1 00:00:00,501 --> 00:00:02,603 Thỏ tai hồng voisunto@yahoo.com 2 00:00:02,628 --> 00:00:04,004 Michael, anh không giết người 3 00:00:04,129 --> 00:00:05,297 Có bằng chứng anh là thủ phạm. 4 00:00:05,464 --> 00:00:06,507 Không, anh bị bẫy. 5 00:00:08,091 --> 00:00:09,927 Bỏ súng xuống! 6 00:00:10,010 --> 00:00:12,846 Ông Scofield, tôi bắt buộc phải bỏ tù ông… 7 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 Tôi muốn tìm một người tên Lincoln Burrows. 8 00:00:15,140 --> 00:00:16,725 Người đã sát hại anh trai của phó tổng thống. 9 00:00:16,808 --> 00:00:18,352 Sao mày lại cứ muốn gặp Burrow đến thế? 10 00:00:18,435 --> 00:00:19,478 Vì đó là anh trai tôi. 11 00:00:19,600 --> 00:00:20,770 Em sẽ đưa anh ra khỏi đây. 12 00:00:20,810 --> 00:00:21,770 Không thể. 13 00:00:21,850 --> 00:00:23,560 Nếu anh là người thiết kế ra nó thì ko có gì là ko thể. 14 00:00:23,982 --> 00:00:24,900 Em đã có tấm bản đồ à. 15 00:00:25,025 --> 00:00:26,235 Còn hơn thế. 16 00:00:26,401 --> 00:00:27,653 Nó nằm ngay trên người em. 17 00:00:28,153 --> 00:00:29,655 Cô nên cố tìm ra kẻ nào muốn hủy hoại anh ấy. 18 00:00:29,696 --> 00:00:31,073 Chẳng ai cố hủy hoại anh ấy cả. 19 00:00:31,198 --> 00:00:32,366 Bằng chứng đã bị làm giả. 20 00:00:32,449 --> 00:00:33,742 Có một luật sư định phá đám. 21 00:00:33,867 --> 00:00:36,245 Bất kể ai có thể gây nguy hiểm cho vụ này đều có thể bị trừ khử. 22 00:00:38,411 --> 00:00:39,998 Anh sẽ giết thằng khốn đó 23 00:00:40,082 --> 00:00:43,126 Anh sẽ ko làm thế, vì nếu anh giết no tức là anh đã giết luôn tấm vé tốc hành ra trại của chúng ta 24 00:00:43,252 --> 00:00:44,586 Anh làm gì ở đây? Maricruz đâu rồi? 25 00:00:44,711 --> 00:00:45,712 Cô ta giờ là bạn gái tôi. 26 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 Này, tôi phải quay trở lại. 27 00:00:47,756 --> 00:00:49,341 Nick Savrinn làm ở Project Justice. 28 00:00:49,466 --> 00:00:53,679 sếp tôi có thể ko coi vụ Lincoln đáng quan tâm, nhưng tôi thì có. 29 00:00:53,887 --> 00:00:55,013 Khi nào chúng ta bắt đầu? 30 00:00:55,097 --> 00:00:57,015 Vượt qua được bức tường này mới chỉ là bước đầu tiên. 31 00:00:57,057 --> 00:01:00,519 Có vô khối thứ phải vượt qua trước khi đến được tường rào ngoài cùng. 32 00:01:00,602 --> 00:01:02,187 Đã có yêu cầu chuyển trại. 33 00:01:02,312 --> 00:01:05,232 Michael Scofield sẽ bị chuyển đi vào sáng mai. 34 00:01:38,223 --> 00:01:40,893 Tôi cho rằng các ông đến đây vì đề nghị chuyển trại đối với Michael Scofield. 35 00:01:40,976 --> 00:01:42,811 Chính xác là vì tại sao ông lại từ chối chuyển trại cho hắn ta. 36 00:01:43,770 --> 00:01:44,688 Mr. Kellerman, 37 00:01:44,771 --> 00:01:47,566 Tôi đâu có thể vào nhà ông mà nói ông nên bày biện đồ đạc thế nào? 38 00:01:48,609 --> 00:01:51,069 Chúng tôi là đúng theo thủ tục thôi. 39 00:01:51,153 --> 00:01:53,822 Nhưng ông không thể hoàn toàn đem thủ tục liên bang áp dụng cho một nhà tù của bang này. 40 00:01:53,906 --> 00:01:57,492 Đa phần mọi người ở vị trí của ông sẽ sẵn lòng để người khác lo bớt công việc của mình. 41 00:01:57,576 --> 00:02:00,954 Những tù nhân ở đây là trách nhiệm của tôi, kể từ khi họ bước vào những bức tường này. 42 00:02:01,038 --> 00:02:04,750 Cho tới khi họ hoàn thành món nợ với xã hội, tôi phải có trách nhiệm. 43 00:02:04,875 --> 00:02:07,836 Điều đó có nghĩa là trừ khi ông Scofield đã làm gì đó mà tôi ko biết, 44 00:02:07,961 --> 00:02:10,672 Anh ta sẽ phải ở lại Fox River dưới sự giám sát của tôi. 45 00:02:11,048 --> 00:02:14,092 Mr. Pope, trong công việc của mình, chúng tôi thường phải khám phá 46 00:02:14,218 --> 00:02:17,888 Những sự việc mà ko nhiều người được biết. 47 00:02:20,140 --> 00:02:20,849 Đó là gì? 48 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 Bây giờ thì chỉ là một chút quá khứ. 49 00:02:22,976 --> 00:02:26,104 Nhưng tùy thuộc vào ông, nó có thể trở lại hiện tại bất cứ lúc nào. 50 00:02:31,318 --> 00:02:34,363 Vợ tôi đã biết mọi điều về Toledo. 51 00:02:34,446 --> 00:02:36,240 Có thật bà ta biết mọi điều? 52 00:02:42,788 --> 00:02:44,289 Warden, ông là một người đàn ông thông minh. 53 00:02:44,598 --> 00:02:47,709 Tôi chắc rằng nếu ông nhìn kỹ thì ông sẽ thấy lý do để Michael Scofield 54 00:02:47,835 --> 00:02:51,713 Không cần thiết phải có mặt ở trại giam này nữa. 55 00:03:05,060 --> 00:03:07,062 Sếp, có thể lấy thêm chút ống nhựa ko. 56 00:03:20,117 --> 00:03:20,742 Sếp? 57 00:03:20,826 --> 00:03:21,910 Thay đi, Burrows. 58 00:03:22,661 --> 00:03:24,830 Nhưng này, tao ko muốn phải khám xét mày vì mấy mẩu vụn này đâu đấy. 59 00:03:24,997 --> 00:03:26,915 Tao muốn mọi thứ phải được kiểm tra lại. 60 00:03:28,625 --> 00:03:31,253 Tôi có một túi phân bón bị rách! 61 00:03:33,797 --> 00:03:34,882 Này, thằng kia! 62 00:03:35,632 --> 00:03:36,717 Mày đấy! 63 00:03:37,509 --> 00:03:42,639 Vào trong đó và lau sạch đi trước khi nó thực sự bốc mùi phân. 64 00:03:46,518 --> 00:03:49,646 Này, mày có thể nói với tao chuyện gì đang diễn ra ko? 65 00:03:54,026 --> 00:03:56,195 Đây là những người sẽ trốn trại cùng chúng ta. 66 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 Tao ko nghĩ thế, thằng nhãi. 67 00:03:59,156 --> 00:04:01,116 Điều này ko có trong thỏa thuận. 