:54,582
cám on ông đã chỉ bảo
389
00:24:58,305 --> 00:25:00,217
cậu chạy trốn cái gì à
390
00:25:04,142 --> 00:25:06,053
tôi chạy đến một điều gì đó thì đúng hơn
391
00:25:07,562 --> 00:25:10,381
con người sống bằng hi vọng
392
00:25:11,285 --> 00:25:14,405
ông nói như thể nó là một điều không nên làm vậy
393
00:25:15,411 --> 00:25:18,531
hi vọng chỉ dành cho những người chưa sẵn sàng xuống mộ
394
00:25:22,455 --> 00:25:25,373
có một cái giưởng ở phòng trong đấy
395
00:25:31,411 --> 00:25:32,417
cám ơn ông
396
00:25:32,719 --> 00:25:35,750
không, tôi phải cảm ơn mới đúng
397
00:25:36,447 --> 00:25:39,762
không có gì tệ hơn là phải ăn tối một mình, ngủ ngon
398
00:26:18,332 --> 00:26:20,475
bọn chúng đã dựng phòng thu khá tốt.
399
00:26:20,516 --> 00:26:22,125
không có sự phản xạ, không có tia sáng nào.
400
00:26:22,156 --> 00:26:23,735
ghi lại các tạp âm như tiếng chuông nhà thờ,
401
00:26:23,765 --> 00:26:25,376
tiếng ồn xây dựng, tiếng giao thông, bất kỳ cái gì?
402
00:26:25,406 --> 00:26:27,619
tiếng vọng trong phòng này cho chúng ta biết đây là một nơi khá rộng
403
00:26:27,659 --> 00:26:29,672
có thể tới 30 nghìn khối.
404
00:26:29,703 --> 00:26:32,248
thế còn về gã quay phim – câu chuyện của nó liệu có chính xác?
405
00:26:32,289 --> 00:26:33,657
chúng tôi đã thực hiện đo và so sánh lượng ánh sáng
406
00:26:33,697 --> 00:26:34,905
ở các khoảng thời gian trong ngày,
407
00:26:34,935 --> 00:26:36,444
nó khớp với thời gian và địa điểm trong câu chuyện của người quay phim.
408
00:26:36,474 --> 00:26:38,357
tốt, thế còn nội dung.
409
00:26:38,387 --> 00:26:41,274
cách nói chuyện, cử động của mắt, của tay và chân
410
00:26:41,305 --> 00:26:42,955
Burrows, chúng ta đã có thể phác thảo về hắn
411
00:26:42,985 --> 00:26:44,293
thông qua những hình ảnh trong phiên tòa xử hắn,
412
00:26:44,323 --> 00:26:46,034
nên với cuộn băng này, chúng ta có thể xác định rõ hơn nữa.
413
00:26:46,075 --> 00:26:48,449
tôi trốn khỏi nhà tù Fox River
414
00:26:48,490 --> 00:26:51,468
vì tôi đã bị kết án tử hình cho một tội ác mà tôi đã không gây ra.
415
00:26:51,508 --> 00:26:54,285
tôi đã không giết chết Terrence Steadman.
416
00:26:54,325 --> 00:26:55,261
Okay, there.
417
00:26:55,292 --> 00:26:57,305
cặp mắt.
418
00:26:57,345 --> 00:26:58,551
thấy chứ?
419
00:26:58,583 --> 00:27:00,363
Yeah, có hơi đảo sang trái một chút, rồi ngước lên trên
420
00:27:00,393 --> 00:27:03,311
Yeah, số lần chớp mắt cũng nhiều hơn thông thường
421
00:27:03,341 --> 00:27:05,857
đêm qua chính ông ta đã tự sát ở nhà nghỉ Cutback,
422
00:27:05,897 --> 00:27:09,781
cách nhà ông ta ở Blackfoot, Montana, khoảng 30 dặm.
423
00:27:11,260 --> 00:27:12,468
hắn ta đang nói dối
424
00:27:12,498 --> 00:27:14,250
có vẻ thế.
