0 00:00:02,705 --> 00:00:03,608 [Tập 22 sync by xiboxo] 1 00:00:04,514 --> 00:00:06,522 Anh có 2 con cáo trong 1 cái chuồng gà, anh biết chứ? 2 00:00:06,623 --> 00:00:07,928 Cả 2 thằng đều muốn ra khỏi đây. 3 00:00:08,028 --> 00:00:09,133 Chúng sẽ biết điều cho đến lúc ra được khỏi đây. 4 00:00:09,233 --> 00:00:10,237 Nghe này, anh bạn. 5 00:00:10,338 --> 00:00:11,743 Đây không phải là lúc làm căng mọi chuyện. 6 00:00:11,944 --> 00:00:12,747 Tối nay chúng ta sẽ biến khỏi nơi này, 7 00:00:13,350 --> 00:00:14,454 hoặc là mãi mãi ở lại. 8 00:00:17,466 --> 00:00:19,273 Giả mạo tao hả, Scofield? 9 00:00:20,980 --> 00:00:22,888 Nhóc, nó đang xúi dại chúng mày đấy. 10 00:00:23,290 --> 00:00:25,599 Còn mày thì cứ làm như là đang làm nhiệm vụ ý. 11 00:00:25,900 --> 00:00:26,804 Cứ coi như tôi không có mặt ở đây. 12 00:00:26,904 --> 00:00:29,013 Yeah, mày và cái máy bộ đàm. 13 00:00:33,230 --> 00:00:34,836 Có một điều mà tôi vẫn chưa hiểu là, 14 00:00:34,936 --> 00:00:37,748 sau những chuyện đã xảy ra, 15 00:00:38,250 --> 00:00:39,856 sao chúng lại chưa giết chị đi nhỉ? 16 00:00:40,258 --> 00:00:42,467 Ta có một công nhân, cô ấy không làm được việc. 17 00:00:43,270 --> 00:00:43,872 Ta đuổi việc cô ấy. 18 00:00:44,776 --> 00:00:45,780 Đơn giản vậy thôi. 19 00:00:45,880 --> 00:00:48,089 Bà ta là phó tổng thống nước Mỹ. 20 00:00:48,190 --> 00:00:49,595 Bà ta cũng chỉ đến thế thôi mà, Jim. 21 00:00:49,997 --> 00:00:50,800 Chuyện gì vậy? 22 00:00:51,202 --> 00:00:52,608 Cô hãy đến Blackfoot, hãy tìm Steadman. 23 00:00:53,511 --> 00:00:54,716 Hãy... hãy cho tôi một cơ hội. 24 00:00:55,118 --> 00:00:55,720 Không! 25 00:00:56,122 --> 00:00:56,824 Con luật sư đó đâu? 26 00:01:04,254 --> 00:01:04,957 Xong rồi. 27 00:01:23,030 --> 00:01:24,134 Hey, hey, hey, hey. 28 00:01:25,038 --> 00:01:25,942 Ông già, ổn chứ? 29 00:01:26,142 --> 00:01:26,745 Không. 30 00:01:28,150 --> 00:01:28,652 Oh, Chúa ơi. 31 00:01:30,560 --> 00:01:31,263 Bật báo động lên. 32 00:01:31,464 --> 00:01:32,267 Cố lên, Micheal! 33 00:01:32,669 --> 00:01:33,472 Bật báo động lên! 34 00:01:33,873 --> 00:01:34,375 Cố lên! 35 00:01:36,986 --> 00:01:37,588 Cố lên nào! 36 00:01:41,805 --> 00:01:43,211 Micheal, cố lên! 37 00:01:48,030 --> 00:01:48,934 Nắm lấy tay anh! 38 00:01:50,641 --> 00:01:51,544 Nắm lấy... 39 00:02:22,971 --> 00:02:23,774 Đừng bắn! 40 00:02:25,983 --> 00:02:26,686 Đừng bắn! 41 00:02:26,786 --> 00:02:27,288 10-98 báo cáo. 42 00:02:27,389 --> 00:02:28,292 Có tù nhân vượt ngục! 43 00:02:30,401 --> 00:02:32,610 Những thằng nào đã trốn cùng mày?! 44 00:02:32,710 --> 00:02:33,513 Không ai cả! 45 00:02:33,915 --> 00:02:34,919 - Không ai, huh? - Không. 46 00:02:35,823 --> 00:02:36,927 Nói mau, hoặc là, tao thề có Chúa, 47 00:02:37,027 --> 00:02:37,931 tao sẽ bắn vỡ họng mày ra! 48 00:02:39,337 --> 00:02:40,039 Tôi không biết! 49 00:02:41,345 --> 00:02:42,951 Tên, nói tên bọn nó! 50 00:02:44,859 --> 00:02:45,963 Scofield... 51 00:02:47,168 --> 00:02:49,979 Burrows, Sucre. 52 00:02:50,080 --> 00:02:51,385 Và thằng nhóc con đó. 53 00:02:51,787 --> 00:02:52,490 Còn ai nữa?! 54 00:02:54,799 --> 00:02:56,004 Bagwell, anh bạn. 55 00:02:56,807 --> 00:02:57,811 C-Note. 56 00:02:58,413 --> 00:02:59,317 Abruzzi. 57 00:03:00,221 --> 00:03:02,028 Và một thằng mắt lé. 58 00:03:02,430 --> 00:03:03,634 Còn thằng nào nữa? 59 00:03:05,341 --> 00:03:06,847 Còn thằng nào nữa? 60 00:03:10,161 --> 00:03:11,365 Westmoreland. 61 00:03:19,599 --> 00:03:20,703 Có tù nhân vượt ngục! 62 00:03:21,506 --> 00:03:22,209 Bao nhiêu người? 63 00:03:22,309 --> 00:03:22,811 Tám. 64 00:04:28,777 --> 00:04:29,279 Giám đốc? 65 00:04:30,082 --> 00:04:30,986 Họ vừa tìm thấy Bellick. 66 00:04:36,909 --> 00:04:38,014 Đưa súng cho tôi. 67 00:04:38,114 --> 00:04:39,922 Pope đã huy động tất cả lực lượng rồi... 68 00:04:40,022 --> 00:04:41,126 Tôi nói chưa rõ hả? 69 00:04:41,930 --> 00:04:43,436 Đưa súng đây! 70 00:04:47,050 --> 00:04:47,753 Bọn chó chết này, 71 00:04:47,853 --> 00:04:49,058 coi như bọn nó... 72 00:04:49,259 --> 00:04:50,665 đã ký vào giấy khai tử rồi. 73 00:04:53,576 --> 00:04:54,781 Không sót một thằng nào. 74 00:05:02,713 --> 00:05:03,918 Khi chúng trốn trại, 75 00:05:04,018 --> 00:05:05,123 chúng đã có những kế hoạch riêng. 76 00:05:06,729 --> 00:05:09,440 Và xã hội lại có thêm những mối nguy hiểm. 77 00:05:10,143 --> 00:05:11,147 Các anh đều biết là, 78 00:05:11,549 --> 00:05:13,557 một vài tên trong số chúng là tội phạm giết người. 