68 00:04:01,366 --> 00:04:03,785 Tao cũng ko muốn chung thuyền với... 69 00:04:03,869 --> 00:04:05,204 Gã đồ tể này. 70 00:04:05,287 --> 00:04:06,288 Nói nữa đi, John. 71 00:04:06,413 --> 00:04:08,957 Yeah, tao đang nói tiếp đấy. Huh? 72 00:04:09,041 --> 00:04:10,375 Mày có vấn đề gì, thằng khốn? 73 00:04:11,084 --> 00:04:13,670 Động đến em tao một lần nữa, tao sẽ cho mày biết tay. 74 00:04:17,382 --> 00:04:18,967 Em trai? 75 00:04:19,134 --> 00:04:20,677 Bọn mày là anh em? 76 00:04:24,723 --> 00:04:26,475 Chúng ta chỉ có vài phút. 77 00:04:26,600 --> 00:04:29,978 Chúng ta sẽ dùng chút thời gian đó để tranh cãi hay bàn công việc? 78 00:04:30,479 --> 00:04:33,315 Lý do chúng ta ở đây là vì chúng ta có một quyết định cần phải đưa ra-- 79 00:04:33,607 --> 00:04:36,777 - Yeah? - đường English, đường Fitz hay đường Percy? 80 00:04:36,902 --> 00:04:40,322 Nếu chúng ta muốn trón thoát, chúng ta sẽ phải chọn một trong 3 con đường đó. 81 00:04:41,865 --> 00:04:44,660 Và mày muốn bọn tao nói cho mày biết đó là con đường nào? 82 00:04:44,743 --> 00:04:47,120 Tôi chỉ cần ông tạo điều kiện để tới được 3 con đường đó. 83 00:04:47,204 --> 00:04:48,205 Phần còn lại là trách nhiệm của tôi. 84 00:04:48,288 --> 00:04:49,498 Anh điên rồi, anh biết chứ? 85 00:04:49,540 --> 00:04:50,541 Tất cả những gì tôi cần là 5’ đồng hồ. 86 00:04:50,624 --> 00:04:52,292 Oh, mày còn chưa chắc có nổi 5s nữa. 87 00:04:52,376 --> 00:04:54,378 Thế mà tôi tưởng anh đã lên sẵn kế hoạch từ trước. 88 00:04:54,461 --> 00:04:56,880 Việc vượt ngục đâu dễ thế, thưa quý ông. 89 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 Nó có nhiều việc phải làm hơn là chỉ đào mấy cái hố. 90 00:04:59,341 --> 00:05:03,387 Nó cần những con mắt, những cái tai, những điểm không thể nối lại với nhau từ bên ngoài. 91 00:05:03,595 --> 00:05:05,347 Và đường English, đường Fitz và đường Percy... 92 00:05:05,389 --> 00:05:07,391 Một trong những điểm đó. 93 00:05:09,726 --> 00:05:13,939 Cụ thể là mày muốn làm thế nào? 94 00:05:14,064 --> 00:05:16,567 Với sự trợ giúp của một vài người bạn. 95 00:05:33,709 --> 00:05:35,169 Sucre, dừng lại. 96 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Scofield, mày có người cần gặp. 97 00:05:46,930 --> 00:05:50,601 Tại sao tôi lại có cảm giác thấy nhiều thứ hơn khi nhìn vào mắt cậu, Scofield? 98 00:05:53,353 --> 00:05:54,897 Có chuyện gì muốn nói với tôi ko? 99 00:05:58,192 --> 00:06:02,571 Có lý do gì khiến cậu chui vào đây, bên cạnh vụ cướp nhà băng? 100 00:06:14,082 --> 00:06:16,001 Cậu sắp bị chuyển trại. 101 00:06:16,084 --> 00:06:16,752 Cái gì? 102 00:06:17,169 --> 00:06:19,755 Chúng tôi sẽ chuyển cậu tới trại Statesville. 103 00:06:19,922 --> 00:06:20,923 Ông ko thể làm thế. 104 00:06:21,006 --> 00:06:23,133 Có chứ, tôi là sếp mà. 105 00:06:23,175 --> 00:06:24,593 Đây là nhà của tôi. 106 00:06:26,186 --> 00:06:27,346 3 tuần. 107 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Tại sao? 108 00:06:28,555 --> 00:06:32,726 Lincoln Burrows—anh ta sẽ bị hành hình trong 3 tuần nữa. 109 00:06:33,060 --> 00:06:35,437 Ta biết chứ, nhưng chuyện đó thì có nghĩa lý gì với cậu? 110 00:06:36,063 --> 00:06:37,439 Anh ấy là anh trai tôi. 111 00:06:39,733 --> 00:06:43,737 Khi tôi biết là tôi phải vào tù, luật sư của tôi đã thỉnh cầu tòa án 112 00:06:44,196 --> 00:06:45,614 Để cậu được gần anh trai hơn. 113 00:06:45,697 --> 00:06:46,657 Đúng rồi. 114 00:06:49,049 --> 00:06:51,578 Đừng lấy mất điều đó của tôi. 115 00:06:53,121 --> 00:06:55,290 Đừng cho tới khi nó kết thúc. 116 00:06:55,958 --> 00:06:58,544 Tôi ko phải là người đứng sau vụ chuyển trại này. 117 00:06:58,794 --> 00:07:02,005 Có nhiều con cá bự hơn tôi muốn điều đó. 118 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 Tôi sẽ sắp xếp cho cậu cơ hội để nói lời tạm biệt với anh trai cậu. 119 00:07:07,302 --> 00:07:09,179 Cậu sẽ phải chuyển đi trong ngày mai. 120 00:08:33,347 --> 00:08:36,391 em sẽ chui qua tương trong đêm nay, xem liệu có lên được trên nóc. 121 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 Em chuẩn bị nói với anh về vụ chuyển trại? 122 00:08:39,144 --> 00:08:40,562 Em sẽ lo chuyện đó. 123 00:08:40,687 --> 00:08:42,731 Em sẽ lo? 124 00:08:42,814 --> 00:08:45,150 Nghe như thể em đã chạm tới. 125 00:08:45,275 --> 00:08:46,276 Có thể... 126 00:08:46,735 --> 00:08:47,611 Một chút. 127 00:08:48,237 --> 00:08:52,866 Một chút? Em biết ko, anh đã có tìm sự bình an cho những gì sắp tới. 128 00:08:52,908 --> 00:08:56,954 Rồi em xuất hiện, và đem tới cho anh một điều ko nên có-- 129 00:08:57,162 --> 00:08:59,831 Hi vọng -- và giờ nó sắp bị lấy đi một lần nữa. 130 00:08:59,957 --> 00:09:02,459 - Đừng thế, Linc. - anh còn 3 tuần nữa. 131 00:09:02,501 --> 00:09:04,211 Em muốn anh làm gì? 132 00:09:04,378 --> 00:09:05,462 Hmm? 133 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Thôi nào, Michael. 134 00:09:11,844 --> 00:09:13,303 Em muốn anh làm gì? 135 00:09:15,264 --> 00:09:16,974 Mang mẹ trở lại. 136 00:09:17,224 --> 00:09:19,142 Em biết anh ko có khả năng làm chuyện đó. 137 00:09:19,560 --> 00:09:23,146 Nhưng xem này, anh có thể làm vài điều khác. 138 00:09:23,313 --> 00:09:26,817 Rồi sẽ ko thể như xưa, nhưng rồi chúng ta sẽ tốt thôi. 139 00:09:26,900 --> 00:09:30,320 Và dù có gì xảy ra đi chăng nữa, anh và em cũng sẽ luôn ở bên nhau. 140 00:09:31,822 --> 00:09:35,701 Okay, nhưng nếu có gì đó đến với anh thì sao? 141 00:09:36,368 --> 00:09:39,705 Em chỉ cần... có một chút lòng tin. 142 00:09:46,962 --> 00:09:48,630 Chỉ cần một chút lòng tin. 143 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Thế này nhé. 144 00:09:54,460 --> 00:09:56,430 Chúng ta tin vào Lincoln và cuốn băng này là giả. 145 00:09:56,470 --> 00:09:57,470 Chắc chắn là thế. 146 00:09:57,590 --> 00:09:59,220 Anh đã nhìn thấy, nó là tất cả. 147 00:09:59,308 --> 00:10:02,060 Yeah, nhưng có thể những thứ ta cần tìm lại ko có ở đây. 148 00:10:03,562 --> 00:10:05,772 Okay. Steadman. 