1 00:00:01,710 --> 00:00:03,586 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,630 ‫لديك بعض المتمردين في المجموعة، صحيح؟‬ 3 00:00:05,797 --> 00:00:08,090 ‫كلاهما يريد الهرب،‬ ‫لذلك سيحسنان التصرف لحينها.‬ 4 00:00:08,258 --> 00:00:11,052 ‫هذا يكفي.‬ ‫لا نريد المزيد من الإخفاقات هذه المرة.‬ 5 00:00:11,219 --> 00:00:13,888 ‫سنهرب الليلة. وإلا لن نخرج من هنا أبداً.‬ 6 00:00:16,516 --> 00:00:19,310 ‫أنت العقل المدبر، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬ 7 00:00:20,103 --> 00:00:24,774 ‫- سيودي بكم إلى الهلاك يا شباب.‬ ‫- تتصرف وكأنك ما زلت مسؤولاً.‬ 8 00:00:24,941 --> 00:00:28,737 ‫- سأتصرف وكأني غير موجود هنا.‬ ‫- أجل، أنت والجهاز اللاسلكي.‬ 9 00:00:32,281 --> 00:00:35,618 ‫الأمر الذي لا يمكنني فهمه حقاً...‬ 10 00:00:35,785 --> 00:00:39,080 ‫مع ما آل إليه هذا الأمر‬ ‫لماذا لم يقتلوك بعد؟‬ 11 00:00:39,247 --> 00:00:44,669 ‫لدينا موظفة عملها غير مرض.‬ ‫لنطردها. يجب أن يكون الأمر بهذه البساطة.‬ 12 00:00:44,836 --> 00:00:48,590 ‫- إنها نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬ ‫- وهذا كل ما ستصل إليه يا "جيم".‬ 13 00:00:48,923 --> 00:00:52,135 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- اذهبي إلى "بلاكفوت" وجدي "ستيدمان".‬ 14 00:00:52,385 --> 00:00:53,845 ‫أعطني فرصة.‬ 15 00:00:54,012 --> 00:00:57,098 ‫- كلا!‬ ‫- أين المحامية؟‬ 16 00:01:03,104 --> 00:01:04,563 ‫لقد نجحنا.‬ 17 00:01:21,998 --> 00:01:25,960 ‫- حسناً، هل أنت بخير أيها العجوز؟‬ ‫- كلا!‬ 18 00:01:26,586 --> 00:01:28,338 ‫يا إلهي!‬ 19 00:01:28,963 --> 00:01:29,964 ‫أطلقوا الانذار.‬ 20 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 ‫- هيا يا "مايكل"!‬ ‫- أطلقوا الانذار!‬ 21 00:01:32,634 --> 00:01:34,260 ‫هيا!‬ 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,144 ‫"مايكل". هيا تحرك!‬ 23 00:01:46,606 --> 00:01:48,483 ‫"مايكل" أمسك يدي!‬ 24 00:01:48,650 --> 00:01:50,568 ‫أمسك يدي.‬ 25 00:02:21,307 --> 00:02:23,101 ‫لا تطلق النار من فضلك!‬ 26 00:02:23,268 --> 00:02:28,106 ‫- لا تطلق النار من فضلك!‬ ‫- لدينا حالة فرار. تجاوز السجناء الحائط!‬ 27 00:02:28,773 --> 00:02:32,152 ‫- من كان معك؟‬ ‫- لا أحد!‬ 28 00:02:32,318 --> 00:02:34,028 ‫- لا أحد؟‬ ‫- كلا.‬ 29 00:02:34,195 --> 00:02:36,865 ‫تكلم وإلا أقسم أني سأكسر رقبتك هنا تماماً!‬ 30 00:02:37,740 --> 00:02:42,370 ‫- لا أعرف!‬ ‫- أسماء؟ أريد أسماء.‬ 31 00:02:43,538 --> 00:02:49,752 ‫"سكوفيلد" و"بوروز" و"سوكر"‬ ‫وذاك الفتى الأبيض المتشبه بالسود.‬ 32 00:02:49,919 --> 00:02:51,588 ‫من غيرهم؟‬ 33 00:02:53,715 --> 00:02:56,634 ‫"باغويل" و"سي نوت".‬ 34 00:02:56,926 --> 00:03:00,513 ‫و"أبروزي" وذلك المجنون.‬ 35 00:03:00,680 --> 00:03:03,516 ‫- هل كان هناك أحد غيرهم؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 36 00:03:03,683 --> 00:03:06,436 ‫هل كان هناك أحد غيرهم؟‬ 37 00:03:08,396 --> 00:03:10,899 ‫"ويستمورلاند".‬ 38 00:03:19,699 --> 00:03:21,784 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- 8.‬ 39 00:04:26,516 --> 00:04:29,852 ‫حضرة المأمور، لقد وجدوا "بيليك" للتو.‬ 40 00:04:34,732 --> 00:04:36,067 ‫أحضر لي بندقيتي.‬ 41 00:04:36,276 --> 00:04:38,194 ‫أمر "بوب" بأن يتوجه جميع الحراس‬ ‫إلى الشوارع...‬ 42 00:04:38,403 --> 00:04:42,407 ‫هل تلعثمت؟ أحضر لي بندقيتي!‬ 43 00:04:44,784 --> 00:04:49,372 ‫قيام أولئك الحثالة بما فعلوا‬ ‫هو توقيع لشهادة وفاتهم.‬ 44 00:04:51,416 --> 00:04:53,918 ‫حتى آخر شخص فيهم.‬ 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,594 ‫حين قطع أولئك الرجال الحائط‬ ‫فقد قاموا بخيار.‬ 46 00:05:04,095 --> 00:05:07,724 ‫وذلك الخيار جعل منهم‬ ‫خطراً على المجتمع مرة أخرى.‬ 47 00:05:07,890 --> 00:05:09,934 ‫كما يعلم بعضكم...‬ 48 00:05:10,101 --> 00:05:12,186 ‫بعض هؤلاء الرجال قتلة مدانون.‬ 49 00:05:12,353 --> 00:05:18,067 ‫مهمتنا حماية عامة الشعب‬ ‫والتأكد من سلامتهم.