79 00:05:14,561 --> 00:05:16,669 Bây giờ, việc của chúng ta là bảo vệ, 80 00:05:16,970 --> 00:05:19,581 và giữ gìn sự an toàn cho dân chúng. 81 00:05:20,987 --> 00:05:24,200 Vì vậy, các anh có thể dùng đến biện pháp mạnh nếu tình huống bắt buộc, 82 00:05:24,300 --> 00:05:26,007 ta làm điều đó vì Chúa! 83 00:05:27,212 --> 00:05:29,019 Các chàng trai, chúng ta đang bảo vệ sự an toàn. 84 00:05:30,324 --> 00:05:31,730 Kể từ lúc chúng thoát ra được, 85 00:05:31,830 --> 00:05:32,834 tính đến giờ là 12'. 86 00:05:33,637 --> 00:05:35,746 Giỏi lắm chúng cũng chỉ chạy được 1 dặm. 87 00:05:36,047 --> 00:05:37,352 Hoặc nếu có phương tiện, 88 00:05:37,453 --> 00:05:39,160 thì là 10 dặm. 89 00:05:39,762 --> 00:05:41,871 Giờ thì lên đường đi nào! 90 00:06:10,486 --> 00:06:10,988 Yo, thôi nào , anh bạn, 91 00:06:11,088 --> 00:06:12,092 ta phải chuồn thôi. 92 00:06:12,795 --> 00:06:15,004 Không chuồn đi đâu cả, cứ núp ở đây đã. 93 00:06:15,506 --> 00:06:17,012 Cứ để họ đi trước ta. 94 00:06:17,112 --> 00:06:18,618 Không biết ta có cơ hội nào không đây, papi. 95 00:06:20,325 --> 00:06:22,233 Chó. Lũ chó đẻ. 96 00:06:22,534 --> 00:06:23,639 Chúng sắp phát hiện ra ta rồi. 97 00:06:23,739 --> 00:06:24,743 Cứ ở yên đó. 98 00:06:33,277 --> 00:06:34,281 Chúng không ngửi thấy gì đâu. 99 00:06:37,394 --> 00:06:38,599 Nhưng chúng nhìn thấy. 100 00:07:38,640 --> 00:07:40,347 Hey, hiện tôi không có ở đây, 101 00:07:40,447 --> 00:07:41,150 hãy để lại lời nhắn sau tiếp beep. 102 00:07:42,054 --> 00:07:43,158 Hey, Nick, tôi đây. 103 00:07:43,259 --> 00:07:44,564 Tôi vừa mới đáp xuống Montana. 104 00:07:44,664 --> 00:07:46,371 Còn khoảng 1h nữa là tới Blackfoot. 105 00:07:46,472 --> 00:07:47,676 Và ngôi nhà đó, 106 00:07:47,777 --> 00:07:49,685 nó sẽ cho ta vài thông tin về kẻ đã giết Steadman, 107 00:07:49,785 --> 00:07:50,488 tôi chắc vậy. 108 00:07:50,990 --> 00:07:52,797 Cho dù việc này có minh oan được cho Lincoln hay không, 109 00:07:52,998 --> 00:07:55,408 thì tôi vẫn muốn cảm ơn anh. Bye. 110 00:08:00,127 --> 00:08:02,436 Tiền làm cho trái đất này quay. 111 00:08:02,536 --> 00:08:04,042 Cô hiểu, và tôi cũng hiểu điều đó. 112 00:08:04,143 --> 00:08:05,147 Các người cắt nguồn tiền hỗ trợ của tôi, 113 00:08:05,247 --> 00:08:07,958 và tôi không thể tiếp tục chiến dịch tranh cử nếu thiếu nó. 114 00:08:08,058 --> 00:08:10,368 Tin tôi đi, đang có rất nhiều xung đột nội bộ. 115 00:08:10,468 --> 00:08:13,179 Và bà vẫn còn nhiều cách khác để đắc cử. 116 00:08:13,279 --> 00:08:16,492 - đó cũng là một sự tổn thất đối với chúng tôi... - Oh, đừng dài dòng nữa. 117 00:08:17,095 --> 00:08:19,103 Cô còn gì để nói không, 118 00:08:19,605 --> 00:08:23,219 hay cô chỉ đến đây để xoáy lưỡi dao mà cô đã kề sau lưng tôi từ lâu? 119 00:08:23,320 --> 00:08:24,123 Vâng, thật sự là, 120 00:08:24,324 --> 00:08:26,734 tôi đến đây để bày tỏ sự trân trọng của chúng tôi, 121 00:08:26,834 --> 00:08:28,842 vì những gì bà đã giúp chúng tôi từ trước tới nay. 122 00:08:29,344 --> 00:08:31,151 Và đó không phải là vấn đề của cá nhân. 123 00:08:31,754 --> 00:08:34,063 - Bà đã tham gia chính trường đủ lâu để hiểu điều đó mà. - Xem nào, 124 00:08:35,569 --> 00:08:37,075 vấn đề ở dự luật về năng lượng? 125 00:08:37,477 --> 00:08:39,384 Chẳng có vấn đề gì về dự luật đó cả. 126 00:08:39,786 --> 00:08:42,597 Sao cô vẫn cứ vòng vo thế nhỉ? 127 00:08:45,208 --> 00:08:46,312 Tôi là một phụ nữ mạnh mẽ. 128 00:08:47,517 --> 00:08:49,525 Cô cứ nói thẳng mọi chuyện, được chứ? 129 00:08:50,128 --> 00:08:50,830 Thôi được. 130 00:08:52,638 --> 00:08:53,441 Để tôi nói vậy. 131 00:08:54,545 --> 00:08:55,248 Vấn đề là ở chỗ, 132 00:08:55,349 --> 00:08:56,553 thưa bà phó tổng thống, 133 00:08:56,654 --> 00:08:59,867 bà không có đủ ảnh hưởng đối với văn phòng tổng thống. 134 00:09:00,570 --> 00:09:02,477 Và điều chúng tôi cần nhất là: 135 00:09:02,678 --> 00:09:03,481 Sự chắc chắn. 136 00:09:04,385 --> 00:09:05,188 Đơn giản là... 137 00:09:06,594 --> 00:09:07,899 bà không làm được việc. 138 00:09:11,413 --> 00:09:13,421 Vâng, chắc cô chưa hiểu hết về tôi đâu. 139 00:09:20,048 --> 00:09:22,859 Tôi khuyên bà một câu chân thành, trong vài tuần tới, 140 00:09:23,060 --> 00:09:25,972 giai đoạn cuối của quá trình chọn lọc ứng cử viên... 141 00:09:27,277 --> 00:09:28,181 bà nên từ bỏ, 142 00:09:28,482 --> 00:09:29,285 thật lặng lẽ, 143 00:09:29,586 --> 00:09:30,691 một cách tự nguyện. 