149 00:10:05,898 --> 00:10:07,357 Cô nhìn này, ông ta nhìn vào cái gì vậy? 150 00:10:07,691 --> 00:10:09,026 Một cái xe? Một người đi bộ? 151 00:10:09,109 --> 00:10:10,861 Không, không, hướng nhìn của ông ta hơi cao, đúng chưa? 152 00:10:10,944 --> 00:10:12,613 Giống như là ông ta đang nhìn thẳng vào ống kính camera vậy. 153 00:10:12,696 --> 00:10:14,089 Như thể ông ta muốn nói “xin chào” 154 00:10:16,058 --> 00:10:20,996 - giờ thì ông ta cứ ngồi ở đó. - khoảng 10 đến 15 giây, như là ông ta đang... 155 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 - đợi một ai đó. - Right. 156 00:10:24,166 --> 00:10:25,042 There. 157 00:10:25,109 --> 00:10:26,293 Đs là khẩu 9mm. 158 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Đáng nhẽ nó phải giật lại chứ? 159 00:10:27,878 --> 00:10:29,004 Lincoln là người rất khỏe. 160 00:10:29,087 --> 00:10:31,048 Yeah, nhưng ko thể khỏe đến nỗi bắn súng mà ko bị giật? 161 00:10:31,840 --> 00:10:35,469 Tiếp theo, nếu cô sát hại một ai đó với lý do trả thù, 162 00:10:35,677 --> 00:10:38,589 Liệu cô có thời gian để quay trở lại và lục tìm cái gì đó ko? 163 00:10:38,622 --> 00:10:40,224 Hay là cô sẽ ngay lập tức biến khỏi hiện trường? 164 00:10:40,307 --> 00:10:42,351 Cục điều tra nói rằng anh ta cố làm thế để tạo hiện trường một vụ trộm. 165 00:10:44,811 --> 00:10:45,521 Look. 166 00:10:45,938 --> 00:10:48,690 Nhìn vào góc mà Lincoln rời khỏi khung hình. 167 00:10:48,732 --> 00:10:49,608 Mm-hmm. 168 00:10:50,150 --> 00:10:51,360 Đi ra khỏi cái xe. 169 00:10:52,986 --> 00:10:56,990 Giờ thì đến gã này, kẻ đã rất kín đáo giấu mặt khỏi chiếc camera, 170 00:10:57,074 --> 00:10:58,450 Anh ta quay lại, tại sao? 171 00:10:58,575 --> 00:11:02,079 Để giải thích cho cái quần đẫm máu mà chúng đã bày ra ở nhà Linconln. 172 00:11:02,162 --> 00:11:03,956 - Nick, thật tuyệt. - Yeah. 173 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 Chúng ta nên đến gặp ai? 174 00:11:05,916 --> 00:11:06,625 Không ai cả. 175 00:11:06,667 --> 00:11:10,379 Tại vì chúng ta đang xem cuốn băng này mà trong đầu đã có sẵn định kiến là nó bị làm giả. 176 00:11:10,420 --> 00:11:11,964 Có rất nhiều điều đã có thể diễn ra khác đi. 177 00:11:12,047 --> 00:11:14,508 Chúng ta chẳng có gì cả, chúng ta cần bằng chứng rõ ràng. 178 00:11:14,716 --> 00:11:17,344 Nhìn này… nếu Lincoln ko thực sự bắn, 179 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 Thì hẳn là có người nào đó với trình độ cao đã làm lại cuốn băng này để chứng minh anh ta đã bắn. 180 00:11:20,806 --> 00:11:22,516 Đúng, nhưng làm sao chúng ta chứng minh được? 181 00:11:24,393 --> 00:11:26,061 Tôi biết một người. 182 00:11:26,228 --> 00:11:27,521 Anh biết một người? 183 00:11:27,771 --> 00:11:29,731 Yeah, tôi biết người có khả năng này. 184 00:11:30,357 --> 00:11:31,191 Thanks. 185 00:11:32,609 --> 00:11:34,820 Có vẻ như chúng ta lại phải họp. 186 00:11:34,987 --> 00:11:36,947 Có thông tin là mày đang chuẩn bị dọn đò. 187 00:11:37,030 --> 00:11:38,490 Đừng có tin vào mọi thứ mà ông nghe được. 188 00:11:38,824 --> 00:11:40,367 Tôi sẽ ko đi đâu cả. 189 00:11:44,246 --> 00:11:47,291 Mày biết đó, thực sự là tao đang rất khó để mà tin mày. 190 00:11:47,374 --> 00:11:49,877 Vấn đề chính là chúng ta vẫn đang theo đúng kế hoạch. 191 00:11:50,085 --> 00:11:52,171 Và đường English, đường Fitz đường Percy? 192 00:11:52,254 --> 00:11:53,881 đường English, đường Fitz đường Percy. 193 00:11:53,964 --> 00:11:56,425 Mày muốn biết là tao nghĩ chúng ta nên đi đường nào ko? 194 00:11:56,508 --> 00:11:58,802 Tôi ko cần biết ý kiến, 195 00:11:58,886 --> 00:12:00,429 Tôi cần một câu trả lời. 196 00:12:00,512 --> 00:12:02,181 Hãy là là ông trưởng trại sẽ về vào lúc 5h chiều, 197 00:12:02,264 --> 00:12:04,474 Nên chúng ta cần cái chìa khóa đó vào dúng 5h5’. 198 00:12:04,558 --> 00:12:07,561 Cái chìa khóa đó làm sao mà trả lời mày được? 199 00:12:07,644 --> 00:12:09,104 Đó là việc của tôi. 200 00:12:09,188 --> 00:12:10,814 Ông chỉ cần lo sao cho lấy được cái chìa khóa đó thôi. 201 00:12:10,939 --> 00:12:11,773 Hey. 202 00:12:11,899 --> 00:12:14,651 Mày làm gì thì làm, phải xứng đáng công sức tao bỏ ra đấy. 203 00:12:14,735 --> 00:12:15,652 Hiểu chứ? 204 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 Afternoon, Mr. Scofield. 205 00:12:25,787 --> 00:12:28,582 Tôi cần phải biết có những cách nào để tạm dừng việc chuyển trại giam. 206 00:12:28,957 --> 00:12:30,334 Có khoảng 50 cách. 207 00:12:30,459 --> 00:12:31,210 All right. 208 00:12:31,335 --> 00:12:32,503 Tôi sẽ chọn cách nhanh gọn nhất. 209 00:12:33,128 --> 00:12:37,716 Cậu phải viết một cái đơn đề nghị có sự “truy xét tạm thời” 210 00:12:37,799 --> 00:12:38,634 Mất khoảng bao lâu để làm chuyện đó? 211 00:12:38,759 --> 00:12:40,177 Chỉ phụ thuộc vào tốc đọ viết của cậu? 212 00:12:40,302 --> 00:12:43,972 Một người có thể phàn nàn về bất kỳ chuyện gì xâm phạm tới những quyền lợi được hiến pháp công nhận của anh ta. 213 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Cậu có thể chọn những vấn đề về môi trường, những thể loại dị ứng, yêu cầu về tôn giáo…. 214 00:12:49,228 --> 00:12:50,896 - nếu họ ko chấp nhận thì sao? - không quan trọng. 