‬ 50 00:05:18,651 --> 00:05:24,449 ‫وهذا يعني أننا لو اضطررنا لقتلهم‬ ‫لتحقيق الأمان، سنقوم بذلك.‬ 51 00:05:24,991 --> 00:05:27,952 ‫هذه المرة وظيفتنا الحماية يا سادة.‬ 52 00:05:28,119 --> 00:05:31,122 ‫مرت على الأقل 12 دقيقة لقطعهم الحائط.‬ 53 00:05:31,289 --> 00:05:37,211 ‫وهذا كيلومتر واحد إذا كانوا مترجلين‬ ‫أما إذا وجدوا مركبة فهم على بعد 16 كلم.‬ 54 00:05:37,420 --> 00:05:41,299 ‫لذا فلنتحرك!‬ 55 00:06:07,950 --> 00:06:10,078 ‫هيا يا رجل علينا أن نتحرك.‬ 56 00:06:10,244 --> 00:06:14,415 ‫ليس علينا القيام بأي شيء‬ ‫إلا الانتظار هنا لندعهم يسبقوننا.‬ 57 00:06:14,582 --> 00:06:17,376 ‫لا أعلم إذا كانت لدينا فرصة للنجاة.‬ 58 00:06:17,752 --> 00:06:21,047 ‫- كلاب، السافل.‬ ‫- إنهم قادمون لنا مباشرة.‬ 59 00:06:21,214 --> 00:06:23,508 ‫لا يتحرك أي منكم.‬ 60 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 ‫لا يمكنهم أن يشمونا.‬ 61 00:06:34,894 --> 00:06:36,938 ‫ولكن يمكنهم أن يرونا.‬ 62 00:07:37,623 --> 00:07:40,668 ‫مرحباً، هنا "نك".‬ ‫لا يمكنني الرد على الهاتف لذا اترك رسالة.‬ 63 00:07:40,960 --> 00:07:43,629 ‫مرحباً يا "نك" هذه أنا‬ ‫لقد وصلت للتو إلى "مونتانا"‬ 64 00:07:43,796 --> 00:07:45,256 ‫أنا على بعد ساعة من "بلاكفوت"‬ 65 00:07:46,048 --> 00:07:49,719 ‫وهذا المنزل فيه شيء‬ ‫له علاقة بمقتل "ستيدمان". أنا متأكدة.‬ 66 00:07:49,969 --> 00:07:55,516 ‫وإن كان ما يوجد هنا مفيد لحرية "لنكولن"،‬ ‫فأريد أن أشكرك على ذلك.‬ 67 00:07:55,683 --> 00:07:57,351 ‫إلى اللقاء.‬ 68 00:07:59,020 --> 00:08:02,690 ‫التبرعات للحملات الانتخابية تدير العالم،‬ ‫تعرفين ذلك وأنا أعرف أيضاً.‬ 69 00:08:02,857 --> 00:08:06,903 ‫إذا قطعتم تمويلي‬ ‫لن أتمكن من القيام بحملة لائقة.‬ 70 00:08:07,069 --> 00:08:09,238 ‫هناك الكثير من النقاشات الداخلية. ثقي بي.‬ 71 00:08:09,405 --> 00:08:11,282 ‫وهناك فرصة كبيرة لتوصلي رسالتك...‬ 72 00:08:11,449 --> 00:08:13,284 ‫وهذا سيكون خسارة لنا بالتأكيد...‬ 73 00:08:13,451 --> 00:08:15,703 ‫أوقفي الهراء.‬ 74 00:08:15,870 --> 00:08:18,456 ‫هل هناك شيء آخر تودين إخباري به؟‬ 75 00:08:18,623 --> 00:08:21,834 ‫أم جئت هنا لتحركي السكين‬ ‫الذي زرعته في ظهري؟‬ 76 00:08:22,001 --> 00:08:28,007 ‫في الواقع لقد جئت هنا لأعبر عن امتناننا‬ ‫لكل ما فعلته على مر السنين.‬ 77 00:08:28,174 --> 00:08:32,260 ‫ولأخبرك أن هذا ليس أمراً شخصياً.‬ ‫فأنت سياسية منذ زمن وستتفهمين هذا.‬ 78 00:08:32,428 --> 00:08:38,392 ‫- اسمعي، هل هذا بسبب قانون الطاقة؟‬ ‫- لا، علاقة لقانون الطاقة بذلك.‬ 79 00:08:38,558 --> 00:08:42,104 ‫لماذا أجد هذا أمراً يصعب تصديقه؟‬ 80 00:08:43,898 --> 00:08:46,108 ‫أنا إمرأة بالغة.‬ 81 00:08:46,275 --> 00:08:48,694 ‫ما رأيك بأن تكوني صريحة؟‬ 82 00:08:48,861 --> 00:08:50,613 ‫حسناً.‬ 83 00:08:51,405 --> 00:08:53,115 ‫حسناً.‬ 84 00:08:53,282 --> 00:08:58,955 ‫خلاصة الأمر يا نائب الرئيس‬ ‫أنه لا يمكنك احداث تغيير في مكتب الرئاسة.‬ 85 00:08:59,121 --> 00:09:02,833 ‫وهذا أكثر ما نحتاجه حقاً، الثقة.‬ 86 00:09:03,000 --> 00:09:07,380 ‫ببساطة، لا يمكنك إنجاز الأمور.‬ 87 00:09:09,966 --> 00:09:13,094 ‫لعلكم، لا تعرفونني جيداً.‬ 88 00:09:18,599 --> 00:09:25,481 ‫أقترح بشدة للأسابيع القادمة‬ ‫حين يضيق السباق ويبدأ المرشحون بالسقوط...‬ 89 00:09:25,815 --> 00:09:29,986 ‫أن تنسحبي بهدوء وبإرادتك.‬ 90 00:09:30,361 --> 00:09:35,533 ‫وإلا فقد يتحقق ذلك بإرادة الشركة.‬ 91 00:09:50,756 --> 00:09:52,800 ‫اخلع هذه الملابس فأنت تلمع حقاً في الظلام.‬ 92 00:09:52,967 --> 00:09:54,802 ‫- لا ألبس سوى ملابسي الداخلية تحتها.‬ ‫- اخلع هذه الملابس!‬ 93 00:09:54,969 --> 00:09:56,762 ‫- سأتجمد حتى الموت.‬ ‫- تعال!‬ 94 00:09:56,929 --> 00:09:58,889 ‫أسرع، يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك المجنون.‬ 95 00:09:59,056 --> 00:10:01,976 ‫لك ذلك يا صديقي. هيا، أسرع.‬ 96 00:10:14,155 --> 00:10:16,240 ‫أين الشاحنة بحق السماء؟‬ 97 00:10:16,866 --> 00:10:22,288 ‫- أين الشاحنة بحق السماء؟