1 00:00:00,000 --> 00:00:01,183 [Tập 1 sync by xiboxo] 2 00:00:02,161 --> 00:00:03,125 Anh không giết người. 3 00:00:03,125 --> 00:00:05,257 Nếu anh không giết Terrence Steadman, 4 00:00:05,257 --> 00:00:08,111 làm sao họ có bằng chứng? 5 00:00:08,150 --> 00:00:09,478 Em sẽ đưa anh ra. 6 00:00:09,518 --> 00:00:14,745 - Không được đâu. - Đấy là anh chưa chuẩn bị. 7 00:00:32,116 --> 00:00:33,403 Nó phải được mở đấy. 8 00:00:33,443 --> 00:00:35,091 Anh đang bắt tôi phạm pháp đấy. 9 00:00:35,091 --> 00:00:38,348 Chỉ là một lỗi nhỏ thôi, cô quên khóa cửa. 10 00:00:38,388 --> 00:00:40,559 Được rồi. 11 00:00:46,511 --> 00:00:48,119 Ai đã giết Terrence Steadman? 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,325 Không ai cả. 13 00:00:49,364 --> 00:00:50,934 Terrence Steadman vẫn còn sống. 14 00:00:50,974 --> 00:00:52,180 Chào ông, Terrence. 15 00:00:52,221 --> 00:00:54,392 Báo động! 16 00:01:18,276 --> 00:01:19,362 Giờ ta làm gì? 17 00:01:19,401 --> 00:01:21,493 Chạy. 18 00:01:29,172 --> 00:01:30,862 Bọn đào tẩu có những ai? 19 00:01:30,902 --> 00:01:33,435 Có danh sách đây. 20 00:01:33,555 --> 00:01:34,642 Đọc lên xem nào. 21 00:01:34,682 --> 00:01:37,778 Michael Scofield, kỹ sư công trình, 22 00:01:37,818 --> 00:01:40,271 5 năm vì tội cướp ngân hàng. 23 00:01:40,271 --> 00:01:42,281 Benjamin Miles Franklin, 24 00:01:42,281 --> 00:01:43,648 cựu binh Mỹ, 25 00:01:43,687 --> 00:01:46,703 8 năm vì buôn hàng lậu. 26 00:01:46,785 --> 00:01:48,876 John Abruzzi, 27 00:01:51,208 --> 00:01:54,143 đứng đầu gia đình mafia. 28 00:01:54,264 --> 00:01:57,520 Chung thân không ân xá vì âm mưu giết người. 29 00:01:57,560 --> 00:01:59,812 Charles "Haywire" Patoshik, 30 00:01:59,852 --> 00:02:03,712 60 năm tội giết người cấp độ 2. 31 00:02:03,832 --> 00:02:06,085 Fernando Sucre, 32 00:02:06,164 --> 00:02:10,508 5 năm vì tội ăn cướp. 33 00:02:10,588 --> 00:02:13,001 David " Tweener" Apolskis, 34 00:02:13,001 --> 00:02:16,941 5 năm vì ăn cắp tài sản giá trị. 35 00:02:16,941 --> 00:02:20,117 Theodore " T-Bag" Bagwell, 36 00:02:22,007 --> 00:02:23,978 chung thân vì 6 lần bắt cóc, hãm hiếp. 37 00:02:26,371 --> 00:02:28,618 Và Lincoln Burrows, 38 00:02:32,148 --> 00:02:34,523 lẽ ra tuần sau lên ghế, 39 00:02:34,588 --> 00:02:37,124 vì tội giết anh trai tổng thống Reynold. 40 00:02:38,921 --> 00:02:42,001 Chúng thoát ra được bao lâu rồi? 41 00:02:41,769 --> 00:02:44,022 8:00 tối qua. 42 00:02:44,062 --> 00:02:45,790 Scofield và Burrows là anh em à. 43 00:02:46,079 --> 00:02:48,242 Đúng. 44 00:02:48,646 --> 00:02:51,503 Hắn là đạo diễn cho toàn bộ vụ này. 45 00:02:51,567 --> 00:02:53,845 Họ nói như thế. , 46 00:02:53,910 --> 00:02:57,280 Tôi cần có toàn bộ thông tin về hắn. 47 00:03:31,107 --> 00:03:32,198 Họ đâu 48 00:03:34,033 --> 00:03:35,971 Cái quái gì thế? 49 00:03:42,123 --> 00:03:44,215 Đi thôi. 50 00:03:47,794 --> 00:03:51,531 Ta phải qua bên kia con tàu. 51 00:04:07,094 --> 00:04:09,184 Nó đang tăng tốc. 52 00:04:11,959 --> 00:04:13,447 Nhanh quá! 53 00:04:13,487 --> 00:04:16,422 Leo qua đi! 54 00:04:32,063 --> 00:04:33,189 Đứng yên! 55 00:04:33,229 --> 00:04:36,647 Tao sẽ bắn mày đấy, Scofield! 56 00:04:53,334 --> 00:04:55,063 Máy bay và đội kia đâu? 57 00:04:55,102 --> 00:04:58,159 Về nạp nhiên liệu rồi ạ. 58 00:04:58,842 --> 00:05:00,974 Lũ khốn. 59 00:05:34,548 --> 00:05:37,121 Sẵn sàng rồi đấy ạ. 60 00:06:04,624 --> 00:06:08,284 Tôi muốn nói về John Wilkes Booth một lát, 61 00:06:08,324 --> 00:06:12,023 đó là kẻ đã giết Abraham Lincoln. 62 00:06:12,063 --> 00:06:16,325 Người ta chỉ mất 12 ngày để tìm ra hắn. 63 00:06:16,365 --> 00:06:17,572 Trong cuốn nhất ký của hắn, có nói rằng 64 00:06:17,613 --> 00:06:22,397 bóng tối là bạn của hắn, và che chở cho hắn. 65 00:06:22,437 --> 00:06:25,694 Hắn thừa nhận cho dù có điên loạn đến mức 66 00:06:25,734 --> 00:06:27,946 phạm trọng tội đó, hắn vẫn cảm thấy 67 00:06:27,986 --> 00:06:31,726 sợ hãi khi bỏ trốn, 68 00:06:31,766 --> 00:06:34,780 bởi tiếng chó sủa ngay sau gót hắn. 69 00:06:34,821 --> 00:06:36,710 Sợ hãi dẫn đến hoang tưởng, 70 00:06:36,752 --> 00:06:40,048 rồi cuối cùng là điên loạn. 71 00:06:41,254 --> 00:06:44,713 Tôi nói lại chuyện này, vì suốt 140 năm, 72 00:06:44,753 --> 00:06:48,653 cơ sở đầu óc của bọn tội phạm không hề thay đổi. 73 00:06:48,694 --> 00:06:53,318 Chúng vẫn là con người, chúng vẫn biết sợ hãi, 74 00:06:53,397 --> 00:06:56,696 và chúng sẽ làm tất cả để lên được máy bay. 75 00:06:56,735 --> 00:06:59,470 May cho chúng ta, 76 00:06:59,592 --> 00:07:05,300 trong khi chúng có bóng đêm làm đồng minh 77 00:07:05,381 --> 00:07:11,252 thì ta có một thứ lớn hơn: Đó là truyền hình. 78 00:07:11,292 --> 00:07:15,916 Tôi khuyến khích tất cả những ai trên đất nước này, 79 00:07:15,956 --> 00:07:17,161 hãy nhìn kỹ những gương mặt này. 80 00:07:17,202 --> 00:07:17,805 hãy nhìn kỹ những gương mặt này. 81 00:07:17,845 --> 00:07:25,083 Những người này đang là tội phạm truy nã trên toàn nước Mỹ. 82 00:07:31,637 --> 00:07:32,963 Suýt nữa thì toi mạng rồi. 83 00:07:33,004 --> 00:07:35,658 Nhưng ta đã bỏ xa được họ. 84 00:07:35,698 --> 00:07:37,668 Được bao lâu nữa chứ? 85 00:07:37,708 --> 00:07:39,759 Nhất là khi ta không có nơi trú thân 86 00:07:39,759 --> 00:07:40,965 vì cái máy bay của Abruzzi đấy. 87 00:07:41,006 --> 00:07:43,097 Anh không được lên đó đâu. 88 00:07:43,137 --> 00:07:45,349 Còn anh tưởng tôi không biết anh định đi đâu à, Scofield. 89 00:07:45,388 --> 00:07:46,314 Đi đâu? 90 00:07:46,354 --> 00:07:50,093 Không biết. Utah? 91 00:07:50,174 --> 00:07:52,586 Bao giờ anh mới định nói về món tiền đó? 92 00:07:52,627 --> 00:07:54,234 Tiền nào? 93 00:07:54,275 --> 00:07:58,456 5 triệu đô mà Westmoreland đã chôn ở sa mạc Utah ấy. 94 00:07:58,496 --> 00:08:01,271 Tôi không hiểu anh nói gì. 95 00:08:01,312 --> 00:08:03,603 Anh không muốn hiểu. 96 00:08:03,644 --> 00:08:06,216 Đợi đã, tiền nào cơ? 97 00:08:07,504 --> 00:08:09,515 Ngài giám đốc? 98 00:08:09,555 --> 00:08:13,576 FBl đến hơi sớm đó? 99 00:08:13,696 --> 00:08:16,229 Tôi hiểu, vụ điều tra này vẫn là của ông, 100 00:08:16,268 --> 00:08:19,125 nhưng khi chúng sang bang khác thì đó là vấn đề toàn quốc rồi. 101 00:08:19,164 --> 00:08:21,013 Điều đó sẽ không xảy ra. 102 00:08:21,054 --> 00:08:22,139 Hy vọng như thế. 103 00:08:22,180 --> 00:08:26,281 Vì thế tôi muốn bỏ qua mọi thủ tục rườm rà. 104 00:08:26,321 --> 00:08:28,854 - Ta hãy làm thật nhanh gọn. - Chắc chắn rồi. 105 00:08:28,936 --> 00:08:30,061 Tốt. 106 00:08:30,101 --> 00:08:33,198 Vậy ông có thông tin gì về bác sỹ Tancredi? 107 00:08:33,237 --> 00:08:35,730 Không có gì để nói. 108 00:08:35,770 --> 00:08:37,661 Tôi được biết cô ta trợ giúp bọn đào tẩu, 109 00:08:37,701 --> 00:08:41,481 mở cửa cho chúng thoát ra. 110 00:08:41,561 --> 00:08:44,134 Tôi đã nói là không có gì hết mà. 111 00:08:44,174 --> 00:08:45,341 Có vẻ ông không muốn hợp tác à. 112 00:08:45,380 --> 00:08:47,673 Tôi không nói về nhân viên của tôi. 113 00:08:47,712 --> 00:08:51,493 Cô ta có thể là chìa khóa của vấn đề đấy. 114 00:08:51,534 --> 00:08:55,151 Chúng tôi cần gặp cô ta. 115 00:08:55,272 --> 00:09:00,137 Trong lúc này cô ấy sẽ không gặp ai cả. 116 00:09:05,626 --> 00:09:07,758 Thế nào rồi? 117 00:09:07,878 --> 00:09:09,164 Đang truyền dịch. 118 00:09:09,205 --> 00:09:12,824 Naloxone, nửa miligram một giờ. 119 00:09:12,865 --> 00:09:14,070 Naloxone, nửa miligram một giờ. 120 00:09:14,552 --> 00:09:15,678 Cơ hội thế nào? 121 00:09:15,718 --> 00:09:17,488 Chúng ta đã cố hết sức rồi. 122 00:09:17,529 --> 00:09:18,895 Còn lại tùy vào cô ấy thôi. 123 00:09:18,936 --> 00:09:24,123 Đấu tranh được thì sống, đầu hàng là chết. 124 00:10:12,052 --> 00:10:14,665 Này, làm cái gì thế? 125 00:10:19,409 --> 00:10:22,225 Cứ làm gì thì làm đi. 126 00:10:27,171 --> 00:10:31,996 Mày mà gọi cớm tao sẽ móc mắt ra đấy. 127 00:10:31,927 --> 00:10:37,422 Mày mà gọi cớm tao sẽ móc mắt ra đấy. 128 00:10:40,238 --> 00:10:43,334 Cám ơn. 129 00:10:59,700 --> 00:11:00,463 Kiến trúc sư à? 130 00:11:00,504 --> 00:11:04,645 Loại người đâu có hay xăm mình. 131 00:11:04,686 --> 00:11:06,092 Hoàn toàn không. 132 00:11:06,132 --> 00:11:08,867 Ông nghĩ mất bao lâu để xăm nó? 133 00:11:08,908 --> 00:11:12,647 100... 200 giờ. 134 00:11:12,768 --> 00:11:16,828 Người xăm hình này hẳn phải ở cạnh hắn lâu lắm. 135 00:11:16,868 --> 00:11:19,804 Tôi sẽ tìm ra người đó. 136 00:11:21,091 --> 00:11:23,021 Ông Bellick. 137 00:11:23,060 --> 00:11:24,267 Không nói chuyện. 