1 00:00:04,260 --> 00:00:07,140 Nó bị buộc tội giết mẹ và bố dượng. 2 00:00:07,180 --> 00:00:10,520 Đừng nhìn tôi như thế, ông cũng xấu xa lắm đấy. 3 00:00:10,562 --> 00:00:12,230 Tôi không bị bắt. 4 00:00:12,272 --> 00:00:14,067 Đến đây thôi. 5 00:00:14,109 --> 00:00:17,238 Không anh em gì hết. 6 00:00:21,412 --> 00:00:23,832 Bao giờ anh mới định nói về món tiền đó? 7 00:00:23,875 --> 00:00:25,502 Tiền nào? 8 00:00:25,544 --> 00:00:28,924 5 triệu mà Westmoreland chôn ở sa mạc ở Utah. 9 00:00:28,966 --> 00:00:32,221 Em đang ở cạnh Steadman. 10 00:00:32,263 --> 00:00:34,016 Nghĩa là sao? 11 00:00:34,058 --> 00:00:36,269 Chúa ơi. 12 00:00:41,402 --> 00:00:44,074 Cái tay đó đang chết dần. 13 00:00:44,115 --> 00:00:46,619 - Tôi không hứa trước đâu. - Đấy là chuyện của tôi. 14 00:00:46,661 --> 00:00:48,080 Còn cái này? 15 00:00:48,121 --> 00:00:51,710 Chìa khóa xe chờ sẵn ta ở gần đây. 16 00:00:51,753 --> 00:00:53,171 2 chúng ta hay 5 chúng ta? 17 00:00:53,214 --> 00:00:54,382 2 chúng ta. 18 00:00:54,423 --> 00:00:55,509 Có người đến. 19 00:00:55,550 --> 00:00:57,929 Sao hắn biết chứ? 20 00:00:58,013 --> 00:01:01,726 Trước sau gì ta cũng sẽ biết ý định của Scofield, 21 00:01:01,768 --> 00:01:04,315 Hắn định đi đâu, đi thế nào, 22 00:01:04,357 --> 00:01:10,323 để khi hắn đến được đó ta đã chờ sẵn rồi. 23 00:01:10,950 --> 00:01:15,373 Canada and Mexico đã có ảnh chúng. 24 00:01:15,457 --> 00:01:19,589 Hãy yêu cầu Mexico lập các trạm kiểm soát. 25 00:01:19,631 --> 00:01:23,011 Ông giám đốc ở Fox River gọi tới muốn biết tình hình. 26 00:01:23,052 --> 00:01:24,263 Tôi trả lời thế nào? 27 00:01:24,304 --> 00:01:25,765 Đuổi ông ta đi. 28 00:01:25,807 --> 00:01:29,062 Tài liệu tôi để trên bàn rồi nhé. 29 00:01:29,104 --> 00:01:31,275 Cám ơn. 30 00:02:42,848 --> 00:02:45,102 Kế hoạch thế nào? 31 00:02:45,144 --> 00:02:47,981 Cửa không có song sắt đâu, cứ làm gì thì tùy. 32 00:02:48,023 --> 00:02:49,526 Với cái gì chứ? 33 00:02:49,568 --> 00:02:50,819 Lẽ ra giờ này ta đã ở Mexico rồi. 34 00:02:50,860 --> 00:02:51,362 Lẽ ra giờ này ta đã ở Mexico rồi. 35 00:02:51,403 --> 00:02:56,369 Đang uống rượu và tắm nắng rồi. 36 00:02:56,369 --> 00:03:00,626 Họ chỉ giỏi đào bới thôi. 37 00:03:00,668 --> 00:03:03,965 - Michael đâu? - Sẽ về ngay. 38 00:03:04,132 --> 00:03:08,013 Có lẽ tôi và anh hãy đi lấy 5 triệu. 39 00:03:08,054 --> 00:03:10,434 Nó đang ở Tooele, Utah chờ ta tới lấy đấy. 40 00:03:10,476 --> 00:03:14,273 - Câm mồm đi. - Đừng có động vào tôi. 41 00:03:14,315 --> 00:03:16,527 Sao nào? 42 00:03:19,072 --> 00:03:21,744 Đừng căng thẳng thế. 43 00:03:31,927 --> 00:03:35,891 Em gói gém hết đồ chưa? 44 00:03:41,150 --> 00:03:43,319 Ngon thật. 45 00:03:51,542 --> 00:03:54,672 Ảnh của ta đăng báo rồi. 46 00:03:54,713 --> 00:03:57,300 Anh nghĩ là không à? 47 00:03:58,846 --> 00:04:00,430 Có gì buồn cười? 48 00:04:00,471 --> 00:04:05,773 2 anh làm tôi buồn cười. 49 00:04:05,856 --> 00:04:08,025 Ăn mừng nào. 50 00:04:14,579 --> 00:04:16,081 Bữa cuồi cùng đấy. 51 00:04:16,123 --> 00:04:21,756 Sắp đến lúc tạm blệt rồi. 52 00:04:21,839 --> 00:04:27,015 Không nhiều lắm nhưng đủ để bắt đầu lại. 53 00:04:29,728 --> 00:04:32,023 Tôi không nói vị trí của Fibonacci đâu. 54 00:04:32,064 --> 00:04:34,234 Tôi đâu có hỏi. 55 00:04:35,695 --> 00:04:38,115 Tôi chỉ xin 25 cent để gọi 1 cú điện thôi mà. 56 00:04:38,157 --> 00:04:41,664 