‬ ‫- تحل ببعض الايمان!‬ 98 00:10:28,753 --> 00:10:30,421 ‫هيا.‬ 99 00:10:37,928 --> 00:10:40,222 ‫قلت لكم.‬ 100 00:10:40,556 --> 00:10:42,808 ‫أنت خلف المقود.‬ 101 00:10:51,692 --> 00:10:55,237 ‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ ‫- إنني أخفي أنفسنا.‬ 102 00:11:06,123 --> 00:11:07,416 ‫- "جون"، أين المفاتيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:11:07,625 --> 00:11:08,668 ‫أين المفاتيح؟‬ 104 00:11:08,834 --> 00:11:11,837 ‫قلت لك في حاوية القمامة‬ ‫بجانب الشجر في كيس بلاستيكي.‬ 105 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 ‫- ما الذي تنتظره؟‬ ‫- المفاتيح.‬ 106 00:11:14,924 --> 00:11:16,717 ‫هيا.‬ 107 00:11:21,013 --> 00:11:22,181 ‫المفاتيح.‬ 108 00:11:24,683 --> 00:11:27,645 ‫كيس بلاستيكي في حاوية القمامة.‬ ‫أين المفاتيح؟‬ 109 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 ‫المفاتيح، مفاتيح السيارة.‬ 110 00:11:31,607 --> 00:11:34,026 ‫لا يوجد حتى كيس بلاستيكي.‬ 111 00:11:37,613 --> 00:11:43,244 ‫كلا!‬ 112 00:11:47,915 --> 00:11:50,626 ‫جميع مداخل الطريقين 55 و80 مراقبة.‬ 113 00:11:50,793 --> 00:11:53,504 ‫وهناك نقاط تفتيش في الطريق 171 و6 و53.‬ 114 00:11:53,671 --> 00:11:56,841 ‫الخدمات الخاصة تراقب‬ ‫قوائم الركاب في "أوهير" و"ميدواي".‬ 115 00:11:57,091 --> 00:12:01,053 ‫- كيف وضع مراقبة الهواتف؟‬ ‫- جميع أفراد عائلات الهاربين مراقبة الآن.‬ 116 00:12:01,220 --> 00:12:03,931 ‫فرق للمراقبة يتم انشاؤها الآن‬ ‫خارج المساكن أيضاً.‬ 117 00:12:04,098 --> 00:12:05,766 ‫شكراً لك.‬ 118 00:12:06,016 --> 00:12:08,602 ‫- علام حصلت؟‬ ‫- لم يتم فتح الباب عنوة...‬ 119 00:12:08,769 --> 00:12:10,771 ‫أو فتح القفل بغير المفتاح.‬ 120 00:12:11,021 --> 00:12:14,525 ‫- على حد علمي فقد خرجوا منه ببساطة.‬ ‫- لا أفهم إمكانية ذلك.‬ 121 00:12:14,692 --> 00:12:18,404 ‫توصد هذه الأبواب كل ليلة‬ ‫حين نغادر، فهذه الأولوية الأولى.‬ 122 00:12:18,571 --> 00:12:21,782 ‫- الشيء الوحيد الذي يخطر ببالي...‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:12:21,949 --> 00:12:24,452 ‫أن شخصاً تركه مفتوحاً لهم.‬ 124 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 ‫"جون"، يجب أن أسألك.‬ 125 00:12:37,548 --> 00:12:43,012 ‫لماذا كنت مصراً على أن يقود "لنكولن"؟‬ ‫ولماذا جلست في هذا المقعد بالتحديد؟‬ 126 00:12:48,267 --> 00:12:51,270 ‫ماذا لديك تحت المقعد بالضبط؟‬ 127 00:12:53,063 --> 00:12:56,484 ‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ ‫- أتعتقد أن هذا سيوقفني؟‬ 128 00:12:56,650 --> 00:13:02,072 ‫فكر ملياً يا "جوني".‬ ‫إذا أطلقت علي النار هنا.‬ 129 00:13:02,239 --> 00:13:04,283 ‫فسيحمل جثة تزن 80 كيلوجراماً.‬ 130 00:13:04,450 --> 00:13:09,371 ‫وآخذين بالاعتبار كم تحتاج إليه‬ ‫للوصول إلى "فيبوناتشي"...‬ 131 00:13:09,538 --> 00:13:12,625 ‫لذا لا أعتقد أنك ستضغط هذا الزناد.‬ 132 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 ‫كلا.‬ 133 00:13:23,552 --> 00:13:26,639 ‫ستعطيني مفاتيح تلك القيود يا "تي باغ".‬ 134 00:13:27,932 --> 00:13:31,101 ‫- أعطني المفاتيح أيها السافل.‬ ‫- خذها.‬ 135 00:13:31,268 --> 00:13:33,062 ‫أتبحث عن هذه؟‬ 136 00:13:36,899 --> 00:13:38,817 ‫- هيا ابصقها!‬ ‫- ابصقها!‬ 137 00:13:38,984 --> 00:13:41,487 ‫هيا.‬ 138 00:13:49,453 --> 00:13:52,206 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 139 00:13:52,957 --> 00:13:57,336 ‫إذا شربوا هذا، فالأمر مجرد بضع دقائق.‬ 140 00:13:58,295 --> 00:14:02,675 ‫فهذه المادة عالية السمية.‬ ‫تباشر العمل في مجرى الدم فوراً.‬ 141 00:14:04,009 --> 00:14:08,055 ‫5 دقائق هي الحد الأقصى‬ ‫الذي تحتمله حتى أقوى العضلات القلبية.‬ 142 00:14:08,264 --> 00:14:13,102 ‫وبعد ذلك تحدث سكتة قلبية قوية‬ ‫بلا فرصة للنجاة.‬ 143 00:14:13,435 --> 00:14:18,315 ‫- ماذا عن فحوصات السموم؟‬ ‫- لن تظهر شيئاً.‬ 144 00:14:18,732 --> 00:14:22,528 ‫سيبدو الموت من أسباب طبيعية.