1 00:01:16,498 --> 00:01:21,804 ЖИВОТЪТ НА ПИ 2 00:01:24,553 --> 00:01:29,127 Превод: Stardust 3 00:01:29,747 --> 00:01:32,094 УНАКС ТИЙМ | UNACS TEAM ™ 2013 4 00:03:58,757 --> 00:04:02,109 Значи си отраснал в зоопарк? - Роден и отгледан. 5 00:04:02,349 --> 00:04:07,612 В Пондичери, беше френската част в Индия. Баща ми имаше зоопарк. 6 00:04:07,948 --> 00:04:11,115 Един херпетолог ме изроди набързо, 7 00:04:11,459 --> 00:04:14,174 който се грижеше за бенгалския гущер. 8 00:04:15,030 --> 00:04:17,219 С майка ми бяхме доста сръчни, 9 00:04:17,845 --> 00:04:22,622 но гущера избяга, и беше смачкан от по-плашещо животно. 10 00:04:24,906 --> 00:04:28,984 Карма, нали? Божията воля. 11 00:04:29,715 --> 00:04:31,812 Интересна история. 12 00:04:32,279 --> 00:04:35,221 От името ти заключих, че баща ти е математик. 13 00:04:35,600 --> 00:04:41,182 Кръстен съм на плувен басейн. - Имало е плувен басейн на име "Пи"? 14 00:04:42,948 --> 00:04:47,082 Чичо ми Франсис се е родил с много вода в дробовете. 15 00:04:47,722 --> 00:04:52,091 Казват, че доктора го е свил на кълбо, за да изкара водата. 16 00:04:52,243 --> 00:04:55,388 Затова има огромен гръден кош и кльощави крака, 17 00:04:55,538 --> 00:04:58,143 които са го направили страхотен плувец. 18 00:04:58,414 --> 00:05:01,813 Франсис чичо ли ти е? Нали беше приятел на баща ти? 19 00:05:02,040 --> 00:05:05,106 То е моят "почетен" чичо. Наричам го Мамажи. 20 00:05:05,264 --> 00:05:08,096 Най-добрият приятел на баща ми, моят гуру. 21 00:05:08,260 --> 00:05:10,734 Плувах с него три пъти в седмицата. 22 00:05:11,937 --> 00:05:15,216 Неговите уроци ми спасиха живота. 23 00:05:15,743 --> 00:05:20,145 Уста, пълна с вода, няма да ти навреди, но паниката ще го направи. 24 00:05:21,221 --> 00:05:24,419 Не забравяй да дишаш, не сдържай дъха си. 25 00:05:25,285 --> 00:05:27,352 Добро момче. 26 00:05:29,989 --> 00:05:33,538 Дано нямаш против вегетарианско? - Не, няма проблем. 27 00:05:33,771 --> 00:05:36,049 А името ти? 28 00:05:36,200 --> 00:05:39,142 Щеше да кажеш как си получил името си, нали? 29 00:05:39,292 --> 00:05:43,015 Вярно. Получих го от нещо, което Мамажи каза на баща ми. 30 00:05:43,455 --> 00:05:47,163 Хората колекционират картички и чаши за чай, 31 00:05:47,313 --> 00:05:50,633 но не и Мамажи. Той колекционираше плувни басейни. 32 00:05:50,865 --> 00:05:54,215 Плуваше във всеки един басейн, който срещнеше. 33 00:06:01,786 --> 00:06:05,942 Един ден, казал на баща ми, че от всички басейни по света, 34 00:06:06,092 --> 00:06:08,965 най-хубавият бил обществен басейн в Париж. 35 00:06:09,148 --> 00:06:13,186 Водата там била толкова чиста, че можело да си направиш кафе. 36 00:06:13,199 --> 00:06:16,122 Че едно плуване там променило живота му. 37 00:06:29,925 --> 00:06:32,288 Преди да се родя казал на баща ми: 38 00:06:32,477 --> 00:06:34,969 "Ако искаш сина ти да има чиста душа, 39 00:06:35,299 --> 00:06:39,328 трябва някой ден да го заведеш в "Писин Молитор.". 40 00:06:39,902 --> 00:06:45,720 Така и не разбрах защо баща ми прие това така присърце. Но го направи. 41 00:06:45,908 --> 00:06:48,534 Бях кръстен "Писин Молитор Пател". 42 00:06:49,809 --> 00:06:52,447 Представи си как съм обяснявал името си. 43 00:06:52,798 --> 00:06:56,834 Станах на 11 и започнаха... - Ей, "Пишкащия". 44 00:06:58,672 --> 00:07:00,781 Сега пишкаш ли? 45 00:07:01,579 --> 00:07:03,809 Вижте го, пишка. 46 00:07:03,959 --> 00:07:08,002 Името ми се превърна от елегантен френски плувен басейн 47 00:07:08,152 --> 00:07:11,921 във вонящ индийски нужник. Навсякъде ме наричаха така. 48 00:07:12,071 --> 00:07:14,248 Без пишкане на двора. 49 00:07:15,260 --> 00:07:19,093 Дори и учителите ме наричаха така. Естествено, не нарочно. 50 00:07:19,474 --> 00:07:23,163 Тогава какво кара чайника да освободи газ толкова бързо? 51 00:07:23,451 --> 00:07:27,308 Пишкащия? - Той каза "Пишкащия", момчета. 52 00:07:29,644 --> 00:07:31,744 Пишкащия! 53 00:07:32,706 --> 00:07:34,815 Достатъчно! 54 00:07:35,958 --> 00:07:40,181 На първия учебен ден от следващата учебна година бях подготвен. 55 00:07:40,331 --> 00:07:43,152 Тук! - Писин Пател. 56 00:07:49,417 --> 00:07:52,276 Добро утро. Аз съм Писин Молитор Пател. 57 00:07:53,397 --> 00:07:59,335 Всички ме познават като: "Пи". Това е шестнайсетата буква от гръцката азбука. 58 00:07:59,530 --> 00:08:02,412 Използва се и в математиката, за да покаже 59 00:08:02,646 --> 00:08:06,791 отношението между дължината на дадена окръжност и диаметъра й. 60 00:08:07,071 --> 00:08:11,608 Ирационално число с безкрайна дължина, което се закръгля 61 00:08:11,758 --> 00:08:15,954 на 3,14. 62 00:08:16,496 --> 00:08:18,680 Пи. 63 00:08:19,656 --> 00:08:24,091 Много впечатляващо, Пи. Можеш да седнеш. 64 00:08:26,824 --> 00:08:28,956 Арвелю Сами? - Тук. 65 00:08:29,106 --> 00:08:32,921 И оттогава се превърна в Пи? - Не точно. 66 00:08:33,510 --> 00:08:35,704 Добър опит, Пишкащия. 67 00:08:36,790 --> 00:08:40,938 Денят беше все още пред мен. Следващият ни час беше по френски. 68 00:08:41,093 --> 00:08:44,620 Казвам се Писин Молитор Пател. Викат ми Пи. 69 00:08:46,512 --> 00:08:48,544 После география. 70 00:08:48,694 --> 00:08:52,396 Това са първите 20 цифри на пи след десетичната запетая. 71 00:08:52,589 --> 00:08:55,465 Последният ми час беше по математика. 72 00:09:03,062 --> 00:09:05,261 4. 3... 73 00:09:05,708 --> 00:09:08,130 7... 5... 74 00:09:08,348 --> 00:09:10,368 8... 75 00:09:10,596 --> 00:09:14,959 5, 8, 5, 8. 76 00:09:16,098 --> 00:09:19,167 Правилно! Наистина ги помни. 77 00:09:22,740 --> 00:09:26,788 До края на деня се превърнах в Пи Пател - училищната легенда. 78 00:09:29,296 --> 00:09:32,586 Според Мамажи си легенда сред моряците, така ли е? 79 00:09:32,761 --> 00:09:36,587 Бил си сред морето, съвсем сам. - Дори не мога да плавам. 80 00:09:36,810 --> 00:09:39,538 Не бях сам, Ричард Паркър беше с мен. 81 00:09:40,071 --> 00:09:44,172 Ричард Паркър? Мамажи не ми разказа цялата история. 82 00:09:44,322 --> 00:09:47,221 Каза само да те намеря като дойда в Монреал. 83 00:09:47,391 --> 00:09:51,795 Какво си правел в Пондичери? - Пишех роман. 84 00:09:51,951 --> 00:09:56,772 Възхищавам се на първата ти книга. Действието в тази се развива в Индия? 85 00:09:56,922 --> 00:10:00,372 Не, в Португалия. Но е по-евтино да живееш в Индия. 86 00:10:03,813 --> 00:10:08,346 Нямам търпение да я прочета. - Не можеш. Изхвърлих я. 87 00:10:08,533 --> 00:10:12,808 Две години се опитвах да вдъхна живот на книгата, но един ден... 88 00:10:13,029 --> 00:10:17,175 просто се провали. - Съжалявам. 