425
00:27:17,127 --> 00:27:19,211
Okay, here, Burrows,
426
00:27:19,241 --> 00:27:20,851
tay khoanh trước ngực
427
00:27:20,891 --> 00:27:23,003
hắn muốn tự vệ
428
00:27:23,033 --> 00:27:24,211
chúng tôi sẽ làm tất cả những gì cần thiết...
429
00:27:24,241 --> 00:27:25,781
có vẻ không tự tin lắm khi nói những lời này.
430
00:27:25,822 --> 00:27:27,733
... như việc bắt buộc phải xảy ra trong khi làm nhiệm vụ.
431
00:27:27,763 --> 00:27:30,108
Okay, điều này có nghĩa khác hẳn với những gì hắn nói
432
00:27:31,315 --> 00:27:32,463
như cha chúng tôi, Aldo Burrows...
433
00:27:32,493 --> 00:27:35,541
tư thế của chúng, như để nhấn mạnh
434
00:27:35,582 --> 00:27:37,091
thực sự muốn chúng ta chú ý vào chỗ này
435
00:27:37,121 --> 00:27:39,506
luật sư của chúng tôi, Veronica Donovan...
436
00:27:39,536 --> 00:27:41,217
tôi đang nghe điện thoại… ngay lúc đó
437
00:27:41,247 --> 00:27:42,857
...khi chúng bắn cô ấy lạnh lùng như bắn một con thú.
cuống họng hắn.
438
00:27:42,887 --> 00:27:43,964
Zoom in, zoom in.
439
00:27:43,994 --> 00:27:46,480
chúng tôi làm cuốn băng này để cho thế giới biết...
440
00:27:46,510 --> 00:27:47,687
đó là một lời nói dối.
441
00:27:47,718 --> 00:27:49,227
Yeah.
442
00:27:49,267 --> 00:27:50,535
cử chỉ của hắn đúng như trong sách.
443
00:27:50,575 --> 00:27:51,742
nếu có một điều gì trong đó
444
00:27:51,783 --> 00:27:53,020
về kế hoạch của chúng ở Denver,
445
00:27:53,050 --> 00:27:54,831
chắc chắn chúng sẽ để lộ ra.
446
00:27:58,524 --> 00:28:01,171
nếu các anh định nói như thế, trò chơi này sẽ quá chân thực.
447
00:28:01,201 --> 00:28:02,981
chính xác – đó đều là sự thật.
448
00:28:03,013 --> 00:28:04,994
Okay, nhưng sự thật sẽ giúp chúng có thời gian đi chơi với vợ và con.
449
00:28:05,025 --> 00:28:06,403
còn những lời nói dối sẽ khiến chúng nhặng xị lên.
450
00:28:06,433 --> 00:28:08,718
tôi không định nói dối cả đất nước này.
451
00:28:08,748 --> 00:28:10,831
đây là cơ hội duy nhất để nói ra...
452
00:28:10,861 --> 00:28:12,139
Yeah, anh muốn nói cái quái gì cũng được -
453
00:28:12,169 --> 00:28:14,051
anh cứ nói luôn là anh muốn khử tổng thống -
454
00:28:14,081 --> 00:28:15,993
nhưng tôi biết cái cách mà chúng sẽ mổ xẻ cuốn băng này.
455
00:28:16,033 --> 00:28:17,139
tôi đã từng làm điều đó.
456
00:28:17,171 --> 00:28:19,757
mọi chi tiết đều có nghĩa của nó.
457
00:28:19,787 --> 00:28:21,769
Bin Laden ngồi vắt chân trái qua chân phải -
458
00:28:21,799 --> 00:28:24,284
cũng nói với chúng tôi điều gì đó khác hẳn khi chân phải vắt qua chân trái.
459
00:28:24,314 --> 00:28:25,753
nhưng làm như thế đâu có phải là để gửi tin gì cho chúng.
460
00:28:25,793 --> 00:28:27,565
đối với chúng thì có đấy.
461
00:28:27,605 --> 00:28:30,181
nếu anh muốn kế hoạch này hoàn thành, bất cứ điều gì muốn nói
462
00:28:30,221 --> 00:28:32,233
ra lời, anh cần phải nói
463
00:28:32,264 --> 00:28:34,277
những điều khác hẳn bằng ngôn ngữ cơ thể, bằng mắt
464
00:28:34,307 --> 00:28:36,923
đảo qua trái rồi hướng lên trên.