138 00:11:24,307 --> 00:11:25,515 Được thôi, nhưng sẽ khó làm việc lắm đấy. 139 00:11:25,512 --> 00:11:26,438 Được thôi, nhưng sẽ khó làm việc lắm đấy. 140 00:11:26,478 --> 00:11:28,449 Làm việc ư? 141 00:11:28,449 --> 00:11:31,505 Người của tôi thì xông xáo đi tìm còn anh thì ở nhà họp báo. 142 00:11:31,545 --> 00:11:33,434 Báo chí cũng là một công cụ. 143 00:11:33,474 --> 00:11:35,646 Nó sẽ tìm nhanh hơn là lũ chó săn đấy. 144 00:11:35,686 --> 00:11:36,812 Tôi không cần anh. 145 00:11:36,852 --> 00:11:40,110 Vẫn đang theo rất sát dấu vết của chúng, rồi sẽ tìm được thôi. 146 00:11:40,149 --> 00:11:42,481 Vấn đề là khi ông lần theo vết chúng, 147 00:11:42,522 --> 00:11:46,464 ông vẫn luôn ở đằng sau con mồi. 148 00:11:47,790 --> 00:11:49,880 Cứ để rồi xem. 149 00:11:56,756 --> 00:11:58,285 Không có vũ khí đâu. 150 00:11:58,325 --> 00:12:01,098 Xin lỗi ông vì lúc này tôi không tin ai cả. 151 00:12:01,179 --> 00:12:07,853 Cô gái à, tôi đảm bảo là tôi không có gì nguy hiểm đâu. 152 00:12:07,894 --> 00:12:12,478 Thế chắc là ông không phiền nếu tôi chụp ảnh ông. 153 00:12:12,518 --> 00:12:14,570 Không ăn thua đâu. 154 00:12:14,609 --> 00:12:16,257 Có người sắp bị xử tử vì bị vu tội giết ông 155 00:12:16,298 --> 00:12:17,584 trong khi ông bình thản ngồi đây. 156 00:12:17,625 --> 00:12:21,283 Tôi không phải là người chọn Lincoln Burrows. 157 00:12:21,324 --> 00:12:23,857 Thế là ai? Em ông? Bà tổng thống ư? 158 00:12:23,898 --> 00:12:25,063 Cô không hiểu rồi. 159 00:12:25,103 --> 00:12:27,516 Trong vụ này tôi chỉ là tù binh thôi. 160 00:12:27,557 --> 00:12:28,763 Ông có thể ra mặt. 161 00:12:28,802 --> 00:12:31,778 Ông đã có thể ngăn mọi chuyện trước cả khi nó bắt đầu. 162 00:12:31,818 --> 00:12:33,789 Không, tôi là tù binh. 163 00:12:33,829 --> 00:12:35,558 Và giờ cô cũng vậy. 164 00:12:35,598 --> 00:12:41,066 Kế từ lúc cô để cánh cửa kia lại sau lưng. 165 00:12:46,494 --> 00:12:52,004 Chả lẽ cô không thấy tò mò khi ở đây không hề có bảo vệ? 166 00:12:52,044 --> 00:12:54,296 Cửa chỉ mở được từ bên ngoài. 167 00:12:54,336 --> 00:12:57,592 Kính dày 2 inch, chống đạn. 168 00:12:59,280 --> 00:13:02,457 Không thoát được ra đâu. 169 00:13:06,237 --> 00:13:08,610 Ta phải bỏ họ lại thôi. 170 00:13:08,649 --> 00:13:11,344 Không thể. Họ biết về Utah rồi. 171 00:13:11,384 --> 00:13:12,993 Thế lại càng phải bỏ. 172 00:13:13,033 --> 00:13:17,657 Nếu họ bị bắt, cớm sẽ biết ta định đi đâu. 173 00:13:17,697 --> 00:13:19,144 Ta cứ cho họ đi cùng cho đến Utah 174 00:13:19,185 --> 00:13:24,974 rồi làm gì thì làm. 175 00:13:25,095 --> 00:13:28,110 Em nghĩ món tiền sẽ ở đó à? 176 00:13:28,151 --> 00:13:30,161 Charles có thể ít khi nói thật, 177 00:13:30,201 --> 00:13:31,408 nhưng phút cuối đó... 178 00:13:31,403 --> 00:13:32,654 nhưng phút cuối đó... 179 00:13:32,935 --> 00:13:35,349 chẳng có lý do gì để ông ta nói dối cả. 180 00:13:35,389 --> 00:13:38,887 Một khi ta lấy được nó, ta sẽ qua Mexico, 181 00:13:38,927 --> 00:13:43,190 rồi đi xe buýt đến Fanama. 182 00:13:43,270 --> 00:13:46,888 Em vẫn giữ ý định với cửa hàng đồ lặn đó hả? 183 00:13:46,928 --> 00:13:49,904 Bây giờ kể cả em phải nằm võng trong 20 năm nữa 184 00:13:49,944 --> 00:13:51,513 em cũng cam lòng. 185 00:13:51,552 --> 00:13:53,482 Tất cả mọi người đang truy đuổi ta. 186 00:13:53,523 --> 00:13:54,729 Không đến được Panama hay Utah đâu. 187 00:13:54,721 --> 00:13:55,694 Không đến được Panama hay Utah đâu. 188 00:13:55,734 --> 00:13:58,428 Nếu không có giúp đỡ. 189 00:13:58,871 --> 00:14:00,479 Veronica không giúp được rồi. 190 00:14:00,519 --> 00:14:01,848 Sao lại nói thế? 191 00:14:01,848 --> 00:14:03,455 Ta không có tiền, quần áo... 192 00:14:03,495 --> 00:14:05,223 Đã có rồi. 193 00:14:05,223 --> 00:14:06,552 Anh tưởng kế hoạch là máy bay của Abruzzi. 194 00:14:06,592 --> 00:14:09,406 Đó mới là phương án A. 195 00:14:10,250 --> 00:14:11,216 Vậy tức là ta đã... có tất cả những gì cần thiết. 196 00:14:11,189 --> 00:14:12,542 Vậy tức là ta đã... có tất cả những gì cần thiết. 197 00:14:12,582 --> 00:14:14,552 Ở đâu? 198 00:14:14,552 --> 00:14:15,758 Trong kho. 199 00:14:15,702 --> 00:14:17,006 Trong kho. 200 00:14:26,293 --> 00:14:27,541 Scofield đã vẽ hình đó không phải cô à? 201 00:14:27,581 --> 00:14:29,994 Anh ta thiết kế tất cả. 202 00:14:30,033 --> 00:14:32,326 Đó là nhà thờ Sistine. 203 00:14:32,326 --> 00:14:34,255 Tôi biết anh ta là kỹ sư gì đó, 204 00:14:34,295 --> 00:14:37,552 nhưng khiếu hội họa của anh ta thật đáng nể. 205 00:14:37,591 --> 00:14:40,647 Còn gì nữa không? Về con người anh ta? 206 00:14:40,688 --> 00:14:42,779 Anh ta khá hài hước. 207 00:14:42,819 --> 00:14:44,628 Nhưng khá phátxít. 