1 00:00:00,382 --> 00:00:02,200 [Tập 14 sync by xiboxo] 2 00:00:02,200 --> 00:00:04,611 Chào mừng sếp đã về nhà. 3 00:00:05,144 --> 00:00:06,299 Mẹ tao đâu? 4 00:00:06,299 --> 00:00:08,077 mẹ sẽ gặp chúng ta sau 5 00:00:10,077 --> 00:00:11,111 tôi không phải là kẻ sát nhân. 6 00:00:11,111 --> 00:00:14,045 Terrence Steadman, em trai tổng thống. 7 00:00:14,045 --> 00:00:15,130 tôi không làm điều đó. 8 00:00:15,130 --> 00:00:16,868 Mr. Steadman, như thế là trái phép đấy. 9 00:00:16,868 --> 00:00:19,480 tôi cần cái này để tự vệ. 10 00:00:19,480 --> 00:00:20,897 chúng tôi ở đây để làm việc đó giúp ông. 11 00:00:20,897 --> 00:00:23,318 tôi có thể thanh toán thức ăn bằng séc được không? tôi không có... 12 00:00:23,318 --> 00:00:25,146 Xin chào, Mrs.Hollander. 13 00:00:25,950 --> 00:00:27,377 Teddy's home. 14 00:00:27,377 --> 00:00:29,476 Pam nghe đây, chuyện gì đang diễn ra vậy? 15 00:00:29,476 --> 00:00:31,968 Anh yêu em, gửi một nụ hôn của anh tới Cameron, okay? 16 00:00:33,364 --> 00:00:35,253 anh còn gọi lại số này lần nữa, anh coi như tiêu. 17 00:00:35,253 --> 00:00:37,152 anh muốn sự giúp đỡ của tôi, Bill, và tôi thì muốn lại được làm việc. 18 00:00:37,152 --> 00:00:38,026 Kế hoạch của anh là gì? 19 00:00:38,026 --> 00:00:40,648 Lên cái xe tù đó là điều cuối cùng chúng có thể làm. 20 00:00:41,020 --> 00:00:44,325 Paul Kellerman và một nhóm sẽ tiếp cận đoàn xe tù tại ngoại ô Albuquerque. 21 00:00:44,325 --> 00:00:46,897 Khi chuyện đõ diễn ra, chắc chắn sẽ có nhiều đạn bay 22 00:00:47,168 --> 00:00:49,850 Tôi cần anh ở đó để đảm bảo Paul Kellerman sẽ dính đạn. 23 00:00:57,466 --> 00:01:00,480 Tổng thống Reynolds hủy hại đời hai người. bà ta cũng hủy hoại tôi. 24 00:01:00,480 --> 00:01:04,920 Nếu hai người muốn hạ bệ con điếm đó, các người đã tìm được đúng nội gián rồi, nhưng phải nhanh lên 25 00:01:04,920 --> 00:01:06,407 Đi thôi! 26 00:01:22,120 --> 00:01:23,546 Tôi biết đường ra ngoài! 27 00:01:44,985 --> 00:01:46,623 Một đội vòng qua hướng tây 28 00:01:47,155 --> 00:01:49,305 Một đội khác đi dọc theo bờ sông. 29 00:01:57,523 --> 00:01:59,633 Có người bị bắn! tôi cần bác sỹ ngay! 30 00:02:07,931 --> 00:02:09,227 Sỹ quan Tuggle. 31 00:02:11,397 --> 00:02:12,924 Sỹ quan Tuggle? 32 00:02:15,084 --> 00:02:18,239 Tôi cần gặp đặc vụ Alexander Mahone. Tôi là cấp trên trực tiếp của anh ta. 33 00:02:18,239 --> 00:02:21,584 Xin lỗi phải thông báo với ông, người của ông đã bị bắn 34 00:02:29,903 --> 00:02:30,978 Anh là ai? 35 00:02:30,978 --> 00:02:32,656 Tôi đã từng làm việc cho tổng thống. 36 00:02:33,268 --> 00:02:34,705 Tại sao anh giúp chúng tôi? 37 00:02:35,971 --> 00:02:37,850 Nằm xuống sàn ngay. 38 00:02:58,385 --> 00:03:00,183 Đặc vụ liên bang, để tôi qua 39 00:03:00,906 --> 00:03:04,704 Không quân nói rằng họ thấy xe của anh chạy dọc theo đường số 46 40 00:03:05,226 --> 00:03:06,482 Đường 46 41 00:03:06,482 --> 00:03:09,426 Có thể là đường tẩu thoát của 2 kẻ tội phạm, tôi lo việc đó 42 00:03:09,918 --> 00:03:12,711 không có ý gì nhưng, chúng tôi phải kiểm tra xe của ông 43 00:03:12,711 --> 00:03:15,393 Cũng không có ý gì, nhưng hoặc là anh để tôi qua, hoặc tôi sẽ phải gọi cấp trên của anh 44 00:03:15,775 --> 00:03:18,136 Tôi phụ trách chặn đoạn đường này, đặc vụ Kellerman. 45 00:03:18,719 --> 00:03:20,698 Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần ông phải ra khỏi xe 46 00:03:21,893 --> 00:03:24,023 Hạ sỹ, Humphries. 47 00:03:25,098 --> 00:03:27,529 Burrows và Scofield có thể đã thoát được 10’. 48 00:03:27,529 --> 00:03:32,301 Điều đó có nghĩa là, vào lúc này, mỗi giây phút đều quan trọng, Nên nếu anh muốn trì hoãn tôi thêm 1s nữa 49 00:03:32,301 --> 00:03:35,808 Tôi sẽ phải cho toàn bộ các anh nghỉ việc, hiểu chứ? 50 00:03:38,319 --> 00:03:39,967 - Đi đi. - Cái gì? 51 00:03:40,469 --> 00:03:42,087 Để anh ta đi. 52 00:04:03,365 --> 00:04:05,203 Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi. 53 00:04:05,203 --> 00:04:06,982 Tại sao tôi giúp các anh? 54 00:04:07,283 --> 00:04:09,584 Vì kẻ thù của kẻ thù là bạn. 55 00:04:11,161 --> 00:04:14,878 Tôi chắc rằng anh hẳn đã có một kế hoạch 56 00:04:14,969 --> 00:04:16,224 Chắc chắn. 57 00:04:16,224 --> 00:04:19,972 Chúng tôi đã nuôi một con chó Đan Mạch lớn 58 00:04:20,203 --> 00:04:21,469 Nó đã rất thanh thản. 59 00:04:21,469 --> 00:04:24,513 Shh-shh-shh! Phút trước nó còn thở. Nhưng phút sau đã xong. 60 00:04:29,707 --> 00:04:30,973 Turn around. 61 00:04:48,765 --> 00:04:49,930 get up! 62 00:04:49,930 --> 00:04:51,206 Get up! 63 00:04:52,763 --> 00:04:55,365 Hãy nêu ra một lý do thật tốt để tao không bắn nát sọ mày! 64 00:04:55,365 --> 00:04:58,389 Vì tôi có một thứ có thể giúp anh được tự do. 65 00:04:59,133 --> 00:05:01,142 Tôi biết nơi ẩn náu của Terrence Steadman 66 00:05:40,815 --> 00:05:42,533 Sao mày biết nơi ở của Steadman? 67 00:05:42,805 --> 00:05:44,703 Vì tôi đã sắp xếp mọi chuyện 68 00:05:45,035 --> 00:05:46,863 - Mày đã đặt bẫy tao? - Chính xác. 69 00:05:46,863 --> 00:05:49,797 Mày đã giết tất cả những người thân của tao 70 00:05:49,797 --> 00:05:51,907 Tôi đã nhận được lệnh, tôi chỉ thực thi các mệnh lệnh đó, 71 00:05:51,907 --> 00:05:55,071 Và giờ thì, giống như các anh, tôi đã bị hủy hoại. 72 00:05:56,267 --> 00:05:57,653 - Anh không tin hắn. - Này. 73 00:05:59,572 --> 00:06:01,129 Lester "rasta" speight 74 00:06:02,395 --> 00:06:04,957 Nếu tôi muốn các anh chết, các anh đã chết rồi. 75 00:06:06,645 --> 00:06:08,694 Nếu các anh muốn tiếp tục lẩn trốn, xin mời. 76 00:06:08,915 --> 00:06:11,246 Nếu muốn được tự do, lên xe. 77 00:06:11,748 --> 00:06:13,406 Lời để nghị cuối cùng. 78 00:06:17,535 --> 00:06:20,147 Joliet, nhà tù Fox river bang Illinois 79 00:06:40,803 --> 00:06:42,249 Có gì không, lính mới 80 00:06:47,343 --> 00:06:49,573 Trông có vẻ mày khó ở nhỉ. 81 00:06:50,638 --> 00:06:51,773 Tao ổn. 82 00:06:51,773 --> 00:06:53,401 Well, tao hơi tò mò. 83 00:06:54,375 --> 