1 00:00:00,334 --> 00:00:01,919 Thỏ tai hồng voisunto@yahoo.com 2 00:00:02,044 --> 00:00:04,183 Tôi muốn tìm một người tên Lincoln Burrows. 3 00:00:04,213 --> 00:00:05,767 Người đã sát hại anh trai của phó tổng thống. 4 00:00:05,797 --> 00:00:07,519 Sao mày lại cứ muốn gặp Burrow đến thế? 5 00:00:07,549 --> 00:00:09,605 Vì đó là anh trai tôi. Em sẽ đưa anh ra khỏi đây. 6 00:00:09,635 --> 00:00:10,761 It's impossible. 7 00:00:10,886 --> 00:00:12,886 Nếu anh là người thiết kế ra nó thì ko có gì là ko thể. 8 00:00:13,013 --> 00:00:15,599 - Em đã có tấm bản đồ à? - Còn hơn thế. 9 00:00:15,641 --> 00:00:16,975 Nó nằm ngay trên người em. 10 00:00:17,768 --> 00:00:21,438 Nick Savrinn, Kể từ lúc này, hai đứa chúng mày coi như đã chết. 11 00:00:22,606 --> 00:00:25,150 This is Bellick. Khu trại của chúng ta đang trong tình trạng bạo loạn. 12 00:00:25,234 --> 00:00:26,568 Marilyn, no! 13 00:00:26,735 --> 00:00:30,739 ghế điện ko phải là cách duy nhất để lấy đi mạng sống một con người, nhất là khi hắn ở trong tù. 14 00:00:30,864 --> 00:00:31,710 What are you doing? 15 00:00:31,740 --> 00:00:33,879 Này, bố con đã gặp rắc rối sẵn rồi, chúng ta chẳng thể làm gì nữa. 16 00:00:33,909 --> 00:00:34,535 Come on. 17 00:00:34,868 --> 00:00:38,664 Công việc đầu tiên của tôi ở đây, vệ sinh cho các vỏ bọc cho các đường ống. 18 00:00:38,705 --> 00:00:42,251 Làm gì có công việc đó. tù nhân ko phải đến đó 19 00:00:42,334 --> 00:00:43,877 Tyler, Robert. 20 00:00:43,961 --> 00:00:45,712 Chắc hẳn đây là con gái mày. 21 00:00:46,088 --> 00:00:49,508 Mọi việc đã xong! Đâu cần giữ nó sống nữa. 22 00:00:49,591 --> 00:00:51,051 Mày ko được giết anh ta. 23 00:00:55,681 --> 00:00:57,057 Một người vì mọi người. 24 00:01:02,271 --> 00:01:06,650 17 ngày nữa, bọn họ sẽ trói anh trai tôi vào ghế điện... 25 00:01:08,777 --> 00:01:13,073 Phóng một luồng điện 5000 Volt qua người anh ấy vì một tội ác mà anh ấy không thực hiện. 26 00:01:14,491 --> 00:01:17,411 Tôi ở đây, để đảm bảo chuyện đó ko xảy ra. 27 00:01:21,039 --> 00:01:23,375 Tôi đã ở trong nhà tù Fox River gần 3 tuần. 28 00:01:24,418 --> 00:01:26,849 Và tôi đã có thể phá thủng bức tường sau phòng giam 29 00:01:26,879 --> 00:01:29,779 Rồi chui vào đường ống cũ, chạy ngang qua nhà tù. 30 00:01:31,592 --> 00:01:34,511 Những đường ống đó là con đường giải thoát cho chúng tôi. 31 00:01:36,346 --> 00:01:38,849 Cứ nghĩ nhà tù này như một nước Mỹ thu nhỏ. 32 00:01:39,892 --> 00:01:43,020 Khu phòng của chúng ta gọi là New York. 33 00:01:43,896 --> 00:01:46,690 Trạm xá, lối thoát của chúng ta, có thể coi là California. 34 00:01:46,773 --> 00:01:49,273 Đường ống dưới lòng đất, nối giữa hai địa điểm... 35 00:01:49,276 --> 00:01:50,360 Quốc lộ số 66. 36 00:01:50,611 --> 00:01:52,196 Quốc lộ số 66. 37 00:01:52,279 --> 00:01:53,530 Chính là con đường dẫn chúng ta ra khỏi nơi đây. 38 00:01:53,655 --> 00:01:55,449 Tôi cho rằng sẽ phải làm chuyện này trong đêm. 39 00:01:55,532 --> 00:01:56,700 Đúng rồi. 40 00:01:56,783 --> 00:02:00,871 Này thằng nhóc, đêm xuống, tất cả chúng ta đều bị nhốt, anh mày còn bị cô lập. 41 00:02:00,954 --> 00:02:03,207 Làm sao bọn tao có thể bay ra khỏi phòng để đến 42 00:02:03,332 --> 00:02:06,084 Phòng của mày, thành phố New York? 43 00:02:06,210 --> 00:02:07,294 Không cần phải thế. 44 00:02:08,253 --> 00:02:12,132 Ông sẽ gặp tôi ở giữa đường, thành phố Saint Louis. 45 00:02:12,174 --> 00:02:14,468 “quốc lộ 66” chạy ngay phía dưới căn nhà kia. 46 00:02:14,551 --> 00:02:17,191 Đó là căn nhà duy nhất nằm ngay trên đường ống đó. 47 00:02:17,221 --> 00:02:20,182 Tất cả những gì chúng ta cần phải làm là vào đó với tư cách làm việc... 48 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 Và đào đường thoát ở đó. 49 00:02:22,893 --> 00:02:25,103 Chỉ ngay sau khi chúng ta đến được trạm xá. 50 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 Chúng ta sẽ thoát khỏi mấy bức tường này. 51 00:02:27,064 --> 00:02:28,065 Trong căn nhà đó có cái gì? 52 00:02:28,398 --> 00:02:30,192 Là một cái kho cũ. 53 00:02:30,317 --> 00:02:32,539 Có thể John sẽ giúp chúng ta vào được trong căn nhà đó. 54 00:02:32,569 --> 00:02:35,781 Không dễ đâu nhóc, đó là khu cấm. 55 00:02:36,532 --> 00:02:38,825 Tao sẽ phải nói chuyện với bọn lính canh 56 00:02:38,867 --> 00:02:41,298 Mà làm sao để có thể có việc gì trong đó để chúng ta sửa chữa 57 00:02:41,328 --> 00:02:42,841 Có việc thì mới được vào. Bọn mày hiểu chứ? 58 00:02:42,871 --> 00:02:44,371 Vậy thì ông cố gắng mà lo chuyện đó. 59 00:02:44,581 --> 00:02:46,583 Vì nếu chúng ta ko đến được cái phòng đó, 60 00:02:47,334 --> 00:02:48,836 Chúng ta sẽ ko thoát được khỏi đây. 61 00:02:49,002 --> 00:02:51,004 Sao tao lại có cảm giác bị bỏ rơi nhỉ. 62 00:02:51,964 --> 00:02:56,260 New York? California? Saint Louis? Chúng ta đang bàn chuyện gì đây? 63 00:02:56,343 --> 00:02:58,136 Thực ra thì toàn chuyện bóng bầu dục ấy mà. 64 00:02:58,220 --> 00:02:59,221 Huh? 65 00:02:59,680 --> 00:03:02,611 Mấy cái vụ này thì tao cũng biết khá. 66 00:03:02,641 --> 00:03:05,269 Tiếc quá, câu chuyện lại vừa kết thúc. 67 00:03:05,477 --> 00:03:06,770 Kết thúc rồi? 68 00:03:06,854 --> 00:03:08,730 Không phải chuyện gì cũng nói với đồng đội được 69 00:03:13,277 --> 00:03:16,822 Tao vẫn sẽ tham gia, dù bọn mày muốn hay ko. 70 00:03:17,531 --> 00:03:20,742 Vì nếu ko thì bọn mày sẽ phải nghe tao “hát” đấy. 71 00:03:23,620 --> 00:03:25,831 Tao ko muốn dính vào thằng này nữa. 72 00:03:25,914 --> 00:03:27,875 - không một chút nào nữa. - tôi cũng đâu có muốn. 73 00:03:28,417 --> 00:03:32,171 Chúng ta ko cần quá lo lắng, hắn sẽ biến mất sớm. 74 00:03:35,132 --> 00:03:37,926 Tiểu bang cung cấp $25,000 tiền bảo hiểm, 75 00:03:38,010 --> 00:03:41,305 Ngoài ra còn tiền quyên góp của hiệp hội các sỹ quan bang Illinois. 