1 00:00:04,993 --> 00:00:06,923 "Prison Break" tập trước 2 00:00:06,923 --> 00:00:07,869 Nông trại không còn nữa, Michael. 3 00:00:07,936 --> 00:00:09,255 Chúng ta phải làm gì đó 4 00:00:09,323 --> 00:00:09,750 và sẽ không làm hại đến ai hết. 5 00:00:11,045 --> 00:00:12,297 Anh có ý này. 6 00:00:13,513 --> 00:00:14,896 Xin lỗi đã làm phiền bà 7 00:00:14,897 --> 00:00:16,317 Có phải bà bị mất điện không ạ? 8 00:00:16,384 --> 00:00:18,073 Mấy tên lừa đảo này đang ở trong một những thị trấn này 9 00:00:18,141 --> 00:00:20,640 và không thể đã đi xa hơn 64 dặm về mọi hướng. 10 00:00:20,707 --> 00:00:23,104 Tôi muốn mọi thứ các anh có trong phạm vi đó. 11 00:00:23,172 --> 00:00:25,538 Nói thật thì... 12 00:00:25,606 --> 00:00:27,769 tôi mong được tóm lược cho tổng thống hơn. 13 00:00:27,836 --> 00:00:29,220 Giờ anh báo cáo cho tôi. 14 00:00:29,287 --> 00:00:32,091 Nói thẳng ra, vấn đề lớn nhất chúng ta phải quan tâm, 15 00:00:32,159 --> 00:00:34,116 là những cáo trạng con gái ông đang phải đối mặt. 16 00:00:34,184 --> 00:00:35,300 Rất vui được gặp ngài. 17 00:00:36,245 --> 00:00:38,069 Sara, con có nhớ cái gã 18 00:00:38,136 --> 00:00:40,062 mà bố đã gặp trong căn hộ của con không? 19 00:00:40,130 --> 00:00:42,055 Bố muốn con tránh xa hắn ra. 20 00:00:42,123 --> 00:00:42,915 Bố đang nói gì thế? 21 00:00:42,916 --> 00:00:45,111 Bố đã phát hiện ra một điều khác nữa. 22 00:00:46,231 --> 00:00:47,413 Đó là đâu thế? 23 00:00:47,481 --> 00:00:49,204 Đó là Holland. 24 00:00:49,272 --> 00:00:51,029 Đẹp thật đấy. 25 00:00:51,096 --> 00:00:52,345 Đó là cho chiếc xe. 26 00:00:52,414 --> 00:00:54,203 Chúng tôi sẽ gặp cậu ngay tại đây trong một tiếng nữa. 27 00:00:55,554 --> 00:00:58,662 Đưa hai tay ra sau đầu và quỳ gối xuống. 28 00:01:02,782 --> 00:01:05,147 Đừng nói câu nào, con điếm bé nhỏ, 29 00:01:05,215 --> 00:01:07,775 không tao sẽ cứa cổ mày đấy. 30 00:01:08,797 --> 00:01:11,137 Làm ơn! 31 00:01:11,137 --> 00:01:12,842 Mày làm thế lần nữa, tao sẽ móc 32 00:01:12,843 --> 00:01:14,631 cái dây thanh quản ra khỏi họng mày. 33 00:01:21,387 --> 00:01:22,300 Cô ta đang làm gì thế? 34 00:01:24,400 --> 00:01:26,765 Cô ta đang lên đây. 35 00:01:42,412 --> 00:01:43,728 Mẹ ơi, mẹ có nhà không? 36 00:02:00,812 --> 00:02:02,803 Mẹ ơi? 37 00:02:50,798 --> 00:02:53,431 - Không sao đâu, không sao đâu. - Lùi ra sau và giơ hai tay lên. 38 00:02:53,499 --> 00:02:54,343 Cứ bình tĩnh. 39 00:02:54,410 --> 00:02:56,233 Chả bình tĩnh gì hết. Cô ta đâu phải kẻ 40 00:02:56,301 --> 00:02:57,381 đang nắm quân bài trong tay ở đây. 41 00:02:57,448 --> 00:02:59,843 Lùi ra sau và giơ hai tay lên. 42 00:02:59,911 --> 00:03:01,296 Tao mà giơ tay lên, 43 00:03:01,364 --> 00:03:03,488 tao sẽ lôi cái cổ mụ ta theo. 44 00:03:03,556 --> 00:03:05,649 Tôi không muốn ai làm bất cứ điều gì ngu ngốc, được chứ? 45 00:03:08,518 --> 00:03:09,969 Không được cử động. 46 00:03:12,570 --> 00:03:14,020 Hãy làm một công dân thường nào. 47 00:03:14,088 --> 00:03:16,789 Dừng lại. Thư giãn. 48 00:03:16,856 --> 00:03:18,151 Cô sẽ ổn thôi. 49 00:03:18,152 --> 00:03:20,585 Cái người ở vườn trung tâm bảo Burrows khỏe như một con khỉ đột. 50 00:03:20,652 --> 00:03:22,847 Lúc họ gây chuyện là 1 giờ chiều. 51 00:03:22,915 --> 00:03:25,612 Người đó đã xác định danh tính cả hai tên-- Scofield, Burrows. 52 00:03:25,612 --> 00:03:27,032 Anh ta không nghi ngờ gì hết. 53 00:03:27,098 --> 00:03:28,541 Dĩ nhiên, việc lúc đó là 1 giờ chiều cho thấy 54 00:03:28,542 --> 00:03:30,565 hai tên đó chắc đã cách nơi này 300 dặm rồi. 55 00:03:30,633 --> 00:03:32,996 Anh bị mất nửa tá cuốc xẻng và dụng cụ điện 56 00:03:32,997 --> 00:03:33,942 từ cửa hàng đó. 57 00:03:33,943 --> 00:03:35,054 Chúng đang ở đây và chúng đang đào bới. 58 00:03:35,123 --> 00:03:36,371 5 triệu đô la 59 00:03:36,439 --> 00:03:38,328 đang chôn giấu đâu đó bên dưới phố Tooele. 60 00:03:38,394 --> 00:03:39,526 Anh thực sự tin vậy à? 61 00:03:39,527 --> 00:03:42,027 Họ tin vậy, và đó mới là điều quan trọng. 62 00:03:42,094 --> 00:03:43,373 Hiện giờ họ có thể ở bất cứ đâu. 63 00:03:43,441 --> 00:03:44,387 Chúng ta đâu có 64 00:03:44,455 --> 00:03:46,076 đủ quân để đi từng nhà một. 65 00:03:46,143 --> 00:03:48,502 Chúng ta sẽ không cần đội quân. 66 00:03:49,316 --> 00:03:50,970 Hắn sẽ cho chúng ta biết phải tìm ở đâu. 67 00:03:58,935 --> 00:04:29,277 Sync by hoangclub@gmail.com - hoangclub.vn 68 00:04:33,617 --> 00:04:34,629 Hay thật đấy. 69 00:04:34,662 --> 00:04:35,990 Tôi chỉ vừa định nhắn tin cho cô. 70 00:04:35,991 --> 00:04:37,898 - Hôm nay đúng là ngày may mắn của cô. - Phải không? 71 00:04:37,899 --> 00:04:41,746 Ừ, dì tôi Maxine cuối cùng cũng đã cho tôi 72 00:04:41,746 --> 00:04:44,310 công thức làm bánh quy sô cô la nổi tiếng của bà ấy 73 00:04:44,311 --> 00:04:45,727 và nếu tối nay cô rỗi, 74 00:04:45,794 --> 00:04:47,886 tôi rất muốn cô làm khách mời của tôi. 75 00:04:47,954 --> 00:04:48,832 Tôi không đi được. 76 00:04:48,899 --> 00:04:50,249 Tối nay thì không. 77 00:04:50,316 --> 00:04:51,294 Thôi nào. Cô nói nghe cứ 78 00:04:51,362 --> 00:04:53,217 như là Daniel ấy. Tối nay thì không. 79 00:04:53,218 --> 00:04:54,517 - Tối nay thì không. - Anh biết không? 80 00:04:54,518 --> 00:04:56,676 Nếu anh không phiền, tôi thực sự phải đi đây. 81 00:04:58,093 --> 00:05:01,013 Cô không sao chứ? Ý tôi là, 82 00:05:01,013 --> 00:05:02,058 xe đẩy của cô vẫn trống không. 