1 00:00:00,315 --> 00:00:02,531 [Tập 16 sync by xiboxo] 2 00:00:04,105 --> 00:00:05,490 Đêm quá tệ? 3 00:00:07,044 --> 00:00:09,919 Tôi vừa nhận tin anh. Có chuyện gì vậy? 4 00:00:10,577 --> 00:00:12,107 Anh mất chìa khóa. 5 00:00:13,424 --> 00:00:14,761 Em thấy nó ở đâu? 6 00:00:14,854 --> 00:00:16,334 Ngay đằng kia. 7 00:00:16,899 --> 00:00:19,150 Chắc anh đánh rơi. 8 00:00:20,609 --> 00:00:23,053 Công việc thế nào? Khá lâu rồi nhỉ. 9 00:00:23,145 --> 00:00:25,251 Ổn cả. Còn anh? 10 00:00:25,392 --> 00:00:26,969 Lạnh quá. 11 00:00:28,005 --> 00:00:29,900 Anh, uh... 12 00:00:30,084 --> 00:00:31,728 Anh có chuyện cần nói với em. 13 00:00:31,763 --> 00:00:34,882 - Ra quán Fascetti ăn đi? - Tôi phải về làm việc. 14 00:00:34,997 --> 00:00:38,598 Nghe nói anh đã mất việc từ mấy tuần nay. 15 00:00:38,690 --> 00:00:40,988 Lần này là việc gì? 16 00:00:41,128 --> 00:00:42,803 Em thật sự muốn biết sao? 17 00:00:42,905 --> 00:00:45,677 Hay em chỉ muốn chế giễu anh? 18 00:00:46,052 --> 00:00:47,964 Biết tôi muốn gì không? 19 00:00:48,105 --> 00:00:53,148 Đừng bắt tôi phải trở thành anh trai của anh. 20 00:01:10,461 --> 00:01:12,423 Anh làm gì ở đây hả Crab? 21 00:01:12,517 --> 00:01:14,542 Lâu lắm không gặp, anh Linc. Anh đã ở đâu thế? 22 00:01:14,573 --> 00:01:16,389 - Đâu đó thôi. - Mm. 23 00:01:18,886 --> 00:01:20,911 Tôi sẽ trả anh 90 ngàn mà... 24 00:01:20,941 --> 00:01:23,289 Oh, thư giãn đi, có người đã trả rồi. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,238 Ai thế? 26 00:01:24,380 --> 00:01:28,486 Có những người muốn giúp đỡ người khác. 27 00:01:29,285 --> 00:01:31,116 Tôi không biết anh định làm gì, 28 00:01:31,147 --> 00:01:32,593 nhưng để tôi nói rõ nhé, 29 00:01:32,623 --> 00:01:34,649 Chỉ vài ngày nữa là tôi đủ tiền rồi. 30 00:01:34,679 --> 00:01:36,016 Đừng tự lừa dối mình nữa. 31 00:01:36,155 --> 00:01:38,520 Chẳng bao giờ anh có đủ số tiền đó đâu. 32 00:01:39,820 --> 00:01:42,262 Nên để tôi nói anh phải làm gì cho chúng tôi. 33 00:01:50,478 --> 00:01:53,210 Nếu được chọn, anh sẽ chọn ai... 34 00:01:53,352 --> 00:01:57,626 Phó tổng thống Reynolds hay Kathy ở HR? 35 00:01:57,744 --> 00:01:59,224 Tôi sẽ chọn cửa số 3. 36 00:01:59,366 --> 00:02:01,281 Thôi nào, nếu phải chọn thì sao. 37 00:02:01,373 --> 00:02:05,259 Cô nàng ở HR. Michael không để ý lắm mấy cô tóc vàng đâu. 38 00:02:05,965 --> 00:02:06,868 V. 39 00:02:07,149 --> 00:02:08,871 Anh thế nào, Michael? 40 00:02:09,058 --> 00:02:11,837 Cũng ổn cả, còn em? 41 00:02:11,980 --> 00:02:14,327 Vẫn tốt, em đang làm ở Glazer & Ross. 42 00:02:14,419 --> 00:02:16,652 Luật sư số 97, 43 00:02:16,821 --> 00:02:18,547 lương lậu cũng ổn. 44 00:02:20,519 --> 00:02:22,193 Lincoln sao rồi? 45 00:02:23,086 --> 00:02:24,616 2 nguời không gặp nhau à? 46 00:02:24,709 --> 00:02:27,627 Không, đã mấy năm rồi. Anh ấy lặn mất tăm. 47 00:02:27,660 --> 00:02:28,946 Anh ấy thế nào? 48 00:02:30,499 --> 00:02:32,655 Anh ấy... 49 00:02:32,843 --> 00:02:36,007 Anh ấy... Là Linc mà. 50 00:02:36,618 --> 00:02:38,387 Không cần biết ông ta là ai, 51 00:02:38,510 --> 00:02:39,701 tôi sẽ không giết ai. 52 00:02:39,796 --> 00:02:41,964 Anh không có quyền lựa chọn. 53 00:02:41,994 --> 00:02:43,619 Áo da đen. 54 00:02:43,760 --> 00:02:46,732 Hai khuy trước, Ba khuy tay áo. 55 00:02:47,816 --> 00:02:51,027 Mất 1 khuy bên trái-- không, tay phải. 56 00:02:53,427 --> 00:02:55,439 Quần bò. Bạc màu. 57 00:02:56,049 --> 00:02:58,781 Mài bên đầu gối phải. 58 00:03:02,173 --> 00:03:04,759 Hắn đã làm hại nhiều người tốt. 59 00:03:06,646 --> 00:03:10,144 Cứ coi đây như là băng đạn chín chục. 60 00:03:10,238 --> 00:03:11,912 Anh sẽ làm lại, 61 00:03:12,240 --> 00:03:14,154 và tôi sẽ chẳng cần quan tâm 62 00:03:14,248 --> 00:03:18,036 tới công việc của anh nữa. 63 00:03:22,651 --> 00:03:27,116 Uh, lẽ ra... Lẽ ra phải bắt xe cho em. 64 00:03:27,237 --> 00:03:30,018 Anh biết tại sao anh gọi Chúa là Người không? 