144 00:09:31,896 --> 00:09:33,402 Hoặc là bà sẽ... 145 00:09:34,606 --> 00:09:35,912 ra đi theo cách của "công ty". 146 00:09:49,466 --> 00:09:49,968 Ah! 147 00:09:52,277 --> 00:09:53,482 Hey, hey, cởi đồ ra. 148 00:09:53,683 --> 00:09:54,386 Mày cứ nổi bần bật lên trong bóng tối ý. 149 00:09:54,486 --> 00:09:56,494 - Ở bên trong chỉ còn mỗi da của tôi. - Cởi ra mau! 150 00:09:56,595 --> 00:09:57,298 Tôi sẽ chết cóng mất! 151 00:09:57,398 --> 00:09:58,904 - Hey! Hey, hey! - Nhanh lên. 152 00:09:59,406 --> 00:10:00,812 - Ta phải xử lý thằng dở người đấy. - Tao biết rồi. 153 00:10:00,912 --> 00:10:02,719 - Giờ thì nhanh lên. - Nhanh lên nào. 154 00:10:15,672 --> 00:10:16,374 Cái xe ở chỗ quái nào nhỉ? 155 00:10:18,483 --> 00:10:20,993 Lão già Italia, cái xe ở đâu nhỉ? 156 00:10:21,093 --> 00:10:23,101 Mày nên học cách tin tưởng đi. 157 00:10:30,431 --> 00:10:31,033 Đi, đi nào. 158 00:10:38,965 --> 00:10:40,772 Nhìn kìa. Tao đã bảo rồi mà. 159 00:10:42,279 --> 00:10:43,885 Này vượn người, mày lái đi. 160 00:10:43,985 --> 00:10:44,889 Hey. Hey, hey, hey. 161 00:10:53,524 --> 00:10:54,227 Anh làm cái quái gì vậy? 162 00:10:54,929 --> 00:10:56,134 Làm cho chúng ta khó bị phát hiện. 163 00:11:08,183 --> 00:11:09,187 John, chìa khóa xe đâu? 164 00:11:09,287 --> 00:11:10,492 - Cái gì? - Chìa khóa, chìa khóa đâu? 165 00:11:10,592 --> 00:11:13,504 Tao đã bảo mày lấy nó ở cái túi nhựa trong cái thùng mà. 166 00:11:13,805 --> 00:11:14,307 Mày còn chờ cái gì? 167 00:11:14,408 --> 00:11:17,420 Nhanh lên nào. 168 00:11:39,709 --> 00:11:42,320 Không, không, không! 169 00:11:43,424 --> 00:11:44,629 Không! 170 00:11:50,051 --> 00:11:52,260 Ta đã kiểm soát được các lối rẽ vào đường 55 và 80. 171 00:11:52,360 --> 00:11:55,674 Và sẽ đặt chốt kiểm tra tại đường 171, 6 và 53. 172 00:11:55,774 --> 00:11:59,188 Các đặc vụ sẽ kiểm tra danh sách hành khách ở sân bay O'hare và Midway. 173 00:11:59,288 --> 00:12:00,493 Còn việc theo dõi các cuộc điện thoại? 174 00:12:00,593 --> 00:12:03,304 Bên kỹ thuật sẽ tiến hành lắp đặt thiết bị kiểm soát điện thoại tại các gia đình, như ta đã yêu cầu. 175 00:12:03,405 --> 00:12:06,116 Và sẽ có người theo dõi quanh nhà các phạm nhân. 176 00:12:06,216 --> 00:12:06,718 Cảm ơn anh. 177 00:12:08,224 --> 00:12:08,726 Anh tìm được gì không? 178 00:12:09,228 --> 00:12:10,533 Cửa không bị phá. 179 00:12:10,835 --> 00:12:12,039 Ổ khóa vẫn nguyên vẹn. 180 00:12:13,244 --> 00:12:14,048 Tạm thời có thể thấy, 181 00:12:14,148 --> 00:12:15,554 chúng chỉ mở cửa và bước vào. 182 00:12:15,754 --> 00:12:16,658 Tôi vẫn chưa hiểu chúng làm cách nào. 183 00:12:16,758 --> 00:12:18,967 Trước khi về ngày nào chúng tôi cũng khóa cửa. 184 00:12:19,068 --> 00:12:20,273 Đó là việc phải chú ý nhất. 185 00:12:20,674 --> 00:12:22,080 Tôi nghi là... 186 00:12:22,983 --> 00:12:23,485 Là gì? 187 00:12:24,088 --> 00:12:25,594 Đã có ai để ngỏ cửa cho bọn chúng. 188 00:12:37,642 --> 00:12:39,148 Này, John, tao muốn hỏi mày. 189 00:12:39,751 --> 00:12:41,659 Tại sao mày bắt thằng Lincoln lái xe... 190 00:12:41,759 --> 00:12:44,169 còn mày thì ngồi ở cái chỗ đẹp đẽ đó? 191 00:12:50,394 --> 00:12:53,105 Mày có cái gì ở dưới ghế thế, huh? 192 00:12:55,514 --> 00:12:56,619 Mày làm trò khỉ gì thế? 193 00:12:56,719 --> 00:12:58,727 Mày tưởng thế thì tao không dám, huh? 194 00:12:59,129 --> 00:13:02,040 Nghĩ một chút đi, Johnny, hmm. 195 00:13:02,542 --> 00:13:03,245 Mày bắn tao, 196 00:13:03,647 --> 00:13:06,759 còn thằng nhóc này sẽ phải kéo lê một đống thịt 77 ký. 197 00:13:06,960 --> 00:13:07,462 Và cũng nghĩ đến việc, 198 00:13:07,563 --> 00:13:10,876 mày cần thằng nhóc đến mức nào để trả thù thằng Fibonacci bé nhỏ của mày... 199 00:13:12,081 --> 00:13:13,888 nên tao không nghĩ mày dám bóp cái cò súng đâu. 200 00:13:18,607 --> 00:13:19,109 Không. 201 00:13:23,527 --> 00:13:25,937 Mày có định đưa cho tao chìa khóa còng không hả T-Bag? 202 00:13:28,045 --> 00:13:29,250 Đồ chó đẻ. 203 00:13:29,551 --> 00:13:31,057 Tìm nó đi. 204 00:13:31,158 --> 00:13:32,463 Mày tìm cái gì thế? 205 00:13:36,780 --> 00:13:37,282 Nào. 206 00:13:37,383 --> 00:13:38,487 - Nôn ra. - Nôn ra mau. 207 00:13:39,089 --> 00:13:40,093 Nào... 208 00:13:53,146 --> 00:13:54,050 Sau khi uống cái này, 209 00:13:54,752 --> 00:13:56,359 vấn đề chỉ còn lại vài phút thôi. 210 00:13:58,166 --> 00:14:01,781 Hợp chất glycoside saxitoxin này sẽ ngấm vào máu ngay lập tức. 211 00:14:03,889 --> 00:14:08,407 Một cơ thể khỏe mạnh nhất cũng chỉ chịu đựng được 5'. 