465
00:28:38,975 --> 00:28:40,581
Yes.
466
00:28:40,646 --> 00:28:43,936
nhiều lời chỉ trích đã dành cho người vô tội khác...
467
00:28:43,966 --> 00:28:45,475
đoàn xe hộ tống của tổng thống đã bắt đầu vào.
468
00:28:45,517 --> 00:28:47,157
cho tới giờ, chưa có dấu hiệu gì của 2 anh em chúng.
469
00:28:47,187 --> 00:28:48,133
ngay đó, ngay đó.
470
00:28:48,163 --> 00:28:49,339
tay Scofield đang làm gì đấy?
471
00:28:50,950 --> 00:28:53,063
chúng ta đã cho chúng khá nhiều tín hiệu đánh lạc hướng
472
00:28:53,093 --> 00:28:54,673
làm lộn xộn thêm chút nữa thì sao?
473
00:28:54,704 --> 00:28:56,012
như thế nào?
474
00:28:56,042 --> 00:28:58,628
chúng tôi cho rằng đó là một đoạn mã Morse.
475
00:28:58,658 --> 00:29:00,006
nghĩa gì?
476
00:29:00,037 --> 00:29:03,830
ngay lúc này, đó là một đoạn “nước đang ấm”
477
00:29:03,860 --> 00:29:05,802
có chút ý tưởng nào về nghĩa của nó không?
478
00:29:05,842 --> 00:29:07,180
nó có ý nghĩa quái gì?
479
00:29:07,210 --> 00:29:08,761
Không gì cả.
480
00:29:08,791 --> 00:29:11,175
nhưng chắc hẳn nó sẽ khiến FBI mất thêm thời gian để tìm hiểu.
481
00:29:11,205 --> 00:29:14,054
chúng tôi đã phân công những đội quân kiểm tra các vùng phụ cận
482
00:29:14,094 --> 00:29:16,166
về vấn đề nhiệt độ nước, nó có thể là một tin nhắn
483
00:29:16,206 --> 00:29:17,877
cho một kẻ tòng phạm.
484
00:29:19,558 --> 00:29:21,338
con sông North Platte chảy qua thành phố đó.
485
00:29:21,368 --> 00:29:22,345
có lẽ chúng định dùng đường t...
486
00:29:22,375 --> 00:29:23,814
nó chẳng có nghĩa gì cả.
487
00:29:23,854 --> 00:29:25,423
hắn đang đi cùng một cựu đặc vụ Secret Service.
488
00:29:25,465 --> 00:29:27,276
tôi ngờ rằng chúng đang tạo ra đủ các loại đầu mối
489
00:29:27,306 --> 00:29:28,443
mà chúng muốn ta lần theo.
490
00:29:28,483 --> 00:29:29,892
đó có thể chỉ là những cách đánh lạc hướng
491
00:29:29,922 --> 00:29:31,331
trong khi chúng đang lần theo tổng thống?
492
00:29:31,361 --> 00:29:33,615
chắc chắn chúng biết cuộn băng sẽ bị nghiên cứu
493
00:29:33,645 --> 00:29:35,990
chúng cũng biết chúng ta sẽ hỏi chuyện thằng quay phim
494
00:29:36,060 --> 00:29:38,405
nhiều lời chỉ trích đã được dành cho
495
00:29:38,445 --> 00:29:43,274
một người vô tội khác, Dr. Sara Tancredi.
496
00:29:44,482 --> 00:29:46,927
Sara, nếu cô đang nghe,
497
00:29:46,957 --> 00:29:49,272
tôi biết tôi không thể đề nghị cô một cơ hội thứ 2.
498
00:29:49,312 --> 00:29:53,066
tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven).
499
00:29:53,096 --> 00:29:54,746
tôi đã lợi dụng cô
500
00:29:54,776 --> 00:29:56,920
sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô,
501
00:29:56,960 --> 00:30:00,241
và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare).
502
00:30:01,387 --> 00:30:03,128
Sara, nếu cô đang nghe,
503
00:30:03,159 --> 00:30:04,738
tôi biết tôi không thể đề nghị cô một cơ hội thứ 2.
