1 00:00:01,168 --> 00:00:02,830 Tóm tắt tập trước. 2 00:00:02,938 --> 00:00:04,098 Anh đang làm gì đấy? 3 00:00:04,206 --> 00:00:05,799 Tôi đang cố nhớ lại tấm bản đồ. 4 00:00:06,242 --> 00:00:07,641 Chỗ đã bị mất sau vết bỏng. 5 00:00:07,743 --> 00:00:09,939 Ko có chúng, chúng ta ko thể đi ở hệ thống đường ống... 6 00:00:10,047 --> 00:00:11,242 ... dưới trại điên. 7 00:00:12,150 --> 00:00:15,245 Tôi cần biết tại sao cậu bị bỏng, ngay bây giờ. 8 00:00:15,354 --> 00:00:17,755 Nếu ko, cậu sẽ bị cô lập 9 00:00:17,857 --> 00:00:19,849 Em đã bị dính vào đây quá sâu rồi. 10 00:00:20,127 --> 00:00:21,355 Tại sao lại làm thế? 11 00:00:21,462 --> 00:00:23,431 Sao anh ko ngừng đặt các câu hỏi? 12 00:00:23,532 --> 00:00:26,798 Anh là một vệ sỹ xuất sắc, thế thôi. 13 00:00:28,371 --> 00:00:29,896 Cháu lấy được rồi 14 00:00:30,874 --> 00:00:32,604 Bỏ xuống, cậu không phải là kẻ sát nhân 15 00:00:34,313 --> 00:00:36,008 Tránh ra. 16 00:00:36,115 --> 00:00:38,084 Mày biết ko, có lẽ bọn chúng cho mày uống thuốc vì một lý do nào đó. 17 00:00:38,185 --> 00:00:41,383 Đúng đấy, để giữ tao trong một cái còng số 8 ảo. 18 00:00:41,489 --> 00:00:42,889 Xin chào. 19 00:00:42,992 --> 00:00:44,789 Anh đã đúng về hình xăm của tôi. 20 00:00:44,893 --> 00:00:46,225 Đó là một bản đồ. 21 00:00:46,329 --> 00:00:49,697 Giờ tôi cần anh nhớ lại nó, Haywire. 22 00:00:49,800 --> 00:00:51,199 Anh là ai? 23 00:00:53,905 --> 00:00:56,704 Scofield. Michael Scofield. 24 00:00:58,178 --> 00:01:00,009 Chẳng có ý nghĩa gì cả. 25 00:01:00,248 --> 00:01:03,514 Trước đây chúng ta đã gặp nhau ở khu Gen pop. Phòng 40. 26 00:01:04,487 --> 00:01:07,150 - Gen Pop? - Khu trại trung tâm. 27 00:01:07,257 --> 00:01:09,988 Đại úy Bellick bố trí anh ở cùng phòng với tôi. 28 00:01:12,097 --> 00:01:14,292 Tôi có hình xăm, anh đã vẽ lại chúng. 29 00:01:17,270 --> 00:01:21,538 Haywire, trông tôi ko quen chút nào sao? 30 00:01:30,655 --> 00:01:33,386 Có phải anh là kẻ đã ăn cắp thuốc đánh răng của tôi? 31 00:01:34,260 --> 00:01:38,198 đúng rồi, tôi đã lấy thuốc đánh răng của anh 32 00:01:38,800 --> 00:01:40,496 Vậy là anh đã nhớ. 33 00:01:40,602 --> 00:01:41,933 Ăn kẹo nào. 34 00:01:42,771 --> 00:01:44,239 Mr. Patoshik. 35 00:01:48,646 --> 00:01:51,480 - Mr. Scofield. - Không, cám ơn. 36 00:01:52,518 --> 00:01:54,383 Anh bắt buộc phải uống thuốc 37 00:01:54,487 --> 00:01:58,050 Chỉ là một thức thuốc an thần nhẹ được bác sĩ Tancredi kê đơn, uống đi 38 00:01:58,293 --> 00:02:01,195 Tôi đã cảm thấy tốt hơn, tôi sẽ nói chuyện thẳng với cô ấy 39 00:02:01,297 --> 00:02:03,892 Ồ, vậy sao? Tốt lắm. Giờ uống thuốc đi. 40 00:02:04,000 --> 00:02:05,991 Uống đi. Chúng tốt lắm đó. 41 00:02:07,438 --> 00:02:09,168 Tôi ổn mà. Cảm ơn. 42 00:02:10,309 --> 00:02:12,608 Carter, anh có thể vào đây một giây không? 43 00:02:13,980 --> 00:02:17,075 - Scofield bị thần kinh à? - Chắc rồi. Tôi đã dự đoán trước. 44 00:02:17,184 --> 00:02:19,278 Ngay từ ngày đầu tiên hắn bước vào đây, lần đầu tiên nhìn thấy hắn. 45 00:02:19,388 --> 00:02:21,357 Hắn chắc ko quay lại đây nữa. 46 00:02:21,457 --> 00:02:23,288 Cũng ko biết nữa, nhưng giờ thì hắn đang ở trại điên. 47 00:02:23,394 --> 00:02:26,262 - Sucre sao rồi ? - Nó bị biệt giam rồi, có vấn đề gì? 48 00:02:26,364 --> 00:02:29,732 Phòng giữa, ở tầng giữa, nói chung là vị trí quá đẹp. 49 00:02:30,236 --> 00:02:33,229 - Anh đang nghĩ những gì tôi nghĩ đấy chứ? - Có thể. 50 00:02:33,340 --> 00:02:37,607 Tại sao lại ko làm một cuộc đấu giá nhỉ. 51 00:02:38,514 --> 00:02:40,004 Được đấy 52 00:02:45,289 --> 00:02:47,258 Tôi ko cần thuốc. 53 00:02:47,359 --> 00:02:50,796 Uống đi, hoặc là chúng tôi phải nhét vào qua lỗ hậu môn đấy. 54 00:02:56,704 --> 00:02:57,967 Xuống chưa ? 55 00:03:01,945 --> 00:03:03,003 Tốt 56 00:03:22,239 --> 00:03:23,673 Anh đúng, Haywire. 57 00:03:23,775 --> 00:03:25,709 Tôi đã ăn trộm thuốc đánh răng của anh. 58 00:03:25,810 --> 00:03:29,407 Và anh đã vẽ lại hình xăm của tôi, giờ tôi cần anh làm lại điều đó. 59 00:03:39,229 --> 00:03:42,529 Phòng ở giữa, mát vào mùa hè và ấm vào mùa đông 60 00:03:44,135 --> 00:03:45,227 - Ông yêu cầu bao nhiêu? 61 00:03:45,337 --> 00:03:48,432 - Mày có bao nhiêu? - $200 62 00:03:49,308 --> 00:03:51,504 - Thỏa thuận nhé? - Thỏa thuận. 63 00:03:51,979 --> 00:03:55,576 Giờ thì dọn đồ đi, tao sẽ làm thủ tục chuyển phòng. 64 00:03:56,886 --> 00:03:58,149 Này, anh bạn, 65 00:03:59,289 --> 00:04:01,087 cái bồn này bị rỉ nước. 66 00:04:03,494 --> 00:04:04,860 Nhìn đi, lênh láng hết rồi. 67 00:04:04,963 --> 00:04:08,263 Tao sẽ cho sửa nó, sẽ xong trong vòng 24 tiếng. 