‬ 145 00:14:24,738 --> 00:14:27,449 ‫هذه خيانة عظمى. أنت تعلم هذا، صحيح؟‬ 146 00:14:45,426 --> 00:14:47,094 ‫- إنها حديثة أيها الرئيس.‬ ‫- من الليلة؟‬ 147 00:14:47,386 --> 00:14:48,804 ‫لا يمكن أن تكون منذ أكثر من ساعة.‬ 148 00:14:48,971 --> 00:14:51,891 ‫- هل شم الكلاب الرائحة؟‬ ‫- أجل.‬ 149 00:14:53,058 --> 00:14:55,644 ‫أيها الرئيس انظر إلى هذا.‬ 150 00:15:00,733 --> 00:15:02,610 ‫أيها القائد.‬ 151 00:15:03,360 --> 00:15:06,655 ‫هذا الشاب يقطن في الشارع،‬ ‫ويعمل في المبنى خلال النهار.‬ 152 00:15:06,822 --> 00:15:10,409 ‫- أرأيت سيارة مصطفة هنا؟‬ ‫- أعتقد ذلك. أجل.‬ 153 00:15:10,576 --> 00:15:15,456 ‫- كيف كان شكلها؟‬ ‫- كانت شاحنة زرقاء.‬ 154 00:15:15,623 --> 00:15:20,920 ‫- ولم تفكر بالإبلاغ عنها للسلطات؟‬ ‫- عن سيارة مصطفة؟‬ 155 00:15:24,006 --> 00:15:25,883 ‫هيا.‬ 156 00:15:32,181 --> 00:15:37,478 ‫إذا ظننت أنني لن أمزق أحشاءك بنفسي‬ ‫للحصول على ذلك المفتاح فأنت مخطئ جداً.‬ 157 00:15:37,645 --> 00:15:40,981 ‫أشجعك لتفكر في آخر مرة جئتني بها بسكين.‬ 158 00:15:41,148 --> 00:15:44,526 ‫اصمتا! كلاكما!‬ 159 00:15:44,693 --> 00:15:46,111 ‫بإمكانكما تسوية هذا في "المكسيك".‬ 160 00:15:46,278 --> 00:15:50,449 ‫- كم نبعد عن مهبط الطائرة؟‬ ‫- ربما 8 كيلومترات.‬ 161 00:15:54,620 --> 00:16:00,542 ‫يجدر بطائرتك أن تكون هناك يا رجل المافيا.‬ ‫هل فهمتني؟ من الأفضل أن تكون هناك.‬ 162 00:16:06,173 --> 00:16:10,511 ‫"مهبط (غوس بارك)، 16 كلم من (فوكس ريفر)".‬ 163 00:16:18,811 --> 00:16:25,526 ‫- إنهم في كل مكان هناك.‬ ‫- أخبرني بشيء لا أعرفه.‬ 164 00:16:29,613 --> 00:16:32,408 ‫أتقصدين أنك لا تعرفين شيئاً عن هذا؟‬ 165 00:16:32,574 --> 00:16:35,619 ‫- بصدق لا أعرف.‬ ‫- لقد تُرك الباب مفتوحاً يا "كايتي".‬ 166 00:16:35,786 --> 00:16:37,538 ‫- لم أقم أنا بذلك؟‬ ‫- من قام بذلك إذن؟‬ 167 00:16:37,705 --> 00:16:39,957 ‫أنت والطبيبة "تانكريدي" فقط‬ ‫الوحيدتان اللتان بقيتا هنا في الليل.‬ 168 00:16:40,124 --> 00:16:43,002 ‫- لقد أكد الحاجب ذلك.‬ ‫- لم أقم أنا بذلك.‬ 169 00:16:43,168 --> 00:16:45,379 ‫- إذن أتقصدين أن "تانكريدي" قامت بذلك؟‬ ‫- كلا...‬ 170 00:16:49,091 --> 00:16:53,220 ‫أعلم أنك تعرفين شيئاً يا "كايتي"‬ ‫وعليك أن تخبريني بأي شيء تعرفينه...‬ 171 00:16:53,387 --> 00:16:56,807 ‫وإذا لم تفعلي ذلك،‬ ‫ستخسرين أكثر بكثير من وظيفتك.‬ 172 00:16:56,974 --> 00:16:58,976 ‫فإخفاء المعلومات‬ ‫يجعل منك شريكاً في الهرب...‬ 173 00:16:59,143 --> 00:17:02,229 ‫وسوف أستخدم هذا ضدك إذا لم تبدئي بالتحدث!‬ 174 00:17:06,525 --> 00:17:09,653 ‫- "سارة"...‬ ‫- ماذا عن "سارة"؟‬ 175 00:17:10,945 --> 00:17:14,491 ‫كانت لدى "سارة" مشاعر تجاه "سكوفيلد".‬ 176 00:17:19,079 --> 00:17:20,955 ‫شكراً لك يا "كايتي".‬ 177 00:17:26,837 --> 00:17:32,384 ‫لا أريد شيئاً سوى لمس بطنها،‬ ‫لأشعر بوجوده في الداخل.‬ 178 00:17:35,095 --> 00:17:40,517 ‫وبعد ذلك، سأفكر فيما يتوجب عليّ فعله.‬ 179 00:17:41,727 --> 00:17:44,438 ‫أريد أن ألمس بطنها وحسب.‬ 180 00:17:44,605 --> 00:17:46,648 ‫لقد اقتربنا يا صديقي.‬ 181 00:17:47,149 --> 00:17:48,609 ‫لدينا مشكلة.‬ 182 00:18:06,293 --> 00:18:08,629 ‫هذا جنوني. علينا أن نبتعد عن هذا الطريق.‬ 183 00:18:08,837 --> 00:18:11,131 ‫- هل من طريق آخر لمهبط الطائرة؟‬ ‫- هذا هو الطريق الوحيد.‬ 184 00:18:11,340 --> 00:18:14,468 ‫- إذن، فلنمش بهذه السافلة.‬ ‫- فليسكته أحد وإلا فعلت ذلك بنفسي.‬ 185 00:18:14,635 --> 00:18:17,387 ‫- هل يمكننا أن نعود؟‬ ‫- هذا لن يجدينا نفعاً.‬ 186 00:18:17,846 --> 00:18:19,681 ‫بل سيبعدنا عن المكان الذي نقصده.‬ 187 00:18:19,848 --> 00:18:21,934 ‫ما يعني أن علينا اختراق حاجز الطريق.‬ 188 00:18:22,101 --> 00:18:26,063 ‫وربما لا. يجب أن نحاول الالتفاف.‬ 189 00:18:26,271 --> 00:18:27,648 ‫هيا.‬ 190 00:18:35,405 --> 00:18:40,452 ‫سنأخذ ذلك المفتاح منك.‬ ‫لا آبه إذا كان عليك أن تتغوطه.‬ 191 00:18:40,744 --> 00:18:43,956 ‫إن لسانك بذيء أحياناً أيها الوسيم.‬ 192 00:18:49,128 --> 00:18:50,712 ‫ماذا؟