83 00:05:02,125 --> 00:05:04,858 Tôi ổn. Cám ơn. Tôi chỉ phải đi thôi. 84 00:05:04,924 --> 00:05:05,904 Sara. 85 00:05:21,155 --> 00:05:23,618 Bất cứ cách nào đây cũng là một sai lầm. 86 00:05:23,685 --> 00:05:25,539 Thật là điên rồ, anh bạn. Chúng ta không thể làm thế này được. 87 00:05:25,607 --> 00:05:27,497 Tiền đang phơi trước mặt rồi. 88 00:05:27,564 --> 00:05:29,624 Thế nghĩa là thế quái nào? 89 00:05:31,277 --> 00:05:33,201 Ý tôi là chúng ta đã phạm tội rồi. 90 00:05:33,267 --> 00:05:34,751 Đến lúc đi lấy tiền rồi. 91 00:05:34,819 --> 00:05:36,673 Chúng ta không có lựa chọn. 92 00:05:36,742 --> 00:05:38,786 Chúng ta có đấy. Chúng ta có thể bước 93 00:05:38,786 --> 00:05:40,640 ra khỏi đây ngay lập tức, anh bạn. 94 00:05:40,708 --> 00:05:41,686 Và rồi làm gì? 95 00:05:42,651 --> 00:05:44,880 Chúng ta đã vào trong nhà rồi. 96 00:05:44,946 --> 00:05:46,329 Mấy người phụ nữ đó đã bị trói lại rồi. 97 00:05:46,397 --> 00:05:48,117 Chúng ta đã phạm tội này rồi. 98 00:05:48,184 --> 00:05:50,341 Chúng ta có đi cũng chẳng thay đổi được gì đâu. 99 00:05:54,192 --> 00:05:55,641 Sao đây không thể là một cái hầm 100 00:05:55,708 --> 00:05:58,611 giữa một cánh đồng không có ai xung quanh chứ? 101 00:05:59,790 --> 00:06:01,072 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi. 102 00:06:01,140 --> 00:06:02,557 Chúng ta có thể lấy tiền bằng cách khác. 103 00:06:02,624 --> 00:06:04,247 Phải, có lẽ em có thể đi cướp một cái ngân hàng khác. 104 00:06:06,067 --> 00:06:09,205 Anh biết Charles đã từng nói với em thế nào không? 105 00:06:09,273 --> 00:06:12,677 Ông ấy bảo trên đời này không có kẻ cựu lừa đảo. 106 00:06:14,043 --> 00:06:15,107 Bởi vì em đã từng nghĩ 107 00:06:15,108 --> 00:06:18,718 có cách để chúng ta làm lại từ đầu, 108 00:06:19,290 --> 00:06:22,835 bù đắp cho tất cả những việc chúng ta đã làm. 109 00:06:24,683 --> 00:06:26,371 Tiền đang phơi ngay trước mặt, Linc. 110 00:06:29,102 --> 00:06:30,386 Cho tất cả. 111 00:06:39,085 --> 00:06:42,153 "Xin lỗi" lúc này cũng chẳng có nghĩa lý gì với hai người, 112 00:06:42,221 --> 00:06:44,648 nhưng tôi vẫn muốn nói. 113 00:06:46,940 --> 00:06:49,435 Chuyện này đáng lẽ không xảy ra. 114 00:06:51,966 --> 00:06:55,104 Một hoặc cùng lắm là hai tiếng chúng tôi sẽ ra khỏi đây, 115 00:06:55,172 --> 00:06:56,858 và tôi hứa với hai người, 116 00:06:56,925 --> 00:06:58,680 sẽ không ai làm hại hai người đâu. 117 00:07:02,423 --> 00:07:05,221 Anh cố để mắt nhé? 118 00:07:05,289 --> 00:07:06,672 Không để chuyện gì xảy ra với họ hết. 119 00:07:07,717 --> 00:07:09,604 Không gì hết. 120 00:07:19,915 --> 00:07:22,815 Cô bác sĩ đang nghi. 121 00:07:24,094 --> 00:07:25,440 Cô ta nên nghi. 122 00:07:25,441 --> 00:07:27,734 Cô ta đang nói chuyện điện thoại với thống đốc khi anh bước vào mà. 123 00:07:27,735 --> 00:07:28,811 Anh đã nghe à. 124 00:07:28,878 --> 00:07:30,767 Cả hai đường dây đều bị nghe lén. 125 00:07:30,835 --> 00:07:31,845 Chúng ta đâu phải lính mới. 126 00:07:31,913 --> 00:07:34,947 Ông bố đã cho cô ta những gì anh biết chưa? 127 00:07:35,016 --> 00:07:37,679 Không phải qua điện thoại. 128 00:07:37,746 --> 00:07:39,196 Nhưng ông ta biết anh là ai, 129 00:07:39,262 --> 00:07:41,084 và cô ta cũng vậy. 130 00:07:42,744 --> 00:07:43,521 Thấy việc đáng lẽ cô ta 131 00:07:43,522 --> 00:07:45,646 đã phải dẫn anh tới chỗ Scofield và Burrows rồi, 132 00:07:45,647 --> 00:07:47,045 có vẻ như chúng ta lại quay trở lại điểm khởi đầu. 133 00:07:47,046 --> 00:07:48,024 Không nhất thiết là như thế. 134 00:07:48,091 --> 00:07:50,215 Chúng còn quan tâm tới những người khác. 135 00:07:50,283 --> 00:07:51,359 Thằng nhóc. 136 00:07:54,825 --> 00:07:55,969 Về chuyện thống đốc... 137 00:07:56,037 --> 00:07:58,769 Thằng con của Burrows, Paul. 138 00:07:58,836 --> 00:07:59,812 Tập trung vào. 139 00:08:09,613 --> 00:08:10,926 Văn phòng thống đốc Tancredi. Xin đợi. 140 00:08:12,168 --> 00:08:13,114 Văn phòng thống đốc Tancredi. 141 00:08:13,180 --> 00:08:14,155 Xin hãy đợi. 142 00:08:14,222 --> 00:08:15,440 Này, bố tôi có bên trong không? 143 00:08:15,506 --> 00:08:16,481 Xin đợi một chút. 144 00:08:16,548 --> 00:08:18,269 Văn phòng thống đốc Tancredi. 145 00:08:18,336 --> 00:08:19,703 - Chào, Bruce. - Chào, Sara. 146 00:08:19,704 --> 00:08:20,883 Tôi đang cố gặp bố tôi. 147 00:08:20,884 --> 00:08:22,368 Tôi cần gọi điện cho ông ấy. 148 00:08:22,436 --> 00:08:24,374 Thật ra ông ấy vừa hạ cánh. Chắc sẽ sớm về nhà thôi. 149 00:08:24,375 --> 00:08:25,993 - Được rồi. - Tôi không biết liệu ông ấy có 150 00:08:26,059 --> 00:08:27,681 - hứng muốn nói chuyện không đâu. - Tại sao? 151 00:08:27,747 --> 00:08:30,003 Bố cô nhận được điện thoại từ Nhà trắng. 152 00:08:30,004 --> 00:08:30,949 Họ đã không để ông ấy ra ứng cử nữa. 153 00:08:32,344 --> 00:08:33,458 Cái gì? 154 00:08:33,475 --> 00:08:34,593 Tôi đã nói chuyện với ông ấy hai tiếng trước. 155 00:08:34,594 --> 00:08:35,943 Ông ấy không nói gì về chuyện đó. 156 00:08:36,011 --> 00:08:36,988 Vừa xảy ra thôi. 157 00:08:37,056 --> 00:08:38,607 Theo như họ, sự phê chuẩn ông ấy 158 00:08:38,675 --> 00:08:40,190 sẽ gây nên rắc rối. 159 00:08:40,259 --> 00:08:43,294 Chúng ta đã giành được phiếu, đúng không? 