68 00:04:08,368 --> 00:04:09,996 Được rồi sếp 69 00:04:13,508 --> 00:04:17,343 - Tôi nghe nói ông có chỗ đẹp à. - Đã chuyển rồi. 70 00:04:17,847 --> 00:04:20,339 - Phòng của Scofield sao? - Không còn là của hắn nữa. 71 00:04:21,286 --> 00:04:22,685 Đóng phòng số 40! 72 00:04:23,054 --> 00:04:24,113 73 00:05:03,241 --> 00:05:05,107 Đây là con gái ông à? 74 00:05:06,312 --> 00:05:09,077 Vợ tôi đã gửi cho tôi cái này khi sinh con bé. 75 00:05:14,624 --> 00:05:17,059 Sống lâu hơn vợ đã là quá khổ rồi. 76 00:05:18,495 --> 00:05:20,487 Sống lâu hơn con gái 77 00:05:21,265 --> 00:05:23,666 Đúng là một điều mà ko người bố nào đáng phải chịu đựng. 78 00:05:27,241 --> 00:05:28,970 Liệu con bé còn được bao lâu? 79 00:05:29,076 --> 00:05:32,513 Bệnh viện nói là một tuần, cũng có thể là hai. 80 00:05:35,652 --> 00:05:37,416 Chúng ta có một vấn đề. 81 00:05:38,222 --> 00:05:42,058 Mojo chuyển tới phòng của Scofield, mà thế vẫn chưa hết 82 00:05:42,428 --> 00:05:45,626 Nó than phiền về cái bồn rửa và Geary chuẩn bị cho sửa lại 83 00:05:45,766 --> 00:05:47,962 Chúng mà tới... là thấy cái lỗ hổng ngay. 84 00:05:48,069 --> 00:05:49,730 Tất cả chúng ta coi như tiêu. 85 00:05:49,837 --> 00:05:51,863 - Mojo ra giá bao nhiêu? - $200 86 00:05:51,974 --> 00:05:55,342 Oh, thế mà mày làm tao lo quá. 87 00:06:01,688 --> 00:06:04,920 - Nghe nói ông có phòng trống. - Hết rồi 88 00:06:05,025 --> 00:06:08,189 Và khôn hồn thì nhớ giữ kín chuyện này. 89 00:06:08,296 --> 00:06:11,733 - Tôi sẽ trả gấp đôi số mà ông đang nhận được. - Giá của tao là $250. 90 00:06:11,834 --> 00:06:13,700 $500? Ko phải là vấn đề lớn. 91 00:06:13,904 --> 00:06:16,965 Tao ko nói đến mấy điếu thuốc hay mấy cái kẹo đâu. 92 00:06:17,108 --> 00:06:20,203 Tao muốn nói đến những tờ giấy mầu xanh, có in hình một thằng da trắng đã chết đấy. 93 00:06:20,312 --> 00:06:22,338 Tôi đã nói là ko có vấn đề gì. 94 00:06:39,538 --> 00:06:40,732 Đi nào. 95 00:06:41,540 --> 00:06:44,169 - Đi đâu? - Một điều ngạc nhiên. 96 00:06:59,465 --> 00:07:02,594 - Tôi ko mặc bỉm. - Tôi đâu có nói vậy. 97 00:07:03,604 --> 00:07:05,573 Vậy thì anh đang làm gì vậy? 98 00:07:06,074 --> 00:07:07,872 Anh có cái gì đó dính ở răng. 99 00:07:07,977 --> 00:07:10,411 - Gì cơ ? - Ngay đây này 100 00:07:10,514 --> 00:07:13,312 101 00:07:15,586 --> 00:07:16,781 Đi nào 102 00:07:21,161 --> 00:07:24,598 - Sao anh lại làm thế? - Tôi đang giúp anh mà. 103 00:07:25,467 --> 00:07:27,800 Có nhớ anh đã gọi những viên thuốc đó là gì ko? 104 00:07:27,904 --> 00:07:29,838 "Còng số tám vô hình." 105 00:07:29,939 --> 00:07:32,841 Còng số tám đối với trí não anh. 106 00:07:34,345 --> 00:07:36,313 Anh ghét chúng, còn nhớ chứ? 107 00:07:47,462 --> 00:07:48,623 có điện thoại 108 00:07:48,731 --> 00:07:51,428 - Ai vậy ? - Con anh, việc gấp 109 00:07:53,872 --> 00:07:56,569 Oh, LJ,con nghĩ gì thế? 110 00:07:56,776 --> 00:07:59,439 Con ko quan tâm những gì đến với bản thân nữa, được không? 111 00:07:59,546 --> 00:08:01,309 Bọn chúng đã thắng. Bọn chúng sẽ luôn thắng. 112 00:08:01,582 --> 00:08:03,312 Con chỉ muốn mang một đứa trong bọn chúng đi cùng. 113 00:08:05,855 --> 00:08:07,652 Cho bố gặp lại Veronica. 114 00:08:10,260 --> 00:08:11,285 Lincoln? 115 00:08:13,164 --> 00:08:14,154 Tội danh gì? 116 00:08:14,600 --> 00:08:15,624 Mưu sát. 117 00:08:15,834 --> 00:08:19,396 Nó cũng sẽ bị điều tra về tội giết cả mẹ lẫn bố dượng. 118 00:08:19,506 --> 00:08:22,567 Chắc là ko được phép đóng tiền bảo lãnh? chính xác 119 00:08:22,777 --> 00:08:24,404 em làm được gì không? 120 00:08:24,512 --> 00:08:27,539 Ngay lúc này, chỉ có cách bào chữa cho nó với tư cách một trẻ vị thành niên. 121 00:08:27,783 --> 00:08:30,082 Nhưng nó ít nhất phải tỏ ra có sự hối hận nào đó. 122 00:08:30,187 --> 00:08:32,520 Em sẽ cố thuyết phục tòa rằng nó là một đứa trẻ đang trong tình trạng sợ hãi quá mức. 123 00:08:32,624 --> 00:08:35,025 Nhưng với những gì trong đầu nó hiện tại, nó sẽ ko nghe lời em. 124 00:08:35,127 --> 00:08:36,789 Nó sẽ nghe lời anh, anh cần gặp nó. 125 00:08:36,897 --> 00:08:38,262 Lincoln, ko có cách nào cả. 126 00:08:38,398 --> 00:08:41,459 Nếu nó bị xử như những người thành niên, nó chắc sẽ phải ngồi vào ghế điện như anh. 127 00:08:41,969 --> 00:08:44,768 - Em hãy làm gì đi, Veronica. - Okay. 128 00:08:45,173 --> 00:08:47,472 Nhưng có lẽ cơ hội để anh được gặp nó sẽ là 1 phần triệu. 129 00:08:47,577 --> 00:08:50,172 được rồi 130 00:08:51,783 --> 00:08:53,080 131 00:08:56,289 --> 00:08:57,757 Yo, Trumpets. 