1 00:00:02,667 --> 00:00:04,467 [Tập 14 sync by xiboxo] 2 00:00:07,647 --> 00:00:08,566 Tôi đi trước. 3 00:00:08,651 --> 00:00:10,074 Gặp lại mọi người ở phía bên kia. 4 00:00:14,466 --> 00:00:15,847 Không xong rồi. 5 00:00:16,056 --> 00:00:17,560 Chúng ta ko thể thoát khỏi đây. 6 00:00:17,603 --> 00:00:20,563 Chỉ có một người có thể ngừng thi hành án. 7 00:00:20,951 --> 00:00:23,001 Cô có thể giúp tôi… nói chuyện với bố cô? 8 00:00:23,127 --> 00:00:26,086 Bố tôi không lắng nghe tôi đâu. 9 00:00:26,348 --> 00:00:31,662 Thống đốc đã xem lại vụ của anh, ông ấy ko chấp nhận khoan hồng. 10 00:00:31,954 --> 00:00:33,000 Đi tiếp thôi. 11 00:00:34,540 --> 00:00:38,108 Tôi đi vào đây là một người đàn ông, hãy cho tôi lòng dũng cảm để có thể ra khỏi đây là một người đàn ông. 12 00:02:04,544 --> 00:02:07,218 Bác sĩ... cô có thể ra. 13 00:02:21,444 --> 00:02:22,367 Ông ta đấy. 14 00:02:24,209 --> 00:02:26,132 Mi... Michael... 15 00:02:27,387 --> 00:02:29,061 Anh ấy nói gì vậy? 16 00:02:29,397 --> 00:02:31,906 Michael... quay sang bên cạnh... 17 00:02:33,120 --> 00:02:34,291 Chính là ông ấy. 18 00:02:34,427 --> 00:02:36,049 Anh ta đang nói gì vậy? 19 00:02:36,216 --> 00:02:38,684 Michael... quay sang bên. 20 00:03:05,503 --> 00:03:08,264 - Cái gì vậy? - Tôi không biết. 21 00:03:09,811 --> 00:03:11,528 Cái gì đang diễn ra? 22 00:03:13,954 --> 00:03:16,212 Cái quái gì đang diễn ra trong đó? 23 00:03:50,857 --> 00:03:54,830 Tôi ko thể nói hết được tôi đã buồn thế nào khi phải để các bạn chứng kiến cảnh đó. 24 00:04:00,813 --> 00:04:01,984 Lincoln... 25 00:04:10,184 --> 00:04:13,365 - điều gì đã diễn ra trong đó? - quan tòa Kessler đã điện thoại. 26 00:04:13,491 --> 00:04:16,587 - buổi thi hành án được hoãn. - ý ông là gì, được hoãn? 27 00:04:16,670 --> 00:04:18,690 Rõ ràng là đã có thêm vài bằng chứng được đưa ra ánh sáng. 28 00:04:18,721 --> 00:04:20,687 - bằng chứng gì? - tôi ko biết. 29 00:04:20,770 --> 00:04:23,029 Chúng tôi có bao lâu, một ngày, hai ngày? 30 00:04:23,113 --> 00:04:26,418 Tôi rất tiếc, đó là tất cả thông tin tôi có. 31 00:04:27,967 --> 00:04:29,723 Các bạn có 1 phút. 32 00:04:30,687 --> 00:04:31,356 Anh ổn chứ? 33 00:04:34,116 --> 00:04:36,711 Tôi cần biết chúng ta còn có bao nhiêu thời gian. 34 00:04:36,837 --> 00:04:38,886 Tôi sẽ đi gặp quan tòa và tìm hiểu điều đó. 35 00:04:41,815 --> 00:04:44,367 Anh ở lại nhé Michael; 36 00:04:46,836 --> 00:04:48,759 - em có nhìn thấy ông ta? - Ai? 37 00:04:48,885 --> 00:04:50,350 Người đàn ông trong phòng quan sát. 38 00:04:50,434 --> 00:04:51,230 Không. 39 00:04:53,279 --> 00:04:54,618 Đó là bố. 40 00:04:58,090 --> 00:04:59,303 Đó là bố. 41 00:05:33,654 --> 00:05:35,871 Đúng là bố, anh biết điều đó 42 00:05:35,997 --> 00:05:39,762 - ko thể thế được, Linc. - có thể chứ. Anh đã nhìn thấy ông. 43 00:05:40,097 --> 00:05:42,104 Em ko hiểu. 44 00:05:42,188 --> 00:05:44,041 Trong phòng đó chỉ có khoảng 6 người-- 45 00:05:44,071 --> 00:05:48,088 em, Veronica,và vài phóng viên. 46 00:05:48,506 --> 00:05:50,807 - ông ta ko có đó. - em ko biết điều đó. 47 00:05:50,891 --> 00:05:52,773 Em biết chứ, chắc chắn em sẽ nhận ra. 48 00:05:52,942 --> 00:05:55,494 Em đâu còn nhớ ông ấy trông thế nào, còn anh thì có. 49 00:05:55,660 --> 00:05:59,217 Đó là người đàn ông đã biến mất, suốt 30 năm? 50 00:06:00,263 --> 00:06:04,321 Tại sao ông ta lại quay trở lại, ngay ở những giây phút cuối cùng? 51 00:06:05,994 --> 00:06:07,166 Anh ko biết. 52 00:06:08,588 --> 00:06:10,430 Tại sao ông ta vẫn còn sống? 53 00:06:10,681 --> 00:06:14,739 Có vẻ như đã có vài thông tin làm cách nào đó đã tới được tai quan tòa. 54 00:06:14,947 --> 00:06:16,454 Làm cách nào đó? 55 00:06:16,580 --> 00:06:21,307 Tất cả là tại thằng bạn béo lùn của anh, Hale. Nếu anh xử nó sớm hơn-- 56 00:06:21,391 --> 00:06:23,902 - ko thể là Hale. - sao anh có thể chắc được? 57 00:06:23,984 --> 00:06:25,742 Nếu Hale kịp đưa cái gì đó cho Veronica Donovan 58 00:06:25,827 --> 00:06:27,845 Bất cứ điều gì có thể trì hoãn thi hành án, 59 00:06:27,876 --> 00:06:31,444 Thì chắc chắn cô ta đã đưa ra ngay ở phiên tòa. 60 00:06:31,475 --> 00:06:32,814 Tôi chắc điều đó ko đến từ anh ta. 61 00:06:32,897 --> 00:06:34,414 Vậy thì theo anh đó là ai? 62 00:06:34,445 --> 00:06:37,260 Theo tôi? tại sao lại nghĩ ngay đến chúng tôi? 63 00:06:37,290 --> 00:06:40,147 Tại sao ko phải là sự rò rỉ từ phía bà? từ phía Công Ty? 64 00:06:40,177 --> 00:06:43,397 Hey, chúng ta là một đội, còn nhớ chứ? 65 00:06:44,026 --> 00:06:45,824 Chắc chắn. 66 00:06:48,042 --> 00:06:51,515 Đi tìm chỗ rò rỉ… rồi xử lý nó. 67 00:06:54,109 --> 00:06:55,489 Cảm ơn, thưa bà. 68 00:06:59,632 --> 00:07:01,222 1 điều nữa-- 69 00:07:03,105 --> 00:07:05,071 Lần sau khi cô ở trong văn phòng tôi, 70 00:07:05,196 --> 00:07:08,711 Tôi muốn cô đứng khi nói chuyện. 