76 00:03:41,388 --> 00:03:44,975 Ông giám đốc, đó là điều cuối cùng có trong đầu tôi hiện nay. 77 00:03:46,101 --> 00:03:47,936 Ông có biết ai giết anh ấy? 78 00:03:48,145 --> 00:03:49,479 Chúng tôi cũng có vài đầu mối. 79 00:03:50,314 --> 00:03:51,982 Và tôi xin hứa với bà: 80 00:03:52,107 --> 00:03:55,068 Chúng tôi sẽ ko ngơi nghỉ cho tới khi tìm ra sự thật. 81 00:03:56,236 --> 00:03:58,280 Một bức ảnh đã bị mất. 82 00:03:58,447 --> 00:04:01,366 Đây là nơi anh ấy để ảnh con gái chúng tôi. 83 00:04:03,827 --> 00:04:05,495 Đừng quá lo lắng, chúng tôi sẽ tìm được. 84 00:04:09,249 --> 00:04:13,003 Tôi đã làm hết sức để ngăn cản anh ấy nhận công việc này. 85 00:04:13,128 --> 00:04:16,298 Shauna, tôi xin lỗi. 86 00:04:19,343 --> 00:04:21,178 Tôi sẽ đưa bà ra xe. 87 00:04:22,346 --> 00:04:23,305 Đại úy. 88 00:04:23,639 --> 00:04:25,486 Tôi có chút việc cần nói với anh. 89 00:04:25,516 --> 00:04:27,226 Bà đợi tôi dưới sảnh nhé. 90 00:04:30,896 --> 00:04:33,065 Tôi muốn tìm ra thằng con hoang nào đã giết Bob. 91 00:04:33,815 --> 00:04:36,610 Giờ, anh hãy dùng mọi cách cần thiết để tìm ra nó. 92 00:04:37,486 --> 00:04:38,612 Anh hiểu chứ? 93 00:04:45,327 --> 00:04:47,727 Có tới năm cái thùng, cô giúp tôi một tay chứ? 94 00:04:49,498 --> 00:04:50,332 Veronica? 95 00:04:51,792 --> 00:04:54,848 Cú điện thoại đấy chỉ là hù dọa thôi. 96 00:04:54,878 --> 00:04:57,017 Họ muốn dọa để chúng ta ko tiếp tục làm những việc có thể làm. 97 00:04:57,047 --> 00:04:59,424 - chúng ta có thể làm gì? - lật tẩy chúng. 98 00:04:59,508 --> 00:05:01,480 Gã đó lại quấy rầy cô nữa à, Miss Donovan? 99 00:05:01,510 --> 00:05:05,222 No, Lucasz. Đêm trước là lỗi của tôi, một sự hiểu nhầm. 100 00:05:05,305 --> 00:05:07,850 Okay, nhưng nếu cô cần gì... 101 00:05:07,933 --> 00:05:10,686 Tin tôi đi. Anh sẽ là người đầu tiên tôi nhờ vả. 102 00:05:11,353 --> 00:05:13,605 Here. Let me. 103 00:05:17,734 --> 00:05:21,113 Những thùng này chứa đựng hồ sơ công việc của tôi trong hơn 7 năm trời. 104 00:05:21,280 --> 00:05:23,532 Trong đó có thể có một tiền lệ nào đó 105 00:05:23,615 --> 00:05:26,915 Giúp chúng ta hoãn hành hình Lincoln 106 00:05:27,661 --> 00:05:30,133 Lucasz, anh cứ để ở cửa cho tôi cũng được, tôi sẽ lo phần còn lại 107 00:05:30,163 --> 00:05:33,041 Oh, that's okay. Tôi đang cầm chìa khóa đây rồi. 108 00:05:33,458 --> 00:05:36,508 Nếu mà tôi ko hiểu rõ, tôi đã nghĩ Lucasz đang cưa cẩm cô. 109 00:05:36,753 --> 00:05:38,046 Hài hước thật. 110 00:06:25,951 --> 00:06:26,701 Cháy. 111 00:06:27,452 --> 00:06:28,078 Cái gì? 112 00:06:28,161 --> 00:06:30,205 Chúng ta sẽ đốt cháy cái kho đó 113 00:06:30,497 --> 00:06:31,747 Như thế thì giúp được gì? 114 00:06:31,873 --> 00:06:33,823 Vài năm trước, một xưởng in đã bị cháy 115 00:06:33,917 --> 00:06:37,337 Và người ta nhận ra có một vài vấn đề liên quan đến khí độc -- 116 00:06:37,671 --> 00:06:40,132 Đại loại là mấy thứ nó sinh ra khi sơn tường bị cháy. 117 00:06:40,382 --> 00:06:43,969 Không có nhà thầu nào nhận việc, vậy là họ giao cho các tù nhân. 118 00:06:44,428 --> 00:06:47,514 Bọn tao đã phải mất 5 đến 6 giờ đồng hồ trong đó. 119 00:06:47,639 --> 00:06:51,810 Điều thuận lợi là bọn lính canh chẳng bén mảng tới đó bao giờ. 120 00:06:52,727 --> 00:06:54,104 Ông có thể cho bọn tôi vào trong đó? 121 00:06:54,813 --> 00:06:57,524 Đang suy nghĩ à. 122 00:07:03,196 --> 00:07:06,158 Tao cũng sẽ cần một cái thẻ công nhân, đúng ko? 123 00:07:08,744 --> 00:07:12,581 Tao muốn nói là nơi đó là nơi toàn bộ sự việc diễn ra, đúng chưa? 124 00:07:13,206 --> 00:07:14,583 Mày sẽ có thẻ. 125 00:07:17,586 --> 00:07:19,671 Đừng có trễ quá đấy? 126 00:07:19,796 --> 00:07:21,256 Tại sao tao phải làm thế chứ? 127 00:07:21,381 --> 00:07:25,635 Bọn mày nghĩ là Bellick sẽ tóm tao vì cái tội khử thằng Bob, đúng ko? 128 00:07:26,678 --> 00:07:29,484 Sao bọn mày ko thử đến gặp Bellick và tố cáo tao? 129 00:07:29,514 --> 00:07:31,514 Rồi tao sẽ hoàn toàn biến mất. 130 00:07:31,767 --> 00:07:33,727 Well, tao muốn nói với bọn mày điều này. 131 00:07:34,269 --> 00:07:37,647 Nếu tao bị tóm vì tội giết thằng Bob, 132 00:07:37,731 --> 00:07:39,816 Thì chính tao sẽ tới nói với bọn chúng. 133 00:07:40,984 --> 00:07:44,696 Về cái lỗ nhỏ trong phòng giam của mày. 134 00:07:47,616 --> 00:07:48,241 So... 135 00:07:50,118 --> 00:07:52,204 Thẻ công nhân chứ? 136 00:07:54,456 --> 00:07:55,906 Con ko biết liệu bố còn nhớ, 137 00:07:55,916 --> 00:07:58,001 Nhưng mùa hè trước khi con lên lớp 5, 138 00:07:58,168 --> 00:08:00,128 Khi con ở với bố một vài tuần, 139 00:08:00,420 --> 00:08:02,964 Và bố đã nghĩ là con làm vỡ cái bàn uống cà phê bằng thủy tinh... 140 00:08:03,381 --> 00:08:04,257 Uh-huh. 141 00:08:05,801 --> 00:08:08,261 Nhưng con đã chối. 142 00:08:09,054 --> 00:08:14,601 Nhưng bố đã nói là bố ko quan tâm tới cái bàn cho lắm. 143 00:08:14,726 --> 00:08:17,020 Bố chỉ ko muốn con nói dối bố thôi. 144 00:08:17,270 --> 00:08:20,857 Và bố đã nói là bố sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều nếu con nói sự thật. 145 00:08:21,900 --> 00:08:24,444 Rồi bố đã hứa là bố sẽ ko nổi giận. 146 00:08:24,528 --> 00:08:25,487 Bố nhớ chứ. 147 00:08:27,364 --> 00:08:28,740 Well, con đã làm vỡ nó. 148 00:08:30,992 --> 00:08:31,785 I know. 149 00:08:35,080 --> 00:08:38,875 Bố biết đó, nếu có điều gì đó bố muốn thổ lộ, 150 00:08:39,209 --> 00:08:40,085 Bố có thể nói với con. 151 00:08:40,502 --> 00:08:42,754 Con cũng hứa là sẽ ko nổi giận. 152 00:08:43,088 --> 00:08:45,006 Chắc con muốn biết bố có thực sự giết người. 153 00:08:49,678 --> 00:08:54,516 Bố đã ở đó, lên một kế hoạch phạm pháp. 154 00:08:57,060 --> 00:08:58,812 Nhưng bố đã ko giết người. 