1 00:00:00,289 --> 00:00:03,177 [Tập 1 sync by xiboxo] 2 00:00:23,533 --> 00:00:25,663 Xong rồi đấy. 3 00:00:26,264 --> 00:00:29,035 Để tôi ngắm lại nào. 4 00:00:30,722 --> 00:00:34,375 Cô đúng là 1 nghệ sĩ, Sid à. 5 00:00:34,376 --> 00:00:38,391 Khi anh đi rồi, tôi sẽ không còn được nhìn lại nó nữa ư. 6 00:00:38,392 --> 00:00:40,895 Rất có thể như thế. 7 00:00:41,283 --> 00:00:44,656 Nhiều người mới xăm lần đầu chỉ xăm hình nhỏ thôi. 8 00:00:44,657 --> 00:00:47,587 Như tên mẹ, tên bạn gái... 9 00:00:47,588 --> 00:00:49,756 Còn anh thì khác hẳn. 10 00:00:49,757 --> 00:00:52,743 Anh thì mặc hẳn 1 bộ quần áo rồi. 11 00:00:52,744 --> 00:00:55,740 Mà chỉ trong vài tháng. 12 00:00:56,504 --> 00:00:59,715 Tôi không có nhiều thời gian. 13 00:00:59,716 --> 00:01:03,423 Giá như tôi có nhiều thời gian. 14 00:01:53,529 --> 00:01:55,094 Mở kho tiền ra. 15 00:01:55,095 --> 00:01:58,548 Chịu thôi, ngài quản lý không có ở đây. 16 00:01:58,549 --> 00:02:00,235 Ông ta đâu? 17 00:02:00,236 --> 00:02:02,362 Đang là giờ ăn trưa. Ông ấy đang ở White Castle. 18 00:02:02,363 --> 00:02:03,126 White Castle ư? 19 00:02:03,127 --> 00:02:04,571 1 nhà hàng ăn nhanh. 20 00:02:04,572 --> 00:02:07,544 Ở đó có bán hamburger vuông. 21 00:02:07,544 --> 00:02:10,996 Tôi biết hamburger là cái gì. 22 00:02:11,319 --> 00:02:13,687 Đừng đùa nữa. Mở kho ra đi. 23 00:02:13,688 --> 00:02:16,258 Anh có nửa triệu trong túi rồi. 24 00:02:16,259 --> 00:02:20,481 Anh có nghĩ là sẽ tốt hơn nếu...? 25 00:02:28,667 --> 00:02:32,543 Cảnh sát đây, anh đã bị bao vây. 26 00:02:34,692 --> 00:02:40,033 Bỏ súng xuống. 27 00:02:44,370 --> 00:02:48,184 Hiếm khi nào 1 kẻ cướp nhà băng lại không phản đối gì cả. 28 00:02:48,185 --> 00:02:50,433 Anh có chắc không đấy, anh Scofield? 29 00:02:50,434 --> 00:02:51,428 Tôi chắc chắn, thưa tòa. 30 00:02:51,429 --> 00:02:53,851 Thưa tòa, chúng tôi muốn hội ý 1 lát, nếu có thể. 31 00:02:53,852 --> 00:02:55,814 Hiện thời thân chủ tôi đang rất bối rối. 32 00:02:55,815 --> 00:02:57,822 - Không cần đâu thưa tòa. - Có đấy thưa tòa. 33 00:02:57,823 --> 00:03:00,472 Anh nên nghe lời luật sư của anh đi, 34 00:03:00,473 --> 00:03:03,123 hãy cân nhắc kỹ quyết định của mình. 35 00:03:03,124 --> 00:03:06,744 Tôi đã cân nhắc rồi, thưa tòa. 36 00:03:10,594 --> 00:03:13,203 Tòa sẽ họp để đưa ra phán quyết. 37 00:03:13,204 --> 00:03:17,861 Bây giờ tạm nghỉ, bắt đầu lại lúc 1 giờ 30. 38 00:03:17,862 --> 00:03:19,992 Chú Mike? 39 00:03:21,072 --> 00:03:23,444 Chú không muốn cháu đến đây. 40 00:03:23,445 --> 00:03:25,211 Về nhà đi, LJ. 41 00:03:25,212 --> 00:03:29,438 Chú không muốn cháu thấy cảnh này. 42 00:03:33,685 --> 00:03:35,028 Nó không nên tiếp nhận chuyện này. 43 00:03:35,029 --> 00:03:37,419 Anh lại đổ lỗi cho nó ư? Nó là cháu anh đấy. 44 00:03:37,419 --> 00:03:41,033 Nó bắt đầu cảm giác là nó cứ gần gũi ai thì người đó sẽ vào tù, 45 00:03:41,034 --> 00:03:45,544 và không chỉ nó có cảm giác đó đâu, Michael. 46 00:03:45,545 --> 00:03:47,258 Chúng tôi xin phép 1 lát được không? 47 00:03:47,259 --> 00:03:48,944 1 phút thôi đấy. 48 00:03:48,945 --> 00:03:50,406 Anh không hiểu sao? 49 00:03:50,407 --> 00:03:52,478 Anh đưa cho bà ta 1 quyển sách 50 00:03:52,479 --> 00:03:54,567 bà ta sẽ ném lại anh 1 quả lựu đạn. 51 00:03:54,568 --> 00:03:56,683 Với bà ta thì công lý tức là trừng phạt. 52 00:03:56,684 --> 00:03:57,831 Tôi biết. 53 00:03:57,832 --> 00:04:00,590 Thế thì anh hãy nói xem anh đang suy tính gì vậy? 54 00:04:00,591 --> 00:04:01,754 Ta đã nói chuyện này rồi. 55 00:04:01,755 --> 00:04:05,202 Tôi biết anh từ hồi nhỏ. Anh không có máu bạo lực, 56 00:04:05,203 --> 00:04:07,176 và tôi biết là anh không thiếu tiền. 57 00:04:07,177 --> 00:04:09,947 Sao anh không để tôi giúp anh? 58 00:04:09,948 --> 00:04:13,803 Cô đã đối tốt với tôi từ nhỏ đến giờ, 59 00:04:13,804 --> 00:04:17,537 nhưng cô hãy để tôi xử lý vụ này, được chứ? 60 00:04:17,538 --> 00:04:22,196 Vì anh không có tiền án tiền sự, nên tôi đã định tuyên án treo. 61 00:04:22,197 --> 00:04:25,520 Tuy nhiên, việc anh đã xả súng trong quá trình phạm tội 62 00:04:25,521 --> 00:04:27,818 cho thấy ác ý của anh. 63 00:04:27,819 --> 00:04:28,822 Vì lý do đó, 64 00:04:28,823 --> 00:04:33,682 tôi buộc phải cho anh vào tù lần này, Scofield ạ. 65 00:04:33,682 --> 00:04:36,251 Trong này nói là anh có thỉnh cầu được giam giữ 66 00:04:36,252 --> 00:04:38,259 ở gần nhà anh ở Chicago. 67 00:04:38,260 --> 00:04:39,404 Tôi tôn trọng điều đó. 68 00:04:39,405 --> 00:04:41,392 Nhà tù cấp 1 gần nhất... 69 00:04:41,393 --> 00:04:42,356 Cấp 1 ư? 70 00:04:42,357 --> 00:04:44,323 Đó là cấp nghiêm ngặt nhất đấy, thưa tòa. 71 00:04:44,324 --> 00:04:47,295 Làm ơn đừng ngắt lời tôi. 72 00:04:47,296 --> 00:04:48,299 Như tôi đã nói, 73 00:04:48,299 --> 00:04:52,033 trại giam gần đó nhất là trại Fox River. 74 00:04:52,034 --> 00:04:54,965 Theo bản án của anh, tôi tuyên án 5 năm tù giam. 75 00:04:54,966 --> 00:04:57,616 Anh sẽ được quyền xét ân xá khi đã lĩnh án nửa thời gian. 76 00:04:57,617 --> 00:05:02,701 Phán quyết này có hiệu lực ngay lập tức. 77 00:05:11,954 --> 00:05:14,282 Hãy bước vào trong phòng và tự kiểm tra xem có chấy không. 