Cho ông 4 cú. 57 00:04:41,746 --> 00:04:43,959 Cám ơn. 58 00:04:45,170 --> 00:04:47,172 Không biết mấy gã kia thế nào rồi nhỉ. 59 00:04:47,214 --> 00:04:50,010 Chắc đều thoát rồi, trừ T-Bag. 60 00:04:50,052 --> 00:04:55,352 Ừ, hắn chảy máu nhiều lắm. 61 00:04:55,436 --> 00:04:57,731 Hắn chết chưa nhỉ? 62 00:05:06,161 --> 00:05:07,622 Xong chưa? 63 00:05:07,664 --> 00:05:10,000 Chưa, tôi phải lau đã. 64 00:05:10,042 --> 00:05:11,754 Nhưng xong rồi chứ? 65 00:05:11,796 --> 00:05:14,758 Rồi. 66 00:05:37,628 --> 00:05:42,011 Đến lúc phải đi rồi. Đã có đủ các thứ cần thiết. 67 00:05:42,052 --> 00:05:44,139 Chỉ cần ghé qua Utah rồi đi Mexico luôn. 68 00:05:44,181 --> 00:05:48,271 Hôm nay có phiên tòa xét xem LJ có bị coi là thành niên không. 69 00:05:48,313 --> 00:05:49,647 Anh sẽ cứu nó. 70 00:05:49,690 --> 00:05:52,903 Không phải lúc này. 71 00:05:52,986 --> 00:05:54,740 Thế thì bao giờ? 72 00:05:54,822 --> 00:05:56,618 Sau khi tới Mexico. Sau khi họ quên ta đi. 73 00:05:56,659 --> 00:05:59,623 Nó bị kết tội giết người, nếu bị thua ở phiên này 74 00:05:59,663 --> 00:06:01,834 Nó sẽ bị chuyển vào trại giam trưởng thành, 75 00:06:01,876 --> 00:06:04,463 nên hôm nay là cơ hội duy nhất để cứu nó. 76 00:06:04,504 --> 00:06:06,008 Họ đã giết Veronica, 77 00:06:06,050 --> 00:06:08,677 nhưng sẽ không được giết con trai anh. 78 00:06:08,719 --> 00:06:10,806 Em biết. 79 00:06:10,849 --> 00:06:18,318 Không thể bỏ LJ lại được, nhưng bây giờ ta buộc phải làm thế. 80 00:06:18,360 --> 00:06:20,614 Anh biết rõ phòng xét xử đó. 81 00:06:20,656 --> 00:06:24,454 Anh đã tới đó quá nhiều lần. Chỉ có 1 tay lính canh nó. 82 00:06:24,496 --> 00:06:25,998 Hán chỉ mang mỗi dùi cui thôi. 83 00:06:26,039 --> 00:06:29,586 Anh định xông vào đó để cứu nó ư? 84 00:06:29,628 --> 00:06:30,672 Không đùa chứ? 85 00:06:30,713 --> 00:06:32,174 Không. 86 00:06:32,217 --> 00:06:34,386 Chúng tôi đi đây. 87 00:06:35,471 --> 00:06:42,023 Chúc tất cả may mắn nhé. Tránh xa mọi rắc rối đấy. 88 00:06:45,863 --> 00:06:47,366 Đến lúc rồi đó. 89 00:06:47,407 --> 00:06:52,081 Chúc anh tìm được bạn gái của mình. 90 00:06:58,090 --> 00:06:59,217 Chúc may mắn. 91 00:06:59,259 --> 00:07:02,097 Cẩn thận đấy. 92 00:07:07,440 --> 00:07:12,698 Sẽ còn gặp lại. 93 00:07:12,781 --> 00:07:16,745 Chưa biết trước đâu, Michael. 94 00:07:35,776 --> 00:07:40,242 Hãy cho em biết về khu tòa án đó. 95 00:08:24,187 --> 00:08:25,440 Ông ngủ được không? 96 00:08:25,481 --> 00:08:26,733 Vài tiếng. 97 00:08:26,774 --> 00:08:28,945 8 tên, tôi vẫn không tin được. 98 00:08:28,987 --> 00:08:31,741 Lẽ ra không được cho phụ nữ làm việc 99 00:08:31,782 --> 00:08:35,706 trong quân đội, cảnh sát, và nhất là trong nhà tù nam. 100 00:08:35,748 --> 00:08:39,795 Bác sĩ Xinh Xắn đã mở cửa cho Schofield và thế này đây. 101 00:08:39,838 --> 00:08:41,548 Như thế có vẻ hơi quá... 102 00:08:41,590 --> 00:08:47,183 Nếu Tancredi có khóa cửa, thì 8 tên đó đâu có thoát ra được. 103 00:08:47,224 --> 00:08:48,477 Thế đấy. 104 00:08:48,518 --> 00:08:50,772 Brad. 105 00:08:50,772 --> 00:08:51,982 Có tin gì chưa? 106 00:08:52,024 --> 00:08:53,150 Chưa. 107 00:08:53,192 --> 00:08:55,445 Dấu vết cuối cùnglà ở 1 nghĩa trang ở Oswego. 108 00:08:55,487 --> 00:08:56,947 - Ta sẽ bắt chúng. - Họ sẽ bắt chúng. 