‬ 193 00:18:52,256 --> 00:18:56,426 ‫- تباً، لقد علقنا!‬ ‫- فليخرج الجميع، جميعكم!‬ 194 00:18:56,969 --> 00:18:58,095 ‫لقد سمعته.‬ 195 00:18:58,345 --> 00:19:00,931 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 196 00:19:04,726 --> 00:19:08,438 ‫- هذه من أجل الخطاب الليلة.‬ ‫- أريد هوية.‬ 197 00:19:09,857 --> 00:19:13,485 ‫- جهاز الخدمة السرية.‬ ‫- حسناً.‬ 198 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 ‫هيا!‬ 199 00:19:23,537 --> 00:19:25,747 ‫- هذه السيارة لن تمشي أبداً!‬ ‫- كم يبعد مهبط الطائرات؟‬ 200 00:19:25,914 --> 00:19:27,624 ‫سيراً على الأقدام؟ ربما 5 كيلومترات.‬ 201 00:19:27,791 --> 00:19:29,334 ‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟ فلنتحرك.‬ 202 00:19:29,501 --> 00:19:31,712 ‫بهذا الحقير المربوط فيه،‬ ‫لن يتمكن من السير لـ3 أمتار.‬ 203 00:19:32,087 --> 00:19:35,591 ‫- سندبر أمورنا، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد، فنحن فريق واحد.‬ 204 00:19:35,757 --> 00:19:39,261 ‫- فريق واحد حتى النهاية.‬ ‫- فلنخرج من هنا! فلنتحرك!‬ 205 00:19:39,428 --> 00:19:40,679 ‫فلنتحرك.‬ 206 00:19:41,513 --> 00:19:44,183 ‫- هذا مفترق طرقنا يا صديقي.‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:19:44,349 --> 00:19:45,934 ‫كلا يا رجل لا يمكنك أن تتركني هنا‬ ‫وليس في هذا الوضع.‬ 208 00:19:46,101 --> 00:19:48,687 ‫كان بيننا اتفاق، أتذكر؟‬ 209 00:19:49,980 --> 00:19:54,693 ‫- أجل ولكن بحقك يا أخي.‬ ‫- أنا وأنت لم نكن أخوين قط‬ 210 00:19:54,860 --> 00:19:58,614 ‫ولا أعتقد أنك تريدني أن أخبر الشباب‬ ‫بما فعلته.‬ 211 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 ‫الآن امش.‬ 212 00:20:08,373 --> 00:20:12,127 ‫- لدينا مشكلة حقيقية.‬ ‫- لدينا أكثر من ذلك.‬ 213 00:20:16,465 --> 00:20:18,508 ‫اذهب! هيا!‬ 214 00:20:35,817 --> 00:20:37,194 ‫يا إلهي!‬ 215 00:20:37,444 --> 00:20:38,904 ‫هيا.‬ 216 00:20:39,071 --> 00:20:40,072 ‫ماذا الآن؟‬ 217 00:20:40,280 --> 00:20:41,782 ‫- ماذا سنفعل الآن يا "مايكل"؟‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 218 00:20:42,074 --> 00:20:43,450 ‫ماذا الآن؟‬ 219 00:21:09,559 --> 00:21:12,145 ‫هذه المنطقة خالية، لا يوجد شيء.‬ 220 00:21:21,905 --> 00:21:24,408 ‫إنها تعود!‬ 221 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 ‫اخفوا أنفسكم.‬ 222 00:21:35,711 --> 00:21:42,634 ‫من المستحيل أن نقطع 5 كيلومترات هكذا‬ ‫وخصوصاً مع وجود تلك الطائرة.‬ 223 00:21:51,810 --> 00:21:54,521 ‫سنقدر على ذلك لو فعلت شيئاً بنفسي.‬ 224 00:22:32,184 --> 00:22:33,643 ‫اعذرني.‬ 225 00:22:34,186 --> 00:22:36,104 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 226 00:22:36,271 --> 00:22:38,648 ‫كنت سأسألك السؤال نفسه نوعاً ما.‬ 227 00:22:38,815 --> 00:22:42,069 ‫أدير البرج خلال النهار.‬ ‫ممنوع الهبوط هنا بعد غروب الشمس.‬ 228 00:22:42,235 --> 00:22:45,072 ‫- لدي مشكلة ميكانيكية.‬ ‫- أتريد أن ألقي نظرة على أي شيء؟‬ 229 00:22:45,238 --> 00:22:47,491 ‫لا، لقد أصلحناها.‬ 230 00:22:48,200 --> 00:22:50,744 ‫لا تشغل نفسك بهذا،‬ ‫سنكون في طريقنا في الحال.‬ 231 00:22:50,911 --> 00:22:54,039 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أنا واثق.‬ 232 00:22:54,706 --> 00:22:55,832 ‫حسناً.‬ 233 00:22:55,999 --> 00:22:59,086 ‫- طاب مساؤك يا صاحبي.‬ ‫- أجل، وأنت أيضاً.‬ 234 00:23:05,133 --> 00:23:08,053 ‫يجب على أولئك الشباب أن يعجلوا.‬ 235 00:23:12,808 --> 00:23:15,894 ‫مرحباً هذا أنا.‬ ‫هناك طائرة غير معروفة هنا في "غوس بارك".‬ 236 00:23:16,061 --> 00:23:18,814 ‫أعتقد أن عليك إلقاء نظرة عليها.‬ 237 00:23:18,980 --> 00:23:21,733 ‫رقم الذيل "986 دلتا".‬ 238 00:23:23,693 --> 00:23:24,820 ‫أسرع.‬ 239 00:23:24,986 --> 00:23:28,657 ‫اهدأ، فلتدعني أصنع شيئاً بسحري، أتفهمني؟‬ 240 00:23:28,824 --> 00:23:31,118 ‫- أتعلم ما الذي تفعله؟‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 241 00:23:31,284 --> 00:23:33,537 ‫تشغيل هذه السيارة أسهل من تشغيل شواية.‬ 242 00:23:33,703 --> 00:23:37,916 ‫لو كانت سيارة "أكورا" أو إحدى السيارات‬ ‫الصينية لاختلف الوضع تماماً.‬ 243 00:23:38,125 --> 00:23:43,380 ‫إشعال الكتروني ورقاقات محوسبة.‬ ‫أمر صعب. ولكن كلا. سننجح.‬ 244 00:23:44,047 --> 00:23:47,134 ‫تلك الطائرة ستعود مرة أخرى، لذا أسرع.‬ 245 00:24:00,981 --> 00:24:03,900 ‫ماذا يوجد في "المكسيك" على أي حال؟‬ 246 00:24:04,442 --> 00:24:09,114 ‫- ألم تذهب إلى هناك من قبل؟‬ ‫- لم أذهب إلى أي مكان سوى "العراق".‬ 247 00:24:09,281 --> 00:24:12,325 ‫و"تشاينا تاون" و"فوكس ريفر".‬ 248 00:24:12,659 --> 00:24:14,953 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 249 00:24:17,455 --> 00:24:24,546 ‫انظر، أهو مكان جيد ليكون لديك فيه عائلة؟‬ 250 00:24:25,714 --> 00:24:28,508 ‫هناك الكثير من العائلات هنا. حسبما أسمع.‬ 251 00:24:28,675 --> 00:24:35,932 ‫أنت تفهم عما أتكلم.‬ ‫لرجل أسود، رجل أمريكي مع عائلته.‬ 252 00:24:36,099 --> 00:24:38,518 ‫أهذه هي الخطة إذن؟‬ 253 00:24:38,685 --> 00:24:41,104 ‫سيذهبون لمقابلتك في "المكسيك"؟‬ 254 00:24:41,479 --> 00:24:46,109 ‫أجل هذا أفضل من عدم رؤيتهم.‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬ 255 00:24:46,276 --> 00:24:50,655 ‫- لن تكون هناك حياة جيدة لهم.‬ ‫- ولكنها ستكون حياة.‬ 256 00:24:52,324 --> 00:24:57,120 ‫أفضل من التي كانت لدينا‬ ‫خلال السنتين الأخيرتين يا رجل.‬ 257 00:24:59,789 --> 00:25:06,421 ‫إنهم عائلتي. من المستحيل أن أتخلى عنهم.‬ 258 00:25:08,715 --> 00:25:10,300 ‫نحن بخير.‬ 259 00:25:10,550 --> 00:25:12,344 ‫لقد فعلت هذا 1000 مرة.‬ 260 00:25:12,510 --> 00:25:15,597 ‫اعتقدت أنك سُجنت بسبب سرقة مسلحة.‬ 261 00:25:15,764 --> 00:25:18,642 ‫هذا ما ألقوا القبض عليّ بسببه.‬ 262 00:25:18,850 --> 00:25:25,774 ‫السلك الأحمر الكهرباء والسلك الأبيض‬ ‫هو الأرضي. نلامسهما وننطلق.‬ 263 00:25:25,941 --> 00:25:30,862 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أفهم هذا.‬ 264 00:25:38,495 --> 00:25:40,455 ‫رائع. هذا أمر رائع.‬ 265 00:25:57,514 --> 00:25:59,140 ‫لا بأس.‬ 266 00:26:17,033 --> 00:26:18,576 ‫أنا آسف.‬ 267 00:26:27,961 --> 00:26:31,172 ‫ما زال المحرك دافئاً.‬ ‫ولا أرى أي آثار لإطارات أخرى هنا.‬ 268 00:26:31,339 --> 00:26:35,760 ‫إنهم مترجلون وبناءً على حرارة المحرك‬ ‫لا أعتقد أنهم بعيدون.‬ 269 00:26:35,927 --> 00:26:38,013 ‫إنهم يسبقوننا بـ5 أو 10 دقائق على الأكثر.‬ 270 00:26:38,179 --> 00:26:40,181 ‫أين أنت؟ طريق "رينويك"؟‬ 271 00:26:40,348 --> 00:26:42,934 ‫نصف كيلومتر غرب "ويبير" في "رينويك".‬ 272 00:26:43,101 --> 00:26:50,734 ‫حسناً، "رينويك" في الجنوب و"ويبر"‬ ‫في الشرق إنه الطريق 143 شمالاً و55 غرباً.‬ 273 00:26:50,900 --> 00:26:52,777 ‫الوحدات تتجهز على امتداد جميع هذه الشوارع.‬ 274 00:26:52,944 --> 00:26:54,362 ‫ولدي درزينة وحدات قادمة أيضاً.‬ 275 00:26:54,529 --> 00:26:57,741 ‫"براد" قد ينتهي هذا أسرع مما تخيلنا.‬ 276 00:26:57,907 --> 00:27:01,119 ‫لقد حاصرناهم.‬ 277 00:27:03,413 --> 00:27:06,624 ‫- سيدي، لدي مستجدات عن الطبيبة "تانكريدي".‬ ‫- أخبرني.‬ 278 00:27:06,791 --> 00:27:11,338 ‫لم يتعامل أي من الطاقم معها.‬ ‫غادرت العمل فجأة مبكراً بعد الظهر...‬ 279 00:27:11,504 --> 00:27:14,841 ‫وعادت بعد حوالي ساعة.‬ ‫ثم غادرت ثانيةً، وهذا غريب جداً.‬ 280 00:27:15,091 --> 00:27:16,343 ‫هل تمكن أحد من الوصول إليها؟‬ 281 00:27:16,509 --> 00:27:19,220 ‫لا يوجد لديها هاتف أرضي‬ ‫وهاتفها الخلوي يبدو مغلقاً.‬ 282 00:27:19,387 --> 00:27:22,140 ‫قسم شرطة "شيكاغو"‬ ‫تعرفوا على سيارتها خارج مسكنها.‬ 283 00:27:22,307 --> 00:27:25,393 ‫إنهم يحصلون على مذكرة طارئة للدخول.‬ 284 00:27:26,811 --> 00:27:30,690 ‫سيدي هذا لا يخصني ولكن هل ستتصل بالحاكم؟‬ 285 00:27:31,107 --> 00:27:34,027 ‫فهذه ابنته التي نتحدث عنها.‬ 286 00:27:38,156 --> 00:27:40,533 ‫- أيها الرئيس، التقطت الكلاب رائحة.‬ ‫- في أي طريق؟