89 00:10:18,841 --> 00:10:24,537 Седях си в едно кафе в Пондичери една сутрин, скърбейки за загубата, 90 00:10:25,006 --> 00:10:27,909 когато един старец започна разговор с мен. 91 00:10:28,059 --> 00:10:31,750 Да, Мамажи прави така. - Когато му казах за провала си, 92 00:10:31,900 --> 00:10:36,789 той каза: "Канадец, във френска Индия и търси история. Приятелю, 93 00:10:36,939 --> 00:10:41,951 познавам индиец във френска Канада с най-удивителната история. 94 00:10:42,150 --> 00:10:46,060 Писано е двамата да се срещнете.". 95 00:10:49,450 --> 00:10:52,485 Не съм говорил за Ричард Паркър от години. 96 00:10:53,129 --> 00:10:55,244 Какво ти е разказал Мамажи? 97 00:10:55,775 --> 00:10:59,532 Каза, че твоята история ще ме накара да повярвам в Бог. 98 00:11:00,340 --> 00:11:02,978 Той би казал това и за хубаво ядене. 99 00:11:04,393 --> 00:11:08,316 Що се отнася до Бог, мога само да ти разкажа историята си. 100 00:11:08,487 --> 00:11:10,723 Ти ще си решиш в какво да вярваш. 101 00:11:10,873 --> 00:11:14,883 Така да бъде. - Да видим. От къде да започна? 102 00:11:16,232 --> 00:11:20,491 Пондичери е френската част на Индия. 103 00:11:24,581 --> 00:11:29,476 На това място, в близост до океана, ще се заблудиш, че си в южна Франция. 104 00:11:32,148 --> 00:11:34,788 На няколко пресечки вътрешно има канал. 105 00:11:35,256 --> 00:11:41,240 Отвъд него е индийската част на града. Мюсюлманският квартал се пада на запад. 106 00:11:42,147 --> 00:11:45,802 Когато французите ни върнали Пондичери през 1954, 107 00:11:45,952 --> 00:11:49,824 градът решил, че трябва да се направи някакво ознаменуване. 108 00:11:50,072 --> 00:11:53,279 Баща ми беше умен бизнесмен и му дойде идея. 109 00:11:53,529 --> 00:12:00,169 Той имаше хотел, но реши да отвори зоопарк в местната ботаническа градина. 110 00:12:02,194 --> 00:12:05,707 Станало така, че майка ми била ботаник там. 111 00:12:06,354 --> 00:12:10,440 Срещнали се, оженили се и след година се родил брат ми, Рави. 112 00:12:11,023 --> 00:12:13,309 Аз съм се появил след две години. 113 00:12:14,349 --> 00:12:18,337 Звучи вълшебно. Да отраснеш... 114 00:12:23,357 --> 00:12:26,809 Амин. Да започваме. 115 00:12:26,966 --> 00:12:31,908 Не знаех, че индуистите казват "Амин". - Католическите индуисти го правят. 116 00:12:32,066 --> 00:12:36,167 Отговаряме пред стотици богове, вместо само към един. 117 00:12:37,079 --> 00:12:39,194 Но на първо място си индуисти. 118 00:12:40,436 --> 00:12:43,452 Никой не познава Бог, докато не ни представят. 119 00:12:43,850 --> 00:12:49,312 Бях представен на Бог първо като индуист. Има 33 милиона богове в индуизма. 120 00:12:49,545 --> 00:12:51,964 Как да не опозная някои от тях? 121 00:12:53,457 --> 00:12:55,622 Първо срещнах Кришна. 122 00:12:57,275 --> 00:13:04,063 Яшода обвинила Кришна, че яде мръсотии: "Лошо момче, не трябва да правиш така." 123 00:13:05,222 --> 00:13:10,483 Но той не е ял. - Това й казал и той. 124 00:13:10,924 --> 00:13:16,395 "Не съм ял мръсотии." Яшода казала: "Не, така ли? 125 00:13:16,866 --> 00:13:21,755 Отвори си устата." И Кришна си отворил устата. 126 00:13:21,923 --> 00:13:25,925 И какво мислиш, че Яшода видяла? Какво? 127 00:13:26,126 --> 00:13:32,237 Видяла в устата на Кришна цялата вселена. 128 00:14:00,889 --> 00:14:03,434 Боговете бяха моите супергерои. 129 00:14:03,856 --> 00:14:06,005 Хануман, богът маймуна, 130 00:14:06,155 --> 00:14:10,294 който повдигнал цяла планина, за да спаси приятеля си, Лашман. 131 00:14:10,444 --> 00:14:12,496 Ганеша, със слонската глава, 132 00:14:12,724 --> 00:14:17,209 който рискувал живота си, за да защити честта на майка си, Парвати. 133 00:14:17,494 --> 00:14:22,306 Вишну, върховният Бог, първоизточник на всички неща. 134 00:14:23,064 --> 00:14:26,969 Вишну спи, носейки се в безбрежния космически океан, 135 00:14:27,119 --> 00:14:29,409 и ние сме в съня му. 136 00:14:30,836 --> 00:14:32,976 Това е спектакъл. 137 00:14:33,309 --> 00:14:38,137 Не позволявайте историите и хубавите лъжи да ви заблудят, момчета. 138 00:14:38,913 --> 00:14:41,974 Религията е тъмнина. 139 00:14:44,040 --> 00:14:47,712 Скъпият ми татко се смяташе за част от новата Индия. 140 00:14:48,242 --> 00:14:50,327 Като дете имал детски паралич. 141 00:14:50,785 --> 00:14:54,832 Лежал в леглото, обгърнат от болка, и се чудел къде е Бог. 142 00:14:55,764 --> 00:14:59,477 В крайна сметка, не Бог го спасил, а западната медицина. 143 00:15:02,929 --> 00:15:07,707 Майка ми отишла в колеж и въвела семейството в новата Индия. 144 00:15:07,905 --> 00:15:12,536 Но родителите й я отрязали, защото смятали, че ще се омъжи за Бенито. 145 00:15:13,331 --> 00:15:16,723 Религията ни е единствената й свръзка с миналото й. 146 00:15:26,289 --> 00:15:30,232 За първи път срещнах Христос в планината, когато бях на 12. 147 00:15:30,696 --> 00:15:33,713 Бяхме при роднини в Монар. 148 00:15:34,367 --> 00:15:38,461 За трети път бяхме там и с Рави бяхме изключително отегчени. 149 00:15:38,611 --> 00:15:41,389 Предизвикателство. Ще ти дам две рупии. 150 00:15:41,586 --> 00:15:44,306 Влез в църквата и пий от светената вода. 151 00:16:24,595 --> 00:16:26,736 Сигурно си жаден. 152 00:16:29,691 --> 00:16:32,889 Заповядай. Донесох ти вода. 153 00:16:48,408 --> 00:16:50,540 Защо Му е на Бог да прави това? 154 00:16:51,965 --> 00:16:56,987 Защо ще праща собствения си син да страда за греховете на хората? 155 00:16:57,488 --> 00:16:59,529 Защото ни обича. 156 00:17:00,006 --> 00:17:04,888 Така Бог се доближи до нас, хората, за да можем да го разберем. 157 00:17:05,525 --> 00:17:07,554 Не можем да Го разберем, 158 00:17:08,252 --> 00:17:13,569 но усещаме страданията на Божия син все едно като към нашите ближни. 159 00:17:13,719 --> 00:17:15,799 Това беше безсмислица! 160 00:17:16,180 --> 00:17:19,963 Да жертваш невинен, за да изкупиш греховете на виновните. 161 00:17:20,571 --> 00:17:22,698 Що за любов беше това? 162 00:17:25,477 --> 00:17:29,368 Но не можех да си избия от главата Божия син. 163 00:17:32,038 --> 00:17:34,943 Ако Бог е толкова съвършен, а ние не сме, 164 00:17:35,144 --> 00:17:37,782 защо ще създава всичко това? 165 00:17:38,481 --> 00:17:43,513 Защо сме Му в крайна сметка? - Знай само, че той ни обича. 166 00:17:43,683 --> 00:17:47,476 Той толкова обича света си, че му дава собствения си син. 167 00:17:47,715 --> 00:17:52,243 Колкото повече слушах свещеника, толкова повече харесвах Божия син. 168 00:17:52,803 --> 00:17:56,213 Благодаря ти, Вишну, че ме срещна с Христос. 169 00:18:04,782 --> 00:18:09,090 Чрез вярата ми в индуизма намерих Божията любов чрез Христос. 170 00:18:09,604 --> 00:18:11,844 Но Бог не беше приключил с мен. 171 00:18:22,204 --> 00:18:24,311 Мистериозни са Божиите пътища. 172 00:18:24,865 --> 00:18:29,333 Той ми се яви още веднъж, този път чрез образа на Аллах. 173 00:18:49,362 --> 00:18:51,727 Арабският никога не ми е бил силен. 