65 00:03:30,158 --> 00:03:31,447 Giày. 66 00:03:32,483 --> 00:03:33,098 Oh! 67 00:03:34,086 --> 00:03:35,037 Từ từ. 68 00:03:51,852 --> 00:03:53,189 Anh xin lỗi. 69 00:03:55,166 --> 00:03:56,214 Gì vậy? 70 00:03:57,060 --> 00:03:58,300 Chỉ, uh... 71 00:04:00,089 --> 00:04:02,250 Anh sẽ trả lời chứ? 72 00:04:05,212 --> 00:04:07,028 Anh ấy sẽ để lại lời nhắn. 73 00:04:08,064 --> 00:04:09,642 Vẫn thường thế. 74 00:04:11,243 --> 00:04:12,867 Michael, Linc đây. 75 00:04:13,007 --> 00:04:15,322 Anh cần em giúp. Anh kẹt vào 1 việc thật tệ. 76 00:04:15,352 --> 00:04:17,102 Anh không thể dứt ra. 77 00:04:17,996 --> 00:04:21,497 Anh cần em nhắn lại. Đầu óc anh hỗn độn... 78 00:04:21,591 --> 00:04:24,418 Dù gì, thực sự quan trọng đấy. Em phải gọi lại đấy. 79 00:04:24,746 --> 00:04:26,227 Em gọi lại ngay đi. 80 00:04:36,260 --> 00:04:37,885 Chúng ta không thể. 81 00:04:38,354 --> 00:04:39,595 Em hiểu. 82 00:04:40,866 --> 00:04:42,058 Em hiểu mà. 83 00:04:50,307 --> 00:04:51,829 Để anh gọi xe. 84 00:06:36,138 --> 00:06:37,187 Tóm được hắn chưa? 85 00:06:37,327 --> 00:06:39,047 Tin là xong rồi, đồng sự. 86 00:06:46,913 --> 00:06:47,991 Whoo! 87 00:06:49,120 --> 00:06:50,316 Chọc tao đấy à? 88 00:06:50,736 --> 00:06:54,431 Nando, nên tẩn cho hắn một phát vào mông. 89 00:06:54,573 --> 00:06:57,831 Lần duy nhất thấy chú tẩn 90 00:06:57,925 --> 00:07:00,491 là khi bị một lão già cắt mặt ngang nhà hàng Arby's. 91 00:07:00,504 --> 00:07:03,430 Và lão, hình như, 102 tuổi và còn mù nữa. 92 00:07:06,508 --> 00:07:08,373 Oh, chúa tôi. 93 00:07:09,597 --> 00:07:10,647 Gì thế? 94 00:07:34,186 --> 00:07:35,874 Hey, cô ở phòng 4B. 95 00:07:35,904 --> 00:07:37,546 Oh, lấy phim đi. Tôi tới đó ngay đây. 96 00:07:37,576 --> 00:07:38,190 Okay. 97 00:08:51,496 --> 00:08:54,526 Trung sỹ Franklin, anh luôn khiến tôi bất ngờ. 98 00:08:54,658 --> 00:08:56,572 Còn thứ gì mà anh không lấy được đây? 99 00:08:57,380 --> 00:08:59,669 Được rồi, thỏa thuận đã xong. 100 00:09:00,186 --> 00:09:02,100 Chân cai tù. 101 00:09:02,240 --> 00:09:04,408 Cách xa mặt trận. An toàn nhất rồi đấy. 102 00:09:04,439 --> 00:09:05,198 Cám ơn. 103 00:09:05,387 --> 00:09:08,310 Và vợ con tôi ở nhà cũng biết ơn, thưa sếp. 104 00:09:21,445 --> 00:09:23,118 - Chào. - Chào. 105 00:09:23,503 --> 00:09:26,754 Cho chúng tôi một phút nhé? Cám ơn. 106 00:09:28,260 --> 00:09:29,871 Anh đã xem tin chưa? 107 00:09:30,556 --> 00:09:31,399 Sao? 108 00:09:31,586 --> 00:09:32,731 Là Lincoln. 109 00:09:35,700 --> 00:09:36,941 Anh không làm việc đó. 110 00:09:37,038 --> 00:09:42,268 Terrence Steadman? Anh trai Phó tổng thống. 111 00:09:43,585 --> 00:09:45,947 Anh có biết tưởng tượng được là họ sẽ làm gì anh không? 112 00:09:45,978 --> 00:09:48,661 Anh không làm chuyện đó, em, nó đã được sắp đặt. Anh không làm. 113 00:09:48,762 --> 00:09:50,042 Anh biết ông ta. 114 00:09:50,371 --> 00:09:51,998 - Ai? - Steadman. 115 00:09:52,044 --> 00:09:52,755 Không. 116 00:09:52,895 --> 00:09:54,680 - Anh làm cho công ty của ông ta. - Thì sao? 117 00:09:54,710 --> 00:09:56,400 Anh vừa bị đuổi việc vài tuần trước. 118 00:09:56,430 --> 00:09:58,600 Anh chỉ là cửu vạn ở kho. Có bao giờ gặp ông ta đâu. 119 00:09:58,631 --> 00:10:01,558 Quái gì thế, Mike? Nghe em như cái bọn thám tử chết tiệt. 120 00:10:01,588 --> 00:10:04,561 - Tôi chỉ hỏi... - Em cũng nghĩ là anh làm à? 121 00:10:09,394 --> 00:10:12,132 Tôi nghe anh nợ khoảng chín chục. 122 00:10:15,052 --> 00:10:17,055 - Ai nói thế? - Có người nói. 123 00:10:18,232 --> 00:10:20,483 Và tôi biết Steadman có rất nhiều tiền. 124 00:10:20,585 --> 00:10:23,014 Anh có thể rất tệ hại, nhưng không phải kẻ giết người. 125 00:10:23,044 --> 00:10:25,780 Vậy anh đã làm gì trong cái gara đó tối qua? 126 00:10:27,754 --> 00:10:31,497 Anh đã nhận với cảnh sát là anh đã ở đó. 127 00:10:34,041 --> 00:10:39,082 Nói thật, Linc, tôi không hiểu sao anh lại nên nông nỗi này. 128 00:10:39,268 --> 00:10:41,521 Anh không thể đổ lỗi vì mẹ đã mất 129 00:10:41,660 --> 00:10:44,926 còn bố thì bỏ đi, vì tôi cũng ở hoàn cảnh đó. 130 00:10:45,483 --> 00:10:47,640 Khác biệt ở chỗ tôi dứt ra được. 131 00:10:48,155 --> 00:10:52,861 Bảo hiểm của mẹ tôi nhận một nửa, tự mình đi học, 132 00:10:54,396 --> 00:10:57,609 Anh đã làm gì với nửa của mình, Linc? 133 00:11:00,134 --> 00:11:02,339 Mọi chuyện không như vẻ ngoài đâu, Michael. 