504
00:30:04,768 --> 00:30:08,693
tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven).
505
00:30:08,733 --> 00:30:11,007
tôi đã lợi dụng cô
506
00:30:11,047 --> 00:30:12,516
sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô,
507
00:30:12,557 --> 00:30:15,878
và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare).
508
00:30:16,943 --> 00:30:18,253
... sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô,
509
00:30:18,293 --> 00:30:19,359
và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn
510
00:30:19,399 --> 00:30:22,147
như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare).
511
00:30:22,177 --> 00:30:24,159
tôi đã nghĩ đến nhiều cách khác nhau để nói lời xin lỗi
512
00:30:24,189 --> 00:30:26,071
nhưng rồi cũng phải có một cách
513
00:30:26,101 --> 00:30:28,314
đoạn này cũng vấn thế.
514
00:30:28,354 --> 00:30:30,971
Uh, ngôn ngữ cơ thể, và những lời nói...
515
00:30:31,001 --> 00:30:32,913
nếu anh hỏi, tôi sẽ nói rằng hắn chẳng nói như những gì hắn nghĩ.
516
00:30:32,943 --> 00:30:34,694
tôi không quan tâm nó có vẻ như thế nào, tua lại
517
00:30:34,724 --> 00:30:37,240
tôi không hiểu…
tua lại.
518
00:30:39,625 --> 00:30:42,573
tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven).
519
00:30:42,603 --> 00:30:44,988
tôi đã lợi dụng cô
520
00:30:45,018 --> 00:30:46,729
sự sắn sàng giúp đỡ người khác của cô,
521
00:30:46,770 --> 00:30:49,516
và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare).
522
00:30:49,547 --> 00:30:50,925
giọng của hắn – anh có thể nói rằng
523
00:30:50,955 --> 00:30:52,635
hắn có vẻ chân thành khi nói với cô ta
524
00:30:52,666 --> 00:30:54,719
so sánh với khi hắn nói tới những tội ác?
525
00:30:54,749 --> 00:30:56,188
tôi... tôi cho rằng có thể nói thế.
526
00:30:56,228 --> 00:30:58,603
tôi đã nói thế. anh có cùng nhận xét không?
527
00:30:58,643 --> 00:30:59,981
tôi ước gì có thể làm mọi chuyện khác đi,
528
00:31:00,011 --> 00:31:01,792
nhưng giờ thì đã quá muộn.
đúng rồi.
529
00:31:01,822 --> 00:31:04,641
giờ đã quá muộn cho cô và những người khác.
530
00:31:04,681 --> 00:31:05,989
những người đã bị sát hại bởi bàn tay của chính phủ...
531
00:31:06,019 --> 00:31:07,398
đó không phải là về Terrence Steadman,
532
00:31:07,428 --> 00:31:08,706
và đó cũng không phải là về sự vô tội của chúng.
533
00:31:08,736 --> 00:31:10,949
ông có ý gì?
chúng không bám theo
534
00:31:10,979 --> 00:31:12,429
tổng thống; chúng chỉ muốn tìm cô bác sỹ đó.
535
00:31:12,459 --> 00:31:15,478
tôi muốn tất cả những gì liên quan tới Sara Tancredi-
536
00:31:15,508 --> 00:31:17,459
bạn bè - gia đình – các mối quan hệ.
537
00:31:17,489 --> 00:31:19,070
dù người đó chỉ là người viết một cái thư cảm ơn nhỏ xíu
538
00:31:19,100 --> 00:31:21,213
tôi cũng muốn biết người đó đang ở đâu, ngay bây giờ!
539
00:33:18,713 --> 00:33:20,253
Sara Tancredi.
540
00:33:20,283 --> 00:33:22,899
Dad dead, mom dead.
541
00:33:22,939 --> 00:33:24,911
tài khoản email có rất ít người quen
542
00:33:24,951 --> 00:33:27,165
và cũng có rất ít hoạt động.