109 00:08:56,990 --> 00:09:00,454 - Vụ này sẽ bị chuyển cho FBl. - Không có nghĩa là ta ngoài cuộc. 110 00:09:00,495 --> 00:09:01,915 Có đấy. 111 00:09:01,957 --> 00:09:04,126 Anh và tôi đã bị rút khỏi cuộc truy đuổi. 112 00:09:04,168 --> 00:09:05,252 Vì sao ạ? 113 00:09:05,294 --> 00:09:09,844 Sẽ biết sớm thôi. Ta sẽ phài trình diện ở Bộ. 114 00:09:09,886 --> 00:09:12,765 Ta sẽ bắt được mà. Cứ cho tôi vài ngày nữa. 115 00:09:12,807 --> 00:09:15,019 - Tôi thề là sẽ bắt... - Brad! 116 00:09:15,061 --> 00:09:19,526 Ta phải đến đó thôi. 117 00:09:35,385 --> 00:09:39,182 Patoshik không có người thân nào à? 118 00:09:39,224 --> 00:09:42,272 4 năm trước hắn đã giết sạch họ rồi. 119 00:09:42,312 --> 00:09:48,906 Thêm thông tin về Apolskis đây. Ai rảnh thì xem qua nhé. 120 00:10:06,893 --> 00:10:09,899 Xin lỗi anh. 121 00:10:09,982 --> 00:10:13,738 Tôi rất xin lỗi. 122 00:10:28,679 --> 00:10:31,308 Scott Kolbrenner. 123 00:10:42,952 --> 00:10:47,542 Là cái này đây. Đừng động vào radio. 124 00:10:57,809 --> 00:10:59,646 Tôi ở hãng Des Moines Herald. 125 00:10:59,687 --> 00:11:02,274 Tôi đến biện hộ cho LJ Burrows. 126 00:11:02,316 --> 00:11:06,741 Phiên tòa bắt đầu lúc mấy giờ nhỉ? 127 00:11:55,819 --> 00:11:58,866 Cám ơn. 3:00. Diễn ra tối đa 30 phút. 128 00:11:58,908 --> 00:12:00,827 Sau đó họ sẽ đưa nó tới phòng chờ 129 00:12:00,868 --> 00:12:02,371 đến 4:00 thì xe tải đưa đi. 130 00:12:02,414 --> 00:12:07,629 - Làm sao để tiếp cận nó? - Anh đã đọc qua báo cáo rồi. 131 00:12:07,672 --> 00:12:10,426 Ai cũng biết Nick Savrinn là luật sư của nó. 132 00:12:10,467 --> 00:12:16,477 - Để gặp được LJ, chỉ cần... - đóng giả làm luật sư của nó. 133 00:12:16,519 --> 00:12:19,649 Thật là nực cười. 134 00:12:19,731 --> 00:12:21,609 Xin hãy trả lời câu hỏi. 135 00:12:21,651 --> 00:12:24,781 Làm sao Scofield có thể vào được phòng ông, 136 00:12:24,823 --> 00:12:27,787 rút dao ra dọa ông và trói ông vào ghế, 137 00:12:27,829 --> 00:12:30,040 hả ngài giám đốc? 138 00:12:30,083 --> 00:12:36,217 Tôi đã tin hắn ta. Hắn đã phản bội lòng tin đó. 139 00:12:36,426 --> 00:12:40,599 Chỉ huy Bellick, có đúng là hầu hết các tù nhân 140 00:12:40,640 --> 00:12:44,898 đã hoặc có ý định bỏ trốn đều đã làm cho bộ phận PI? 141 00:12:44,938 --> 00:12:46,191 Đúng thế. 142 00:12:46,233 --> 00:12:50,656 Tại sao họ có đủ thời gian để đào 1 cái lỗ ngay trong phòng lính gác 143 00:12:50,698 --> 00:12:52,702 - khi làm ở FI? - Tôi có thể trả lời. 144 00:12:52,744 --> 00:12:57,335 Xin lỗi chứ, nếu quý vị từng làm việc ở nhà tù, sẽ biết được là 145 00:12:57,375 --> 00:13:02,593 vì họ chỉ được 19 cents 1 giờ nên họ vào đó chỉ để cho đỡ chán. 146 00:13:02,635 --> 00:13:10,021 Chỉ huy Bellick, có thật là anh đã bán đấu giá quyền quản lý PI? 147 00:13:10,063 --> 00:13:12,149 Không. Ai bảo ông thế? 148 00:13:12,191 --> 00:13:15,364 Tại sao chúng ta phải phí thời gian ngồi đây 149 00:13:15,405 --> 00:13:21,163 trong khi 8 tên tù bỏ trốn vẫn đang nhởn nhơ... 150 00:13:34,477 --> 00:13:37,858 Ông được nhà tù Fox River thuê làm chỉ huy đúng không, ông Geary? 151 00:13:37,899 --> 00:13:41,739 Vâng, cho đến khi ông ta bị đuổi việc vì đánh đập tù nhân. 152 00:13:41,781 --> 00:13:44,285 Xin anh yên lặng cho. 153 00:13:44,368 --> 00:13:47,623 Ông có biết có 1 sự dàn xếp nào giữa chỉ huy Bellick với 154 00:13:47,665 --> 00:13:50,043 bất kỳ tù nhân nào ở PI không? 155 00:13:50,085 --> 00:13:51,963 Có, anh ta đã bán nó cho John Abruzzi. 