132 00:08:59,961 --> 00:09:03,591 Yo, tôi cần thu lại các món nợ quá hạn, ngay lập tức, hiếu chứ? 133 00:09:03,699 --> 00:09:05,132 ngay bây giờ ? 134 00:09:05,234 --> 00:09:06,668 ngay bây giờ, được chứ ? 135 00:09:06,770 --> 00:09:08,966 - tôi làm ngay - tốt 136 00:09:12,177 --> 00:09:14,976 137 00:09:32,838 --> 00:09:34,363 Các người điên à? 138 00:09:37,011 --> 00:09:39,002 Vệ sỹ, anh xong rồi. 139 00:09:40,515 --> 00:09:43,417 Con trai của Lincoln một đứa mới 16 tuổi, 140 00:09:43,519 --> 00:09:45,487 Đủ sức tìm ra chỗ của anh và còn bắn anh được nữa. 141 00:09:45,588 --> 00:09:48,422 Giờ anh đã là nhân chứng trong vụ án liên quan đến thằng nhóc. 142 00:09:48,526 --> 00:09:49,686 Tôi vẫn có thể làm việc của tôi. 143 00:09:49,794 --> 00:09:53,231 Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, anh sẽ ko còn đảm nhận vụ Burrows nữa 144 00:09:53,332 --> 00:09:54,994 Giờ là việc của bọn tôi. 145 00:09:56,203 --> 00:09:58,035 Cô biết gì ko, Trixie? 146 00:09:58,473 --> 00:10:00,806 Thực tế là có những người còn cao cấp hơn cô 147 00:10:00,909 --> 00:10:04,812 Đúng rồi, nhưng họ ko đứng về phía anh. 148 00:10:05,315 --> 00:10:08,718 Paul Kellerman ko còn làm cho Secret Services nữa. 149 00:10:09,121 --> 00:10:12,182 Giờ chỉ còn lại Owen Kravecki. 150 00:10:13,092 --> 00:10:15,084 Tôi nói thế đã rõ chưa? 151 00:10:19,734 --> 00:10:20,759 Hey. 152 00:10:21,203 --> 00:10:22,465 153 00:10:22,939 --> 00:10:26,569 Tôi cần anh tập trung. Cần anh nhớ lại những gì anh đã vẽ. 154 00:10:40,830 --> 00:10:43,800 Haywire. Đến giờ tập hợp. 155 00:10:44,334 --> 00:10:46,326 Đi thôi. 156 00:10:47,072 --> 00:10:48,471 157 00:10:50,376 --> 00:10:51,742 Nó là 1 con đường 158 00:10:53,947 --> 00:10:56,644 Đúng, 1 con đường 159 00:10:58,087 --> 00:10:59,349 Đi nào 160 00:11:07,199 --> 00:11:08,963 161 00:11:16,111 --> 00:11:17,670 Vậy, đến đâu rồi? 162 00:11:17,780 --> 00:11:20,579 Vấn đề là chẳng có gì cả. 163 00:11:20,951 --> 00:11:23,978 Tất cả người của anh giờ thuộc về tôi. 164 00:11:24,088 --> 00:11:25,146 Thế cơ à? 165 00:11:25,256 --> 00:11:27,748 Nếu cảm thấy có vấn đề gì thì đi gọi hội mới đi 166 00:11:27,860 --> 00:11:29,829 T-Bag và mấy thằng da trắng. 167 00:11:31,932 --> 00:11:33,900 Okay, thế này là thế nào. 168 00:11:34,001 --> 00:11:36,527 Vấn đề là phải cư xử đúng với bản chất. 169 00:11:36,638 --> 00:11:38,266 Anh biết gì chứ? 170 00:11:38,374 --> 00:11:42,209 Nếu tôi muốn thì tôi vẫn có quyền uống trà với trùm băng đảng KKK 171 00:11:42,946 --> 00:11:44,380 Và tôi vẫn có tiền của tôi. 172 00:11:44,482 --> 00:11:48,283 - Hiểu chứ? - Không, bọn tao ko hiểu. 173 00:11:49,289 --> 00:11:51,621 Với sự tôn trọng những gì mày đã từng làm, bọn tao sẽ để mày ra đi tự nguyện. 174 00:11:51,725 --> 00:11:53,853 Mày nên đi con đường của mày đi. 175 00:11:59,068 --> 00:12:01,264 176 00:12:52,874 --> 00:12:54,569 177 00:12:58,415 --> 00:13:00,315 178 00:13:02,520 --> 00:13:04,045 Anh đã đúng. 179 00:13:06,058 --> 00:13:08,823 Những viên thuốc đã cản tôi thấy con đường đó. 180 00:13:20,211 --> 00:13:22,112 Con đường tới địa ngục. 181 00:13:22,214 --> 00:13:25,207 Không phải. Nó dẫn tới hướng ngược lại. 182 00:13:40,471 --> 00:13:41,837 Tôi nhớ rồi 183 00:13:50,485 --> 00:13:51,645 Whoo! 184 00:13:52,087 --> 00:13:54,886 Trông có vẻ ngân hàng châu Phi ko chấp nhận rút tiền nữa hả. 185 00:13:54,991 --> 00:13:58,155 Chúng ta phải tìm cách khác để có được số tiền đó? 186 00:13:58,262 --> 00:14:00,458 Vâng. Tôi ko cho rằng có nhiều vấn đề lắm 187 00:14:00,565 --> 00:14:03,967 Đối với người bạn của chúng ta đây, phải ko D.B.? 188 00:14:04,071 --> 00:14:06,198 A. tôi ko phải là D.B. Cooper 189 00:14:06,306 --> 00:14:09,299 và B. không có cuộc viếng thăm nào trong ngày hôm nay 190 00:14:09,410 --> 00:14:13,610 Có nghĩa là ko ai trong chúng ta có thể nhận được tiền từ bên ngoài chuyển vào 191 00:14:13,717 --> 00:14:16,881 Như vậy thì chỉ còn 1 lựa chọn 192 00:14:17,655 --> 00:14:19,283 Trò vặt lông gà. 193 00:14:19,658 --> 00:14:22,321 Đánh bạc? đó mà là giải pháp à? 194 00:14:23,296 --> 00:14:27,735 Tin tôi đi. con trai. Khi tôi chơi bài, đó ko phải là đánh bạc. 195 00:14:28,603 --> 00:14:32,843 Cả cái đất nước này, chắc có được 5 người có thể làm 196 00:14:32,843 --> 00:14:33,138 197 00:14:33,243 --> 00:14:35,234 Những gì tôi làm được với một bộ bài. 198 00:14:35,345 --> 00:14:37,007 Thế sao giờ mới trổ tài? 199 00:14:37,115 --> 00:14:39,084 Vì thường là được bạc lại phải thua một cái gì khác, 200 00:14:39,184 --> 00:14:42,518 Mà ở đây có vẻ có nhiều dao lắm. 201 00:14:42,622 --> 00:14:44,784 Tất nhiên, cần phải có