543
00:33:27,195 --> 00:33:29,510
Credit cards chủ yếu dùng để đi chợ thực phẩm,
544
00:33:29,540 --> 00:33:32,096
thỉnh thoảng có mua sắm quần áo và, uh,
545
00:33:32,126 --> 00:33:33,806
có một lần mua vé xem phim
546
00:33:33,836 --> 00:33:37,429
và các báo cáo còn cho thấy gần đây cô ta
547
00:33:37,459 --> 00:33:38,536
có rất ít mối quan hệ giới tính.
548
00:33:38,566 --> 00:33:39,643
nói thật, thì tôi có thể
549
00:33:39,673 --> 00:33:42,289
nói rằng hầu hết cuộc sống của cô ta gắn với công việc.
550
00:33:59,365 --> 00:34:02,415
xin lỗi sếp, ông định đi đâu vậy?
551
00:34:19,149 --> 00:34:22,107
có vẻ như chúng ta đã giết một quản gia.
552
00:34:23,545 --> 00:34:25,326
khi mọi chuyện diễn ra xong, nó luôn được dọn dẹp sạch sẽ
553
00:34:25,356 --> 00:34:27,239
Well, mọi chuyện chưa thể xong khi chúng ta chưa gặp được Sara.
554
00:34:27,269 --> 00:34:28,909
cô ấy sẽ tới.
555
00:34:30,619 --> 00:34:33,104
tôi muốn nói chuyện riêng với em trai tôi
556
00:34:34,645 --> 00:34:37,059
chúng ta bắt đầu phải nghĩ thôi
557
00:34:37,099 --> 00:34:39,747
về chuyện nếu cô ấy không xuất hiện.
558
00:34:39,777 --> 00:34:41,527
kể cả nếu cô ấy xuất hiện.
559
00:34:41,557 --> 00:34:45,954
sẽ ra sao nếu lý do duy nhất để hắn giúp chúng ta
560
00:34:45,984 --> 00:34:47,897
là lấy được những thông tin mà Sara đang giữ?
561
00:34:52,193 --> 00:34:55,106
sẽ ra sao nếu đây chỉ là một kế hoạch khổng lồ?
562
00:35:03,423 --> 00:35:05,435
Well, good night.
563
00:35:20,499 --> 00:35:23,387
giờ mày mới về à
564
00:35:24,554 --> 00:35:27,775
lại ra ngoài với thằng Feytek phải không?
565
00:35:27,815 --> 00:35:29,424
Sasha.
566
00:35:29,455 --> 00:35:31,498
mày có thể
567
00:35:31,538 --> 00:35:32,977
có bề ngoài giống tao...
568
00:35:33,007 --> 00:35:36,397
nhưng lại giống mẹ mày ở cái tình hám zai
569
00:35:36,429 --> 00:35:37,978
phải không con kia?
570
00:35:38,008 --> 00:35:40,151
hi vọng là mày có gu hơn con mẹ mày.
571
00:35:42,264 --> 00:35:46,490
chó chết, con khốn, phải tôn trọng tao chứ.
572
00:36:00,075 --> 00:36:02,460
tôi biết Sara không có nhiều bạn cho lắm.
573
00:36:02,490 --> 00:36:04,170
cô ấy có vẻ thích cô độc.
574
00:36:04,200 --> 00:36:05,850
nhưng cô đã là bạn cô ấy.
575
00:36:05,881 --> 00:36:08,597
vâng, tôi thích được nghĩ như vậy.
576
00:36:08,629 --> 00:36:11,143
vậy mà giờ cô không biết chút gì về nơi cô ấy ở sao?
577
00:36:11,183 --> 00:36:12,451
Không.
578
00:36:12,493 --> 00:36:15,712
đây là bài phân tích cuốn băng của anh em Scofield-Burrows.
579
00:36:15,742 --> 00:36:19,264
tôi đã đánh dấu đoạn hắn nói với chính Sara
580
00:36:20,199 --> 00:36:22,454
cô có thấy nó có nghĩa gì không?
581
00:36:22,484 --> 00:36:24,567
Không.
582
00:36:24,597 --> 00:36:27,244
cô không thể nghĩ tới chỗ nào mà cô ấy có thể gặp hắn, nếu...
583
00:36:27,284 --> 00:36:28,290
đấy là kế hoạch của hắn?