134 00:11:03,702 --> 00:11:06,098 Tôi cũng như anh, mong là thực thế. 135 00:11:06,850 --> 00:11:10,166 Đây... chỗ này ta cần chuyển giọng quyết liệt. 136 00:11:10,300 --> 00:11:12,455 Tin tôi đi, không thành vấn đề đâu. 137 00:11:12,926 --> 00:11:16,091 Nhớ nhấn mạnh là hắn đã tái phạm nhiều lần. 138 00:11:16,184 --> 00:11:18,933 Ta cần công chúng hậu thuẫn nêu muốn kết án tử hình. 139 00:11:18,963 --> 00:11:22,253 Còn với Thống đốc Tancredi đến đâu rồi? 140 00:11:23,147 --> 00:11:26,888 Ông ta có tham vọng riêng. Sẽ không có chuyện gì đâu. 141 00:11:26,982 --> 00:11:29,301 Uh, 30 giây, Bà Phó tổng thống. 142 00:11:32,062 --> 00:11:34,125 Báo chí đã đóng đinh anh ấy rồi. 143 00:11:34,351 --> 00:11:36,371 Cảnh sát nói đã được điện ngay sau vụ giết người 144 00:11:36,408 --> 00:11:39,346 báo rằng đã nhìn thấy Lincoln chạy ra từ gara. 145 00:11:39,376 --> 00:11:40,921 Anh ấy nợ người ta 90 ngàn. 146 00:11:40,951 --> 00:11:44,022 Làm gì với món tiền đó chứ? Ma túy? Đút lót? 147 00:11:44,490 --> 00:11:46,274 Quên chuyện em muốn đúng sai thế nào đi. 148 00:11:46,304 --> 00:11:47,686 Cứ nhìn vào thực tế thì biết. 149 00:11:47,716 --> 00:11:49,484 - Anh cũng nên thế đi. - Tôi đang thế. 150 00:11:49,966 --> 00:11:52,268 Thôi được, anh biết không? tôi từng hứa là sẽ giữ kín, 151 00:11:52,298 --> 00:11:53,941 nhưng tôi quá mệt mỏi vì những điều anh nói 152 00:11:53,971 --> 00:11:57,097 cứ như anh ấy là người hàng xóm xa lạ của anh. 153 00:11:57,128 --> 00:11:58,033 Là anh anh đấy. 154 00:11:58,157 --> 00:12:00,287 Tôi biết, và tôi cũng biết anh ấy đã giúp cha con em ngày trước, 155 00:12:00,317 --> 00:12:02,345 nhưng em phải nhìn vào con người thực tại-- 156 00:12:02,375 --> 00:12:04,341 vào loại người mà anh ta đánh bạn. 157 00:12:04,372 --> 00:12:06,206 Anh có muốn biết 90 ngàn dùng vào việc gì không? 158 00:12:06,236 --> 00:12:08,149 - Tôi nghĩ là có. - Anh. 159 00:12:08,866 --> 00:12:09,758 Ý em là sao? 160 00:12:09,899 --> 00:12:13,315 Là về số tiền anh nhận năm 18 tuổi từ bảo hiểm nhân thọ của mẹ. 161 00:12:13,345 --> 00:12:14,649 Số tiền mà anh trả để có bằng cấp, 162 00:12:14,679 --> 00:12:17,035 để anh có công việc, để mua được căn hộ. 163 00:12:17,065 --> 00:12:20,436 Mẹ anh chưa bao giờ có bảo hiểm. Đó là tiền của Lincoln. 164 00:12:22,204 --> 00:12:24,358 - Cách nào? - Anh ấy đi vay. 165 00:12:24,501 --> 00:12:25,611 Biết là khó hoàn trả, 166 00:12:25,641 --> 00:12:28,437 nhưng vẫn mặc kệ, vì anh ấy nghĩ anh đáng được như thế. 167 00:12:28,467 --> 00:12:31,739 Và cũng biết anh sẽ không bao giờ nhận nếu biết là tiền của anh ấy. 168 00:12:32,432 --> 00:12:34,311 Michael.... 169 00:12:34,393 --> 00:12:37,653 anh được thế này là nhờ anh trai mình. 170 00:12:37,775 --> 00:12:40,604 Em đang nói anh ấy bị như thế là do anh? 171 00:12:48,361 --> 00:12:49,699 Tại sao? 172 00:12:50,780 --> 00:12:53,415 Sao anh không cho em biết về số tiền đó? 173 00:12:53,697 --> 00:12:57,054 - Không cần đâu. - Lincoln... 174 00:12:57,147 --> 00:12:59,124 Ai nói với em? Veronica? 175 00:13:00,161 --> 00:13:03,647 Cô ta còn ba hoa cái quái gì nữa về anh? 176 00:13:03,896 --> 00:13:05,285 Em không biết. 177 00:13:05,389 --> 00:13:07,928 Mừng vì cô ấy vẫn còn đó, huh? 178 00:13:08,023 --> 00:13:10,177 Anh biết cô ấy quý anh thế nào mà. 179 00:13:10,694 --> 00:13:14,006 Vẫn hệt như hồi chúng ta còn nhỏ vậy. 180 00:13:14,786 --> 00:13:15,849 Yeah. 181 00:13:19,440 --> 00:13:21,021 Linc... 182 00:13:22,194 --> 00:13:24,879 - Em nợ anh một lời xin lỗi. - Vì chuyện gì? 183 00:13:26,589 --> 00:13:28,595 Lúc đêm anh gọi. 184 00:13:29,572 --> 00:13:32,497 Nếu ta nói chuyện, có khi em đã ngăn được anh... 185 00:13:32,637 --> 00:13:35,329 Hey, hey, hey, hey. Đâu phải lỗi của em. 186 00:13:36,027 --> 00:13:38,229 Thế còn của ai? 187 00:13:38,794 --> 00:13:40,515 Nghe này. 188 00:13:40,656 --> 00:13:42,525 Em cần quên chuyện đó. 189 00:13:42,803 --> 00:13:46,785 Tiến lên. Làm chăm chỉ, làm hết sức mình. 190 00:13:48,162 --> 00:13:50,796 Em không thể làm thế. 191 00:13:50,973 --> 00:13:53,801 Oh, có, có chứ. Em sẽ làm được. 192 00:14:01,057 --> 00:14:03,546 Có điều em không hiểu. 193 00:14:03,687 --> 00:14:07,478 Mọi chứng cứ đều dẫn thẳng tới hướng anh. 194 00:14:07,721 --> 00:14:10,107 Họ nói có đoạn băng quay anh. 195 00:14:14,003 --> 00:14:15,339 Lúc anh bóp cò. 196 00:14:20,287 --> 00:14:22,490 Nếu anh không giết Terrence Steadman... 