212 00:14:08,709 --> 00:14:09,311 Sau đó, 213 00:14:10,315 --> 00:14:13,327 toàn bộ hệ thống cơ tim sẽ ngưng hoạt động, không có cơ hội cứu vãn. 214 00:14:14,231 --> 00:14:15,837 Thế còn chuyện xét nghiệm độc tố? 215 00:14:17,142 --> 00:14:18,347 Họ sẽ chẳng tìm thấy gì cả. 216 00:14:19,351 --> 00:14:21,359 Cái chết sẽ được xác định là do nguyên nhân tự nhiên. 217 00:14:24,874 --> 00:14:26,078 Đây là một hành động phản quốc, 218 00:14:26,480 --> 00:14:27,484 ông biết điều đó chứ? 219 00:14:45,657 --> 00:14:46,360 Sếp, vết máu còn tươi. 220 00:14:46,762 --> 00:14:47,264 Từ tối nay? 221 00:14:47,565 --> 00:14:48,870 Còn chưa quá 1h. 222 00:14:49,071 --> 00:14:49,874 Lũ chó săn đã nhận mùi chưa? 223 00:14:50,476 --> 00:14:51,079 Rồi. 224 00:14:53,489 --> 00:14:54,493 Sếp, xem này. 225 00:15:00,918 --> 00:15:01,420 Đại úy... 226 00:15:03,529 --> 00:15:04,633 anh này sống ở gần đây. 227 00:15:05,336 --> 00:15:06,742 Và làm việc cả ngày ở chỗ này. 228 00:15:06,943 --> 00:15:08,248 Anh đã thấy một chiếc xe đỗ ở đây? 229 00:15:08,449 --> 00:15:09,955 Chắc vậy, yeah. 230 00:15:10,658 --> 00:15:11,461 Nó là loại xe nào? 231 00:15:11,762 --> 00:15:14,071 Uh, kiểu xe du lịch 8 chỗ. 232 00:15:14,573 --> 00:15:15,276 Màu xanh. 233 00:15:15,778 --> 00:15:17,887 Sao anh không báo cho cảnh sát từ sớm? 234 00:15:19,493 --> 00:15:20,598 Tố cáo một chiếc xe á? 235 00:15:32,445 --> 00:15:36,261 Nếu mày nghĩ tao không dám moi ruột mày ra để lấy cái chìa khóa, 236 00:15:36,261 --> 00:15:37,967 thì mày nhầm to rồi đấy. 237 00:15:37,967 --> 00:15:41,281 Tao khuyên mày nên nhớ lại cái lần mày định dùng dao chơi tao ấy. 238 00:15:41,281 --> 00:15:42,184 Im đi! 239 00:15:42,184 --> 00:15:43,188 Im đi! 240 00:15:43,188 --> 00:15:44,996 Cả hai! 241 00:15:44,996 --> 00:15:46,602 Chờ đến Mexico mà giải quyết với nhau. 242 00:15:46,602 --> 00:15:48,510 Còn bao xa thì tới sân bay? 243 00:15:48,510 --> 00:15:50,317 Khoảng 5 dặm. 244 00:15:54,936 --> 00:15:57,847 Ngài Mafia, máy bay của ngài nên ở đó rồi. 245 00:15:57,847 --> 00:15:59,153 Ngài hiểu chứ? 246 00:15:59,153 --> 00:16:00,759 Nó nên ở đó thì hơn. 247 00:16:11,603 --> 00:16:13,611 Đang bao vây Canine. Hết. 248 00:16:13,611 --> 00:16:14,816 Rõ rồi. 249 00:16:15,820 --> 00:16:19,334 Tìm kiếm kĩ trong phạm vi đó, trong khi chúng tôi tìm dấu vết. Hết. 250 00:16:19,334 --> 00:16:21,041 Họ ở xung quanh đây. 251 00:16:21,041 --> 00:16:22,848 Nói chuyện gì mà tôi chưa biết ấy. 252 00:16:30,378 --> 00:16:32,989 Cô nói là cô không biết gì về chuyện này? 253 00:16:32,989 --> 00:16:34,696 Tôi nói thật là tôi không biết. 254 00:16:34,696 --> 00:16:36,402 Cửa đã không khóa, Katie. 255 00:16:36,402 --> 00:16:37,406 Không phải tôi. 256 00:16:37,406 --> 00:16:38,109 Thế thì là ai? 257 00:16:38,109 --> 00:16:40,720 Chỉ có cô và bác sĩ Tancredi về cuối cùng. 258 00:16:40,720 --> 00:16:42,025 Hộ lý đã xác nhận việc đó. 259 00:16:42,025 --> 00:16:43,631 Không phải tôi mà. 260 00:16:43,631 --> 00:16:45,037 Tức là cô nói đến bác sĩ Tancredi? 261 00:16:45,037 --> 00:16:45,941 Không. 262 00:16:49,555 --> 00:16:51,965 Tôi biết là cô đang giấu tôi, Katie. 263 00:16:51,965 --> 00:16:52,869 Và những gì cô biết, 264 00:16:52,869 --> 00:16:53,973 cô phải nói hết với tôi. 265 00:16:53,973 --> 00:16:54,475 Nếu không, 266 00:16:54,475 --> 00:16:57,588 cô sẽ không chỉ bị mất việc đâu. 267 00:16:57,588 --> 00:16:59,696 Cô che giấu thông tin, và sẽ bị coi là đồng phạm. 268 00:16:59,696 --> 00:17:02,608 Và tôi sẽ không nương tay nếu cô không chịu khai! 269 00:17:07,327 --> 00:17:08,431 Sara. 270 00:17:08,431 --> 00:17:09,937 Sara làm sao? 271 00:17:11,745 --> 00:17:14,656 Sara đã làm gì đó giúp Scofield. 272 00:17:19,777 --> 00:17:21,082 Cảm ơn cô, Katie. 273 00:17:27,508 --> 00:17:29,717 Giờ tôi chỉ muốn chạm vào cái bụng bầu của cô ấy, 274 00:17:31,223 --> 00:17:32,930 để cảm nhận con trai tôi đang nằm bên trong. 275 00:17:35,741 --> 00:17:37,046 Sau đó, 276 00:17:38,351 --> 00:17:39,255 tôi sẽ làm gì nhỉ, 277 00:17:39,255 --> 00:17:40,962 tôi cũng không biết được. 278 00:17:42,468 --> 00:17:44,577 Tôi chỉ muốn chạm vào đó thôi. 279 00:17:45,380 --> 00:17:46,785 Thật gần nhau, papi... 280 00:17:47,890 --> 00:17:49,195 Có chuyện rồi. 281 00:18:07,368 --> 00:18:08,473 Yo, dawg, anh bạn, thật là củ chuối. 