78 00:05:14,283 --> 00:05:16,893 Sau đó bước ra ngay. 79 00:05:17,013 --> 00:05:20,763 Nhanh lên, không có nhiều thời gian đâu. 80 00:05:20,764 --> 00:05:26,250 Xong rồi thì vào kia tắm. 81 00:05:29,888 --> 00:05:31,229 Tên và số? 82 00:05:31,230 --> 00:05:32,601 Scofield, Michael. 94941. 83 00:05:32,602 --> 00:05:33,985 Anh có theo đạo không, Scofield? 84 00:05:33,986 --> 00:05:35,070 Chưa từng nghĩ tới việc đó. 85 00:05:35,071 --> 00:05:38,659 Tốt, vì chẳng có cái gọi là 10 điều răn của Chúa ở đây đâu. 86 00:05:38,660 --> 00:05:40,494 Chỉ có 2 điều thôi. 87 00:05:40,495 --> 00:05:42,192 1 là: "Anh sẽ không nhận được gì hết". 88 00:05:42,193 --> 00:05:43,437 Điều 2 là? 89 00:05:43,438 --> 00:05:45,568 "Xem lại điều 1". 90 00:05:45,687 --> 00:05:47,333 Được rồi! 91 00:05:47,334 --> 00:05:49,460 Cẩn thận cái mồm đấy. 92 00:05:49,461 --> 00:05:50,585 Gì cơ ạ? 93 00:05:50,586 --> 00:05:53,477 Anh thích chơi trội ở đây à? 94 00:05:53,477 --> 00:05:55,726 Tôi chỉ đang cố cúi thấp và tránh radar thôi sếp. 95 00:05:55,727 --> 00:05:58,858 Lĩnh hết thời hạn... và ra thôi. 96 00:05:58,859 --> 00:06:01,388 Đừng hòng tránh được radar của tôi. 97 00:06:01,389 --> 00:06:03,519 Thế ạ. 98 00:06:23,115 --> 00:06:25,135 Sếp à, ở đây sao không lắp điều hòa nhỉ? 99 00:06:25,136 --> 00:06:27,677 Nóng quá! 100 00:06:27,722 --> 00:06:29,982 Cho xin điếu thuốc. 101 00:06:37,291 --> 00:06:39,860 Này, lính mới, mày nhìn gì thế? 102 00:06:39,861 --> 00:06:42,551 Trông mày công tử quá đấy. 103 00:06:42,552 --> 00:06:45,202 Này lính mới! 104 00:06:45,203 --> 00:06:47,879 Ngồi xuống đi anh bạn. 105 00:06:48,133 --> 00:06:50,743 Đừng có làm gì khác ngoài việc ngoan ngoãn mà lĩnh án. 106 00:06:50,744 --> 00:06:54,451 Chẳng ai lãnh thay anh được đâu. 107 00:07:07,650 --> 00:07:11,362 Xin chào mừng tới "Prisneyland". 108 00:07:35,040 --> 00:07:37,046 Em có chuyện gì muốn nói à? 109 00:07:37,047 --> 00:07:38,652 Không, không đáng để nói ra. 110 00:07:38,653 --> 00:07:40,661 Nếu em không muốn thì anh chịu thôi. 111 00:07:40,662 --> 00:07:42,628 À, chỉ là... 112 00:07:42,629 --> 00:07:44,758 chẳng là gì đâu. 113 00:07:45,320 --> 00:07:47,407 Vụ của Michael ấy mà. 114 00:07:47,408 --> 00:07:49,054 Em đã cố hết sức rồi mà. 115 00:07:49,055 --> 00:07:51,864 Vâng, nhưng anh ấy không cố. 116 00:07:51,865 --> 00:07:54,114 Anh ấy cứ buông xuôi tất cả. Chẳng phản kháng gì. 117 00:07:54,114 --> 00:07:57,480 Không giống anh ấy chút nào. 118 00:07:57,648 --> 00:07:59,656 xin lỗi, em không nên nói chuyện này ra. 119 00:07:59,657 --> 00:08:05,519 Nhưng em đang nghĩ về chuyện này mà đúng không? 120 00:08:14,756 --> 00:08:17,173 Lính gác ra sân mau. 121 00:08:22,089 --> 00:08:25,036 Bọn Trey Street Deuces chiếm sân bóng. 122 00:08:25,037 --> 00:08:27,205 Lũ Nortenos đang ở khán đài kia. 123 00:08:27,206 --> 00:08:29,815 Bọn Woods chiếm sân tập tạ. 124 00:08:29,816 --> 00:08:31,822 Bọn chỉ huy chiếm chỗ còn lại. 125 00:08:31,823 --> 00:08:35,236 Anh biết không, bọn lính gác là băng xấu xa nhất ở đây. 126 00:08:35,237 --> 00:08:36,882 Sự khác biệt duy nhất giữa ta và chúng... 127 00:08:36,883 --> 00:08:38,082 là tấm phù hiệu mà thôi. 128 00:08:38,083 --> 00:08:39,734 Gã có con mèo kia là ai? 129 00:08:39,735 --> 00:08:41,456 Đó là D.B. Cooper. Nhưng lão không nhận cái tên đó. 130 00:08:41,457 --> 00:08:45,477 30 năm trước lão nhảy khỏi máy bay cùng 1 bọc tiền nửa triệu đô. 131 00:08:45,478 --> 00:08:46,923 Không hợp với cái dáng ấy. 132 00:08:46,924 --> 00:08:48,087 Thì có ai hợp với dáng mình đâu? 133 00:08:48,088 --> 00:08:50,858 Này "nhà buôn", ổn cả chứ? 134 00:08:50,859 --> 00:08:52,786 Hiện tại thì chưa. 135 00:08:52,787 --> 00:08:54,472 Tên lính mới này là ai? 136 00:08:54,473 --> 00:08:55,975 Bạn cùng khám với tôi. 137 00:08:55,976 --> 00:08:58,809 "Nhà buôn" có quan hệ với tay sĩ quan quân nhu. 138 00:08:58,810 --> 00:09:00,440 Anh muốn gì cứ bảo anh ta. Anh ta sẽ lấy cho. 139 00:09:00,441 --> 00:09:02,143 Mày toàn lấy cắp áo của tao thôi. 140 00:09:02,143 --> 00:09:03,712 Tao thề là sẽ xử lý mày đấy. 141 00:09:03,713 --> 00:09:05,918 Anh không thể gây sự với 1 con tàu đã căng buồm. 142 00:09:05,919 --> 00:09:10,214 Mày nói cái gì vậy? 143 00:09:35,235 --> 00:09:37,738 Tôi đang tìm 1 người. 144 00:09:38,969 --> 00:09:40,695 Tên gã là Lincoln Burrows. 145 00:09:40,696 --> 00:09:41,966 Gã "Linc the Sink" ư? 146 00:09:41,967 --> 00:09:43,627 Người ta gọi gã thế à? 147 00:09:43,628 --> 00:09:44,309 Phải. 148 00:09:44,310 --> 00:09:48,205 Khi đánh nhau, hắn dùng đến tất cả những gì có thể dùng được. 149 00:09:48,206 --> 00:09:50,781 Hắn đang ở đâu? 150 00:09:50,782 --> 00:09:54,359 Hắn giết anh trai phó tổng thống. 1 tháng nữa hắn sẽ lên ghế điện, 151 00:09:54,360 --> 00:09:58,726 nghĩa là hắn là kẻ nguy hiểm nhất, vì giờ hắn chẳng còn gì để mất nữa rồi. 152 00:09:58,727 --> 00:10:00,533 Họ sẽ làm gì? Giết hắn 2 lần ư? 153 00:10:00,534 --> 00:10:02,019 Có cách nào tôi gặp được hắn không? 154 00:10:02,020 --> 00:10:05,312 Không, lúc duy nhất hắn được ra ngoài là lúc đi nhà thờ và đi lao động ở PI. 155 00:10:05,313 --> 00:10:08,003 - PI là cái gì? - Prison Industry. 