71 00:07:09,463 --> 00:07:11,137 rõ. 72 00:07:16,326 --> 00:07:21,262 Tất cả những gì tôi có thể nói là... tôi làm việc trong phòng khá muộn, tôi định về lúc 11:00, 73 00:07:21,429 --> 00:07:24,776 Và cái này nằm ngay dưới cửa. 74 00:07:24,945 --> 00:07:27,412 Một là biên bản khám nghiệm tử thi Terrence Steadman. 75 00:07:27,496 --> 00:07:31,219 Trong biên bản đó có thấy rõ ruột thừa của anh ta. 76 00:07:31,388 --> 00:07:36,198 Tờ thứ hai là biên bản phẫu thuật của Mr. Steadman khi 12 tuổi. 77 00:07:36,323 --> 00:07:39,128 Đó chính là phẫu thuật cắt bỏ ruột thừa. 78 00:07:40,089 --> 00:07:43,114 - không thể thế được, cho tôi xem. - tôi muốn án được bãi bỏ 79 00:07:43,144 --> 00:07:45,330 và Lincoln Burrows được thả ngay tức khắc. 80 00:07:45,360 --> 00:07:47,746 Whoa, whoa, whoa, ko nhanh thế được. 81 00:07:47,830 --> 00:07:49,682 Những biên bản này chưa được xác thực. 82 00:07:49,712 --> 00:07:50,770 Bệnh viện có thể xác nhận. 83 00:07:50,800 --> 00:07:54,440 Tôi đã kiểm tra, bệnh viện không lưu các hồ sơ lâu đến thế. 84 00:07:54,565 --> 00:07:56,919 Như vậy có thể nói là những biên bản này là nhảm nhí 85 00:07:56,950 --> 00:07:58,958 Từ một nhóm chống án tử hình nào đó, 86 00:07:59,126 --> 00:08:01,176 Thậm chí tôi có thể cho rằng nó xuất phát từ chính các luật sư biện hộ. 87 00:08:01,259 --> 00:08:02,974 Oh. Ông thật là lố bịch. 88 00:08:03,142 --> 00:08:05,399 Tất cả hãy cùng bình tĩnh, okay? 89 00:08:05,402 --> 00:08:06,961 Tôi ko biết các biên bản này có ý nghĩa gì, 90 00:08:06,991 --> 00:08:09,555 Và vì thế, tôi muốn cẩn trọng hơn. 91 00:08:09,585 --> 00:08:12,597 Tôi sẽ hoãn thi hành án trong 2 tuần. 92 00:08:12,724 --> 00:08:16,531 Từng đó thời gian là đủ cho việc khai quật xác chết. 93 00:08:16,782 --> 00:08:18,205 Khai quật xác chết. 94 00:08:18,246 --> 00:08:20,798 Với tất cả sự tôn trọng-- 95 00:08:20,883 --> 00:08:22,305 Biện pháp đó quá thô bạo. 96 00:08:22,388 --> 00:08:24,283 Nhưng đó là cách duy nhất để chúng ta xác thực 97 00:08:24,314 --> 00:08:27,869 Liệu cái xác đó có phải là của Terrence Steadman. 98 00:08:33,893 --> 00:08:36,070 Có nghĩa là Steadman chưa bị chôn? 99 00:08:36,363 --> 00:08:37,660 Chúng ta ko biết. 100 00:08:37,953 --> 00:08:40,379 Nếu ko phải là Steadman, Lincoln được tự do. 101 00:08:40,755 --> 00:08:43,140 Nếu đúng, chúng ta lại quay trở lại tình trạng hiện tại. 102 00:08:43,266 --> 00:08:45,191 Bảo trọng, Michael. 103 00:08:48,161 --> 00:08:51,633 Nhỡ nó chính là của Steadman thì sao? 104 00:08:51,718 --> 00:08:54,102 Tôi sẽ ko chỉ ngồi đây mà hi vọng. 105 00:08:54,771 --> 00:08:56,779 Điều đó có nghĩa gì? 106 00:08:57,574 --> 00:08:59,792 Chúng ta lại quay lại tiếp với kế hoạch. 107 00:08:59,834 --> 00:09:02,052 Tôi chỉ mong anh nói thế 108 00:09:02,638 --> 00:09:04,519 Bọn họ muốn đào cái xác lên? 109 00:09:04,939 --> 00:09:09,289 Thực sự tôi chưa bao giờ trải qua tình huống tương tự. 110 00:09:10,587 --> 00:09:12,511 Dù gì chăng nữa, anh cũng có thể tự hào 111 00:09:12,594 --> 00:09:16,485 Khi đã có nhiều người tìm đủ cách để lối anh ra khỏi đây. 112 00:09:16,736 --> 00:09:17,908 Đừng đùa nữa. 113 00:09:19,247 --> 00:09:20,001 Oh. 114 00:09:21,339 --> 00:09:24,057 Giám đốc... um... 115 00:09:25,354 --> 00:09:27,574 Trong buổi hành hình, 116 00:09:28,033 --> 00:09:29,916 Có một người ở phòng quan sát. 117 00:09:30,042 --> 00:09:33,681 Tôi ko biết liệu ông hay ai đó trong nhà tù này đã nói chuyện với ông ta. 118 00:09:34,770 --> 00:09:38,199 Vâng... qua những việc này, uh... 119 00:09:39,079 --> 00:09:42,970 Những người có mặt là em trai anh, luật sư biện hộ và ba phóng viên-- 120 00:09:43,345 --> 00:09:44,851 Hai nữ, một nam. 121 00:09:45,020 --> 00:09:47,363 Người đàn ông—ông ta là ai? 122 00:09:47,488 --> 00:09:52,718 Um... ông ta là người của tờ Headline Press. Tên William Prall. 