215 00:12:50,979 --> 00:12:52,898 Theo luật thì sẽ cần một phiên tòa để xem xét các yêu cầu của cậu. 216 00:12:52,981 --> 00:12:55,400 Cho tới khi họ xét xong thì cậu mới bị chuyển trại. 217 00:12:55,484 --> 00:12:59,655 Hell, bọn chúng đã định chuyển tôi đi từ 10 năm trước ấy chứ. 218 00:12:59,863 --> 00:13:02,699 Chúa phù hộ hệ thống pháp luật Mỹ. 219 00:13:03,659 --> 00:13:06,078 Tại sao ông lại muốn ở lại đây quá như vậy? 220 00:13:06,453 --> 00:13:09,540 Có người mà tôi ko thể bỏ lại. 221 00:13:10,541 --> 00:13:13,293 Tôi nghĩ rằng vậy là chúng ta có một vài điểm tương đồng. 222 00:13:15,128 --> 00:13:17,631 Tiểu bang yêu cầu kiểm tra sức khỏe đối với Lincoln Burrows. 223 00:13:17,714 --> 00:13:19,049 Cô dã nghe tin gì chưa? 224 00:13:19,132 --> 00:13:20,634 Cám ơn, nhưng có tin gì thế, tôi ko biết? 225 00:13:20,801 --> 00:13:21,760 Họ là anh em. 226 00:13:21,802 --> 00:13:24,054 - Who? - Burrows and Scofield. 227 00:13:24,680 --> 00:13:26,223 Michael Scofield? 228 00:13:26,348 --> 00:13:28,642 Tôi nghe được chuyện này từ một sỹ quan cai ngục. 229 00:13:28,725 --> 00:13:30,269 Cậu ta ko nói gì với cô về chuyện đó à? 230 00:13:30,352 --> 00:13:31,061 không. 231 00:13:31,311 --> 00:13:34,314 Oh. ở ngay gần anh trai trong hoàn cảnh này thì hẳn là phải khổ sở lắm 232 00:13:34,356 --> 00:13:36,817 Nhất là khi lại ko thể làm gì giúp anh ta. 233 00:13:44,908 --> 00:13:45,617 Cái gì thế? 234 00:13:45,742 --> 00:13:47,077 Lại những thứ linh tinh. 235 00:13:47,244 --> 00:13:48,328 Lại là Westmoreland à? 236 00:13:48,412 --> 00:13:49,246 Scofield. 237 00:13:49,371 --> 00:13:51,123 Hắn đang cố ngăn cản việc chuyển trại. 238 00:13:54,960 --> 00:13:58,881 Dù đề nghị bị bãi bỏ, nó cũng sẽ mất tới 30 ngày để xử lý. 239 00:13:58,964 --> 00:14:00,090 Có nghĩa là... 240 00:14:02,926 --> 00:14:04,469 All right, tôi chuẩn bị chui vào đây. 241 00:14:04,678 --> 00:14:06,096 Tôi sẽ cần sự giúp đỡ của anh. 242 00:14:06,263 --> 00:14:07,264 Anh nói là chui vào dó? 243 00:14:07,556 --> 00:14:09,057 Ngay bây giờ? Tôi tưởng anh có thể dợi... 244 00:14:09,183 --> 00:14:11,977 Tôi cần phải biết chắc mình sẽ lên đó như thế nào, để đến khi thời điểm đến... 245 00:14:12,019 --> 00:14:13,312 Yo, yo, yo. 246 00:14:13,395 --> 00:14:16,273 Nếu anh ko có nhận thức gì, tôi phải báo lại cho anh biết là trời vẫn sáng. 247 00:14:16,398 --> 00:14:18,150 Anh ko định trình diễn cho cả trại xem đấy chứ 248 00:14:18,192 --> 00:14:19,902 Làm sao mà làm thế được? 249 00:14:20,986 --> 00:14:23,280 Không phải là chúng ta có một số thứ cần phải giặt sao? 250 00:14:28,285 --> 00:14:33,165 Tôi ko có giặt quần đùi cho anh đâu nhé. 251 00:14:43,509 --> 00:14:45,093 Nhìn thẳng. 252 00:14:46,428 --> 00:14:47,387 Đi đi. 253 00:14:48,764 --> 00:14:49,640 Đi đi. 254 00:14:49,765 --> 00:14:50,599 Tiếp tục đi. 255 00:14:50,724 --> 00:14:51,767 Gã đó. 256 00:14:55,521 --> 00:14:56,271 Get him! Get him! 257 00:14:59,775 --> 00:15:00,234 Get him! 258 00:15:12,454 --> 00:15:13,080 Buông ta ra! 259 00:15:14,039 --> 00:15:15,624 Get him! Get him! 260 00:15:16,959 --> 00:15:17,459 Get him! 261 00:15:17,043 --> 00:15:18,502 Buông tao ra! 262 00:16:25,753 --> 00:16:26,737 này! 263 00:16:27,237 --> 00:16:28,530 Chết mất thôi. 264 00:17:07,086 --> 00:17:07,986 Này. 265 00:17:09,004 --> 00:17:09,938 Come on. 266 00:17:25,712 --> 00:17:26,839 Cậu đâu rồi! 267 00:17:26,964 --> 00:17:28,841 Cậu lâu quá rồi, người anh em! 268 00:17:56,326 --> 00:17:57,578 Cậu làm tôi suýt chết đấy. 269 00:17:57,661 --> 00:18:01,039 Những người trong họ nhà tôi thường có huyết áp cao? 270 00:18:01,123 --> 00:18:03,584 Một thằng em họ của tôi đã chết vì bị stress quá mức đấy. 271 00:18:03,709 --> 00:18:06,253 Cứ tưởng anh nói là em họ anh nẫng mất bạn gái anh chứ. 272 00:18:06,336 --> 00:18:09,131 Đáy là thằng em khác, nhưng mà ko cần phải bới chuyện đó ra nữa nhé. 273 00:18:09,339 --> 00:18:14,178 Nào, tin tốt là tôi hoàn toàn có thể lên tới trần nhà. 274 00:18:14,469 --> 00:18:15,470 Rồi, tiếp tục thế nào? 275 00:18:15,554 --> 00:18:16,305 Bây giờ? 276 00:18:17,014 --> 00:18:18,724 Vấn dề là chọn thời điểm. 277 00:18:53,717 --> 00:18:54,927 Công việc này chắcn chắn kiếm được bộn tiền đấy. 278 00:18:55,010 --> 00:18:56,887 - anh có biết ai làm vụ này ko? - không, còn anh? 279 00:18:56,970 --> 00:19:00,224 Những người làm việc này là nhữn con ma. 280 00:19:00,307 --> 00:19:03,185 Có một kẻ đứng đằng sau một kẻ, rồi lại có một kẻ khác đứng đằng sau, anh hiểu ý tôi chứ? 281 00:19:03,185 --> 00:19:05,145 Anh có nhìn thấy gì ko? Những mối nối ghép chẳng hạn? 282 00:19:05,229 --> 00:19:07,189 Có điểm nào có thể chứng minh cuốn băng này đã bị chỉnh sửa? 283 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 Cuốn băng này quá mượt. 284 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Không có dấu vết. 285 00:19:09,441 --> 00:19:13,195 Tôi muốn nói là thông thường, nếu bóc ra một vài lớp hình 286 00:19:13,278 --> 00:19:15,030 là có thể phát hiện dấu vết. 287 00:19:15,113 --> 00:19:16,156 Nhưng đoạn băng này thì ko. 288 00:19:16,240 --> 00:19:17,241 Nó như thẻ là nguyên thủy vậy. 289 00:19:17,574 --> 00:19:18,784 Không hề có chút mạnh mối nào. 290 00:19:21,119 --> 00:19:22,371 Whoa, whoa, whoa, whoa. 291 00:19:22,371 --> 00:19:23,330 - anh thấy gì à? - No. 292 00:19:23,372 --> 00:19:26,291 Vấn đề là họ có thể đánh lừa con mắt. 293 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 Nhưng đối với đôi tai thì... 294 00:19:27,543 --> 00:19:28,836 Những đôi tai ko nói dối. 295 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Nghe này, đây là đoạn âm thanh từ cuốn băng. 296 00:19:31,880 --> 00:19:34,758 - nghe có vẻ trung thực? - Yeah. 297 00:19:34,842 --> 00:19:36,385 Nhưng