00:06:57,329 Sao mày không tụ tập cùng những cựu cai ngục khác đang bị giam ở đây? 84 00:06:59,318 --> 00:07:00,674 yeah. 85 00:07:01,197 --> 00:07:02,694 Làm gì có đứa nào. 86 00:07:03,076 --> 00:07:04,552 Chỉ có mình mày thôi. 87 00:07:10,329 --> 00:07:12,328 hey,ho-ho-hold up, hold up. 88 00:07:12,821 --> 00:07:16,035 Bây giờ, tao có một cái gọi là một sự sắp xếp đôi bên cùng có lợi 89 00:07:16,538 --> 00:07:19,491 Tao sẽ lo cho mày, đảm bảo không có đứa nào chơi xấu mày 90 00:07:20,175 --> 00:07:23,681 Tất cả những gì mày cần làm là đem phần tráng miệng của mày tới cho tao vào mỗi bữa ăn 91 00:07:24,645 --> 00:07:25,901 Rất đơn giản. 92 00:07:25,901 --> 00:07:28,734 Tôi chỉ muốn hoàn thành nghĩa vụ, không muốn dính vào rắc rối nào cả 93 00:07:28,734 --> 00:07:32,281 có những điều mày muốn và có những thứ tao muốn. 94 00:07:33,175 --> 00:07:36,008 Phần tráng miệng của mày trong bữa tới. 95 00:07:36,319 --> 00:07:38,499 Cứ mang tới cho tao, hiểu chứ? 96 00:07:39,162 --> 00:07:41,152 Không, mày chọn nhầm người rồi 97 00:07:42,257 --> 00:07:44,909 Hey! Buông ra, mấy thằng tù! 98 00:07:44,909 --> 00:07:47,571 Chúng tôi đùa thôi mà, sếp. 99 00:07:51,087 --> 00:07:54,835 Mày mà không mang tới cho tao thì còn nhiều chuyện nữa đấy 100 00:07:55,819 --> 00:07:57,668 Hiểu chưa? 101 00:08:00,732 --> 00:08:02,842 Anh ta hỏi mày đấy. 102 00:08:05,725 --> 00:08:07,102 Yeah. 103 00:08:07,714 --> 00:08:09,613 - Tao chẳng nghe thấy gì, mày có nghe thấy không? - Tôi cũng không nghe thấy gì 104 00:08:11,030 --> 00:08:12,687 Yeah, okay. 105 00:08:12,687 --> 00:08:14,415 thế có phải là đơn giản không? 106 00:08:16,435 --> 00:08:18,414 chúng ta sẽ trở thành những người bạn tốt. 107 00:08:36,286 --> 00:08:38,256 Ness City, Kansas 108 00:08:38,256 --> 00:08:41,079 em không có lý do gì phải sợ cả. 109 00:08:42,535 --> 00:08:44,665 vì em thấy đấy, anh đã tha thứ cho em. 110 00:08:45,459 --> 00:08:50,050 và em, hi vọng là sẽ tha thứ cho những hành động của anh, 111 00:08:50,050 --> 00:08:54,913 trong quá khứ, chúng chẳng là gì khác hơn những hạt bụi trên một cái gương chiếu hậu 112 00:08:58,499 --> 00:09:00,810 đã lâu quá rồi. 113 00:09:01,955 --> 00:09:03,643 em nhìn thật đáng yêu. 114 00:09:06,617 --> 00:09:09,078 Okay. hãy đi, ngay bây giờ. 115 00:09:09,078 --> 00:09:13,719 chúng ta có thể đi xa, dành một khoảng thời gian bên nhau 116 00:09:13,719 --> 00:09:17,155 nghe này, anh đâu phải là một thằng ngu, đừng diễn kịch với anh như thế. 117 00:09:17,597 --> 00:09:21,767 làm gì có chuyện em sẽ bỏ lại 2 đứa con của mình để đi chơi với 1 gã nào đó chứ. 118 00:09:23,866 --> 00:09:25,042 em xin lỗi. 119 00:09:25,745 --> 00:09:27,383 đừng buồn. 120 00:09:29,080 --> 00:09:31,411 khi em đến nhà tù Fox River, 121 00:09:32,727 --> 00:09:35,038 và phun nước bọt vào anh như thể anh là một thứ... 122 00:09:35,842 --> 00:09:37,519 động vật bị mắc bệnh... 123 00:09:41,538 --> 00:09:43,387 anh thực sự hạnh phúc. 124 00:09:44,974 --> 00:09:48,611 vì một phản ứng không có lý trí như vậy chỉ có thể xuất hiện ở một người phụ nữ vẫn còn quan tâm sâu sắc 125 00:09:51,856 --> 00:09:53,413 bọn trẻ không hay biết gì. 126 00:09:53,413 --> 00:09:57,180 em không muốn chúng sợ, em chưa nói gì với chúng hết, nên anh đừng 127 00:09:57,180 --> 00:09:59,652 thật là tuyệt hảo. 128 00:10:03,911 --> 00:10:05,901 vì em thấy đấy, chúng ta có gì nào? 129 00:10:08,442 --> 00:10:10,813 chúng ta có 2 con người hoàn toàn không có tì vết gì. 130 00:10:12,772 --> 00:10:14,189 Phải? 131 00:10:19,112 --> 00:10:21,945 hóa ra âm mưu bây giờ là thế này? 132 00:10:22,648 --> 00:10:26,004 một đám ăn mặc nghiêm chỉnh, chạy lăng quăng, tìm cách giết lẫn nhau 133 00:10:27,189 --> 00:10:28,716 thật là thảm thương. 134 00:10:29,168 --> 00:10:32,333 Well, anh có vẻ đúng quá huh 135 00:10:32,333 --> 00:10:34,844 Bọn tao không cần những lời tử tế của mày, thằng khốn. 136 00:10:35,226 --> 00:10:38,471 Phải, chính là nó, tinh thần quyết thắng của nhà Burrows. 137 00:10:38,471 --> 00:10:41,987 - Ngậm miệng lại và lái xe đi. - Người duy nhất chúng tôi biết là có thể chiến thắng cả luật pháp, làm tốt lắm. 138 00:10:48,809 --> 00:10:50,055 Mr. Kim. 139 00:10:51,401 --> 00:10:52,968 cái quái gì đang diễn ra ở đó? 140 00:10:52,968 --> 00:10:56,022 Well, có một chút khó khăn, nhưng tôi đã giải quyết xong rồi 141 00:10:56,344 --> 00:10:57,901 Mahone đã bị bắn. 142 00:10:57,901 --> 00:11:00,011 Phải, tôi biết, Bill. Tôi đã ở đó. 143 00:11:00,011 --> 00:11:02,733 tôi đã thấy Burrows bóp cò, chúng ta đã mất một tay đắc lực, nhưng... 144 00:11:02,733 --> 00:11:04,562 Mahone vẫn sống. 145 00:11:08,600 --> 00:11:10,359 Tốt, lúc đó nhìn thấy tệ lắm. 146 00:11:10,740 --> 00:11:12,468 Burrows và Scofield đâu? 147 00:11:12,468 --> 00:11:15,412 Burrows và scofield đã chết và xác chúng đang trong xe của tôi 148 00:11:15,412 --> 00:11:17,713 tôi đang chuẩn bị đem chúng đi chôn. 149 00:11:17,713 --> 00:11:19,682 đừng có chôn. 150 00:11:21,028 --> 00:11:22,565 tôi cần xác nhận bằng hình ảnh. 151 00:11:23,248 --> 00:11:26,001 tôi sẽ chụp ảnh cho ông tôi nói lại lần nữa. 152 00:11:27,237 --> 00:11:28,442 không được chôn. 153 00:11:28,442 --> 00:11:30,602 ông có biết là giờ này thì nên nói câu gì cho nó dễ nghe không, Bill? 154 00:11:30,602 --> 00:11:34,008 một lời “cảm ơn”, tôi sẽ báo lại khi bọn chúng đã nằm dưới đất. 155 00:11:37,032 --> 00:11:38,629 anh không tắt máy, không sợ bọn chúng dò ra sao? 156 00:11:38,629 --> 00:11:41,985 cảm ơn, điện thoại của mật vụ, không thể dò tìm được 157 00:11:48,575 --> 00:11:51,308 Mound City, Nebraska 158 00:12:00,330 --> 00:12:01,696 Hey, baby girl. 159 00:12:06,830 --> 00:12:08,949 What? What's the matter? 160 00:12:09,994 --> 00:12:11,572 Where's mommy? 