282 00:18:08,473 --> 00:18:09,878 Không đi đường này được nữa. 283 00:18:09,878 --> 00:18:10,882 Còn đường nào khác đến sân bay không? 284 00:18:10,882 --> 00:18:11,786 Chỉ có đường này thôi. 285 00:18:11,786 --> 00:18:13,192 Thế thì phải chạy thôi. 286 00:18:13,192 --> 00:18:14,497 Ai làm nó ngậm miệng dùm, 287 00:18:14,497 --> 00:18:15,702 không thì để tôi. 288 00:18:15,702 --> 00:18:16,405 Ta có thể quay lại không? 289 00:18:16,405 --> 00:18:18,714 Không giải quyết được gì đâu. 290 00:18:18,714 --> 00:18:20,722 Làm như vậy chúng ta lại càng xa khỏi nơi cần phải đến. 291 00:18:20,722 --> 00:18:23,031 Nghĩa là sẽ phải lao thẳng qua cái rào chắn đó. 292 00:18:23,031 --> 00:18:24,638 Hoặc là... 293 00:18:24,638 --> 00:18:26,344 phải thử đi đường vòng xem sao. 294 00:18:27,148 --> 00:18:28,152 Đi nào. 295 00:18:36,385 --> 00:18:38,795 Bọn tôi sẽ lấy cái khóa còng. 296 00:18:38,795 --> 00:18:41,505 Kể cả phải bắt ông "đi" ra nó. 297 00:18:41,505 --> 00:18:44,216 Đôi lúc mày ăn nói hơi bậy bạ đấy nhóc ạ. 298 00:18:49,939 --> 00:18:51,044 Sao thế? 299 00:18:53,554 --> 00:18:55,261 Mẹ kiếp, bị sa lầy rồi! 300 00:18:55,261 --> 00:18:58,072 Tất cả ra khỏi xe. 301 00:19:05,904 --> 00:19:07,410 Phục vụ buổi họp báo. 302 00:19:08,112 --> 00:19:09,418 Kiểm tra giấy tờ. 303 00:19:10,924 --> 00:19:12,329 Secret service. 304 00:19:13,233 --> 00:19:14,538 Làm việc đi. 305 00:19:21,064 --> 00:19:22,169 Cố lên nào! 306 00:19:24,880 --> 00:19:25,984 Nó chẳng thèm nhúc nhích! 307 00:19:25,984 --> 00:19:27,089 Còn bao xa thì tới sân bay? 308 00:19:27,089 --> 00:19:27,992 Đi bộ hả? 309 00:19:27,992 --> 00:19:28,896 Khoảng 2 dặm. 310 00:19:28,896 --> 00:19:30,101 Còn chờ gì nữa? 311 00:19:30,101 --> 00:19:30,804 Đi thôi nào. 312 00:19:30,804 --> 00:19:33,113 Liệu 2 người này có chạy được không? 313 00:19:33,113 --> 00:19:34,418 Bọn tôi lo được, phải không? 314 00:19:34,418 --> 00:19:35,824 Chắc chắn rồi. 315 00:19:35,824 --> 00:19:36,928 Đồng đội mà. 316 00:19:36,928 --> 00:19:38,133 Mãi mãi là đồng đội. 317 00:19:38,133 --> 00:19:38,836 Chạy khỏi đây thôi! 318 00:19:38,836 --> 00:19:39,840 Đi nào! 319 00:19:39,840 --> 00:19:40,643 Đi thôi! 320 00:19:40,643 --> 00:19:41,647 Đi thôi! 321 00:19:42,752 --> 00:19:44,459 Anh bạn, tới đây là đủ rồi. 322 00:19:44,459 --> 00:19:45,663 Cái gì? 323 00:19:45,663 --> 00:19:47,471 Không, anh bạn, anh không thể bỏ tôi lại đây, không thể được. 324 00:19:47,471 --> 00:19:49,077 Ta đã thỏa thuận rồi còn gì? 325 00:19:51,386 --> 00:19:52,390 Nhưng mà... thôi nào, người anh em. 326 00:19:52,390 --> 00:19:53,897 Cậu và tôi, 327 00:19:53,897 --> 00:19:55,503 không có anh em gì hết. 328 00:19:56,105 --> 00:19:58,716 Chắc cậu không muốn tôi cho tất cả biết những gì cậu đã làm. 329 00:20:02,431 --> 00:20:03,736 Giờ thì đi đi. 330 00:20:09,760 --> 00:20:11,768 Rắc rối rồi nhóc. 331 00:20:11,768 --> 00:20:13,375 Còn hơn cả rắc rối. 332 00:20:17,993 --> 00:20:19,098 Chạy đi! 333 00:20:19,098 --> 00:20:20,202 Nhanh nào! 334 00:20:37,371 --> 00:20:38,777 Chúa ơi! 335 00:20:39,078 --> 00:20:40,685 Oh, thôi nào! 336 00:20:40,685 --> 00:20:41,990 Giờ tính sao? 337 00:20:41,990 --> 00:20:42,793 Phải làm gì đây Micheal? 338 00:20:42,793 --> 00:20:43,295 Không thể tin được. 339 00:20:43,295 --> 00:20:44,701 Tính sao đây? 340 00:21:08,798 --> 00:21:11,007 Không phát hiện được gì. Tôi đang vòng lại. 341 00:21:21,147 --> 00:21:23,657 Nó đang quay lại! Nó đang quay lại đấy! 342 00:21:27,774 --> 00:21:29,481 Núp kỹ vào. 343 00:21:34,903 --> 00:21:38,718 Với tình hình này thì làm sao mà đi thêm được 2 dặm nữa. 344 00:21:40,124 --> 00:21:42,533 Nhất là với mấy con chim đang bay kia. 345 00:21:51,068 --> 00:21:53,578 Được chứ, tôi nghĩ ra cách rồi. 346 00:22:31,832 --> 00:22:32,936 Xin lỗi. 347 00:22:33,840 --> 00:22:35,346 Tôi giúp gì được cho ông? 348 00:22:35,848 --> 00:22:38,257 Tôi định hỏi ông câu đó đây. 349 00:22:38,257 --> 00:22:39,763 Tôi quản lý sân bay này. 350 00:22:39,763 --> 00:22:41,772 Không phương tiện nào được phép lưu thông sau khi trời tối. 351 00:22:41,772 --> 00:22:43,378 Có vài trục trặc về máy móc. 352 00:22:43,378 --> 00:22:44,784 Có cần tôi giúp không? 