155 00:08:59,312 --> 00:09:02,190 Đã có ai đó, cố gắng làm mọi thứ để trông có vẻ như bố chính là thủ phạm. 156 00:09:02,274 --> 00:09:06,278 Nhưng dù sao, vẫn còn cơ hội án sẽ không được thi hành. 157 00:09:06,653 --> 00:09:07,571 What? 158 00:09:07,779 --> 00:09:09,156 Veronica đang cố gắng bào chữa cho bố. 159 00:09:09,239 --> 00:09:12,534 Và đã có thêm một người nữa tin bố thực sự vô tội. 160 00:09:14,161 --> 00:09:15,495 Bố vẫn chưa chết. 161 00:09:17,080 --> 00:09:19,791 LJ, look at me. 162 00:09:20,792 --> 00:09:22,252 Con phải có lòng tin. 163 00:09:23,754 --> 00:09:25,297 Chỉ cần một chút lòng tin. 164 00:09:36,600 --> 00:09:38,435 - Kellerman đây. - Well? 165 00:09:38,685 --> 00:09:40,479 - đã giải quyết xong. - Good. 166 00:09:40,979 --> 00:09:42,689 Giờ là việc tiếp theo. 167 00:09:43,190 --> 00:09:44,995 Nếu bà nhìn thấy những gì chúng tôi đang nhìn, 168 00:09:45,025 --> 00:09:46,830 Tin tôi đi Burrows sẽ hiểu. 169 00:09:46,860 --> 00:09:49,404 Đây là điều mà các anh đã nói với tôi nhiều lần, 170 00:09:49,488 --> 00:09:52,491 Và việc vẫn chưa đâu vào đâu. 171 00:09:52,574 --> 00:09:55,660 Giờ thì tiếp tục công việc đi, rồi báo cáo lại cho tôi. 172 00:09:55,827 --> 00:09:57,329 Chúng tôi tới đó ngay. 173 00:09:58,413 --> 00:09:59,998 Bà ta lo lắng nhiều quá. 174 00:10:00,082 --> 00:10:02,125 Yeah, God forbid. 175 00:10:08,048 --> 00:10:11,229 Hắn lục tung từng phòng một cho tới tận khi tìm ra kẻ sát nhân. 176 00:10:11,259 --> 00:10:14,733 Và nếu hắn vào phòng chúng ta thì hắn sẽ tìm ra cái lỗ đó ngay lập tức. 177 00:10:14,763 --> 00:10:15,680 I know. 178 00:10:17,474 --> 00:10:19,267 Chúng ta phải tố cáo thôi. 179 00:10:19,309 --> 00:10:20,530 Đó là cách duy nhất để chặn sự việc này lại. 180 00:10:20,560 --> 00:10:22,145 Chúng ta mà tố cáo nó, nó sẽ tiết lộ bí mật ngay. 181 00:10:27,609 --> 00:10:29,611 Như thế thì cũng chết? 182 00:10:37,202 --> 00:10:37,994 Chỗ nào? 183 00:10:38,078 --> 00:10:40,288 Ngay đây. Saint Louis. 184 00:11:05,063 --> 00:11:06,815 Bọn mày làm cái quái gì ở đây? 185 00:11:06,940 --> 00:11:08,745 Chúng tôi tưởng đây là nhà kho, đang định dọn dẹp. 186 00:11:08,775 --> 00:11:11,832 Lũ ngu này, ko biết đọc à, ở đây là khu vực cấm! 187 00:11:11,862 --> 00:11:14,489 Là phòng nghỉ của lính gác, Lùi lại ngay! 188 00:11:15,198 --> 00:11:17,200 - lùi lại ngay! - Sorry. 189 00:11:17,659 --> 00:11:19,369 Chúng tôi sẽ không tái phạm nữa. 190 00:11:31,714 --> 00:11:33,714 Phòng nghỉ chó chết, ông đùa chúng tôi à? 191 00:11:35,050 --> 00:11:37,231 Chắc hẳn họ đã thay đổi từ sau đợt sửa chữa trước. 192 00:11:37,261 --> 00:11:39,734 Bọn lính gác nghỉ ngơi ở trong đó, lúc nào cũng sẽ có lính ở đó. 193 00:11:39,764 --> 00:11:41,932 - mày có kế hoạch dự phòng chứ? - không có. 194 00:11:42,016 --> 00:11:43,821 Đó là căn nhà duy nhất nằm trên đường ống. 195 00:11:43,851 --> 00:11:46,157 Đó là nơi duy nhất để chúng ta đào thoát, bắt buộc phải quay lại đó. 196 00:11:46,187 --> 00:11:47,313 Impossible, nhóc ạ. 197 00:11:47,396 --> 00:11:49,607 Chưa chắc đâu, xem kìa. 198 00:11:53,277 --> 00:11:55,613 Tao ko hiểu. Sao hắn lại có thể vào trong đó? 199 00:11:55,696 --> 00:11:58,616 Hắn được tin tưởng, ít bị giám sát an ninh. 200 00:11:58,699 --> 00:12:00,409 - Why him? - He can be trusted. 201 00:12:00,493 --> 00:12:01,993 Làm sao để được tin tưởng? 202 00:12:01,994 --> 00:12:04,494 Chỉ cần một bản lý lịch trong sạch trong vòng 30 năm. 203 00:12:04,580 --> 00:12:06,290 Quá lâu đối với bất cứ ai trong chúng ta. 204 00:12:06,415 --> 00:12:08,465 Có nghĩa là phải mời hắn nhập đội. 205 00:12:08,584 --> 00:12:10,711 Quên chuyện đó đi, hắn thậm chí còn có thể tố cáo chúng ta. 206 00:12:17,510 --> 00:12:18,719 Mr. Westmoreland? 207 00:12:19,970 --> 00:12:20,930 Hey, Michael. 208 00:12:23,015 --> 00:12:24,415 Ông đã tìm thấy con mèo chưa? 209 00:12:25,184 --> 00:12:26,769 Vẫn mất tích 210 00:12:28,187 --> 00:12:31,774 - ông có thể kiếm một con khác mà. - tôi ko muốn “một con khác”. 211 00:12:32,108 --> 00:12:35,403 Ngoài ra, tôi có được con mèo đó là nhờ một điều luật cũ. 212 00:12:35,486 --> 00:12:37,405 Sau khi nó mất, tôi ko được phép nuôi thêm con nào nữa. 213 00:12:38,030 --> 00:12:40,430 Sẽ ko có vấn đề đó nếu ông ở bên ngoài kia. 214 00:12:41,575 --> 00:12:43,994 Vẫn lăn tăn chuyện đó à? 215 00:12:44,120 --> 00:12:45,079 Yup. 216 00:12:46,330 --> 00:12:49,583 Ông là người tôi muốn mời tham gia. 217 00:12:49,625 --> 00:12:51,627 Vẫn nghĩ tôi là D.B. Cooper à? 218 00:12:51,710 --> 00:12:54,171 Tôi ko nghĩ, tôi biết chắc 219 00:12:55,589 --> 00:12:57,174 Để tôi kể lại cho ông nghe nhé, 220 00:12:57,258 --> 00:13:00,302 Ông ở đây, chịu hình phạt 60 năm vì đã gây ra tai nạn chết người. 221 00:13:00,386 --> 00:13:02,096 Thực ra thì chỉ bị tù 20 năm, 222 00:13:02,179 --> 00:13:03,931 Nhưng vì cái xe gây tai nạn lại là xe ăn cắp. 223 00:13:04,014 --> 00:13:06,434 Luật Felony đã tăng mức hình phạt đối với ông, 224 00:13:06,475 --> 00:13:07,643 Và ông ở đây. 225 00:13:08,436 --> 00:13:12,231 Đó chỉ là một vụ tai nạn đáng tiếc. Còn chiếc xe? 226 00:13:12,481 --> 00:13:14,900 Không ai ăn cắp xe vì tai nạn cả. 227 00:13:15,317 --> 00:13:16,569 Vậy câu hỏi là, 228 00:13:16,694 --> 00:13:20,114 Tại sao Charles Westmoreland Lại ăn cắp một cái xe ở Arizona 229 00:13:20,239 --> 00:13:22,039 Cách nơi ông ta ở tới 10 tiểu bang, 230 00:13:22,158 --> 00:13:24,558 Nhưng lại chỉ cách biên giờ Mexican có 10 dặm? 231 00:13:24,577 --> 00:13:26,162 Chưa hết, hai ngày trước đó, 232 00:13:26,328 --> 00:13:30,624 Vợ ông ta nhận được một cuộc điện thoại xuất phát từ Portland, 233 00:13:30,916 --> 00:13:33,169 Một tín hiệu gì đó từ sân bay, 234 00:13:33,294 --> 00:13:34,712 Chỉ ngay sau khi, 235 00:13:34,795 --> 00:13:38,299 Chuyến bay số 305 bị cướp bởi người có tên D.B. Cooper. 