tối thiểu $50, để được tham gia 202 00:14:44,892 --> 00:14:49,353 Và vì chúng ta ko có nổi con số đó Nên có thể nói là vô phương rồi. 203 00:14:54,772 --> 00:14:56,468 Anh ngồi đây. 204 00:14:58,009 --> 00:15:00,376 Cầm lấy cái này. 205 00:15:04,652 --> 00:15:05,880 Và cái này. 206 00:15:17,436 --> 00:15:19,632 Oh, không... nó đã bị mất. 207 00:15:20,072 --> 00:15:21,631 Vì thế tôi cần anh sửa nó. 208 00:15:21,742 --> 00:15:24,404 Vì thế, tôi cần anh nhớ lại cái gì đã từng có ở đó. 209 00:15:24,512 --> 00:15:27,174 ồ, thật tệ, anh ko thể phá huỷ một con đường 210 00:15:27,282 --> 00:15:30,276 - Như thế nó sẽ ko còn dẫn đi đâu được nữa. - Đúng 211 00:15:30,687 --> 00:15:34,920 Đó là vì sao mà tôi muốn anh nhớ lại những gì trước đây đã bị mất 212 00:15:36,662 --> 00:15:39,860 Tôi nhớ rồi Tôi nhớ những con quỷ. 213 00:15:39,966 --> 00:15:43,061 Từ từ đã, có thể đó là những người hành hương. Họ chỉ theo hướng đó, 214 00:15:43,170 --> 00:15:46,538 và nói “đây là đường đi, đây là đường đi” 215 00:15:47,108 --> 00:15:48,599 tôi không thấy 216 00:15:48,778 --> 00:15:51,179 tôi thấy được, nhưng tôi không hiểu 217 00:15:52,683 --> 00:15:54,379 tôi sẽ quay lại 218 00:15:57,957 --> 00:15:59,016 Này! 219 00:16:03,731 --> 00:16:05,962 Tôi cần anh nhắn với Sucre một câu 220 00:16:06,068 --> 00:16:09,232 Nói là tôi ổn, và tôi đang điền vào chỗ trống. 221 00:16:09,339 --> 00:16:10,864 Anh ta sẽ hiểu. 222 00:16:10,975 --> 00:16:14,810 Anh đang điền vào chỗ trống? cứ nói vậy 223 00:16:28,198 --> 00:16:29,995 Cái quái quỷ gì đây? 224 00:16:38,211 --> 00:16:40,305 Ông đã ở phòng 13 từ lâu lắm rồi. 225 00:16:40,414 --> 00:16:42,076 Sao giờ lại nghĩ đến việc chuyển phòng? 226 00:16:42,183 --> 00:16:46,086 Những căn hộ tầng hai như thế này đâu có phải lúc nào cũng có sẵn. 227 00:16:46,455 --> 00:16:51,019 Tôi nhớ là từ ngày đầu tiên tôi vào đây, Có lẽ phải đến lúc tôi an nghỉ, mới có một dịp. 228 00:16:51,629 --> 00:16:52,994 mở cửa 40. 229 00:16:53,431 --> 00:16:55,024 230 00:16:55,801 --> 00:16:57,292 nhanh lên đấy 231 00:17:12,657 --> 00:17:15,923 Hey, Bob Vila, chỉ là căn phòng thôi mà 232 00:17:16,797 --> 00:17:19,231 Nhanh chóng quyết định đi. 233 00:17:19,333 --> 00:17:21,495 tôi sẽ đưa anh $100 cho chỗ này. 234 00:17:21,603 --> 00:17:24,402 Mất thời gian quá, biến đi. 235 00:17:24,506 --> 00:17:27,305 Xin lỗi, Sếp. Tôi tưởng thế đã là tốt rồi 236 00:17:28,179 --> 00:17:29,578 Đóng cửa 40. 237 00:17:29,914 --> 00:17:31,542 238 00:17:46,703 --> 00:17:48,296 Chào, Benjamin. 239 00:17:48,740 --> 00:17:50,037 để xem nào 240 00:17:50,141 --> 00:17:53,840 làm năm 19 ... 72 à 241 00:17:54,447 --> 00:17:56,176 Đây là tiền mua chỗ. 242 00:17:56,583 --> 00:17:58,449 Phần còn lại tùy thuộc vào anh. 243 00:18:00,989 --> 00:18:02,081 Đồ đạo đức giả. 244 00:18:09,134 --> 00:18:12,901 - Chờ đã, Peckerwood. - đã có tiền cho ván bài 245 00:18:13,339 --> 00:18:14,705 thế thì đi kiếm tiền đi 246 00:18:14,808 --> 00:18:18,609 Rất tiếc, anh và tôi phải cùng tham gia trò chơi này 247 00:18:18,713 --> 00:18:22,172 Tôi chơi kém lắm chỉ biết quăng xúc xắc thôi 248 00:18:22,284 --> 00:18:23,650 Này, tất cả những gì anh cần biết là 249 00:18:23,753 --> 00:18:27,212 Bất cứ khi nào tôi chia bài, anh cứ chơi lớn hết mức và đừng bỏ cuộc. 250 00:18:28,125 --> 00:18:31,563 Chứ nếu tôi mà thắng những lần tôi chia bài, 251 00:18:31,664 --> 00:18:33,291 Bọn chúng sẽ khử tôi ngay, hiểu chứ? 252 00:18:33,399 --> 00:18:35,561 Còn nếu anh lại là người thắng thì 253 00:18:35,669 --> 00:18:40,074 Tôi ko thể nghĩ là chúng lại có thể nghi anh và tôi cùng một đội 254 00:18:43,413 --> 00:18:45,313 255 00:18:48,487 --> 00:18:49,613 Xin lỗi. 256 00:18:49,722 --> 00:18:53,250 Làm phiền cô, nhưng tôi đi khắp thị trấn mà ko tìm được xạc pin cho cái điện thoại này. 257 00:18:53,660 --> 00:18:55,754 - để tôi xem - cảm ơn 258 00:19:08,948 --> 00:19:10,813 Sao rồi, Savrinn? 259 00:19:11,150 --> 00:19:14,451 - Cô bé của anh đâu? - Cô ta đang làm việc của mình, sao ko? 260 00:19:15,022 --> 00:19:19,153 Đang làm thủ tục xin trợ giúp của tòa Cô ta… sẽ trở về chỗ của tôi trong khoảng 1h nữa 261 00:19:20,263 --> 00:19:21,992 thế có dễ hơn không 262 00:19:23,400 --> 00:19:26,131 Đáng ra tôi đâu cần phải lần mò theo anh để có được những thông tin đấy 263 00:19:26,238 --> 00:19:28,001 Sao ông ko lùi lại nhỉ? 264 00:19:28,106 --> 00:19:32,306 Anh ko nhớ anh đang nói chuyện với ai à, ko nhớ tôi làm cho ai sao? 265 00:19:35,650 --> 00:19:38,518 Anh phải tiếp tục theo sát Veronica Donovan. 