tiếng ồn là giả. 298 00:19:36,426 --> 00:19:38,095 Hiểu chứ, nó ko thể kết thúc như vậy. 299 00:19:38,178 --> 00:19:41,431 Đáng ra tiếng súng nổ phải bị vọng lại. 300 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 Nghĩa là ở một không gian như thế này nó phải có... 301 00:19:43,809 --> 00:19:46,603 Những tiếng... blam, blam, blam, blam. Các bạn hiểu chứ? 302 00:19:46,687 --> 00:19:48,689 Âm thanh đập vào các bức tường và vọng ngược trở lại, mỗi tiếng vọng cách nhau vài giây. 303 00:19:48,856 --> 00:19:52,109 Thế nhưng ở đây thì các tiếng vọng lại đồng thời. 304 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Nghĩa là sao? 305 00:19:53,318 --> 00:19:58,365 Tiếng nổ của khẩu súng được thu lại ở một nơi khác ga-ra này. 306 00:20:01,910 --> 00:20:03,328 Anh có thể làm chứng trước tòa về chuyện này? 307 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Oh, I, uh... tôi ko biết nữa. 308 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 Cuốn băng này chỉ là một bản sao. 309 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 Tôi chỉ phán đoán dựa trên cuốn băng của các bạn đưa. 310 00:20:09,376 --> 00:20:10,878 Còn nếu các bạn muốn tôi làm chứng trước toà, 311 00:20:11,044 --> 00:20:13,547 Tôi cần phải xem chính cuốn băng gốc. 312 00:20:18,594 --> 00:20:20,470 - cậu bị dị ứng à? - xin lỗi, tôi ko hiểu? 313 00:20:20,888 --> 00:20:24,766 Cậu có một yêu cầu, trong đó nói cậu bị dị ứng mãn tính... 314 00:20:24,850 --> 00:20:26,602 - Tôi bị xoang. - Hmm. 315 00:20:26,894 --> 00:20:28,270 Thực ra thì nó ko phải là bệnh vì dị ứng. 316 00:20:28,353 --> 00:20:30,147 Mà là bị nhiễm khuẩn. 317 00:20:30,272 --> 00:20:30,856 Hmm? 318 00:20:30,981 --> 00:20:34,483 Nhưng ko khí ẩm ở dọc bờ sông phía đông... 319 00:20:35,525 --> 00:20:36,945 Đã giúp tôi khỏe. 320 00:20:37,613 --> 00:20:38,739 Tôi rất ấn tượng. 321 00:20:38,822 --> 00:20:41,617 Chỉ một tuần trong trại mà cậu đã giống như một con cáo già. 322 00:20:41,700 --> 00:20:43,577 Ông hiểu tôi mà, giám thị. 323 00:20:43,660 --> 00:20:45,537 Tôi biết tại sao tôi phải làm đơn yêu cầu đó, 324 00:20:45,621 --> 00:20:48,540 Nhưng tôi ko thấy có lý do gì mà ông phải chuyển trại cho tôi. 325 00:20:48,790 --> 00:20:50,834 Quản lý giao thông thôi, Scofield. 326 00:20:50,959 --> 00:20:52,377 Quản lý giao thông? 327 00:20:52,836 --> 00:20:54,379 Này, đã sắp 5:00 chiều. 328 00:20:54,463 --> 00:20:55,547 Có thể nghỉ được chưa? 329 00:20:55,672 --> 00:20:58,217 - tôi sợ ko được, thưa ngày. - sao lại ko? 330 00:20:58,258 --> 00:21:01,386 Nếu tôi buông tay ra, toàn bộ công trình có thể bị sập. 331 00:21:01,470 --> 00:21:03,889 Ông hiểu chứ, ngôi đến được thiết kế, áp dụng các lực ngang, 332 00:21:04,056 --> 00:21:07,726 Một loạt các lực nằm song song mặt đất. 333 00:21:07,809 --> 00:21:08,810 Ừ nhỉ. 334 00:21:08,936 --> 00:21:09,811 Bao lâu nữa mới xong? 335 00:21:09,937 --> 00:21:12,105 Phụ thuộc vào thời gian cần thiết để mối ghép khô lại. 336 00:21:12,523 --> 00:21:16,318 Nếu ông muốn tôi đi, tôi có thể chỉ cho thư ký của ông cách giữ cái này. 337 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Không sao đâu, anh có thể ở lại chờ cho tới lúc nó khô hẳn. 338 00:21:17,653 --> 00:21:18,987 Sẽ có lính gác ở ngoài cửa. 339 00:21:19,071 --> 00:21:20,489 Cậu chỉ cần thông báo với Becky khi cậu xong việc 340 00:21:20,614 --> 00:21:22,866 Cô ấy sẽ cử người đưa cậu về phòng giam. 341 00:21:22,950 --> 00:21:23,617 All right. 342 00:21:23,700 --> 00:21:25,536 And, uh, Scofield... 343 00:21:27,704 --> 00:21:30,374 Tôi muốn cám ơn vì cậu đã có mặt ở đây hôm nay. 344 00:21:30,541 --> 00:21:32,501 Tôi cứ nghĩ là cậu sẽ ko đến. 345 00:21:32,543 --> 00:21:33,919 Chúng ta đã có thỏa thuận mà. 346 00:21:33,961 --> 00:21:34,795 Right. 347 00:21:34,920 --> 00:21:36,755 Dù sao, vẫn cám ơn. 348 00:21:36,797 --> 00:21:38,215 Vợ tôi chắc chắn sẽ thích thứ này. 349 00:21:38,257 --> 00:21:40,050 Không có gì. 350 00:21:51,103 --> 00:21:55,983 - gặp ông sáng mai. - Patterson. 351 00:21:56,191 --> 00:21:58,277 - Good night, Warden. - Night, Becky. 352 00:21:58,360 --> 00:22:00,571 Chúng ta là hai người, đã biết nhau khá lâu rồi, 353 00:22:00,612 --> 00:22:03,365 Những người đến xem phim ở cùng một rạp, 354 00:22:03,448 --> 00:22:06,243 Vào cùng một buổi chiếu. 355 00:22:06,544 --> 00:22:07,619 Đúng rồi. 356 00:22:46,742 --> 00:22:51,205 Em biết ko, đứng ở đây nhìn em tuyệt vời hệt như lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. 357 00:22:51,455 --> 00:22:52,831 Thế còn thế này thì sao? 358 00:22:52,998 --> 00:22:53,874 Còn tốt hơn nữa. 359 00:22:56,208 --> 00:22:58,128 - Oh. - Uh-uh. 360 00:22:58,462 --> 00:22:59,796 Mấy cốc đó là cho khách của anh. 361 00:23:00,130 --> 00:23:01,173 Khách à? 362 00:23:01,340 --> 00:23:02,466 Bạn công việc của anh đấy? 363 00:23:02,633 --> 00:23:03,884 Họ nói rằng anh và họ cần họp. 364 00:23:03,926 --> 00:23:05,260 Đang đợi trong phòng khách. 365 00:23:14,311 --> 00:23:15,479 Chào buổi tối, giám trị. 366 00:24:01,084 --> 00:24:02,401 Tôi ko thể can thiệp vào chuyện này. 367 00:24:03,026 --> 00:24:06,405 Luật pháp yêu cầu tôi phải chuyển tới tòa án mọi yêu cầu kiểu này của phạm nhân 368 00:24:06,488 --> 00:24:07,990 Sau đó sẽ có một phiên tòa xem xét việc này. 369 00:24:08,073 --> 00:24:09,283 Thông thường sẽ kéo dài bao lâu? 370 00:24:09,366 --> 00:24:11,535 Một tháng, cũng có thể là hai. 371 00:24:11,827 --> 00:24:13,495 Tôi xin lỗi, nhưng việc này vượt quá thẩm quyền của tôi. 372 00:24:13,620 --> 00:24:15,814 Tại sao tôi lại có cảm giác là ông không thực sự thất vọng nhỉ? 373 00:24:16,123 --> 00:24:17,916 Giám thị, tôi có thể hỏi ông một câu được ko? 374 00:24:19,001 --> 00:24:20,752 Thực ra là yêu cầu ông quan sát kỹ hơn. 375 00:24:21,628 --> 00:24:23,213 Chúng tôi đang xem lại một bức ảnh, um, 376 00:24:23,338 --> 00:24:26,675 Cái xác của một chàng trai ở Toledo, tên Will Clayton. 