161 00:12:11,572 --> 00:12:13,320 Ah,come on. 162 00:12:13,320 --> 00:12:16,755 bố đã nói với con là mẹ đang đi giúp một người bạn mà, được chưa? 163 00:12:16,755 --> 00:12:18,966 - chúng ta sẽ gặp lại mẹ sớm thôi. - khi nào? 164 00:12:20,473 --> 00:12:21,829 Baby... 165 00:12:22,301 --> 00:12:25,375 chúng ta sẽ được ở bên mẹ con thật sớm, bố hứa đấy. 166 00:12:26,069 --> 00:12:27,455 Okay? 167 00:12:28,982 --> 00:12:30,881 con không tin bố. 168 00:12:34,196 --> 00:12:36,135 Dede! Dede! 169 00:12:45,619 --> 00:12:47,437 Yo, Trey, anh đây. 170 00:12:47,437 --> 00:12:48,492 có việc gì? 171 00:12:48,492 --> 00:12:50,270 Yo, Kacee thế nào rồi? 172 00:12:50,270 --> 00:12:52,782 Em đang ở toà án, chúng chuẩn bị xét xử chị ấy 173 00:12:53,053 --> 00:12:55,022 Okay. anh muốn nhờ em nói với chị? mà chị có ổn không? 174 00:12:55,022 --> 00:12:57,494 Chị ấy ở trong tù! làm sao có thể ổn được. 175 00:12:57,494 --> 00:12:58,689 cái chó chết gì đã diễn ra thế? 176 00:12:58,689 --> 00:13:00,970 nghe này, thằng ngu, mày nghĩ tao muốn thế lắm à? 177 00:13:00,970 --> 00:13:03,833 sao cũng được, em phải đi đây, luật sư của chị ấy có thể có mặt bất cứ lúc nào 178 00:13:03,833 --> 00:13:05,581 Không. Nghe này. 179 00:13:05,913 --> 00:13:09,620 anh muốn nhờ em nói với Kacee hãy đổ hết mọi tội lỗi lên anh, được chứ? 180 00:13:09,620 --> 00:13:13,397 và cô ấy đã không biết phải làm gì, rằng cô ấy sợ, OK? thế thôi 181 00:13:13,397 --> 00:13:15,728 Yeah, cái đó thì em đã nói với chị ấy rồi. 182 00:13:30,547 --> 00:13:32,013 cứ để tôi dàn xếp. 183 00:13:32,013 --> 00:13:33,169 - Owen Kravecki? - chính tôi đây. 184 00:13:33,169 --> 00:13:35,600 Hey. còn đây là Ben và Phil. 185 00:13:36,554 --> 00:13:39,257 hãy bắt đầu ngay, trước khi mấy bà vợ phát hiện ra chúng ta đang đi câu cá 186 00:13:39,257 --> 00:13:41,608 - phương tiện của anh đâu? - tôi đã để sẵn ở phía bắc rồi. 187 00:13:41,608 --> 00:13:43,607 - Okay. - chuyến bay mất khoảng bao lâu? 188 00:13:44,039 --> 00:13:45,546 40 tiếng đồng hồ. 189 00:14:00,786 --> 00:14:02,655 chúng ta đâu còn lựa chọn khác. 190 00:14:08,602 --> 00:14:11,134 Albuquerque, New Mexico 191 00:14:19,443 --> 00:14:20,970 rất vui khi thấy anh tỉnh lại. 192 00:14:22,768 --> 00:14:24,486 trúng vào xương đòn. 193 00:14:24,486 --> 00:14:26,927 chỉ chệch một chút sang bên phải thì anh đã chết rồi. 194 00:14:27,450 --> 00:14:29,168 Yeah, anh ta vừa mới tỉnh lại. 195 00:14:39,174 --> 00:14:41,113 Mr. Mahone. Bill Kim đây. 196 00:14:42,389 --> 00:14:44,378 - anh may mắn đấy. - thật không? 197 00:14:44,378 --> 00:14:46,397 Kellerman đã kết thúc công việc mà anh không thể hoàn thành. 198 00:14:46,397 --> 00:14:49,281 nhưng rất tiếc, hắn vẫn đang loăng quăng ngoài kia 199 00:14:50,024 --> 00:14:51,491 và hắn chính là một việc chưa xử lý xong. 200 00:14:52,726 --> 00:14:54,907 anh sẽ phải kết thúc công việc theo như kế hoạch. 201 00:14:56,162 --> 00:14:57,478 có điều thật vui? 202 00:14:58,503 --> 00:15:01,467 Keller còn nguy hiểm hơn những gì ông biết. 203 00:15:02,240 --> 00:15:04,069 chính hắn bắn tôi. 204 00:15:04,069 --> 00:15:08,198 chính gã… mà ông định chơi đểu thì lại phá thối ông trước 205 00:15:08,771 --> 00:15:10,247 Scofield và Burrows... 206 00:15:10,247 --> 00:15:13,302 có thể vẫn đang sống, 207 00:15:13,302 --> 00:15:15,652 và đang tẩu thoát cùng Kellerman. 208 00:15:18,003 --> 00:15:20,384 một ngày tốt lành, Kimmy. 209 00:15:26,241 --> 00:15:27,678 chúng ta đã vô hiệu Kellerman. 210 00:15:28,220 --> 00:15:30,300 nên bây giờ hắn còn không chính thức tồn tại nữa. 211 00:15:33,525 --> 00:15:34,972 hắn biết mọi điều. 212 00:15:39,704 --> 00:15:42,125 Blackfoot, Montana 213 00:15:43,190 --> 00:15:45,701 các báo cáo từ nguồn tin chính thức ở New Mexico 214 00:15:45,701 --> 00:15:49,157 đã cho biết 2 tên tôi phạm vượt ngục Michael Scofield và Lincoln Burrows 215 00:15:49,418 --> 00:15:53,045 bằng cách nào đó đã tự giải thoát khỏi xe chuyển tù 216 00:15:53,045 --> 00:15:55,667 trên đường trở về Chicago 217 00:15:55,667 --> 00:15:58,621 theo nguồn tin này, 2 kẻ tội phạm đã 218 00:15:58,621 --> 00:16:00,369 các người thật giỏi. 219 00:16:00,952 --> 00:16:03,222 thật xuất sắc. tôi sẽ đi đây 220 00:16:03,966 --> 00:16:06,327 đừng tự làm khó cho bản thân, ông Steadman. 221 00:16:06,327 --> 00:16:09,099 đáng ra thì giờ này, tôi đã được trở lại cuộc sống bình thường 222 00:16:11,450 --> 00:16:13,028 chơi golf... 223 00:16:13,028 --> 00:16:16,423 xem phim... gặp gỡ mọi người, 224 00:16:16,423 --> 00:16:21,296 nhưng chỉ vì các người không thể giải quyết được 1 thằng kỹ sư và một thằng tội phạm quèn... 225 00:16:21,949 --> 00:16:25,144 tôi đã phải sống trong cái lọ này tới 3 năm. 226 00:16:25,144 --> 00:16:26,821 ông tuyệt đối an toàn ở đây. 227 00:16:33,492 --> 00:16:34,949 tôi ước thế. 228 00:16:40,324 --> 00:16:41,901 tôi vừa nói chuyện với Kim. 229 00:16:43,016 --> 00:16:44,754 ông ấy muốn anh kết thúc công việc. 230 00:16:45,096 --> 00:16:46,221 Yeah? 231 00:16:47,055 --> 00:16:48,672 Well, điều đó sẽ không diễn ra. 232 00:16:48,672 --> 00:16:50,159 đây không chỉ là một đề nghị. 233 00:16:50,159 --> 00:16:52,259 thế thì đây cũng không phải là cuộc thương lượng. 234 00:16:53,254 --> 00:16:56,137 Kim và Kellerman có thể cố gắng cả ngày để giết nhau. 235 00:16:58,327 --> 00:17:00,045 còn tôi thì không. 236 00:17:00,567 --> 00:17:03,350 có lẽ ông đã quên chúng tôi đã giữ bí mật thế nào về những gì chúng tôi đã biết 237 00:17:03,350 --> 00:17:05,791 cứ việc nói với cả thể giới về Shale, thực tế là tự tôi sẽ nói 238 00:17:05,791 --> 00:17:09,529 tôi đã giết một con thú vật, một kẻ hành hạ và hiếp dâm phụ nữ, và tôi đã chôn hắn sau vườn nhà tôi 239 00:17:09,529 --> 00:17:11,307 tôi sẽ nói chuyện đó. 240 00:17:11,488 --> 00:17:13,547 tôi không quan tâm gì nữa. tôi thôi. 241 00:17:14,492 --> 00:17:16,149 thế đã đủ rõ ràng chưa? 242 00:17:51,734 --> 00:17:53,000 My man. 243 00:18:01,419 --> 00:18:03,006 thật là ngon. 244 00:18:05,477 --> 00:18:07,195 dừng lại, dừng lại, dừng lại. 245 00:18:07,195 --> 00:18:08,903 bọn tao gặp một vấn đề. 246 00:18:10,018 --> 00:18:11,676 có vài người anh em ở đây. 247 00:18:12,188 --> 00:18:13,987 cả thẩy là 5 anh em. 248 00:18:14,921 --> 00:18:16,860 mày có hiểu mày đưa tao vào tình cảnh gì chứ? 249 00:18:17,553 --> 00:18:21,019 bọn họ phải ở đó với cái dạ dày kêu réo, liệu tao có tận hưởng được món tráng miệng hấp dẫn này không 250 00:18:21,833 --> 00:18:24,465 điều này làm tao thấy thật khốn khổ. 251 00:18:29,669 --> 00:18:32,221 mày tính làm tao khốn khổ thật đấy à? 252 00:18:32,683 --> 00:18:35,416 mày đã nói là chỉ cần một xuất tráng miệng. 