123 00:09:53,638 --> 00:09:54,977 Anh biết ông ta? 124 00:09:55,731 --> 00:09:57,194 Ko. 125 00:10:03,555 --> 00:10:05,981 Hmm. Lính gác. 126 00:10:15,646 --> 00:10:17,822 Giữ yên nó được ko. 127 00:10:17,905 --> 00:10:20,363 Chính xác là anh đang tìm cái gì trong mấy hình xăm đó? 128 00:10:20,415 --> 00:10:22,632 Cách khác để ra khỏi đây. 129 00:10:22,716 --> 00:10:24,598 Anh đã có hết kế hoạch rồi sao? 130 00:10:24,723 --> 00:10:26,063 Ko. 131 00:10:26,398 --> 00:10:29,326 Nhớ lại những điều này cũng như nhớ lại một cuốn danh bạ. 132 00:10:29,495 --> 00:10:32,297 Nhưng tại sao ko tiếp tục sử dụng “quốc lộ 66”? 133 00:10:32,591 --> 00:10:33,928 Sự ngẫu nhiên. 134 00:10:35,351 --> 00:10:37,235 Hiểu chết liền?! 135 00:10:37,988 --> 00:10:40,414 Anh nói là anh đã tìm ra đường khác? 136 00:10:41,166 --> 00:10:43,844 - Có thể - "Có thể " nghĩa là sao? 137 00:10:43,969 --> 00:10:48,029 Luôn có con đường khác, nhưng đi đường đó là tự tử. 138 00:10:58,488 --> 00:11:01,627 Lạnh quá, tay tôi cóng cả lại rồi. 139 00:11:01,710 --> 00:11:04,368 Họ thường nói về thời tiết ở vùng miền Tây-- 140 00:11:04,512 --> 00:11:07,693 nếu anh không thích nó, thì cứ đợi 1 tiếng. 141 00:11:09,961 --> 00:11:11,762 Chúng ta vẫn đi qua trạm xá, 142 00:11:11,793 --> 00:11:13,687 Và sẽ tiếp tục đi từ phòng nghỉ của lính gác. 143 00:11:13,718 --> 00:11:16,449 Nhưng đoạn giữa hai điểm đó cần phải thay đổi. 144 00:11:16,479 --> 00:11:18,671 Chờ chút. Tại sao lại phải thay đổi? 145 00:11:18,698 --> 00:11:20,591 Với cách cũ, chúng ta đã đến được trạm xá. 146 00:11:20,623 --> 00:11:23,101 Vấn đề còn lại là phá hỏng cái ống mới và thế là xong. 147 00:11:23,131 --> 00:11:26,197 Việc lắp một cái ống mới là có lý do của nó. 148 00:11:26,227 --> 00:11:27,632 Chúng ta ko thể phá hỏng nó. 149 00:11:27,733 --> 00:11:30,716 Cách duy nhất để đến được phòng khám là đột nhập từ bên dưới. 150 00:11:30,745 --> 00:11:32,921 Chúng ta phải tìm cách khác. 151 00:11:34,051 --> 00:11:35,558 Trại thương điên? 152 00:11:35,725 --> 00:11:38,707 Là tòa nhà duy nhất có cùng hệ thống đường ống dưới mặt đất cùng với trạm xa. 153 00:11:38,737 --> 00:11:40,285 Tức là 154 00:11:40,661 --> 00:11:44,427 Để tới được trạm xá đó lại phải đi qua cái nhà điên đó à? 155 00:11:44,553 --> 00:11:46,007 Trừ phi mày có ý gì hay hơn. 156 00:11:46,059 --> 00:11:50,410 Hệ thống đường ống đó chạy từ nhà nghỉ lính gác tới trại thương điên. 157 00:11:50,577 --> 00:11:51,750 Đại loại như thế. 158 00:11:51,875 --> 00:11:54,050 “đại loại” nghĩa là gì? 159 00:11:54,175 --> 00:11:56,363 Chúng ta có thể chui vào cái hố ở nhà nghỉ của lính gác. 160 00:11:56,394 --> 00:12:00,054 Đi tiếp 40 dặm theo quốc lộ 66, sẽ gặp một cái nắp cồng, chúng ta đã đi được phần lớn đoạn đường đến đó. 161 00:12:00,536 --> 00:12:02,054 Phần còn lại thì sao? 162 00:12:02,084 --> 00:12:03,882 Phải đi trên mặt đất. 163 00:12:04,300 --> 00:12:06,016 Oh, một đám tù 164 00:12:06,142 --> 00:12:09,207 Đi lăng quăng giữa đêm cho lính canh nó ngắm à? 165 00:12:09,238 --> 00:12:10,032 Đúng thế. 166 00:12:11,539 --> 00:12:17,019 Anh nói đúng, thế thì đúng là tự sát. 167 00:12:20,743 --> 00:12:24,843 Này cậu bạn, nắp cống đó có được che chắn gì ko? 168 00:12:24,928 --> 00:12:27,939 - bọn lính canh có thấy nó ko. - ko chắc. 169 00:12:28,148 --> 00:12:31,704 - Thế nó ở đâu? - Ngay dưới chân anh đấy. 170 00:12:33,964 --> 00:12:35,387 Cái gì thế! 171 00:12:35,847 --> 00:12:37,772 Khi chúng ta chui lên ở đây, 172 00:12:37,855 --> 00:12:38,859 Cái tháp kia... 173 00:12:40,324 --> 00:12:42,164 Rồi cái tháp kia... 174 00:12:44,047 --> 00:12:46,473 Còn cái tháp sau lưng chúng ta. 175 00:12:46,557 --> 00:12:49,080 Chúng ta sẽ giống như những con vịt trong mùa đi săn? 176 00:12:49,110 --> 00:12:50,910 Nhanh lên nào. 177 00:12:51,160 --> 00:12:54,088 Kế hoạch của mày tồi quá. 178 00:13:14,715 --> 00:13:16,974 Đêm nay tôi lại phải chui vào tường. 179 00:13:17,141 --> 00:13:17,811 Để làm gì? 180 00:13:17,936 --> 00:13:19,329 Tôi phải đến trại điên, 181 00:13:19,359 --> 00:13:21,870 Làm quen với hệ thống đường ống dưới đó, 182 00:13:22,915 --> 00:13:25,343 Đảm bảo chúng ta sẽ vượt qua. 183 00:13:25,509 --> 00:13:27,977 Tôi ko biết, Michael. Thằng C-Note có lý đấy 184 00:13:28,899 --> 00:13:32,790 Chúng ta mà trồi lên giữa sân như thế thì ko khác gì lũ vịt. 185 00:13:34,127 --> 00:13:35,384 Tôi biết. 186 00:13:44,671 --> 00:13:48,228 Hmm... tôi có một ý. 187 00:13:51,450 --> 00:13:56,930 Tôi và gia đình tôi đã rất buồn vì phán quyết của quan toàn Kessler 188 00:13:57,055 --> 00:14:01,156 Khi cho phép khai quật mộ em tôi. 189 00:14:01,281 --> 00:14:06,762 Cái trò này của đám biện hộ cho Lincoln Burrows 190 00:14:06,846 --> 00:14:09,606 Đã xâm phạm tới hình ảnh của người em tôi, 191 00:14:09,690 --> 00:14:13,581 Một người tốt luôn hướng tới những thay đổi tích cực cho đất nước này. 192 00:14:14,251 --> 00:14:16,636 Điều này được tiến hành với mục đích 193 00:14:16,803 --> 00:14:21,489 Cố tìm cách tha tội cho kẻ giết người đã bị kết án. 194 00:14:24,501 --> 00:14:27,848 Steadman yêu cầu ko ướp xác, 195 00:14:28,099 --> 00:14:31,948 Sử dụng quan tài có thể phân hủy, có vẻ rất quan tâm tới môi trường. 