174 00:18:52,001 --> 00:18:55,585 Но звукът и чувството на думите ме доближаваха до Бог. 175 00:18:55,841 --> 00:18:59,474 Като произнасях "Салах", земята под мен стана светена, 176 00:18:59,687 --> 00:19:02,724 и открих усещане на спокойствие и братство. 177 00:19:13,352 --> 00:19:15,837 Агнешкото е прелестно. 178 00:19:16,578 --> 00:19:20,609 Това е най-доброто ястие на масата. Много изпускаш. 179 00:19:21,707 --> 00:19:27,428 Изповядвай още три религии, Писин, и ще прекараш живота си в празници. 180 00:19:28,497 --> 00:19:31,800 Ще ходиш ли в Мека тази година, индуистки Исусе? 181 00:19:32,074 --> 00:19:35,413 Или в Рим за коронацията ти като Помпей? 182 00:19:35,563 --> 00:19:39,482 Не ставай глупав. Както ти, така и Пи си има свои интереси. 183 00:19:39,645 --> 00:19:42,092 Не, Гита. Рави е прав. 184 00:19:42,314 --> 00:19:45,938 Не може да изповядваш едновременно три религии, Писин. 185 00:19:46,090 --> 00:19:48,093 Защо не? 186 00:19:48,243 --> 00:19:54,842 Защото да вярваш във всичко наведнъж, е все едно да не вярваш в нищо. 187 00:19:55,243 --> 00:19:58,578 Той е млад, Сантос. Търси себе си още. 188 00:19:58,728 --> 00:20:02,195 И как ще намери пътя си като не избира посока? 189 00:20:03,466 --> 00:20:09,856 Вместо да скачаш от една на друга религия, защо не си намериш причина? 190 00:20:10,006 --> 00:20:14,691 След години, науката ще е много по-напред в разгадаването на вселената, 191 00:20:14,841 --> 00:20:17,850 отколкото религията ще е след хиляди години. 192 00:20:18,863 --> 00:20:22,247 Така е. Баща ти е прав. 193 00:20:22,476 --> 00:20:28,029 Науката ще ни научи много повече за света ни, но не и за това какво има тук. 194 00:20:28,273 --> 00:20:31,560 Да. Някои ядат месо, други предпочитат зеленчуци. 195 00:20:31,763 --> 00:20:34,571 Не очаквам да сме на едно мнение за всичко, 196 00:20:34,728 --> 00:20:38,221 но предпочитам да вярвате в нещо, което не харесвам, 197 00:20:38,371 --> 00:20:44,564 отколкото да приемате сляпо всичко. А това става като мислите рационално. 198 00:20:46,790 --> 00:20:48,919 Разбра ли? 199 00:20:50,945 --> 00:20:53,142 Добре. 200 00:20:57,939 --> 00:21:00,115 Искам да бъда кръстен. 201 00:21:06,787 --> 00:21:09,048 Значи си християнин и мюсюлманин. 202 00:21:09,198 --> 00:21:11,751 И индуист. - Предполагам и евреин. 203 00:21:12,118 --> 00:21:17,905 Преподавам Кабала. Така че, защо не? Вярата е къща с много стаи. 204 00:21:18,190 --> 00:21:21,514 Но няма място за съмнение? - Има, и то много. 205 00:21:21,664 --> 00:21:24,911 Съмнението е полезно. То поддържа вярата жива. 206 00:21:25,781 --> 00:21:30,266 Не можеш да знаеш силата на вярата си, докато не я тестваш. 207 00:21:32,526 --> 00:21:35,771 Къде е Селвом? Не трябва да сме тук без него. 208 00:21:36,144 --> 00:21:38,293 Спри да се притесняваш. 209 00:21:39,097 --> 00:21:41,905 Виждал съм как го прави хиляди пъти. 210 00:21:44,739 --> 00:21:46,854 Искам да видя новия тигър. 211 00:21:48,117 --> 00:21:51,924 Пи! - Ехо? Ричард Паркър? 212 00:21:52,575 --> 00:21:55,690 Тигър? Ричард Паркър е тигър? 213 00:21:55,840 --> 00:21:58,151 Да, стана техническа грешка. 214 00:21:58,767 --> 00:22:03,225 Ловец го видял да пие от поточе като малък и го кръстил "Жадното". 215 00:22:03,813 --> 00:22:07,097 Като станал твърде голям, ловецът ни го продаде, 216 00:22:07,247 --> 00:22:09,772 но объркали имената при попълването. 217 00:22:10,324 --> 00:22:14,363 Така ловецът бил записан "Жадното", а тигъра - Ричард Паркър. 218 00:22:14,924 --> 00:22:18,060 Много се смяхме на това. Името така си и остана! 219 00:22:18,833 --> 00:22:22,971 Да вървим... Преди да загазим! 220 00:22:23,411 --> 00:22:27,880 Искам да го видя по-отблизо. - Ти не си гледач на тигри! Хайде! 221 00:22:47,352 --> 00:22:51,115 Точно така, Ричард Паркър. Това е за теб. 222 00:23:21,067 --> 00:23:24,660 Не! Какво си мислеше? 223 00:23:25,765 --> 00:23:29,096 Да не си полудял? Кой ти позволи да идваш тук? 224 00:23:29,391 --> 00:23:32,349 Пренебрегваш всичко, на което съм те научил. 225 00:23:33,330 --> 00:23:35,899 Исках просто да го поздравя. 226 00:23:36,575 --> 00:23:40,943 Мислиш, че този тигър ти е приятел. Той е животно, не другар! 227 00:23:42,043 --> 00:23:47,207 И животните имат души. Виждал съм го в очите им. 228 00:23:49,378 --> 00:23:51,550 Намери Селвон. 229 00:24:06,893 --> 00:24:09,242 Животните не разсъждават като нас. 230 00:24:09,443 --> 00:24:13,987 Хората, които забравят този факт, си докарват смъртта. Този тигър... 231 00:24:14,768 --> 00:24:17,030 не ти е приятел. 232 00:24:17,271 --> 00:24:21,940 Когато гледаш в очите му, виждаш само как твоите емоции се отразяват. 233 00:24:22,393 --> 00:24:26,598 Нищо повече. - Глупаче. Извини се. 234 00:24:27,561 --> 00:24:29,648 Какво правиш, Писин? 235 00:24:29,849 --> 00:24:32,776 Знаеш какво е казал баща ти за идването тук. 236 00:24:33,048 --> 00:24:38,115 Съжалявам. Аз... - Какво мислиш? 237 00:24:38,265 --> 00:24:41,712 Това е между баща и синовете му. Селвон, завържи го! 238 00:24:41,899 --> 00:24:45,136 Вече се извини. Така само ще ги изплашиш до живот. 239 00:24:45,303 --> 00:24:48,207 Ще ги изплаша? Той едва не си загуби ръката. 240 00:24:48,361 --> 00:24:51,605 Той е просто момче. - Ще се превърне в мъж скоро. 241 00:24:51,755 --> 00:24:54,898 Това е урок, който не искам никога да забравят! 242 00:24:55,296 --> 00:24:57,438 Селвон! 243 00:25:45,584 --> 00:25:48,883 Обявено е извънредно положение в страната. 244 00:25:49,033 --> 00:25:51,618 Съгласно директивата, членове... 245 00:26:06,165 --> 00:26:09,670 Нещата се промениха след урока на баща ми. 246 00:26:09,842 --> 00:26:12,194 Света изгуби очарованието си. 247 00:26:13,246 --> 00:26:17,127 Училището беше досада, само факти, фракции и френски. 248 00:26:17,318 --> 00:26:23,765 Думите се точеха безкрайно, също като ирационалния ми прякор. 249 00:26:28,997 --> 00:26:33,752 Израснах неспокоен, търсейки нещо, което да донесе смисъл на живота ми. 250 00:26:35,497 --> 00:26:37,671 И после срещнах Ананди. 251 00:26:45,769 --> 00:26:48,185 Майка ми ме накара да уча музика. 252 00:26:48,412 --> 00:26:50,631 Един ден, учителят ми се разболя. 253 00:26:51,400 --> 00:26:55,231 Помоли ме да го заместя на курса по танци. 254 00:27:11,488 --> 00:27:13,602 Не! 255 00:27:13,803 --> 00:27:18,909 Ако не се концентрирате, не можете да покажете любовта си към Бог чрез танца. 256 00:27:19,072 --> 00:27:21,456 Почувствайте земята под краката си. 257 00:27:21,606 --> 00:27:24,065 Отворете вашите порти към хоризонта. 258 00:27:24,345 --> 00:27:29,004 Пуснете душевната ви енергия да излезе пред света. 259 00:27:29,154 --> 00:27:31,172 Чрез изражението. 260 00:27:31,576 --> 00:27:34,569 Ананди, излез отпред и ги води. 261 00:28:18,157 --> 00:28:20,266 Защо ме следиш? 