160 00:08:43,361 --> 00:08:44,639 Đa số phiếu. 161 00:08:44,707 --> 00:08:47,103 Được rồi. Vậy... 162 00:08:47,171 --> 00:08:49,093 Tổng thống Reynolds đã giật giây một chuyện chắc chắn 163 00:08:49,160 --> 00:08:51,450 chỉ để bắt đầu lại từ đống tạp nham à? 164 00:08:51,518 --> 00:08:53,945 Chuyện này xảy ra thường xuyên trong chính trị đến thế nào? 165 00:08:54,012 --> 00:08:56,136 Chưa từng. 166 00:09:02,576 --> 00:09:04,126 Chúng ta thành những kẻ bắt cóc từ bao giờ vậy? 167 00:09:04,194 --> 00:09:05,848 Không hay tý nào. 168 00:09:07,631 --> 00:09:09,857 Ngày mai chúng ta sẽ mua được lương tâm. 169 00:09:09,923 --> 00:09:11,140 Ừ, ừ. 170 00:09:11,206 --> 00:09:13,603 Nhắm mắt em lại cũng không không quên đi được đâu. 171 00:09:14,376 --> 00:09:15,487 Em sẽ chọn năm năm 172 00:09:15,488 --> 00:09:17,613 ở vào hoàn cảnh em có thể kiểm soát được 173 00:09:17,680 --> 00:09:21,556 còn hơn chọn 50 năm ở hoàn cảnh em không thể kiểm soát nổi một ngày nào. 174 00:09:21,624 --> 00:09:23,884 Này, anh chàng Hóa đơn 100 đô. 175 00:09:23,950 --> 00:09:25,569 Cảm giác thế nào khi 176 00:09:25,638 --> 00:09:27,727 tham gia cùng giáo phái châu Phi thế nào đó? 177 00:09:27,775 --> 00:09:28,906 Mày câm cái mồm đi. 178 00:09:28,907 --> 00:09:30,795 Ôi, làm tôi sợ quá. 179 00:09:34,030 --> 00:09:36,525 Sao mày không leo xuống đào đi hả? 180 00:09:36,592 --> 00:09:38,550 Ồ đúng. Sao mày không phắn đi, mọi đen? 181 00:09:38,618 --> 00:09:41,616 Mày còn cách xa nhà lắm, xe tải. 182 00:09:42,425 --> 00:09:43,938 Tao có thể tống mày xuống cái lỗ đó, 183 00:09:43,939 --> 00:09:45,492 và sẽ không có ai nghe tiếng mày hét đâu. 184 00:09:45,558 --> 00:09:46,874 Thôi ngay đi. 185 00:09:46,941 --> 00:09:48,764 Chuyên gia an ninh Marc Bruni có mặt với chúng tôi 186 00:09:48,831 --> 00:09:50,007 để giải thích 187 00:09:50,008 --> 00:09:54,007 làm thế nào để những nhà tù khác đảm bảo được là họ sẽ không trở thành nạn nhân 188 00:09:54,008 --> 00:09:56,622 tiếp theo của 8 tù nhân Fox River. 189 00:09:56,623 --> 00:09:58,951 7 tù nhân Fox River chứ 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,950 khi mà giờ Abruzzi đã yên nghỉ dưới đất rồi. 191 00:10:02,018 --> 00:10:04,073 Dĩ nhiên cầu chúa cho hắn ta được yên nghỉ. 192 00:10:04,141 --> 00:10:06,972 Nói về số lượng người, chúng ta đang thiếu một đây. 193 00:10:07,040 --> 00:10:10,039 Thằng nhóc đi đổ xăng hơi lâu đấy. 194 00:10:19,041 --> 00:10:21,941 Tôi đã nói đủ mọi cách với cậu ta rồi. 195 00:10:22,009 --> 00:10:24,062 Cậu ta... cậu ta không chịu khai. 196 00:10:41,097 --> 00:10:42,155 Cậu theo Đạo Thiên chúa à? 197 00:10:44,500 --> 00:10:46,590 Cậu theo Đạo Thiên chúa à? 198 00:10:50,956 --> 00:10:52,913 Không làm đúng đạo lắm đâu. 199 00:10:52,981 --> 00:10:54,326 Nhiều tội quá. 200 00:10:57,629 --> 00:11:00,325 Nhưng có một điều tốt là thú tội. 201 00:11:01,403 --> 00:11:03,024 Bất cứ cái gì đang ăn mòn bên trong cậu, 202 00:11:03,091 --> 00:11:05,044 cậu chỉ cần... 203 00:11:05,111 --> 00:11:07,166 khai ra đi. 204 00:11:07,235 --> 00:11:09,254 Tôi phải nói là sẽ thấy được lắm đấy. 205 00:11:11,143 --> 00:11:13,133 Tôi đoán chắc nó cũng đang tự muốn khai ra rồi. 206 00:11:14,952 --> 00:11:16,533 Để một con người khác được nghe nó. 207 00:11:16,602 --> 00:11:19,029 Tôi sẽ không nói gì cho ông biết đâu, ông bạn ạ. 208 00:11:24,036 --> 00:11:27,170 Thế nếu tôi cho cậu biết một điều này thì sao? 209 00:11:27,238 --> 00:11:29,967 Một bí mật mà không ai biết hết. 210 00:11:33,385 --> 00:11:35,409 Oscar Shales... 211 00:11:41,487 --> 00:11:45,192 Cái gã mà tôi đã săn lùng vài năm trước. 212 00:11:45,260 --> 00:11:47,450 Thông minh như quỷ. 213 00:11:47,518 --> 00:11:49,034 Tôi... 214 00:11:49,101 --> 00:11:52,168 cứ toàn để vuột mất hắn. 215 00:11:52,236 --> 00:11:55,400 Nó bắt đầu trở nên như một trò chơi, như kiểu cờ vua ấy. 216 00:11:55,466 --> 00:11:57,389 Đáng lẽ đã vui lắm 217 00:11:57,457 --> 00:11:59,038 nếu như không có sự việc là 218 00:11:59,106 --> 00:12:02,747 trong quá trình chơi hắn giết người. 219 00:12:04,869 --> 00:12:07,496 Xác chết cứ chồng chất nhau, và tôi bắt đầu 220 00:12:07,564 --> 00:12:10,629 cảm thấy như đó là vì tôi. 221 00:12:10,696 --> 00:12:13,557 Bởi vì tôi không thể làm nổi việc của mình. 222 00:12:13,625 --> 00:12:16,794 Bởi vì tôi đã không đủ thông minh. 223 00:12:21,612 --> 00:12:23,856 Chưa bao giờ bắt được hắn, 224 00:12:24,042 --> 00:12:25,980 nhưng tôi đã để vuột mất hắn. 225 00:12:29,327 --> 00:12:32,494 Khi lái xe về đêm tôi lại thấy nhiều thứ 226 00:12:32,561 --> 00:12:34,549 xác chết... 227 00:12:34,615 --> 00:12:37,313 những cơn ác mộng đến nỗi tôi không ngủ được. 228 00:12:39,063 --> 00:12:41,050 Nó... 229 00:12:41,117 --> 00:12:43,913 là sự tách biệt hoàn toàn với hiện tại. 230 00:12:45,833 --> 00:12:48,864 Thế nên mới cần đến những viên nhỏ này đấy. 231 00:12:48,932 --> 00:12:51,897 Để giúp tôi chơi tiếp. 232 00:12:55,068 --> 00:12:57,763 Nên giờ cậu biết đấy. 233 00:12:57,830 --> 00:13:00,459 Giờ tôi đã nói ra hết rồi. 234 00:13:00,526 --> 00:13:02,782 Thỉnh thoảng cũng phải làm vậy. 235 00:13:14,177 --> 00:13:17,507 Tôi đã bảo rồi... 236 00:13:17,575 --> 00:13:20,002 Tôi sẽ không cho ông biết cái gì đâu. 237 00:13:20,070 --> 00:13:22,560 Cậu biết mấy tên kia đang ở đâu. 238 00:13:23,943 --> 00:13:27,240 Nếu ông đang tìm một kẻ phản bội, thì ông nhầm người rồi, ông bạn ạ. 239 00:13:27,308 --> 00:13:31,390 Không, tôi chỉ đang cố giúp cậu giảm bớt gánh nặng tội lỗi thôi. 240 00:13:35,505 --> 00:13:38,318 Bagwell được tự do chưa đầy 24 tiếng thì hắn đã giết 241 00:13:38,319 --> 00:13:40,845 nạn nhân đầu tiên rồi. 242 00:13:43,817 --> 00:13:45,891 Giờ nếu cậu không cho tôi biết hắn đang ở đâu, 243 00:13:45,892 --> 00:13:47,608 hắn sẽ giết lần nữa, 244 00:13:47,676 --> 00:13:50,504 và máu đó sẽ ăn vào lương tâm cậu 245 00:13:50,572 --> 00:13:52,355 chứ không phải ai khác. 246 00:13:57,912 --> 00:14:00,606 Thú tội đâu có phải là tệ gì lắm, đúng không? 