196 00:14:32,241 --> 00:14:35,757 Và cũng là một cách khôn ngoan để cái xác này trở nên khó nhận dạng. 197 00:14:39,606 --> 00:14:42,576 Chúng ta đã chẳng nói chuyện hàng tháng trời, giờ mày lại muốn tao giúp. 198 00:14:42,660 --> 00:14:45,630 Mày biết là tao thương mày, em họ ạ, nhưng đây là một yêu cầu quá sức. 199 00:14:45,881 --> 00:14:47,262 Tao phải từ chối. 200 00:14:47,471 --> 00:14:50,190 - Tớ không thể đồng ý. - Không được. 201 00:14:50,483 --> 00:14:52,492 Nếu mẹ tớ, hoặc mẹ cậu biết là 202 00:14:52,617 --> 00:14:56,006 tớ gây rắc rối cho cậu ở trong này thì... 203 00:14:56,090 --> 00:14:58,779 Đây là nhà tù mà. Còn rắc rối gì nữa chứ? 204 00:14:58,809 --> 00:15:00,734 Nhiều chứ. 205 00:15:01,152 --> 00:15:02,407 Cậu nợ tớ. 206 00:15:02,825 --> 00:15:05,295 Không, lần cuối cùng là cậu nợ tớ. 207 00:15:05,880 --> 00:15:07,846 Cửa kính bị vỡ của cô Mangini. 208 00:15:08,642 --> 00:15:10,649 Vụ chị em nhà Terrado? 209 00:15:10,775 --> 00:15:12,992 Vụ anh cậu thua ở El Camino. 210 00:15:13,537 --> 00:15:15,712 Cái hòm quyên góp nhà thờ. 211 00:15:15,838 --> 00:15:17,260 Vụ con lừa. 212 00:15:21,820 --> 00:15:22,490 Yo. 213 00:15:24,121 --> 00:15:25,711 Chúng ta đã thề, người anh em. 214 00:15:26,088 --> 00:15:28,011 Vậy thì đừng bắt tôi phá bỏ lời thề đó 215 00:15:30,774 --> 00:15:33,231 Đi nào, Linc, vào sớm còn xem họ tập. 216 00:15:35,334 --> 00:15:37,427 Nhanh nào. Nắm tay cha. 217 00:15:45,418 --> 00:15:47,049 Chỗ này đẹp đấy chứ? 218 00:15:47,886 --> 00:15:49,392 Chú ý số 11 nhé? 219 00:15:49,812 --> 00:15:50,982 Hãy quan sát kỹ anh ta. 220 00:15:51,107 --> 00:15:52,364 Quan sát kỹ. 221 00:16:05,082 --> 00:16:06,254 Lấy được chưa? 222 00:16:07,299 --> 00:16:08,304 Nó đâu? 223 00:16:08,899 --> 00:16:09,977 Được mà. 224 00:16:12,696 --> 00:16:14,853 Chúng mà bắt được anh mặc cái thứ này, anh sẽ chết chắc. 225 00:16:15,249 --> 00:16:17,591 Trả lại tôi vào sáng mai. 226 00:16:17,675 --> 00:16:20,032 Những thứ này mà thất lạc là chúng biết ngay. 227 00:16:20,729 --> 00:16:21,984 Này, em họ... 228 00:16:22,152 --> 00:16:24,203 ...giờ tới lượt cậu nợ tôi. 229 00:16:55,790 --> 00:16:57,714 Hey, cậu làm rơi cái gì này. 230 00:16:58,258 --> 00:16:59,682 Có chữ "Iraq"? 231 00:17:01,145 --> 00:17:02,233 Cảm ơn. 232 00:17:17,714 --> 00:17:18,969 Hãy tỏ ra bận rộn. 233 00:17:21,352 --> 00:17:22,524 Cái gì thế? 234 00:17:24,031 --> 00:17:25,286 Chết tiệt... 235 00:17:26,583 --> 00:17:28,801 Anh làm cái gì thế? 236 00:17:29,638 --> 00:17:31,312 Chính là chỗ xi măng chúng ta đào lên. 237 00:17:38,172 --> 00:17:42,273 Trời, đám tù này còn bận hơn cả ốc sên nữa. 238 00:17:42,439 --> 00:17:46,958 Bọn mày muốn làm chậm để có nhiều thời gian lê la ở đây à? 239 00:17:47,293 --> 00:17:49,051 Định dây dưa cả tháng ư? 240 00:17:49,343 --> 00:17:50,473 Làm việc đi. 241 00:17:50,932 --> 00:17:52,105 Được rồi mà sếp. 242 00:17:53,653 --> 00:17:56,037 Thế nào hả, thằng da màu? 243 00:17:58,548 --> 00:17:59,928 Quay lại làm đi. 244 00:18:01,560 --> 00:18:05,576 Chân tôi mỏi quá sếp à. 245 00:18:05,534 --> 00:18:07,418 Thằng tù này, dám trái lừa tao à? 246 00:18:07,836 --> 00:18:09,174 Ông ta đã nói đi làm đi. 247 00:18:09,552 --> 00:18:12,565 Ông già này, ông muốn gì?! 248 00:18:12,690 --> 00:18:16,790 Vấn đề của tao là những tù nhân trẻ như mày, ko biết thế nào là làm việc ở đây. 249 00:18:16,999 --> 00:18:18,756 Xây dựng là công việc tử tế chán rồi đấy. 250 00:18:18,966 --> 00:18:21,517 Nếu mày thích làm việc cọ rửa toilets thì xin mời. 251 00:18:21,767 --> 00:18:24,571 - nếu ko thì cầm lấy búa mà làm đi. - Được rồi. 252 00:18:25,409 --> 00:18:29,300 Vẫn còn gân đấy nhỉ, Charles? 253 00:18:30,597 --> 00:18:31,727 Tôi thích nó đây. 254 00:18:40,638 --> 00:18:41,893 Suýt tí nữa thì? 255 00:18:47,165 --> 00:18:47,708 Whoa. 256 00:18:52,437 --> 00:18:53,817 Chúa ơi. 257 00:18:55,406 --> 00:18:56,961 Ta sẽ làm gì đây? 258 00:18:58,502 --> 00:19:00,678 Đó là Ole Miss, hả? 259 00:19:00,763 --> 00:19:02,937 Không,trường ở miền Tây cơ. 260 00:19:03,064 --> 00:19:06,744 - Iowa. - Không phải Iowa. Đợi đã nào. 261 00:19:07,080 --> 00:19:08,712 Hey, Bagwell. 