266 00:19:38,721 --> 00:19:41,213 Theo sát mọi nơi, ko phải là thi thoảng 267 00:19:41,324 --> 00:19:43,953 Vì sắp thôi, sẽ có việc cần đến chúng ta, 268 00:19:44,061 --> 00:19:46,758 Trừ khi anh muốn lật kèo. 269 00:19:47,432 --> 00:19:50,129 - không - tốt 270 00:19:53,007 --> 00:19:54,406 tôi sẽ quay lại 271 00:20:03,855 --> 00:20:05,083 Haywire. 272 00:20:08,694 --> 00:20:11,961 Haywire... anh lại uống thuốc à? 273 00:20:13,434 --> 00:20:16,802 nào anh lại dính cái gì trên răng rồi 274 00:20:22,346 --> 00:20:26,785 Mày nên cẩn thận khi yêu cầu người khác nhớ lại điều gì đó, Michael. 275 00:20:27,153 --> 00:20:29,554 Vì giờ đây, tao đã nhớ mọi chuyện. 276 00:20:30,057 --> 00:20:32,253 Tao nhớ cả việc mày cài bẫy tao ra sao! 277 00:20:33,228 --> 00:20:35,754 Mày tự đập đầu mày vào song sắt... 278 00:20:36,532 --> 00:20:38,967 Khiến tao phải vào lại nơi này. 279 00:20:40,370 --> 00:20:43,500 Tao cũng... Nhớ cả cái này. 280 00:20:47,614 --> 00:20:49,014 Con đường. 281 00:20:49,984 --> 00:20:51,246 Bản đồ của mày. 282 00:20:52,520 --> 00:20:53,680 Cuộc đào thoát của mày. 283 00:20:53,788 --> 00:20:54,949 đưa đây 284 00:20:55,658 --> 00:20:57,319 đừng, đừng 285 00:20:58,495 --> 00:21:01,465 nào, tao sẽ xé nó hay... 286 00:21:02,901 --> 00:21:06,839 ...mày sẽ nói với tao chính xác nơi nào và khi nào mày sẽ thực hiện vụ này? 287 00:21:17,220 --> 00:21:19,621 - nó sẽ bắt đầu ở tầng hầm. - Okay. 288 00:21:21,293 --> 00:21:24,161 Đường này dẫn từ cửa phòng chứa than tới hệ thống ống ở đây 289 00:21:24,263 --> 00:21:27,961 Và nó chạy tới trạm xá 290 00:21:28,302 --> 00:21:30,100 Đó là cách chúng ta thoát khỏi nơi này. 291 00:21:30,204 --> 00:21:32,503 Tôi chỉ cần ra khỏi trại điên để bắt đầu. 292 00:21:32,608 --> 00:21:36,511 3 ngày sau khi ra khỏi đây, 293 00:21:36,613 --> 00:21:38,013 Tôi sẽ quay lại căn hầm và đưa anh ra. 294 00:21:38,115 --> 00:21:39,639 Mày chỉ nói với tao những gì mày muốn tao nghe. 295 00:21:39,750 --> 00:21:41,184 không đâu 296 00:21:41,420 --> 00:21:44,151 Tôi cần anh để chúng ta cùng thoát khỏi nơi này. 297 00:21:45,325 --> 00:21:47,226 Cần anh tin tôi. 298 00:21:59,210 --> 00:22:02,305 Nếu mày chơi tao lần nữa, tao sẽ giết mày. 299 00:22:11,727 --> 00:22:14,219 Hey. 300 00:22:14,464 --> 00:22:17,195 Hey. Thế nào rồi ? Hoàn thành thủ tục đề nghị xem xét thì dễ. 301 00:22:17,301 --> 00:22:20,294 Nhưng để nó được chấp nhận thì lại là một câu chuyện hoàn toàn khác. 302 00:22:22,074 --> 00:22:24,475 - anh có mua được cái sạc pin ko? - à, có 303 00:22:28,950 --> 00:22:33,218 Sao anh không sạc luôn? tôi chỉ đang nghĩ 304 00:22:33,823 --> 00:22:35,689 - về gì vậy ? - không có gì 305 00:22:40,665 --> 00:22:42,065 306 00:22:42,168 --> 00:22:43,396 - Tốt rồi. - cái gì vậy ? 307 00:22:43,503 --> 00:22:46,838 Còn nguyên danh bạ ở đây 322 số. 308 00:23:21,588 --> 00:23:23,818 Ko có chỗ trống, phải đợi 309 00:23:24,158 --> 00:23:29,096 - C-Note, dừng hay hùn tiếp - tao đang nghĩ 310 00:23:29,465 --> 00:23:32,196 Mày chơi hay mày ngủ gật thế. 311 00:23:32,302 --> 00:23:33,565 Hoặc là cùng thêm vào, hoặc là ra 312 00:23:33,671 --> 00:23:35,731 Chơi cái trò mà bọn mày vẫn chơi ấy. 313 00:23:35,841 --> 00:23:37,365 Thôi, tiếp đi. 314 00:23:37,476 --> 00:23:39,809 315 00:23:43,350 --> 00:23:44,545 tôi theo 316 00:23:47,890 --> 00:23:50,655 Ba con đầm, đầm đấy, mày có gì? 317 00:23:51,728 --> 00:23:53,356 tự xem đi 318 00:23:58,003 --> 00:23:59,403 You tell me 319 00:24:00,640 --> 00:24:03,439 - Full house. - Full house? 320 00:24:03,544 --> 00:24:07,710 người Mexico hay nghe thấy mấy từ đó lắm đấy ? 321 00:24:08,484 --> 00:24:10,112 322 00:24:13,291 --> 00:24:14,417 Cô ta nói gì? 323 00:24:14,526 --> 00:24:18,190 Cô ta nói, rất rõ ràng, 324 00:24:18,297 --> 00:24:22,395 Rằng tôi ko được tiếp tục vụ Burrows. 325 00:24:22,703 --> 00:24:24,170 Kế hoạch với Burrows của họ thế nào đi chăng nữa,cũng ko phù hợp với kế hoạch của chúng ta 326 00:24:24,272 --> 00:24:27,505 Toàn bộ vụ này, với bố cô ta Can thiệp trắng trợn vào mục đích đầu tiên của chúng ta… 327 00:24:27,610 --> 00:24:29,805 Xóa sổ Lincoln Burrows 328 00:24:30,147 --> 00:24:31,546 Nếu hắn sống 329 00:24:31,916 --> 00:24:34,442 bà là người mất tất cả, chứ ko phải là "Tổ Chức" 330 00:24:34,553 --> 00:24:36,283 Họ sẽ lại tìm ra một ứng cử viên khác 331 00:24:36,389 --> 00:24:38,619 Chỉ có bà là người phải chịu đựng thất bại 332 00:24:38,724 --> 00:24:41,718 Vậy thì có lẽ đã đến lúc chúng ta phải chơi theo cách của mình 333 00:24:42,897 --> 00:24:45,059 Hẳn là bà hiểu, nếu bà làm thế, họ sẽ ngưng ủng hộ chiến dịch tranh cử? 334 00:24:45,167 --> 00:24:47,328 335 00:24:47,437 --> 00:24:50,737 đó là nếu họ biết, Paul 336 00:24:55,247 --> 00:24:56,840 đã thấy mùi rồi đó 337 00:24:57,717 --> 00:25:00,846 Ngớ ngẩn hay chịu chơi, con đường đến chiến thắng. 