208 00:14:44,669 --> 00:14:46,239 Tất cả phải đúng theo ý anh ta, 209 00:14:46,278 --> 00:14:48,851 chính xác từng li từng tí. 210 00:14:48,891 --> 00:14:54,963 Tôi luôn nghĩ đây chỉ là một trò đùa vui của anh ta. 211 00:14:57,857 --> 00:14:59,828 Cô cho tôi số rồi đúng không? 212 00:14:59,909 --> 00:15:01,960 Vâng. 213 00:15:01,999 --> 00:15:06,584 Có thể tôi sẽ gọi lại sau. . Cám ơn cô. 214 00:15:06,624 --> 00:15:08,753 Foley! 215 00:15:10,121 --> 00:15:13,057 Con phố dài dài mà ta đi đến nhà tù là gì nhỉ? 216 00:15:13,097 --> 00:15:15,993 Đại lộ English. 217 00:15:17,681 --> 00:15:21,741 Còn ở trước mặt, 2 con phố giao với nó? 218 00:15:21,822 --> 00:15:23,753 Fitz và Fercy. Sao ạ? 219 00:15:23,793 --> 00:15:25,924 Cám ơn cô. 220 00:15:28,215 --> 00:15:30,226 - Chuẩn bị đi. - Ta đi đâu đây? 221 00:15:30,266 --> 00:15:33,122 1 nơi ta có thể trở thành công dân. 222 00:15:33,161 --> 00:15:38,348 Đừng nói vòng vo nữa. Nói toạc ra xem nào. 223 00:15:42,007 --> 00:15:43,415 Xin chào. 224 00:15:43,455 --> 00:15:45,546 Chào cháu. 225 00:15:47,395 --> 00:15:49,326 Cháu gái à. 226 00:15:49,366 --> 00:15:51,939 Các chú làm gì vậy? 227 00:15:53,628 --> 00:15:55,679 Câu cá thôi mà. 228 00:15:55,719 --> 00:15:58,212 Cần câu đâu? 229 00:15:58,292 --> 00:16:00,544 Bọn chú thích bắt bằng tay cơ. 230 00:16:00,583 --> 00:16:03,720 Phải, bắt cá bằng tay. 231 00:16:03,841 --> 00:16:07,057 Chú nghĩ câu hỏi phải là, 232 00:16:07,178 --> 00:16:11,077 Cháu làm gì ở đây? 233 00:16:11,199 --> 00:16:13,289 - Đi săn. - Gracie? 234 00:16:14,497 --> 00:16:17,432 Gracie, lùi lại. 235 00:16:17,954 --> 00:16:19,523 Các người là tù nhân ở Fox River. 236 00:16:19,563 --> 00:16:22,658 Đứng có động đậy. 237 00:16:29,053 --> 00:16:31,466 Tránh xa nó ra. 238 00:16:31,459 --> 00:16:31,586 Tránh xa nó ra. 239 00:16:30,902 --> 00:16:34,238 Từ từ nào... 240 00:16:37,054 --> 00:16:39,143 Ở yên đó. 241 00:16:42,119 --> 00:16:43,166 Để nó đi đi. 242 00:16:43,206 --> 00:16:45,940 John để nó đi đi. 243 00:16:47,589 --> 00:16:50,443 Bỏ súng xuống. 244 00:16:51,167 --> 00:16:52,775 Ông bỏ xuống ngay. 245 00:16:52,816 --> 00:16:54,907 Bỏ xuống. 246 00:16:55,831 --> 00:16:57,720 1 ... 247 00:16:57,760 --> 00:16:58,847 tôi bắn đấy. 248 00:16:58,927 --> 00:17:00,977 2! 249 00:17:04,757 --> 00:17:07,250 Tốt lắm. 250 00:17:07,371 --> 00:17:08,658 Lấy súng đi. 251 00:17:08,698 --> 00:17:09,904 Nhặt lên đi. 252 00:17:09,896 --> 00:17:10,789 Nhặt lên đi. 253 00:17:12,558 --> 00:17:14,648 Ông mà hại nó... 254 00:17:16,056 --> 00:17:18,188 Cháu sẽ ổn thôi. 255 00:17:20,720 --> 00:17:22,852 Về với bố đi. 256 00:17:25,104 --> 00:17:27,115 Tôi sẽ không nói với ai đâu. 257 00:17:27,155 --> 00:17:29,003 Tôi không hại anh đâu, nên cứ bình tĩnh. 258 00:17:29,045 --> 00:17:31,134 - Xe anh đâu? - Ở trên đường. 259 00:17:31,174 --> 00:17:33,265 Chìa khóa? 260 00:17:43,640 --> 00:17:46,053 Cô đang bị coi là tòng phạm của vụ này, cô biết chứ? 261 00:17:45,996 --> 00:17:48,224 Cô đang bị coi là tòng phạm của vụ này, cô biết chứ? 262 00:17:48,265 --> 00:17:51,803 Tôi không biết gì cả. 263 00:17:51,882 --> 00:17:55,863 Cô đã mở cánh cửa để Scofield trốn thoát. 264 00:17:55,903 --> 00:17:57,230 Không. 265 00:17:57,311 --> 00:17:59,000 Cô có quan hệ tình dục với Scofield không? 266 00:17:59,039 --> 00:18:00,005 Không. 267 00:18:00,045 --> 00:18:03,019 Nhưng cô có tình cảm với hắh. 268 00:18:03,060 --> 00:18:05,755 7 tên khác đã ra theo. 269 00:18:06,841 --> 00:18:08,932 Ai cơ? 270 00:18:22,884 --> 00:18:25,900 Xin lỗi. Hôm nay thứ 7, đóng cửa. 271 00:18:25,940 --> 00:18:28,111 Đó chính là vấn đề đấy. 272 00:18:28,151 --> 00:18:29,719 Xin lỗi? 273 00:18:29,760 --> 00:18:35,067 Tôi cần cấp cứu, và làm bí mật thôi. 274 00:18:35,187 --> 00:18:39,209 Anh vừa nói là ANH cần cấp cứu? 275 00:18:39,410 --> 00:18:41,420 Đây là phòng khám tư mà? 276 00:18:41,460 --> 00:18:46,004 Vâng, nhưng chỉ dành cho động vật thôi. 277 00:18:48,014 --> 00:18:49,743 Anh bị làm sao vậy? 278 00:18:49,783 --> 00:18:52,558 Anh cần được chăm sóc y tế. 279 00:18:52,598 --> 00:18:55,051 Tôi sẽ gọi cấp cứu. 280 00:18:56,538 --> 00:18:57,745 Không được gọi, bác sỹ ạ. 281 00:18:57,737 --> 00:18:58,992 Không được gọi, bác sỹ ạ. 282 00:18:59,031 --> 00:18:59,394 Được. 283 00:18:59,434 --> 00:19:01,524 Được. 284 00:19:04,017 --> 00:19:06,108 Anh muốn gì? 285 00:19:13,627 --> 00:19:15,839 Tôi muốn lão ta ra khỏi xe ngay. 286 00:19:15,880 --> 00:19:17,768 Đó chỉ là một con bé thôi mà. 287 00:19:17,809 --> 00:19:19,016 Ông không có tim à? 288 00:19:19,056 --> 00:19:22,714 Tôi cũng có con gái nhỏ. 289 00:19:22,796 --> 00:19:24,925 Tôi cũng có. 290 00:19:25,047 --> 00:19:31,279 Nhưng nếu tôi không làm thế ta đã không ở đây giờ này. 291 00:19:31,319 --> 00:19:33,411 Rẽ phải đi. 292 00:19:34,214 --> 00:19:35,823 Đi đâu thế? 293 00:19:35,863 --> 00:19:37,069 Oswego. 