253 00:18:35,416 --> 00:18:37,184 Yeah,well... 254 00:18:37,696 --> 00:18:39,655 thằng khốn, tao đổi điều kiện. 255 00:18:39,655 --> 00:18:41,896 giờ là 5 xuất. 256 00:18:42,227 --> 00:18:44,327 trong mỗi bữa ăn. 257 00:18:45,512 --> 00:18:48,155 nào, nếu mày có thể làm được... 258 00:18:49,169 --> 00:18:52,485 cũng có cách khác để làm tao cảm thấy vui vẻ. 259 00:18:53,871 --> 00:18:56,845 Well, nếu mày muốn, tao có một số loại kẹo khác. 260 00:18:56,845 --> 00:18:59,829 thế cũng được thằng khốn, đưa ra đi, bọn mày thích ăn kẹo cả chứ? 261 00:19:27,617 --> 00:19:31,746 nếu trí nhớ không tồi, những ngày đó anh cũng có mặt trong cuộc sống của mọi người 262 00:19:32,329 --> 00:19:35,564 thế mà chẳng có bức ảnh nào có anh? anh thề là đã có chứ nhỉ. 263 00:19:38,065 --> 00:19:39,793 anh chỉ trêu trọc chút thôi, em yêu. 264 00:19:39,793 --> 00:19:42,647 mọi phụ nữ mà đốt đi những tấm ảnh của người yêu 265 00:19:42,647 --> 00:19:47,609 sau đó đều nhận ra tình yêu của cô ấy còn cháy mạnh hơn những ngọn lửa đó 266 00:19:51,799 --> 00:19:53,125 Làm ơn! 267 00:19:59,796 --> 00:20:01,192 Teddy! 268 00:20:01,192 --> 00:20:02,729 Uncle Teddy! 269 00:20:04,719 --> 00:20:06,467 - cô bé của tôi thế nào? - Good. 270 00:20:07,582 --> 00:20:09,611 nhóc vẫn nhận được nhiều điểm A chứ? 271 00:20:09,611 --> 00:20:11,319 Yeah, con nhớ chú! 272 00:20:11,319 --> 00:20:14,775 Oh, chú cũng thế, đúng là chú đã nhuộm tóc đấy 273 00:20:15,800 --> 00:20:17,367 nhìn cháu kìa, Zack. 274 00:20:18,512 --> 00:20:20,311 cháu không còn là một cậu bé nữa. 275 00:20:20,672 --> 00:20:22,983 chắc là sẽ phải sớm cho cháu mượn dao cạo râu mất rồi. 276 00:20:24,470 --> 00:20:27,966 thế công việc của chú thể nào? Mẹ nói là chú kiếm được công việc ở một dàn khoan dầu 277 00:20:29,744 --> 00:20:32,005 đúng rồi, đúng rồi, ngay giữa đại dương luôn 278 00:20:32,005 --> 00:20:34,677 nhưng những con quái vật kim loại đó khá nguy hiểm 279 00:20:34,677 --> 00:20:36,726 chú đã bị thương 280 00:20:36,726 --> 00:20:39,580 đừng… đừng sợ hãi, kẹo ngọt 281 00:20:39,580 --> 00:20:46,361 các luật sư giỏi ở Dewey, Cheatham và Howe đã đòi cho chú được hàng triệu USD vì những gì đã mất. 282 00:20:46,893 --> 00:20:49,003 $5 triệu? 283 00:20:51,746 --> 00:20:55,222 có nghĩa là với số tiền đó, chú có thể làm bất cứ điều gì chú muốn 284 00:20:55,222 --> 00:21:00,326 mà tất cả những gì chú muốn là tiêu xài toàn bộ số tiền và thời gian của chú 285 00:21:01,280 --> 00:21:03,038 với cả nhà. 286 00:21:08,875 --> 00:21:11,487 CUTBACK. MONTANA 287 00:21:16,098 --> 00:21:17,535 hàng xóm ở đó thì thế nào? 288 00:21:18,168 --> 00:21:20,248 làm gì có hàng xóm, ngôi nhà nằm giữa một khuôn viên 50 hecta 289 00:21:20,258 --> 00:21:21,915 chúng ta sẽ đi ra cũng bằng đường vào hay sao? 290 00:21:21,925 --> 00:21:23,603 không, sẽ có cửa hậu. 291 00:21:23,613 --> 00:21:24,648 có bao nhiêu lính canh? 292 00:21:24,658 --> 00:21:27,250 ở thời điểm này, thông thường là không, 293 00:21:27,260 --> 00:21:28,737 nhưng tôi thực sự không thể nói chắc. 294 00:21:28,878 --> 00:21:30,927 ngay lúc tôi cảm thấy có chuyện, 295 00:21:31,510 --> 00:21:33,137 tôi sẽ bắn nát đầu anh. 296 00:21:35,317 --> 00:21:37,176 tôi cũng chẳng mong gì hơn. 297 00:21:39,055 --> 00:21:40,903 tôi sẽ báo cáo cho ngài mỗi nửa tiếng. 298 00:21:41,737 --> 00:21:43,093 đã rõ. 299 00:21:43,324 --> 00:21:45,695 sáng nay một chiếc máy bay tư nhân đã thuê bởi Owen Kravecki 300 00:21:45,705 --> 00:21:47,263 - nó đi đâu? - Montana. 301 00:21:49,402 --> 00:21:50,578 hãy ngăn nó cất cánh. 302 00:21:50,588 --> 00:21:52,296 thưa sếp, nó đã hạ cánh rồi. 303 00:21:53,692 --> 00:21:55,239 gọi cho Steadman! 304 00:22:00,936 --> 00:22:03,467 nếu đó là chị tôi, tôi muốn nói chuyện với chị ấy 305 00:22:05,607 --> 00:22:06,753 yes? 306 00:22:10,821 --> 00:22:12,097 ngay lập tức, thưa sếp. 307 00:22:13,383 --> 00:22:14,649 Evac. 308 00:22:15,161 --> 00:22:17,492 Mr.Steadman, ông có áo khoác không? chúng ta phải đi. 309 00:22:17,502 --> 00:22:19,662 đi? cái gì? không. 310 00:22:19,672 --> 00:22:22,365 các đặc vụ sẽ đến ngay bây giờ để đưa ông tới một ngôi nhà an toàn 311 00:22:22,375 --> 00:22:24,726 tôi còn phải lẩn trốn cái gì nữa? 312 00:22:24,736 --> 00:22:26,142 thưa ngài, ngài có áo khoác không? 313 00:22:26,152 --> 00:22:27,398 tôi không muốn đi. 314 00:22:27,408 --> 00:22:28,895 tôi muốn nói chuyện với chị tôi 315 00:22:28,905 --> 00:22:31,467 tôi đã được trao quyền sử dụng bạo lực khi cần thiết 316 00:22:31,477 --> 00:22:33,687 nào, có những gì mà ông cần mang theo? 317 00:22:37,786 --> 00:22:39,785 thuốc của tôi. 318 00:22:41,845 --> 00:22:43,864 đi với ông ta, xe sẽ đến trong 5’ 319 00:22:49,008 --> 00:22:50,796 tôi không hiểu, Stella. 320 00:22:50,806 --> 00:22:52,223 cô bé không chịu ra. 321 00:22:52,836 --> 00:22:55,146 ai lại muốn ở trong cái xe đó cả ngày nhỉ? 322 00:22:55,217 --> 00:22:56,292 bé có muốn không? 323 00:22:56,764 --> 00:22:58,642 chính xác, tôi cũng không 324 00:22:58,934 --> 00:23:00,843 bé có vẻ thích nướng bánh không? 325 00:23:00,853 --> 00:23:03,254 với một chút quả sơ-ri nhé 326 00:23:03,565 --> 00:23:05,213 bố? 327 00:23:05,434 --> 00:23:08,277 có phải mẹ cũng gặp rắc rối như bố không? 