338 00:25:06,362 --> 00:25:07,694 Tất tay 339 00:25:08,098 --> 00:25:10,795 tao ngán đến tận cổ việc thua sạch tối nay rồi 340 00:25:11,736 --> 00:25:16,037 - mày có bao nhiêu? - không rõ, tầm $300. 341 00:25:16,710 --> 00:25:18,610 - đau đớn quá hả? - sao ? 342 00:25:18,712 --> 00:25:20,408 Thằng khốn 343 00:25:20,514 --> 00:25:23,109 Toàn ăn rùa. 344 00:25:29,760 --> 00:25:31,991 Chia lỗi, chia lại đi. 345 00:25:32,831 --> 00:25:36,894 tao ko quan tâm nếu mày nhìn được lá bài đó Yeah, chắc chắn rồi 346 00:25:37,304 --> 00:25:40,570 Chia lại đi. 347 00:25:40,875 --> 00:25:43,208 Đây đâu phải lỗi tại sao. Tại thằng chia bài chứ 348 00:25:43,312 --> 00:25:45,008 Đừng có nói thế 349 00:25:45,115 --> 00:25:46,810 Được rồi, tao sẽ nói cho bọn mày biết 350 00:25:46,916 --> 00:25:50,318 Tao sẽ chia bài lại, bọn mày lắm chuyện quá 351 00:25:52,724 --> 00:25:56,628 Khi chia lỗi, hủy quân bài đó, và chia nốt số bài còn trên tay 352 00:25:57,765 --> 00:25:59,165 Luật ở đây. 353 00:26:34,114 --> 00:26:37,107 Chào giám đốc. Có tin tốt cho anh đây, Linc. 354 00:26:37,752 --> 00:26:40,688 Bằng cách nào đó luật sư của anh đã xin được 355 00:26:41,724 --> 00:26:44,125 Tòa án đã cho phép anh được gặp con trai mình 1 tiếng đồng hồ 356 00:26:44,227 --> 00:26:45,718 357 00:26:47,865 --> 00:26:51,064 Tôi chưa bao giờ thấy được ân huệ này 358 00:26:52,205 --> 00:26:55,141 Luật sư giỏi. Ko thể có luật sư nào giỏi đến thế. 359 00:26:56,443 --> 00:26:57,638 Tôi sẽ sắp xếp cho chuyến đi, 360 00:26:57,746 --> 00:26:59,373 Nhưng đó ko phải là một chuyến đi dã ngoại. 361 00:26:59,482 --> 00:27:01,848 Anh sẽ bị khóa cả tay lẫn chân, và những người giám sát sẽ được trang bị hạng nặng. 362 00:27:01,951 --> 00:27:06,287 Tôi ko muốn gặp rắc rối gì. Sẽ ko có vấn đề gì, tôi chỉ muốn đi gặp con trai mình 363 00:27:23,981 --> 00:27:25,711 Tao sẽ cược tất cả chỗ còn lại 364 00:27:30,122 --> 00:27:31,147 $82. 365 00:27:33,427 --> 00:27:35,862 Mày phải có một ván bài thật tốt đấy, 366 00:27:35,963 --> 00:27:37,693 Nếu ko chỗ này là của tao, chơi tiếp hay thôi! 367 00:27:41,538 --> 00:27:43,029 368 00:28:11,712 --> 00:28:12,906 theo 369 00:28:16,451 --> 00:28:18,215 Tao sẽ nâng lên thêm $74. 370 00:28:20,624 --> 00:28:24,152 Tao đã nói là tao chỉ còn $82. 371 00:28:24,262 --> 00:28:28,359 Vậy thì tao nghĩ là mày gặp vận rủi rồi. 372 00:28:28,467 --> 00:28:31,495 Mày ko biết chơi bài một cách lịch sự à? 373 00:28:32,106 --> 00:28:34,598 Tao biết chứ, nhưng. 374 00:28:34,710 --> 00:28:37,839 Mày có thể vay tiền của mấy người này cơ mà. Còn tao thì chơi ở đây để kiếm tiền. 375 00:28:53,001 --> 00:28:57,235 Nếu muốn chơi đẹp, sao ko đi bầu cử ấy. 376 00:29:01,445 --> 00:29:02,844 Tốt nhất là, 377 00:29:11,860 --> 00:29:14,260 Mày đừng có lại gần tao nữa. 378 00:29:36,759 --> 00:29:37,749 Đừng có nghĩ mày khôn hơn tao? 379 00:29:37,861 --> 00:29:39,624 không không ! 380 00:29:39,730 --> 00:29:43,532 Có một con đường! Có một con đường! Có một con đường! 381 00:29:43,636 --> 00:29:46,663 Hắn đang cố đào tẩu! Hắn đang cố đào tẩu!—đây là bản đồ của hắn! 382 00:29:46,773 --> 00:29:49,402 Hắn cài bẫy tôi! 383 00:29:49,510 --> 00:29:51,774 dùi điện đâu 384 00:30:06,934 --> 00:30:08,299 385 00:30:14,076 --> 00:30:17,069 Này sếp, tôi nghĩ ông làm rơi cái gì đó. 386 00:30:19,117 --> 00:30:20,642 Bao giờ thì tôi được chuyển chỗ? 387 00:30:20,753 --> 00:30:22,778 mày ko được. 388 00:30:22,888 --> 00:30:23,947 sao ? 389 00:30:24,491 --> 00:30:29,260 Thôi mà ông, chúng ta đã thương lượng rồi. Tái thương lượng, giờ là $700 390 00:30:30,699 --> 00:30:32,998 Thế là ko được, tôi vừa đưa ông $500. 391 00:30:33,102 --> 00:30:37,437 Những gì mày đưa tao thì cứ ở đó 392 00:30:37,541 --> 00:30:39,976 Nếu mày ko có phần còn lại thì, ... không không ! đợi đã đợi 1 lát đã 393 00:30:40,036 --> 00:30:41,944 1 phút, được không? 