584
00:36:28,321 --> 00:36:30,736
Không.
585
00:36:32,577 --> 00:36:35,263
có phải Brad Bellick vẫn đang trong trạm xa?
586
00:36:35,293 --> 00:36:37,075
Yeah. Why?
587
00:36:37,105 --> 00:36:39,792
chắc anh phải thích thú lắm.
588
00:36:40,969 --> 00:36:43,485
tôi không đi cả đoạn đường chỉ để đến đây cười trên nỗi đau khổ của anh.
589
00:36:43,515 --> 00:36:45,799
Well, vậy thì anh đến đây vì cái quái gì?
590
00:36:47,671 --> 00:36:52,772
đầu tiên, tôi… muốn bày tỏ sự thán phục.
591
00:36:52,803 --> 00:36:54,784
cái cách anh đối xử với đám tù nhân
592
00:36:54,814 --> 00:36:56,022
thậm chí còn tốt hơn phần lớn nhân viên của tôi.
593
00:36:56,062 --> 00:36:57,633
Well, cám ơn lời nói của anh...
594
00:36:57,673 --> 00:36:59,645
nhưng như anh thấy, hệ thống thực thi pháp luật
595
00:36:59,685 --> 00:37:01,658
lại không chia xẻ quan điểm đó của anh.
596
00:37:01,698 --> 00:37:05,279
tôi không muốn lấy mất nhiều thời gian của anh, nhưng tôi có một vài câu hỏi.
597
00:37:05,321 --> 00:37:07,031
Về cái gì...?
Sara Tancredi.
598
00:37:07,061 --> 00:37:08,540
cô ấy đã đưa anh vào danh sách tham vấn
599
00:37:08,570 --> 00:37:10,281
trong thư xin việc của cô ấy vào nhà tù này.
600
00:37:10,311 --> 00:37:11,458
anh biết cô ta rõ chứ?
601
00:37:13,069 --> 00:37:17,395
tôi sẽ biết cô ta rõ hơn nhiều nếu anh có thể đưa tôi vào khu biệt giam.
602
00:37:17,425 --> 00:37:19,609
tôi không có ảnh hưởng gì
603
00:37:19,639 --> 00:37:22,326
tới tòa án hay nhà tù này cả - anh biết mà.
604
00:37:22,356 --> 00:37:25,807
nếu anh muốn tôi giúp, thì anh sẽ phải làm được.
605
00:37:25,847 --> 00:37:29,329
tôi sẽ nói chuyện với giám đốc trại, xem liệu có thể làm gì -
606
00:37:29,369 --> 00:37:31,483
ngay sau khi ông có một số câu trả lời.
607
00:37:31,513 --> 00:37:34,965
Scofield có vẻ như đã liên lạc với Sara qua thông điệp đã mã hóa.
608
00:37:35,970 --> 00:37:39,191
liệu anh có nhận ra điều gì trong đó?
609
00:37:39,231 --> 00:37:42,279
bất cứ gì mà có vẻ hắn muốn chuyển cho cô ta?
Không.
610
00:37:42,310 --> 00:37:44,091
ý tôi là, hắn nói hắn xin lỗi
611
00:37:44,121 --> 00:37:48,951
cũng chẳng có gì tốt đối với ả bác sỹ đó.
612
00:37:48,991 --> 00:37:50,732
Nhưng...
613
00:37:50,763 --> 00:37:53,620
Cái gì?
614
00:37:54,888 --> 00:37:57,605
khu biệt giam.
615
00:38:02,103 --> 00:38:03,914
Yeah.
616
00:38:03,944 --> 00:38:06,701
Nhìn này,
617
00:38:06,731 --> 00:38:08,614
đoạn nói về cơ hội thứ 2 “another chance”
618
00:38:08,644 --> 00:38:10,354
thiên đường bình yên "Safe haven. "
619
00:38:10,384 --> 00:38:12,467
trích từ một cuốn sách.
620
00:38:12,498 --> 00:38:13,806
sách nào?
621
00:38:13,846 --> 00:38:15,415
Alcoholics Anonymous.
622
00:38:15,456 --> 00:38:16,623
Sara đã đọc trong quá trình cai nghiện.