262 00:28:20,608 --> 00:28:23,527 Какво? - Следеше ме. 263 00:28:26,998 --> 00:28:29,156 Какво означава това? 264 00:28:30,414 --> 00:28:32,691 В танца, започна с "батанка", 265 00:28:33,503 --> 00:28:35,578 което значи гора, 266 00:28:35,938 --> 00:28:38,856 и после направи това... 267 00:28:40,009 --> 00:28:43,717 "Санпута", което значи нещо скрито. 268 00:28:44,206 --> 00:28:46,318 После това. 269 00:28:47,434 --> 00:28:49,602 След него "чатура". 270 00:28:49,822 --> 00:28:53,245 И накрая направи това. 271 00:28:54,441 --> 00:28:59,973 Другите танцьори не го направиха. Какво значи? Божията любов се крие в гората? 272 00:29:00,182 --> 00:29:03,144 Но, това също олицетворява и цветето лотос. 273 00:29:03,648 --> 00:29:06,721 Лотосите, които се крият в гората? 274 00:29:07,112 --> 00:29:09,808 Защо ще се крият? 275 00:29:18,318 --> 00:29:20,446 Това е Ричард Паркър. 276 00:29:20,742 --> 00:29:24,152 Той е най-удивителното животно, което сме имали. 277 00:29:25,017 --> 00:29:27,237 Виж само как си върти главата. 278 00:29:29,513 --> 00:29:32,355 Фука се... също като някой танцьор. 279 00:29:32,505 --> 00:29:35,191 Не. Чу нещо. 280 00:29:37,030 --> 00:29:39,894 Той слуша, разбираш ли? 281 00:29:49,024 --> 00:29:53,206 Обсъждахме това от известно време. Разбираш ли какво ти говоря? 282 00:29:53,596 --> 00:29:55,721 Пи! 283 00:29:56,198 --> 00:30:01,448 Извинявай, ти... - Притеснявам се за семейството си. 284 00:30:01,732 --> 00:30:04,833 Животните в чужбина са много по-скъпи от тук. 285 00:30:05,050 --> 00:30:09,109 Ако градския съвет ни спре субсидиите, не знам къде ще ходим. 286 00:30:09,342 --> 00:30:14,268 Струва си да го направим. Разбрахте ли? 287 00:30:16,437 --> 00:30:20,635 Извинявай, за какво говориш? - Напускаме Индия. 288 00:30:23,175 --> 00:30:25,253 Какво? 289 00:30:26,572 --> 00:30:28,762 Продаваме зоопарка. 290 00:30:29,095 --> 00:30:32,145 Той никога не е бил наш, земята е на града. 291 00:30:32,295 --> 00:30:36,781 Но животните са наши. Ако ги продадем, ще можем да започнем наново. 292 00:30:36,931 --> 00:30:39,735 Но къде ще отидем? Животът ни е тук, татко! 293 00:30:39,885 --> 00:30:43,833 Канада. Имам възможност да започна работа в Уинипег. 294 00:30:43,983 --> 00:30:47,134 Ще пренеса с кораб повечето животни за Америка. 295 00:30:47,284 --> 00:30:49,619 Ще вземем товарен кораб. 296 00:30:49,884 --> 00:30:55,739 Решено е. Ще отплаваме като Колумб. 297 00:30:56,352 --> 00:30:58,844 Но той е търсил Индия! 298 00:31:07,723 --> 00:31:10,713 Отнема много време, за да се продаде зоопарк. 299 00:31:10,938 --> 00:31:15,774 Преди да заминем, с Ананди имахме достатъчно време да си разбием сърцата. 300 00:31:16,447 --> 00:31:19,300 Обещах й, че някой ден ще се върна. 301 00:31:20,113 --> 00:31:22,162 Странно... 302 00:31:22,346 --> 00:31:28,164 Спомням си всичко от последния ни ден, но не и да съм се сбогувал. 303 00:31:37,245 --> 00:31:40,693 Пи? Сервират вечерята. 304 00:31:54,289 --> 00:31:58,569 Писин. Имаш цял живот пред себе си. 305 00:31:59,855 --> 00:32:02,047 Правим това за теб и за Рави. 306 00:32:04,590 --> 00:32:06,716 Влез вътре и да вечеряме. 307 00:32:16,249 --> 00:32:18,424 Вегетарианско, моля. 308 00:32:19,177 --> 00:32:21,389 Със синовете ми сме вегетарианци. 309 00:32:21,539 --> 00:32:23,617 Имате ли нещо... Не, не, не. 310 00:32:23,725 --> 00:32:26,841 Не искам Грави. - Не искате? 311 00:32:27,042 --> 00:32:31,972 Искам вегетарианско ястие. 312 00:32:34,413 --> 00:32:37,055 Няма проблем. - Извинете. 313 00:32:37,256 --> 00:32:40,976 Тя ви попита дали имате нещо за вегетарианци. 314 00:32:42,596 --> 00:32:46,567 Кравата, от която е направен този дроб, е била вегетарианка. 315 00:32:46,768 --> 00:32:49,483 Прасетата, от които са надениците, също. 316 00:32:49,684 --> 00:32:53,307 Много смешно. Но жена ми не яде дроб. 317 00:32:56,443 --> 00:32:58,574 Няма проблем. 318 00:32:58,775 --> 00:33:05,330 Тогава може да изяде наденицата, соса Грави и ориза. Или сама да си сготви. 319 00:33:05,496 --> 00:33:11,131 Как си позволявате да й говорите така? - Ето ви ориза. 320 00:33:11,332 --> 00:33:16,004 Аз готвя за моряци, не за такива, които ядат къри. 321 00:33:16,205 --> 00:33:18,530 Какво каза? - Пусни ме! 322 00:33:18,731 --> 00:33:21,905 За какъв се мислиш? Най-обикновен прислужник! 323 00:33:22,106 --> 00:33:24,206 Аз храня хора. А ти - маймуни! 324 00:33:33,357 --> 00:33:36,561 Здравейте. Аз съм щастлив будист. 325 00:33:37,049 --> 00:33:40,059 Ям ориз заедно със сос Грави. 326 00:33:40,951 --> 00:33:43,624 Сигурен сън, че соса не е от месо. 327 00:33:44,521 --> 00:33:47,371 Хубав е. Ще опитате ли? 328 00:34:10,248 --> 00:34:12,377 Не се тревожи. 329 00:34:12,587 --> 00:34:17,388 Ще имаме много храна, след като спрем в Манила. 330 00:34:19,551 --> 00:34:22,335 Защо даваш на Портокалов сок успокоителни? 331 00:34:23,316 --> 00:34:25,414 Няма да създава проблеми. 332 00:34:25,924 --> 00:34:29,171 Стресът от пътуването не е добър за животните 333 00:34:29,321 --> 00:34:31,643 и ще им докара морска болест. 334 00:34:33,379 --> 00:34:39,231 Не бихме искали да чистим след орангутан. 335 00:34:40,236 --> 00:34:42,356 Нали така? 336 00:34:47,960 --> 00:34:52,607 Баща ми беше бизнесмен. Никога не се е занимавал с животните лично. 337 00:34:53,587 --> 00:34:58,885 Осъзнах, че заминаването ни е било по-трудно за него, отколкото за мен. 338 00:35:05,212 --> 00:35:09,118 И? - Да не пропуснах нещо? 339 00:35:09,379 --> 00:35:13,464 Дотук имаме индийско момче, кръстено на плувен басейн, 340 00:35:13,614 --> 00:35:17,497 и японски кораб, пълен с животни, отправящ се към Канада. 341 00:35:17,737 --> 00:35:22,733 Да! Сега трябва да изпратим момчето в Тихия океан и... 342 00:35:22,883 --> 00:35:25,223 И да ме накараш да повярвам в Бог. 343 00:35:27,491 --> 00:35:30,306 Ще стигнем и дотам. 344 00:35:36,345 --> 00:35:40,812 Бяха минали четири дни след Манила, в близост до Марианската падина, 345 00:35:40,962 --> 00:35:43,132 най-дълбокото място на Земята. 346 00:35:45,602 --> 00:35:51,751 Корабът ни, Симсън, се носеше и се бореше с различни среди. 347 00:35:52,869 --> 00:35:57,968 Движеше се с бавна масивна увереност, все едно е континент. 348 00:36:35,743 --> 00:36:37,906 Чу ли това, Рави? 349 00:36:38,056 --> 00:36:41,552 Да, какво мислиш, че е? - Буря, да отидем да я видим. 350 00:36:41,744 --> 00:36:45,394 Луд ли си? Ще ни удари светкавица. 351 00:36:45,544 --> 00:36:48,057 Няма, първо ще удари мостика. 352 00:36:48,899 --> 00:36:51,183 Не изкушавай бурята, Пи. 353 00:37:55,109 --> 00:37:57,138 Божия буря! 354 00:38:47,995 --> 00:38:50,006 Мамо! 355 00:38:50,630 --> 00:38:52,737 Татко! 