247 00:14:09,461 --> 00:14:12,326 Ông ta vừa tới, L.J. Không thể thế được. 248 00:14:12,393 --> 00:14:16,098 Theo kế hoạch tôi đâu có cuộc gặp nào với luật sư của tôi. 249 00:14:18,622 --> 00:14:20,708 Ông ấy là người bào chữa công khai do tòa chỉ định ở Illinois. 250 00:14:20,776 --> 00:14:23,673 Tôi không nghĩ ông ấy lại tới Arizona mà không gọi cho tôi biết. 251 00:14:23,674 --> 00:14:25,423 Đi thôi. 252 00:14:55,742 --> 00:14:57,225 Đây. 253 00:14:57,293 --> 00:14:59,918 Việc ở Arizona với thằng nhóc Burrows giàn xếp xong rồi. 254 00:14:59,985 --> 00:15:01,334 Tốt. 255 00:15:01,402 --> 00:15:03,021 Thằng nhóc gần như chết rồi. 256 00:15:10,120 --> 00:15:12,512 Chú vừa bảo tên ông luật sư đấy là gì? 257 00:15:11,216 --> 00:15:12,377 Họ không cho tôi biết. 258 00:15:12,378 --> 00:15:13,689 Chỉ cho người gác biết thôi. 259 00:15:13,757 --> 00:15:15,508 Vậy thì cháu muốn nói chuyện với người gác. 260 00:15:15,509 --> 00:15:16,718 Này, chú có nghe cháu nói không? 261 00:15:16,786 --> 00:15:17,932 Đi sau. 262 00:15:45,232 --> 00:15:46,879 Xin chào, LJ. 263 00:15:47,587 --> 00:15:48,346 Chú muốn gì? 264 00:15:48,348 --> 00:15:49,355 Họ không cho cậu biết 265 00:15:49,356 --> 00:15:50,736 tại sao tôi tới đây à? 266 00:15:50,804 --> 00:15:51,914 Không. 267 00:15:51,981 --> 00:15:55,146 Tôi là Trợ tá Biện lý Quận ở hạt Mohave này. 268 00:15:55,214 --> 00:15:57,434 Tôi tới đây đưa cho cậu cái này. 269 00:15:57,501 --> 00:15:59,555 Cái gì thế? 270 00:15:59,623 --> 00:16:01,507 Giấy tờ để thả cậu. 271 00:16:20,554 --> 00:16:21,928 Chào, Matt. Cô Tancredi. 272 00:16:21,929 --> 00:16:23,882 - Bố tôi có đây không? - Trong phòng làm việc của ông ấy. 273 00:16:23,948 --> 00:16:25,259 Tốt, cám ơn. 274 00:16:28,393 --> 00:16:30,075 Bố ơi? 275 00:16:44,417 --> 00:16:45,426 Giúp với. 276 00:17:08,520 --> 00:17:11,028 Tôi cần thuốc. 277 00:17:11,029 --> 00:17:12,746 Làm ơn, tôi cần thuốc. 278 00:17:18,774 --> 00:17:20,084 Cái gì? 279 00:17:20,152 --> 00:17:21,950 Tôi cần thuốc. 280 00:17:21,951 --> 00:17:24,511 - Quên đi. - Không, anh không hiểu. Tôi cần thuốc. 281 00:17:25,925 --> 00:17:27,471 Là cho con tôi. 282 00:17:27,538 --> 00:17:30,064 Là thuốc Metformin để phòng sẩy thai. 283 00:17:30,065 --> 00:17:31,715 Làm ơn. 284 00:17:32,791 --> 00:17:35,281 Thuốc ở trong ngăn kéo trong bếp ấy. 285 00:17:36,999 --> 00:17:38,514 Ngăn kéo ngay đó. 286 00:17:42,141 --> 00:17:43,098 Mấy viên? 287 00:17:43,099 --> 00:17:44,682 Hai. 288 00:17:44,750 --> 00:17:47,508 Và nước, làm ơn. 289 00:18:04,541 --> 00:18:07,771 Cô biết tôi phải nhét lại giẻ. 290 00:18:07,839 --> 00:18:09,893 Đợi đã, trước khi anh làm vậy, tôi chỉ muốn hỏi một câu. 291 00:18:09,961 --> 00:18:12,586 Trông anh có vẻ là người tốt thực sự. 292 00:18:12,652 --> 00:18:15,344 Sao anh lại làm chuyện này? 293 00:18:19,049 --> 00:18:21,911 Tôi không phải người tốt đâu. 294 00:18:24,838 --> 00:18:27,867 ...có thay đổi gì, anh có thực sự nghĩ họ sẽ giúp sức để khiến những con giã thú 295 00:18:27,934 --> 00:18:30,458 như Theodore Bagwell an toàn sau song sắt không? 296 00:18:32,779 --> 00:18:35,238 Ảnh trông mình như thằng tâm thần ấy. 297 00:18:39,683 --> 00:18:41,735 Tao không đùa với mày đâu, xe di động. 298 00:18:41,802 --> 00:18:43,230 Giờ xuống đây mà đào đi! 299 00:18:43,231 --> 00:18:46,597 Vì cả lũ chúng mày mà tao không thể đào được. 300 00:18:46,665 --> 00:18:47,775 Mày chỉ cần nhớ: 301 00:18:47,776 --> 00:18:49,868 tao đã đánh dấu vị trí này rồi đấy! 302 00:18:49,869 --> 00:18:51,002 Mày nhớ rõ điều đấy. 303 00:18:51,003 --> 00:18:52,983 Chúng ta có vấn đề lớn hơn. Thằng nhóc. 304 00:18:53,330 --> 00:18:54,779 Nó đi bao lâu rồi? 305 00:18:54,844 --> 00:18:57,135 Một tiếng rưỡi, chắc thế. 306 00:18:57,203 --> 00:18:59,561 Đi đổ xăng mất một tiếng rưỡi á? 307 00:18:59,628 --> 00:19:02,082 Họ nói đúng. Không bình thường chút nào. - Đã có một tiến triển lớn. 308 00:19:02,149 --> 00:19:03,849 trong vụ khởi tố giết hai người 309 00:19:03,850 --> 00:19:05,363 của Lincoln Burrows Con. 310 00:19:05,428 --> 00:19:08,663 Vì máu có tính chất quyết định bị biến mất và... 311 00:19:08,729 --> 00:19:10,984 Này, Linc, tao đâu biết mày có con. 312 00:19:11,052 --> 00:19:13,341 ...Văn phòng Biện Lý quận hạt Cook 313 00:19:13,408 --> 00:19:15,661 không còn lựa chọn nào khác là hủy 314 00:19:15,662 --> 00:19:18,957 mọi cáo trạng đối với cậu thanh viên 16 tuổi. 315 00:19:19,231 --> 00:19:21,277 Burrows theo dự kiến sẽ được thả 316 00:19:21,278 --> 00:19:22,656 ở trung tâm giam giữ Klipton 317 00:19:22,724 --> 00:19:25,786 ở Kingman, Arizona, nơi cậu đang bị giam giữ 318 00:19:25,854 --> 00:19:27,774 vào sáng mai. 319 00:19:32,991 --> 00:19:35,020 Chìa khóa xe-- chìa khóa xe đâu? 320 00:19:35,021 --> 00:19:36,028 Cứ đợi chút đã, Linc. 321 00:19:37,825 --> 00:19:40,220 Anh không thể làm thế này được, Linc. 322 00:19:40,221 --> 00:19:41,732 Chúng ta chỉ còn cần đào thêm năm phút nữa thôi. 323 00:19:41,800 --> 00:19:44,201 Năm phút đấy đã là bốn tiếng rồi. 324 00:19:44,202 --> 00:19:46,594 Cứ cho em chút thời gian. Nhẫn nại chút. 325 00:19:45,924 --> 00:19:46,978 Em nghĩ anh thèm quan tâm đến tiền à? 326 00:19:46,979 --> 00:19:47,953 Em đang làm điều cần thiết! 