156 00:10:08,004 --> 00:10:09,971 Khu lao động. 157 00:10:09,972 --> 00:10:14,308 Sơn sửa, phân loại rác, làm đệm... đại loại thế. 158 00:10:14,309 --> 00:10:16,437 Nếu là anh, tôi sẽ không thích thú như thế đâu. 159 00:10:16,438 --> 00:10:18,685 Anh sẽ không đời nào được vào PI đâu. 160 00:10:18,686 --> 00:10:19,696 Sao lại thế? 161 00:10:19,697 --> 00:10:21,576 Vì John Abruzzi chỉ huy chỗ đó. 162 00:10:21,577 --> 00:10:22,942 John Abruzzi John Abruzzi? 163 00:10:22,943 --> 00:10:25,191 John Abruzzi John Abruzzi. 164 00:10:25,192 --> 00:10:29,072 Sao anh muốn gặp Burrows đến thế? 165 00:10:30,412 --> 00:10:33,513 Vì anh ta là anh trai tôi. 166 00:10:51,624 --> 00:10:53,865 - Họ từ chối kháng nghị rồi. - Thế thì anh kháng nghị lại đi. 167 00:10:53,865 --> 00:10:57,078 Không được... 11 tháng 5... 168 00:10:57,118 --> 00:11:00,651 Ngày hôm đó họ sẽ... xử tử anh. 169 00:11:00,652 --> 00:11:02,781 Em biết. 170 00:11:07,398 --> 00:11:09,285 Anh không giết ông ta, Michael. 171 00:11:09,286 --> 00:11:10,851 Bằng chứng nói là anh có giết. 172 00:11:10,852 --> 00:11:13,622 Vứt cái bằng chứng đó đi. Anh không giết người. 173 00:11:13,623 --> 00:11:16,497 Thề với em đi. 174 00:11:17,398 --> 00:11:19,528 Anh thề. 175 00:11:24,481 --> 00:11:27,076 Thế thì vì sao họ lại nhầm lẫn? 176 00:11:27,077 --> 00:11:28,360 Cả quan tòa, cả ban xét kháng cáo... 177 00:11:28,361 --> 00:11:30,491 Anh chịu. 178 00:11:30,851 --> 00:11:34,385 Anh nghĩ mãi... chắc có kẻ bẫy anh. 179 00:11:34,386 --> 00:11:36,272 Chính kẻ gài bẫy anh đó... 180 00:11:36,273 --> 00:11:41,525 hắn muốn anh bị xử tử càng sớm càng tốt. 181 00:11:42,871 --> 00:11:45,147 Từ nào đồng nghĩa với "yêu"? 182 00:11:45,148 --> 00:11:46,432 Trong ngữ cảnh thế nào chứ? 183 00:11:46,433 --> 00:11:47,589 Anh biết mà. 184 00:11:47,590 --> 00:11:49,280 "Anh yêu em nhiều lắm... 185 00:11:49,281 --> 00:11:51,934 anh sẽ không bao giờ cướp tiệm rượu nữa". 186 00:11:51,935 --> 00:11:54,470 Ngoại trừ nghĩa "xuất sắc". 187 00:11:54,471 --> 00:11:57,204 Tôi sắp cầu hôn cô ấy. 188 00:11:57,205 --> 00:11:58,199 Bằng thư à? 189 00:11:58,200 --> 00:11:59,338 Anh còn cách nào hay hơn không? 190 00:11:59,339 --> 00:12:01,130 Tốt hơn cả là gặp trực tiếp. 191 00:12:01,131 --> 00:12:04,223 Ở đây đâu phải là chỗ lãng mạn. 192 00:12:04,224 --> 00:12:06,552 Cô ấy sẽ ra bến phà Staten Island để nhận thư. 193 00:12:06,553 --> 00:12:08,961 Và ngay khi cô ấy nhìn thấy tòa nhà Empire State, 194 00:12:08,962 --> 00:12:10,407 cô ấy sẽ mở bức thư ra. 195 00:12:10,408 --> 00:12:12,375 Có khác nào chính tôi đang ở đó. 196 00:12:12,376 --> 00:12:15,025 Ngoại trừ việc tôi không ở đó. 197 00:12:15,026 --> 00:12:19,604 Thử từ "passion" nghĩa là "đam mê" xem. 198 00:12:21,491 --> 00:12:25,030 Anh đánh vần thế nào? Pash..? 199 00:12:25,146 --> 00:12:27,563 Không có chữ "h" à? 200 00:12:33,379 --> 00:12:35,508 LJ, đợi đã. 201 00:12:36,130 --> 00:12:38,478 Có lẽ tớ không làm được đâu. 202 00:12:38,479 --> 00:12:41,531 Sẽ ổn cả thôi mà. 203 00:12:51,691 --> 00:12:52,895 Chúng ta thống nhất đấy chứ? 204 00:12:52,896 --> 00:12:56,067 Thứ 6, không phải chủ nhật hay thứ 7. 205 00:12:56,068 --> 00:12:57,353 Em hiểu mà. 206 00:12:57,353 --> 00:12:59,521 Không có 100, 5 hay 1 đâu nhé. 207 00:12:59,522 --> 00:13:00,405 Được rồi. 208 00:13:00,406 --> 00:13:02,562 Chỉ có 10 và 20. 209 00:13:11,289 --> 00:13:13,419 Vào đi. 210 00:13:24,742 --> 00:13:27,447 Cảnh sát đây! 211 00:13:48,195 --> 00:13:52,417 Abruzzi, tôi cần ông thuê tôi vào PI. 212 00:13:52,531 --> 00:13:54,164 Biến đi. 213 00:13:54,165 --> 00:13:56,306 Ông nên nghe tôi nói đã. 214 00:13:56,307 --> 00:13:59,755 Mày chẳng có thứ gì tao cần cả. 215 00:13:59,756 --> 00:14:02,851 Làm sao ông dám chắc thế. 216 00:14:02,852 --> 00:14:04,940 Vậy là tao nhầm. 217 00:14:04,941 --> 00:14:08,729 Cái tao cần là... 1 con vịt ư? 218 00:14:08,796 --> 00:14:14,905 Rồi ông sẽ thấy, tôi có ích hơn là ông tưởng đấy. 219 00:14:15,101 --> 00:14:17,415 Cứ suy tính đi. 220 00:14:17,416 --> 00:14:21,036 Khi nào sẵn sàng thì gặp tôi. 221 00:14:26,947 --> 00:14:28,794 Nghỉ thôi nào. 222 00:14:28,795 --> 00:14:30,400 Tôi muốn về nhà tối nay. 223 00:14:30,401 --> 00:14:32,531 Maggio này. 224 00:14:38,554 --> 00:14:39,436 Sao? 225 00:14:39,437 --> 00:14:42,328 Đó là kẻ đã chỉ điểm Abruzzi. 226 00:14:42,329 --> 00:14:44,577 Hắn là Fibonacci ư? 227 00:14:45,180 --> 00:14:46,986 Tôi tưởng hắn đã tiêu từ lâu rồi chứ. 228 00:14:46,987 --> 00:14:48,873 Thế mà có kẻ vừa tìm ra hắn đấy. 229 00:14:48,874 --> 00:14:54,670 - Có kẻ dám dây vào chúng ta ư? - Ông sẽ không tin chuyện này đâu. 230 00:14:55,845 --> 00:14:57,975 Cái gì đây? 231 00:15:01,828 --> 00:15:04,823 Vết xăm trông vẫn còn mới. 232 00:15:04,824 --> 00:15:08,712 Anh bị tiểu đường nên chắc là không sợ kim tiêm đâu nhỉ. 233 00:15:08,713 --> 00:15:10,358 Tôi là Michael. 234 00:15:10,359 --> 00:15:12,768 Scofield. Tôi đọc hồ sơ rồi. 235 00:15:12,769 --> 00:15:14,013 Còn cô? 236 00:15:14,014 --> 00:15:15,980 Bác sĩ Tancredi. 237 00:15:15,981 --> 00:15:19,091 Tancredi, ngài thống đốc ư? 238 00:15:19,435 --> 00:15:22,527 Cô không có họ hàng gì đấy chứ? 239 00:15:22,528 --> 00:15:28,108 Không lẽ con gái ngài Frank "công lý" lại phải làm việc trong 1 nhà tù? 240 00:15:28,109 --> 00:15:29,996 1 bác sĩ, không còn gì tệ hơn. 241 00:15:29,997 --> 00:15:32,768 Tự tôi muốn đấy chứ. 242 00:15:33,049 --> 00:15:37,346 "Hãy cố gắng thay đổi thế giới". 