328 00:23:15,671 --> 00:23:17,369 bé yêu, lại đây nào. 329 00:23:23,678 --> 00:23:25,647 nghe lời bố nhé? 330 00:23:26,572 --> 00:23:29,214 mẹ đã không làm gì sai cả. 331 00:23:30,279 --> 00:23:32,409 mẹ chỉ đang đi giúp một người bạn thôi. 332 00:23:33,574 --> 00:23:34,940 Okay? 333 00:23:39,039 --> 00:23:41,179 okay, để bố đi xem mẹ đang làm gì nhé? 334 00:23:41,189 --> 00:23:42,415 con cũng muốn nói chuyện với mẹ 335 00:23:42,425 --> 00:23:45,911 không không, con cứ ngồi đây đúng như một bé gái ngoan,okay? 336 00:23:46,363 --> 00:23:47,981 đừng thế chứ. 337 00:23:48,865 --> 00:23:50,573 - Hello? - mọi chuyện đang diến ra. 338 00:23:50,583 --> 00:23:54,079 Ah, đó đúng là những gì anh muốn nghe, cứ đổ hết lên đầu anh 339 00:23:54,089 --> 00:23:56,028 Her lawyer có vẻ như rất biết làm việc. 340 00:23:56,038 --> 00:23:57,565 ông ta nghĩ có thể xin được bảo lãnh. 341 00:23:57,575 --> 00:23:59,192 tốt quá, nghe này. 342 00:23:59,202 --> 00:24:03,080 khi Kacee ra khỏi tòa, anh muốn nhờ cậu chuyển tin này nhé 343 00:24:03,090 --> 00:24:07,471 Okay? tất cả nhà có thể biến mất. 344 00:24:07,481 --> 00:24:09,651 anh muốn chị ấy trốn à? 345 00:24:09,661 --> 00:24:12,946 này, anh nên thấy may mắn là anh không ở cạnh tôi lúc này, nếu không tôi đã bóp cổ anh chết rồi 346 00:24:12,956 --> 00:24:14,764 nghe này, thằng em, cứ chuyển tin nhắn đấy là được 347 00:24:14,774 --> 00:24:17,587 Okay, xong thì các người định làm gì? trốn trong hang đá à? 351 00:24:11,920 --> 00:24:13,120 anh đã có kế hoạch rồi, ổn thôi? 348 00:24:19,878 --> 00:24:21,345 tốt, thế thì nói ra xem. 349 00:24:23,002 --> 00:24:27,162 khi anh còn tham chiến ở Iraq, có một đồng đội đã nói. 350 00:24:27,875 --> 00:24:31,060 anh ta vẫn thường sống ở Alaska, làm việc trong một trang trại nuôi cá 351 00:24:31,070 --> 00:24:34,033 ở đó được trả tiền mặt và lại không bị ai để ý. 352 00:24:34,043 --> 00:24:36,696 Alaska? Yeah,alaska,man. 353 00:24:36,806 --> 00:24:38,273 ở đó sẽ không bị ai quấy rầy. 354 00:24:38,283 --> 00:24:41,197 cậu biết đấy, tôi, Kacee và dede, chúng tôi lại có thể là một gia đình 355 00:24:41,207 --> 00:24:42,312 hiểu tôi chứ? 356 00:24:42,322 --> 00:24:43,286 anh đúng là không thoát nổi. 357 00:24:43,296 --> 00:24:45,486 thẳng thắn đó, tôi sẽ không thoát, sẽ không từ bỏ. 358 00:24:47,646 --> 00:24:49,535 tôi có được biết là mình đang đi đâu không? 359 00:24:49,545 --> 00:24:52,278 ông sẽ có đủ thông tin cần thiết khi đến nơi. 360 00:24:53,634 --> 00:24:55,673 - Yes? - chúng tôi phải chuyển Steadman tới vị trí beta. 361 00:24:55,683 --> 00:24:57,361 chúng tôi đã cử xe đến đón. 362 00:24:57,723 --> 00:24:59,300 thưa sếp, xe đã tới. 363 00:25:00,235 --> 00:25:01,973 không thể thế được. 364 00:25:02,465 --> 00:25:04,213 nó chỉ vừa khởi hành. 365 00:25:06,031 --> 00:25:07,789 hạ vũ khí. 366 00:25:09,095 --> 00:25:10,884 Làm ngay! 367 00:25:14,621 --> 00:25:15,847 down 368 00:25:16,098 --> 00:25:17,625 bỏ vũ khí xuống! 369 00:25:21,714 --> 00:25:23,703 Whoa, đừng có ngu ngốc. 370 00:25:23,713 --> 00:25:24,607 hạ vũ khí. 371 00:25:24,617 --> 00:25:26,255 bỏ xuống đất! 372 00:25:27,189 --> 00:25:29,379 Terrence, bước ra, chui vào xe 373 00:25:30,806 --> 00:25:32,504 chết rồi mà trông có vẻ tốt quá nhỉ. 374 00:25:32,514 --> 00:25:33,388 chui vào xe! 375 00:25:33,398 --> 00:25:34,523 Wh-where? Why? 376 00:25:34,533 --> 00:25:35,337 đứa nào ở đó? 377 00:25:35,347 --> 00:25:37,306 Kellerman. hắn đã tóm được Steadman. 378 00:25:37,356 --> 00:25:39,637 đừng để nó thoát. 379 00:25:41,073 --> 00:25:44,077 giết Steadman, giết tất cả bọn chúng 380 00:25:48,588 --> 00:25:49,924 Paul, xin ông, đừng đừng. 381 00:25:49,934 --> 00:25:50,798 - get in! - Don't kill me. 382 00:25:50,808 --> 00:25:52,617 Get in the car! 383 00:25:58,323 --> 00:25:59,880 let's go 384 00:26:11,464 --> 00:26:12,438 nôn mửa. 385 00:26:12,448 --> 00:26:15,040 đó là phán ứng phụ tệ nhất do thuốc gây mê mang lại 386 00:26:16,216 --> 00:26:18,114 và có lẽ thế là ổn rồi. 387 00:26:18,697 --> 00:26:21,279 - bà biết tôi trống rỗng rồi à? - *** 388 00:26:27,217 --> 00:26:28,573 Pam? 389 00:26:30,552 --> 00:26:33,254 - Alex, Cameron bị thương. - chuyện gì? 390 00:26:33,265 --> 00:26:36,067 một cái xe, đâm phải con rồi bỏ chạy, giờ con đang ở trong bệnh viện 391 00:26:36,550 --> 00:26:38,569 chân nó bị gãy làm đôi. 392 00:26:38,579 --> 00:26:40,297 anh sẽ lên chuyến bay sớm nhất để về Colorado,okay? 393 00:26:40,307 --> 00:26:41,462 bây giờ con đang được phẫu thuật. 394 00:26:41,472 --> 00:26:43,311 anh sẽ tới ngay, em cứ ở đó 395 00:26:43,321 --> 00:26:44,717 họ không cho em gặp con. 396 00:26:44,728 --> 00:26:48,133 họ gọi em khi đang làm việc, em đến ngay đây, thế mà họ lại không cho em gặp con 397 00:26:48,143 --> 00:26:50,434 Pam, hãy bình tĩnh, đợi anh đến. 398 00:26:50,444 --> 00:26:51,569 giúp anh thế nhé,okay? 399 00:26:51,579 --> 00:26:53,850 làm ơn nhanh lên. 400 00:26:54,272 --> 00:26:56,000 Mr.Mahone, ông không thể đi máy bay. 401 00:26:56,010 --> 00:26:58,391 ít nhất ông phải ở lại thêm một ngày để theo dõi. 402 00:26:58,662 --> 00:27:00,641 ông đã bị bắn. 403 00:27:00,932 --> 00:27:03,424 Mr.Mahone, làm ơn đi. 404 00:27:03,454 --> 00:27:04,449 tôi phải đi gặp con trai mình. 405 00:27:04,459 --> 00:27:06,287 Mr.Mahone, tôi hiểu. 406 00:27:06,297 --> 00:27:08,578 nhưng hãy ở lại và nói chuyện với bác sỹ. 407 00:27:08,588 --> 00:27:10,286 Taxi!Hey! 408 00:27:16,052 --> 00:27:17,951 con anh sao rồi? 409 00:27:18,604 --> 00:27:20,664 gãy xương thì tệ quá. 410 00:27:20,674 --> 00:27:22,854 nhưng nếu còn tiếp tục 411 00:27:22,864 --> 00:27:24,491 sẽ còn những chuyện khủng khiếp hơn 412 00:27:24,732 --> 00:27:26,983 - mày đã phạm phải một sai lầm. - không, chính ông đấy. 413 00:27:26,993 --> 00:27:30,178 ông nghĩ là ông có thể xin nghỉ như một nhân viên bưu điện sao? 414 00:27:30,188 --> 00:27:33,001 Nào, giờ ông phải quay lại. 415 00:27:33,011 --> 00:27:34,347 dọn dẹp đống thối của ông. 416 00:27:34,357 --> 00:27:38,556 có lẽ sẽ không tiếp tục có một tai nạn nào nữa trên các đường phố Durango, Colorado. 