236 00:13:38,799 --> 00:13:40,593 7 tiếng sau khi vụ cướp xảy ra, 237 00:13:40,718 --> 00:13:43,888 Hồ sơ đã cho thấy Charles Westmoreland Đang điều trị cái chân đau 238 00:13:43,971 --> 00:13:45,621 Tại một phòng khám tư ở Brigham City. 239 00:13:45,806 --> 00:13:48,696 Cách duy nhất để đi từ Portland, Oregon, to Brigham City, Utah, 240 00:13:48,726 --> 00:13:51,103 Bằng xe ô tô, trong chỉ 7h đồng hồ, 241 00:13:51,353 --> 00:13:55,441 Là phá bỏ mọi kỷ lục tốc độ từ xưa tới nay, nếu ko thì phải bay. 242 00:13:55,775 --> 00:14:00,404 Theo như hồ sơ lưu lại D.B. Cooper nhảy khỏi chiếc Boeing 727 đấy chỉ 1h sau khi cất cánh 243 00:14:00,946 --> 00:14:04,784 Nhảy từ độ cao 3000 mét, mang theo 1.5 triệu USD tiền mặt 244 00:14:04,909 --> 00:14:06,786 Trong một cái dù cá nhân, 245 00:14:06,994 --> 00:14:09,455 Cái dù đó hơi yếu nên việc tiếp đất là rất khó. 246 00:14:09,580 --> 00:14:11,582 Đến mức có thể làm rạn xương chân, 247 00:14:11,749 --> 00:14:13,709 Thậm chí là rạn cả xương đầu gối. 248 00:14:14,585 --> 00:14:17,838 D.B. Cooper phải có một cái xe đợi sẵn ở chỗ ông ta tiếp đất. 249 00:14:17,922 --> 00:14:20,341 Cũng theo hồ sơ quản lý xe năm 1971, 250 00:14:20,508 --> 00:14:24,470 Charles Westmoreland sở hữu một chiếc Chevy Nova đời 65 251 00:14:24,595 --> 00:14:26,013 Nhưng không may, 252 00:14:26,180 --> 00:14:29,308 Một chiếc Chevy Nova đời 65 với biển đăng ký bị phá hủy 253 00:14:29,391 --> 00:14:32,812 Đã được tìm thấy trong tình trạng cháy động cơ ở gần biên giới Arizona, 254 00:14:33,229 --> 00:14:36,565 Chỉ cách 1 đến 2 dặm với chỗ mà ông “vô tình” đâm vào người phụ nữ đó 255 00:14:36,774 --> 00:14:38,776 Trên một chiếc xe ăn trộm. 256 00:14:41,904 --> 00:14:43,030 Một câu chuyện thú vị. 257 00:14:43,697 --> 00:14:44,824 Một con người thú vị. 258 00:14:46,992 --> 00:14:48,786 Nhưng cậu chưa giải thích được một chuyện. 259 00:14:49,120 --> 00:14:50,329 What's that? 260 00:14:51,956 --> 00:14:53,457 Đúng là tôi đã bị thương ở đầu gối. 261 00:14:54,333 --> 00:14:56,085 Đúng là tôi đã ăn trộm chiếc xe đó. 262 00:14:56,335 --> 00:14:59,046 Cũng đúng là tôi đã gây ra tai nạn chết người. 263 00:14:59,964 --> 00:15:04,343 Nhưng làm sao tôi có thể thực hiện cướp máy bay ở Portland ngày 24 tháng 11 264 00:15:04,677 --> 00:15:09,098 Khi trong thời gian đó tôi đang ở trong tình trạng say xỉn, vô thức suốt 30 ngày liền ở Folsom? 265 00:15:13,894 --> 00:15:17,481 Tôi hi vọng là cậu sẽ không tiếp tục tìm cách vượt ngục vì số tiền đó, 266 00:15:17,565 --> 00:15:19,715 Vì tôi ko sở hữu số tiền đó. 267 00:15:23,612 --> 00:15:25,062 Dù sao cũng cám ơn vì đã mời tôi tham gia. 268 00:15:41,630 --> 00:15:42,381 Veronica. 269 00:15:46,552 --> 00:15:48,095 Veronica. Come on. 270 00:15:53,058 --> 00:15:53,851 We're okay. 271 00:15:55,686 --> 00:15:57,313 Nick, làm sao mà Okay được? 272 00:15:57,563 --> 00:15:58,993 Vừa mới có người tìm cách giết chúng ta. 273 00:15:59,023 --> 00:16:00,232 I know. Tôi cũng có mặt ở đó mà. 274 00:16:00,274 --> 00:16:01,424 Vậy mà anh vẫn bình tĩnh được sao? 275 00:16:01,442 --> 00:16:04,320 Chúng ta vừa tận mắt chứng kiến một người chết cháy. 276 00:16:06,447 --> 00:16:07,448 My God. 277 00:16:09,700 --> 00:16:11,952 Lucasz... my God. 278 00:16:12,078 --> 00:16:13,370 It's okay. It's okay. 279 00:16:13,454 --> 00:16:15,206 Chúng ta bỏ rơi anh ấy. 280 00:16:16,165 --> 00:16:17,595 Chúng ta đâu có thể làm được gì cho anh ta. 281 00:16:17,625 --> 00:16:19,725 Anh ta đã chết ngay khi cửa mở. 282 00:16:20,377 --> 00:16:22,922 Tôi đã cố gắng hết sức để hiểu chuyện này Nick. 283 00:16:23,005 --> 00:16:24,602 Những con người đó là ai, họ muốn điều gì 284 00:16:24,632 --> 00:16:27,396 Tại sao ta lại đi khỏi đó mà ko được gọi cho cảnh sát. 285 00:16:27,426 --> 00:16:31,326 Tại vì những người chúng ta đang đối diện đó, chỉ dừng lại khi chúng ta đã chết. 286 00:16:31,472 --> 00:16:33,569 Giờ đây, khi chúng cho rằng chúng ta đã chết, 287 00:16:33,599 --> 00:16:35,112 Có thể chúng ta sẽ dễ thở hơn 288 00:16:35,142 --> 00:16:36,363 Và có thể tìm ra bước đi kế tiếp. 289 00:16:36,393 --> 00:16:37,698 Không, phải đến báo cảnh sát 290 00:16:37,728 --> 00:16:40,117 Tôi cũng đã tự nói với bản thân những điều đó, nhưng cô có hiểu ko? 291 00:16:40,147 --> 00:16:42,191 Bọn chúng còn mạnh hơn cảnh sát 292 00:16:45,403 --> 00:16:47,249 Giờ mà đến tìm nhà chức trách thì chẳng khác gì 293 00:16:47,279 --> 00:16:49,460 Thông báo cho bọn chúng là chúng ta vẫn sống. 294 00:16:49,490 --> 00:16:52,190 Và rồi chúng ta sẽ trở lại là mục tiêu của chúng. 295 00:16:53,202 --> 00:16:54,453 Chúng ta ko thể mãi lẩn trốn. 296 00:16:55,037 --> 00:16:57,623 No, no, ko phải là mãi mãi, mà 297 00:16:58,290 --> 00:17:01,240 Tôi vừa nghĩ ra một chỗ để chúng ta có thể ẩn náu trong một thời gian. 298 00:17:06,632 --> 00:17:08,782 Chúng ta phải tự tìm cách vào căn phòng đó thôi 299 00:17:08,843 --> 00:17:11,679 Như đã nói, trừ phi ông già đó giúp, còn ko thì ko có cách nào. 300 00:17:11,762 --> 00:17:13,484 Mà kể cả có thể vào trong đó, bọn lính gác vẫn luôn có mặt 301 00:17:13,514 --> 00:17:16,445 Không có lý gì bọn nó ngồi nhìn chúng ta bắt đầu một đám cháy 302 00:17:16,475 --> 00:17:19,437 Cái đó thì tôi biết rồi. Tôi đang nghĩ 303 00:17:20,479 --> 00:17:21,480 And? 304 00:17:21,647 --> 00:17:23,452 Cái trò mà anh đang làm ở trong văn phòng ông giám đốc trại? 305 00:17:23,482 --> 00:17:25,317 - Using rubber cement? - Yeah? 306 00:17:25,359 --> 00:17:26,539 Có thể lấy ra một ít được ko? 307 00:17:26,469 --> 00:17:27,595 Maybe. Why? 308 00:17:28,012 --> 00:17:30,651 Look, có một cái máy pha cà phê trong căn phòng đó? 309 00:17:30,681 --> 00:17:33,331 Tôi đã gặp vụ này một lần trước đây. 310 00:17:33,601 --> 00:17:36,449 Nếu ta cho rubber cement vào dưới cái cốc cà phê, 311 00:17:36,479 --> 00:17:37,779 Khi có lửa thì... 312 00:17:40,900 --> 00:17:42,026 Ý hay. 313 00:17:42,735 --> 00:17:45,685 Nhưng nếu ko có Westmoreland, chúng ta ko thể lại gần căn phòng đó. 314 00:17:46,697 --> 00:17:48,085 Ông ta ko muốn vượt ngục à? 315 00:17:48,115 --> 00:17:48,532 No. 316 00:17:48,908 --> 00:17:50,284 Thế thì lão muốn cái gì nhỉ? 317 00:17:50,451 --> 00:17:52,161 Nhất định lão phải muốn một cái gì đó. 318 00:17:53,204 --> 00:17:54,872 Ai cũng mong muốn có một cái gì đó. 319 00:18:03,756 --> 00:18:08,302 Come on, kitty. Come on. 320 00:18:11,013 --> 00:18:13,391 Yes, mèo ngoan. 