243 00:15:40,679 --> 00:15:42,809 Gì vậy? 244 00:15:43,369 --> 00:15:45,618 Không, đó là lời bố tôi đã nói. 245 00:15:45,619 --> 00:15:46,903 Thế ư? 246 00:15:46,904 --> 00:15:49,634 Thế mà trước nay tôi cứ tưởng là của Ghandi cơ đấy. 247 00:15:49,635 --> 00:15:51,360 Anh hài hước thật. 248 00:15:51,361 --> 00:15:52,405 Ngồi yên nhé. 249 00:15:52,406 --> 00:15:54,996 Và giữ chặt tay vào. 250 00:16:08,370 --> 00:16:09,743 Thế nào đây? 251 00:16:09,744 --> 00:16:12,162 Cô sẽ điều trị cho tôi trong vài tuần chứ? 252 00:16:12,163 --> 00:16:14,504 Anh cũng cố gắng đấy. 253 00:16:14,505 --> 00:16:16,861 Tôi không dính đến ma túy đâu, cô tin tôi đi. 254 00:16:16,862 --> 00:16:21,641 Này Michael, "tin tôi đi" chẳng có nghĩa lý gì ở đây đâu. 255 00:16:21,642 --> 00:16:25,174 Cách duy nhất anh có thuốc insulin là do tôi kê đơn mà thôi. 256 00:16:25,175 --> 00:16:27,364 Thế thì ta sẽ còn phải gặp nhau nhiều phải không? 257 00:16:27,365 --> 00:16:29,495 Có lẽ thế. 258 00:16:41,601 --> 00:16:43,406 Tất cả đã sẵn sàng cho vụ xử tử Burrows. 259 00:16:43,407 --> 00:16:44,129 Tốt. 260 00:16:44,130 --> 00:16:45,254 Ngoại trừ 1 việc. 261 00:16:45,255 --> 00:16:49,226 Giám mục McMorrow không đồng tình. 262 00:16:49,994 --> 00:16:52,522 Ông ta lại có nhiều ảnh hưởng tới thống đốc. 263 00:16:52,523 --> 00:16:55,494 Họ đã học cùng trường trung học. 264 00:16:55,495 --> 00:16:57,622 Càng gần về cuối, 265 00:16:57,623 --> 00:17:01,759 tôi càng lo rằng sẽ hỏng hết cả. 266 00:17:04,411 --> 00:17:09,510 Thế thì anh nên sắp xếp đến thăm ngài giám mục thôi. 267 00:17:09,511 --> 00:17:11,640 1 tháng nữa thôi 268 00:17:11,679 --> 00:17:13,726 tất cả sẽ kết thúc. 269 00:17:13,727 --> 00:17:17,903 Con trai của Người bị trao vào tay của 1 kẻ tội lỗi 270 00:17:17,904 --> 00:17:19,469 và bị đóng đinh 271 00:17:19,470 --> 00:17:21,758 để rồi vào ngày thứ 3 sống trở lại. 272 00:17:21,759 --> 00:17:25,493 Họ đã nhớ lời Người, và các con cũng nên nhớ. 273 00:17:25,494 --> 00:17:29,114 Chúc các con 1 ngày tốt lành. 274 00:17:39,710 --> 00:17:41,840 Michael. 275 00:17:46,979 --> 00:17:47,901 Vì sao chứ? 276 00:17:47,902 --> 00:17:50,713 Em sẽ đưa anh ra khỏi đây. 277 00:17:50,714 --> 00:17:53,804 Burrows, đi thôi, hết giờ rồi. 278 00:17:53,805 --> 00:17:55,210 Không được đâu. 279 00:17:55,211 --> 00:17:59,948 Được, nếu như anh đã chuẩn bị tất cả. 280 00:18:03,203 --> 00:18:05,624 Trang trọng quá mức. 281 00:18:06,938 --> 00:18:08,824 Cái này thì xoàng quá. 282 00:18:08,825 --> 00:18:11,595 Trước sau gì thì ta cũng phải chọn chứ. 283 00:18:11,596 --> 00:18:12,518 Còn thời gian mà. 284 00:18:12,519 --> 00:18:14,809 Không có đâu. 285 00:18:15,612 --> 00:18:18,944 Tức là em cũng phải dứt khoát chọn cái nào đi chứ. 286 00:18:18,945 --> 00:18:20,671 Em không muốn vội vã. 287 00:18:20,672 --> 00:18:27,388 Việc này là việc cả đời, em muốn quyết định đúng đắn. 288 00:18:27,539 --> 00:18:30,832 Anh hỏi em 1 câu nhé? 289 00:18:30,952 --> 00:18:32,839 Được. 290 00:18:32,840 --> 00:18:34,445 Em định hoãn à? 291 00:18:34,446 --> 00:18:35,731 Ý anh là gì? 292 00:18:35,732 --> 00:18:38,019 Em nghĩ lại rồi sao? 293 00:18:38,020 --> 00:18:40,390 Không, anh à. 294 00:18:40,993 --> 00:18:42,718 Đâu có. 295 00:18:42,719 --> 00:18:43,963 Anh không biết nữa. 296 00:18:43,964 --> 00:18:46,019 Anh không thể không nghĩ là... 297 00:18:46,020 --> 00:18:48,059 Không phải đâu. 298 00:18:48,060 --> 00:18:50,188 Em yêu anh... 299 00:18:50,189 --> 00:18:53,034 và em muốn làm vợ anh. 300 00:18:55,931 --> 00:18:57,939 "Đam mê" ư? Anh nghĩ gì vậy? 301 00:18:57,940 --> 00:18:59,183 Anh đồng ý rồi mà. 302 00:18:59,184 --> 00:19:01,312 Có lẽ cô ấy nghĩ là tôi quá ủy mị. 303 00:19:01,313 --> 00:19:04,432 "Passion". Có 2 nguyên âm. Quá nhiều. 304 00:19:04,433 --> 00:19:07,913 Từ giờ tôi sẽ thay đổi - Sucre "1 nguyên âm". 305 00:19:07,914 --> 00:19:11,312 Có, không, yêu, ghét... 306 00:19:11,393 --> 00:19:13,721 - Cứ từ từ nào. - Anh đùa à? 307 00:19:13,722 --> 00:19:15,327 Tôi đã cầu hôn cô ấy. 308 00:19:15,328 --> 00:19:21,182 Đâu cần thời gian. Có hoặc không, 1 nguyên âm thôi. 309 00:19:21,593 --> 00:19:24,243 Lẽ ra thứ 3 tới cô ấy sẽ đến thăm. 310 00:19:24,244 --> 00:19:27,575 Mọi lần cô ấy luôn báo trước. 311 00:19:27,576 --> 00:19:31,270 Còn lần này thì chẳng thấy tăm hơi gì cả. 312 00:19:31,271 --> 00:19:33,519 Chính anh ám tôi làm cô ấy sợ. 313 00:19:33,520 --> 00:19:38,088 Scofield... đi ra mau. Pope muốn gặp anh. 314 00:19:40,374 --> 00:19:42,434 Không ổn rồi anh bạn. 315 00:19:42,435 --> 00:19:44,563 Không ai được gặp Pope. 316 00:19:44,564 --> 00:19:48,458 Trừ phi ông ta thực sự chú ý đến anh. 317 00:19:48,459 --> 00:19:50,345 Anh đứng đầu lớp ở Loyola. 318 00:19:50,346 --> 00:19:53,053 Thực ra là dẫn đầu trường. 319 00:19:53,054 --> 00:19:56,169 Tôi tự hỏi vì sao người có tư chất như anh 320 00:19:56,170 --> 00:19:58,846 lại phải vào nơi này. 321 00:19:59,141 --> 00:20:01,427 Tôi đi sai 1 bước, chắc thế. 322 00:20:01,428 --> 00:20:03,959 Anh nói cứ như thể vi phạm luật giao thông ấy. 323 00:20:03,960 --> 00:20:06,810 Như thể anh chỉ đi ngược chiều thôi ấy. 324 00:20:06,811 --> 00:20:11,756 Sớm muộn gì thì ai cũng phải bị 1 lần mà thôi. 325 00:20:11,757 --> 00:20:14,689 Lý do tôi gọi anh tới... 326 00:20:14,843 --> 00:20:17,613 là vì tôi để ý hồ sơ của anh. 327 00:20:17,614 --> 00:20:20,384 Anh có ghi là "thất nghiệp". 