417 00:27:41,410 --> 00:27:43,710 hiểu chứ? 418 00:27:51,506 --> 00:27:53,495 chặn mọi ngả đường, kiểm tra mọi cái xe 419 00:27:53,505 --> 00:27:55,716 không quan tâm đó là ai. 420 00:27:55,726 --> 00:27:57,303 mọi cái xe phải bị lộn tung lên. 421 00:27:57,313 --> 00:27:58,890 nói một cách logic, mọi con đường đều cần thời gian 422 00:27:58,900 --> 00:28:00,427 đây là Montana. 423 00:28:00,699 --> 00:28:02,386 chứ không phải Manhattan. 424 00:28:02,678 --> 00:28:05,109 - Làm ngay. - Vâng thưa ngài. 425 00:28:10,313 --> 00:28:13,588 nếu có một cái máy ảnh, chúng ta có thể chụp hình ông ta cầm một tờ báo mới 426 00:28:13,598 --> 00:28:15,989 khi tung nó ra, chúng ta có thể chứng minh là ông ta còn sống 427 00:28:15,999 --> 00:28:20,118 nó chỉ chứng minh chúng ta đã tìm thấy một người có ngoại hình giống với em trai của tổng thống 428 00:28:20,128 --> 00:28:21,575 dấu vân tay, dấu răng thì sao? 429 00:28:21,585 --> 00:28:22,720 chúng tôi đã xóa bỏ ông ta. 430 00:28:22,731 --> 00:28:25,544 rút hết răng, đốt cháy các dấu vân tay 431 00:28:25,554 --> 00:28:26,739 AND thì sao. 432 00:28:26,749 --> 00:28:30,567 để so sánh với một gã vô gia cư chúng tôi đã giết và đặt vào xe của Steadman 433 00:28:30,577 --> 00:28:32,556 nhưng chúng tôi đã hủy mọi chứng cứ liên quan tới ADN, 434 00:28:32,566 --> 00:28:34,786 và thế là chẳng còn gì để mà so sánh. 435 00:28:35,479 --> 00:28:38,031 phải có ai đó, ở đâu đó, có thể xác định người đàn ông này 436 00:28:38,041 --> 00:28:40,041 cũng vì thế mà chúng tôi đã tiến hành phẫu thuật. 437 00:28:40,051 --> 00:28:43,426 đưa xương gò má lên cao 2cm, xương tai được hạ xuống 0.6cm 438 00:28:43,738 --> 00:28:46,239 không quá nhiều để những người đã biết không thể nhận ra 439 00:28:46,249 --> 00:28:51,704 nhưng đủ để mọi so sánh của toà án đều chỉ xác nhận rằng đây là một người giống ông ta mà thôi 440 00:28:51,875 --> 00:28:53,955 cuối cùng thì chỉ là những tin nhảm, tin tôi đi 441 00:28:54,045 --> 00:28:57,230 chúng tôi rất giỏi trong những việc của mình. 442 00:28:59,681 --> 00:29:01,198 xin hãy thả cho tôi 443 00:29:01,208 --> 00:29:05,197 Terrence, ông đã biến mọi người trong căn phòng này thành tù nhâ, kể cả ông 444 00:29:06,382 --> 00:29:07,628 giờ là lúc trả lại tự do cho tất cả. 445 00:29:07,638 --> 00:29:09,959 anh chẳng thể làm gì đâu. 446 00:29:09,969 --> 00:29:10,883 họ sẽ không để điều đó diễn ra. 447 00:29:10,893 --> 00:29:13,887 thôi cái vẻ nạn nhân đó đi, Terrence. 448 00:29:13,897 --> 00:29:18,267 hắn còn hơn là hạnh phúc khi rong chơi mà tiền thuế của nhân dân cứ chảy vào túi hắn thông qua công ty Ecofield. 449 00:29:18,277 --> 00:29:21,512 và sau đó, khi bản cáo trạng chuẩn bị được đưa ra 450 00:29:21,522 --> 00:29:23,662 Terrence, ai đã chạy loạn lên cầu cứu nhỉ? 451 00:29:27,922 --> 00:29:31,880 giờ thì chúng ta sẽ ở đây 1, 2 ngày, cho tới khi chúng nghĩ rằng ta đã đi được cả ngàn dặm 452 00:29:32,824 --> 00:29:36,029 và rồi chúng ta sẽ lên đường tới Washington, Okay? 453 00:29:38,059 --> 00:29:42,359 vậy đó là kế hoạch à? đưa ông ta tới một thành phố đầy cạm bẫy của “công ty” và của FBI? 454 00:29:42,700 --> 00:29:46,447 và cả những đặc vụ của chính phủ, những người vẫn còn đang có quyền lực, những người đang làm nội gián cho cha anh 455 00:29:46,458 --> 00:29:50,798 những người đó có thể khiến gã này phải nói ra câu chuyện của chúng 456 00:29:50,808 --> 00:29:53,430 thế là chúng ta vào đúng hang cọp,huh? 457 00:29:53,440 --> 00:29:54,937 và chỉ biết cầu nguyện để đừng bị ăn tươi nuốt sống. 458 00:29:54,947 --> 00:29:56,695 tôi không nghĩ chúng sẽ tới Montana, 459 00:29:56,705 --> 00:29:59,076 Scofield, vậy nên chúng ta sẽ phải tìm tới chúng 460 00:30:01,236 --> 00:30:02,743 Không, hãy để cô ấy yên! 461 00:30:02,753 --> 00:30:03,999 Ngươi muốn gì ở cô ấy? 462 00:30:04,009 --> 00:30:05,626 Cái ta muốn là. 463 00:30:05,636 --> 00:30:08,007 hẹn hò với cô ấy. 464 00:30:11,694 --> 00:30:12,970 mẹ sẽ đi làm thêm một chút bắp rang bơ. 465 00:30:12,980 --> 00:30:18,596 Em yêu, nếu ai đó có thể ăn thêm chút bắp rang bơ thì anh thấy thật ngạc nhiên đấy (a-maized). 466 00:30:18,606 --> 00:30:19,982 có hiểu chú nói gì không nhóc? 467 00:30:19,993 --> 00:30:24,393 ngô, trong tiếng Ấn Độ là “maized” 468 00:30:24,483 --> 00:30:27,909 con không hiểu, chú làm con rối quá (corn-fused) 469 00:30:29,125 --> 00:30:30,913 nhóc thông minh quá 470 00:30:30,923 --> 00:30:33,937 chắc sẽ là tổng thống nữ thứ hai của Hoa Kỳ 471 00:30:33,947 --> 00:30:36,961 đang ngồi đây, xem TV với chúng ta. 472 00:30:40,005 --> 00:30:41,412 ôi, em sơ ý quá. 473 00:30:41,422 --> 00:30:42,527 Em yêu, không sao mà. 474 00:30:42,537 --> 00:30:43,762 thôi, để em đi lấy khăn lau. 475 00:30:43,772 --> 00:30:45,440 thôi mà. 476 00:30:51,568 --> 00:30:54,040 anh nghĩ chúng ta đã xóa bỏ mọi chuyện rồi chứ 477 00:30:56,471 --> 00:30:57,968 xin đừng. 478 00:30:58,139 --> 00:31:01,514 anh cứ tưởng quá khứ đã trở về đúng chỗ của nó. 479 00:31:01,524 --> 00:31:02,710 chúng ta đã. 480 00:31:02,720 --> 00:31:04,599 chúng ta đã để quá khứ ở đúng chỗ của nó. 481 00:31:04,609 --> 00:31:06,276 không. 482 00:31:06,518 --> 00:31:08,939 đừng nói dối tao, con đàn bà kia. 483 00:31:08,949 --> 00:31:11,420 sau khi tố cáo tao với nhà chức trách, 484 00:31:11,782 --> 00:31:14,967 sau khi đã hủy hoại mọi thứ chúng ta đã có, sau khi đã đập nát trái tim tao thành vô số mảnh 485 00:31:14,977 --> 00:31:18,242 mà tao sẽ không bao giờ có thể tìm lại đầy đủ, ít nhất thì. 486 00:31:18,463 --> 00:31:22,672 mày cũng làm ơn đừng đứng đó mà nói dối trước mặt tao chứ! 487 00:31:22,682 --> 00:31:24,089 Mom? 488 00:31:24,390 --> 00:31:27,515 Zack, ngồi yên trên ghế. 489 00:31:28,770 --> 00:31:31,071 túm lấy Gracey, chạy đi! 490 00:31:41,067 --> 00:31:42,956 tao cho bọn mày một cơ hội. 491 00:31:44,091 --> 00:31:45,789 hãy nhớ lấy. 492 00:32:13,025 --> 00:32:15,245 mở cửa phòng 22. 