‬ 287 00:27:40,700 --> 00:27:43,161 ‫- من هذه الطريق وتلك.‬ ‫- هل انقسموا؟‬ 288 00:27:43,328 --> 00:27:46,539 ‫- يبدو كذلك.‬ ‫- ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬ 289 00:29:26,347 --> 00:29:29,934 ‫أعتقد أنه من الواضح أن سياساتنا ناجحة‬ 290 00:29:30,101 --> 00:29:35,857 ‫فلقد حزنا على 14 ربعاً سنوياً متتالياً‬ ‫بمعدل نمو 3 بالمئة للدخل القومي.‬ 291 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 ‫اقتطاعات الضرائب ناجحة.‬ 292 00:29:38,067 --> 00:29:40,862 ‫- سيدتي نائب الرئيس!‬ ‫- "بيتر".‬ 293 00:29:41,112 --> 00:29:45,658 ‫سيدتي نائب الرئيس! العديد من الناس يشككون‬ ‫بالحكمة وراء تخفيض ضرائب صناعة النفط‬ 294 00:29:45,825 --> 00:29:49,579 ‫في ظل حقيقة رؤيتهم لأرباح قياسية‬ ‫ما رأيك بخصوص ذلك؟‬ 295 00:29:49,746 --> 00:29:52,791 ‫إن اقتصادنا يعتمد على السوق يا "بيتر".‬ 296 00:29:52,957 --> 00:29:58,671 ‫ومعاقبة الشركات على كونها ناجحة تجارياً‬ ‫أمر غير منطقي بالنسبة لهذه الإدارة.‬ 297 00:29:58,838 --> 00:30:01,132 ‫- سيدتي نائب الرئيس!‬ ‫- أجل يا "ريبيكا".‬ 298 00:30:01,299 --> 00:30:09,015 ‫شكراً لك يا سيدتي نائب الرئيس.‬ ‫هل تقولين إنه لو تم انتخابك رئيسة؟‬ 299 00:30:09,182 --> 00:30:13,645 ‫إذا تسبب اقتطاع الضرائب بنمو اقتصادي فأجل.‬ 300 00:30:15,480 --> 00:30:18,608 ‫- عفواً، سيدي؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:30:18,775 --> 00:30:21,778 ‫سيدي، هل يمكن...‬ 302 00:30:44,467 --> 00:30:45,635 ‫أين هما؟‬ 303 00:30:45,802 --> 00:30:49,430 ‫- إنهما وراءنا بمسافة كبيرة.‬ ‫- إنهم يبطآن حركتنا الآن يا رجل.‬ 304 00:30:49,597 --> 00:30:52,600 ‫لن ينجح الأمر هكذا.‬ ‫يجب علينا أن نفعل شيئاً ما.‬ 305 00:30:57,355 --> 00:30:58,731 ‫من هنا.‬ 306 00:31:02,610 --> 00:31:03,862 ‫هيا.‬ 307 00:31:07,615 --> 00:31:10,535 ‫ما الذي يحصل؟‬ 308 00:31:13,246 --> 00:31:15,164 ‫يا شباب ماذا تفعلون؟‬ 309 00:31:15,331 --> 00:31:17,250 ‫ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬ 310 00:31:20,253 --> 00:31:23,798 ‫- أقسم...‬ ‫- تقسم بماذا؟‬ 311 00:31:25,049 --> 00:31:27,218 ‫لن ينجح هذا.‬ 312 00:31:29,721 --> 00:31:33,474 ‫أعتقد أن هذا كان مقدراً‬ ‫أليس كذلك الآن يا أصحاب؟‬ 313 00:31:50,825 --> 00:31:55,830 ‫إنه محظوظ. لأنني لم أوجهها إلى رأسه.‬ 314 00:31:56,247 --> 00:32:00,001 ‫لقد قطعت...‬ 315 00:32:01,127 --> 00:32:04,672 ‫- لقد قطعت...‬ ‫- "سوكر". اصمت.‬ 316 00:32:04,964 --> 00:32:06,633 ‫مرحباً!‬ 317 00:32:08,343 --> 00:32:09,802 ‫مرحباً.‬ 318 00:32:12,805 --> 00:32:14,390 ‫مرحباً!‬ 319 00:32:28,446 --> 00:32:30,490 ‫هيا بنا. فلنذهب.‬ 320 00:32:30,865 --> 00:32:35,828 ‫- لا يمكننا أن نتركه هكذا...‬ ‫- أتريد أن تبقى هنا؟ تفضل.‬ 321 00:32:45,838 --> 00:32:47,799 ‫أحسنت.‬ 322 00:33:00,728 --> 00:33:02,480 ‫أيها الرئيس، وجدنا شيئاً.‬ 323 00:33:47,817 --> 00:33:51,320 ‫أجل، معك "هنري بوب".‬ ‫مأمور سجن "فوكس ريفر".‬ 324 00:33:51,487 --> 00:33:54,032 ‫أريد التحدث مع الحاكم.‬ 325 00:33:55,825 --> 00:33:58,036 ‫- نعم؟‬ ‫- آسف لإزعاجك أيها الحاكم...‬ 326 00:33:58,202 --> 00:34:02,040 ‫- ولكن حصل...‬ ‫- هل تشاهد هذا؟‬ 327 00:34:02,290 --> 00:34:06,961 ‫- أشاهد ماذا؟‬ ‫- اقترح أن تشغل التلفاز أيها المأمور.‬ 328 00:34:10,505 --> 00:34:15,887 ‫الأطباء في مركز "واشنطن" الطبي‬ ‫أكدوا أن الرئيس "ميلز" دخل إلى الطوارئ‬ 329 00:34:16,054 --> 00:34:19,264 ‫قبل أكثر من 45 دقيقة.‬ ‫حسب كلمات الجراح الأساسي...‬ 330 00:34:19,431 --> 00:34:24,062 ‫عانى الرئيس "ميلز" من سكتة قلبية حادة‬ ‫ولم يتمكن الأطباء من إعادة احيائه،‬ 331 00:34:24,228 --> 00:34:26,688 ‫الأخبار رسمية الآن من مركز "واشنطن" الطبي،‬ 332 00:34:26,856 --> 00:34:30,568 ‫رئيس "الولايات المتحدة"،‬ ‫"ريتشارد ميلز" ميت.‬ 333 00:34:30,735 --> 00:34:32,945 ‫وحسب البروتوكولات،‬ ‫فإن نائب الرئيس "رينولدز"...‬ 334 00:34:33,112 --> 00:34:37,033 ‫في مكان غير معلن عنه تؤدي‬ ‫القسم لتصبح الرئيسة الـ46.