353 00:22:44,784 --> 00:22:46,390 Không, không cần, chúng tôi sửa được. 354 00:22:47,695 --> 00:22:49,101 Đừng tự gây phiền phức cho mình. 355 00:22:49,101 --> 00:22:50,507 Chúng tôi sẽ đi khi cần thiết. 356 00:22:50,507 --> 00:22:51,711 Ông chắc chứ? 357 00:22:51,711 --> 00:22:53,017 Chắc chắn. 358 00:22:54,523 --> 00:22:55,627 Okay. 359 00:22:55,627 --> 00:22:57,033 Chúc một buổi tối vui vẻ, ông bạn. 360 00:22:57,033 --> 00:22:58,037 Ông cũng vậy. 361 00:23:04,764 --> 00:23:06,471 Họ phải nhanh lên mới được. 362 00:23:12,696 --> 00:23:13,499 Tôi đây. 363 00:23:13,499 --> 00:23:15,808 Ở đây có một chiếc máy bay không rõ lai lịch. 364 00:23:15,808 --> 00:23:17,415 Tôi nghĩ các ông nên kiểm tra nó. 365 00:23:17,415 --> 00:23:20,929 Số đuôi là 986-delta. 366 00:23:23,640 --> 00:23:24,845 Làm nhanh lên. 367 00:23:24,845 --> 00:23:26,050 Linkie, 368 00:23:26,050 --> 00:23:28,560 để yên cho papi làm ảo thuật, okay? 369 00:23:28,560 --> 00:23:29,865 Anh biết mình đang làm gì chứ? 370 00:23:29,865 --> 00:23:30,969 Anh đùa à? 371 00:23:30,969 --> 00:23:33,479 Trò này đơn giản như sửa lò nướng bánh thôi. 372 00:23:33,479 --> 00:23:34,684 Nếu nó là một chiếc Acura đời mới, 373 00:23:34,684 --> 00:23:35,889 hoặc là xe Tàu khựa, 374 00:23:35,889 --> 00:23:37,897 thì đó là chuyện khác. 375 00:23:37,897 --> 00:23:39,805 Khóa điện, 376 00:23:39,805 --> 00:23:41,512 chip điện tử, quên nó đi. 377 00:23:41,512 --> 00:23:42,616 Xong ngay bây giờ đây. 378 00:23:43,821 --> 00:23:46,632 Phải nhanh lên, cái trực thăng đó sắp vòng lại rồi. 379 00:24:01,191 --> 00:24:03,601 Này, thế ở Mexico thì có cái gì? 380 00:24:04,303 --> 00:24:06,111 Anh chưa đến đó ah? 381 00:24:06,111 --> 00:24:09,725 Chưa bao giờ đi đâu xa ngoại trừ Iraq, 382 00:24:09,725 --> 00:24:11,733 Chi-town và trại Fox River. 383 00:24:12,536 --> 00:24:14,143 Mày nhìn cái gì? 384 00:24:17,255 --> 00:24:18,762 Nghe này, anh bạn... 385 00:24:21,071 --> 00:24:23,380 đó có phải là nơi dành cho cuộc sống gia đình? 386 00:24:25,589 --> 00:24:27,497 Ở đó có rất nhiều gia đình, 387 00:24:27,497 --> 00:24:28,601 nghe nói vậy. 388 00:24:28,601 --> 00:24:30,810 anh bạn, cậu biết tôi đang nói gì. 389 00:24:30,810 --> 00:24:31,814 Một gã da đen, 390 00:24:33,220 --> 00:24:36,131 một người Mỹ với một gia đình. 391 00:24:36,131 --> 00:24:37,637 Kế hoạch của anh đấy à? 392 00:24:38,340 --> 00:24:40,449 Họ sẽ tìm gặp anh ở Mexico? 393 00:24:41,654 --> 00:24:44,063 Thật tệ nếu không được gặp họ. 394 00:24:44,063 --> 00:24:46,272 Tôi không chịu được nữa rồi. 395 00:24:46,272 --> 00:24:48,782 Cuộc sống ở đó không hợp với họ đâu. 396 00:24:48,782 --> 00:24:50,489 Nhưng đó vẫn là cuộc sống. 397 00:24:52,397 --> 00:24:56,513 Vẫn còn tốt hơn những gì và gia đình tôi đã phải trải qua trong 2 năm vừa rồi. 398 00:25:00,027 --> 00:25:01,935 Đó là gia đình tôi, chàng da trắng ạ. 399 00:25:03,441 --> 00:25:05,951 Không đời nào tôi bỏ họ. 400 00:25:08,863 --> 00:25:09,967 Xong rồi. 401 00:25:10,771 --> 00:25:12,678 Tôi đã làm trò này cả nghìn lần. 402 00:25:12,678 --> 00:25:14,988 Anh bạn, tôi tưởng anh bị bắt vì tội cướp có vũ trang. 403 00:25:15,992 --> 00:25:17,799 Đúng là vì cái tội đấy. 404 00:25:19,205 --> 00:25:20,711 Dây đỏ là dây nóng, 405 00:25:20,711 --> 00:25:22,116 còn dây trắng là nối đất. 406 00:25:22,116 --> 00:25:23,823 Nối chúng lại, 407 00:25:23,823 --> 00:25:25,932 và làm nổ tung thị trấn này. 408 00:25:26,032 --> 00:25:27,036 Sao thế? 409 00:25:27,638 --> 00:25:28,542 Chuyện gì vậy? 410 00:25:28,542 --> 00:25:29,847 Sao không thấy gì? 411 00:25:38,683 --> 00:25:39,285 Tuyệt lắm! 412 00:25:39,285 --> 00:25:40,892 Thật là tuyệt... 413 00:25:58,262 --> 00:25:59,567 Okay. 414 00:26:17,740 --> 00:26:18,844 Xin lỗi nhé. 415 00:26:28,483 --> 00:26:29,487 Động cơ còn ấm, 416 00:26:29,487 --> 00:26:31,796 và không có vết bánh xe nào quanh đây. 417 00:26:31,796 --> 00:26:33,102 Chúng chạy bộ, 418 00:26:33,102 --> 00:26:35,311 và nếu máy còn nóng thế này, 419 00:26:35,311 --> 00:26:36,616 tức là chúng chưa chạy xa được đâu. 420 00:26:36,616 --> 00:26:38,724 Chúng đã chạy được khoảng 5', cùng lắm là 10'. 421 00:26:38,724 --> 00:26:39,628 Anh đang ở đâu? 422 00:26:39,628 --> 00:26:40,833 Đường Renwick à? 423 00:26:40,833 --> 00:26:43,544 Khoảng 1/4 dặm về phía tây Weber, Renwick. 