493 00:32:19,857 --> 00:32:22,559 dude, anh điên thật. 494 00:32:22,569 --> 00:32:24,337 có phải đó là điều mà các tù nhân đều nói? 495 00:32:24,347 --> 00:32:26,306 - Yeah. - Good. 496 00:32:26,316 --> 00:32:28,205 nhưng anh xử Banks thì? 497 00:32:28,215 --> 00:32:30,003 tôi không nghĩ là có ai đó nên chơi xấu gã đó. 498 00:32:30,014 --> 00:32:33,218 tôi sẽ chơi bất cứ thằng nào muốn hạ gục tôi. 499 00:32:33,831 --> 00:32:37,488 Hey, anh biết tôi mới thử anh thôi 500 00:32:37,498 --> 00:32:40,381 Yeah,well, kết quả bài thử có rồi đấy. 501 00:32:40,633 --> 00:32:42,692 giường trên giờ là của tôi. 502 00:32:42,702 --> 00:32:44,511 có vấn đề gì không? 503 00:32:55,511 --> 00:32:56,516 Hey, có gì không, Stolte? 504 00:32:56,526 --> 00:32:58,937 anh khốn rồi Brad. 505 00:32:58,947 --> 00:33:02,253 không, tôi chỉ có một lời cảnh báo phải gửi, và nó đã được chuyển đi 506 00:33:02,263 --> 00:33:04,905 gã mà anh tấn công - Banks 507 00:33:04,915 --> 00:33:08,170 hắn có quan hệ với những lính gác ca đêm 508 00:33:08,532 --> 00:33:13,052 vấn đề là, Banks sẽ có cách lôi anh ra khỏi phòng vào ban đêm 509 00:33:13,444 --> 00:33:14,931 Well, anh không làm gì được sao? 510 00:33:14,941 --> 00:33:18,548 Yeah, tôi có thể cảnh báo anh, và tôi đang làm điều đó đây. 511 00:33:18,558 --> 00:33:20,879 Well, anh không thể nói với các lính canh ca đêm sao? 512 00:33:20,889 --> 00:33:23,872 họ phải làm ca đêm vì anh đã bắt họ làm ca đêm. 513 00:33:23,883 --> 00:33:25,912 đúng ra khi anh còn ở đây, anh nên đối xử với người khác tử tế hơn 514 00:33:25,922 --> 00:33:27,821 họ sẽ không ưu tiên anh đâu, Brad. 515 00:33:27,831 --> 00:33:30,352 tôi đã đối xử tốt với anh, phải không? 516 00:33:30,362 --> 00:33:32,050 Thôi mà, Stolte. 517 00:33:32,060 --> 00:33:33,507 anh không thể làm gì sao? 518 00:33:33,517 --> 00:33:34,471 Làm ơn đi? 519 00:33:34,482 --> 00:33:36,662 anh đã đối xử tốt với tôi, 520 00:33:36,672 --> 00:33:41,082 nhưng tôi không thể làm gì hơn ngoài cảnh báo anh. 521 00:33:41,092 --> 00:33:43,182 hãy cẩn thận. 522 00:33:51,530 --> 00:33:55,137 chúng ta có thể đi qua đường phụ ở công viên quốc gia Glacier 523 00:33:55,147 --> 00:33:56,604 sẽ không có ai tuần tra con đường đó vào ban đêm. 524 00:33:56,614 --> 00:33:59,397 chúng ta hướng lên Canada, sau đó quay sang phía đông, và đi dọc xuống qua New York 525 00:33:59,407 --> 00:34:01,044 biên giới không phải là vấn đề lớn. 526 00:34:01,054 --> 00:34:02,953 sẽ không có ai truy tìm các anh ở đó. 527 00:34:03,777 --> 00:34:04,922 cái này... 528 00:34:04,932 --> 00:34:06,258 vui với ông lắm sao,Terrence? 529 00:34:06,268 --> 00:34:07,203 Không, cái này không thú vị. 530 00:34:07,213 --> 00:34:10,387 thú vị là khi tôi và Caroline nói chuyện về anh, 531 00:34:10,398 --> 00:34:13,281 một anh chàng học viên phát điên lên vì chị ấy. 532 00:34:13,291 --> 00:34:15,330 anh ta đã cầu hôn chị ấy đấy. 533 00:34:18,063 --> 00:34:22,765 thực sự anh nghĩ rằng anh có thể là đệ nhất phu quân à? 534 00:34:24,814 --> 00:34:26,914 chúng tôi cười đến đứt cả ruột. 535 00:34:28,069 --> 00:34:30,179 mày đứng đó và nhìn chúng giết Veronica! 536 00:34:30,189 --> 00:34:30,842 Burrows! 537 00:34:30,852 --> 00:34:32,570 - Mà mày không làm gì! - Burrows! 538 00:34:32,580 --> 00:34:34,951 vì mày mà cô ấy chết! 539 00:34:41,501 --> 00:34:42,747 Im mồm! 540 00:34:42,757 --> 00:34:44,837 Burrows, hắn mà chết thì sẽ không có ích gì cho chúng ta. 541 00:34:44,847 --> 00:34:46,133 hắn không có thẻ căn cước. 542 00:34:46,143 --> 00:34:47,951 anh mà giết hắn thì chẳng khác gì giết một kẻ vô danh 543 00:34:47,961 --> 00:34:48,735 hãy hạ súng xuống. 544 00:34:48,745 --> 00:34:51,437 chỉ khi hắn hạ súng trước. Linc, chúng ta đã rất gần rồi. 545 00:34:51,719 --> 00:34:53,225 liệu nó có đáng không? 546 00:34:53,246 --> 00:34:55,546 giết người, hủy hoại đời tao? 547 00:34:55,556 --> 00:34:56,420 Scofield, hãy giải quyết anh trai mình đi. 548 00:34:56,430 --> 00:34:58,279 câm mồm, mày không giúp được gì. mày không giúp được gì 549 00:34:58,289 --> 00:35:00,198 Linc, anh không muốn làm việc này. 550 00:35:00,208 --> 00:35:01,795 hãy tin tôi. 551 00:35:01,805 --> 00:35:03,453 đây không phải là điều anh muốn. 552 00:35:03,603 --> 00:35:06,155 anh không muốn làm việc này.Okay? 553 00:35:06,266 --> 00:35:07,903 hãy tin tôi. 554 00:35:24,882 --> 00:35:26,961 đã quá nhiều người chết. 555 00:35:29,202 --> 00:35:31,613 còn hắn lại được sống. 556 00:35:36,807 --> 00:35:38,615 Xin chào. 557 00:35:38,686 --> 00:35:39,982 họ bác bỏ yêu cầu bảo lãnh. 558 00:35:39,992 --> 00:35:40,976 sao? 559 00:35:40,986 --> 00:35:42,885 quan tòa không cho rằng tất cả là tại anh. 560 00:35:42,895 --> 00:35:44,663 vụ án này sẽ bị đưa lên cấp cao hơn. 561 00:35:44,673 --> 00:35:46,100 tiếp tay cho tù nhân vượt ngục. 562 00:35:46,110 --> 00:35:48,280 Có vẻ như chị ấy bị giữ lâu đấy. 563 00:35:49,576 --> 00:35:51,354 Được rồi,uh. 564 00:35:58,176 --> 00:36:00,185 anh muốn cậu nói với luật sư của Kacee, 565 00:36:00,195 --> 00:36:02,707 nghe chứ, nói với luật sư. 566 00:36:05,640 --> 00:36:07,509 Em yêu anh. 567 00:36:07,820 --> 00:36:10,071 rằng anh sẽ ra đầu thú, okay? 568 00:36:10,081 --> 00:36:12,080 Không. Kacee nói anh nên chạy đi. 569 00:36:12,090 --> 00:36:15,375 nếu anh ra đầu thú thì dede sẽ mất cả hai người. 