294 00:19:37,150 --> 00:19:38,356 Đó là phía tây mà. Ta phải đi về phía đông. 295 00:19:38,350 --> 00:19:39,764 Đó là phía tây mà. Ta phải đi về phía đông. 296 00:19:39,804 --> 00:19:41,090 Gia đình tôi ở Chicago. 297 00:19:41,130 --> 00:19:43,222 Anh nghĩ bọn cớm không biết điều đó à? 298 00:19:43,261 --> 00:19:45,674 Anh nghĩ họ cứ để yên cho anh về nhà anh sao? 299 00:19:45,667 --> 00:19:46,920 Anh nghĩ họ cứ để yên cho anh về nhà anh sao? 300 00:19:46,962 --> 00:19:48,170 Anh nghĩ họ cứ để yên cho anh về nhà anh sao? 301 00:19:48,170 --> 00:19:49,414 Anh nghĩ họ cứ để yên cho anh về nhà anh sao? 302 00:19:49,455 --> 00:19:51,022 Anh nghĩ họ cứ để yên cho anh về nhà anh sao? 303 00:19:51,103 --> 00:19:52,590 Thế còn New York? 304 00:19:52,631 --> 00:19:54,119 Ở đó làm sao? 305 00:19:54,159 --> 00:19:55,284 Bạn gái tôi có thai ở đó. 306 00:19:55,324 --> 00:19:58,179 Tình yêu chính là điểm yếu của anh, 307 00:19:58,220 --> 00:19:59,747 họ biết điều đó đấy. 308 00:19:59,787 --> 00:20:04,733 Nhưng không nên dừng lại mà hãy suy nghĩ mà hành động. 309 00:20:04,773 --> 00:20:07,668 Hãy đi Oswego. 310 00:20:07,790 --> 00:20:09,799 Sao lại đi Oswego chứ. 311 00:20:09,840 --> 00:20:12,695 Vấn đề không phải Oswego ở đâu. 312 00:20:12,735 --> 00:20:15,912 Mà ở Oswego có cái gì kia. 313 00:20:15,951 --> 00:20:19,409 Đây là nhật ký sử dụng thẻ tín dụng của Scofield. 314 00:20:19,450 --> 00:20:22,908 Hắn dùng khá nhiều ở hạt Will trước khi bị bắt. 315 00:20:22,948 --> 00:20:24,154 Chính xác. Hắn ở Chicago. 316 00:20:24,195 --> 00:20:25,401 Sao hắn lại phải đến tận đây 317 00:20:25,345 --> 00:20:26,285 Sao hắn lại phải đến tận đây 318 00:20:26,326 --> 00:20:27,532 để tiêu hơn 8 nghìn chỉ trong hơn một tháng? 319 00:20:27,476 --> 00:20:28,778 để tiêu hơn 8 nghìn chỉ trong hơn một tháng? 320 00:20:28,818 --> 00:20:30,588 Rửa xe, thuê xe, thư từ, nhà kho... 321 00:20:30,588 --> 00:20:31,995 Đã cử người điều tra rồi. 322 00:20:32,035 --> 00:20:35,574 Thế còn FBl? Ta có báo với họ không? 323 00:20:35,615 --> 00:20:41,003 1 thợ sàn ở Tamarack vừa chạm trán 5 tên tù. 324 00:20:45,667 --> 00:20:47,798 Vậy đây là nơi Scofield ở ư? 325 00:20:47,838 --> 00:20:49,043 2 tháng trước khi hắn bị bắt. 326 00:20:49,036 --> 00:20:51,497 2 tháng trước khi hắn bị bắt. 327 00:20:55,236 --> 00:20:58,091 Mẹ chết, bố bỏ nhà đi. 328 00:20:58,130 --> 00:21:03,157 Không còn ai khác ngoài anh trai. 329 00:21:09,068 --> 00:21:11,963 Nên hắn lập kế hoạch. 330 00:21:20,850 --> 00:21:27,926 nghiên cứu hàng tháng trời... 331 00:21:29,534 --> 00:21:32,310 Từng chi tiết một. 332 00:21:38,742 --> 00:21:43,084 Sau đó hắn phi tang toàn bộ tư liệu. 333 00:21:52,615 --> 00:21:55,711 Cử thợ lặn xuống sông đi. 334 00:21:58,163 --> 00:22:02,988 Không có sóng đâu. Nơi này quá hẻo lánh. 335 00:22:03,029 --> 00:22:07,813 Họ không đặt trạm phát sóng ở Montana này. 336 00:22:07,853 --> 00:22:09,261 Ông im đi được không, Terrence? 337 00:22:09,301 --> 00:22:11,956 Tôi chỉ muốn giúp cô thôi mà. Họ như cái mạng nhện vậy. 338 00:22:11,996 --> 00:22:13,604 Cô càng vùng vẫy càng dính chặt hơn. 339 00:22:13,644 --> 00:22:16,298 Với tôi ông chỉ là kẻ hèn hạ đang cố biện minh cho mình. 340 00:22:16,337 --> 00:22:19,715 Nếu tôi lánh đi và giữ im lặng, tôi sẽ sống. 341 00:22:19,755 --> 00:22:21,966 Họ nói như vậy. 342 00:22:22,047 --> 00:22:23,857 Và ông sẵn sàng sống như thế này, 343 00:22:23,897 --> 00:22:26,752 trong một cái hộp kín mít trong khi ngoài kia náo loạn? 344 00:22:26,791 --> 00:22:28,802 Bản năng sinh tồn là một động lực mạnh mẽ. 345 00:22:28,843 --> 00:22:31,134 Sự thật cũng thế. 346 00:22:34,954 --> 00:22:37,046 Đừng. 347 00:22:37,367 --> 00:22:39,459 Cô gái à? 348 00:22:45,449 --> 00:22:48,063 Đừng có gọi. 349 00:22:49,871 --> 00:22:52,445 Sao rồi? 350 00:22:52,526 --> 00:22:54,697 Tôi hơi sợ. 351 00:22:54,777 --> 00:22:57,875 Chúng lấy xe rồi à? 1978 Grand Cherokee. 