197 00:14:24,176 --> 00:14:26,947 Thằng quái quỷ nào dựng nó trông giống như anh đã làm? 198 00:14:32,457 --> 00:14:34,226 Hoàn hảo. 199 00:14:34,304 --> 00:14:36,505 Hoàn hảo là khó đấy, Cuz. 200 00:14:36,648 --> 00:14:38,240 Tớ thấy cuồng lên rồi. 201 00:14:38,318 --> 00:14:41,055 Nói cho mà biết, duy nhất đó. 202 00:14:41,144 --> 00:14:44,886 - Cùng khu phố à? - Không, khu Pill hill. 203 00:14:46,441 --> 00:14:49,044 Anh nghĩ là chạm tới được một cô ở PH sao? 204 00:14:49,074 --> 00:14:50,667 Tôi sẽ mời cô ấy ăn tối. 205 00:14:50,697 --> 00:14:52,824 Các cậu sẽ thấy. Nơi nào đó thật đẹp. 206 00:14:52,943 --> 00:14:54,686 Thôi nào, Fernando. 207 00:14:55,843 --> 00:14:58,430 Kiếm đâu ra tiền cho một nơi như vậy? 208 00:15:07,838 --> 00:15:09,421 - Mở ngăn kéo! - Hey, hey, okay! 209 00:15:09,451 --> 00:15:11,170 - Mở ngăn kéo! Yo, yo! -Okay, okay! 210 00:15:11,200 --> 00:15:13,213 - Nhanh! Nhanh! Nhanh! - Ngay đây, okay! 211 00:15:13,304 --> 00:15:14,393 Nào! 212 00:15:17,596 --> 00:15:20,339 Thực ra... Tôi chỉ cần có vậy. 213 00:15:21,082 --> 00:15:21,890 Okay. 214 00:15:26,222 --> 00:15:28,955 Làm ngon lành đấy, anh bạn. 215 00:16:46,563 --> 00:16:47,832 Ah... 216 00:16:50,281 --> 00:16:54,074 Em mang quà từ bệnh viện cho anh đây. 217 00:16:54,928 --> 00:16:57,796 Oh! Oh... 218 00:16:57,936 --> 00:17:00,427 Em mang quà từ bệnh viện cho anh đây. 219 00:17:01,757 --> 00:17:03,770 Đã nói mà, đúng là Giáng sinh. 220 00:17:03,800 --> 00:17:07,881 Và em... làm ở bắc cực. 221 00:17:08,080 --> 00:17:10,141 Nếu ở bắc cực có người bị thương... 222 00:17:10,171 --> 00:17:13,384 Thực ra, anh không biết sao em có thể làm ở đó được. 223 00:17:13,853 --> 00:17:15,720 Anh có ý gì? 224 00:17:17,001 --> 00:17:19,166 Em thích giúp mọi người. 225 00:17:19,429 --> 00:17:21,919 Thích tự giúp bản thân mình. 226 00:17:23,995 --> 00:17:26,290 Và em thích giúp cả bạn trai em nữa. 227 00:17:34,534 --> 00:17:35,873 Oh, Trời ơi. 228 00:17:39,688 --> 00:17:41,093 Oh, Trời ơi. 229 00:17:46,053 --> 00:17:49,693 Gọi ai đó đi! Ai mang điện thoại không?! Gọi 911! 230 00:17:57,471 --> 00:17:58,414 Cứu! 231 00:18:00,335 --> 00:18:02,008 Cô là bác sỹ? 232 00:18:23,019 --> 00:18:24,705 Nào, Làm gì đi chứ! 233 00:18:53,257 --> 00:18:54,663 Nghỉ. 234 00:18:54,739 --> 00:18:57,174 Chỗ whiskey Sếp đặt sẽ tới trong vài ngày nữa. 235 00:18:57,205 --> 00:19:01,079 Được rồi. Tôi gọi anh tới đây để nói về chuyện khác. 236 00:19:01,151 --> 00:19:03,679 Báo cáo ngược đãi tù nhân là anh viết? 237 00:19:03,819 --> 00:19:04,777 Thưa vâng. 238 00:19:05,009 --> 00:19:07,726 Tôi muốn biết anh định đi đến đâu trong vụ này. 239 00:19:07,734 --> 00:19:09,222 Đi đến cùng, thưa ngài. 240 00:19:09,372 --> 00:19:11,689 Tôi rất không thích đám súc vật này, 241 00:19:11,719 --> 00:19:13,771 nhưng tôi biết tí chút về Công ước Geneva. 242 00:19:13,802 --> 00:19:15,215 Nếu chuyện này lan ra ngoài, 243 00:19:15,245 --> 00:19:17,996 có khi người của ta cũng bị trị liệu giống bọn chúng đó. 244 00:19:18,026 --> 00:19:19,346 Thưa tôi biết vậy. 245 00:19:19,829 --> 00:19:22,320 Và tôi cũng không định tổ chức họp báo. 246 00:19:22,351 --> 00:19:26,762 Điều tôi muốn nói là tôi đã thấy những điều sai trái, 247 00:19:27,029 --> 00:19:29,766 và ai có đó phải chịu trách nhiệm, thưa sếp. 248 00:19:31,792 --> 00:19:33,028 Được rồi. 249 00:19:33,876 --> 00:19:36,514 Hãy bắt giam Mr. Franklin. 