570 00:36:15,385 --> 00:36:17,264 rồi nó sẽ bị cho tới một nhà nào đó nuôi. 571 00:36:18,419 --> 00:36:20,710 Nhìn xem, em gác máy đây 572 00:36:20,720 --> 00:36:22,709 nếu không chắc em sẽ nói điều gì đó để rồi phải ân hận mất. 573 00:36:22,719 --> 00:36:24,126 Yo. 574 00:36:24,608 --> 00:36:26,517 hãy cứ chăm sóc dede. 575 00:36:39,095 --> 00:36:40,974 cô nên biết rằng. 576 00:36:41,014 --> 00:36:44,882 bố tôi không thường xuyên có nhà lúc tôi còn bé. 577 00:36:45,525 --> 00:36:49,684 thế nên, tôi chẳng bao giờ được học nghề mộc cả 578 00:36:50,106 --> 00:36:52,497 nhưng rồi tôi biết ngay cả Jesus cũng từng là thợ mộc 579 00:36:52,507 --> 00:36:57,018 mà bố ông ta đâu có dạy ông ta cái đó, vậy là tôi tự học thôi 580 00:36:57,932 --> 00:37:01,579 sau một thời gian thì tôi cũng biết cầm cái búa sao cho nó chắc 581 00:37:02,965 --> 00:37:05,718 giờ thì tin tốt là 582 00:37:05,728 --> 00:37:09,445 không giống bố mình và bố chúa 583 00:37:09,455 --> 00:37:12,499 tôi sẽ ở đây để làm điều tốt. 584 00:37:13,393 --> 00:37:15,533 nên đừng có phạm sai lầm gì. 585 00:37:17,814 --> 00:37:20,094 chúng ta sẽ là một gia đình. 586 00:37:21,631 --> 00:37:24,043 đúng không. 587 00:37:42,478 --> 00:37:44,437 Thật ngọt ngào. 588 00:37:51,841 --> 00:37:53,177 xe đã ở ngoài cửa. 589 00:37:53,449 --> 00:37:54,654 hãy che kín và ra ngoài. 590 00:37:54,664 --> 00:37:56,734 hai người đó chắc sẽ khó mà ngồi chung xe được 591 00:37:56,744 --> 00:37:58,311 thế thì cậu phải canh chừng anh trai cậu. 592 00:37:58,321 --> 00:37:59,768 anh không hiểu anh ấy. 593 00:37:59,778 --> 00:38:01,365 vậy thì lấy lại khẩu súng của anh ta. 594 00:38:01,375 --> 00:38:02,430 không có thời gian đâu. 595 00:38:02,440 --> 00:38:05,072 anh vẫn nghĩ anh là nhân vật chính ở đây à? 596 00:38:05,082 --> 00:38:07,293 cậu vấn không nghĩ thế sao? 597 00:38:17,168 --> 00:38:19,871 Phải, tôi muốn xin số của kênh truyền hình 11. 598 00:38:19,881 --> 00:38:21,568 Cậu làm gì vậy? 599 00:38:21,579 --> 00:38:23,437 cái này không có trong kế hoạch, gác máy ngay. 600 00:38:23,447 --> 00:38:24,743 Phải, nối máy đi, tôi sẽ chờ. 601 00:38:24,753 --> 00:38:27,948 Scofield, cậu mà gọi hãng tin, họ sẽ gọi cớm ngay. 602 00:38:28,812 --> 00:38:31,484 - Phải, nối máy cho tôi. - Bỏ máy xuống. 603 00:38:35,202 --> 00:38:38,457 bỏ máy xuống ngay! 604 00:38:38,889 --> 00:38:41,089 bỏ máy! 605 00:38:42,706 --> 00:38:45,057 kênh truyền hình 11, tôi có thể giúp gì? 606 00:38:45,620 --> 00:38:47,257 tôi là Michael Scofield. 607 00:38:47,267 --> 00:38:50,171 tôi ở nhà nghỉ Cutback phòng 11. 608 00:38:54,059 --> 00:38:56,721 và tôi muốn đầu thú. 609 00:39:00,318 --> 00:39:04,246 Banks: Bradley. 610 00:39:06,356 --> 00:39:09,008 Bradley. 611 00:39:13,800 --> 00:39:16,543 Giám đốc trại đã về nhà, thằng khốn 612 00:39:16,553 --> 00:39:19,034 giờ là lúc của tao. 613 00:39:19,255 --> 00:39:21,998 Brad. 614 00:39:32,135 --> 00:39:35,701 nếu có gì xảy ra, anh canh chừng phía sau cho tôi, tôi sẽ không quên đâu= 615 00:39:35,741 --> 00:39:38,253 sao không quên điều đó đi? 616 00:39:38,263 --> 00:39:40,614 ở trong phòng này anh đòi làm trùm. 617 00:39:40,624 --> 00:39:45,074 thì ra ngoài đó anh cứ tự nhiên một mình. 618 00:39:45,667 --> 00:39:47,928 Bradley. 619 00:39:49,927 --> 00:39:52,479 mày muốn chơi tao hả, thằng con hoang? 620 00:39:52,489 --> 00:39:55,121 nghe thấy tao không, cứ đến đây mà chơi? 621 00:39:55,613 --> 00:39:58,095 tao không sợ bọn mày đâu! 622 00:39:58,617 --> 00:40:01,109 tao chẳng sợ gì cả! 623 00:40:14,018 --> 00:40:16,168 nên cầu nguyện đi là vừa. 624 00:40:26,767 --> 00:40:29,038 - Tôi nghe đây. - Mr.Kim. 625 00:40:30,344 --> 00:40:32,373 tôi chỉ muốn báo ông biết 626 00:40:33,086 --> 00:40:35,397 tôi quay trở lại. 627 00:40:37,738 --> 00:40:39,375 Tốt. 628 00:40:40,219 --> 00:40:42,420 nghĩa là anh đã nhận được tin nhắn của tôi. 629 00:40:43,394 --> 00:40:45,162 Oh, yeah. 630 00:40:46,830 --> 00:40:49,392 rất rõ ràng. 631 00:40:59,740 --> 00:41:02,050 Làm ơn đi mà. 632 00:41:02,060 --> 00:41:03,778 Tôi rất tiếc, Terrence. Quá muộn rồi. 633 00:41:03,788 --> 00:41:05,516 bọn nhà báo đang trên đường tới 634 00:41:05,526 --> 00:41:07,676 các anh có thể cất súng đi được rồi. 635 00:41:07,777 --> 00:41:10,419 nếu có chuyện gì, các người tự lo liệu đấy. 636 00:41:10,429 --> 00:41:13,342 cho tôi về nhà, tôi xin các người. 637 00:41:13,353 --> 00:41:16,186 tôi sẽ về nhà. Terrence, không ai trong chúng ta về được,okay? 638 00:41:16,196 --> 00:41:18,818 nên cố thư giãn và bình tĩnh. 639 00:41:20,305 --> 00:41:22,424 okay,okay. 640 00:41:23,118 --> 00:41:24,574 Terrence! Terrence! 641 00:41:24,584 --> 00:41:26,162 tôi đi đây! 642 00:41:29,457 --> 00:41:31,567 Terrence, chúng tôi sẽ không để ông làm thế, Terrence. 643 00:41:31,577 --> 00:41:32,541 Terrence, tất cả những gì chúng tôi cần là lời nói của ông. 644 00:41:32,551 --> 00:41:34,731 tôi sẽ bắn gãy hai chân ông ngay đấy. 645 00:41:34,741 --> 00:41:36,068 Paul, tôi chưa bao giờ thích anh. 646 00:41:36,078 --> 00:41:39,021 tôi sẽ không ngần ngại giết chết anh! 647 00:41:41,834 --> 00:41:43,442 Được rồi. 648 00:41:43,562 --> 00:41:45,119 Terrence, nghe tôi này. 649 00:41:45,129 --> 00:41:46,476 hãy nghe kỹ. 650 00:41:47,078 --> 00:41:50,534 Terrence, một lần trong đời, ông hãy làm điều gì đó đúng đắn 651 00:41:50,544 --> 00:41:51,830 Được rồi? 652 00:41:52,664 --> 00:41:55,688 đã nhiều người đau khổ vì chuyện này, vì ông. 653 00:41:56,482 --> 00:42:00,350 nhưng khi các nhà báo tới, ông có thể nói lên sự thật. 654 00:42:00,551 --> 00:42:02,510 ông có thể kết thúc chuyện này. 655 00:42:04,188 --> 00:42:05,624 tôi sẽ kết thúc ra sao? 656 00:42:05,634 --> 00:42:07,744 bị ghét bỏ, cả đời trong tù? 657 00:42:07,754 --> 00:42:09,844 Terrence, ông đã ở trong tù rồi. 658 00:42:09,854 --> 00:42:13,249 đã bao nhiêu mạng người chết mà ông vẫn bị giam trong một căn nhà giữa rừng? 659 00:42:13,259 --> 00:42:15,239 Kết thuc rồi. 660 00:42:23,607 --> 00:42:25,235 Okay. 661 00:42:26,129 --> 00:42:28,349 Okay. 662 00:42:34,729 --> 00:42:35,412 Xin lỗi. 663 00:42:35,422 --> 00:42:37,341 Terrence, không! 664 00:42:59,272 --> 00:43:00,638 Chúng ta phải đi. 665 00:43:00,648 --> 00:43:02,688 đi đâu? chúng ta đã có Steadman. 666 00:43:02,698 --> 00:43:04,536 Không, chúng ta không có gì cả. 667 00:43:07,259 --> 00:43:09,871 tất cả những gì ta có là một kẻ vô danh. 668 00:43:13,126 --> 00:43:14,844 Michael. 669 00:43:16,120 --> 00:43:18,159 Michael. Đi thôi