328 00:20:20,385 --> 00:20:24,439 Sự thật không phải thế đúng không? 329 00:20:24,842 --> 00:20:29,060 Tôi biết anh là 1 kỹ sư công trình. 330 00:20:31,067 --> 00:20:34,159 Shah Jahan đã xây lăng mộ Taj Majal 331 00:20:34,160 --> 00:20:37,090 để làm nơi lưu giữ tình yêu bất tử cho bà vợ ông ấy. 332 00:20:37,091 --> 00:20:39,861 Vợ tôi rất thích câu chuyện này. 333 00:20:39,862 --> 00:20:42,954 Với bà ấy nó rất lãng mạn. 334 00:20:42,954 --> 00:20:46,086 Khi phải lấy 1 người làm việc ở nhà tù này... 335 00:20:46,087 --> 00:20:47,491 1 công việc kinh khủng. 336 00:20:47,492 --> 00:20:49,499 Ước gì không ai phải như thế. 337 00:20:49,500 --> 00:20:54,479 Thế mà suốt 39 năm qua vợ tôi không hề phàn nàn. 338 00:20:54,480 --> 00:20:59,057 Và tệ nhất là tôi chưa từng cám ơn bà ấy. 339 00:20:59,058 --> 00:21:01,627 Thế nên, vì tôi không nói được ra, 340 00:21:01,628 --> 00:21:05,081 thì tôi nghĩ có thể xây dựng nó. 341 00:21:05,082 --> 00:21:09,779 Tháng 6 tới là kỷ niệm 40 năm ngày cưới của tôi. 342 00:21:09,780 --> 00:21:13,114 Nhưng có 1 vấn đề ở đây. 343 00:21:13,314 --> 00:21:15,081 Tôi tiếp tục xây nữa, 344 00:21:15,082 --> 00:21:18,173 thì nó sẽ sập xuống ngay. 345 00:21:18,173 --> 00:21:21,104 Vì thế tôi mới cần sự giúp đỡ của anh. 346 00:21:21,105 --> 00:21:24,919 Tôi sẽ cho anh 1 tuần 3 ngày vào đây để làm việc. 347 00:21:24,920 --> 00:21:29,142 Anh sẽ tránh được chỗ nhà tù đó. 348 00:21:33,098 --> 00:21:35,948 Tôi không thể nhận được. 349 00:21:36,928 --> 00:21:43,674 Con trai, tốt hơn là tôi nợ anh chứ không phải anh nợ tôi. 350 00:21:43,674 --> 00:21:45,804 Tôi không thể. 351 00:21:48,292 --> 00:21:50,422 Thế thì đi thôi. 352 00:21:50,702 --> 00:21:52,832 Lính đâu. 353 00:21:54,558 --> 00:21:56,381 2 cân ư? 354 00:21:56,382 --> 00:21:59,094 Con định làm gì? Lập kỷ lục à? 355 00:21:59,095 --> 00:22:03,632 Không đùa đâu, LJ. Con sẽ phải vào tù đấy. 356 00:22:03,633 --> 00:22:07,167 Con cần ai đó quản thúc rồi. 357 00:22:09,899 --> 00:22:12,028 Cám ơn em. 358 00:22:12,654 --> 00:22:14,595 Ai chứ? Ông Warbucks ư? 359 00:22:14,596 --> 00:22:16,282 Ông ấy là người tốt mà. 360 00:22:16,283 --> 00:22:18,291 Con và ông ấy chẳng có điểm gì chung cả. 361 00:22:18,292 --> 00:22:20,579 Tại sao lại ra thế này, LJ? 362 00:22:20,580 --> 00:22:26,006 Kỳ trước điểm của con toàn A, mà giờ thì... 363 00:22:26,084 --> 00:22:28,249 Có phải là do bố con không? 364 00:22:28,250 --> 00:22:29,575 Con không có bố. 365 00:22:29,576 --> 00:22:33,625 Không có cái gì là hoàn hảo cả. 366 00:22:35,519 --> 00:22:38,731 Có lẽ con nên đến thăm bố. 367 00:22:38,732 --> 00:22:40,862 Mẹ... 368 00:22:41,864 --> 00:22:42,466 Đừng mà. 369 00:22:42,467 --> 00:22:44,273 Mẹ cũng không thích việc đó như con, 370 00:22:44,274 --> 00:22:45,799 nhưng con phải đến. 371 00:22:45,800 --> 00:22:52,771 Cuộc đời con không thể bị phá hỏng từ sớm thế này được. 372 00:22:53,230 --> 00:22:56,404 Nhỡ họ đưa anh tới Taylorville hoặc Marion thì sao? 373 00:22:56,405 --> 00:22:59,172 Thì tôi cũng làm cái việc mà tôi đang làm ở đây. 374 00:22:59,173 --> 00:23:01,293 Ăn kẹo và uống nước giải khát. 375 00:23:01,294 --> 00:23:03,389 Tôi biết anh đang định làm gì. 376 00:23:03,390 --> 00:23:06,802 Không phải là ngẫu nhiên mà anh bị đưa vào đây cùng Lincoln. 377 00:23:06,803 --> 00:23:09,212 Anh quên là tôi biết anh, và cả anh trai anh. 378 00:23:09,213 --> 00:23:12,493 Cả 2 đều có quan niệm sai lệch về tình yêu như nhau. 379 00:23:12,494 --> 00:23:15,115 Anh ấy kiếm tiền nuôi anh, 380 00:23:15,116 --> 00:23:17,927 và anh tự đẩy mình vào đây cùng anh ấy ư? 381 00:23:17,928 --> 00:23:19,091 Để làm gì? 382 00:23:19,092 --> 00:23:21,966 Cứu anh ấy à? 383 00:23:22,505 --> 00:23:25,516 Tôi có quyền được biết. Tôi đã từng yêu anh ấy như anh. 384 00:23:25,517 --> 00:23:28,769 Cô "đã từng". Nhưng tôi thì vẫn. 385 00:23:28,770 --> 00:23:31,190 Đúng là tôi đã cho anh ấy 1 cơ hội từ sau khi rời trường, 386 00:23:31,191 --> 00:23:33,427 kể cả với tất cả những chuyện đó, 387 00:23:33,428 --> 00:23:36,199 tất cả những gì tôi cố gắng vun đắp, anh ấy đã đập tan hết. 388 00:23:36,200 --> 00:23:39,802 Cô có nghĩ là anh ấy đau đớn khi cô bỏ anh ấy trước không? 389 00:23:39,803 --> 00:23:41,277 Đừng làm thế. 390 00:23:41,278 --> 00:23:43,306 Bất kể đó là việc gì, đừng làm. 391 00:23:43,307 --> 00:23:45,676 Còn nhiều cách khác mà. Tôi đang kháng cáo cho anh rồi. 392 00:23:45,677 --> 00:23:46,800 Tôi đã bảo cô hãy để đó... 393 00:23:46,801 --> 00:23:49,498 Tôi đã gặp ông giám mục của Lincoln... 