250 00:19:36,700 --> 00:19:39,288 Gì? Quái quỷ gì đang diễn ra, sếp?! 251 00:19:39,380 --> 00:19:41,244 Trung sỹ Franklin, tôi tuyên bố 252 00:19:41,274 --> 00:19:44,509 anh đã bị thải hồi khỏi Quân đội Hoa kỳ 253 00:19:44,584 --> 00:19:45,797 Sao?! Vì sao chứ? 254 00:19:45,913 --> 00:19:47,939 Vì vận chuyển hàng lậu, chợ đen... 255 00:19:48,065 --> 00:19:49,705 Chính ông yêu cầu tôi mà! 256 00:19:49,858 --> 00:19:53,623 Tôi sẽ giữ kín. Anh có lẽ cũng phải học làm thế đi. 257 00:19:56,261 --> 00:19:58,540 Ông không thể làm thế. Ông không thể làm thế! 258 00:19:58,681 --> 00:20:00,355 Ông không được làm thế! 259 00:20:03,745 --> 00:20:05,349 Ban hội thẩm ra phán quyết chưa? 260 00:20:05,805 --> 00:20:07,130 Thưa đã. 261 00:20:07,245 --> 00:20:08,469 Thế nào? 262 00:20:09,291 --> 00:20:12,636 Vì những gì công dân Lincoln Burrows, tiểu bang Illinois đã thực hiện, 263 00:20:12,666 --> 00:20:14,788 xét theo hành vi giết người cấp độ 1 264 00:20:14,818 --> 00:20:17,887 chúng tôi tuyên bố bị cáo có tội. 265 00:20:18,457 --> 00:20:21,979 Bị cáo sẽ bị giam giữ trong 1 tuần kể từ hôm nay, 266 00:20:22,143 --> 00:20:24,206 cho tới khi tòa mở phiên tuyên án. 267 00:20:28,237 --> 00:20:29,286 Lincoln. 268 00:20:42,260 --> 00:20:44,203 Em rất xin lỗi, Linc. 269 00:20:44,296 --> 00:20:46,514 Đừng thế. Đâu phải lỗi của em. 270 00:20:56,934 --> 00:20:59,330 - Biết anh thích gì không? - Hmm? 271 00:21:00,955 --> 00:21:03,420 Sao sau khi làm tình... 272 00:21:03,540 --> 00:21:06,352 em lại có mấy giọt nước đọng trong rún đây. 273 00:21:06,382 --> 00:21:08,278 Fernando, mồ hôi mà! 274 00:21:08,652 --> 00:21:10,904 Bỏ nó ra đi! Ghê quá thôi! 275 00:21:11,033 --> 00:21:12,459 Anh thấy đẹp quá. 276 00:21:16,416 --> 00:21:18,736 Thấy em đẹp quá. 277 00:21:20,314 --> 00:21:22,627 Anh muốn gì nào, Fernando? 278 00:21:23,744 --> 00:21:25,857 Oh, em phải cho anh thêm vài phút nữa. 279 00:21:26,209 --> 00:21:27,161 Dừng lại! 280 00:21:28,693 --> 00:21:33,579 Về tương lai. Anh có dự định gì cho tương lai? 281 00:21:36,156 --> 00:21:38,986 Em có chạy nếu anh nói không? 282 00:21:40,067 --> 00:21:42,655 Anh có săn đuổi nếu em chạy? 283 00:21:44,633 --> 00:21:46,167 Không thể hiểu được. 284 00:21:46,444 --> 00:21:51,449 Họ toàn quảng cáo là được học máy tính, công nghệ mới… 285 00:21:51,626 --> 00:21:55,178 Chú Sam chẳng dạy tôi cái gì ngoài việc đi đều và giết. 286 00:21:55,317 --> 00:21:57,040 Anh xem qua chỗ Price-Mart chưa? 287 00:21:57,132 --> 00:21:58,470 Không tuyển. 288 00:21:59,175 --> 00:22:01,993 Nhất là đối với 1 thằng từng bị thải hồi nhục nhã. 289 00:22:02,188 --> 00:22:04,414 Đâm thẳng đầu xuống đáy rồi. 290 00:22:04,672 --> 00:22:06,554 Anh nghĩ là sẽ giữ chuyện này được bao lâu? 291 00:22:06,584 --> 00:22:08,404 Đến khi có ai đó nhận anh. 292 00:22:08,543 --> 00:22:10,603 Nah, tôi nói về việc giấu Kacee. 293 00:22:10,835 --> 00:22:13,917 Đơn vị của anh đi cũng đã lâu rồi. 294 00:22:14,093 --> 00:22:16,021 Cũng chóng thôi họ sẽ không nghĩ là anh gặp may, 295 00:22:16,051 --> 00:22:17,933 và chị ấy sẽ bắt đầu hỏi. 296 00:22:17,963 --> 00:22:20,565 Yeah, phải, vậy tôi cần tìm ra vài câu trả lời. 297 00:22:20,595 --> 00:22:23,211 Này, tôi vừa biết có thể có việc làm đấy. 298 00:22:23,442 --> 00:22:26,562 Thôi nào, chú em, tôi đâu có đã xuống cấp đến thế. 299 00:22:26,632 --> 00:22:28,474 - Chỉ là lái xe tải thôi mà. - Yeah. 300 00:22:28,552 --> 00:22:30,464 A đến B. Thế thôi. 301 00:22:30,595 --> 00:22:33,311 Chú Sam có dạy anh cách lái xe tải, đúng chứ? 302 00:22:34,135 --> 00:22:37,421 Yeah.Còn dạy cả việc phải nhìn vào trong xem. 303 00:22:38,759 --> 00:22:41,759 Có thể là bất hợp pháp, nhưng cũng được tiền. 304 00:22:41,902 --> 00:22:44,741 A đến B, tùy anh đó. 305 00:22:45,388 --> 00:22:46,535 Yeah. 306 00:22:47,144 --> 00:22:48,881 Họ đã không cho cô ta làm chứng nữa . 307 00:22:48,964 --> 00:22:51,739 - Ai? - Leticia Barris. 308 00:22:52,209 --> 00:22:53,352 Còn tay cớm đó? 309 00:22:53,494 --> 00:22:55,104 Mỗi lần một kiểu hàng tá rồi. 310 00:22:55,116 --> 00:22:57,705 "Phải sống" em hiểu chứ? 311 00:23:00,860 --> 00:23:04,082 Sau khi mẹ mất, chỉ còn hai anh em. 312 00:23:04,685 --> 00:23:06,667 Em nhớ là em khó ngủ, 313 00:23:07,260 --> 00:23:09,427 chẳng bao giờ biết anh đi đâu. 314 00:23:10,497 --> 00:23:13,020 Nhưng đến sáng khi thức dậy, 315 00:23:13,364 --> 00:23:15,906 có con hạc giấy này, 316 00:23:16,587 --> 00:23:18,479 gấp kiểu origami, 317 00:23:18,626 --> 00:23:20,413 ở bên cạnh giường. 