156 00:13:52,006 --> 00:13:55,510 John Abruzxi... 1 trong số bỏ trốn ư? 157 00:13:55,552 --> 00:13:56,971 Đúng thế. 158 00:13:57,013 --> 00:13:58,765 Chúng tôi sẽ cho chứng thực điều này 159 00:13:58,807 --> 00:14:03,357 và tôi cho anh 1 cơ hội để tự thú. 160 00:14:04,568 --> 00:14:08,948 Có phải anh đã bán chức quản lý Pl cho John Abruzzi? 161 00:14:08,991 --> 00:14:10,618 Có hay không? 162 00:14:10,660 --> 00:14:13,582 Có. Nhưng tôi không hề... 163 00:14:13,665 --> 00:14:16,252 Thế là đủ rồi đấy. 164 00:14:16,586 --> 00:14:18,130 Thôi đi! 165 00:14:18,172 --> 00:14:21,220 Ông và anh có thể bước ra được rồi đấy. 166 00:14:21,260 --> 00:14:25,809 Chúng tôi sẽ gọi khi có quyết định. 167 00:14:49,013 --> 00:14:51,726 Tôi đi uống cà fê đây. 168 00:14:55,148 --> 00:14:57,277 Tôi đã cố hết sức rồi đó. 169 00:14:57,318 --> 00:15:04,747 May là anh đã cho nó vào hộp đá, nên nó còn khá nguyên vẹn. 170 00:15:04,789 --> 00:15:07,878 Dù sao anh cũng nên đến bệnh viện ngay đi. 171 00:15:07,918 --> 00:15:12,008 Thuốc Aspirin này sẽ giúp máu lưu thông tốt hơn. 172 00:15:12,050 --> 00:15:15,890 Còn đây là kháng sinh và giảm đau. 173 00:15:15,931 --> 00:15:19,353 Tôi thường khuyên chủ vật nuôi phết bơ vào 174 00:15:19,395 --> 00:15:22,943 Để dễ uống hơn, nhưng rõ ràng vời anh thì... 175 00:15:22,985 --> 00:15:25,197 Ông làm tốt lắm. 176 00:15:25,281 --> 00:15:26,657 Cám ơn. 177 00:15:26,699 --> 00:15:30,413 Bây giờ anh đi được rồi đấy. 178 00:15:30,497 --> 00:15:34,337 Tôl sẽ đi. Những ông thì không. 179 00:15:34,419 --> 00:15:36,297 - Sao cơ? - Nghe rồi đấy. 180 00:15:36,340 --> 00:15:41,138 Tôi chưa nhìn thấy gì và sẽ không nói với ai đâu. 181 00:15:41,181 --> 00:15:44,937 Cái trò đó tôi gặp quá nhiều rồi. 182 00:15:44,978 --> 00:15:48,274 Giờ khóng mằc lừa nữa đâu. 183 00:15:48,651 --> 00:15:51,239 Thề có Chúa tôi sẽ không nói đâu. 184 00:15:51,280 --> 00:15:55,995 Ông sẽ nói, và tôi sẽ chết trong tù. 185 00:15:59,043 --> 00:16:01,672 Xin đừng. 186 00:16:03,801 --> 00:16:07,180 Ông đã giúp tôi, giờ tôi trả ơn đây. 187 00:16:07,222 --> 00:16:10,853 Sẽ êm chuyện nếu ông không chống trả, 188 00:16:10,895 --> 00:16:16,319 nhưng ông còn kháng cự thì đừng trách tôi đấy. 189 00:16:16,362 --> 00:16:17,822 Tùy ông thôi. 190 00:16:17,864 --> 00:16:24,916 Còn kiểu gì thì ông cũng phải ra đi thôi. 191 00:16:48,830 --> 00:16:51,627 Vậy cháu là LJ. 192 00:16:53,379 --> 00:16:56,092 Chú là Mahone, ở FBI. 193 00:16:56,134 --> 00:16:58,305 Cám ơn. 194 00:17:04,481 --> 00:17:07,235 Chắc cháu biết rồi đấy. 195 00:17:07,277 --> 00:17:08,946 Vâng. 196 00:17:08,988 --> 00:17:13,286 Chú phải nói việc mà bố và chú của cháu làm... 197 00:17:13,328 --> 00:17:15,749 rất ấn tượng. 198 00:17:15,791 --> 00:17:20,631 Chú làm việc này đã 14 năm, hầu hết các vụ bỏ trốn 199 00:17:20,673 --> 00:17:22,969 đều hoặc là ngu ngốc hoặc là bạo lực. 200 00:17:23,010 --> 00:17:28,853 Nhưng âm mưu của vụ này rất tinh vi, 8 tên đã thoát ra. 201 00:17:28,896 --> 00:17:36,073 Chú thật sự thán phục Lincoln và Michael. 