394 00:23:49,499 --> 00:23:55,955 Như thế không cứu được, mà chỉ hoãn được ít lâu thôi. 395 00:23:56,077 --> 00:23:57,482 Cô muốn làm gì đó ư? 396 00:23:57,483 --> 00:24:01,874 Hãy đi tìm kẻ đang muốn chôn anh ấy. 397 00:24:02,142 --> 00:24:04,310 Chẳng có ai muốn chôn anh ấy cả. 398 00:24:04,311 --> 00:24:05,836 Chứng cứ rõ ràng ra đó rồi. 399 00:24:05,837 --> 00:24:08,942 Chứng cứ đó là sắp đặt. 400 00:24:10,013 --> 00:24:12,143 Đã hết giờ thăm. 401 00:24:17,161 --> 00:24:19,924 Hãy tự bảo trọng nhé. 402 00:24:20,374 --> 00:24:22,702 Có kẻ muốn anh ấy phải chết, Veronica à. 403 00:24:22,703 --> 00:24:25,433 Chuyện không đơn giản thế đâu. 404 00:24:25,434 --> 00:24:28,686 Thế này thật là liều lĩnh. 405 00:24:28,687 --> 00:24:35,143 Có thể, nhưng tôi không thể đứng đó trông anh ấy chết. 406 00:25:01,618 --> 00:25:02,580 2 vị... 407 00:25:02,581 --> 00:25:05,913 Tôi có thể giúp gì về trường hợp của Burrows đây? 408 00:25:05,914 --> 00:25:09,849 Chúng tôi biết ông có ảnh hưởng lớn tới ngài thống đốc, 409 00:25:09,850 --> 00:25:12,981 Tôi không nghĩ nó là lớn hay ảnh hưởng gì hết. 410 00:25:12,982 --> 00:25:14,025 Chúng tôi chỉ là bạn. 411 00:25:14,026 --> 00:25:16,680 Và tôi biết ông phản đối án tử hình. 412 00:25:16,681 --> 00:25:19,139 Tôi là người của Chúa. 413 00:25:19,140 --> 00:25:22,177 Về vụ này, chúng tôi muốn ông xem xét lại vị trí đó. 414 00:25:22,178 --> 00:25:23,944 Tạm thời thôi cũng được. 415 00:25:23,945 --> 00:25:27,599 Nếu những tù nhân thỉnh cầu sự trợ giúp của tôi, 416 00:25:27,600 --> 00:25:29,286 thì làm sao tôi có thể quay lưng lại với anh ta? 417 00:25:29,287 --> 00:25:32,177 Ông có thói quen trả lời câu hỏi bằng những câu hỏi. 418 00:25:32,178 --> 00:25:38,853 Và các vị có cách hỏi những câu hỏi mà dẫn đến những câu hỏi khác. 419 00:25:38,854 --> 00:25:41,293 Vậy ông định không làm việc đó? 420 00:25:41,294 --> 00:25:44,659 Tôi không thích nói nước đôi. 421 00:25:46,795 --> 00:25:49,646 Ông đã 62 tuổi rồi. Thưa Đức cha. 422 00:25:49,647 --> 00:25:50,490 Đúng thế. 423 00:25:50,491 --> 00:25:54,662 Vậy tôi chắc ông biết khá rõ về hệ thống thuế má của chính phủ. 424 00:25:54,663 --> 00:25:57,520 Kiếm lời từ những khoản thuế của nhà thờ... 425 00:25:57,521 --> 00:26:01,172 đó là tội lừa đảo đấy chứ, thưa Đức cha? 426 00:26:01,172 --> 00:26:05,428 Các ông không thể đe dọa để bắt tôi từ bỏ lòng tin của mình. 427 00:26:05,429 --> 00:26:07,559 Không 1 ai. 428 00:26:08,321 --> 00:26:10,488 Rất đáng khâm phục. 429 00:26:10,489 --> 00:26:12,778 Chúc 1 ngày tốt lành, Đức cha. 430 00:26:12,779 --> 00:26:15,489 Ông Kellerman... 431 00:26:15,670 --> 00:26:19,565 Có gì ở vụ này mà sở mật vụ lại quan tâm đến thế? 432 00:26:19,566 --> 00:26:24,390 Hắn đã giết anh trai bà phó tổng thống. 433 00:26:29,484 --> 00:26:31,371 - Ông ta nói gì? - Nghe này. 434 00:26:31,372 --> 00:26:32,859 Có kẻ đã tìm ra Fibanacci. 435 00:26:32,860 --> 00:26:34,986 Có ảnh đây. 436 00:26:34,987 --> 00:26:37,475 Tên khốn còn đeo kính, có râu, 437 00:26:37,476 --> 00:26:39,524 chắc đang ở chương trình bảo vệ nhân chứng. 438 00:26:39,525 --> 00:26:40,969 Kẻ tìm ra hắn là ai? 439 00:26:40,970 --> 00:26:43,620 Ngoài thư không đề địa chỉ người gửi. 440 00:26:43,621 --> 00:26:48,359 Chỉ có 1 con hạc giấy. 441 00:26:50,528 --> 00:26:52,013 Nghệ thuật origami ư? 442 00:26:52,014 --> 00:26:56,327 Đúng thế đấy. Nghệ thuật gấp giấy. 443 00:27:27,633 --> 00:27:29,675 Ông là Charles Westmoreland? 444 00:27:29,676 --> 00:27:31,288 Tôi biết anh không nhỉ? 445 00:27:31,289 --> 00:27:33,416 Tôi biết vợ ông trước khi bà ấy mất. 446 00:27:33,417 --> 00:27:36,388 - Ý anh là Marla á? - Ý ông là Anne? 447 00:27:36,389 --> 00:27:38,074 Sao anh biết bà ấy? 448 00:27:38,075 --> 00:27:40,002 Chúng tôi đã gặp nhau ở Boston. 449 00:27:40,003 --> 00:27:43,456 - East Farmington. - Ông định nói West Wilmington? 450 00:27:43,457 --> 00:27:45,263 Thôi khỏi phải thử nữa. 451 00:27:45,264 --> 00:27:47,394 Tôi hứa đấy. 452 00:27:47,593 --> 00:27:49,921 Dường như anh biết hết về tôi. 453 00:27:49,922 --> 00:27:52,331 - Anh là ai? - Michael Scofield. 454 00:27:52,332 --> 00:27:54,139 Làm sao ông đưa nó vào đây được? 455 00:27:54,139 --> 00:27:56,347 Không phải là "nó". 456 00:27:56,348 --> 00:27:59,118 "Cô ấy" là Marilyn và ở cùng tôi 457 00:27:59,119 --> 00:28:03,132 từ hồi người ta còn cho phép được mang vật nuôi vào đây. 458 00:28:03,133 --> 00:28:06,829 Tôi được biết ông chính là D.B. Cooper. 459 00:28:06,830 --> 00:28:09,921 Cứ tay lính mới nào đến, điều đầu tiên hắn nghe thấy... 460 00:28:09,921 --> 00:28:12,451 là rằng Charles Westmoreland chính là D.B. Cooper. 461 00:28:12,452 --> 00:28:15,129 Tôi nói cho anh biết... 462 00:28:15,704 --> 00:28:17,792 Anh muốn nghe về Cooper ư? 463 00:28:17,793 --> 00:28:20,804 Tôi không thể kể vì tôi không phải hắn ta. 464 00:28:20,805 --> 00:28:21,848 Quá tệ. 465 00:28:21,849 --> 00:28:25,101 Ước gì chuyện đó có thật. Nó là truyền thuyết rồi còn gì. 466 00:28:25,102 --> 00:28:27,911 Tôi cũng ước như anh đấy. 467 00:28:27,912 --> 00:28:33,251 Ngoài kia có triệu rưởi đô đang đợi tôi kìa. 468 00:28:33,575 --> 00:28:37,390 Nếu là anh tôi sẽ nâng niu nó đấy. 469 00:28:37,391 --> 00:28:40,562 Nếu ông thuê tôi ngay thì có phải dễ hơn bao nhiêu không. 470 00:28:40,563 --> 00:28:42,572 Chuyện này là thế nào? 471 00:28:42,573 --> 00:28:45,276 Ông có thể thoát ra ngoài kia ư? 472 00:28:45,277 --> 00:28:48,571 Liệu ông đã có đầy đủ chuẩn bị để ông biến mất hoàn toàn chưa? 473 00:28:48,572 --> 00:28:50,859 - Mày quan tâm làm gì? - Chỉ là tò mò thôi. 474 00:28:50,860 --> 00:28:52,990 Fibanacci đâu? 475 00:28:53,023 --> 00:28:55,527 Đâu dễ như thế được. 476 00:28:59,679 --> 00:29:03,452 Họ đang tìm đến tôi, John à... còn tôi thì tìm đến ông. 477 00:29:03,453 --> 00:29:05,583 Thật thế à. 478 00:29:41,202 --> 00:29:43,371 Tôi đã đánh giá sai anh đấy, Scofield. 