377 00:24:26,967 --> 00:24:30,095 Và, lạy Chúa, nếu cậu ta ko phải là bản sao của ông bố thì. 378 00:24:32,848 --> 00:24:35,684 Trái táo đã rơi quá xa khỏi cái cây, phải ko? 379 00:24:36,685 --> 00:24:39,771 Rơi khỏi cái cây, lăn lóc trên vỉa hè. 380 00:24:40,606 --> 00:24:42,274 Một lũ khốn nạn. 381 00:24:42,858 --> 00:24:45,277 Vợ của ông đã bỏ qua chuyện này. 382 00:24:45,736 --> 00:24:48,822 Và tôi có cảm giác rằng đó là tất cả lòng vị tha mà bà ta có thể dành cho ông. 383 00:24:48,906 --> 00:24:51,408 Đặc biệt đó lại là một đứa con không chính thức. 384 00:24:51,533 --> 00:24:54,828 Cậu nhóc Will đã gặp chuyện gì vậy, ngài trưởng trại giam? 385 00:24:55,954 --> 00:24:57,372 Cút ngay khỏi nhà tao. 386 00:24:57,456 --> 00:24:59,750 Hủy ngay bản yêu cầu của Scofield. 387 00:25:01,001 --> 00:25:02,920 Các ông dùng bữa tối với chúng tôi chứ? 388 00:25:03,003 --> 00:25:04,838 Cám ơn bà, nhưng chúng tôi có việc phải đi. 389 00:25:04,922 --> 00:25:07,299 Judy, thật là vinh hạnh. 390 00:25:07,508 --> 00:25:08,217 Cám ơn bà. 391 00:25:08,300 --> 00:25:11,677 Tôi đã được uống một cốc trà chanh ngon nhất từ trước tới giờ. 392 00:25:11,928 --> 00:25:15,641 Ngài giám thị, tôi mà là ngài, tôi sẽ làm mọi thứ để gìn giữ một người vợ như thế này. 393 00:25:15,724 --> 00:25:17,226 Tất nhiên. 394 00:25:17,476 --> 00:25:18,352 Tốt. 395 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Mọi chuyện có ổn ko? 396 00:25:24,608 --> 00:25:26,527 Oh, yeah. ổn thôi, em yêu. 397 00:25:27,069 --> 00:25:29,738 Chỉ là có một số việc đang dở dang anh cần phải làm nốt. 398 00:25:29,988 --> 00:25:30,906 Anh sẽ quay lại ngay. 399 00:25:31,698 --> 00:25:32,449 Okay. 400 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 Xong rồi. 401 00:26:11,738 --> 00:26:12,865 Chào buổi tối, Lincoln. 402 00:26:13,615 --> 00:26:14,408 Chào bác sỹ. 403 00:26:14,908 --> 00:26:17,452 Tối nay tôi cần kiểm tra sức khỏe của anh. 404 00:26:18,412 --> 00:26:19,580 - Mm-hmm. - tôi thực sự, 405 00:26:19,705 --> 00:26:22,499 Xin lỗi vì cái trò hài hước bắt buộc phải tham gia này. 406 00:26:22,541 --> 00:26:23,500 Không sao đâu. 407 00:26:23,584 --> 00:26:25,002 Cứ làm việc của cô. 408 00:26:25,094 --> 00:26:29,006 Yeah, well, thông báo cho chính quyền biết rằng anh đủ sức khỏe để bị tử hình 409 00:26:29,089 --> 00:26:30,799 Không phải là lý do tôi thi vào trường Y. 410 00:26:30,883 --> 00:26:31,842 Hmm. 411 00:26:32,718 --> 00:26:33,760 Tôi xin lỗi. 412 00:26:33,886 --> 00:26:35,220 Không sao mà. 413 00:26:39,057 --> 00:26:39,975 Xong rồi. 414 00:26:41,643 --> 00:26:44,646 Tôi cần bản tiểu sử sức khỏe của gia đình anh, 415 00:26:44,771 --> 00:26:47,941 Để xem nếu có căn bệnh hay tình trạng nào đó mang tính di truyền. 416 00:26:48,025 --> 00:26:49,151 Bắt đầu từ mẹ anh. 417 00:26:49,234 --> 00:26:51,445 Hmm... ung thư, gan. 418 00:26:51,612 --> 00:26:52,779 Okay, bố anh? 419 00:26:53,946 --> 00:26:56,033 Um, ly thân với mẹ tôi từ khi tôi còn nhỏ. 420 00:26:56,867 --> 00:26:58,285 Anh chị em? 421 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 Có ai ngoài Michael ko? 422 00:27:04,416 --> 00:27:06,543 Fox River nhỏ bé lắm, Lincoln. 423 00:27:06,668 --> 00:27:09,630 Con người ở đây chẳng có gì ngoài thời gian và chỉ có thể tiêu khiển bằng cách nói chuyện. 424 00:27:12,299 --> 00:27:13,550 Hai anh có thân thiết ko? 425 00:27:15,969 --> 00:27:17,554 Chúng tôi đã. 426 00:27:20,390 --> 00:27:21,808 Thế còn hiện nay? 427 00:27:21,892 --> 00:27:22,601 Huh? 428 00:27:22,684 --> 00:27:24,520 Thế còn hiện nay? 429 00:27:27,606 --> 00:27:29,858 Cả đời nó chịu nhiều mất mát. 430 00:27:31,235 --> 00:27:36,740 Bố bỏ đi, mẹ mất sớm và giờ đến lượt tôi. 431 00:27:38,825 --> 00:27:40,244 Có thể đó là lý do mà anh ta vào đây? 432 00:27:40,953 --> 00:27:42,079 Vì cái chết của anh... 433 00:27:42,871 --> 00:27:45,499 Cái chết của anh làm anh ta không chịu nổi? 434 00:27:46,917 --> 00:27:50,921 Thực ra tôi đã rời bỏ nó từ lâu, có thể vì thế nên nó vào đây. 435 00:28:17,990 --> 00:28:19,157 Đóng cửa! 436 00:28:22,369 --> 00:28:23,203 Đã đến lúc. 437 00:28:23,996 --> 00:28:24,746 Đến lúc? 438 00:28:25,414 --> 00:28:26,832 Oh, God, lại làm nữa à. 439 00:28:27,541 --> 00:28:28,584 Chỉ còn 15’ nữa là điểm danh. 440 00:28:28,667 --> 00:28:29,376 Anh định làm gì thế? 441 00:28:29,459 --> 00:28:31,587 Tin tôi đi, anh biết càng ít, càng có lợi. 442 00:28:31,670 --> 00:28:32,588 Biết càng ít? 443 00:28:32,671 --> 00:28:34,089 Này anh bạn, tôi như thể bị tống vào bóng đêm vậy. 444 00:28:34,256 --> 00:28:35,883 Đó chính là điều anh muốn. 445 00:28:43,056 --> 00:28:44,766 Không mấy khi thấy anh ở đây giờ này. 446 00:28:46,602 --> 00:28:50,647 Anh cần ở Người sự tha thứ hay là một lời khuyên? 