‬ 335 00:34:37,199 --> 00:34:41,746 ‫بأن أدير مكتب رئاسة "الولايات المتحدة".‬ 336 00:34:41,913 --> 00:34:46,458 ‫وبجميع قدراتي سأحافظ، أحمي وأدافع...‬ 337 00:34:46,626 --> 00:34:49,045 ‫عن دستور "الولايات المتحدة".‬ 338 00:34:49,337 --> 00:34:54,132 ‫وعلى ذلك أعلنك الرئيس الـ46 لهذه الدولة.‬ 339 00:34:55,342 --> 00:34:59,931 ‫والآن إذا سمحتم لي،‬ ‫لدي الكثير من المشاغل الليلة.‬ 340 00:35:00,098 --> 00:35:01,641 ‫شكراً لكم جميعاً.‬ 341 00:35:11,651 --> 00:35:15,863 ‫ولقد قلت إنه ليس بإمكاني تحقيق الأهداف.‬ 342 00:35:16,114 --> 00:35:19,075 ‫سيدتي نائب الرئيس‬ ‫لعله بإمكاننا الاجتماع ومناقشة كيفية...‬ 343 00:35:19,242 --> 00:35:21,452 ‫أنا رئيسة الآن يا سيدة.‬ 344 00:35:21,619 --> 00:35:26,040 ‫وعليك التحدث مع مساعدي،‬ ‫إن قائمة مواعيدي ممتلئة الآن.‬ 345 00:35:26,207 --> 00:35:28,292 ‫وأنا متأكدة من أنك تتفهمين ذلك.‬ 346 00:35:34,799 --> 00:35:39,595 ‫"سارة تانكريدي" نحن الشرطة.‬ ‫معنا مذكرة رسمية للدخول.‬ 347 00:35:40,763 --> 00:35:44,892 ‫من الأسهل أن تقومي بفتح الباب‬ ‫وإلا اضطررنا للدخول عنوة.‬ 348 00:36:02,952 --> 00:36:05,788 ‫أيهما المقسم، معك وحدة "ديفيد 15"‬ ‫في الموقع...‬ 349 00:36:05,955 --> 00:36:10,585 ‫أرسل سيارة اسعاف إلى 1616 "فانلير درايف"‬ ‫شقة 236، يُحتمل أنها جرعة مفرطة.‬ 350 00:36:10,751 --> 00:36:13,171 ‫يبدو أنها ميتة بسبب ذلك. حول.‬ 351 00:36:13,588 --> 00:36:15,256 ‫عُلم يا "دافيد - 15" السيارة في الطريق.‬ 352 00:37:00,509 --> 00:37:05,139 ‫مهبط الطائرة في الطرف الآخر من هذا الحقل.‬ ‫بقي أمامنا 500 متر وسينتهي هذا الأمر.‬ 353 00:37:06,599 --> 00:37:07,600 ‫إنه لا يتحرك.‬ 354 00:37:07,767 --> 00:37:10,811 ‫كل ثانية نبقى فيها هنا‬ ‫تشكل فرصة لهم لايجاد الطائرة.‬ 355 00:37:10,978 --> 00:37:13,814 ‫- يجب أن نذهب الآن.‬ ‫- انتظر.‬ 356 00:37:22,615 --> 00:37:24,951 ‫حسناً، فلنذهب.‬ 357 00:37:25,868 --> 00:37:27,161 ‫"مايكل".‬ 358 00:37:27,328 --> 00:37:32,500 ‫- إذا لم ينجح هذا أريدك أن تعرف...‬ ‫- أعرف.‬ 359 00:37:44,720 --> 00:37:47,223 ‫مكانك لا تتحرك.‬ 360 00:37:50,810 --> 00:37:54,146 ‫- سأخبرك عندما يجب أن نذهب.‬ ‫- كلا يا رجل، لا بد أن نذهب.‬ 361 00:37:58,025 --> 00:37:59,485 ‫شغلها.‬ 362 00:38:09,662 --> 00:38:14,250 ‫نجد المدعى عليه المتهم‬ ‫بقتل "ترانس ستيدمان" مذنباً.‬ 363 00:38:17,295 --> 00:38:24,593 ‫هذه الخدعة من دفاع "لنكولن بوروز"‬ ‫مجرد طريقة لتشويه ذكرى أخي.‬ 364 00:38:29,432 --> 00:38:31,517 ‫لقد صنعنا قالباً من أسنان المتوفي...‬ 365 00:38:31,684 --> 00:38:35,104 ‫وقارناها بسجلات طبيب أسنان‬ ‫"تيرانس ستيدمان"...‬ 366 00:38:35,271 --> 00:38:37,356 ‫وتطابقت النسختان معاً تماماً.‬ 367 00:38:38,941 --> 00:38:41,444 ‫من قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬ 368 00:38:42,528 --> 00:38:44,071 ‫لا أحد.‬ 369 00:38:51,370 --> 00:38:53,247 ‫مرحباً يا "تيرانس".‬ 370 00:39:12,183 --> 00:39:13,642 ‫يمكنني أن أراها.‬ 371 00:39:28,783 --> 00:39:30,242 ‫هيا بنا، فلنذهب.‬ 372 00:39:30,409 --> 00:39:33,871 ‫- إنها في المدرج هناك تماماً.‬ ‫- فلنتحرك، فلنذهب.‬ 373 00:39:43,130 --> 00:39:46,509 ‫إنني أراها.‬ 374 00:39:52,723 --> 00:39:54,183 ‫فلنتحرك.‬ 375 00:40:11,617 --> 00:40:13,661 ‫- قاربنا على الوصول.‬ ‫- يجب أن تكون هناك يا رجل.‬ 376 00:40:47,862 --> 00:40:49,029 ‫إنها تقلع؟‬ 377 00:40:53,159 --> 00:40:56,787 ‫- أنت!‬ ‫- أين تذهب؟‬ 378 00:41:05,004 --> 00:41:10,217 ‫كلا!‬ 379 00:41:15,890 --> 00:41:17,850 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 380 00:41:23,981 --> 00:41:25,858 ‫نركض.‬ 381 00:41:26,692 --> 00:41:28,944 ‫من هذه الطريق، من هنا.‬ 382 00:41:29,153 --> 00:41:32,281 ‫اركضوا إلى الظلمة.‬ 383 00:41:33,949 --> 00:41:38,370 ‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬ ‫فأنتم محاصرون تماماً.‬ 384 00:41:42,958 --> 00:41:46,712 ‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬ ‫فأنتم محاصرون تماماً.‬