262 00:19:16,661 --> 00:19:20,384 Mày có biết Art Schlichter chơi cho đội nào ko? 263 00:19:23,187 --> 00:19:25,321 Ko chắc lắm, sếp. 264 00:19:31,136 --> 00:19:34,776 Sếp, tôi ko quá đam mêm bóng đá, trò đó toàn là bạo lực. 265 00:19:34,861 --> 00:19:36,713 Thôi đi, mày biết cái gã tao đang nói đến mà. 266 00:19:36,744 --> 00:19:38,888 Art Schlichter, chơi ở dưới, bị tù vì đánh bạc mà. 267 00:19:38,919 --> 00:19:40,760 Không nhớ được đâu. 268 00:19:41,221 --> 00:19:44,230 Chắc hỏi mông hắn ra sao thì anh nhớ đấy. 269 00:19:44,273 --> 00:19:46,450 Hi vọng trong này có đứa biết. 270 00:19:47,203 --> 00:19:50,634 Stolte, thôi đi ăn đi. 271 00:19:50,759 --> 00:19:53,919 Đợi chút, cho tôi nhớ lại, câu hỏi này làm tôi phát điên. 272 00:19:53,940 --> 00:19:55,488 Đội Ohio State! 273 00:20:00,592 --> 00:20:03,981 Đúng rồi. Gã là Buckeye. 274 00:20:05,904 --> 00:20:08,582 Cuối cùng thì mày ko phải là hoàn toàn vô dụng. 275 00:20:15,360 --> 00:20:16,783 Dạ dày anh thế nào rồi? 276 00:20:17,285 --> 00:20:18,582 Anh còn buồn nôn nữa ko? 277 00:20:19,586 --> 00:20:22,348 Không, chắc hôm đó tôi bị lo lắng quá. 278 00:20:22,474 --> 00:20:24,439 Cũng dễ hiểu. 279 00:20:24,606 --> 00:20:26,041 Nếu anh cần tôi có thể cho anh một vài viên thuốc. 280 00:20:26,072 --> 00:20:27,661 Thôi khỏi. 281 00:20:29,125 --> 00:20:30,004 Được rồi. 282 00:20:31,343 --> 00:20:34,052 Nếu cần gì, cứ cho tôi biết. 283 00:20:36,155 --> 00:20:37,870 Tôi có thể hỏi cô một câu hỏi ko, Bác sỹ? 284 00:20:38,037 --> 00:20:39,585 Gì vậy? 285 00:20:39,753 --> 00:20:43,013 Với những điều xảy ra hôm qua, đau đầu, tim đập nhanh… 286 00:20:43,016 --> 00:20:45,580 Liệu chúng có khiến tôi nhìn thấy ai đó ko có mặt ở đó? 287 00:20:45,611 --> 00:20:46,572 Uh, yeah. 288 00:20:46,697 --> 00:20:50,463 Sự lo lắng quá mức cũng có thể khiến anh nhìn thấy những tia sáng, 289 00:20:50,588 --> 00:20:51,382 Hoặc là những chấm đen... 290 00:20:51,509 --> 00:20:55,316 Ko, ko, ko. tôi nhìn thấy một người nào đó trong phòng quan sát. 291 00:20:56,153 --> 00:20:57,868 Đúng là có người ở đó mà. 292 00:20:58,035 --> 00:20:59,891 Nhưng người này, theo lẽ thường, ko thể có mặt ở đó. 293 00:21:02,428 --> 00:21:06,111 Yeah, Lincoln, anh đã nghe về chứng ảo giác chưa? 294 00:21:06,948 --> 00:21:07,532 Yeah. 295 00:21:07,909 --> 00:21:09,846 Có thể anh đã mắc chứng đó. 296 00:21:09,876 --> 00:21:12,566 Thực ra thì ko nhiều người có thể gặp hiện tượng đó. 297 00:21:12,597 --> 00:21:15,191 Nên nếu anh đã thấy một người nào đó, 298 00:21:15,734 --> 00:21:18,967 Hẳn là trí tưởng tượng vô thức của anh đã đem lại cho anh một hình ảnh mà anh muốn. 299 00:21:18,997 --> 00:21:20,461 Dù đó là ai đi nữa, 300 00:21:21,047 --> 00:21:25,398 Chắc chắn đó là người anh muốn có mặt ở đó để xoa dịu tâm hồn anh. 301 00:21:29,163 --> 00:21:31,422 Thế anh đã nhìn thấy ai? 302 00:21:35,273 --> 00:21:38,409 Cảm ơn, bác sĩ. 303 00:21:41,130 --> 00:21:43,138 Được rồi. 304 00:21:56,318 --> 00:21:59,245 Suốt cuộc đời tôi, đã thấy nhiều mánh lới, 305 00:21:59,496 --> 00:22:02,437 Nhưng nếu tôi ko nhầm về những gì cậu định làm với những tấm bưu thiếp đó, 306 00:22:02,468 --> 00:22:04,811 Thì rõ là anh đang cố làm một điều ngọt ngào. 307 00:22:04,978 --> 00:22:07,206 Ông già, sao ông ko bớt chuyện đi nhỉ, 308 00:22:07,237 --> 00:22:09,493 Vì tôi và ông chẳng có điểm gì chung cả. 309 00:22:09,789 --> 00:22:11,294 Anh đang làm gì nào? 310 00:22:11,715 --> 00:22:14,726 Viết thư ở đây, rồi gửi sang Iraq cho một người bạn 311 00:22:14,852 --> 00:22:16,861 Yêu cầu anh ta gửi lại về nhà hay sao? 312 00:22:18,323 --> 00:22:20,876 Sao ông ko ngậm cái lỗ phun chữ của ông lại được à? 313 00:22:20,959 --> 00:22:23,023 Vì ông đâu có biết gì về mánh của tôi. 314 00:22:23,053 --> 00:22:25,981 Một tù nhân nói dối gia đình rằng anh ta ko phải đi tù. 315 00:22:26,064 --> 00:22:29,536 Chuyện này tôi đã thấy 1, 2 lần rồi, nhưng Iraq thì? 316 00:22:29,913 --> 00:22:32,465 Ông nói thế đây nhé. 317 00:22:32,549 --> 00:22:35,395 Dede—nói dối con hay vợ? 318 00:22:36,399 --> 00:22:37,862 Đừng kêu tên nó ra. 319 00:22:38,155 --> 00:22:43,888 Tôi ko muốn ông nhắc đến tên người đó trong cái nhà tù này, ông hiểu chưa? 320 00:22:44,305 --> 00:22:48,280 Một đứa con gái, chắc hẳn là một đứa con gái. 321 00:22:51,251 --> 00:22:53,259 Ông biết cái quái gì? 322 00:22:53,510 --> 00:22:55,768 Tại vì tôi cũng có một đứa con gái. 323 00:22:56,522 --> 00:22:57,359 Tôi biết... 324 00:22:57,526 --> 00:22:59,869 Ngay sau khi bọn chúng phát hiện cậu vượt ngục, 325 00:23:00,246 --> 00:23:04,180 Gia đình cậu sẽ là nơi đầu tiên bọn chúng mò đến. 326 00:23:04,890 --> 00:23:06,983 Tại sao ông lại nghĩ 327 00:23:07,066 --> 00:23:09,953 Tôi sẽ ngu ngốc tới mức trở về đó ngay lập tức? 328 00:23:10,079 --> 00:23:13,844 Vì gia đình chính xác là nơi tôi sẽ trở về. 329 00:23:16,437 --> 00:23:20,035 Cuối cùng thì hóa ra chúng ta cũng có vài điểm chung. 