394 00:30:45,519 --> 00:30:47,920 Thằng khốn đó muốn chơi chúng ta. 395 00:30:48,022 --> 00:30:50,491 - tôi cần cái đồng hồ của ông - không được 396 00:30:50,592 --> 00:30:54,359 Thôi nào, ông muốn chỉ ngắm nhìn con gái trong cái đồng hồ đó 397 00:30:54,464 --> 00:30:57,628 Hay là trốn ra ngoài rồi ôm cô bé trong tay? 398 00:31:19,498 --> 00:31:22,559 ông già kia nợ tôi một khoản 399 00:31:22,669 --> 00:31:24,570 Ông ta dùng cái này để đổi 400 00:31:24,672 --> 00:31:27,301 Như thế này là còn nhiều hơn khoản còn thiếu rồi đấy. 401 00:31:27,409 --> 00:31:28,671 không tệ 402 00:31:29,077 --> 00:31:31,911 vấn đề là có người đã trả 700$ rồi, nên rất tiếc chú mày đã không gặp may 403 00:31:32,014 --> 00:31:33,778 404 00:31:34,985 --> 00:31:36,419 không không đợi đã 405 00:31:36,521 --> 00:31:38,319 Đợi 1 phút, đợi 1 phút. 406 00:31:38,424 --> 00:31:40,051 Ông lấy tiền của tôi rồi đi mà được à? 407 00:31:40,159 --> 00:31:42,754 sao ko viết thư tố cáo 408 00:31:48,237 --> 00:31:49,603 nào 409 00:31:59,018 --> 00:32:00,178 410 00:32:01,889 --> 00:32:03,447 Hey. 411 00:32:03,557 --> 00:32:06,960 Chào. Họ nói là anh muốn nói chuyện với tôi Yeah, yeah. 412 00:32:07,563 --> 00:32:08,655 Okay. 413 00:32:09,431 --> 00:32:10,524 Tốt. 414 00:32:13,871 --> 00:32:15,236 làm ơn 415 00:32:17,142 --> 00:32:18,337 cảm ơn 416 00:32:20,780 --> 00:32:22,578 tôi đã làm cái này cho cô 417 00:32:29,125 --> 00:32:30,718 Một cái gạt tàn 418 00:32:31,161 --> 00:32:32,925 tôi không hút thuốc 419 00:32:33,031 --> 00:32:36,365 Tôi biết chứ, nhưng họ chỉ cho chúng tôi làm hoặc cái này hoặc mấy hạt, giả là đá quý, 420 00:32:36,836 --> 00:32:38,998 Mà tôi nhớ là cô ko thích đeo dây chuyền. 421 00:32:40,140 --> 00:32:41,733 thú vị lắm... 422 00:32:42,743 --> 00:32:45,474 tình hình anh sao rồi ? Hmm... 423 00:32:47,817 --> 00:32:50,616 tôi nghĩ là chúng ta đều biết tôi không thuộc về nơi này 424 00:32:50,721 --> 00:32:54,920 tôi không nhớ lắm về hôm đó, nhưng ... 425 00:32:55,026 --> 00:32:57,052 khi ở trong biệt giam chắc đầu óc tôi không được sáng suốt lắm 426 00:32:59,233 --> 00:33:03,466 tôi chỉ muốn nói là tôi chán chỗ này rồi 427 00:33:04,506 --> 00:33:05,871 Nhưng người quyết định là cô. 428 00:33:05,975 --> 00:33:08,638 Bác sỹ ở trại này cũng nói là anh tiến triển rất tốt 429 00:33:08,745 --> 00:33:11,112 Vấn đề là nếu anh ko nói với giám đốc trại thì, 430 00:33:11,215 --> 00:33:13,480 Anh sẽ lại bị biệt giam. 431 00:33:13,585 --> 00:33:17,545 Sau đó vài ngày, anh sẽ lại nằm ở đây. 432 00:33:21,395 --> 00:33:25,390 Michael, tôi cũng rất không muốn anh phải ở đây 433 00:33:25,501 --> 00:33:27,993 nhưng anh phải để tôi giúp anh 434 00:33:30,642 --> 00:33:33,111 Nếu anh muốn ra khỏi trại điên và ko quay trở lại nữa, 435 00:33:33,212 --> 00:33:36,649 Anh phải nói hết sự thật về vết bỏng đó với Giám đốc trại 436 00:33:39,253 --> 00:33:41,984 Thay đồ cũ, đổi đồ mới cho các tù nhân. 437 00:33:51,803 --> 00:33:54,272 có tin từ bạn anh đây 438 00:33:54,373 --> 00:33:57,468 anh ta nói là vẫn ổn và đang lấp chỗ trống 439 00:33:57,577 --> 00:34:00,775 Anh ấy nói là anh ấy đang cố hay là anh ấy đã điền vào được chỗ trống? 440 00:34:00,882 --> 00:34:03,044 tôi không nhớ Tôi có viết nó ra đâu mà nhớ được 441 00:34:03,152 --> 00:34:06,179 Okay, thế thì quay lại và nói với anh ấy rằng tôi chuẩn bị xuống lỗ rồi. 442 00:34:06,289 --> 00:34:09,953 Yeah, yeah, tôi quá chán ngán với mấy cái thứ bí mật rồi thì nhắn tin của các người rồi 443 00:34:10,061 --> 00:34:11,859 Tôi đã thấy lưng của Scofield 444 00:34:11,964 --> 00:34:15,332 Vết bỏng đó ở đúng vị trí cháy của cái áo lính canh. 445 00:34:15,435 --> 00:34:18,873 Tôi ko biết các người âm mưu cái gì nhưng? 446 00:34:19,274 --> 00:34:23,041 Tôi sẽ ko giúp các người nữa cho đến lúc các người nói hết với tôi. 447 00:34:23,145 --> 00:34:24,636 tôi không thể 448 00:34:25,282 --> 00:34:28,081 thế thì chúc may mắn với cái lỗ của anh không , đợi đã 449 00:34:28,186 --> 00:34:29,380 Manche. 450 00:34:30,154 --> 00:34:33,181 ai đấy ? đó là Linc 451 00:34:33,793 --> 00:34:35,158 - Linc the Sink? - Yeah. 452 00:34:35,261 --> 00:34:36,559 lại đây 453 00:34:48,113 --> 00:34:50,483 Tôi nghĩ chúng ta có thể xử lý được chuyện này 454 00:34:51,250 --> 00:34:55,950 Tất cả những gì tôi có thể nói là, trước khi tôi ra khỏi đây Geary sẽ phải trả giá 455 00:34:56,424 --> 00:34:57,755 Sẽ chẳng có ai ra khỏi đây được 456 00:34:57,859 --> 00:35:01,125 nếu bọn bảo dưỡng nó kịp sửa chữa bồn rửa của Scofield 457 00:35:01,430 --> 00:35:03,991 Tôi có cách giúp các người 458 00:35:04,100 --> 00:35:07,936 Thằng gầy này, mày nói gì? Tôi đã nói là tôi có cách giúp mọi người... 459 00:35:08,640 --> 00:35:12,407 Đứa quái nào nói là bọn tao có vấn đề? từ từ nào. 460 00:35:12,512 --> 00:35:14,606 Lincoln và Sucre đã kể hết cho tôi 461 00:35:14,715 --> 00:35:17,844 chúng kể gì cho mày ? chính xác là chúng đã kể gì cho mày ? 