318 00:23:21,236 --> 00:23:23,546 Em cũng chẳng biết chính xác có nghĩa gì, 319 00:23:24,497 --> 00:23:28,322 nhưng em hình dung đó là cách anh cho em biết rằng anh luôn bên em. 320 00:23:30,104 --> 00:23:36,301 Dù sao, em cũng đã hiểu. Con hạc, 321 00:23:36,837 --> 00:23:39,946 tượng trưng cho bổn phận gia đình... 322 00:23:41,402 --> 00:23:43,111 che chở cho ta. 323 00:23:45,370 --> 00:23:48,911 Có lẽ giờ tới lượt em lo cho anh. 324 00:23:52,379 --> 00:23:54,217 Thôi, giờ này mai nhé. 325 00:23:56,053 --> 00:23:58,111 Không, em ơi, họ, uh, 326 00:23:58,266 --> 00:24:01,899 đưa anh vào tù chờ cho tới khi xử anh. 327 00:24:02,670 --> 00:24:05,204 - Em vẫn có thể thăm? - Yeah. 328 00:24:05,361 --> 00:24:08,218 Cũng không xa đâu. Gọi là Fox River. 329 00:24:09,408 --> 00:24:12,081 - Fox River? - Yeah. 330 00:24:13,616 --> 00:24:15,160 Sao? 331 00:24:16,630 --> 00:24:17,798 Không sao. 332 00:24:19,397 --> 00:24:21,122 Sao lại là 4 ạ? 333 00:24:21,542 --> 00:24:26,296 Rồi, uh, Bạn mới của mẹ lại đến cùng ăn tối. 334 00:24:27,026 --> 00:24:28,112 Lại nữa? 335 00:24:28,259 --> 00:24:29,718 Chú ấy vừa tới tối qua mà. 336 00:24:30,233 --> 00:24:33,015 - Em thích chú ấy. - Ừ,mẹ cũng vậy. 337 00:24:33,139 --> 00:24:35,341 Mẹ muốn cả 2 con phải thật lễ độ, 338 00:24:35,716 --> 00:24:38,836 vì chú ấy sẽ ghé qua Malarkey's trên đường đi làm về, 339 00:24:38,897 --> 00:24:40,984 và mua cho ta đồ ăn thật ngon đấy. 340 00:24:41,552 --> 00:24:45,788 Giờ thì, 2 con rửa tay đi. 341 00:24:58,826 --> 00:25:00,603 Xin chào, Mrs. Hollander. 342 00:25:01,867 --> 00:25:03,831 Tối hôm nay trông cô thật đáng yêu quá. 343 00:25:39,867 --> 00:25:40,694 Ay... 344 00:25:43,061 --> 00:25:45,762 - Tớ sẽ làm. - Làm gì? 345 00:25:46,185 --> 00:25:48,369 Sẽ cầu hôn Maricruz. 346 00:25:49,404 --> 00:25:50,744 Nghiêm túc chứ? 347 00:25:51,494 --> 00:25:52,543 Khi nào? 348 00:25:52,920 --> 00:25:54,580 Ngay khi kiếm được chiếc nhẫn. 349 00:25:54,823 --> 00:25:57,236 Có vẻ như 10, 20 năm nữa? 350 00:25:58,709 --> 00:26:00,403 Chuyện gì vậy, chú em? 351 00:26:00,567 --> 00:26:02,328 Chẵng lẽ lại không chia vui với anh? 352 00:26:02,353 --> 00:26:04,461 Em chỉ muốn bảo vệ anh. 353 00:26:04,775 --> 00:26:06,861 Sao, anh nghĩ là anh có thể mang đến mọi thứ cô ấy muốn sao? 354 00:26:06,891 --> 00:26:09,109 Cần có nhiều thứ hơn là tiền đấy. 355 00:26:13,616 --> 00:26:16,108 Em quý anh mà, Cuz. 356 00:26:20,866 --> 00:26:23,011 Chỉ là muốn anh nhìn vào thực tại. 357 00:26:23,041 --> 00:26:24,113 Nghiêm túc, Primo, 358 00:26:24,207 --> 00:26:27,125 cậu định kiếm nhẫn cầu hôn cho cô ấy cách nào, huh? 359 00:26:36,501 --> 00:26:38,363 - Mở ngăn kéo ra! - Hey, hey, hey, okay, okay! 360 00:26:38,394 --> 00:26:39,345 Nhanh! 361 00:26:39,674 --> 00:26:41,428 Hey, đủ chưa? 362 00:26:42,448 --> 00:26:44,747 Thực ra lần này tôi cần nhiều hơn trước 1 ít. 363 00:26:44,777 --> 00:26:46,121 Okay, okay. 364 00:26:49,692 --> 00:26:51,082 Đi thôi. 365 00:26:53,919 --> 00:26:55,977 - Xin lỗi nhé. - Okay. 366 00:27:23,061 --> 00:27:25,223 Có ai thắc mắc không? 367 00:27:25,309 --> 00:27:27,081 Không đáng kể đâu. 368 00:27:27,926 --> 00:27:33,114 Trời ạ, chẳng thể nhớ nổi đã bao giờ tôi suy sụp thế này. 369 00:27:33,583 --> 00:27:36,605 Ban giám hiệu, học kỳ 2, 1992? 370 00:27:40,481 --> 00:27:43,902 Biệt lập, gần như không có đường Một điểm hoàn hảo theo ý bà đấy. 371 00:27:44,212 --> 00:27:46,626 - Chỉ có một điều. - Gì vậy? 372 00:27:46,719 --> 00:27:48,236 Hơn 2 triệu$. 373 00:27:49,142 --> 00:27:53,436 Chẳng phải ông anh tội nghiệp, Terrence, đã để lại cho tôi vài thứ? 374 00:27:53,538 --> 00:27:55,652 Bà nên hỏi kế toán của mình, thưa bà 375 00:27:56,396 --> 00:27:58,828 Bảo họ dùng chỗ tiền đó. 376 00:27:58,938 --> 00:28:02,968 Tôi đang trả giá vì lỗi của ông ta; ông ta phải trả tiền cho căn nhà đó. 377 00:28:03,437 --> 00:28:06,678 Tôi đã bỏ được 18 tháng rồi. 378 00:28:08,279 --> 00:28:10,631 Và có thể nói, hạnh phúc hơn bao giờ hết. 379 00:28:11,957 --> 00:28:13,682 Thực có lẽ nói vậy là chưa đủ. 380 00:28:13,712 --> 00:28:17,366 Nối thật là, khi tôi còn chơi hàng, cảm giác phê thật khó tả. 381 00:28:17,548 --> 00:28:22,976 Nhưng... Giờ có gì đó khác. Tôi thấy, uh... 382 00:28:24,530 --> 00:28:26,094 Tôi thấy vui sướng. 