447 00:28:52,232 --> 00:28:53,859 Tôi ko biết nữa, Ben. 448 00:28:56,403 --> 00:29:00,741 Tất cả những gì tôi biết là Will, con trai tôi, tôi phải chịu trách nhiệm về nó. 449 00:29:02,201 --> 00:29:04,703 Và nếu tôi không bỏ rơi nó, nó hẳn vẫn còn sống. 450 00:29:04,828 --> 00:29:06,997 Henry, cái chết của thằng bé là một tai nạn mà. 451 00:29:11,585 --> 00:29:18,217 Thằng bé là một tội phạm và lại nghiện ngập, nhưng nó khi đó mới 18 tuổi. 452 00:29:18,300 --> 00:29:21,929 Mẹ nó đã nói rõ là anh ko thể chăm sóc nó nếu 453 00:29:22,095 --> 00:29:23,305 Anh không đến với cô ta. 454 00:29:23,388 --> 00:29:26,266 Khi anh chọn tiếp tục ở lại với Judy, anh đã hiểu điều đó còn gì. 455 00:29:27,059 --> 00:29:30,020 Tôi ko chỉ hiểu điều đó, tôi rất cảm kích hai người đó. 456 00:29:30,979 --> 00:29:32,272 Tôi đã tự nhủ với bản thân... 457 00:29:32,356 --> 00:29:35,108 Tôi đã tôn trọng ý kiến cô ấy. 458 00:29:36,443 --> 00:29:39,279 Hàng ngày tôi nguyền rủa cô ấy 459 00:29:40,447 --> 00:29:43,659 Bằng cách tạ ơn Chúa đã giúp tôi thoát khỏi... 460 00:29:44,284 --> 00:29:45,953 Toledo... 461 00:29:48,247 --> 00:29:49,915 Tất cả những thứ đó. 462 00:29:52,125 --> 00:29:56,296 Và tôi quay trở về với Judy. 463 00:29:57,548 --> 00:30:00,551 Tôi chôn giấu bí mật đó. 464 00:30:01,802 --> 00:30:04,012 Nhưn tôi đã không có cơ hội... 465 00:30:05,430 --> 00:30:07,140 Được chôn cất... 466 00:30:07,224 --> 00:30:08,809 Đứa con trai của tôi. 467 00:30:20,021 --> 00:30:23,031 Ben, có loại người nào lại làm thế? 468 00:30:24,241 --> 00:30:28,829 Hy sinh tính mạng người khác để mình được sống dễ dàng hơn? 469 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Các người có thế tranh cãi với tôi cả đêm. 470 00:30:34,501 --> 00:30:36,712 Nhưng hãy tin tôi, tôi ko thể làm gì tốt hơn. 471 00:30:36,879 --> 00:30:38,755 Và không thể thay đổi sự thật là 472 00:30:38,839 --> 00:30:42,301 Tôi ko thể tự tiện đưa ra bằng chứng gốc. 473 00:30:42,384 --> 00:30:43,552 Nếu bà có thể nhìn một chút... 474 00:30:43,719 --> 00:30:46,471 Oh, tôi không quan tâm tới mấy thứ đó, 475 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Đơn giản là tôi ko thể đưa nó cho các người. 476 00:30:47,764 --> 00:30:49,349 Vậy nếu chúng tôi đưa một người khác đến để xem ngay tại đây? 477 00:30:49,391 --> 00:30:51,518 Và bà có thể quan sát anh ta từ đầu tới cuối. 478 00:30:51,685 --> 00:30:54,855 Nếu cần, anh ta sẽ quỳ xuống và thề trên cuốn kinh thánh. 479 00:30:54,938 --> 00:30:57,357 Từ từ đã nhé, các người nói ngăn tủ số bao nhiêu nhỉ? 480 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 It's, uh, 296-SPE. 481 00:31:01,987 --> 00:31:03,238 Có vấn đề gì vậy? 482 00:31:03,405 --> 00:31:04,615 Đi theo tôi. 483 00:31:10,329 --> 00:31:13,999 Đêm qua, tầng trên có một cái ông nước bị vỡ, làm ngập toàn bộ căn phòng này. 484 00:31:14,333 --> 00:31:19,171 Các dữ liệu của hơn 100 vụ án đã bị mất, trong đó có vụ mà các người đang quan tâm. 485 00:31:19,880 --> 00:31:20,923 Chỉ phòng này thôi sao? 486 00:31:21,048 --> 00:31:22,883 Một tai nạn kỳ quặc. 487 00:31:35,729 --> 00:31:36,563 Điểm danh. 488 00:31:36,813 --> 00:31:38,065 Callahan... 489 00:31:40,150 --> 00:31:42,361 Malinowski, Pohlen. 490 00:32:27,364 --> 00:32:28,699 Chance, Graziano. 491 00:32:30,534 --> 00:32:32,536 Scofield, Sucre. 492 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Scofield. 493 00:32:43,046 --> 00:32:44,298 Đi ra ngoài. 494 00:32:54,433 --> 00:32:55,559 Có kẻ trốn trại! 495 00:33:24,963 --> 00:33:29,343 Nào, câu hỏi cuối, mày có biết Scofield ở đâu ko? 496 00:33:29,593 --> 00:33:31,678 Nó mà biến mất thì mày cũng biến mất luôn, có hiểu tao nói gì ko? 497 00:33:32,346 --> 00:33:33,472 Ổn rồi, đội trưởng. 498 00:33:34,014 --> 00:33:35,349 Tôi có Scofield ngay đây. 499 00:33:35,516 --> 00:33:36,391 Ở đâu? 500 00:33:36,475 --> 00:33:37,726 Trong văn phòng của trưởng trại. 501 00:33:38,318 --> 00:33:40,354 Mày có nhìn thấy nó ko? 502 00:33:41,688 --> 00:33:44,816 Dừng ngay cái trò tán tình thư ký đi và kiểm tra căn phòng đó! 503 00:33:52,533 --> 00:33:55,536 Đội trưởng, nó biến mất rồi. 504 00:34:56,105 --> 00:34:58,223 Người ko thể bay hơi, trại phó ạ. 505 00:34:58,307 --> 00:34:58,891 Tôi hiểu, thưa ngài. 506 00:34:58,974 --> 00:34:59,892 Anh ta chưa ra khỏi phòng đúng ko? 507 00:34:59,975 --> 00:35:01,185 - Chưa ạ. - thế còn cửa sau? 508 00:35:01,268 --> 00:35:02,603 Nó vẫn khóa thưa ngài. Tôi vừa kiểm tra. 509 00:35:02,686 --> 00:35:03,645 Làm thế quái nào mà hắn có thể...? 510 00:35:04,855 --> 00:35:05,939 Có chuyện gì vậy? 511 00:35:06,565 --> 00:35:08,192 Mày ở lại văn phòng giám đốc trại tới hàng giờ liền. 512 00:35:08,358 --> 00:35:11,904 Tao sẽ giết mày ngay tức khắc! 513 00:35:12,000 --> 00:35:13,322 Nói ngay, mày làm gì trong này? 514 00:35:13,405 --> 00:35:14,740 Đủ rồi đó trại phó. 515 00:35:17,366 --> 00:35:21,288 Công trình vẫn chưa hoàn toàn khô, ông đã nói là ở lại cho đến khi xong mà. 516 00:35:21,914 --> 00:35:23,957 - Cậu ở trong này từ đó tới giờ? - vâng, thưa ngày. 517 00:35:24,041 --> 00:35:25,709 Đúng đấy ạ, tôi chưa thấy anh ấy ra lúc nào cả. 518 00:35:25,792 --> 00:35:27,085 Chắc tại anh ta ở dưới gầm bàn nên tôi đã ko nhìn thấy. 519 00:35:27,294 --> 00:35:29,338 Thưa giám đốc, tôi thấy thật kỳ quặc! 520 00:35:29,463 --> 00:35:31,715 - Phạm nhân này đã ko có trong phòng giam. - hắn lỡ buổi điểm danh. 521 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Tôi hiểu, trại phó ạ. 522 00:35:33,634 --> 00:35:36,720 Nhưng Mr. Scofield không còn là vấn đề của chúng ta nữa. 523 00:35:37,429 --> 00:35:39,264 Có vẻ như có vấn đề trong lời yêu cầu của anh ta. 524 00:35:39,389 --> 00:35:41,225 Và anh ta sẽ phải chuyển trại. 525 00:35:41,308 --> 00:35:42,809 Không thể thế được. 526 00:35:43,477 --> 00:35:45,229 Đưa phạm nhân về phòng giam. 527 00:35:46,271 --> 00:35:48,482 Giám đốc, tất cả những gì tôi cần chỉ là 