479 00:29:43,372 --> 00:29:45,316 Tôi không nghĩ anh là hạng hay gây gổ. 480 00:29:45,317 --> 00:29:48,551 Thái độ đó là không thể dung thứ trong nhà tù này. 481 00:29:48,552 --> 00:29:49,755 90 ngày trong biệt giam. 482 00:29:49,756 --> 00:29:51,884 Để anh suy nghĩ về chuyện đó. 483 00:29:51,885 --> 00:29:52,728 90 ngày ư. 484 00:29:52,729 --> 00:29:54,858 Đúng. 485 00:30:01,403 --> 00:30:03,088 Anh muốn nói gì nào? 486 00:30:03,089 --> 00:30:07,747 Nếu ở trong đó tôi sẽ không còn giá trị gì với ông. 487 00:30:07,748 --> 00:30:08,550 Giá trị ư? 488 00:30:08,551 --> 00:30:10,681 Lăng mộ Taj. 489 00:30:10,880 --> 00:30:13,569 Thật xấu hổ khi 1 kỳ quan như thế 490 00:30:13,570 --> 00:30:15,859 lại sụp đổ chỉ vì trọng lực truyền không đúng cách. 491 00:30:15,860 --> 00:30:17,064 Trọng lực không đúng? 492 00:30:17,064 --> 00:30:18,710 Trọng lực không đúng. 493 00:30:18,711 --> 00:30:20,088 Các khớp nối bị quá tải. 494 00:30:20,089 --> 00:30:25,161 Nó không thể đạt được độ vững chắc cần thiết. 495 00:30:25,162 --> 00:30:27,745 Anh nói xem khối lượng công việc sẽ là bao nhiêu? 496 00:30:27,746 --> 00:30:29,071 Ông muốn xong trong tháng 6 ư? 497 00:30:29,072 --> 00:30:29,864 Phải. 498 00:30:29,865 --> 00:30:33,913 Thế thì ta nên bắt đầu ngay thôi. 499 00:30:58,990 --> 00:31:01,120 Ai đó? 500 00:31:14,731 --> 00:31:17,060 Giám mục McMorrow đã bị giết tối qua. 501 00:31:17,061 --> 00:31:19,346 Có kẻ đã bắn ông ấy khi đang ngủ. 502 00:31:19,347 --> 00:31:22,241 Tôi nghĩ cô nên biết tin. 503 00:31:22,242 --> 00:31:24,372 Cám ơn. 504 00:31:30,153 --> 00:31:32,575 Michael đã nói đúng. 505 00:31:59,911 --> 00:32:03,189 Sink, anh có người đến thăm. 506 00:32:14,087 --> 00:32:16,217 Nó vừa bị bắt. 507 00:32:17,058 --> 00:32:18,142 Vì tội gì? 508 00:32:18,143 --> 00:32:20,273 Tàng trữ cần sa. 509 00:32:22,275 --> 00:32:26,937 Nó nghĩ cần có lời khuyên của anh trước khi... 510 00:32:26,938 --> 00:32:28,101 anh chết. 511 00:32:28,102 --> 00:32:29,185 Em không định nói thế. 512 00:32:29,186 --> 00:32:32,205 Anh biết. Cám ơn em, Lisa. 513 00:32:33,404 --> 00:32:35,533 Con ngồi đi. 514 00:32:39,266 --> 00:32:40,872 Ma túy hả? 515 00:32:40,873 --> 00:32:43,463 Sử dụng hay buôn bán? 516 00:32:43,523 --> 00:32:45,249 Có gì khác chứ? 517 00:32:45,250 --> 00:32:46,334 Thế thì sao, 518 00:32:46,335 --> 00:32:50,148 con nghĩ như thế là anh hùng lắm sao? 519 00:32:50,149 --> 00:32:53,281 Cuộc đời con đã khởi đầu rất tốt, hãy tận dụng nó. 520 00:32:53,282 --> 00:32:56,695 Tôi hiểu rồi. Hiểu hết rồi. 521 00:32:56,696 --> 00:32:58,782 Mẹ bắt tôi vào đây, 522 00:32:58,783 --> 00:33:01,915 ông diễn thuyết 1 bài, và con người tôi thay đổi. 523 00:33:01,916 --> 00:33:03,321 Phải đạt toàn điểm A, 524 00:33:03,322 --> 00:33:06,333 vào Harvard. Rồi lớn lên làm bác sĩ. 525 00:33:06,334 --> 00:33:09,345 Như thế còn hơn là vào đây. 526 00:33:09,346 --> 00:33:12,878 Con phải biết những ai sẽ bị trừng phạt khi con làm việc đó. 527 00:33:12,879 --> 00:33:14,726 Con nghĩ đó là bố, là con. 528 00:33:14,727 --> 00:33:17,959 Bố cũng đã làm điều tương tự... với ông con. 529 00:33:17,960 --> 00:33:20,719 Hãy xem giờ bố ra sao. 530 00:33:22,638 --> 00:33:25,047 Bố không đòi con phải yêu bố. 531 00:33:25,048 --> 00:33:27,857 Bố đã vứt bỏ cơ hội đó từ lâu rồi. 532 00:33:27,858 --> 00:33:30,187 Mà bố muốn con hãy yêu quý chính mình. 533 00:33:30,187 --> 00:33:33,894 Con dừng lại vẫn còn kịp đấy. 534 00:33:34,124 --> 00:33:37,416 Vậy ra bài diễn thuyết là thế đó. 535 00:33:37,417 --> 00:33:39,624 Con đi đâu vậy? 536 00:33:39,625 --> 00:33:41,874 Tôi còn bài tập ở nhà. 537 00:33:41,875 --> 00:33:44,042 Họ sắp giết chết bố, LJ à. 538 00:33:44,043 --> 00:33:49,463 Trong 1 tháng nữa, bố sẽ chết, con hiểu chứ? 539 00:33:49,464 --> 00:33:52,997 Với tôi thì ông đã chết rồi. 540 00:34:15,527 --> 00:34:17,052 Vâng. 541 00:34:17,053 --> 00:34:19,623 Vâng nghĩa là sao? 542 00:34:19,744 --> 00:34:21,874 Vâng! 543 00:34:24,585 --> 00:34:25,847 Còn 1 điều này nữa. 544 00:34:25,848 --> 00:34:26,455 Được thôi. 545 00:34:26,456 --> 00:34:28,136 Mẹ em nói là nên chờ đến khi anh được ra. 546 00:34:28,137 --> 00:34:29,218 Tất nhiên rồi, em yêu. 547 00:34:29,219 --> 00:34:30,666 Bà ấy muốn tổ chức ở nhà thờ. 548 00:34:30,667 --> 00:34:31,750 Được thôi. 549 00:34:31,751 --> 00:34:32,834 1 nhà thờ công giáo. 550 00:34:32,835 --> 00:34:35,492 Em không muốn thế ư? 551 00:34:40,305 --> 00:34:42,424 Anh đã tới Loyola à. 552 00:34:42,425 --> 00:34:44,079 Cô soi xét tôi đấy à. 553 00:34:44,080 --> 00:34:45,766 Tôi thích tìm hiểu về các bệnh nhân của mình. 554 00:34:45,767 --> 00:34:48,014 Tôi đã tới miền tây. Tôi tốt nghiệp 2 năm sau anh. 555 00:34:48,015 --> 00:34:51,669 Có lẽ ta đã từng gặp nhau. Ở 1 quán bar nào đó. 556 00:34:51,670 --> 00:34:52,833 Thế thì tôi phải nhớ chứ. 557 00:34:52,834 --> 00:34:56,286 - Đấy là 1 lời khen? - Không. 558 00:34:56,690 --> 00:34:58,657 Sao vậy? 559 00:34:58,658 --> 00:35:01,548 Lượng đường trong máu anh là 50 g/dl. 560 00:35:01,549 --> 00:35:02,392 Thì sao? 561 00:35:02,393 --> 00:35:06,410 Cơ thể anh phản ứng với insulin như thể anh không mắc tiểu đường. 562 00:35:06,411 --> 00:35:08,456 Anh có chắc là bị tiểu đường loại 1 không? 