623
00:38:16,663 --> 00:38:18,938
Yeah, tôi có biết cuốn này.
đó là những tiêu đề
624
00:38:18,978 --> 00:38:22,328
của vài chương trong cuốn sách đó.
625
00:38:22,358 --> 00:38:25,247
có có cuốn sách Alcoholics Anonymous nào không?
626
00:38:26,927 --> 00:38:29,573
Sara, nếu cô đang nghe,
627
00:38:29,604 --> 00:38:32,763
tôi biết tôi không thể cầu xin cơ hội thứ 2.
628
00:38:37,694 --> 00:38:42,051
tôi chỉ biết hi vọng, vào lúc này, cô đã tìm ra nơi trú ngụ bình an cho mình (safe haven).
629
00:38:42,081 --> 00:38:46,006
tôi đã lợi dụng cô, sự sẵn sàng trợ giúp người khác của cô
630
00:38:46,046 --> 00:38:48,823
và tôi đã đẩy cô vào một tình trạng khó khăn, như cơn ác mộng của tất cả các bác sỹ (every doctor’s nightmare).
631
00:38:54,961 --> 00:38:57,044
tôi đã cân nhắc nhiều cách để xin lỗi,
632
00:38:57,074 --> 00:38:59,258
nhưng rồi cũng phải có một cách.
633
00:39:04,460 --> 00:39:07,207
muộn quá rồi.
em biết.
634
00:39:07,237 --> 00:39:08,746
cô ấy vẫn chưa đến.
635
00:39:08,787 --> 00:39:10,900
em cũng biết.
636
00:39:10,930 --> 00:39:14,352
cũng có thể cô ấy không xem được tin đó.
637
00:39:14,382 --> 00:39:16,394
hoặc cũng có thể cô ấy quá ớn những chuyện này rồi.
638
00:39:16,434 --> 00:39:18,377
cô ấy đã bỏ rơi em ở Gila.
639
00:39:18,407 --> 00:39:21,697
sao em lại có thể nghĩ rằng cô ấy sẽ chạy tới đây?
640
00:39:21,727 --> 00:39:24,413
cũng là điều đã giữ chúng ta chiến đấu tới giờ
641
00:39:24,445 --> 00:39:27,533
trong suốt 3 tháng qua: niềm tin.
642
00:39:27,564 --> 00:39:31,257
Yeah, well... sự thật đang đá vào đít niềm tin đấy.
643
00:39:31,287 --> 00:39:33,501
Nhìn xem...
Đợi chút.
644
00:39:33,541 --> 00:39:35,412
Đợi ư? Chúng ta còn đợi cái gì đây.
645
00:39:35,452 --> 00:39:38,370
một lần nữa, Michael Crane.
646
00:39:38,400 --> 00:39:40,142
hãy ra ngay bàn lễ tân
647
00:39:40,182 --> 00:39:42,455
ông có một cú điện thoại.
648
00:39:42,497 --> 00:39:44,911
Michael Crane ra bàn lễ tân.
649
00:39:46,018 --> 00:39:47,185
Yeah. Sara Tancredi.
650
00:39:47,225 --> 00:39:49,872
Đúng rồi. Có thể cô ta đã ở cùng bọn chúng rồi.
651
00:39:49,902 --> 00:39:51,714
Phải! Hãy gọi ngay cho cảnh sát địa phương
652
00:39:51,754 --> 00:39:54,531
ở Akron và nói với họ, đem hết quân tới
653
00:39:54,571 --> 00:39:56,282
bệnh viện St. Thomas ngay bây giờ.
654
00:39:58,797 --> 00:40:00,166
Um...
655
00:40:00,206 --> 00:40:03,788
Michael Crane. hình như có một cuộc điện thoại dành cho tôi.
656
00:40:08,215 --> 00:40:09,726
Cảm ơn.
657
00:40:12,009 --> 00:40:13,620
Đây là Mr. Crane.