352 00:22:57,915 --> 00:22:59,160 Chúng đi hướng nào? 353 00:22:59,200 --> 00:23:02,056 Hướng bắc, đi về Oswego. 354 00:23:04,348 --> 00:23:10,941 Lấy giấy tờ của Scofield đi. Thẻ tín dụng của hắn đâu. 355 00:23:13,636 --> 00:23:15,645 Tất nhiên rồi. 356 00:23:15,686 --> 00:23:19,184 Hắn sẽ để những thứ giúp hắn biến mất ở đâu chứ? 357 00:23:19,225 --> 00:23:21,717 Ta sẽ đi Oswego. 358 00:23:29,799 --> 00:23:31,729 Cô có người thăm này. 359 00:23:31,770 --> 00:23:34,022 Cám ơn. 360 00:23:45,079 --> 00:23:47,492 Trông cô thất vọng quá. 361 00:23:47,532 --> 00:23:50,226 Không, tôi tưởng bố tôi đến cơ. 362 00:23:50,226 --> 00:23:52,156 Cô nói chuyện với ông ấy chưa? 363 00:23:52,196 --> 00:23:54,690 Vẫn ở văn phòng. 364 00:23:54,810 --> 00:23:59,555 Tôi mang quần áo đến đây. 365 00:24:01,403 --> 00:24:02,771 Cám ơn chị. 366 00:24:02,811 --> 00:24:07,556 Và ví nữa. Cô đã bỏ lại ở bệnh xá. 367 00:24:13,186 --> 00:24:16,683 Tôi đang gặp rắc rối lớn đây. 368 00:24:18,091 --> 00:24:25,209 Tôi cần phải... xin lỗi cô. 369 00:24:37,954 --> 00:24:40,446 Họ đã dọa đuổi tôi nếu tôi không nói... 370 00:24:40,487 --> 00:24:42,618 Không, không... 371 00:24:42,738 --> 00:24:49,575 Tôi không nên đổ lỗi cho người khác vì tội lỗi của mình. 372 00:24:51,423 --> 00:24:58,662 Cô không phải nhân viên đầu tiên có tình cảm với tù nhân đâu. 373 00:25:01,798 --> 00:25:06,825 Anh ta chưa bao giờ để ý. Không một tí nào. 374 00:25:12,532 --> 00:25:14,865 Anh nghĩ gì vậy? 375 00:25:15,670 --> 00:25:17,076 Lỗi lầm. 376 00:25:17,117 --> 00:25:20,133 Anh phải làm như thế. 377 00:25:20,254 --> 00:25:22,344 Không. 378 00:25:23,471 --> 00:25:25,844 Tôi đã hủy hoại đời cô ấy. 379 00:25:25,884 --> 00:25:28,738 Giờ anh chẳng làm gì được nữa rồi. 380 00:25:28,778 --> 00:25:30,869 Không phải thế. 381 00:25:32,599 --> 00:25:35,051 Anh yêu cô ấy rồi ư? 382 00:25:38,790 --> 00:25:39,956 Oswego ở đâu? 383 00:25:39,997 --> 00:25:42,369 Khoảng nửa dặm nữa. 384 00:25:45,706 --> 00:25:48,482 Ông định làm gì? Bắn tôi ư? 385 00:25:48,521 --> 00:25:50,612 Bắn, rồi máu tôi vương khắp nhà ư? 386 00:25:50,693 --> 00:25:51,577 Ông không rời khỏi đây được mà? 387 00:25:51,618 --> 00:25:55,115 Ông giết tôi thì sẽ kẹt lại đây với tôi. 388 00:25:55,155 --> 00:25:57,608 Tôi được an toàn ở đây. 389 00:25:57,648 --> 00:25:59,499 Ở đây ông là tù nhân. 390 00:25:59,538 --> 00:26:02,111 Nhưng vẫn còn được thở. 391 00:26:02,151 --> 00:26:08,304 Nếu tôi bước một bước ra ngoài sẽ tắt thở ngay. 392 00:26:09,551 --> 00:26:13,852 Cô nhìn tôi như thể tôi là quỷ dữ. 393 00:26:14,818 --> 00:26:19,523 Tôi đã từ bỏ gia đình tôi. Răng của tôi. 394 00:26:19,562 --> 00:26:24,388 Tôi uống percocet mỗi ngày để quên đi nỗi khổ này. 395 00:26:24,428 --> 00:26:26,640 Cô không biết tôi đã trải qua những gì đâu. 396 00:26:26,680 --> 00:26:29,574 Ông trải qua những gì ư? 397 00:26:30,057 --> 00:26:32,389 Tôi không cần biết ông ra sao. 398 00:26:32,429 --> 00:26:34,521 Đừng. 399 00:26:38,260 --> 00:26:41,234 Sở cảnh sát Blackfoot đây. 400 00:26:42,924 --> 00:26:44,894 Tôi là Veronica Donovan. 401 00:26:44,935 --> 00:26:49,439 Hãy cử người tới căn nhà ở cuối đường Light. 402 00:26:49,479 --> 00:26:52,894 Cô gọi báo cáo tội phạm à? 403 00:26:53,056 --> 00:26:54,143 Vâng. 404 00:26:54,183 --> 00:26:59,611 Vì tổng thống Mỹ. Hãy cử người đến ngay đi. 405 00:26:59,691 --> 00:27:02,304 Tôi không thể làm được đâu. 406 00:27:02,345 --> 00:27:03,552 Anh cần một chuyên gia. 407 00:27:03,496 --> 00:27:04,798 Anh cần một chuyên gia. 408 00:27:04,742 --> 00:27:05,440 Anh cần một chuyên gia. 409 00:27:05,385 --> 00:27:06,687 Anh cần một chuyên gia. 410 00:27:06,808 --> 00:27:08,819 Anh cần một người biết làm việc này. 411 00:27:08,859 --> 00:27:10,789 Tôi không có nhiều lựa chọn đâu. 412 00:27:10,829 --> 00:27:12,558 bàn tay đó ở trong hộp hàng giờ rồi. 413 00:27:12,599 --> 00:27:13,643 Nó đang chết dần. 414 00:27:13,684 --> 00:27:15,735 Tôi không đủ khả nàng làm việc này. 415 00:27:15,775 --> 00:27:19,957 Tôi chỉ có một tay, nhưng đủ để đâm chết ông đấy. 416 00:27:19,997 --> 00:27:22,932 Nểu thế chưa đủ, tôi đã thấy cái tên "Bà Gudat" ở ngoài cửa. 417 00:27:22,972 --> 00:27:28,521 Đi tìm người có tên đó ở khu này không khó đâu nhì? 418 00:27:28,562 --> 00:27:30,653 Được rồi. 419 00:27:31,255 --> 00:27:32,461 Tôi không hứa trước đâu đấy. 420 00:27:32,501 --> 00:27:35,960 Đấy là chuyện của tôi. 421 00:27:36,080 --> 00:27:38,091 Tôi cần gây mê. 422 00:27:38,130 --> 00:27:41,307 Trông tôi ngu đến thế sao? 423 00:27:41,388 --> 00:27:45,047 Tôi không thể phẫu thuật mà không gây mê. 424 00:27:45,087 --> 00:27:47,460 Tôi cần cắt bỏ phần thịt hỏng. 425 00:27:47,499 --> 00:27:50,877 Chẳng ai trải qua được mà không cần gây mê đâu. 426 00:27:50,918 --> 00:27:54,536 Tôi trải qua được. 427 00:27:54,658 --> 00:27:58,034 Schweitzer là công ty làm ra cái toalet 428 00:27:58,034 --> 00:28:00,407 ở trong phòng giam cúa Scofield. 