202 00:17:36,115 --> 00:17:40,205 Hay thật, giờ ta là bạn cơ đấy. 203 00:17:41,206 --> 00:17:43,127 Ông cần gì? 204 00:17:43,167 --> 00:17:47,425 Hãy giúp chú đưa họ ra 1 cách hòa bình. 205 00:17:47,466 --> 00:17:51,014 Tôi không biết họ ở đâu, họ sẽ đi đâu. 206 00:17:51,055 --> 00:17:52,725 Có 1 cách khác đấy. 207 00:17:52,767 --> 00:17:53,727 Cách nào? 208 00:17:53,768 --> 00:17:55,062 Hãy lên TV. 209 00:17:55,062 --> 00:18:00,279 Chú có thể gọi ngay người đến ghi hình. 210 00:18:05,621 --> 00:18:08,792 Tội giết người họ vu cho bố tôi, 211 00:18:08,834 --> 00:18:11,129 tội giết người kép họ khép cho tôi, 212 00:18:11,171 --> 00:18:13,675 tất cả đều bị thao túng bởi những kẻ thế lực. 213 00:18:13,717 --> 00:18:21,187 Và vì ông làm việc cho chính phủ, tôi sẽ không nói gì hết. 214 00:18:26,697 --> 00:18:31,244 Chú sẽ cho cháu 1 lời khuyên thông tuệ. 215 00:18:31,286 --> 00:18:33,874 Hãy bắt đằu nghĩ cho mình đi. 216 00:18:33,916 --> 00:18:36,755 Càng sờm càng tốt, vì chính cháu, 217 00:18:36,797 --> 00:18:41,762 không phải bố hay chú cháu sẽ ngồi tù thay cháu đâu. 218 00:18:41,805 --> 00:18:45,726 Ở độ tuổi 16 này đó quả là địa ngục. 219 00:18:45,769 --> 00:18:52,947 Cháu sẽ nhận bao nhiêu năm, sẽ ngồi ở đâu, bạn tù là ai. 220 00:18:55,702 --> 00:18:59,249 Hãy bằt đằu nghĩ cho mình đi. 221 00:18:59,290 --> 00:19:05,926 Chú cần bố cháu, chú cháu, và chú sẵn sàng thỏa thuận. 222 00:19:05,926 --> 00:19:09,724 Đừng để ai khác giật giải đó. 223 00:19:26,917 --> 00:19:29,840 Này, trông cậu quen lắm. 224 00:19:32,177 --> 00:19:34,722 Năm ngoái cậu ở đội Sig Ep đúng không? 225 00:19:34,764 --> 00:19:35,932 Sig gì cơ? 226 00:19:35,974 --> 00:19:39,355 Sig Ep. 227 00:19:39,396 --> 00:19:41,608 Không. 228 00:19:44,363 --> 00:19:45,782 Đi đâu đây? 229 00:19:45,823 --> 00:19:47,993 Utah. 230 00:19:58,426 --> 00:20:02,141 Burrows vượt ngục. 7 tên theo sau. 231 00:20:02,183 --> 00:20:04,353 Sao rồi ạ? 232 00:20:06,482 --> 00:20:09,318 Phải đến mai mới được. 233 00:20:10,988 --> 00:20:16,872 Được, tôi có 45 đô đây. Ngần ấy đi được bao xa? 234 00:20:28,015 --> 00:20:30,312 Nick Savrinn. Luật sư số 56437. 235 00:20:30,353 --> 00:20:34,860 Khách hàng của tôi là LJ Burrows. 236 00:20:39,785 --> 00:20:41,162 Alô. 237 00:20:41,204 --> 00:20:42,957 Biết ai không? 238 00:20:43,040 --> 00:20:44,500 Có ạ. 239 00:20:44,542 --> 00:20:46,838 Chú Nick Savrinn. 240 00:20:46,880 --> 00:20:48,340 Cháu thế nào? 241 00:20:48,382 --> 00:20:50,511 Bình thường ạ. 242 00:20:50,552 --> 00:20:52,472 Còn chú? 243 00:20:52,514 --> 00:20:57,521 Chú lo cho cháu lắm. Chú xin lỗi cháu đã thành ra thế này. 244 00:20:57,564 --> 00:21:03,698 Sau phiên tòa này, vì bố cháu đã bỏ trốn, 245 00:21:03,782 --> 00:21:08,039 nên họ đưa cháu đến trại trưởng thành ở Kingman, Arizona. 246 00:21:08,081 --> 00:21:11,001 Hy vọng sẽ không như thế. 247 00:21:11,043 --> 00:21:12,671 Có tin gì về cô Veronica không ạ? 248 00:21:12,713 --> 00:21:14,800 Có ấy không xuất hiện. 249 00:21:14,840 --> 00:21:16,552 Họ chỉ định mấy luật sư vớ vẩn cho cháu. 250 00:21:16,594 --> 00:21:20,392 Không, chưa có tin gì. 251 00:21:20,434 --> 00:21:23,897 Vừa nãy có 1 tay ở FBI đến gặp cháu. 252 00:21:23,939 --> 00:21:25,692 Sao? 253 00:21:25,734 --> 00:21:29,031 Hắn muốn cháu giúp đưa bố cháu ra đầu thú. 254 00:21:29,072 --> 00:21:31,618 Điều đó sẽ không xảy ra đâu. 255 00:21:31,660 --> 00:21:35,082 Nghe kỹ này, chuyện quan trọng đấy. 256 00:21:35,124 --> 00:21:38,463 Thứ 3 hãy tìm Otis Right. 257 00:21:38,504 --> 00:21:39,631 Rô chưa? 258 00:21:39,674 --> 00:21:42,594 Thứ 3 hãy tìm Otis Right. 