383 00:28:28,807 --> 00:28:30,464 Nên tôi tới đây. 384 00:28:30,559 --> 00:28:31,852 tôi biết là... 385 00:28:32,222 --> 00:28:35,115 những gì tôi sẽ làm mỗi ngày sẽ là theo lẽ phải. 386 00:28:35,884 --> 00:28:39,840 Và tôi nghĩ, ngay bây giờ là cần trở lại với công việc. 387 00:28:40,606 --> 00:28:43,426 Tôi, uh... Tôi chưa biết, có thể... 388 00:28:43,727 --> 00:28:46,182 có thể là tư vấn, um... 389 00:28:46,953 --> 00:28:50,843 Tôi muốn giúp những người đã từng ở hoàn cảnh như tôi. 390 00:28:53,857 --> 00:28:55,629 Hey, Sara. 391 00:28:56,116 --> 00:28:57,967 Cô đã là bác sỹ, phải không? 392 00:28:58,131 --> 00:29:00,673 Uh, về lý thì vẫn vậy. Nhưng sao? 393 00:29:00,767 --> 00:29:02,440 Tốt, tôi chỉ nghĩ là 394 00:29:02,535 --> 00:29:05,001 có lẽ tôi biết một việc đang còn trống ở chỗ tôi. 395 00:29:05,071 --> 00:29:06,409 Thật ư? Ở đâu vậy? 396 00:29:06,596 --> 00:29:09,250 - Cô có nghe Fox River? - Nhà tù ư? 397 00:29:09,327 --> 00:29:12,329 Yeah. Tôi biết có vẻ như một ý tưởng kỳ lạ. 398 00:29:12,726 --> 00:29:14,138 Uh, có thể... 399 00:29:14,467 --> 00:29:16,189 có thể tôi và cô, uh... 400 00:29:16,592 --> 00:29:18,918 có thể ta cùng bàn về chuyện này trong bữa tối. 401 00:29:19,006 --> 00:29:22,488 Tôi có thẻ tặng nhà hàng Red Lobster toàn liên bang. 402 00:29:22,603 --> 00:29:24,641 Oh, Chúa tôi. Um... 403 00:29:25,036 --> 00:29:28,163 Cảm ơn. Thật đấy. Uh... 404 00:29:28,343 --> 00:29:33,098 Tôi... Tối nay tôi phải viết bản thu hoạch. Um... 405 00:29:33,263 --> 00:29:34,154 Oh. 406 00:29:34,895 --> 00:29:37,540 Yeah. Tất nhiên. 407 00:29:37,624 --> 00:29:39,538 Xin lỗi. tôi, uh... 408 00:29:39,772 --> 00:29:43,855 Nhưng cám ơn, thực lòng, về, um, lời giới thiệu. 409 00:29:44,025 --> 00:29:47,180 - Fox River. - Yeah. 410 00:30:45,641 --> 00:30:50,599 Cháu biết đấy, toán học chưa bao giờ là môn chú giỏi nhất. Nhưng, um... 411 00:30:50,679 --> 00:30:53,940 Nhưng chú có vài mẹo nhỏ để vượt qua môn đó. 412 00:30:54,254 --> 00:30:56,058 Cháu có muốn học vài mẹo không, Gracey? 413 00:30:56,089 --> 00:30:59,404 - Thế nào ạ? - Như bảng nhân 9 chẳng hạn. 414 00:30:59,585 --> 00:31:03,475 Thật a? Chín lần một là... 415 00:31:03,717 --> 00:31:04,804 Chín. 416 00:31:05,322 --> 00:31:07,770 Chín lần hai là... 417 00:31:07,932 --> 00:31:10,027 - Mười... t. - Tám. Yeah. 418 00:31:10,202 --> 00:31:14,753 - Chín lần ba là... - Hai mươi bảy! 419 00:31:15,544 --> 00:31:18,581 Chính xác. Cháu thấy đó. Giờ thì cứ thế tiếp. 420 00:31:18,741 --> 00:31:21,282 Mẹ ơi, mẹ ơi, có thấy chú Teddy dạy con chưa? 421 00:31:21,359 --> 00:31:23,805 Rồi. Tuyệt lắm con yêu. Lại chỉ cho anh xem đi. 422 00:31:25,488 --> 00:31:27,928 Zack, nhìn này. Chín lần một... 423 00:31:28,098 --> 00:31:28,931 Cám ơn anh. 424 00:32:17,098 --> 00:32:20,696 Phải, phải, trái, trái... 425 00:32:58,528 --> 00:33:01,136 Hey. Um, cám ơn. 426 00:33:03,801 --> 00:33:05,668 Để tôi trả lại. 427 00:33:24,844 --> 00:33:26,712 Không cần trả lại sao? 428 00:33:29,677 --> 00:33:30,761 Giữ lấy đi. 429 00:33:51,316 --> 00:33:52,364 - Hey. - Hey. 430 00:33:52,517 --> 00:33:54,962 - Bố! - Hey, gái cưng, lại đây. 431 00:33:55,325 --> 00:33:58,333 - Hey, đó. - Hey. 432 00:34:00,222 --> 00:34:01,764 Em biết đấy, anh phải, uh... 433 00:34:04,445 --> 00:34:06,337 Anh cần báo cho em một chuyện. 434 00:34:07,913 --> 00:34:10,472 Và chuyện đó hơi khó nghe một chút. 435 00:34:12,483 --> 00:34:15,094 - Okay. - Okay. 436 00:34:23,220 --> 00:34:24,236 Gì vậy? 437 00:34:24,961 --> 00:34:26,745 Tốt, đó là... 438 00:34:33,085 --> 00:34:36,283 …anh bị gọi trở lại. 439 00:34:37,003 --> 00:34:37,840 Cái gì? 440 00:34:38,007 --> 00:34:39,339 Phải, um, 441 00:34:40,150 --> 00:34:44,145 đơn vị anh mới bị gọi trở lại cho một nhiệm kỳ mới, em yêu. 442 00:34:44,335 --> 00:34:45,790 Em không thể tin được. 443 00:34:46,046 --> 00:34:47,707 Lệnh vừa mới được gửi xuống. 