321 00:18:21,273 --> 00:18:22,441 Không thể tin được. 322 00:18:25,277 --> 00:18:27,321 - Thank you. - You're welcome. 323 00:18:27,405 --> 00:18:28,376 Cậu tìm thấy nó ở đâu? 324 00:18:28,406 --> 00:18:29,907 ở sân, gần nhà thờ. 325 00:18:32,201 --> 00:18:35,997 Sao tôi lại có cảm giác là sẽ có yêu cầu gì nhỉ? 326 00:18:36,205 --> 00:18:38,165 Không có yêu cầu gì, chỉ là một sự trợ giúp nhỏ. 327 00:18:42,294 --> 00:18:45,214 - tôi ko phải là D.B. Cooper. - không sao. 328 00:18:46,549 --> 00:18:49,885 Tôi cũng ko cần D.B.Cooper để làm điều này. 329 00:18:50,386 --> 00:18:51,470 Điều gì? 330 00:18:52,054 --> 00:18:53,764 Tất cả những gì tôi cần ông làm giúp là 331 00:18:53,931 --> 00:18:57,601 Mang một cái cốc cà phê vào phòng nghỉ của lính gác vào đúng thời điểm 332 00:18:57,768 --> 00:18:59,228 Rồi bật lửa lên. 333 00:19:00,104 --> 00:19:00,813 Why? 334 00:19:01,397 --> 00:19:03,369 Cứ coi như đó là vì lợi ích của tất cả mọi người 335 00:19:03,399 --> 00:19:05,651 Nếu như ở đó có một đám cháy. 336 00:19:05,985 --> 00:19:09,405 Marilyn, cưng có nghĩ là anh ta lại là người thích gây hỏa hoạn ko? 337 00:19:10,114 --> 00:19:11,282 I'm not. 338 00:19:11,782 --> 00:19:13,909 Tôi chỉ là người dọn dẹp thôi. 339 00:19:14,076 --> 00:19:16,871 Người có thể sử dụng mọi công cụ. 340 00:19:19,332 --> 00:19:22,543 Michael, tôi rất biết ơn vì điều này. 341 00:19:23,294 --> 00:19:27,631 Nhưng ngay từ ngày đầu ở đây, tôi đã tự đặt ra cho mình mục tiêu tránh xa mọi rắc rối. 342 00:19:27,715 --> 00:19:29,925 32 năm ko một tì vết. 343 00:19:30,426 --> 00:19:34,305 Tôi muốn sẵn sàng cho ngày ân xá. 344 00:19:34,430 --> 00:19:36,599 Tôi ko thể phá hủy công sức của mình được. 345 00:19:37,058 --> 00:19:38,017 Sorry. 346 00:19:43,356 --> 00:19:44,273 Michael. 347 00:19:45,733 --> 00:19:47,109 Dù sao cũng rất cám ơn. 348 00:19:52,657 --> 00:19:54,587 Sau những gì cô đã trải qua, 349 00:19:54,617 --> 00:19:56,213 Tôi cứ nghĩ ít nhất thì cô cũng sẽ xin nghỉ vài ngày. 350 00:19:56,243 --> 00:19:57,370 I'm fine. 351 00:19:58,579 --> 00:20:01,666 Dù sao cũng ko tìm được người thay thế cho tôi. 352 00:20:03,793 --> 00:20:06,462 Tôi hi vọng cô ko cảm thấy nợ nần gì tôi. 353 00:20:07,380 --> 00:20:08,255 I do. 354 00:20:09,256 --> 00:20:10,383 I'm, uh... 355 00:20:12,802 --> 00:20:15,096 Tôi rất cảm kích những gì anh đã làm cho tôi. 356 00:20:20,601 --> 00:20:21,644 But? 357 00:20:25,272 --> 00:20:30,319 anh đã nói là anh đã từng đi vệ sinh mấy đường ống đó, 358 00:20:30,444 --> 00:20:34,532 Tuy nhiên, tù nhân chưa bao giờ được cử đi làm việc đó. 359 00:20:39,286 --> 00:20:40,496 Hôm nay xong rồi đúng ko? 360 00:20:41,622 --> 00:20:42,885 Michael, đừng cư xử thế. 361 00:20:42,915 --> 00:20:45,501 I just... Tôi chỉ muốn một câu trả lời. 362 00:20:46,544 --> 00:20:47,837 Cám ơn bác sỹ vì mũi tiêm. 363 00:20:52,717 --> 00:20:54,677 Sue Parsons. Headline Press. 364 00:20:55,386 --> 00:20:56,470 Cám ơn cô đã đến. 365 00:20:56,595 --> 00:20:58,245 Tôi cám ơn anh đã dành thời gian cho chúng tôi. 366 00:20:58,389 --> 00:21:00,289 Tôi mới phải cám ơn cô đã quan tâm đến vụ của tôi chứ. 367 00:21:00,641 --> 00:21:03,686 Anh có gì để kể cho tôi ko? Như những gì tôi thấy, 368 00:21:03,769 --> 00:21:06,897 Có khá nhiều người ủng hộ anh và đứng ra bào chữa cho anh. 369 00:21:07,064 --> 00:21:11,193 Yeah, um, well, Veronica Donovan, Cô ấy là luật sư bào chưa cho tôi, và 370 00:21:11,277 --> 00:21:14,613 Nick Savrinn, anh ta làm ở trung tâm Project Justice. 371 00:21:14,780 --> 00:21:18,951 Savrinn, okay. Công việc đã có tiến triển gì chưa? 372 00:21:19,076 --> 00:21:22,121 Cũng chưa có gì nhiều lắm. 373 00:21:23,456 --> 00:21:26,834 Anh có bao giờ nghĩ rằng đây đã là thời điểm để bỏ qua? 374 00:21:26,917 --> 00:21:28,294 Chấp nhận những gì đã xảy ra? 375 00:21:28,461 --> 00:21:29,837 Bỏ qua? Yeah. 376 00:21:29,920 --> 00:21:32,298 Chấp nhận? Never. 377 00:21:32,381 --> 00:21:34,800 Tôi muốn nói là nếu có ai đó đặt bẫy cô? 378 00:21:34,884 --> 00:21:36,302 Phá hủy cuộc đời cô, liệu cô có chấp nhận? 379 00:21:36,761 --> 00:21:39,555 Tôi muốn nói đến nỗi đau khổ 380 00:21:39,680 --> 00:21:41,680 Mà điều đó gây ra cho các bạn và người thân của anh. 381 00:21:41,974 --> 00:21:44,101 Những người còn quan tâm đến tôi đều tin tôi. 382 00:21:44,310 --> 00:21:47,438 Và đó là điều quan trọng duy nhất với tôi bây giờ, điều duy nhất tôi còn có. 383 00:21:47,730 --> 00:21:49,023 Anh có một con trai. 384 00:21:49,357 --> 00:21:51,359 Lincoln, Jr.? LJ? 385 00:21:51,776 --> 00:21:52,902 Yeah. Why? 386 00:21:53,069 --> 00:21:54,945 Tôi có một nguồn tin cho rằng 387 00:21:55,196 --> 00:21:58,658 Nếu anh chấp nhận mọi chuyện và ngừng đấu tranh, 388 00:21:58,783 --> 00:22:00,660 Con trai anh sẽ được bình yên. 389 00:22:00,743 --> 00:22:01,911 Còn nếu ko, 390 00:22:02,078 --> 00:22:05,228 Tôi hi vọng anh đã nói tạm biệt nó khi nó rời khỏi đây sáng nay. 391 00:22:05,831 --> 00:22:08,709 - Who are you? - sẽ phải có ít nhất một người có họ Burrows phải chết. 392 00:22:09,001 --> 00:22:10,419 Anh được quyền chọn. 393 00:22:10,503 --> 00:22:11,754 Who are you?! 394 00:22:11,921 --> 00:22:13,130 Who are you?! 395 00:22:13,297 --> 00:22:14,298 Hey! 396 00:22:14,423 --> 