429 00:28:00,447 --> 00:28:01,613 Ôc Allen là một bộ phận của nó. 430 00:28:01,654 --> 00:28:03,745 Tất cả ở đây rồi chứ? 431 00:28:03,784 --> 00:28:06,480 Thật kinh ngạc. 432 00:28:06,600 --> 00:28:10,419 Ripe Chance Woods. Có nơi nào như vậy không? 433 00:28:10,459 --> 00:28:12,309 Đã cử người điều tra rồi. 434 00:28:12,349 --> 00:28:18,341 Bộ đang chuyển tới 1 khu nhà kho ở Oswego. 435 00:28:19,828 --> 00:28:23,245 Khu vực kho của công ty Allen. 436 00:28:29,558 --> 00:28:35,147 Scofield vẫn đang còn hạn thuê đơn vị số 164. 437 00:28:35,228 --> 00:28:37,239 Ta đã có người ở phố 3, 8 và con ngõ rồi. 438 00:28:37,278 --> 00:28:39,007 Nếu chúng có ở trong đó ta đã bao vây tứ phía. 439 00:28:39,048 --> 00:28:42,948 Cứ bắn hạ nếu chúng manh động. 440 00:28:49,743 --> 00:28:54,046 Đây là chỗ của tôi, các anh về đi. 441 00:29:00,841 --> 00:29:03,737 Đóng cửa lại. 442 00:29:08,924 --> 00:29:10,853 Nơi này vẫn không có gì à? 443 00:29:10,893 --> 00:29:14,070 Không. Họ đã kiểm tra rồi. 444 00:29:14,473 --> 00:29:16,524 Không có nơi nào có cái tên đó cả. 445 00:29:16,563 --> 00:29:19,739 Kể cả ở nước ngoài. 446 00:29:32,606 --> 00:29:34,698 Đi thôi. 447 00:29:48,409 --> 00:29:52,187 Thằng khốn đã lừa chúng ta. 448 00:30:23,913 --> 00:30:26,005 Đừng nói gì cả. 449 00:30:27,169 --> 00:30:29,301 Anh sĩ quan. 450 00:30:33,161 --> 00:30:35,253 Không có gì. 451 00:30:38,710 --> 00:30:41,203 Hắn thông minh đấy. 452 00:30:41,404 --> 00:30:44,902 Không phải vị trí, mà là một cái tên. 453 00:30:44,942 --> 00:30:46,470 Máy PDA đâu? 454 00:30:46,551 --> 00:30:48,722 Đây. 455 00:30:48,842 --> 00:30:51,455 Lấy ra số liệu dân số của hạt này. 456 00:30:51,497 --> 00:30:54,070 Càng về xa càng tốt. 457 00:30:55,799 --> 00:30:57,006 Sẽ có người nhìn thấy mất. 458 00:30:57,046 --> 00:30:59,217 Cứ đào đi. 459 00:30:59,217 --> 00:31:03,599 Chúng ta sẽ bị xuống địa ngục mất. 460 00:31:07,380 --> 00:31:09,470 Giúp tôi nào. 461 00:31:16,064 --> 00:31:18,757 Ranh mãnh lắm, anh bạn. 462 00:31:21,372 --> 00:31:23,744 Anh tìm gì? 463 00:31:27,081 --> 00:31:29,373 Tới nghĩa trang mau. 464 00:31:35,082 --> 00:31:38,381 Lúc đầu tôi tính chỉ đủ quần áo cho tôi và Linc trong một tuần thôi. 465 00:31:38,421 --> 00:31:39,626 Nhưng sau tôi nghĩ tất cả đều cần, nên... 466 00:31:39,570 --> 00:31:41,598 Nhưng sau tôi nghĩ tất cả đều cần, nên... 467 00:31:41,637 --> 00:31:42,843 Anh làm việc này là từ trái tim mình ư? 468 00:31:42,786 --> 00:31:44,090 Anh làm việc này là từ trái tim mình ư? 469 00:31:44,130 --> 00:31:45,337 Đúng đấy, John. Trái tim. Ông biết nó là gì chứ? 470 00:31:45,329 --> 00:31:46,582 Đúng đấy, John. Trái tim. Ông biết nó là gì chứ? 471 00:31:46,574 --> 00:31:47,629 Đúng đấy, John. Trái tim. Ông biết nó là gì chứ? 472 00:31:48,553 --> 00:31:49,758 Ta không còn là tù nhân nữa, mà là công dân rồi. 473 00:31:49,703 --> 00:31:51,006 Ta không còn là tù nhân nữa, mà là công dân rồi. 474 00:31:50,950 --> 00:31:54,383 Ta không còn là tù nhân nữa, mà là công dân rồi. 475 00:32:10,707 --> 00:32:12,839 Quần hơi ngắn. 476 00:32:12,960 --> 00:32:16,137 Thế thì chặt chân đi, ông giỏi việc đó mà. 477 00:32:16,177 --> 00:32:18,589 Áo khoác là vừa nhất. 478 00:32:18,630 --> 00:32:22,812 Muốn bộ vừa hơn thì ra cửa hàng nhé. 479 00:32:23,856 --> 00:32:25,988 Linc. 480 00:32:26,590 --> 00:32:28,441 Ta có gì nào? 481 00:32:28,481 --> 00:32:30,572 Tiền, hộ chiếu... 482 00:32:31,657 --> 00:32:34,392 thẻ điện thoại. 483 00:32:34,432 --> 00:32:36,000 Archie Ryan? 484 00:32:36,041 --> 00:32:37,206 Anh xem tên em chưa? 485 00:32:37,247 --> 00:32:40,182 Phineas McClintock. 486 00:32:40,986 --> 00:32:43,518 Thế còn đây? 487 00:32:43,600 --> 00:32:47,017 Chìa của một chiếc xe đang đợi ta ở gần đây. 488 00:32:47,058 --> 00:32:48,666 2 chúng ta hay 5 chúng ta? 489 00:32:48,706 --> 00:32:49,953 2 chúng ta. 490 00:32:49,994 --> 00:32:52,326 Họ biết không? 