327 00:19:48,022 --> 00:19:49,863 Em sợ sẽ thất bại-- em sợ 328 00:19:49,864 --> 00:19:51,379 kế hoạch lớn này của em sẽ không thành công. 329 00:19:51,447 --> 00:19:52,858 Em muốn bị bắt để chứng minh là em có thể 330 00:19:52,926 --> 00:19:54,273 thực hiện thành công việc này thì cứ làm. 331 00:19:54,341 --> 00:19:56,628 LJ đang ở ngoài đó, anh sẽ đi đón nó. 332 00:19:56,697 --> 00:19:58,681 Chúng ta đã đi 1500 dặm 333 00:19:58,748 --> 00:19:59,928 dọc đất nước. 334 00:19:59,996 --> 00:20:03,222 Chúng ta đã đi xa đến mức này rồi. 335 00:20:05,444 --> 00:20:08,911 Vậy thì anh đoán đây là lúc chúng ta chia tay. 336 00:20:47,860 --> 00:20:49,487 Có tin gì về việc tra khỏi thế nào chưa? 337 00:20:49,488 --> 00:20:51,036 Chưa, thằng nhóc vẫn câm như hến, 338 00:20:51,468 --> 00:20:52,845 nhưng chúng ta có xác nhận 339 00:20:52,913 --> 00:20:56,313 ở Patoshik; vân tay hắn ở khắp nhà bà già đó. 340 00:20:56,381 --> 00:20:58,852 Vậy hắn bỏ lại tiền và trang sức. 341 00:20:58,853 --> 00:21:02,247 Thứ duy nhất hắn lấy trộm là một bức tranh sơn dầu 10 đô. 342 00:21:02,248 --> 00:21:04,089 Có vấn đề quái gì vậy? 343 00:21:26,710 --> 00:21:28,664 Tô có thể giúp gì cho anh không? 344 00:21:29,837 --> 00:21:32,361 - Cái gì? Không. - Anh biết không, 345 00:21:32,429 --> 00:21:34,985 sẽ dễ dàng hơn chút nếu anh dùng giỏ để đựng mấy thứ đó đấy. 346 00:21:34,986 --> 00:21:39,307 Tôi chỉ, tôi chỉ muốn... xem liệu tất cả có cho vừa được vào trong túi không. 347 00:21:43,446 --> 00:21:44,675 Đùi ông bị sao vậy? 348 00:21:44,676 --> 00:21:46,561 Tai nạn xe máy. 349 00:21:46,629 --> 00:21:47,770 Vậy... 350 00:21:47,838 --> 00:21:50,127 ông đi lại không được nhanh lắm, phải không? 351 00:21:50,575 --> 00:21:52,220 Không nhanh lắm. 352 00:21:52,288 --> 00:21:53,840 - Vậy thì tốt. - Này! Này! 353 00:21:53,907 --> 00:21:54,980 Này! Này! 354 00:22:15,652 --> 00:22:16,647 Em vẫn có thể đi cùng anh. 355 00:22:16,648 --> 00:22:18,701 Không, em có thể... 356 00:22:20,617 --> 00:22:22,300 Em có thể làm xong việc này. 357 00:22:25,159 --> 00:22:26,237 Và nếu em không thể thì sao? 358 00:22:26,304 --> 00:22:27,849 Thì chúng ta vẫn có thể gặp nhau. 359 00:22:27,850 --> 00:22:29,704 - ở chính xác chỗ chúng ta đã định. - Bolshee Booze. 360 00:22:29,771 --> 00:22:31,015 Bolshoi. 361 00:22:31,083 --> 00:22:32,628 Bolshoi. 362 00:22:32,696 --> 00:22:35,132 LJ sẽ đi cùng anh. 363 00:22:36,396 --> 00:22:37,945 Anh nhớ đường tới đó chứ? 364 00:22:37,946 --> 00:22:39,157 Làm sao anh quên được? 365 00:22:39,158 --> 00:22:42,285 Tối thứ năm, 6 giờ. 366 00:22:42,352 --> 00:22:43,936 Đó là cơ hội cuối cùng của chúng ta. 367 00:22:46,155 --> 00:22:47,802 Nếu chúng ta... 368 00:22:48,980 --> 00:22:50,902 Nếu chúng ta làm đúng, 369 00:22:50,966 --> 00:22:52,715 chúng ta sẽ biến mất mãi mãi. 370 00:22:54,534 --> 00:22:57,366 Trong ba ngày phải đi xa lắm đấy. 371 00:22:57,367 --> 00:22:58,378 Xa lắm đấy. 372 00:22:58,379 --> 00:23:00,093 Ừ. 373 00:23:00,159 --> 00:23:01,394 Được rồi. 374 00:23:03,589 --> 00:23:04,699 Bảo trọng. 375 00:23:06,687 --> 00:23:08,103 Họ sẽ săn lùng anh. 376 00:23:09,396 --> 00:23:12,322 Họ sẽ dùng mọi cách để bắt anh, nên... 377 00:23:12,390 --> 00:23:14,206 Ừ. 378 00:23:15,111 --> 00:23:16,625 Bảo LJ... 379 00:23:16,865 --> 00:23:19,453 bảo nó là sẽ có một tấm ván lướt sóng 380 00:23:19,454 --> 00:23:21,070 đề tên nó đấy. 381 00:23:21,137 --> 00:23:22,919 Hay đấy. 382 00:23:22,986 --> 00:23:24,870 Bolshoi Booze. 383 00:23:24,938 --> 00:23:26,082 Ba ngày nữa. 384 00:23:26,148 --> 00:23:27,223 Cố tránh rắc rối nhé. 385 00:23:58,662 --> 00:23:59,975 Cô Tancredi... 386 00:24:01,933 --> 00:24:03,580 Chào cô. 387 00:24:03,582 --> 00:24:05,573 Tôi chỉ muốn cho cô biết rằng nhân viên M.E. 388 00:24:05,574 --> 00:24:08,116 đã xong khám nghiệm sơ bộ xác chết. 389 00:24:08,928 --> 00:24:09,714 Cô ấy 390 00:24:09,715 --> 00:24:11,865 không tìm thấy dấu hiệu làm giả nào. 391 00:24:14,490 --> 00:24:16,539 Tôi biết đây là một cú sốc, nhưng chúng tôi cũng đã nói chuyện 392 00:24:16,605 --> 00:24:18,594 với viên bảo vệ đứng gác bên ngoài 393 00:24:18,661 --> 00:24:21,012 và anh ta không thấy bất cứ ai ngoài cha cô 394 00:24:21,080 --> 00:24:22,595 vào hay ra khỏi biệt thự 395 00:24:22,663 --> 00:24:24,343 từ lúc ông ấy trở về từ Washington. 396 00:24:24,410 --> 00:24:27,336 Cha tôi không phải là người dễ tự tử. 397 00:24:30,871 --> 00:24:32,973 Nghe này, có người thân nào khác 398 00:24:32,974 --> 00:24:34,485 tôi nên báo không? 399 00:24:34,486 --> 00:24:37,244 Tôi là con một. Mẹ tôi mất rồi. 400 00:24:39,504 --> 00:24:40,883 Cho tôi ngồi yên một chút, được không? 