424 00:26:43,544 --> 00:26:45,953 Okay, đường Renwick ở phía nam, 425 00:26:45,953 --> 00:26:46,656 Weber phía đông, 426 00:26:46,656 --> 00:26:49,267 đường 143 ở phía bắc, 427 00:26:49,267 --> 00:26:51,476 và đường 55 ở phía tây. 428 00:26:51,476 --> 00:26:53,484 Tất cả các con đường đều đã được kiểm soát. 429 00:26:53,484 --> 00:26:55,190 Và lực lượng tiếp viện vẫn đang tới. 430 00:26:55,190 --> 00:26:59,307 Brad, vụ này sẽ xong sớm hơn ta nghĩ. 431 00:26:59,307 --> 00:27:01,215 Bọn chúng đã bị bao vây hoàn toàn. 432 00:27:04,126 --> 00:27:06,335 Sếp, có tin mới về bác sĩ Tancredi. 433 00:27:06,335 --> 00:27:07,339 Nói đi. 434 00:27:07,339 --> 00:27:09,649 Không nhân viên nào tiếp xúc với cô ta. 435 00:27:09,649 --> 00:27:12,159 Cô ta bỏ về một cách đột ngột lúc chiều. 436 00:27:12,159 --> 00:27:13,163 Rồi quay lại sau 1h, 437 00:27:13,163 --> 00:27:14,167 rồi lại về. 438 00:27:14,167 --> 00:27:15,773 Tất cả đều rất bất thường. 439 00:27:15,773 --> 00:27:17,179 Đã có ai liên lạc với cô ta chưa? 440 00:27:17,179 --> 00:27:18,283 Không có số nhà riêng, 441 00:27:18,283 --> 00:27:19,990 di động thì tắt máy. 442 00:27:19,990 --> 00:27:23,002 Sở cảnh sát Chicago tìm thấy xe của cô ta ở bên ngoài nhà riêng. 443 00:27:23,002 --> 00:27:25,512 Họ đang xin lệnh khám nhà khẩn cấp. 444 00:27:27,520 --> 00:27:29,127 Giám đốc, tôi biết không phải việc của tôi, nhưng mà... 445 00:27:29,127 --> 00:27:31,135 ông có định gọi cho ngài thống đốc không? 446 00:27:31,838 --> 00:27:34,147 Chúng ta đang điều tra con gái ông ta. 447 00:27:39,067 --> 00:27:40,774 Đại úy, lũ chó đánh hơi được rồi. 448 00:27:40,774 --> 00:27:41,477 Đường nào? 449 00:27:41,477 --> 00:27:43,284 Đường kia, và đường kia. 450 00:27:43,284 --> 00:27:44,087 Chúng tách ra à? 451 00:27:44,087 --> 00:27:44,890 Có vẻ như vậy. 452 00:27:44,890 --> 00:27:46,597 Còn chờ cái gì nữa? 453 00:29:27,704 --> 00:29:31,218 Theo tôi, rõ ràng những chính sách của chúng ta đã đem lại hiệu quả. 454 00:29:31,218 --> 00:29:37,142 Chỉ số GDP tăng trưởng trên 3% trong 14 quý liên tiếp. 455 00:29:37,142 --> 00:29:39,250 Việc cắt giảm thuế đã có hiệu quả. 456 00:29:39,250 --> 00:29:40,957 Thưa bà phó tổng thống... 457 00:29:40,957 --> 00:29:42,162 Peter. 458 00:29:42,162 --> 00:29:43,065 Thưa bà phó tổng thống, 459 00:29:43,065 --> 00:29:47,182 có rất nhiều người thắc mắc về mục đích của việc cắt giảm thuế đối với ngành công nghiệp dầu mỏ, 460 00:29:47,182 --> 00:29:49,592 trong khi thực tế là ngành đó đang có lợi nhuận cao kỷ lục. 461 00:29:49,592 --> 00:29:51,098 Bà nghĩ gì về việc đó? 462 00:29:51,098 --> 00:29:54,110 Peter, nước ta có một nền kinh tế thị trường tự do. 463 00:29:54,110 --> 00:29:56,921 Việc trừng phạt các công ty đang phát triển mạnh, 464 00:29:56,921 --> 00:30:00,134 không phải là một biện pháp quản lý tốt. 465 00:30:00,134 --> 00:30:01,741 Thưa bà phó tổng thống... 466 00:30:01,741 --> 00:30:02,544 Rebecca. 467 00:30:02,544 --> 00:30:03,046 Cảm ơn anh. 468 00:30:03,046 --> 00:30:03,949 Thưa bà, 469 00:30:03,949 --> 00:30:05,556 có phải ý của bà là... 470 00:30:07,966 --> 00:30:10,275 đó là những gì bà sẽ làm nếu đắc cử? 471 00:30:10,275 --> 00:30:14,793 Đúng vậy, nếu thuế má làm giảm tốc độ tăng trưởng. 472 00:30:16,902 --> 00:30:17,805 Chuyện gì vậy? 473 00:30:17,805 --> 00:30:20,014 Chuyện gì vậy? Thưa ngài? 474 00:30:20,014 --> 00:30:22,223 Tôi có thể... 475 00:30:45,266 --> 00:30:46,772 Họ đâu rồi? 476 00:30:46,892 --> 00:30:49,412 Họ đang tới rồi. 477 00:30:50,748 --> 00:30:52,525 Không thể để thế này được. 478 00:30:52,605 --> 00:30:54,282 Ta phải làm gì đó. 479 00:30:58,830 --> 00:31:00,236 Đường này. 480 00:31:02,686 --> 00:31:04,413 Nhanh lên. 481 00:31:08,931 --> 00:31:11,501 Có chuyện gì thế? Chúng mày định làm gì? 482 00:31:21,572 --> 00:31:23,017 Tao thề có Chúa... 483 00:31:23,098 --> 00:31:25,066 Thề cái gì? 484 00:31:30,909 --> 00:31:34,453 Tao cũng đoán là sẽ như thế rồi, phải không nào bồ tèo? 485 00:31:50,508 --> 00:31:54,494 May cho nó là tao đã không bổ vào đầu. 486 00:31:55,910 --> 00:31:57,165 Ông đã chặt... 487 00:31:57,697 --> 00:31:59,414 Ông đã chặt... 488 00:31:59,544 --> 00:32:02,366 Ông... ông đã chặt... 489 00:32:02,436 --> 00:32:04,464 Im đi, Sucre. 490 00:32:04,554 --> 00:32:06,301 Xin chào? 491 00:32:07,446 --> 00:32:09,314 Xin chào? 492 00:32:12,065 --> 00:32:13,982 Xin chào? 493 00:32:28,119 --> 00:32:30,117 Thôi nào, đi thôi. 494 00:32:31,232 --> 00:32:32,979 Chúng ta không thể bỏ hắn lại... 495 00:32:33,099 --> 00:32:35,539 Muốn ở lại à, cứ tự nhiên. 