491 00:32:52,446 --> 00:32:54,536 Chưa. 492 00:32:58,397 --> 00:33:01,131 Có người đến. 493 00:33:48,578 --> 00:33:50,628 Phải té thôi. 494 00:33:50,667 --> 00:33:53,362 Làm sao hắn biết chứ? 495 00:34:40,005 --> 00:34:42,980 Hãy nhớ ta đang là công dân rồi đấy. 496 00:34:43,021 --> 00:34:44,226 Công dân. 497 00:34:44,266 --> 00:34:45,111 Công dân. 498 00:34:46,116 --> 00:34:48,369 Xin lỗi, mấy giờ rồi ạ? 499 00:34:47,928 --> 00:34:49,615 Tôi không biết. 500 00:34:49,607 --> 00:34:50,861 Tôi không biết. 501 00:34:50,854 --> 00:34:51,182 Tôi không biết. 502 00:35:05,175 --> 00:35:08,111 Tôi không thể ra ngoài, họ sẽ giết tôi ngay đấy. 503 00:35:08,191 --> 00:35:09,076 Ông sai rồi. 504 00:35:09,117 --> 00:35:12,574 Khi ông ra mặt mọi chuyện sẽ kết thúc. 505 00:35:12,614 --> 00:35:14,063 Ông sẽ lấy lại được cuộc sống của mình. 506 00:35:14,102 --> 00:35:15,711 Hãy hứa đi. 507 00:35:15,750 --> 00:35:17,841 Tôi hứa. 508 00:35:20,697 --> 00:35:23,029 V, anh đây. 509 00:35:23,109 --> 00:35:24,837 Thoát rồi. 510 00:35:24,877 --> 00:35:28,136 Ơn Chúa. Em nghe tin rồi các anh dừng lại đi. 511 00:35:28,175 --> 00:35:29,744 Em sẽ phải đưa các anh ra đầu thú. 512 00:35:29,785 --> 00:35:30,949 Cái gì? 513 00:35:30,990 --> 00:35:32,518 Em đang ở chỗ Steadman rồi. 514 00:35:32,558 --> 00:35:34,207 Ông ta còn sống. 515 00:35:34,246 --> 00:35:35,654 Anh sẽ được giải tội. 516 00:35:35,694 --> 00:35:36,781 Mời vào. 517 00:35:36,821 --> 00:35:38,830 Steadman... 518 00:35:38,871 --> 00:35:40,438 Em tìm được Steadman ư? 519 00:35:40,479 --> 00:35:42,087 Terrence, đi nào. 520 00:35:42,128 --> 00:35:43,013 Chào cô. 521 00:35:43,052 --> 00:35:44,018 Veronica. 522 00:35:44,058 --> 00:35:44,942 Cảnh sát đến rồi. 523 00:35:44,982 --> 00:35:47,435 Anh hãy ở yên chỗ đó. 524 00:35:47,475 --> 00:35:49,003 Em không muốn mất anh. 525 00:35:49,043 --> 00:35:51,818 Cô à, bỏ điện thoại xuống. 526 00:35:51,858 --> 00:35:55,357 Ông Steadman, xin hãy lùi lại. 527 00:35:56,321 --> 00:35:58,051 Ver... Veronica. 528 00:35:58,091 --> 00:36:00,142 Veronica. 529 00:36:00,182 --> 00:36:02,272 Chúa ơi. 530 00:36:03,238 --> 00:36:05,369 Veronica! 531 00:36:43,768 --> 00:36:45,698 Tôi tưởng ông biết toàn bộ cuộc gọi từ đây 532 00:36:45,698 --> 00:36:48,954 đều phải qua chỗ chúng tôi. 533 00:36:49,157 --> 00:36:51,569 Còn món đồ chơi này của ông là hàng lậu đấy nhé. 534 00:36:51,513 --> 00:36:52,775 Còn món đồ chơi này của ông là hàng lậu đấy nhé. 535 00:36:52,815 --> 00:36:54,785 Làm sao ông mang nó vào được? 536 00:36:54,825 --> 00:36:57,439 Tôi mang nó theo khi dọn về đây. 537 00:36:57,480 --> 00:36:59,932 Để làm gì? 538 00:37:00,013 --> 00:37:02,183 Tự bảo vệ mình thôi. 539 00:37:02,224 --> 00:37:06,325 Đó là nhiệm vụ của chúng tôi mà? 540 00:38:03,343 --> 00:38:09,816 Có một kế hoạch để giải quyết tất cả chuyện này. 541 00:38:13,355 --> 00:38:15,727 Chưa được một ngày, dấu vết đang nguội dần, 542 00:38:15,767 --> 00:38:17,656 đó là một cuộc truy đuổi... 543 00:38:17,697 --> 00:38:19,948 Ừ được rồi. Cứ tiếp tục đi nhé. 544 00:38:20,029 --> 00:38:21,267 Bộ vẫn đang truy quét Oswego, nhưng chúng đã độn thổ rồi. 545 00:38:21,267 --> 00:38:22,482 Bộ vẫn đang truy quét Oswego, nhưng chúng đã độn thổ rồi. 546 00:38:22,472 --> 00:38:23,165 Bộ vẫn đang truy quét Oswego, nhưng chúng đã độn thổ rồi. 547 00:38:23,205 --> 00:38:24,412 Tôi không nghĩ thế đâu, ông Ives. 548 00:38:24,412 --> 00:38:24,975 Tôl không nghĩ thế đâu, ông lves. 549 00:38:25,016 --> 00:38:26,704 Sao anh tự tin thế được. 550 00:38:26,744 --> 00:38:28,835 Đâu phải chúng để lại bản đồ đường đi của chúng. 551 00:38:28,876 --> 00:38:31,810 Ngược lại là đằng khác. 552 00:38:31,931 --> 00:38:34,061 Scofield và cái hình xăm trên người hắn... 553 00:38:34,102 --> 00:38:38,605 là cách để hắn thoát khỏi nhà tù, và để hắn biến mất sau đó. 554 00:38:38,605 --> 00:38:41,621 là cách để hắn thoát khỏi nhà tù, và để hắn biến mất sau đó. 555 00:38:41,661 --> 00:38:47,693 Sớm muộn gì ta cũng sẽ biết trong đầu hắn đang nghĩ gì... 556 00:38:47,693 --> 00:38:48,658 Sớm muộn gì ta cũng sẽ biết trong đầu hắn đang nghĩ gì... 557 00:38:48,698 --> 00:38:51,311 nơi hắn định đến, cách hắn định đi. 558 00:38:51,351 --> 00:38:53,322 Và đến lúc hắn đến được đó... 559 00:38:53,362 --> 00:38:56,941 ta sẽ chờ sẵn hắn ở đó.