401 00:24:40,884 --> 00:24:42,193 Vâng. 402 00:25:14,647 --> 00:25:16,528 Đó là một thỏa thuận rất được đấy, con trai. 403 00:25:17,319 --> 00:25:19,633 Ý tôi là, chúng tôi không bắt cậu ngồi tù thêm năm nào 404 00:25:19,634 --> 00:25:20,189 vì tội trốn thoát. 405 00:25:20,190 --> 00:25:21,936 Cậu muốn viết ra giấy tờ, tôi sẽ viết ra giấy tờ. 406 00:25:23,394 --> 00:25:25,628 Chúng tôi sẽ cho cậu tham gia CLB liên bang 407 00:25:25,629 --> 00:25:27,802 và cậu sẽ dành cả ngày mà chơi quần vợt 408 00:25:27,803 --> 00:25:29,581 với dân chứng khoán và luật sư. 409 00:25:31,667 --> 00:25:33,853 Bốn năm kể từ bây giờ cậu sẽ được trở lại đường phố, 410 00:25:33,854 --> 00:25:35,868 22 tuổi làm lại từ đầu 411 00:25:37,172 --> 00:25:38,927 với cả cuộc đời trước mặt, 412 00:25:40,938 --> 00:25:43,696 và không một vệt máu dính trên tay. 413 00:25:44,057 --> 00:25:46,041 Được chứ? 414 00:25:49,287 --> 00:25:51,066 Trong nhà có một người phụ nữ. 415 00:25:55,205 --> 00:25:58,200 Nếu các ông xuất hiện... 416 00:26:00,113 --> 00:26:02,727 sẽ khiến bà ta trở thành con tin mất. 417 00:26:04,484 --> 00:26:06,255 T-Bag-- 418 00:26:07,267 --> 00:26:08,678 hắn sẽ không sống sót mà bước ra đâu. 419 00:26:08,746 --> 00:26:10,766 Và hắn sẽ lôi bà ta chết cùng. 420 00:26:10,833 --> 00:26:12,412 Để tôi lo chuyện đó. 421 00:26:12,480 --> 00:26:15,235 Không, khỉ gió, không. 422 00:26:16,878 --> 00:26:18,954 Cách duy nhất để người phụ nữ đó 423 00:26:18,955 --> 00:26:22,314 bước ra ngoài tự do là người xuất hiện trước hiên nhà 424 00:26:22,382 --> 00:26:24,988 phải là người họ tin. 425 00:26:24,989 --> 00:26:26,264 Tức là cậu? 426 00:26:29,224 --> 00:26:31,307 Tức là tôi. 427 00:26:39,894 --> 00:26:41,405 Tôi sẽ dẫn ông tới chỗ họ. 428 00:27:45,441 --> 00:27:47,492 Mày thích à? 429 00:27:47,560 --> 00:27:49,646 Mày thích thịt... mày thích thịt bò khô à? 430 00:27:51,227 --> 00:27:53,984 Mày thích thịt bò khô. 431 00:27:59,565 --> 00:28:01,711 Tại sao anh bị tù? 432 00:28:03,770 --> 00:28:05,213 Tôi không muốn nói chuyện đâu, quý cô. 433 00:28:05,280 --> 00:28:07,869 Tôi bị bắt làm tù nhân trong chính nhà mình. 434 00:28:07,182 --> 00:28:08,190 Chí ít anh cũng phải cho tôi 435 00:28:08,190 --> 00:28:09,999 nói chuyện chút chứ. 436 00:28:13,720 --> 00:28:16,068 Được rồi. 437 00:28:16,135 --> 00:28:18,512 Cứ cho tôi biết khi nào tôi đoán đúng. 438 00:28:18,578 --> 00:28:19,993 Giết người? 439 00:28:20,061 --> 00:28:22,130 Hãn hiếp? Bắt cóc? 440 00:28:22,196 --> 00:28:23,505 Lạm dụng tình dục? 441 00:28:23,573 --> 00:28:25,764 Lạm dụng tình dục trẻ con? 442 00:28:25,765 --> 00:28:27,644 Cướp của nghiêm trọng. 443 00:28:29,394 --> 00:28:31,474 Anh phải ngồi tù bao lâu? 444 00:28:31,475 --> 00:28:32,879 5 năm. 445 00:28:32,946 --> 00:28:35,195 Anh còn phải ngồi tù bao lâu? 446 00:28:35,263 --> 00:28:36,918 18 tháng. 447 00:28:36,919 --> 00:28:39,765 Vì lý nào mà anh lại vượt ngục với...? 448 00:28:44,693 --> 00:28:46,366 Tên cô ấy là gì? 449 00:28:48,511 --> 00:28:50,182 Không quan trọng. 450 00:28:50,183 --> 00:28:52,859 Vậy thế nào, cô ấy bỏ đi với người đàn ông khác à? 451 00:28:56,328 --> 00:28:57,898 Nghe này, có lẽ anh nên quên cô ấy đi thay vì... 452 00:28:57,899 --> 00:28:59,243 Cô ấy đang mang thai con tôi. 453 00:29:01,503 --> 00:29:02,509 Cô ấy mang thai mấy tháng rồi? 454 00:29:02,576 --> 00:29:04,686 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 455 00:29:04,754 --> 00:29:06,627 Tôi hai tháng. Tôi vừa đi chụp siêu âm lần đầu 456 00:29:06,694 --> 00:29:08,774 hôm thứ Ba. 457 00:29:08,842 --> 00:29:10,417 Thông báo cho tất cả các đội. 458 00:29:10,484 --> 00:29:11,754 Cô ấy đã cho anh xem ảnh...? 459 00:29:13,075 --> 00:29:15,390 Đang chuyển David Apolskis tới trại giam của FBI. Chờ lệnh. 460 00:29:25,176 --> 00:29:26,883 Sẽ mất cả ngày mất. 461 00:29:26,884 --> 00:29:28,154 Chúng ta cần thêm người đào. 462 00:29:28,222 --> 00:29:30,169 Mày biết không, đứng đấy nói luyên thuyên sẽ không 463 00:29:30,170 --> 00:29:31,924 khiến đống đất nó tự đào lên được đâu. 464 00:29:32,215 --> 00:29:33,442 Được rồi, đủ rồi. 465 00:29:34,631 --> 00:29:35,634 Khốn kiếp. 466 00:29:35,849 --> 00:29:36,645 Giờ thế nào? 467 00:29:40,824 --> 00:29:42,328 Chúng ta phải biến thôi. 468 00:29:42,409 --> 00:29:43,043 Tại sao? 469 00:29:43,044 --> 00:29:44,723 Họ tóm được Tweener rồi. Trên radio đang báo. 470 00:29:48,843 --> 00:29:50,136 Rất vui được gặp tất cả chúng mày. 471 00:29:50,137 --> 00:29:51,472 Họ có nói gì về chỗ chúng ta không? 472 00:29:51,538 --> 00:29:53,247 Tôi sẽ không ở lại để tìm hiểu xem đâu. 473 00:29:57,890 --> 00:29:59,769 Có lẽ nên ở lại đi. 474 00:30:11,263 --> 00:30:13,103 Có lẽ nên ở lại đi. 475 00:30:19,807 --> 00:30:22,588 Có lẽ tất cả chúng ta nên ở lại đi. 476 00:30:41,672 --> 00:30:42,646 Hãy nói lại lần nữa xem nào. 477 00:30:42,647 --> 00:30:43,786 Trong số họ không ai có vũ khí? 478 00:30:43,852 --> 00:30:45,462 Súng-- không. 479 00:30:45,528 --> 00:30:48,340 Bagwell có cái tua vít hay gì đó. 480 00:30:49,853 --> 00:30:51,023 Chúng ta có thực sự cần cái này không, ông bạn? 481 00:30:51,024 --> 00:30:52,429 Có. 482 00:30:53,320 --> 00:30:54,596 Đề phòng khi cậu định làm điều gì đó 483 00:30:54,664 --> 00:30:56,803 ngu ngốc như đánh động cho họ chẳng hạn. 484 00:30:56,980 --> 00:30:59,667 Mày biết nước không? 485 00:31:02,005 --> 00:31:03,517 Holland. 