563 00:35:08,457 --> 00:35:10,825 Bị từ nhỏ tới giờ. 564 00:35:10,826 --> 00:35:11,668 Được rồi. 565 00:35:11,669 --> 00:35:17,933 Anh không thấy biểu hiện ngứa ran hay toát mồ hôi lạnh, hay... 566 00:35:17,934 --> 00:35:20,064 Bệnh xá đây. 567 00:35:27,211 --> 00:35:31,386 Vâng tôi sẽ gọi lại sau giờ nghỉ trưa. 568 00:35:31,387 --> 00:35:33,645 Vâng, tôi đang có bệnh nhân. 569 00:35:33,646 --> 00:35:36,286 Lần sau tôi sẽ làm xét nghiệm cho anh. 570 00:35:36,287 --> 00:35:39,899 Tôi không muốn tiêm insulin cho người không bị tiểu đường. 571 00:35:39,900 --> 00:35:42,149 Ừ, chắc chắn rồi. 572 00:35:49,820 --> 00:35:51,465 Làm sao em đến được đây? 573 00:35:51,466 --> 00:35:53,596 Anh biết mà. 574 00:35:53,996 --> 00:35:56,284 Không, vì thế mà anh mới hỏi. 575 00:35:56,285 --> 00:35:58,936 - Hector. - Gì cơ? 576 00:35:58,990 --> 00:36:02,629 Em không có tiền mua vé xe, nên anh ấy đã cho em đi nhờ. 577 00:36:02,630 --> 00:36:04,764 Anh ấy dễ thương mà. 578 00:36:04,765 --> 00:36:07,186 Anh ấy chỉ là bạn mà thôi. 579 00:36:07,187 --> 00:36:08,654 Không chỉ thế đâu. 580 00:36:08,655 --> 00:36:10,171 Anh biết Hector, anh biết bọn đàn ông. 581 00:36:10,172 --> 00:36:12,052 Đàn ông và đàn bà không thể là bạn. 582 00:36:12,053 --> 00:36:14,474 1 thằng đàn ông không thể đưa 1 cô gái đi xa 500 dặm 583 00:36:14,475 --> 00:36:16,123 chỉ vì hắn muốn làm bạn đâu. 584 00:36:16,124 --> 00:36:18,693 Casanova, mặc đồ vào đi. 585 00:36:18,694 --> 00:36:23,773 Anh đừng lo thế. Người em cưới là anh mà. 586 00:36:24,156 --> 00:36:26,203 Không phải anh lo về em. 587 00:36:26,204 --> 00:36:29,095 Còn 16 tháng nữa. 588 00:36:38,412 --> 00:36:40,542 Em yêu anh. 589 00:36:50,661 --> 00:36:52,791 Từ từ thôi nhé. 590 00:36:58,331 --> 00:37:02,206 Sucre nói anh là dược sĩ ở đây. 591 00:37:03,753 --> 00:37:05,438 Anh bạn cần gì? 592 00:37:05,439 --> 00:37:06,683 PUGNAc. 593 00:37:06,684 --> 00:37:08,112 Tôi chỉ nói tiếng Anh thôi. 594 00:37:08,112 --> 00:37:09,477 Đó là chất kháng insulin. 595 00:37:09,478 --> 00:37:12,785 Tất cả các hiệu thuốc đều có bán nó. 596 00:37:12,786 --> 00:37:14,193 Thế thì đến bệnh xá mà hỏi. 597 00:37:14,194 --> 00:37:15,879 Không làm thế được. 598 00:37:15,880 --> 00:37:16,843 Vì sao chứ? 599 00:37:16,844 --> 00:37:19,654 Vì họ đã tiêm insulin cho tôi rồi. 600 00:37:19,655 --> 00:37:23,229 Đồ quỷ sứ. 601 00:37:23,390 --> 00:37:25,718 Anh có lấy được cho tôi không? 602 00:37:25,719 --> 00:37:29,011 Chỉ khi anh cho tôi biết vì sao anh muốn quay lại đó 603 00:37:29,012 --> 00:37:31,461 để được tiêm insulin trong khi anh không cần nó. 604 00:37:31,462 --> 00:37:34,192 Tôi thích không khí ở đó. 605 00:37:34,193 --> 00:37:36,441 Ta thỏa thuận chứ? 606 00:37:50,698 --> 00:37:52,785 Scofield. Không biết anh đã làm gì, 607 00:37:52,786 --> 00:37:55,637 nhưng Abruzzi đưa cho anh tấm thẻ PI này. 608 00:37:55,638 --> 00:37:56,921 Chúc mừng. 609 00:37:56,922 --> 00:38:00,287 Anh vừa nhận được việc làm. 610 00:38:14,552 --> 00:38:16,600 Được đó, thằng nhãi. 611 00:38:16,601 --> 00:38:19,277 Mày cũng gai góc đấy. 612 00:38:23,829 --> 00:38:29,090 Nghỉ thôi. 613 00:38:41,137 --> 00:38:42,904 Hôm qua anh vừa thấy Veronica tới. 614 00:38:42,905 --> 00:38:44,188 Vẫn đang đính hôn với thằng cha đó à? 615 00:38:44,189 --> 00:38:45,714 Đúng. 616 00:38:45,715 --> 00:38:46,759 Lẽ ra đã là anh. 617 00:38:46,760 --> 00:38:49,053 Nếu anh không tự hủy hoại mình đến thế. 618 00:38:49,054 --> 00:38:51,497 Em nghĩ anh chủ ý có con với Lisa Rex ư? 619 00:38:51,498 --> 00:38:54,831 Chỉ là anh ngu ngốc thôi. Đau thật. 620 00:38:54,832 --> 00:38:57,561 Lẽ ra không nên đẩy cô ấy đi. 621 00:38:57,562 --> 00:39:00,152 Anh đẩy mọi người đi. 622 00:39:00,253 --> 00:39:01,738 Anh là mỏ neo mà. 623 00:39:01,739 --> 00:39:05,446 Anh sẽ kéo hắn xuống cùng anh. 624 00:39:08,847 --> 00:39:10,252 Tại sao ông thuê hắn? 625 00:39:10,252 --> 00:39:16,959 Hãy giữ bạn bè ở gần bên, và kẻ thù ở gần hơn nữa. 626 00:39:17,953 --> 00:39:20,291 Em vẫn giữ ý định đó? 627 00:39:20,292 --> 00:39:23,906 Em không vào đây để nghỉ mát đâu. 628 00:39:23,907 --> 00:39:26,716 Khi ra được ngoài đó mới chỉ là bắt đầu thôi. 629 00:39:26,717 --> 00:39:28,847 Em sẽ cần tiền. 630 00:39:31,336 --> 00:39:33,222 Em sẽ có tiền. 631 00:39:33,223 --> 00:39:37,158 Và cả những người có thể giúp em biến mất. 632 00:39:37,159 --> 00:39:39,407 Em cũng đã có rồi. 633 00:39:39,407 --> 00:39:42,941 Chỉ là họ chưa biết mà thôi. 634 00:39:44,870 --> 00:39:47,679 Em định tính toán gì cứ cho anh biết, 635 00:39:47,680 --> 00:39:50,357 anh chẳng hiểu gì cả. 636 00:39:50,934 --> 00:39:54,110 Năm 99, công ty Chaparral đến đây để nâng cấp khu nhà tù. 637 00:39:54,111 --> 00:39:57,478 Hợp đồng 4 triệu đô. Tay chủ thầu không đảm đương nổi, 638 00:39:57,479 --> 00:40:01,413 nên hắn đã chuyển lại cho 1 tay bạn cũ. 639 00:40:01,414 --> 00:40:06,393 Chính gã đó là 1 trong những đồng minh của em. 640 00:40:06,394 --> 00:40:08,200 Bọn em đã phác thảo toàn bộ kế hoạch, 641 00:40:08,201 --> 00:40:13,367 tỉ mỉ từng li từng tí, và chắc như gạch. 642 00:40:20,008 --> 00:40:21,333 Em đã xem sơ đồ nhà tù rồi ư? 643 00:40:21,334 --> 00:40:25,724 Còn hơn cả thế. Nó đang ở ngay đây. 644 00:40:29,244 --> 00:40:32,119 Em đùa đấy à? 645 00:40:33,903 --> 00:40:36,033 Cái gì đây? 646 00:40:36,072 --> 00:40:39,033 Nhìn kỹ hơn đi.