00:22:16,423 Đừng để mụ đi, mụ đe dọa con trai tôi! 397 00:22:16,425 --> 00:22:19,804 Please, no! mụ đe dọa con trai tôi! No! 398 00:22:30,564 --> 00:22:33,067 - LJ Burrows? - Yeah. 399 00:22:33,192 --> 00:22:35,444 Tôi là nhân viên Hale ở ủy ban công lý trẻ em. 400 00:22:35,653 --> 00:22:37,625 Chúng tôi muốn làm một cuộc điều tra nhanh, 401 00:22:37,655 --> 00:22:41,212 Để thẩm định điều kiện sống của em. 402 00:22:41,242 --> 00:22:42,410 Bố mẹ em có nhà ko? 403 00:22:42,535 --> 00:22:45,246 No, nhưng họ sẽ về bất cứ lúc nào. 404 00:22:45,538 --> 00:22:49,041 Well then... Thế thì chúng ta bắt đầu ngay. 405 00:22:51,544 --> 00:22:52,878 LJ và bố của nó-- 406 00:22:52,962 --> 00:22:54,350 Em ko cần phải nói về chuyện sáng nay nữa nhé. 407 00:22:54,380 --> 00:22:55,464 Nghe ổn đấy. 408 00:22:55,631 --> 00:22:58,354 Tất nhiên, mọi thứ mà một đứa bé 15 tuổi nói với mẹ của nó đều ổn cả. 409 00:22:58,384 --> 00:23:01,315 Look, ko có ý gì, nhưng ông có thể cho xem thẻ làm việc hay thứ gì đó? 410 00:23:01,345 --> 00:23:02,013 Sure. 411 00:23:02,179 --> 00:23:03,389 LJ, chúng ta đã về! 412 00:23:06,976 --> 00:23:08,311 LJ, you here? 413 00:23:14,358 --> 00:23:15,568 Oh, my God. 414 00:23:15,901 --> 00:23:19,030 Bỏ điện thoại xuống, đây là lời cảnh báo duy nhất đấy 415 00:23:19,613 --> 00:23:20,573 Drop it. 416 00:23:22,491 --> 00:23:23,284 Run! 417 00:23:40,092 --> 00:23:44,680 Pick up, pick up. Please answer. Come on. 418 00:23:48,392 --> 00:23:49,310 LJ... 419 00:23:49,977 --> 00:23:51,437 Chúng ta ko ở đây để làm đau cậu. 420 00:23:55,566 --> 00:23:56,567 Whoa, whoa... 421 00:23:56,984 --> 00:24:00,905 911... OK. 422 00:24:01,947 --> 00:24:05,597 Cậu thực sự tin là cậu có thể bấm tới 4 nút trước khi tôi chỉ cần bóp cò 1 lần? 423 00:24:10,665 --> 00:24:11,624 Come on. 424 00:24:14,627 --> 00:24:15,961 LJ, chạy đi! 425 00:24:27,515 --> 00:24:30,768 Mom? Mom? 426 00:24:54,424 --> 00:24:55,884 Chạy đi đâu, LJ? 427 00:24:55,967 --> 00:24:57,385 Bọn mày muốn gì ở tao? 428 00:24:57,511 --> 00:24:59,262 Sự hợp tác, thế thôi. 429 00:24:59,429 --> 00:25:00,764 Bọn mày muốn hợp tác? 430 00:25:00,931 --> 00:25:03,391 Tao biết bọn mày như thế nào, lũ khốn nạn! 431 00:25:03,558 --> 00:25:04,810 Tao sẽ báo cảnh sát. 432 00:25:05,143 --> 00:25:08,116 Tao ko nghĩ đó lại là một ý tốt, LJ-- 433 00:25:08,146 --> 00:25:11,149 Ý tao là, với dấu vân tay của mày in trên vũ khí giết người và những dấu vết khác. 434 00:25:11,233 --> 00:25:12,829 Tao ko động vào vũ khí. 435 00:25:12,859 --> 00:25:14,152 Tất nhiên là mày ko. 436 00:25:14,319 --> 00:25:17,447 Tao biết và mày biết. 437 00:25:18,365 --> 00:25:20,504 Chỉ sợ là mày ko đủ khả năng để thuyết phục 438 00:25:20,534 --> 00:25:22,077 Bọn điều tra thôi. 439 00:25:22,160 --> 00:25:23,620 Bọn mày là lũ quái qủi gì? 440 00:25:23,703 --> 00:25:25,247 Chỉ là những người hàng xóm… 441 00:25:25,497 --> 00:25:27,958 Có nghe thấy vài tiếng ồn ở căn nhà bên cạnh. 442 00:25:28,208 --> 00:25:31,014 Chúa ơi, các bạn biết ko, đúng là kinh khủng. 443 00:25:31,044 --> 00:25:32,682 Ý tôi là, những gì có ở đây- 444 00:25:32,712 --> 00:25:35,006 Ma túy, kết quả học tập tồi tệ -- 445 00:25:35,090 --> 00:25:37,145 Nhưng chúng tôi ko thể nghĩ nó lại làm điều đó. 446 00:25:37,175 --> 00:25:38,480 Sẽ ko ai tin bọn mày. 447 00:25:38,510 --> 00:25:39,678 ồ, có chứ. 448 00:25:39,845 --> 00:25:42,192 Và họ sẽ bắt mày, LJ-- 449 00:25:42,222 --> 00:25:43,652 Họ sẽ coi mày như là một người trưởng thành. 450 00:25:43,682 --> 00:25:45,016 Mày có hiểu điều đó ko? 451 00:25:45,225 --> 00:25:47,978 Bọn tao có thể giúp mày, LJ. Bọn tao là tất cả hi vọng mà mày có. 452 00:25:48,061 --> 00:25:49,271 Không, các người không. 453 00:25:59,072 --> 00:26:00,782 Cô ta đã lựa chọn điều đó, không phải anh. 454 00:26:02,701 --> 00:26:04,119 Hãy đi tìm thằng bé. 455 00:26:11,418 --> 00:26:13,044 Ông đã tìm thấy Marilyn 456 00:26:14,045 --> 00:26:14,963 Sure did. 457 00:26:16,131 --> 00:26:17,340 That's good. 458 00:26:20,135 --> 00:26:21,928 Bao lâu rồi ông ko hút thuốc nhỉ? 459 00:26:22,846 --> 00:26:24,848 Hơn 9 năm một chút. 460 00:26:24,931 --> 00:26:26,433 Thế ông ko phiền chứ? 461 00:26:36,943 --> 00:26:38,945 Charles, tôi và ông khá tử tế với nhau. 462 00:26:44,201 --> 00:26:45,651 Hơn tất cả các phạm nhân khác ở đây. 463 00:26:47,287 --> 00:26:49,664 Và chúng ta đã cùng nhau thấy nhiều điều? 464 00:26:50,540 --> 00:26:51,458 Sure have. 465 00:26:53,001 --> 00:26:54,544 Hãy nhắc tôi nếu tôi sai... 466 00:26:56,463 --> 00:26:58,006 Tôi đã luôn đối xử tử tế với ông. 467 00:26:58,673 --> 00:27:01,551 Tôi luôn trân trọng điều đó. 468 00:27:02,886 --> 00:27:05,806 Tôi biết Bob từ khi nó mới 18 tuổi. 469 00:27:08,350 --> 00:27:10,018 Chính tôi đã xin cho nó vào đây. 470 00:27:11,895 --> 00:27:14,481 Ông có thể thấy tôi cảm thấy có trách nhiệm đến thế nào. 471 00:27:14,981 --> 00:27:16,983 Sếp, tôi ko thể giúp gì được cho ông. 472 00:27:17,275 --> 00:27:19,111 Tôi nghĩ là có đấy. 473 00:27:19,361 --> 00:27:21,738 Nhất là khi nó chết ngay trước cửa phòng ông, 474 00:27:22,405 --> 00:27:24,908 Ngay khi ông có mặt ở đó luôn. 475 00:27:30,205 --> 00:27:33,250 Cả hai ta đã ở cùng nhau đủ lâu để biết rằng 476 00:27:33,416 --> 00:27:36,920 Khi một thằng tù làm chuyện đó, 477 00:27:37,045 --> 00:27:39,047 Nó ko đáng được sống trên đời. 478 00:27:39,881 --> 00:27:42,592 Đừng đẩy tôi vào vị trí đó, sếp. 479 00:27:49,599 --> 00:27:51,268 Nếu ông ko nói với tôi 480 00:27:52,102 --> 00:27:55,355 Rằng kẻ nào đã giết Bob trước khi tôi ra khỏi cửa, 481 00:27:57,190 --> 00:27:59,818 Tình bạn của chúng ta cũng ra đi luôn. 482 00:28:07,951 --> 00:28:09,327 Một con mèo đẹp. 483 00:28:16,668 --> 00:28:20,213 Westmoreland biết chuyện, mà lão ko phải là người đáng cho chúng ta tin. 484 00:29:07,677 --> 00:29:08,887 What's this? 485 00:29:10,347 --> 00:29:11,097 Nothing. 