356 00:38:53,235 --> 00:38:56,602 Рави! Не идвай тук! 357 00:39:46,798 --> 00:39:48,868 Моля те, спаси семейството ми! 358 00:39:49,018 --> 00:39:51,296 Не се плаши. Остани тук! 359 00:39:51,568 --> 00:39:54,127 Трябва да помогнеш на семейството ми! 360 00:39:59,090 --> 00:40:02,316 Трябва да им помогнем! Семейството ми е там! 361 00:40:03,345 --> 00:40:07,120 Тръгвай! Трябва да вървим! - Кой пусна животните? 362 00:40:07,270 --> 00:40:11,461 Трябва да напуснем веднага! - Не, моля те! 363 00:40:34,296 --> 00:40:36,485 Вижте там! 364 00:40:36,635 --> 00:40:39,135 Зебра! 365 00:41:39,670 --> 00:41:42,637 Тук! Насам! 366 00:42:18,252 --> 00:42:21,349 Ричард Паркър? Не! Не! 367 00:42:22,723 --> 00:42:25,465 Не! Махни се! Изчезвай! 368 00:44:34,562 --> 00:44:36,666 Мамо! 369 00:44:37,980 --> 00:44:41,699 Татко! Рави! 370 00:44:44,066 --> 00:44:46,200 Съжалявам. 371 00:44:48,573 --> 00:44:51,671 Съжалявам! 372 00:47:09,698 --> 00:47:14,440 Май не ти е много добре сред вълните? 373 00:47:28,625 --> 00:47:32,184 Портокалов сок! 374 00:47:47,279 --> 00:47:49,436 Добре дошъл при Пи. 375 00:48:13,565 --> 00:48:16,542 Къде ти е спасителният пояс, Портокалов сок? 376 00:48:25,797 --> 00:48:29,830 Не се тревожи. Сигурен съм, че мама и татко са го открили. 377 00:48:34,298 --> 00:48:36,351 Скоро ще дойдат. 378 00:48:44,469 --> 00:48:47,293 Ехо! 379 00:48:50,335 --> 00:48:52,521 Ехо! 380 00:48:55,019 --> 00:48:57,417 Някой! 381 00:50:00,009 --> 00:50:02,052 Не! 382 00:50:02,488 --> 00:50:06,343 Спри! Не! Престани! 383 00:50:10,604 --> 00:50:12,782 Не! 384 00:50:13,419 --> 00:50:15,439 Не! 385 00:50:16,450 --> 00:50:18,470 Не! 386 00:51:01,014 --> 00:51:03,204 Съжалявам, Портокалов сок! 387 00:51:03,426 --> 00:51:06,427 Нямам лекарства против морска болест за теб. 388 00:51:07,821 --> 00:51:11,417 Нали така? 389 00:52:30,193 --> 00:52:32,635 Не! Не! 390 00:52:33,034 --> 00:52:35,262 Не! Не! 391 00:52:54,973 --> 00:52:57,665 Хайде! 392 00:52:57,973 --> 00:52:59,981 Хайде де! 393 00:57:41,694 --> 00:57:46,364 Казвам се Пи Пател. Претърпях корабокрушение. 394 00:57:47,711 --> 00:57:50,896 Намирам се на спасителна лодка, съвсем сам... 395 00:57:52,642 --> 00:57:54,694 заедно с тигър. 396 00:57:55,967 --> 00:57:58,117 Моля, изпратете помощ. 397 00:59:45,202 --> 00:59:47,251 Господи... 398 00:59:47,375 --> 00:59:49,403 Оставям се в твои ръце. 399 00:59:50,317 --> 00:59:52,420 Аз съм твой слуга. 400 00:59:54,524 --> 00:59:57,720 Каквото и да стане, искам да знам. 401 01:00:00,294 --> 01:00:02,320 Покажи ми. 402 01:00:11,517 --> 01:00:13,789 Няма никакви линии. 403 01:00:18,578 --> 01:00:22,546 Поддържай къщата си в ред и се бори за оцеляването си. 404 01:00:23,253 --> 01:00:28,377 Направи си строг график за хранене, за наблюдение и си почивай. 405 01:00:29,039 --> 01:00:31,802 Не пий урина или морска вода. 406 01:00:34,214 --> 01:00:37,769 Занимавай се с нещо, но избягвай излишни усилия. 407 01:00:40,731 --> 01:00:44,011 Може да занимаваш ума си като играеш на карти, 408 01:00:44,161 --> 01:00:47,162 на "двайсет въпроса" или на "шпионско око". 409 01:00:49,781 --> 01:00:54,454 Пеенето също е начин за повдигане на духа. 410 01:00:56,556 --> 01:00:59,889 Разказването на истории е силно препоръчително. 411 01:01:03,682 --> 01:01:06,327 Но най-вече не губи надежда. 412 01:01:15,442 --> 01:01:19,780 Малко неща могат да прекършат духа по-бързо от морската болест. 413 01:01:20,067 --> 01:01:24,753 Вълните се усещат най-силно, когато лодката се обърне към течението. 414 01:01:24,909 --> 01:01:29,827 Котвите могат да се използват, за да държиш лодката срещу вятъра. 415 01:01:29,982 --> 01:01:35,341 При правилен подход можеш да намалиш морската болест при бурно море. 416 01:01:35,786 --> 01:01:40,826 За корабокрушенци, които трябва да делят лодка с огромни опасни месоядни, 417 01:01:41,025 --> 01:01:44,435 препоръчително е да си установиш своя територия. 418 01:01:44,620 --> 01:01:50,114 Опитайте това. Стъпка едно: Изберете ден, в който вълните са умерени. 419 01:01:50,637 --> 01:01:53,833 Втора стъпка: С обърната лодка срещу вълните 420 01:01:54,058 --> 01:01:58,364 свирете със свирката успокояващо. 421 01:01:58,638 --> 01:02:02,395 Трета стъпка: Обърнете лодката странично към вълните, 422 01:02:02,545 --> 01:02:05,548 чрез грубо и силно използване на свирката. 423 01:02:05,928 --> 01:02:09,805 С репетиции, животното ще свързва звука на свирката 424 01:02:09,955 --> 01:02:12,414 с дискомфорта на морската болест. 425 01:02:12,719 --> 01:02:15,863 Подобни методи се използват отдавна в цирка. 426 01:02:16,022 --> 01:02:19,369 Но все пак там не са имали достъп до бурно море. 427 01:02:19,550 --> 01:02:22,078 Да засвирят тромпетите! 428 01:02:22,352 --> 01:02:26,075 Да забият барабаните! 429 01:02:26,640 --> 01:02:28,901 Пригответе се да бъдете изумени! 430 01:02:29,620 --> 01:02:34,233 Подготвено за вашето забавление. 431 01:02:34,506 --> 01:02:38,349 Спектакълът, който сте очаквали цял живот, 432 01:02:38,735 --> 01:02:41,334 скоро ще започне! 433 01:02:43,528 --> 01:02:45,969 Готови ли сте за чудото? 434 01:02:46,746 --> 01:02:49,632 Добре тогава! Представям ви 435 01:02:49,904 --> 01:02:53,905 поразителния бенгалски тигър! 436 01:03:05,601 --> 01:03:07,604 Здравей, Ричард Паркър. 437 01:03:08,058 --> 01:03:10,208 Извинявай за бурното люшкане. 438 01:03:44,334 --> 01:03:46,424 Мое! Разбра ли? 439 01:03:46,966 --> 01:03:49,136 Твое! Мое! 440 01:03:52,410 --> 01:03:54,556 Разбра ли? 441 01:04:06,320 --> 01:04:10,245 Четвърта стъпка: Забравете стъпка едно, две и три. 442 01:04:39,095 --> 01:04:43,414 Ето, Ричард Паркър. Имам малко вода за теб. 443 01:04:57,691 --> 01:05:02,180 В зоопарка храним тигрите средно с пет кила месо на ден. 444 01:05:02,369 --> 01:05:04,786 Скоро Ричард Паркър ще огладнее. 445 01:05:07,756 --> 01:05:11,153 Тигрите са отлични плувци и ако много огладнее, 446 01:05:11,303 --> 01:05:14,951 опасявам се, че водата между нас, няма да го спре. 447 01:05:15,168 --> 01:05:17,739 Трябва да намеря начин да го храня. 448 01:05:17,889 --> 01:05:21,966 Аз мога да ям бисквити, но Бог е направил тигрите месоядни. 449 01:05:22,183 --> 01:05:25,653 Трябва да се науча да ловя риба. Ако не се науча, 450 01:05:25,826 --> 01:05:29,751 последното му ядене ще бъде кльощаво момче вегетарианец. 451 01:05:39,118 --> 01:05:41,269 Търпение! 452 01:08:07,301 --> 01:08:09,606 Чакай! Мисля! 453 01:09:39,936 --> 01:09:42,367 Два кашона с бисквити... 454 01:09:45,329 --> 01:09:47,682 93 кани с вода... 455 01:10:59,739 --> 01:11:01,824 Съжалявам. 456 01:11:03,902 --> 01:11:06,015 Съжалявам. 457 01:11:08,118 --> 01:11:10,244 Благодаря ти, Вишну! 458 01:11:10,982 --> 01:11:15,055 Благодаря, че ми се яви под формата на риба и ми спаси живота. 459 01:11:16,038 --> 01:11:18,222 Благодаря! 