3 tuần. 528 00:35:48,565 --> 00:35:49,733 Bỏ tôi ra! 529 00:35:49,816 --> 00:35:50,776 Hey, đi thôi! 530 00:35:51,068 --> 00:35:53,362 Tôi xin ông, cho tôi thêm một chút thời gian. 531 00:35:53,487 --> 00:35:54,947 Cho tôi một chút thời gian 532 00:35:57,280 --> 00:36:00,744 Cô có thể coi đây là sự trùng hợp ngẫu nhiên ko? 533 00:36:01,578 --> 00:36:02,663 Tôi thì ko thể. 534 00:36:02,871 --> 00:36:04,623 Làm sao họ có thể biết trước chúng ta sẽ đi tìm cuốn băng? 535 00:36:04,790 --> 00:36:06,583 Thậm chí 3 giờ đồng hồ trước, chúng ta còn chưa có ý định đó. 536 00:36:06,834 --> 00:36:08,210 Well, chúng ta vừa làm cho ai đó trở nên khốn đốn. 537 00:36:08,669 --> 00:36:10,462 Anh coi việc đó là một tín hiệu tốt hay sao. 538 00:36:10,921 --> 00:36:13,173 Bọn họ bắt đầu phải phạm luật lộ liễu hơn, cô có thể thấy điều đó 539 00:36:17,219 --> 00:36:19,346 Chúng ta vẫn còn bản sao của cuốn băng... 540 00:36:24,393 --> 00:36:25,060 Nick. 541 00:36:25,227 --> 00:36:25,853 Đứng yên đó. 542 00:36:43,912 --> 00:36:45,289 Dù là ai đi nữa, thì cũng đã trốn thoát. 543 00:36:45,998 --> 00:36:47,332 Nhìn có vẻ như bọn chúng đã trộm thứ gì ko? 544 00:36:47,374 --> 00:36:48,125 No. 545 00:36:54,464 --> 00:36:56,800 Mọi thứ vẫn ở đúng chỗ của chúng. 546 00:37:06,476 --> 00:37:07,603 Cái gì? Cái gì? 547 00:37:11,523 --> 00:37:12,149 Cái gì? 548 00:37:12,858 --> 00:37:15,027 - Cuốn băng, nó đã biến mất. - cô có chắc ko? 549 00:37:15,110 --> 00:37:15,777 Làm sao mà chúng biết? 550 00:37:15,861 --> 00:37:16,570 Hãy nghĩ xem sao. 551 00:37:16,653 --> 00:37:18,530 Tại sao bọn chúng biết tôi để ở đâu? 552 00:37:18,614 --> 00:37:20,407 Bình tĩnh nào, có ai có được chìa khóa phòng cô ko? 553 00:37:20,490 --> 00:37:21,658 - No! - cô có chắc đó là nơi cô giấu cuốn băng? 554 00:37:21,742 --> 00:37:22,784 Anh đã có ở đây, đúng ko? 555 00:37:23,535 --> 00:37:28,081 Tôi đang nói chuyện với anh, và tôi bước tới ngăn tủ này, và tôi đã nói... 556 00:37:30,209 --> 00:37:30,918 Cái gì thế? 557 00:37:33,212 --> 00:37:34,213 Veronica? 558 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 Cô ổn chứ? 559 00:37:41,178 --> 00:37:42,179 Veronica? 560 00:37:51,855 --> 00:37:52,731 Mở cửa! 561 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 Breakfast, gentleman! 562 00:37:56,109 --> 00:37:57,110 Đi nào! 563 00:37:57,402 --> 00:37:58,278 Sucre, đi thôi. 564 00:37:58,362 --> 00:37:59,488 Scofield, ở lại. 565 00:37:59,655 --> 00:38:01,657 Tao chắc là chuyến đi của mày sẽ chỉ còn vài phút nữa là bắt đầu. 566 00:38:09,873 --> 00:38:11,416 Ko thể thế được. 567 00:38:12,709 --> 00:38:14,336 Mọi việc ko thể kết thúc như thế này. 568 00:38:14,920 --> 00:38:15,879 Đi thôi! 569 00:38:17,256 --> 00:38:18,090 Đường Fitz. 570 00:38:19,424 --> 00:38:20,342 Cái gì? 571 00:38:20,425 --> 00:38:22,427 Nên chọn đường Fitz. 572 00:38:23,637 --> 00:38:25,472 Con đường đó luôn vắng ngắt. 573 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Còn bọn cớm? 574 00:38:28,851 --> 00:38:30,394 Mất bao lâu thì bọn chúng tới? 575 00:38:30,435 --> 00:38:31,979 Anh đã có thời gian biểu cụ thể rồi chứ? 576 00:38:35,899 --> 00:38:37,693 Tôi đã nghĩ là chúng ta có thể hoàn thành? 577 00:38:41,154 --> 00:38:43,282 Sucre, đi ngay. 578 00:39:54,269 --> 00:39:56,480 Này, mày đi đâu đấy? 579 00:40:09,035 --> 00:40:10,619 Gọi cho vợ tao, 580 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Nói nó mang mấy đứa con trốn khỏi đất nước này ngay. 581 00:40:28,887 --> 00:40:30,097 Tôi xin lỗi. 582 00:40:52,411 --> 00:40:53,662 Chúc mày may mắn ở nơi ở mới. 583 00:40:57,791 --> 00:40:59,626 Phạm nhân này làm gì ở ngoài này vậy? 584 00:40:59,877 --> 00:41:01,086 Chuẩn bị chuyển trại. 585 00:41:01,420 --> 00:41:03,297 No, no, no, no. 586 00:41:03,380 --> 00:41:04,673 Chắc hẳn đã có sai sót gì đó. 587 00:41:04,756 --> 00:41:06,383 Người này vừa có yêu cầu hoãn chuyển trại ngày hôm qua. 588 00:41:06,466 --> 00:41:09,469 Điều kiện sức khỏe của anh ta chưa cho phép chuyển trại ngay. 589 00:41:09,970 --> 00:41:11,471 Viêm xoang hả? 590 00:41:12,181 --> 00:41:14,141 Đúng là viêm xoang. 591 00:41:14,766 --> 00:41:16,435 Đưa phạm nhân về phòng giam. 592 00:41:16,476 --> 00:41:17,603 Nhưng phải phạt hắn vì tội. 593 00:41:17,686 --> 00:41:19,229 Tối qua bỏ điểm danh. 594 00:42:01,480 --> 00:42:02,314 Hey. 595 00:42:03,000 --> 00:42:04,149 Anh về sớm thế. 596 00:42:04,233 --> 00:42:05,150 Mọi chuyện ổn chứ? 597 00:42:06,318 --> 00:42:07,027 Yeah. 598 00:42:07,694 --> 00:42:08,654 Yeah, it is. 599 00:42:10,405 --> 00:42:12,032 Chỉ có, um... 600 00:42:16,703 --> 00:42:17,704 Judy... 601 00:42:23,210 --> 00:42:25,462 Có một người mà anh muốn kể với em. 602 00:42:30,217 --> 00:42:30,884 Yes? 603 00:42:31,110 --> 00:42:33,136 Việc chuyển trại thất bại rồi. 604 00:42:33,178 --> 00:42:34,638 Rất đáng thất vọng. 605 00:42:35,347 --> 00:42:36,682 Chúng ta có thể tiến hành lại, nhưng giám đốc trại này... 606 00:42:36,765 --> 00:42:38,392 Lãng phí thời giờ. 607 00:42:38,725 --> 00:42:42,646 Quý ông, tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta không cần kiêng nể gì nữa, 608 00:42:42,729 --> 00:42:45,315 Cứ đánh thẳng vào mục tiêu chính! 609 00:42:46,058 --> 00:42:47,234 Burrows. 610 00:42:48,318 --> 00:42:50,070 Bà muốn xử lý thế nào? 611 00:42:50,237 --> 00:42:53,573 Lấy nốt thứ duy nhất mà hắn còn lại: thời gian. 612 00:42:53,865 --> 00:42:57,520 Cuối cùng thì, ghế điện ko phải là cách duy nhất để lấy đi mạng sống một con người, nhất là khi hắn ở trong tù.