259 00:21:42,636 --> 00:21:44,514 Đến lúc đó cứ ngẩng đầu lên. 260 00:21:44,556 --> 00:21:46,600 - Gì ạ? - Cứ nhớ kỹ như thế. 261 00:21:46,642 --> 00:21:48,854 Chú sẽ cố hết sức để cứu cháu ra. 262 00:21:48,896 --> 00:21:52,318 Chú Nick... nếu chú có gặp bố cháu, 263 00:21:52,360 --> 00:21:56,032 hãy bảo là cháu yêu ông ấy. 264 00:22:04,336 --> 00:22:08,051 - Có gặp được không? - Làm đi. 265 00:22:21,157 --> 00:22:23,367 Tôn giáo của tôi có 1 điều 266 00:22:23,409 --> 00:22:28,502 mà tôi biết nó đúng với tất cả mọi người. 267 00:22:28,543 --> 00:22:33,008 Việc kiếp này ta làm sẽ gây hậu quả ở kiếp sau. 268 00:22:33,050 --> 00:22:38,810 Những kẻ gây tội lỗi sẽ không được hạnh phúc. 269 00:22:38,851 --> 00:22:45,987 Tôi đâu có mưu cầu cái đó. Tôi chỉ quan tâm đến hiện thực thôi. 270 00:22:46,029 --> 00:22:48,742 Có điều này tôi biết chắc là đúng. 271 00:22:48,784 --> 00:22:58,132 Người Ấn ở Mỹ thường tin là trước khi họ bị giết, 272 00:22:58,215 --> 00:23:03,850 khi 1 chiến binh giết 1 chiến binh khác 273 00:23:03,892 --> 00:23:10,026 thì anh ta hấp thu linh hồn của kẻ bại trận kia. 274 00:23:11,028 --> 00:23:15,368 Đây chưa phải kết thúc với ông đâu. 275 00:23:15,994 --> 00:23:19,124 Giờ ông đã nhập vào tôi. 276 00:24:29,529 --> 00:24:31,908 Hôm nay là 1 ngày tốt lành đấy chứ? 277 00:24:31,950 --> 00:24:35,830 Vâng. Còn ông? 278 00:24:35,914 --> 00:24:36,958 Không thể tốt hơn. 279 00:24:37,000 --> 00:24:39,503 Anh tìm gì nhỉ? 280 00:24:39,587 --> 00:24:46,014 - Xin cứ mặc tôi. - Nếu anh cần gì cứ gọi tôi nhé. 281 00:25:11,054 --> 00:25:13,974 - Hôm nay anh ổn không? - Tuyệt 282 00:25:14,017 --> 00:25:15,310 Tôi giúp được gì đây? 283 00:25:15,352 --> 00:25:17,980 Không cần đâu, cám ơn. 284 00:25:22,405 --> 00:25:24,367 Ta phải chuồn thôi. 285 00:25:24,408 --> 00:25:28,331 - Em chưa trả tiền. - Đi ngay đi. 286 00:25:31,795 --> 00:25:36,804 Họ ở ngay đây... 287 00:25:43,146 --> 00:25:44,983 Ta có thể đi bộ tới tòa án. 288 00:25:45,025 --> 00:25:47,863 Anh không hiểu rồi, đồ đạc để hết trong xe rồi. 289 00:25:47,904 --> 00:25:50,158 Quên nó đi. Hết thời gian rồi. 290 00:25:50,200 --> 00:25:52,452 Đi thôi. 291 00:26:11,484 --> 00:26:13,654 Chào. 292 00:26:32,643 --> 00:26:39,613 Cần người đi cùng xe về Utah - Debra Jean. 293 00:26:49,504 --> 00:26:52,299 Hội đồng này xin tuyên bố 294 00:26:52,341 --> 00:26:54,761 giám đốc Pope, ông sẽ bị đình chỉ 2 tuần. 295 00:26:54,804 --> 00:26:57,517 thử thách chức vụ trong 3 tháng. 296 00:26:57,616 --> 00:27:00,195 Chỉ huy Brad Bellick 297 00:27:00,312 --> 00:27:02,817 sẽ bị cách chức ngay lập tức. 298 00:27:02,858 --> 00:27:08,867 Anh có thế lấy đồ đạc của mình ở Fox River. 299 00:27:09,869 --> 00:27:14,502 Tôi đã làm ở Fox River từ năm 18 tuổi. 300 00:27:14,544 --> 00:27:16,839 Nghề nghiệp này là cuộc đời tôi. 301 00:27:16,880 --> 00:27:18,341 Chúng tôi thông cảm với anh. 302 00:27:18,383 --> 00:27:23,474 Sao các ông không nói ra ngay từ đầu có phải nhanh không. 303 00:27:23,517 --> 00:27:24,476 Đủ rồi đấy, Warden. 304 00:27:24,517 --> 00:27:27,273 Chỉ có 1 kẻ duy nhất chịu trách nhiệm vụ đào tẩu ấy. 305 00:27:27,315 --> 00:27:28,441 Tên hắn là Michael Scofield. 