486 00:31:08,876 --> 00:31:11,088 Tao sẽ sống trên một cái cối xay gió. 487 00:31:12,250 --> 00:31:14,284 Chúng ta chỉ cần một cái bè. 488 00:31:15,948 --> 00:31:17,957 Tao sẽ làm một cái bè. 489 00:31:18,428 --> 00:31:20,939 Tất cả bắt đầu bằng cái này... 490 00:31:22,240 --> 00:31:24,251 Không, cái que này. 491 00:31:29,788 --> 00:31:34,881 Charles Westmoreland, Chúa phù hộ cho ông và cái bao tải nhăn nheo của ông. 492 00:31:35,749 --> 00:31:37,898 Tất cả đều ở đây. 493 00:31:37,965 --> 00:31:40,250 Tao nợ mày lời cảm ơn sâu sắc đấy, đẹp mã. 494 00:31:41,940 --> 00:31:43,407 Chỉ vài ngày kể từ bây giờ, 495 00:31:43,407 --> 00:31:45,068 tao sẽ đi trên đường phố của Bangkok 496 00:31:45,069 --> 00:31:46,671 với 1 triệu đô la Mỹ trong túi áo tao. 497 00:31:46,672 --> 00:31:49,087 Đổi sang tiền địa phương là 40 triệu bạt đấy. 498 00:31:54,197 --> 00:31:56,761 Mày với Thái Lan có cái quái gì thế hả? 499 00:31:56,826 --> 00:32:01,067 Phẫu thuật ở chợ đen, hiến nội tạng ngầm, 500 00:32:01,132 --> 00:32:03,898 "thằng" ăn mặc như "con"-- sao lại không thích chứ? 501 00:32:03,965 --> 00:32:07,086 Mày thực sự định thay cái tay đấy thật à? 502 00:32:07,154 --> 00:32:09,357 Cái thân không ưa cái tay này. 503 00:32:14,765 --> 00:32:16,002 Không thể tin được. 504 00:32:16,002 --> 00:32:17,289 Được rồi, làm nhanh thôi. 505 00:32:17,358 --> 00:32:20,315 Mày biết không, cái tay đó không trắng được đâu. 506 00:32:20,384 --> 00:32:21,629 Cái gì? 507 00:32:21,695 --> 00:32:23,015 Cái tay mới ấy. 508 00:32:23,110 --> 00:32:24,988 Cho dù mày có tới đó thì nó cũng không trắng được đâu. 509 00:32:26,958 --> 00:32:30,280 Này, Johnny KKK đây sắp có cái tay châu Á đấy. 510 00:33:07,784 --> 00:33:10,527 Không được mắc sai lầm gì. Hãy tóm gọn bọn chúng. 511 00:33:18,555 --> 00:33:20,085 Tôi cần biết liệu tôi 512 00:33:20,086 --> 00:33:21,730 có thể tin hắn không. 513 00:33:26,892 --> 00:33:28,153 Giờ đi đi. 514 00:34:16,238 --> 00:34:18,238 - Scott... - Anh không có nhiều thời gian đâu. 515 00:34:18,301 --> 00:34:19,359 - Anh phải nói với em một điều. - Khốn ki... 516 00:34:21,051 --> 00:34:23,017 Những gì em đã làm cho anh hôm đó ở nhà nghỉ... 517 00:34:25,052 --> 00:34:27,109 ...trên đời chưa từng có ai quan trọng đối với anh như vậy. 518 00:34:29,517 --> 00:34:30,702 Và anh đã nói dối em. 519 00:34:32,391 --> 00:34:34,047 - Giơ tay lên đầu. Quỳ xuống! - Tên anh không phải là Scott. 520 00:34:34,478 --> 00:34:36,535 - Quỳ xuống ngay! - Tên anh là Dave. 521 00:34:36,536 --> 00:34:37,509 - Dave Apolskis. - Nằm xuống! 522 00:34:41,660 --> 00:34:42,783 Và anh chỉ... 523 00:34:45,752 --> 00:34:46,881 Anh muốn để em được biết. 524 00:34:46,943 --> 00:34:48,318 Bởi vì anh sẽ viết thư cho em. 525 00:34:48,383 --> 00:34:51,506 Và anh thực sự hi vọng em sẽ viết thư trả lời. 526 00:35:14,206 --> 00:35:15,684 Tôi giúp gì được anh không? 527 00:35:15,748 --> 00:35:18,313 Tôi xin lỗi. Tôi biết anh à? 528 00:35:18,372 --> 00:35:19,577 Người thầu. 529 00:35:19,639 --> 00:35:21,802 Điện gặp chút trục trặc. 530 00:35:21,863 --> 00:35:24,274 Không. Không, anh không giúp gì được tôi đâu. 531 00:35:24,337 --> 00:35:25,517 Xin lỗi. Có vấn đề gì à? 532 00:35:26,558 --> 00:35:28,603 Bà Owens không có nhà. 533 00:35:28,665 --> 00:35:31,503 Ừ, tôi phải đưa bà ấy tới CLB... 534 00:35:31,564 --> 00:35:32,588 Bà ấy đã tới CLB rồi. 535 00:35:32,650 --> 00:35:35,707 Vâng, bà ấy đi ra, bảo là bà ấy 536 00:35:35,768 --> 00:35:36,850 phải tới CLB. 537 00:35:36,911 --> 00:35:38,115 Bà ấy vào trong xe rồi lái đi luôn. 538 00:35:40,002 --> 00:35:41,640 Tôi không biết phải nói gì khác với anh nữa. 539 00:35:43,808 --> 00:35:45,470 Ừ. Được rồi, cám ơn. 540 00:36:06,050 --> 00:36:07,252 Anh ta đi rồi. 541 00:36:07,313 --> 00:36:08,569 Chúng ta phải ra khỏi đây ngay. 542 00:36:08,631 --> 00:36:09,979 Bởi vì một khi anh ta tới CLB, 543 00:36:10,039 --> 00:36:11,177 anh ta sẽ phát hiện ra là bà ấy không có ở đó. 544 00:36:11,241 --> 00:36:12,223 Rồi anh ta sẽ quay trở lại. 545 00:36:19,095 --> 00:36:20,617 Ông biết không? 546 00:36:20,679 --> 00:36:21,780 Ông đã nói đúng. 547 00:36:21,841 --> 00:36:23,350 Quả là rất thoải mái khi nói được 548 00:36:23,351 --> 00:36:24,364 ra hết những gì mình nghĩ. 549 00:36:25,337 --> 00:36:28,056 Tôi xin lỗi tôi đã phải chơi ông như thế. 550 00:36:37,104 --> 00:36:38,193 Chuyện gì vậy? 551 00:36:41,264 --> 00:36:42,997 Nào. Sẽ phải lái xe xa lắm. 552 00:36:43,057 --> 00:36:44,308 Duỗi chân chút đi. 553 00:37:04,613 --> 00:37:05,918 Được thôi. 554 00:37:24,164 --> 00:37:25,383 Kellerman. 555 00:37:25,447 --> 00:37:27,841 Tôi tưởng anh sẽ lo xử lý tình hình của LJ Burrows. 556 00:37:27,898 --> 00:37:29,369 Tôi làm rồi mà. 557 00:37:29,430 --> 00:37:31,793 Vậy thì tại sao ngày mai nó sẽ được thả? 558 00:37:31,849 --> 00:37:33,493 Chỉ có mình nó thì thằng nhóc 559 00:37:33,554 --> 00:37:34,652 đối với chúng ta là vô dụng. 560 00:37:34,713 --> 00:37:38,518 Giá trị duy nhất của nó là người sẽ đi tìm nó kìa. 561 00:37:38,576 --> 00:37:39,804 Dù sao, quan trọng hơn vẫn là, 562 00:37:39,861 --> 00:37:41,209 Thống đốc Tancredi... 