486 00:29:12,682 --> 00:29:15,852 - có gì đó mà. - không có gì đâu. 487 00:29:15,977 --> 00:29:19,648 Tôi chỉ… tôi chỉ ko hiểu. 488 00:29:20,023 --> 00:29:21,525 Cần hiểu gì chứ? 489 00:29:21,858 --> 00:29:24,444 Anh ta không phù hợp chút nào? 490 00:29:24,569 --> 00:29:27,781 Anh ta có một tấm bằng đại học, sống hòa nhã 491 00:29:28,740 --> 00:29:30,420 Những người như thế sẽ dạo chơi ở Streeterville. 492 00:29:30,450 --> 00:29:31,797 Uống rượu Whiskey nguyên chất. 493 00:29:31,827 --> 00:29:34,508 Họ chi trả $200/tháng cho một câu lạc bộ thể thao, họ ko thể nào là người đi cướp nhà băng 494 00:29:34,538 --> 00:29:36,623 Chắc anh ta ko có tiền để tiếp tục trang trải cho những thú vui của mình. 495 00:29:36,748 --> 00:29:39,543 Và vì thế mà đi cướp ngân hàng. 496 00:29:39,626 --> 00:29:41,670 Thank you. Tôi thực sự đang rất nghiêm túc. 497 00:29:42,295 --> 00:29:44,631 - tôi có thể hỏi cô một câu ko? - Yeah. 498 00:29:44,965 --> 00:29:47,384 Sao cô lại quan tâm quá như thế? 499 00:29:48,051 --> 00:29:51,388 - vì anh ta nói dối tôi. - tất cả bọn họ đều nói dối mà. 500 00:29:57,310 --> 00:30:00,460 Có lẽ vì ở đây anh ta là người duy nhất tôi có thể... 501 00:30:01,815 --> 00:30:03,233 Người duy nhất tôi có thể... 502 00:30:03,525 --> 00:30:06,319 Tạo ra một sự khác biệt. 503 00:30:07,904 --> 00:30:09,364 Go home, girl. 504 00:30:09,489 --> 00:30:12,033 Công việc đã vất vả mà lại còn dành sức lực cho những chuyện này, 505 00:30:12,492 --> 00:30:14,786 Thì cô sẽ bị thần kinh mất. 506 00:30:15,620 --> 00:30:16,788 Good night. 507 00:30:20,959 --> 00:30:22,294 Tôi rất tiếc, Burrows. 508 00:30:22,752 --> 00:30:25,752 Cả hai đã chết khi xe cứu thương đến nơi. 509 00:30:27,674 --> 00:30:30,427 - con trai tôi thì sao? - nó biến mất. 510 00:30:30,927 --> 00:30:33,346 Cảnh sát nói là nó đã bỏ trốn. 511 00:30:34,347 --> 00:30:35,348 Bỏ trốn? 512 00:30:35,849 --> 00:30:37,999 Họ tìm thấy dấu vân tay của nó trên khẩu súng giết người. 513 00:30:39,478 --> 00:30:40,979 That's impossible. I... 514 00:30:41,480 --> 00:30:45,567 - I, uh... tôi muốn gọi điện cho nó. - No, tôi ko thể làm chuyện đó. 515 00:30:45,650 --> 00:30:47,664 Ông nói thế là thế nào?! Sinh mạng nó đang bị nguy hiểm! 516 00:30:47,694 --> 00:30:52,699 Burrows, cảnh sát đã nói với tôi rằng cuộc điều tra đang diễn ra 517 00:30:52,783 --> 00:30:56,244 Nên bất cứ cuộc điện thoại nào giữa anh và con trai anh 518 00:30:56,369 --> 00:31:00,290 Sẽ được coi là hành động tiếp tay cho cuộc chạy trốn 519 00:31:02,793 --> 00:31:04,169 I'm sorry. 520 00:31:04,544 --> 00:31:06,922 Giám thị, tôi xin ông! 521 00:31:25,565 --> 00:31:26,358 Let's go. 522 00:31:28,652 --> 00:31:29,820 Thật là tồi tệ. 523 00:31:30,487 --> 00:31:32,364 Aw, jeez. Ông ta đã biết chưa? 524 00:31:32,447 --> 00:31:33,297 Chắc là chưa. 525 00:32:09,025 --> 00:32:10,110 Gì thế, T? 526 00:32:12,821 --> 00:32:14,573 Chúng ta là một gia đình, đúng ko? 527 00:32:16,450 --> 00:32:17,868 Hell, yeah, we are. 528 00:32:18,869 --> 00:32:21,538 Well, tao đang trong tình thế khó xử, tao cần mày giúp. 529 00:32:23,457 --> 00:32:24,541 Cứ nói đi. 530 00:32:24,875 --> 00:32:27,627 Bellick đang ngày càng điên. 531 00:32:27,711 --> 00:32:28,515 Và mày đúng-- 532 00:32:28,545 --> 00:32:31,506 Chắc rồi, cái miệng của kẻ nào đó sẽ động đậy. 533 00:32:31,631 --> 00:32:33,687 Trokey, vấn đề là nếu tao bị tóm 534 00:32:33,717 --> 00:32:40,348 Với quá khứ bạo lực của tao... 535 00:32:42,058 --> 00:32:44,478 Chắc tao sẽ phải dành cả đời trong khu biệt giam. 536 00:32:44,603 --> 00:32:50,025 Nhưng nếu mày nhận tội, mà chỉ có tiền án sử dụng ma túy 537 00:32:50,192 --> 00:32:52,778 Và quá trình cải tạo tốt trong này... 538 00:32:52,861 --> 00:32:54,666 - tao ko thể làm thế, T. - tao đã nói xong đâu. 539 00:32:54,696 --> 00:32:57,127 Ko cần thiết, tao sẽ ko nhận tội thay cho mày 540 00:32:57,157 --> 00:32:59,107 Mày hiểu hậu quả của việc này mà? 541 00:33:00,285 --> 00:33:02,454 Mày đâu có điên, đúng ko? 542 00:33:05,207 --> 00:33:08,502 No, Trokey, tao ko điện. 543 00:34:29,082 --> 00:34:31,376 anh cần được ở bên ngoài, anh phải đi tìm nó. 544 00:34:31,626 --> 00:34:34,337 Sớm thôi, cả anh và em sẻ ở ngoài đó. 545 00:34:34,421 --> 00:34:36,465 Michael, bọn chúng đang truy đuổi gia đình anh. 546 00:34:36,548 --> 00:34:39,134 Anh phải tin em, chúng ta sẽ xử lý được. 547 00:34:39,259 --> 00:34:42,637 Cách nào đây? Tell me. Michael, tell me. 548 00:34:42,721 --> 00:34:43,805 Em ko thể, đúng ko? 549 00:34:43,972 --> 00:34:46,641 Anh phải ta ngoài ngay bây giờ LJ đang bị nguy hiểm. 550 00:34:46,766 --> 00:34:47,642 Scofield. 551 00:34:48,226 --> 00:34:49,686 Có vấn đề gì thế? 552 00:34:50,479 --> 00:34:51,938 Cứ làm theo em. 553 00:35:03,158 --> 00:35:04,910 Yo, Bruce, hey! 554 00:35:32,771 --> 00:35:34,910 Nếu anh chạy ra đó, chúng sẽ bắn gục anh. 555 00:35:34,940 --> 00:35:36,274 Anh ko quan tâm. 556 00:35:36,358 --> 00:35:38,497 Well, anh nên suy nghĩ một chút 557 00:35:38,527 --> 00:35:40,248 Chết rồi thì anh chẳng giúp gì được LJ cả 558 00:35:40,278 --> 00:35:42,531 Cái quái gì ở đó thế, huh? 559 00:35:43,031 --> 00:35:44,616 - We got a problem? - No. 560 00:35:44,699 --> 00:35:47,536 Well, thế thì đứng ngay lên, đứng lên! 561 00:35:49,871 --> 00:35:54,251 Bọn kh… ôi, cái gì đang diễn ra ở kia. 562 00:35:54,334 --> 00:35:56,253 Cháy ở nhà nghỉ của lính gác. 563 00:36:15,296 --> 00:36:16,130 Thanks. 564 00:36:16,505 --> 00:36:17,882 Tôi ko làm việc đó vì cậu. 565 00:36:26,932 --> 00:36:32,021 Thấy rồi, đã có ai hút thuốc trong này? Lucky Strikes? 566 00:36:33,439 --> 00:36:34,231 Bellick. 