460 01:13:25,496 --> 01:13:29,388 Естествено, пренесох всичките бисквити и водата на сала, 461 01:13:29,538 --> 01:13:33,942 за да са на безопасно място... Идиот. 462 01:13:36,493 --> 01:13:41,223 Гладът може да промени всичко, което си мислел, че знаеш за себе си. 463 01:14:30,590 --> 01:14:32,775 Ето, твое е! 464 01:16:53,807 --> 01:16:55,808 Време е да се изясним. 465 01:16:56,514 --> 01:17:00,734 Ако ще живеем заедно, трябва да можем да общуваме помежду си. 466 01:17:00,879 --> 01:17:04,221 Може би Ричард Паркър не се поддава на изкушението. 467 01:17:04,420 --> 01:17:07,020 Но с Божията воля, може да бъде обучен. 468 01:18:16,502 --> 01:18:18,675 Не! 469 01:18:26,080 --> 01:18:28,255 Добре. 470 01:19:46,312 --> 01:19:48,801 Хайде, Ричард Паркър! 471 01:19:49,750 --> 01:19:51,811 Прибери се и ще те оставя! 472 01:19:52,405 --> 01:19:55,053 Ще уважавам пространството ти, обещавам. 473 01:19:59,581 --> 01:20:01,755 Хайде! Прибери се! 474 01:20:10,278 --> 01:20:12,319 Да! 475 01:20:46,939 --> 01:20:51,516 Никога не съм мислел, че толкова малко неща, ще ми донесат щастие. 476 01:20:52,344 --> 01:20:57,223 Че купчина инструменти, кофа, нож и молив, 477 01:20:57,373 --> 01:20:59,814 ще се превърнат в най-скъпото ми. 478 01:21:00,164 --> 01:21:04,438 Не съм мислел, че Ричард Паркър ще ми донесе мир. 479 01:21:04,645 --> 01:21:10,814 В такива моменти си спомням, че и той има опит в реалния живот като мен. 480 01:21:11,007 --> 01:21:14,900 И двамата сме отраснали в зоопарк от един и същ учител. 481 01:21:15,058 --> 01:21:20,147 Сега осиротяхме и сме оставени да се изправим с върховния господар заедно. 482 01:21:20,315 --> 01:21:23,531 Без Ричард Паркър, щях да съм умрял досега. 483 01:21:23,908 --> 01:21:29,526 Страхът ми към него ме държи нащрек. Грижата за него фокусира живота ми. 484 01:21:34,417 --> 01:21:37,889 Делфини. Ричард Паркър! 485 01:21:55,526 --> 01:21:57,722 Ехо! 486 01:22:50,119 --> 01:22:53,612 Но най-вече не губете надежда. 487 01:23:26,540 --> 01:23:33,183 1, 0, 3, 6, 6, 0, 8, 0, 1, 3, 6, 0... 488 01:23:44,661 --> 01:23:46,819 Какво съзерцаваш? 489 01:23:51,929 --> 01:23:54,037 Говори с мен. 490 01:23:57,502 --> 01:23:59,694 Кажи ми какво виждаш. 491 01:26:06,422 --> 01:26:09,993 Всичко, което имах, си отиде. 492 01:26:10,143 --> 01:26:13,674 Всичко в съзнанието ми се смеси, почна да се губи. 493 01:26:14,195 --> 01:26:18,679 Не можех да различа дневния сън от нощния вече. 494 01:26:37,361 --> 01:26:39,427 Буря, Ричард Паркър! 495 01:27:40,061 --> 01:27:42,503 Христос се нуждае от теб, Боже! 496 01:27:42,891 --> 01:27:45,051 Копнее за думите ти! 497 01:27:45,205 --> 01:27:48,841 Състрадателният! Милостивият! 498 01:27:54,747 --> 01:27:56,799 Излез! 499 01:27:57,742 --> 01:28:01,889 Ричард Паркър! Излез, трябва да видиш това! 500 01:28:03,575 --> 01:28:05,763 Красиво е! 501 01:28:16,560 --> 01:28:19,977 Освободи се. Той дойде при нас! 502 01:28:20,858 --> 01:28:23,008 Видение! 503 01:28:35,990 --> 01:28:39,565 Хайде, това е Бог, Ричард Паркър! 504 01:28:52,672 --> 01:28:55,346 Защо го плашиш? 505 01:28:57,111 --> 01:29:01,458 Изгубих семейството си! Изгубих всичко! 506 01:29:01,793 --> 01:29:06,251 Предавам се! Какво още искаш? 507 01:29:29,279 --> 01:29:31,453 Съжалявам, Ричард Паркър. 508 01:32:46,810 --> 01:32:48,834 Съжалявам. 509 01:33:20,641 --> 01:33:22,830 Мамо... 510 01:33:23,839 --> 01:33:25,994 Татко, Рави. 511 01:33:27,561 --> 01:33:30,531 Радвам се, че скоро ще ви видя. 512 01:33:39,232 --> 01:33:42,196 Усещаш ли дъжда? 513 01:34:01,003 --> 01:34:03,386 Боже... 514 01:34:03,594 --> 01:34:06,337 Благодаря ти, че ми даде живота. 515 01:34:08,224 --> 01:34:10,408 Вече съм готов. 516 01:34:41,442 --> 01:34:43,962 Ричард Паркър. 517 01:36:22,239 --> 01:36:26,912 Извинете. Отмести се. 518 01:38:45,576 --> 01:38:48,003 Махни се. 519 01:38:51,930 --> 01:38:55,177 Махни се от мен! Това е моето легло. 520 01:41:03,232 --> 01:41:05,245 Беше човешки зъб. 521 01:41:05,509 --> 01:41:08,353 Не разбираш ли, островът беше месояден? 522 01:41:09,099 --> 01:41:12,261 Месояден? Като растението мухоловка? 523 01:41:12,411 --> 01:41:14,715 Да. Целият остров. 524 01:41:15,396 --> 01:41:19,318 Растенията, водата в басейните, самата земя. 525 01:41:20,505 --> 01:41:23,164 През деня, в басейните има свежа вода. 526 01:41:23,548 --> 01:41:28,411 Но през нощта, химически процеси превръщат водата в киселина. 527 01:41:29,253 --> 01:41:31,423 Киселина, която разяжда рибата. 528 01:41:31,781 --> 01:41:36,421 Звукът на изплашените сурикати и Ричард Паркър, който бяга на лодката. 529 01:41:36,658 --> 01:41:41,637 Но откъде се е взел зъба? - Преди години, някой като мен 530 01:41:41,787 --> 01:41:44,521 е бил изоставен на острова. 531 01:41:44,671 --> 01:41:48,096 И като мен е мислел, че може да остане там завинаги. 532 01:41:48,336 --> 01:41:53,005 Но всичко, което островът му е дал през деня, му го отнема през нощта. 533 01:41:54,756 --> 01:41:59,230 Като се замисля само колко часа е изкарал с компанията на сурикати. 534 01:41:59,569 --> 01:42:02,198 Колко самота му е взета. 535 01:42:02,348 --> 01:42:04,859 Знам само, че накрая е умрял, 536 01:42:05,244 --> 01:42:09,413 и островът го е погълнал, оставяйки му само един зъб. 537 01:42:10,740 --> 01:42:14,314 Видях как животът ми ще свърши, ако остана на острова. 538 01:42:15,019 --> 01:42:17,021 Сам и забравен. 539 01:42:17,514 --> 01:42:21,202 Трябваше да се върна в света или да умра опитвайки се. 540 01:42:25,063 --> 01:42:28,051 Прекарах следващият ден подготвяйки лодката. 541 01:42:28,673 --> 01:42:30,719 Запасих се с прясна вода, 542 01:42:30,869 --> 01:42:33,719 ядох морска трева, докато не можех повече, 543 01:42:33,869 --> 01:42:38,370 и взех колкото можех сурикати с мен за Ричард Паркър. 544 01:42:39,832 --> 01:42:42,460 Не можех да тръгна без него, разбира се. 545 01:42:42,610 --> 01:42:44,900 Островът щеше да го убие. 546 01:42:46,299 --> 01:42:52,784 Изчаках да се върне. Знаех, че няма да се бави. 547 01:42:53,446 --> 01:42:56,234 Ричард Паркър! 548 01:43:09,932 --> 01:43:13,141 Никой не е виждал този плаващ остров оттогава. 549 01:43:13,611 --> 01:43:16,738 И никъде няма да прочетеш за тези дървета. 550 01:43:16,888 --> 01:43:20,801 И все пак, ако не бях открил острова, щях да съм мъртъв. 551 01:43:20,963 --> 01:43:26,411 И ако не бях открил този зъб, щях да съм изгубен и самотен завинаги. 552 01:43:26,562 --> 01:43:30,922 Дори когато изглеждаше, че Бог ме е изоставил, той е бдял над мен. 553 01:43:31,097 --> 01:43:35,523 Дори когато изглеждаше безразличен към страданието ми, е гледал. 554 01:43:35,675 --> 01:43:39,925 И когато нямах никаква надежда за спасение, той ми даде шанс. 555 01:43:40,102 --> 01:43:43,386 Даде ми знак, за да продължа пътешествието си. 556 01:43:55,378 --> 01:44:00,678 Беше ме страх да пусна лодката, докато не стигнахме до самия бряг на Мексико. 