444 00:34:47,860 --> 00:34:49,921 Khi quân Ý rút ra và mọi thứ... 445 00:34:49,951 --> 00:34:52,101 - Đừng đi, bố! - Aw. 446 00:34:54,642 --> 00:34:55,786 Yo, B! 447 00:34:56,303 --> 00:34:57,723 Lại đây,con. 448 00:34:59,079 --> 00:35:01,444 Có thể giúp một tay có việc ngoài này đây? 449 00:35:14,112 --> 00:35:16,510 Anh đang nói dối chị tôi đó. 450 00:35:17,742 --> 00:35:21,561 Chính vì thế mà cần cậu lo cho họ khi anh đi. 451 00:35:22,034 --> 00:35:23,393 Thật điên rồ. 452 00:35:23,917 --> 00:35:25,175 Có lẽ. 453 00:35:25,288 --> 00:35:27,464 Cũng giống cái cách anh bị đá đít khỏi Quân đội. 454 00:35:27,903 --> 00:35:30,604 Cũng điên như cách anh gãy cầu khi lái cái xe tải đó. 455 00:35:31,448 --> 00:35:34,596 Và như tình cảm anh dành cho người cô ấy. 456 00:35:35,145 --> 00:35:37,216 Cô ấy lấy 1 người lính, 457 00:35:38,272 --> 00:35:40,743 một người luôn biết cách xử lý công việc của mình. 458 00:35:42,037 --> 00:35:44,081 Giờ, nếu tôi cũng giống như lũ du đãng đó, giờ... 459 00:35:44,112 --> 00:35:47,022 cậu nghĩ sao cô ấy sẽ làm gì? Huh? 460 00:35:47,111 --> 00:35:50,288 Cô ấy có thể đợi bao lâu khi tôi bị nhốt trong đó? 461 00:35:51,031 --> 00:35:52,631 Tôi không biết, anh trai. 462 00:35:54,308 --> 00:35:56,136 Cậu nợ tôi đó. 463 00:35:57,253 --> 00:36:02,685 Đừng bao giờ để cô ấy biết anh ở đâu. Hiểu chứ hả? 464 00:36:40,743 --> 00:36:43,598 Thường thì, tôi làm theo cách khác. 465 00:36:43,869 --> 00:36:46,876 - Sao anh lại muốn... - Tôi muốn cái tôi cần. 466 00:36:53,317 --> 00:36:56,087 Nếu cho ai khác biết... 467 00:36:56,185 --> 00:36:58,678 tôi sẽ hủy toàn bộ vụ này. 468 00:38:20,320 --> 00:38:22,380 Bác sỹ tâm lý nói... 469 00:38:23,416 --> 00:38:25,839 rằng tôi đã kìm nén quá nhiều 470 00:38:26,844 --> 00:38:29,003 và tôi cần đối diện với anh 471 00:38:29,474 --> 00:38:32,062 để cho anh biết tôi cảm thấy bị phản bội thế nào. 472 00:38:33,617 --> 00:38:37,643 Tôi để cho anh bước vào cuộc sống, vào nhà tôi... 473 00:38:37,741 --> 00:38:40,185 Chúa tôi, Tôi để anh lại gần các con tôi! 474 00:38:40,280 --> 00:38:41,702 Tôi chưa từng động đến chúng. 475 00:38:41,786 --> 00:38:44,195 Anh đáng ra phải nói cho tôi biết về quá khứ. 476 00:38:45,521 --> 00:38:48,836 Cô nghĩ chỉ mình cô cảm thấy bị phản bội? 477 00:38:51,255 --> 00:38:57,568 Tôi... Đã yêu cô, Susan. 478 00:38:59,742 --> 00:39:04,057 Yêu thực sự. Lần đầu tiên trong đời. 479 00:39:10,591 --> 00:39:13,128 Còn sau đó thì cô làm cho tôi thấy như, 480 00:39:13,298 --> 00:39:16,921 bị tống ra ngoài cho lũ chó, quăng ra ngoài cửa sau như... 481 00:39:17,015 --> 00:39:19,129 - Anh là kẻ giết người, Teddy! - Không phải... 482 00:39:22,628 --> 00:39:27,553 Tôi đã phạm tội trong quá khứ, nhưng từ khi gặp cô, 483 00:39:27,999 --> 00:39:31,592 cái con người, cái thằng đã làm mọi thứ khủng khiếp đó, đã chết, 484 00:39:31,672 --> 00:39:33,633 và tôi đã tái sinh. 485 00:39:34,853 --> 00:39:37,683 Nhờ vào tình yêu của cô, Tôi đã thành... 486 00:39:38,211 --> 00:39:41,385 một Con người mới Xã hội chủ nghĩa. 487 00:39:42,324 --> 00:39:50,056 Không. Không thể cải tạo một người từng giết 6 sinh viên ở Alabama. 488 00:39:53,092 --> 00:39:56,434 Thế thì có lẽ cô đúng đấy. 489 00:39:59,584 --> 00:40:04,072 Bởi vì khi cô đẩy tôi vào đây, nơi này, với lũ người này, 490 00:40:05,370 --> 00:40:09,136 hắn đã trở lại, thằng con hoang kia đã trở về. 491 00:40:09,322 --> 00:40:14,563 Thực ra, có một ngọn nến bên cửa sổ, 492 00:40:16,243 --> 00:40:19,580 đang chờ tôi bước tới bậc thềm 493 00:40:31,668 --> 00:40:33,653 Tôi biết, tôi sẽ... 494 00:40:34,694 --> 00:40:37,266 tôi sẽ ra khỏi đây một ngày nào đó. 495 00:40:38,692 --> 00:40:41,170 Và khi đó... 496 00:40:45,500 --> 00:40:51,144 …đừng nghĩ là tôi không thể nhớ bậc thềm nhà cô trông ra sao, Susan. 497 00:41:21,047 --> 00:41:22,897 Sắp qua rồi. 498 00:41:23,945 --> 00:41:28,226 Burrows sẽ sớm chết, và rồi mọi việc sẽ trở lại bình thường 499 00:41:35,374 --> 00:41:38,952 Tôi biết là anh đã phải chịu đựng nhiều, 500 00:41:39,545 --> 00:41:43,310 nhưng tôi hứa, điều tệ hại nhất đã qua. 501 00:41:57,425 --> 00:41:59,223 Cô em quý mến... 502 00:42:01,314 --> 00:42:04,335 …cô không thể hiểu tôi phải trải qua những gì đâu. 503 00:42:05,870 --> 00:42:08,094 Ngủ ngon, Terrence.