306 00:27:28,482 --> 00:27:31,821 Không phải Bellick, không phải tôi. 307 00:27:31,863 --> 00:27:34,701 Các ông muốn đuổi việc, được thôi. 308 00:27:34,743 --> 00:27:37,621 Nhưng không chỉ có chỉ huy Bellick đâu. 309 00:27:37,663 --> 00:27:40,502 Bởi vì tuy tôi không mấy tự hào về 1 số việc của anh ấy, 310 00:27:40,543 --> 00:27:46,720 nhưng tôi không đời nào quay lưng lại vời người của tôi. 311 00:27:46,762 --> 00:27:48,389 Tôi tứ chức. 312 00:27:48,432 --> 00:27:50,601 Thế thôi. 313 00:27:52,771 --> 00:27:57,071 Nếu vụ này thất bại và em trở lại Fox River, 314 00:27:57,153 --> 00:27:59,366 anh không đến cứu được đâu. 315 00:27:59,407 --> 00:28:04,832 Tức là em là bộ não còn anh là chân tay. 316 00:28:08,129 --> 00:28:14,056 Nói thật đấy, Michael, em không buộc phải làm đâu. 317 00:28:24,531 --> 00:28:26,702 Đi nào. 318 00:28:58,044 --> 00:29:00,255 Được rồi. 319 00:29:00,715 --> 00:29:03,052 Cháu vừa nói chuyện với Nick Savrinn à. 320 00:29:03,093 --> 00:29:05,054 Chuyện gì thế? 321 00:29:05,054 --> 00:29:06,222 Đó là luật sư của tôi. 322 00:29:06,264 --> 00:29:08,350 - Tôi không cần khai báo. - Thế hả. 323 00:29:08,392 --> 00:29:11,105 Họ tìm thấy Nick đã chết trong căn hộ của anh ta 324 00:29:11,147 --> 00:29:13,526 1 tiếng trước khi cuộc gọi đó tới đây. 325 00:29:13,568 --> 00:29:16,990 Nghe này LJ. Chuyện quan trọng đấy. 326 00:29:17,032 --> 00:29:20,120 Thứ 3 hãy tìm Otis Right. 327 00:29:20,913 --> 00:29:24,585 Chú biết là chính phủ có rất nhiều trò xảo trá 328 00:29:24,628 --> 00:29:26,964 và cháu đang chơi trò 2 mặt với chú đấy. 329 00:29:27,006 --> 00:29:30,428 Ông định làm gì? Lại thêm 1 tội giết người nữa ư? 330 00:29:30,471 --> 00:29:32,264 Otis Right là ai? 331 00:29:32,264 --> 00:29:33,308 Tôi không biết. 332 00:29:33,350 --> 00:29:36,021 Cháu có biết. Và nếu cháu không nói, 333 00:29:36,062 --> 00:29:38,233 sau khi cháu bị kết tội, chú sẽ ở đó 334 00:29:38,274 --> 00:29:41,571 và vắt kiệt cháu để lấy thông tin. 335 00:29:41,613 --> 00:29:44,075 Hãy suy nghĩ kỹ đi. 336 00:30:29,940 --> 00:30:35,950 Cứ giữ liên lạc với bên nguyên của vụ LJ Burrows. 337 00:30:36,951 --> 00:30:39,163 Tôi muốn gặp mặt. 338 00:30:44,129 --> 00:30:47,343 Thứ 3, hãy tìm Otis Right. 339 00:30:51,683 --> 00:30:54,522 Cứ ngẩng đầu lên. 340 00:31:00,865 --> 00:31:03,452 Otis "Right". 341 00:31:04,495 --> 00:31:06,833 Đợi 1 lát. 342 00:31:10,339 --> 00:31:11,883 Đi đi nào. 343 00:31:11,924 --> 00:31:14,095 Chờ 1 lát. 344 00:31:57,039 --> 00:32:00,796 Otis "Right" à. Thang Otis, bên phải à. 345 00:32:00,836 --> 00:32:03,966 Hắn đang lập mưu gì nhỉ? 346 00:32:05,219 --> 00:32:08,182 Đừng rút súng thì sẽ an toàn. 347 00:32:08,224 --> 00:32:10,602 Để yên súng đó. 348 00:32:12,188 --> 00:32:14,567 LJ, ấn nút stop đi. 349 00:32:16,779 --> 00:32:22,121 Nó sẽ đi với tôi. Cứ đứng yên đó nhé. 350 00:32:23,248 --> 00:32:26,545 Cháu đưa súng của hắn đây. 351 00:32:39,274 --> 00:32:42,237 LJ, đưa tay đây. 352 00:32:51,375 --> 00:32:54,173 Lùi lại mau! 353 00:32:54,255 --> 00:32:58,763 Không ai bắn được đâu. Đầu hàng đi. 354 00:32:58,805 --> 00:33:04,062 Đó là cách duy nhất để ra khỏi chỗ này. 355 00:33:09,530 --> 00:33:12,155 Bố hãy bỏ con ra đi. 356 00:33:28,853 --> 00:33:31,273 Trên kia kìa. Scofield đang ở trong tòa nhà. 357 00:33:31,315 --> 00:33:33,235 Hắn đang đi lên. 358 00:33:33,276 --> 00:33:37,617 Scofield và Burrows đang ở trong này. 359 00:33:44,127 --> 00:33:46,381 Vào xe! 360 00:34:46,018 --> 00:34:48,481 Bradley? 