330 00:23:32,630 --> 00:23:34,470 Nhìn số 11 đó? 331 00:23:34,638 --> 00:23:35,976 Hãy luôn để ý cầu thủ đó. 332 00:23:36,101 --> 00:23:37,441 Quan sát anh ta thật kỹ. 333 00:23:38,362 --> 00:23:42,085 Anh ta được coi là người xuất sắc nhất, nhưng vẫn luôn tập luyện. 334 00:23:42,085 --> 00:23:46,185 Và đó chính là lí do mà bố của con thích cầu thủ đó, sự cần cù. 335 00:23:57,941 --> 00:23:59,407 William Prall. 336 00:24:00,327 --> 00:24:01,581 Anh biết ông ta không? 337 00:24:05,514 --> 00:24:08,193 Hệ thống đường ống chạy dưới trại điên... 338 00:24:08,945 --> 00:24:10,409 Thực sự phức tạp. 339 00:24:11,330 --> 00:24:12,920 Rất dễ bị lạc trong đó. 340 00:24:14,258 --> 00:24:17,941 - phức tạp đến mức nào? - Rất phức tạp. 341 00:24:19,823 --> 00:24:23,169 Vào năm 1858, khi người ta bắt đầu xây nhà tù này, đó là một đường ống bằng chì. 342 00:24:23,254 --> 00:24:26,142 Một thế kỷ sau, khi họ phát hiện ra chì có hại cho sức khỏe 343 00:24:26,267 --> 00:24:29,865 Họ lại làm một đường ống bằng đồng, nhưng đã không tháo bỏ đường ống chì. 344 00:24:29,948 --> 00:24:31,203 Vì sẽ rất tốn kém. 345 00:24:31,288 --> 00:24:33,934 Nên sẽ vẫn còn rất nhiều đường ống lằng nhằng dưới đó. 346 00:24:33,964 --> 00:24:36,571 Chưa hết, vài năm trước, họ lại làm thêm một hệ thống ống nhựa. 347 00:24:36,601 --> 00:24:39,446 Lại vì tiết kiệm hơn nên họ cứ để nguyên hai hệ thống ống cũ. 348 00:24:40,658 --> 00:24:44,927 Nếu đêm nay tôi chỉ cần rẽ nhầm một chút, tôi sẽ ko thể về kịp giờ điểm danh. 349 00:24:46,557 --> 00:24:49,109 Nhưng anh sẽ ko rẽ nhầm chứ, phải ko? 350 00:27:19,477 --> 00:27:21,277 Ko thể tin vào mắt mình. 351 00:27:21,403 --> 00:27:24,917 Một lính áo xanh đã bước vào trại điên. 352 00:27:25,419 --> 00:27:27,344 Yeah, tự nhiên đang đi thì mót quá 353 00:27:27,427 --> 00:27:29,885 Mà tôi ko muốn để dành về tới tận khu A. 354 00:27:29,980 --> 00:27:31,863 Có vấn đề gì ko nếu tôi “xử lý” ở chỗ anh? 355 00:27:31,946 --> 00:27:33,578 Yeah, thoải mái đi. 356 00:27:37,135 --> 00:27:40,093 Tôi cũng ko hiểu tại sao các anh lại ngần ngại cái trại tâm thần này đến thế. 357 00:27:40,188 --> 00:27:41,957 Ý tôi là, giữa một thằng điên và một thằng giết người, 358 00:27:41,987 --> 00:27:43,452 Tôi sẽ chọn thằng điên. 359 00:27:43,536 --> 00:27:44,969 Vì nếu một thằng điên ko nghe lời, 360 00:27:44,999 --> 00:27:48,138 Tất cả những gì tôi cần làm là tiêm cho hắn 40cc thuốc ngủ 361 00:27:48,222 --> 00:27:50,021 Thế là xong. 362 00:27:50,690 --> 00:27:53,284 Nhà vệ sinh đi đường nào? 363 00:27:54,329 --> 00:27:57,427 Đi thẳng, qua cửa thì rẽ phải. 364 00:31:01,265 --> 00:31:02,436 Hey, lính áo xanh. 365 00:31:02,603 --> 00:31:03,985 Anh làm gì dưới này? 366 00:31:04,069 --> 00:31:05,657 Hey. Uh... 367 00:31:06,244 --> 00:31:08,335 Tôi vẫn đang đi tìm nhà vệ sinh. 368 00:31:08,671 --> 00:31:09,799 Dưới này á? 369 00:31:09,968 --> 00:31:13,899 Yeah. Thì anh nói là đi thẳng, qua cửa rồi rẽ trái mà. 370 00:31:14,445 --> 00:31:17,791 Ko, tôi đã nói đi thẳng, qua cửa thì rẽ phải. 371 00:31:17,917 --> 00:31:19,798 Ah. Chắc tôi nghe nhầm rồi. 372 00:31:21,389 --> 00:31:23,105 Chúc ngủ ngon. 373 00:31:32,684 --> 00:31:34,442 Lính áo xanh, dừng lại. 374 00:31:36,410 --> 00:31:38,920 Anh ko cần chỉ đường nữa sao? 375 00:31:39,004 --> 00:31:42,727 Yeah. Lối nào nhĩ? 376 00:31:43,689 --> 00:31:45,529 Khi đã bị phân hủy đến thế này, 377 00:31:45,613 --> 00:31:49,045 Cách chính xác nhất để xác định là thông qua mẫu răng. 378 00:31:49,297 --> 00:31:51,891 Chúng tôi đã lấy mẫu răng của cái xác này 379 00:31:51,973 --> 00:31:55,321 Rồi so sánh với những hồ sơ còn lưu lại của Terrence Steadman. 380 00:31:55,404 --> 00:31:56,324 Và? 381 00:31:56,533 --> 00:31:57,998 Chúng trùng khớp nhau một cách hoàn hảo. 382 00:32:00,383 --> 00:32:01,805 Cảm ơn bác sĩ. 383 00:32:01,931 --> 00:32:03,536 Cái xác đó ko thể là Terrence Steadman. 