557 01:44:01,679 --> 01:44:04,679 Нямах сила, бях толкова слаб. 558 01:44:05,208 --> 01:44:10,464 Страхувах се, че на два метра, толкова близо до спасението, щях да се удавя. 559 01:44:20,537 --> 01:44:24,441 Едва се добрах до брега и паднах върху пясъка. 560 01:44:24,752 --> 01:44:29,590 Беше топъл и мек, сякаш лицето ми беше допряно до бузата на Бог. 561 01:44:30,919 --> 01:44:34,488 И някъде там, две очи се усмихваха, че съм там. 562 01:44:39,424 --> 01:44:42,168 Бях толкова немощен, че едва се движех. 563 01:44:48,937 --> 01:44:51,334 Ричард Паркър тръгна пред мен. 564 01:44:53,710 --> 01:44:57,350 Опъна си краката и продължи по брега. 565 01:45:01,016 --> 01:45:03,606 В началото на гората той спря. 566 01:45:04,335 --> 01:45:07,037 Бях убеден, че ще се обърне към мен. 567 01:45:07,693 --> 01:45:14,454 И ще се изтръска, горд, в знак на края на нашата връзка. 568 01:45:16,119 --> 01:45:19,239 Но той просто гледаше напред към джунглата. 569 01:45:22,228 --> 01:45:25,376 И тогава, Ричард Паркър, моят свиреп спътник, 570 01:45:25,526 --> 01:45:28,143 ужасяващият, който ме поддържаше жив, 571 01:45:30,562 --> 01:45:33,895 изчезна завинаги от живота ми. 572 01:45:40,512 --> 01:45:44,384 След няколко часа, няколко индийци ме откриха, 573 01:45:44,628 --> 01:45:48,267 които дойдоха и ме отведоха. 574 01:45:50,008 --> 01:45:52,157 Плачех като дете, 575 01:45:52,307 --> 01:45:55,606 но не защото бях превъзбуден, че съм оцелял. 576 01:45:57,591 --> 01:46:00,803 Плачех, защото Ричард Паркър ме изостави... 577 01:46:01,215 --> 01:46:03,393 така безцеремонно. 578 01:46:05,343 --> 01:46:07,474 Това разби сърцето ми. 579 01:46:12,735 --> 01:46:14,919 Баща ми беше прав. 580 01:46:15,420 --> 01:46:18,920 Ричард Паркър никога не ме е възприемал като приятел. 581 01:46:19,508 --> 01:46:23,065 След всичко, което преживяхме, той дори не се обърна. 582 01:46:23,280 --> 01:46:26,982 Но съм длъжен да вярвам, че имаше нещо повече в очите му 583 01:46:27,132 --> 01:46:31,472 от моето отражение в него. Знаех го, усещах го. 584 01:46:32,800 --> 01:46:35,095 Въпреки че не мога да го докажа. 585 01:46:40,245 --> 01:46:44,884 Оставих толкова много, семейството си, зоопарка, Индия, Ананди... 586 01:46:45,715 --> 01:46:49,922 Явно същността на живота се превърна в действие на оставянето. 587 01:46:50,354 --> 01:46:56,733 Но най-много боли, когато не отделиш момент, за да се сбогуваш. 588 01:46:58,069 --> 01:47:02,745 Не можах да благодаря на баща си, за всичко, което съм научил от него. 589 01:47:03,221 --> 01:47:05,711 Да му кажа, че без неговите уроци... 590 01:47:06,641 --> 01:47:09,104 никога нямаше да оцелея! 591 01:47:10,293 --> 01:47:13,055 Знам, че Ричард Паркър е просто тигър... 592 01:47:13,205 --> 01:47:16,766 Иска ми се да му бях казал: "Свърши се, оцеляхме, 593 01:47:17,672 --> 01:47:21,526 благодаря, че ми спаси живота. Обичам те, Ричард Паркър! 594 01:47:21,949 --> 01:47:24,324 Винаги ще бъдеш с мен. 595 01:47:25,755 --> 01:47:27,864 Но не мога да бъда с теб.". 596 01:47:35,193 --> 01:47:37,359 Не знам какво да кажа. 597 01:47:43,667 --> 01:47:46,340 Трудно е за вярване, нали? 598 01:47:49,645 --> 01:47:54,119 Има много неща за осъзнаване... да разбереш какво значи всичко това. 599 01:47:54,754 --> 01:47:58,759 Не, ако е станало, станало. Защо да трябва да има значение? 600 01:48:00,909 --> 01:48:03,219 Но някои неща са доста невероятни. 601 01:48:03,394 --> 01:48:06,506 Аз съм единственият оцелял от корабокрушението. 602 01:48:06,891 --> 01:48:10,167 Японската компания изпрати двама да говорят с мен 603 01:48:10,447 --> 01:48:13,521 в болницата в Мексико, където се възстановявах. 604 01:48:15,353 --> 01:48:17,464 Все още имам копие от доклада. 605 01:48:18,697 --> 01:48:22,133 Има да се изяснят някои застрахователни неща. 606 01:48:22,506 --> 01:48:25,134 Искат да разберат защо е потънал кораба. 607 01:48:26,352 --> 01:48:28,532 Те също не ми повярваха. 608 01:48:31,154 --> 01:48:36,651 Хиляди сурикати на плаващ месояден остров и никой не го е виждал. 609 01:48:36,801 --> 01:48:38,826 Да, точно както ви казах. 610 01:48:38,990 --> 01:48:41,868 Бананите не плават. - Защо споменаваш това? 611 01:48:42,028 --> 01:48:45,886 Казахте, че орангутан е плавал до вас на вързоп от банани, 612 01:48:46,036 --> 01:48:48,645 но бананите не плават. - Сигурен ли си? 613 01:48:49,074 --> 01:48:51,404 Разбира се, че плават, пробвайте! 614 01:48:53,025 --> 01:48:57,284 Във всеки случай, не сме тук да говорим за банани и сурикати. 615 01:48:57,434 --> 01:49:00,528 Разказах ви доста дълга история и съм изморен. 616 01:49:00,869 --> 01:49:05,709 Тук сме, защото японски товарен кораб е потънал в Тихия океан! 617 01:49:06,078 --> 01:49:08,460 Нещо, което никога няма да забравя. 618 01:49:09,585 --> 01:49:11,893 Изгубих цялото си семейство там. 619 01:49:15,971 --> 01:49:18,656 Донеси му вода. 620 01:49:20,961 --> 01:49:23,089 Не искаме да ви притискаме. 621 01:49:24,095 --> 01:49:26,628 Имате най-искрените ни съболезнования. 622 01:49:27,308 --> 01:49:32,637 Но изминахме дълъг път и не сме близко до разбирането за потъването на кораба. 623 01:49:32,787 --> 01:49:36,602 Защото не знам! Бях заспал, нещо ме събуди, 624 01:49:36,752 --> 01:49:41,563 може да е било експлозия, не мога да съм сигурен. И после корабът потъна. 625 01:49:41,751 --> 01:49:45,956 Какво още искате от мен? - История, с която да не станем идиоти. 626 01:49:46,146 --> 01:49:48,752 Трябва ни по-проста история за доклада. 627 01:49:49,319 --> 01:49:54,236 История, която компанията ни да разбере, на която всички да повярваме. 628 01:49:56,189 --> 01:49:59,875 История, в която няма неща, които не са виждани преди. 629 01:50:00,075 --> 01:50:02,149 Точно така. 630 01:50:02,354 --> 01:50:05,666 Без изненади, без... животни и острови. 631 01:50:06,388 --> 01:50:09,056 Да. Истината. 632 01:50:17,787 --> 01:50:20,513 И какво направи? 633 01:50:25,069 --> 01:50:27,217 Разказах им друга история. 634 01:50:27,879 --> 01:50:32,084 Четирима от нас оцеляха, готвачът и морякът вече бяха на борда. 635 01:50:32,323 --> 01:50:34,813 Готвачът ми хвърли пояс и ме издърпа, 636 01:50:34,963 --> 01:50:38,441 а майка ми се държеше на банани и стигна до лодката. 637 01:50:40,134 --> 01:50:43,213 Готвачът беше отвратителен човек. 638 01:50:43,363 --> 01:50:45,545 Яде плъх! 639 01:50:45,695 --> 01:50:49,727 Имахме храна за няколко седмици, но откри плъха, уби го, 640 01:50:50,008 --> 01:50:54,727 изсуши го на слънцето и го изяде. Брутално лош човек. 641 01:50:56,948 --> 01:50:59,230 Но беше изобретателен. 