567 00:36:36,484 --> 00:36:38,736 Captain Bellick, Có người muốn gặp ông. 568 00:36:41,655 --> 00:36:43,282 Mày muốn cái chó chết gì? 569 00:36:44,241 --> 00:36:46,911 Tôi biết ai giết Bob, sir. 570 00:36:51,874 --> 00:36:52,666 Uh-oh. 571 00:37:12,019 --> 00:37:14,063 Tôi ko biết tại sao nó lại ở đó. 572 00:37:16,482 --> 00:37:18,317 Không phải của tôi, ko phải của tôi! 573 00:37:18,484 --> 00:37:19,568 Mày gài bẫy tao. 574 00:37:19,735 --> 00:37:21,415 Tệ quá, mày đã giết lính gác rồi. 575 00:37:21,445 --> 00:37:23,745 Đừng cố đổ tội cho người khác. 576 00:37:23,781 --> 00:37:26,075 Mày gài bẫy tao! Nó gài bẫy tao...! 577 00:37:40,506 --> 00:37:41,298 Wow. 578 00:37:41,632 --> 00:37:42,782 Bố anh sống ở đây? 579 00:37:42,883 --> 00:37:45,928 Yeah. Ông ấy muốn sống ở một nơi nằm ngoài mọi sự kiểm soát 580 00:37:46,554 --> 00:37:48,954 Một nơi mà chính phủ thậm chí ko biết là có tồn tại. 581 00:37:48,973 --> 00:37:50,641 Câu trộm điện. 582 00:37:50,766 --> 00:37:52,768 Đào giếng để lấy nước. 583 00:37:53,060 --> 00:37:56,110 Trong những năm cuối cùng, ông đã ko rời khỏi nơi đây. 584 00:37:56,480 --> 00:37:58,232 - It's... - Yeah. 585 00:37:58,774 --> 00:38:01,998 Khi cô mất quá nhiều thời gian chống lại bọn cảnh sát, bọn quan tòa 586 00:38:02,028 --> 00:38:04,667 Những kẻ cố tìm mọi cách cướp mất tự do của cô vì một việc cô ko làm, 587 00:38:04,697 --> 00:38:06,365 Khi cô đã phải bỏ ra đến đồng xu cuối cùng 588 00:38:06,449 --> 00:38:08,993 Cho việc thuê luật sư bào chữa, cuối cùng vẫn thua cuộc... 589 00:38:11,287 --> 00:38:13,706 15 năm trong đời của ông ta. 590 00:38:15,624 --> 00:38:18,085 Hầu như toàn bộ tuổi thơ của con trai ông ta. 591 00:38:20,546 --> 00:38:23,341 Tôi cho rằng tôi có thể tha thứ cho ông ấy khi ông muốn trốn tránh, 592 00:38:23,424 --> 00:38:24,884 Muốn được ở một mình. 593 00:38:25,718 --> 00:38:28,554 Chúng ta sẽ an toàn ở đây, cho tới khi chúng ta tìm ra nước cờ kế tiếp. 594 00:38:35,519 --> 00:38:38,147 Yeah, dừng lại một phút, dừng lại nào. 595 00:38:38,314 --> 00:38:39,994 Uh, có vẻ có sự nhầm lẫn gì đó 596 00:38:40,024 --> 00:38:42,401 Tôi tưởng tôi phải có mặt trong nhóm chứ. 597 00:38:42,818 --> 00:38:44,070 Tao ko nghĩ thế. 598 00:38:44,779 --> 00:38:49,575 Oh, John. Mày đừng đùa. 599 00:38:49,825 --> 00:38:54,121 Không thể thế nếu tính đến những gì chúng ta đã chia xẻ với nhau. 600 00:38:54,205 --> 00:38:58,209 Những đêm chúng ta ở New York City. 601 00:38:58,751 --> 00:39:00,586 In California. 602 00:39:02,672 --> 00:39:04,632 In Saint Louis. 603 00:39:05,341 --> 00:39:07,593 Đều là quãng thời gian tốt đẹp, đúng ko, John? 604 00:39:09,512 --> 00:39:11,597 Nói với sỹ quan đây điều đó đi. 605 00:39:11,889 --> 00:39:16,310 Vì nếu ko thì tao sẽ nói vậy. 606 00:39:27,947 --> 00:39:29,657 Tôi muốn khu vực này được dọn dẹp sạch sẽ. 607 00:39:29,782 --> 00:39:32,797 Bóc gỡ mấy bức tường ra, tháo các đih vít 608 00:39:32,827 --> 00:39:35,246 Sếp, có vấn đề về khí độc ở đây. 609 00:39:35,329 --> 00:39:37,039 Đầu tiên là ami-ăng. 610 00:39:37,248 --> 00:39:38,749 Thế thì làm đi. 611 00:39:38,833 --> 00:39:41,669 Căn phòng này bây giờ là công việc ưu tiên nhất của bọn mày. 612 00:39:41,752 --> 00:39:44,338 Khi xong, tốt nhất là nó phải như mới. 613 00:39:44,672 --> 00:39:46,394 Nếu ai có ý định, 614 00:39:46,424 --> 00:39:48,774 Thó lấy bất cứ thứ gì ở đây, 615 00:39:49,427 --> 00:39:53,055 Brady có bản vẽ chi tiết của từng đồ vật ở đây. 616 00:39:53,139 --> 00:39:54,485 Và cuối mỗi ngày, 617 00:39:54,515 --> 00:39:56,559 Từng thứ một sẽ được kiểm kê, 618 00:39:56,642 --> 00:39:58,769 Có vấn đề gì thì bọn mày chết cả lũ. 619 00:40:12,908 --> 00:40:13,826 Let's go. 620 00:40:21,292 --> 00:40:25,171 Xuống dưới khoảng 1,2m, là sẽ chạm vào đường ống. 621 00:40:25,296 --> 00:40:26,767 Những gì chúng ta cần làm là phải mở rộng cái lỗ này 622 00:40:26,797 --> 00:40:29,383 Thế là chúng ta sẽ xuống được “quốc lộ 66”. 623 00:40:36,057 --> 00:40:37,141 Whoa, whoa, whoa. 624 00:40:37,475 --> 00:40:38,934 Bọn chúng sẽ nghe thấy mất. 625 00:40:39,060 --> 00:40:40,144 không. 626 00:40:50,821 --> 00:40:53,074 Thôi nào, chúng ta đã cùng một đội. 627 00:41:03,084 --> 00:41:05,961 - Best get cracking, hey? - You, shut up. 628 00:41:24,814 --> 00:41:28,114 Mày thực sự nghĩ là có thể bấm xong 4 nút trước khi tao bóp cò sao? 629 00:41:48,879 --> 00:41:50,715 Tôi ko có kính. 630 00:41:50,923 --> 00:41:53,092 Các anh đọc giúp tôi được ko? 631 00:41:53,551 --> 00:41:56,345 Đọc tin mới nhất, bước tiến triển mới nhất. 632 00:41:57,138 --> 00:41:58,305 Đã có 633 00:41:58,431 --> 00:42:01,809 Một vụ nỏ ở khu chung cư Gold Coast ở Chicago ngày hôm qua 634 00:42:01,934 --> 00:42:04,687 Đường ống dẫn khí đốt, tất cả những người ở trong nhà đã chết 635 00:42:04,770 --> 00:42:06,939 Shame. Anything else? 636 00:42:07,023 --> 00:42:10,496 Thế còn đứa trẻ ở Oak Park, kẻ bị coi là đã giết cả bố và mẹ? 637 00:42:10,526 --> 00:42:12,486 - Oh, họ đã tóm được nó. - đã tóm được? 638 00:42:12,570 --> 00:42:14,030 Nó đang bị giám sát. 639 00:42:14,196 --> 00:42:19,035 Good. Nếu nó ko bị bắt thì chắc là sẽ có vài cái đầu rơi đấy. 640 00:42:19,201 --> 00:42:21,954 Vài mạng sống sẽ mất. 641 00:42:22,329 --> 00:42:24,331 Đưa lại cho tôi nào? 642 00:42:24,415 --> 00:42:26,584 Đây đã là những tin tức cũ, 643 00:42:26,709 --> 00:42:29,045 Có thể bỏ chúng lại sau lưng rồi? 644 00:42:29,587 --> 00:42:33,591 Bước tới bước kế tiếp trong cuộc sống nào. 645 00:42:35,551 --> 00:42:38,554 Các anh làm việc này ko phải vì tôi. 646 00:42:38,804 --> 00:42:40,598 Cũng ko phải vì em trai tôi. 647 00:42:40,681 --> 00:42:41,724 Yes? 648 00:42:42,016 --> 00:42:44,216 Họ đã sẵn sàng rồi, thưa bà Phó Tổng Thống 649 00:42:45,978 --> 00:42:49,357 Các anh làm việc đó vì đất nước này. 650 00:42:55,613 --> 00:42:58,574 Madam Vice President!