496 00:33:47,569 --> 00:33:51,384 Vâng, tôi là Pope giám đốc trại giam Fox River. 497 00:33:51,444 --> 00:33:53,603 Tôi cần gặp ông thống đốc. 498 00:33:55,219 --> 00:33:56,665 Tôi nghe? 499 00:33:56,735 --> 00:33:58,954 Thưa ngài, xin lỗi vì đã làm phiền, nhưng, uhm... 500 00:33:59,035 --> 00:34:01,826 Anh đã xem cái này chưa? 501 00:34:01,906 --> 00:34:03,623 Xem cái gì ạ? 502 00:34:03,703 --> 00:34:07,017 Anh nên bật TV lên đi, giám đốc. 503 00:34:11,143 --> 00:34:13,322 Các bác sĩ ở trung tâm y tế Washington đã xác nhận, 504 00:34:13,443 --> 00:34:18,132 tổng thống đã được cấp cứu khẩn cấp cách đây 45'. 505 00:34:18,212 --> 00:34:22,258 Theo lời của bác sĩ trưởng Surgeon, tổng thống đã bị nhồi máu cơ tim, 506 00:34:22,328 --> 00:34:24,507 và các bác sĩ đã không thể làm gì được. 507 00:34:24,618 --> 00:34:27,188 Tin được công bố chính thức từ trung tâm y tế Washington. 508 00:34:27,268 --> 00:34:30,893 Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, ông Richard Mills đã qua đời. 509 00:34:30,993 --> 00:34:34,045 Theo nguyên tắc, phó tổng thống Reynolds sẽ được đưa tới... 510 00:34:34,086 --> 00:34:37,720 một nơi bí mật để tuyên thệ nhận chức, và trở thành vị tổng thống thứ 46 của Hoa Kỳ. 511 00:34:37,791 --> 00:34:41,957 ...sẽ tuyệt đối trung thành với tổ quốc với tư cách tổng thống, 512 00:34:41,987 --> 00:34:45,813 và sẽ cống hiến hết khả năng của mình để gìn giữ, bảo vệ, 513 00:34:45,883 --> 00:34:49,437 vì sự phát triển của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 514 00:34:49,508 --> 00:34:54,598 Tôi chính thức công nhận bà là tổng thống thứ 46 của quốc gia này. 515 00:34:55,321 --> 00:35:00,090 Còn bây giờ xin phép các ngài, đêm nay tôi sẽ có nhiều việc phải làm. 516 00:35:00,211 --> 00:35:02,480 Cảm ơn tất cả. 517 00:35:11,687 --> 00:35:15,854 Cô đã nói là tôi sẽ không làm được gì. 518 00:35:16,305 --> 00:35:19,940 Bà phó tổng thống, liệu chúng ta có thể ngồi lại bàn bạc về các kế hoạch sắp tới... 519 00:35:20,010 --> 00:35:22,219 Thưa cô, giờ tôi là "Tổng thống". 520 00:35:22,269 --> 00:35:26,737 Và cô phải liên hệ trước với các trợ lý của tôi. Lịch làm việc của tôi dày đặc rồi. 521 00:35:26,778 --> 00:35:29,378 Chắc là cô cũng hiểu. 522 00:35:35,242 --> 00:35:36,818 Sara Tancredi! 523 00:35:36,928 --> 00:35:40,212 Cảnh sát đây, chúng tôi có giấy khám nhà. 524 00:35:40,814 --> 00:35:44,961 Cô nên ra mở cửa. Nếu không chúng tôi sẽ phải xông vào. 525 00:37:00,645 --> 00:37:03,376 Sân bay ở phía bên kia cánh đồng. 526 00:37:03,476 --> 00:37:06,067 Chỉ còn 500 yards nữa là xong. 527 00:37:07,372 --> 00:37:08,737 Nó không chịu đi kìa. 528 00:37:08,818 --> 00:37:12,934 Ta càng chậm trễ thì chúng càng có cơ hội phát hiện ra cái máy bay. Phải đi thôi. 529 00:37:12,975 --> 00:37:14,350 Chờ, chờ đã. 530 00:37:23,346 --> 00:37:25,575 Ổn rồi, đi thôi. Nhanh lên. 531 00:37:26,680 --> 00:37:27,905 Michael. 532 00:37:28,015 --> 00:37:31,148 Nếu vụ này không thành công, anh chỉ muốn em hiểu là, anh... 533 00:37:31,268 --> 00:37:32,071 Em hiểu. 534 00:37:32,202 --> 00:37:33,999 Em hiểu mà. 535 00:37:45,736 --> 00:37:48,297 Đứng yên! Cấm cử động! 536 00:37:51,449 --> 00:37:53,317 Khi nào cần phải đi tôi sẽ bảo. 537 00:37:53,357 --> 00:37:55,164 Không, ta phải đi thôi, anh bạn. 538 00:37:58,698 --> 00:38:00,767 Khởi động đi. 539 00:38:10,626 --> 00:38:15,918 Bị cáo đã phạm tội sát hại Terrence Steadman, tòa tuyên án: có tội. 540 00:38:18,056 --> 00:38:22,745 Việc đào mộ... để kháng án cho Lincoln Burrows, 541 00:38:22,866 --> 00:38:26,179 là một sự xúc phạm đến vong linh em trai tôi. 542 00:38:30,295 --> 00:38:32,765 Chúng tôi đã lấy dấu răng của xác chết, 543 00:38:32,846 --> 00:38:36,390 và so sánh với dấu răng của Terrence Steadman. 544 00:38:36,470 --> 00:38:38,649 Chúng hoàn toàn khớp. 545 00:38:39,834 --> 00:38:42,153 Ai đã giết Terrence Steadman? 546 00:38:43,408 --> 00:38:45,386 Không ai cả. 547 00:39:13,459 --> 00:39:15,136 Tôi thấy nó rồi. 548 00:39:29,022 --> 00:39:34,825 Chạy nhanh lên. Chúng sắp đuổi kịp ta rồi. 549 00:39:54,203 --> 00:39:56,693 Nhanh lên nào. 550 00:40:53,491 --> 00:40:57,407 Hey! Hey! 551 00:40:59,385 --> 00:41:08,813 Không! Không! Không! 552 00:41:17,538 --> 00:41:19,425 Ta phải làm gì đây? 553 00:41:25,620 --> 00:41:27,327 Phải chạy thôi. 554 00:41:28,010 --> 00:41:30,671 Đường này.