642 01:50:59,399 --> 01:51:03,014 Той се сети да построим сал, на който да хващаме риба. 643 01:51:03,839 --> 01:51:06,623 Щяхме да умрем първите дни без него. 644 01:51:09,168 --> 01:51:13,191 Морякът беше същият човек, който ядеше ориз и Грави, будиста. 645 01:51:13,706 --> 01:51:17,413 Не разбрахме много от приказките, но знаехме, че страда. 646 01:51:17,622 --> 01:51:19,956 Удари си ужасно крака при падането. 647 01:51:20,163 --> 01:51:23,476 Направихме каквото можахме, но крака се инфектира. 648 01:51:23,689 --> 01:51:27,832 Готвачът каза, че трябва да направим нещо, защото умира. 649 01:51:27,987 --> 01:51:32,188 Той каза, че ще го направи, но с майка ми трябваше да го държим. 650 01:51:32,338 --> 01:51:35,011 И му повярвах, трябваше да го направим. 651 01:51:35,381 --> 01:51:37,501 И... 652 01:51:39,137 --> 01:51:41,774 Само повтарях: "Съжалявам, съжалявам.". 653 01:51:42,339 --> 01:51:45,938 Но не спираше да ме гледа, очите му бяха толкова... 654 01:51:49,457 --> 01:51:52,027 Никога няма да разбера болката му. 655 01:51:53,556 --> 01:51:55,687 Все още го чувам: 656 01:51:56,211 --> 01:51:59,518 "Щастлив съм така, с ориз и Грави." 657 01:52:05,190 --> 01:52:08,474 Не успяхме да го спасим. Той умря. 658 01:52:09,257 --> 01:52:12,172 На сутринта, готвачът хвана първата си риба. 659 01:52:12,322 --> 01:52:14,604 Майка ми разбра какво е направил, 660 01:52:14,754 --> 01:52:17,956 но не и аз. Никога не я бях виждал така ядосана. 661 01:52:18,552 --> 01:52:21,287 "Спри да хленчиш и се радвай", каза той. 662 01:52:21,437 --> 01:52:25,961 "Трябва ни повече храна или ще умрем!" - "Какъв е смисълът, Мадраст? 663 01:52:26,318 --> 01:52:30,544 Остави горкото момче да умре, само за да имаш стръв, чудовище!" 664 01:52:32,166 --> 01:52:38,085 Побесня, започна да размахва юмруци, и майка го удари силно, право в лицето! 665 01:52:38,421 --> 01:52:43,919 Онемях! Помислих си, че ще я убие на място. 666 01:52:44,325 --> 01:52:46,483 Но не го направи... 667 01:52:47,826 --> 01:52:50,664 Готвачът не се спря само със стръвта, не... 668 01:52:52,241 --> 01:52:54,422 Морякът... 669 01:52:55,454 --> 01:52:57,960 си отиде по същия начин като плъха. 670 01:53:00,290 --> 01:53:02,954 Готвачът беше находчив. 671 01:53:07,100 --> 01:53:09,327 След седмица той... 672 01:53:10,522 --> 01:53:12,646 заради мен. 673 01:53:13,232 --> 01:53:15,744 Защото не удържах тъпата костенурка. 674 01:53:16,883 --> 01:53:18,909 Изплъзна ми се и отплува. 675 01:53:19,283 --> 01:53:23,459 Готвачът дойде и ме удари по главата. Зъбите ми се раздрънчаха. 676 01:53:23,617 --> 01:53:27,220 Щеше да ме удари пак, на майка ми започна да го налага, 677 01:53:27,370 --> 01:53:32,581 крещейки: "Чудовище, чудовище!". Извика ми да отида на сала. 678 01:53:32,868 --> 01:53:36,429 Мислех, че ще дойде с мен, иначе нямаше да го направя. 679 01:53:38,893 --> 01:53:41,843 Не знам защо не я накарах първо тя да отиде. 680 01:53:44,320 --> 01:53:46,342 Мисля за това всеки ден. 681 01:53:52,582 --> 01:53:55,789 Скочих и се обърнах точно когато извади ножа. 682 01:54:00,403 --> 01:54:02,593 Нищо не можех да направя. 683 01:54:04,698 --> 01:54:06,778 Не можех да откъсна поглед... 684 01:54:10,952 --> 01:54:13,244 Изхвърли тялото й зад борда 685 01:54:14,822 --> 01:54:18,633 и после дойдоха акулите. И видях как я... 686 01:54:23,214 --> 01:54:25,340 Видях... 687 01:54:30,754 --> 01:54:32,932 На следващия ден го убих. 688 01:54:33,500 --> 01:54:37,317 Той дори не се бореше, знаеше, че е стигнал твърде далеч. 689 01:54:37,506 --> 01:54:39,637 Дори и по неговите стандарти. 690 01:54:41,546 --> 01:54:45,864 Остави ножа на пейката и направих това, което той стори с моряка. 691 01:54:49,079 --> 01:54:52,120 Беше толкова зъл човек, но все пак беше чо... 692 01:54:54,221 --> 01:54:56,440 Извади лошото в мен! 693 01:54:58,457 --> 01:55:00,582 И сега трябва да живея с това. 694 01:55:07,433 --> 01:55:09,653 Бях сам на лодката, 695 01:55:11,185 --> 01:55:13,531 носейки се в Тихия океан... 696 01:55:14,724 --> 01:55:16,910 и оцелях. 697 01:55:21,650 --> 01:55:23,943 След това нямаше никакви въпроси. 698 01:55:25,244 --> 01:55:28,396 На следователите не им хареса много историята. 699 01:55:29,074 --> 01:55:32,367 Но ми благодариха, пожелаха ми всичко добро... 700 01:55:32,653 --> 01:55:34,819 и си тръгнаха. 701 01:55:41,447 --> 01:55:43,725 Значи в историята... 702 01:55:45,964 --> 01:55:49,804 Зебрата и морякът... си чупят крака. 703 01:55:51,101 --> 01:55:53,583 А хиената убива орангутана и зебрата. 704 01:55:54,672 --> 01:55:58,178 Значи хиената е готвачът... 705 01:55:59,191 --> 01:56:03,740 Морякът е зебрата. Майка ти - орангутанът. 706 01:56:04,864 --> 01:56:07,406 А ти си... 707 01:56:08,726 --> 01:56:10,782 Тигърът. 708 01:56:14,931 --> 01:56:19,524 Може ли да те питам нещо? - Разбира се. 709 01:56:20,194 --> 01:56:23,600 Разказах ти две истории за случилото се в океана... 710 01:56:23,814 --> 01:56:26,944 Нито едната не обяснява защо корабът е потънал. 711 01:56:27,214 --> 01:56:30,970 И никоя не може да докаже коя история е истина и коя не. 712 01:56:31,936 --> 01:56:37,752 И в двете истории корабът потъва, семейството ми умира, а аз оцелявам. 713 01:56:38,482 --> 01:56:40,492 Да. 714 01:56:42,742 --> 01:56:44,883 Коя история ти харесва повече? 715 01:56:52,183 --> 01:56:54,444 Онази с тигъра. 716 01:56:55,415 --> 01:56:57,422 Това е по-добрата история. 717 01:57:01,028 --> 01:57:05,454 Благодаря ти. И ти избра тази с Бог. 718 01:57:17,591 --> 01:57:19,670 Мамажи беше прав. 719 01:57:20,479 --> 01:57:26,058 Това е невероятна история. Ще ми позволиш ли да я напиша? 720 01:57:26,297 --> 01:57:30,669 Разбира се. Все пак, нали затова Мамажи те прати тук? 721 01:57:34,886 --> 01:57:38,954 Жена ми се върна. Ще останеш ли за вечеря? Готви страхотно! 722 01:57:39,104 --> 01:57:42,177 Не знаех, че имаш жена. - И котка, и две деца. 723 01:57:42,590 --> 01:57:45,124 Значи историята ти има щастлив край. 724 01:57:46,054 --> 01:57:48,548 Е, това зависи от теб. 725 01:57:49,036 --> 01:57:51,335 Историята вече е твоя. 726 01:58:08,520 --> 01:58:11,284 "Г-н Пател е поразителна история 727 01:58:11,785 --> 01:58:15,913 за кураж и издръжливост, несравним в историята на корабите. 728 01:58:16,106 --> 01:58:20,144 Малцина могат да се похвалят, че са оцелели толкова в океана. 729 01:58:20,483 --> 01:58:22,521 И никой в компанията... 730 01:58:23,261 --> 01:58:26,203 на възрастен бенгалски тигър. 731 01:58:27,860 --> 01:58:29,928 Здрасти, татко. - Влезте. 732 01:58:30,113 --> 01:58:32,361 Имаме гост. Ще ви го представя. 733 01:58:34,226 --> 01:58:36,288 Здравейте. Приятно ми е. 734 01:58:36,438 --> 01:58:40,732 Адика. Рави. 735 01:59:11,688 --> 01:59:15,688 Превод: Stardust 736 01:59:16,509 --> 01:59:19,572 УНАКС ТИЙМ | UNACS TEAM ™ 2013