361 00:34:48,564 --> 00:34:51,193 Mẹ à. 362 00:34:51,277 --> 00:34:53,071 Con về sớm thế? 363 00:34:53,112 --> 00:34:59,998 Con xin nghỉ phép trước khi trở lại. 364 00:35:00,040 --> 00:35:03,922 Tưởng con đang tìm tù nhân bỏ trốn? 365 00:35:03,964 --> 00:35:06,551 Họ cử người khác làm vụ đó rồi. 366 00:35:06,593 --> 00:35:08,763 Con ổn đấy chứ? 367 00:35:19,614 --> 00:35:21,784 Ổn ạ. 368 00:36:31,896 --> 00:36:34,151 Được rồi đấy. 369 00:36:34,234 --> 00:36:37,406 Có lẽ đến lúc Mở rượu mừng được rồi đấy. 370 00:36:37,446 --> 00:36:42,914 Nếu ông định tối nay mang nó về thì không nên làm thế vội. 371 00:36:42,957 --> 00:36:49,299 Thực sự tôi thấy rất may vì gặp được anh đó. 372 00:36:53,556 --> 00:36:56,477 Tôi sẽ vượt ngục. 373 00:36:56,477 --> 00:37:00,443 ông phải để anh tôi đi cùng tôi. 374 00:38:18,276 --> 00:38:21,740 Cám ơn đã gọi tới AutoStar, bác sĩ Gudat? 375 00:38:21,780 --> 00:38:24,118 Tôi đọc đúng chứ ạ? 376 00:38:24,160 --> 00:38:26,122 Chính xác đấy. 377 00:38:26,205 --> 00:38:28,208 Tôi giúp gì được ạ? 378 00:38:28,250 --> 00:38:32,132 Tôi cần phương hướng. 379 00:38:32,214 --> 00:38:34,427 - Đi đâu ạ? - Utah 380 00:38:47,280 --> 00:38:49,868 Xin lỗi. 381 00:38:49,911 --> 00:38:52,623 Anh là Scott Kolbrenner? 382 00:38:52,915 --> 00:38:55,085 Đúng thế. 383 00:38:56,212 --> 00:38:57,839 Chắc em là Debra Jean. 384 00:38:57,882 --> 00:39:00,177 Rất vui được gặp anh. 385 00:39:00,177 --> 00:39:02,806 Lúc anh gọi, em đã định đi rồi đấy chứ. 386 00:39:02,847 --> 00:39:06,353 Không ai đi cùng cả. Ở đây ít người đến từ Utah. 387 00:39:06,395 --> 00:39:07,355 Anh quê ở đó hả? 388 00:39:07,397 --> 00:39:13,907 Không, anh chỉ đến đó để lấy tài sản thừa kế. 389 00:39:13,948 --> 00:39:15,200 Ông anh vừa mất. 390 00:39:15,242 --> 00:39:17,204 Em rất tiếc. 391 00:39:17,245 --> 00:39:19,623 Không sao đàu. 392 00:39:19,707 --> 00:39:23,463 - Đồ đạc anh đâu? - Anh gửi từ hôm qua rồi. 393 00:39:23,505 --> 00:39:27,512 Gửi ư? Em chưa thấy bao giờ. 394 00:39:27,554 --> 00:39:29,206 Anh không muốn mang vác lềnh kềnh. 395 00:39:29,265 --> 00:39:30,517 Cũng vì anh có bạn ở bưu điện nên dễ thôi mà. 396 00:39:30,559 --> 00:39:35,191 Cũng vì anh có bạn ở bưu điện nên dễ thôi mà. 397 00:39:35,275 --> 00:39:37,778 Xuất phát chứ? 398 00:39:42,452 --> 00:39:44,998 Được. Xe em để ở cổng. 399 00:39:55,140 --> 00:39:56,893 Bradley? 400 00:39:56,934 --> 00:39:59,272 Vâng, mẹ. 401 00:39:59,354 --> 00:40:02,151 Họ vửa thông báo giải thưởng trên TV này. 402 00:40:02,194 --> 00:40:04,614 Giải gì ạ? 403 00:40:04,696 --> 00:40:08,496 Giải cho bọn tù nhân bỏ trốn. 404 00:40:08,535 --> 00:40:09,789 Bao nhiêu ạ? 405 00:40:09,829 --> 00:40:12,209 100 ngàn cho mỗi tên. 406 00:40:12,251 --> 00:40:16,548 300 cho tên đã giết anh trai tổng thống Reynold. 407 00:40:16,590 --> 00:40:21,431 Người ta đổ xô đi tìm chúng rồi đấy. 408 00:40:29,027 --> 00:40:31,198 Cảnh sát đâyl 409 00:40:31,573 --> 00:40:35,495 Bước ra khỏi xe và giơ tay lên. 410 00:40:48,266 --> 00:40:50,186 Đi tiếp thôi. 411 00:40:50,228 --> 00:40:51,480 Anh không thể. 412 00:40:51,521 --> 00:40:52,398 Anh không thể. 413 00:40:55,486 --> 00:40:57,739 Chúa ơi. 414 00:41:05,251 --> 00:41:08,424 Anh đã không cứu được nó. 415 00:41:16,020 --> 00:41:18,398 Anh đã bỏ nó lại. 416 00:41:22,906 --> 00:41:28,664 Cậu mang theo đồ ăn không đấy? Đường đến Arizona dài lắm. 417 00:41:28,706 --> 00:41:30,918 Đi mau đi. 418 00:41:55,542 --> 00:41:58,420 Cử người tới các bệnh viện mau. 419 00:41:58,462 --> 00:42:01,259 1 tên đang chảy máu nặng. 420 00:42:01,300 --> 00:42:06,726 Hoặc chúng phải ra mặt hoặc chúng phải chết.