384 00:32:03,646 --> 00:32:08,207 Nếu muốn, cô có thể đem tới bất kỳ bệnh viện pháp y nào cô chọn 385 00:32:08,374 --> 00:32:11,387 Để khám nghiệm tử thi này, nhưng tôi có thể đoán chắc 386 00:32:11,469 --> 00:32:14,106 Họ cũng sẽ có kết luận giống chúng tôi. 387 00:32:16,031 --> 00:32:17,495 - Cảm ơn. - Mm-hmm. 388 00:32:24,440 --> 00:32:26,656 Hy vọng cô thấy thích thú. 389 00:32:29,544 --> 00:32:32,807 Cô mãn nguyện chưa. 390 00:32:32,892 --> 00:32:34,857 Cô đã xong chưa? 391 00:32:35,444 --> 00:32:39,084 Hay cô muốn làm tổn thương gia đình tôi hơn nữa? 392 00:32:39,795 --> 00:32:41,133 Được rồi. 393 00:34:16,735 --> 00:34:18,157 Hey, Mack, anh có đó không? 394 00:34:18,533 --> 00:34:20,877 - Yeah. - Đang ở đâu thế? 395 00:34:21,087 --> 00:34:23,190 Uh, tôi phải dừng lại ở khu vực sửa chữa một chút. 396 00:34:23,220 --> 00:34:24,559 Sẽ lên trong vòng 1 phút. 397 00:35:15,895 --> 00:35:16,899 Anh ổn chứ? 398 00:35:20,370 --> 00:35:21,502 Tôi bị bỏng nặng. 399 00:35:21,752 --> 00:35:23,007 Chúa ơi 400 00:35:24,890 --> 00:35:26,731 Được rồi, giúp tôi cởi cái áo này ra. 401 00:35:26,856 --> 00:35:28,500 Không được, nó như thể đã dính liền vào da anh rồi. 402 00:35:28,531 --> 00:35:29,282 Cởi nó ra. 403 00:35:29,407 --> 00:35:31,679 Anh có đùa ko vậy? nó dính chặt vào . 404 00:35:31,709 --> 00:35:34,065 Bọn lính mà thấy tôi trong cái áo này thì tôi chết chắc. 405 00:35:34,095 --> 00:35:36,145 - Kô chỉ có... - Làm đi. 406 00:35:36,689 --> 00:35:37,860 Làm đi 407 00:35:41,960 --> 00:35:42,754 Sẵn sàng chưa? 408 00:35:43,633 --> 00:35:44,429 1... 409 00:35:44,973 --> 00:35:46,270 2... 410 00:35:46,604 --> 00:35:47,148 3! 411 00:36:02,754 --> 00:36:05,181 Michael, Sara đây. Anh thấy thế nào 412 00:36:05,389 --> 00:36:06,728 Tôi chóng mặt quá. 413 00:36:07,188 --> 00:36:08,862 Do tôi phải dùng thuốc gây mê cho anh. 414 00:36:12,921 --> 00:36:15,097 Sao lại phải dùng thuốc gây mê? 415 00:36:15,515 --> 00:36:17,105 Vết thương quá nặng mà. 416 00:36:21,078 --> 00:36:24,427 Mày quá ớn thằng Scofield 417 00:36:24,510 --> 00:36:27,187 Và đã quyết định nướng chín nó à? 418 00:36:27,313 --> 00:36:29,169 Tôi không làm gì anh ấy, Tôi thề đấy. 419 00:36:29,238 --> 00:36:30,494 Xem nào. 420 00:36:31,078 --> 00:36:32,417 Căn phòng thì bị khóa. 421 00:36:33,756 --> 00:36:35,221 Chỉ có 2 thằng trong đó. 422 00:36:35,304 --> 00:36:38,735 Một tên bị bỏng như là bò bị nung đít ấy. 423 00:36:39,027 --> 00:36:41,998 Anh có nghĩ ta nên gọi Matlock kô? 424 00:36:44,425 --> 00:36:45,639 Matlock là ai? 425 00:36:45,722 --> 00:36:49,457 Fernando, thái độ ko hợp tác của cậu chỉ làm công việc khó khăn hơn. 426 00:36:49,488 --> 00:36:51,662 Tôi đã nói là tôi ko làm bỏng anh ấy mà. 427 00:36:51,788 --> 00:36:54,676 - Lúc tôi thấy thì anh ấy đã bị như vậy rồi. - Mày tìm thấy hắn như thế ah? 428 00:36:55,554 --> 00:36:58,453 Anh ta đã cư xử rất kỳ cục ngay khi chúng tôi đứng xếp hàng lần cuối cùng. 429 00:36:58,484 --> 00:36:59,788 Anh ta vã mồi hôi ra? 430 00:36:59,863 --> 00:37:03,086 Nhưng các ông biết rồi đấy, anh ta đâu có nói nhiều, nên tôi ko biết gì hơn. 431 00:37:03,378 --> 00:37:04,633 Đến giữa đêm, 432 00:37:04,801 --> 00:37:07,729 Tôi tỉnh dậy vì được bắt tay với tổng thống, 433 00:37:07,813 --> 00:37:10,658 Thì thấy anh ấy nằm đó, úp mặt xuống dưới sàn. 434 00:37:11,913 --> 00:37:14,424 Tao kô tin. 435 00:37:14,591 --> 00:37:16,653 Các ông cứ thử tự hỏi anh ấy xem sao. 436 00:37:16,683 --> 00:37:18,356 Tôi kô có đụng vào anh ta. 437 00:37:23,377 --> 00:37:24,842 Thuốc giảm đau này. 438 00:37:26,139 --> 00:37:27,268 Vết bỏng tệ kô? 439 00:37:28,063 --> 00:37:30,156 Anh nên uống thuốc đi. 440 00:37:31,702 --> 00:37:33,041 Tôi có thể nhìn thấy nó ko? 441 00:37:33,125 --> 00:37:35,762 Không, chỗ đó phải được băng kín, anh uống thuốc đi. 442 00:37:38,899 --> 00:37:40,908 Tù nhân cùng phòng làm anh đến thế này à? 443 00:37:42,287 --> 00:37:44,839 Sucre á?. 444 00:37:46,011 --> 00:37:47,057 Thế ai?. 445 00:37:49,945 --> 00:37:52,706 Đó là điều tôi sẽ ko trả lời cô. 446 00:37:56,638 --> 00:38:00,069 Đc rồi. Tôi sẽ phải trả anh về phòng. 