462 00:35:17,952 --> 00:35:22,414 Mọi thứ, họ nói tôi có thể tham gia vụ này, 463 00:35:22,526 --> 00:35:25,291 Nếu tôi có thể giúp đưa Mike ra khỏi trại điên. 464 00:35:26,230 --> 00:35:29,723 Mày nghĩ bọn tao là cái gì chứ, một chuyến tàu chợ hay sao mà ai cũng có thể nhảy lên được? 465 00:35:31,237 --> 00:35:34,571 Sao mày ko bước đi trước khi tao kịp xiên cho mày một phát? 466 00:35:36,678 --> 00:35:39,512 Liệu anh có được giải pháp khác cho tình hình này ko? 467 00:35:42,319 --> 00:35:43,980 Tôi ko nghĩ thế. 468 00:35:47,725 --> 00:35:51,493 Tôi, em họ tôi và Lincoln… 469 00:35:52,065 --> 00:35:53,795 đã có một giải pháp 470 00:35:53,901 --> 00:35:56,564 Nó có thể giải quyết được, nhưng nó thực sự có nhiều rủi ro 471 00:36:13,293 --> 00:36:16,229 Anh đã sẵn sàng thoát ra khỏi đây chưa Mike? 472 00:37:20,751 --> 00:37:22,343 Hãy đảm bảo rằng tôi sẽ được bảo vệ. 473 00:37:22,453 --> 00:37:23,443 474 00:37:23,555 --> 00:37:25,250 Michael, cậu biết tôi quá rồi còn gì, việc đảm bảo đó là ko cần thiết 475 00:37:25,357 --> 00:37:27,758 Thưa giám đốc, với tất cả sự tôn trọng, 476 00:37:28,027 --> 00:37:31,156 Nếu tôi được bảo vệ ngay từ đầu, những chuyện này đã ko diễn ra. 477 00:37:31,265 --> 00:37:33,632 478 00:37:42,347 --> 00:37:45,841 - Cái tên. - Geary. 479 00:37:47,020 --> 00:37:48,146 Geary? 480 00:37:48,255 --> 00:37:52,250 Hắn chài tiền của cá tù nhân, hắn tìm cách chiếm đoạt mọi thứ có thể 481 00:37:52,561 --> 00:37:55,190 Hắn biết tôi đã từng học đại học, chắc vì thế... 482 00:37:55,298 --> 00:37:57,494 Hắn nghĩ tôi phải giàu có lắm. 483 00:37:57,601 --> 00:38:00,833 dù sao, khi, uh... 484 00:38:00,939 --> 00:38:05,343 Khi tôi ko thể trả đủ, hắn tóm tôi với một tay, Và làm bỏng tôi với tay còn lại. 485 00:38:09,050 --> 00:38:11,075 Tôi ko biết hắn dùng cái gì... 486 00:38:12,588 --> 00:38:14,489 Nhưng nó nóng chết được. 487 00:38:20,097 --> 00:38:22,328 Thật đáng ngạc nhiên, đã ngừng kết nối. 488 00:38:22,567 --> 00:38:26,938 250 đầu mối, 72 nơi ở, ở khắp 50 bang và... 489 00:38:27,041 --> 00:38:30,944 London, Martinique, Jakarta, Dakar... Tất cả những số điện thoại đó đều đã ko còn có giá trị nữa 490 00:38:31,046 --> 00:38:32,275 Ngay sau khi Quinn biến mất 491 00:38:32,381 --> 00:38:34,406 hẳn là bọn họ đã xóa sạch mọi dấu vết chỉ trong 1 ngày. 492 00:38:34,518 --> 00:38:36,816 Liệu có gì chúng ko thể làm chứ? 493 00:38:38,756 --> 00:38:41,658 Anh bạn thám tử tư của tôi ở Washington. 494 00:38:41,760 --> 00:38:44,559 Tôi sẽ gửi toàn bộ danh sách này cho anh ta, Xem liệu anh ta có thể tìm ra mối liên kết nào đó giữa các con số này? 495 00:38:44,664 --> 00:38:46,724 Và tôi sẽ nói với anh ta rằng chúng ta cần nó nhanh nhất có thể. 496 00:38:46,834 --> 00:38:48,996 cảm ơn 497 00:38:49,104 --> 00:38:51,869 Ko có gì, chỉ có điều là anh ta sẽ phải làm qua đêm với từng này con số. 498 00:38:53,609 --> 00:38:55,339 không. vì mọi điều 499 00:38:55,746 --> 00:38:58,443 Vì anh đã ở đây và giúp tôi tiếp tục chiến đấu. 500 00:38:58,550 --> 00:39:01,782 cảm ơn chắc chắn 501 00:39:03,657 --> 00:39:06,627 1 gã với 6 oto lương 4 triệu 1 năm 502 00:39:06,728 --> 00:39:08,959 làm ăn thì dở tệ, thế mà vẫn được tăng lương 503 00:39:09,064 --> 00:39:11,898 Anh thấy vất vả quá thì anh cứ thử hỏi giám đốc, xin tăng lương. 504 00:39:12,001 --> 00:39:13,366 Hài hước. 505 00:39:19,211 --> 00:39:22,306 Giám đốc, điều gì mang ông tới câu lạc bộ của chúng tôi thế này? 506 00:39:24,852 --> 00:39:26,445 Hey, chuyện gì vậy ? 507 00:39:49,452 --> 00:39:50,783 Hey, đó là một món quả của bố tôi. 508 00:39:50,887 --> 00:39:55,019 Anh tên Charles và bố anh tên Ann từ khi nào thế? 509 00:40:30,340 --> 00:40:33,071 tôi đâu có làm gì 510 00:40:33,277 --> 00:40:37,374 Đừng nhìn tôi như một thằng tù thế, anh thì đâu có tử tế gì hơn tôi 511 00:40:39,552 --> 00:40:41,282 Tôi ko bị bắt như anh 512 00:41:15,166 --> 00:41:16,293 khi tới đó, 513 00:41:16,402 --> 00:41:19,065 Tôi sẽ tháo cái còng cả chân và tay của anh ra, rồi dùng 2 cái còng riêng biệt. 514 00:41:19,172 --> 00:41:21,437 nghe chưa ? 515 00:41:21,943 --> 00:41:24,037 rõ rồi sếp 516 00:41:24,747 --> 00:41:26,875 Anh mà tử tế thì bọn tôi cũng tử tế, hiểu chứ? rõ rồi 517 00:41:51,749 --> 00:41:53,741 cô ấy đang ở đây rồi 518 00:41:59,493 --> 00:42:00,394 519 00:42:00,394 --> 00:42:01,362 520 00:42:01,463 --> 00:42:04,057 Scofield trở lại khu trại chung 521 00:42:07,638 --> 00:42:10,369 - chào mừng - cảm ơn 522 00:42:11,977 --> 00:42:15,345 Tôi chưa bao giờ nghĩ quay trở lại phòng giam mà lại vui thế này. 523 00:42:20,254 --> 00:42:23,782 Um... Pope... muốn tôi đưa cho ông 524 00:42:59,341 --> 00:43:02,800 anh nhìn cái quái gì thế? mọi thứ 525 00:43:05,849 --> 00:43:07,477