658
00:40:13,650 --> 00:40:16,940
nghe tốt hơn là “xếp giấy nghệ thuật”
659
00:40:16,970 --> 00:40:19,829
ngay cả khi nếu em nhận được tin nhắn, anh vẫn sợ em sẽ không trả lời
660
00:40:19,859 --> 00:40:21,569
em, em đã không đến kịp
661
00:40:21,599 --> 00:40:23,813
đó là điều duy nhất em nghĩ đến
662
00:40:23,853 --> 00:40:29,589
anh thề là anh muốn để em yên, nhưng anh bắt buộc phải liên lạc
663
00:40:29,619 --> 00:40:32,336
vì anh cho là em có cái gì đó?
664
00:40:32,366 --> 00:40:34,419
sao em biết?
665
00:40:34,449 --> 00:40:38,745
Michael, ở Gila em đang định quay lại chỗ anh.
666
00:40:38,776 --> 00:40:43,173
thì có kẻ tóm được em và,
667
00:40:43,204 --> 00:40:46,091
hắn nói rằng bố em đã đưa cho em một cái gì đó
668
00:40:46,121 --> 00:40:48,063
có ai đó làm em bị thương sao?
669
00:40:48,103 --> 00:40:50,076
em đã trốn thoát
670
00:40:50,116 --> 00:40:52,662
Uh...
671
00:40:54,302 --> 00:40:56,918
Michael, em muốn kết thúc chuyện này
672
00:40:59,132 --> 00:41:01,085
cả hai ta đề muốn thế.
673
00:41:01,115 --> 00:41:04,666
anh có nghĩ rằng điều đó là có thể?
674
00:41:05,914 --> 00:41:07,555
có, nếu có sự giúp đỡ của em.
675
00:41:07,585 --> 00:41:08,793
vấn đề chỉ là
676
00:41:08,833 --> 00:41:10,573
thứ mà bố em đã trao lại cho em.
677
00:41:10,603 --> 00:41:12,515
nó chỉ là...
678
00:41:14,467 --> 00:41:15,906
chỉ là một cái chìa khóa
679
00:41:15,936 --> 00:41:18,995
Well, chúng ta sẽ giải quyết.
680
00:41:19,025 --> 00:41:21,743
cùng nhau.
681
00:41:24,832 --> 00:41:27,277
em muốn nghe điều đó.
682
00:41:30,024 --> 00:41:31,704
anh cũng vậy.
683
00:41:48,237 --> 00:41:50,622
Hello, Paul.
684
00:41:52,031 --> 00:41:54,677
bà tổng thống! cũng khá lâu rồi nhỉ.
685
00:41:54,717 --> 00:41:55,955
Tôi biết.
686
00:41:55,985 --> 00:41:58,340
tôi muốn gọi điện để xin lỗi.
687
00:41:59,648 --> 00:42:01,559
Okay.
688
00:42:03,029 --> 00:42:06,048
tất cả cứ vượt quá tầm tay tôi, rốt cục tôi lại làm tổn thương
689
00:42:06,088 --> 00:42:08,835
một người đã luôn đứng về phía tôi.
690
00:42:08,865 --> 00:42:11,019
tôi muốn anh về nhà, Paul.
691
00:42:11,049 --> 00:42:12,458
chúng ta có thể hàn gắn.
692
00:42:12,488 --> 00:42:13,796
cùng nhau.
693
00:42:13,836 --> 00:42:16,613
nhưng không thể để 2 anh em đó chạy lung tung khắp đất nước
694
00:42:16,653 --> 00:42:20,336
phá đổ mọi thành tựu mà anh đã giúp tôi gây dựng.
695
00:42:22,490 --> 00:42:23,859
Caroline...
696
00:42:23,899 --> 00:42:26,616
mang chúng về, Paul, và mọi thứ có thể trở lại
697
00:42:26,646 --> 00:42:28,286
như trước đây.
698
00:42:34,263 --> 00:42:36,004
tôi phải đi đây
699
00:42:36,034 --> 00:42:38,187
hẹn sớm gặp lại anh.
700
00:42:45,835 --> 00:42:48,180
anh đã nói chuyện với Sara chưa?
701
00:42:48,210 --> 00:42:51,600
vài ngày nữa, mọi chuyện sẽ qua,
702
00:42:51,630 --> 00:42:54,287
cách này hay cách khác.
703
00:42:56,330 --> 00:42:57,809
chắc chắn rồi.