563 00:37:41,270 --> 00:37:42,821 đâu có nằm trong kế hoạch của chúng ta. 564 00:37:42,884 --> 00:37:46,018 Lần cuối tôi thấy thì anh cũng đâu có giết ít người gì. 565 00:37:46,019 --> 00:37:48,949 Không, tôi đã làm nhưng gì tôi phải làm để giúp Carolina đạt được như ngày nay. 566 00:37:49,008 --> 00:37:50,058 Giờ khi bà ấy đã thành công, 567 00:37:50,119 --> 00:37:52,006 đừng có lôi thêm sự chú ý không cần thiết nữa. 568 00:37:52,067 --> 00:37:54,310 Anh nghĩ lên đến đỉnh là công đoạn khó à? 569 00:37:54,369 --> 00:37:56,095 Bà ấy dễ bị nhìn thấu hàng trăm lần, 570 00:37:56,157 --> 00:37:57,534 có nhiều kẻ thù hơn trăm lần. 571 00:37:57,593 --> 00:37:59,565 Bất cứ ai biết bất kể chuyện gì cũng phải bị xử lý. 572 00:37:59,624 --> 00:38:02,349 Nếu ai đó là mối hiểm họa, phải giết. 573 00:38:02,409 --> 00:38:06,383 Tancredi sắp trở thành mối hiểm họa. 574 00:38:06,444 --> 00:38:08,237 Con gái ông ta cũng vậy. 575 00:38:13,219 --> 00:38:14,966 Đợi đã. Cái gì? 576 00:38:15,024 --> 00:38:16,550 Sara à? 577 00:38:18,771 --> 00:38:19,756 Tạm biệt Paul. 578 00:39:07,420 --> 00:39:09,084 Anh bước ra ngoài cánh cửa đó với mấy gã kia ngay bây giờ, 579 00:39:09,139 --> 00:39:10,854 chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi anh bị bắt lại thôi. 580 00:39:10,855 --> 00:39:11,637 Anh nhận ra rõ điều đó phải không? 581 00:39:11,690 --> 00:39:12,636 Anh sẽ không chỉ phải đối mặt với 582 00:39:12,687 --> 00:39:14,061 án đào tẩu, nhưng còn tấn công, 583 00:39:14,062 --> 00:39:15,087 cầm tù trái pháp luật nữa, 584 00:39:15,146 --> 00:39:16,536 - bắt cóc. - Lúc này tôi không muốn nghe chuyện đó. 585 00:39:16,589 --> 00:39:17,269 Không, anh có đấy. 586 00:39:17,270 --> 00:39:18,047 Anh thực sự nghĩ anh còn có thể 587 00:39:18,103 --> 00:39:20,014 lẩn tránh được cảnh sát bao lâu nữa? 588 00:39:22,458 --> 00:39:23,673 Nghe này, nếu anh tự nộp mình, 589 00:39:23,674 --> 00:39:25,582 Tôi sẽ ra làm chứng lúc tuyên án. 590 00:39:25,582 --> 00:39:26,526 Tôi sẽ bảo là anh đã hợp tác. 591 00:39:26,582 --> 00:39:27,469 Sẽ thay đổi được rất nhiều đấy. 592 00:39:30,071 --> 00:39:30,945 Im mồm. 593 00:39:30,996 --> 00:39:31,918 Hãy thông minh chút đi. 594 00:39:31,973 --> 00:39:32,932 Anh sắp có con rồi. 595 00:39:32,988 --> 00:39:35,245 Anh có muốn ở bên nó trong ngày sinh nhật 2 tuổi không 596 00:39:37,212 --> 00:39:38,226 - hay là 22 tuổi? - Im mồm. 597 00:39:38,280 --> 00:39:39,024 Nếu anh không muốn nghe những gì tôi phải nói, 598 00:39:39,025 --> 00:39:40,447 nếu anh không muốn nghe anh đang phạm phải sai lầm lớn đến mức nào, 599 00:39:40,498 --> 00:39:41,993 anh đã nhét lại giẻ vào mồm tôi... 600 00:39:48,545 --> 00:39:49,837 Fernando! 601 00:39:49,838 --> 00:39:51,125 Đến lúc biến khỏi đây rồi. Đi thôi. 602 00:39:52,085 --> 00:39:54,091 Anh vẫn có thể làm điều đúng đắn, Fernando. 603 00:39:58,293 --> 00:40:00,278 Trông đây này, trông đây này. 604 00:40:00,328 --> 00:40:02,096 Trông đây này. 605 00:40:02,149 --> 00:40:02,978 Đổi tiền lẻ. 606 00:40:03,032 --> 00:40:04,817 Phòng khi mày muốn boa một anh hầu phòng nào đó 607 00:40:08,595 --> 00:40:09,094 khi mày tới Ritz. 608 00:40:09,147 --> 00:40:10,249 Ừ, tao đang nói về chuyện đó đấy. 609 00:40:11,009 --> 00:40:11,881 Sucre đâu? 610 00:40:12,746 --> 00:40:14,730 Ngay đây. 611 00:40:15,782 --> 00:40:16,577 Anh đang làm gì thế? 612 00:40:16,629 --> 00:40:17,381 Bỏ cái ba lô xuống. 613 00:40:18,419 --> 00:40:20,333 Sẽ không ai đi đâu hết. 614 00:40:38,126 --> 00:40:38,913 Này ông. 615 00:40:40,100 --> 00:40:41,100 Tôi chỉ muốn cho ông biết luôn, ông bạn, tôi sẽ không 616 00:40:41,031 --> 00:40:42,865 khai chỗ mấy người đó đâu. 617 00:40:42,932 --> 00:40:44,565 Sẽ không có chuyện đó đâu, nên... 618 00:40:44,632 --> 00:40:46,698 nếu chuyện này là vì thế... 619 00:40:53,065 --> 00:40:57,232 Lúc nãy chúng ta đang nói về chuyện thú tội. 620 00:40:59,198 --> 00:41:01,798 Và... 621 00:41:02,864 --> 00:41:05,131 tôi nghĩ tôi nợ cậu một lời xin lỗi 622 00:41:05,198 --> 00:41:06,965 bởi vì tôi đã nói dối cậu... 623 00:41:08,365 --> 00:41:10,699 ...về Oscar Shales. 624 00:41:14,065 --> 00:41:18,099 Thằng chó thông minh cứ vượt mặt tôi, và tôi... 625 00:41:18,164 --> 00:41:20,264 tôi đáp lại. 626 00:41:21,332 --> 00:41:22,332 Ngay đó. 627 00:41:24,365 --> 00:41:26,398 Tôi đã cho hắn phát đạn ngay vào chỗ đó. 628 00:41:32,664 --> 00:41:35,631 Tôi không quan tâm đến chuyện này. 629 00:41:35,698 --> 00:41:39,465 Sai lầm chính là ở chỗ bên pháp lý sẽ cho câu chuyện hoàn toàn khác. 630 00:41:39,532 --> 00:41:41,565 Bỏng thuốc súng. 631 00:41:41,631 --> 00:41:43,998 Khẩu súng đã chĩa thẳng vào đầu hắn. 632 00:41:46,631 --> 00:41:48,432 Này ông... 633 00:41:48,499 --> 00:41:50,165 Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại... 634 00:41:50,232 --> 00:41:51,698 Thấy chưa, thú tội hay ở chỗ đấy đấy, cậu biết không. 635 00:41:51,764 --> 00:41:55,031 Bởi vì khi cậu nói ra điều gì, nói ra hết những gì mình nghĩ và... 636 00:41:55,098 --> 00:41:56,965 sự thật cứ thế phơi bày ra cho cả thế giới. 637 00:41:57,031 --> 00:41:58,098 Và tôi rất xin lỗi về chuyện này, nhóc, 638 00:41:58,165 --> 00:41:59,465 bởi vì tôi thực sự hi vọng cậu thông cảm. 639 00:42:00,731 --> 00:42:02,365 Tôi không có thù oán gì với cậu hết, nhóc. 640 00:42:04,698 --> 00:42:05,798 Ông đang làm gì vậy, ông bạn? 641 00:42:05,865 --> 00:42:07,432 Nhưng họ thì có. 642 00:42:08,765 --> 00:43:00,332 Sync by hoangclub@gmail.com - hoangclub.vn