447 00:38:02,748 --> 00:38:03,834 Giao cho anh. 448 00:38:15,549 --> 00:38:16,552 Này, Katie, là tôi. 449 00:38:16,595 --> 00:38:19,202 Nghe này, uh, cô có thể lên phòng tôi một phút ko? 450 00:38:19,232 --> 00:38:21,198 Có thứ này muốn cho cô xem. 451 00:38:21,282 --> 00:38:23,163 Tao làm thế nào được bây giờ? 452 00:38:23,332 --> 00:38:24,293 Mày giết tao rồi. 453 00:38:24,378 --> 00:38:26,511 Em xin lỗi, chỉ là một tai nạn. 454 00:38:27,390 --> 00:38:29,451 Tên lính chắc chắn sẽ thấy vết rách này, và thế là tiêu 455 00:38:29,482 --> 00:38:32,243 Hey, thằng gầy! áo đồng phục của tao xong chưa? 456 00:38:32,704 --> 00:38:36,177 Sếp, có một vấn đề nhỏ. 457 00:38:36,510 --> 00:38:38,351 Cái quái gì thế? 458 00:38:38,603 --> 00:38:40,486 Tôi lỡ để quên bàn là. 459 00:38:41,238 --> 00:38:44,335 D-Cups, mày béo bao nhiêu thì ngu bấy nhiêu, hiểu chứ? 460 00:38:44,753 --> 00:38:47,223 Cẩn thận đấy. 461 00:38:50,946 --> 00:38:52,651 Bây giờ mày phải kể cho tao nghe. 462 00:38:52,744 --> 00:38:53,623 Kể cái gì? 463 00:38:53,790 --> 00:38:57,722 Mày làm quái gì mà đến nỗi cháy cả áo của lính canh? 464 00:38:58,099 --> 00:39:00,651 Sự thật, Primo, anh biết càng ít bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu. 465 00:39:13,036 --> 00:39:14,124 Là sao? 466 00:39:15,085 --> 00:39:16,885 Kô kô vẫn chưa phải lúc. 467 00:39:17,178 --> 00:39:19,144 Khám nghiệm sẽ mất vài ngày. 468 00:39:21,195 --> 00:39:22,599 Em còn nhớ cha ko? 469 00:39:22,994 --> 00:39:24,542 - Cha sao? - Mm-hmm. 470 00:39:24,708 --> 00:39:26,005 Em kô biết ông ta. 471 00:39:26,717 --> 00:39:30,478 Khi chúng ta còn nhỏ mẹ anh toàn nói những điều tồi tệ về ông ấy. 472 00:39:30,651 --> 00:39:31,990 Anh nghĩ anh đã thấy ông ấy. 473 00:39:32,282 --> 00:39:33,579 Khi anh ngồi trên ghế. 474 00:39:34,750 --> 00:39:35,671 Lincoln... 475 00:39:36,423 --> 00:39:39,185 Đó là ông ấy, Anh biết mà. 476 00:39:40,064 --> 00:39:41,026 Làm sao anh biết? 477 00:39:41,570 --> 00:39:43,476 Anh kô gặp ông ấy 30 năm nay rồi 478 00:39:43,620 --> 00:39:46,214 Cái tên đã được sử dụng -- William Prall. 479 00:39:46,382 --> 00:39:46,925 Vậy sao? 480 00:39:47,092 --> 00:39:49,573 Đó là tên một cầu thủ của Chicago ở cái ngày mà. 481 00:39:49,603 --> 00:39:52,863 Bố anh và anh còn ở cạnh nhau, anh đã quên bẵng cái tên đó. 482 00:39:53,829 --> 00:39:55,378 Thật kỳ quặc. 483 00:39:55,795 --> 00:39:58,556 Anh đã mơ về những kỷ niệm, 484 00:39:58,640 --> 00:40:01,610 mà anh đã chôn chặt từ khi ông ấy bỏ đi, nhưng... 485 00:40:03,367 --> 00:40:05,628 Người đã tới cuộc hành hình, 486 00:40:05,753 --> 00:40:07,593 Làm sao anh biết tên ông ta? 487 00:40:07,803 --> 00:40:08,890 Giám đốc trại nói với anh. 488 00:40:08,975 --> 00:40:11,569 Ông ấy nói trước hay sau giấc mơ của anh? 489 00:40:13,910 --> 00:40:16,547 Em xin lỗi, okay? 490 00:40:17,342 --> 00:40:19,810 Em ko muốn chống đối lại những gì anh nói, 491 00:40:20,020 --> 00:40:23,116 Nhưng bố anh đã mất tích suốt phần lớn cuộc đời anh. 492 00:40:23,283 --> 00:40:25,083 Anh biết anh nhìn thấy gì chứ. 493 00:40:27,091 --> 00:40:28,765 Anh biết anh nhìn thấy gì. 494 00:40:36,212 --> 00:40:39,307 Đây là từ các camera giám sát toà án 495 00:40:39,433 --> 00:40:43,345 Vào cái đêm mà quan toàn Kessler có được mấy thứ biên bản đó, giờ kiểm tra gã này. 496 00:40:43,910 --> 00:40:46,210 Hắn rất lão luyện. 497 00:40:47,088 --> 00:40:49,308 Hắn đi lại một cách bình tĩnh để tránh được mọi nghi vấn, 498 00:40:49,433 --> 00:40:53,281 Anh có thấy cái cách mà gã xoay mũ để tránh bị camera bắt hình khuôn mặt? 499 00:40:53,867 --> 00:40:56,210 Hắn ta biết chính xác vị trí của các camera. 500 00:40:59,431 --> 00:41:01,022 Kia kìa. Ngay đó. 501 00:41:01,398 --> 00:41:03,782 Nhìn thấy hình ảnh phản chiếu ko, tua lại. 502 00:41:06,753 --> 00:41:08,637 Được rồi phóng to nó lên? 503 00:41:19,765 --> 00:41:22,065 - thằng con hoang. - Cái gì? 504 00:41:23,698 --> 00:41:25,246 Tôi biết gã này. 505 00:41:30,309 --> 00:41:31,563 Cái gì thế? 506 00:41:32,149 --> 00:41:34,256 Tôi lấy cái này ra từ phần cơ thể bị bỏng của Michael Scofield. 507 00:41:34,326 --> 00:41:36,471 Lấy ra trong quá trình rửa vết thương. 508 00:41:36,501 --> 00:41:37,798 Cái đó thì sao? 509 00:41:38,300 --> 00:41:41,710 Vâng, loại sợi này ko thể có ở một cái áo tù bình thường. 510 00:41:41,773 --> 00:41:43,237 Thế thì nó là từ đâu? 511 00:41:43,404 --> 00:41:45,579 Nếu tôi ko nhầm, nó là từ một cái áo của lính canh. 512 00:41:58,718 --> 00:42:00,223 Mở cửa phòng 40! 513 00:42:04,323 --> 00:42:05,745 Đóng lại! 514 00:42:09,427 --> 00:42:10,891 Anh thấy sao? 515 00:42:39,091 --> 00:42:40,012 Sao thế? 516 00:42:41,937 --> 00:42:42,981 Cái bản đồ -- 517 00:42:44,153 --> 00:42:47,314 Đúng phần bản đồ từ trại điên đến trạm xá... 518 00:42:48,463 --> 00:42:50,095 Phần bản đồ đưa chúng ta thoát khỏi đây... 519 00:42:52,354 --> 00:42:53,441 Đã bị mất rồi.