1
00:01:16,498 --> 00:01:21,804
ЖИВОТЪТ НА ПИ
2
00:01:24,553 --> 00:01:29,127
Превод: Stardust
3
00:01:29,747 --> 00:01:32,094
УНАКС ТИЙМ | UNACS TEAM ™ 2013
4
00:03:58,757 --> 00:04:02,109
Значи си отраснал в зоопарк?
- Роден и отгледан.
5
00:04:02,349 --> 00:04:07,612
В Пондичери, беше френската част
в Индия. Баща ми имаше зоопарк.
6
00:04:07,948 --> 00:04:11,115
Един херпетолог ме изроди набързо,
7
00:04:11,459 --> 00:04:14,174
който се грижеше за бенгалския гущер.
8
00:04:15,030 --> 00:04:17,219
С майка ми бяхме доста сръчни,
9
00:04:17,845 --> 00:04:22,622
но гущера избяга,
и беше смачкан от по-плашещо животно.
10
00:04:24,906 --> 00:04:28,984
Карма, нали?
Божията воля.
11
00:04:29,715 --> 00:04:31,812
Интересна история.
12
00:04:32,279 --> 00:04:35,221
От името ти заключих,
че баща ти е математик.
13
00:04:35,600 --> 00:04:41,182
Кръстен съм на плувен басейн.
- Имало е плувен басейн на име "Пи"?
14
00:04:42,948 --> 00:04:47,082
Чичо ми Франсис се е родил
с много вода в дробовете.
15
00:04:47,722 --> 00:04:52,091
Казват, че доктора го е свил на кълбо,
за да изкара водата.
16
00:04:52,243 --> 00:04:55,388
Затова има огромен гръден кош
и кльощави крака,
17
00:04:55,538 --> 00:04:58,143
които са го направили
страхотен плувец.
18
00:04:58,414 --> 00:05:01,813
Франсис чичо ли ти е?
Нали беше приятел на баща ти?
19
00:05:02,040 --> 00:05:05,106
То е моят "почетен" чичо.
Наричам го Мамажи.
20
00:05:05,264 --> 00:05:08,096
Най-добрият приятел на баща ми,
моят гуру.
21
00:05:08,260 --> 00:05:10,734
Плувах с него три пъти в седмицата.
22
00:05:11,937 --> 00:05:15,216
Неговите уроци ми спасиха живота.
23
00:05:15,743 --> 00:05:20,145
Уста, пълна с вода, няма да ти
навреди, но паниката ще го направи.
24
00:05:21,221 --> 00:05:24,419
Не забравяй да дишаш,
не сдържай дъха си.
25
00:05:25,285 --> 00:05:27,352
Добро момче.
26
00:05:29,989 --> 00:05:33,538
Дано нямаш против вегетарианско?
- Не, няма проблем.
27
00:05:33,771 --> 00:05:36,049
А името ти?
28
00:05:36,200 --> 00:05:39,142
Щеше да кажеш как си
получил името си, нали?
29
00:05:39,292 --> 00:05:43,015
Вярно. Получих го от нещо,
което Мамажи каза на баща ми.
30
00:05:43,455 --> 00:05:47,163
Хората колекционират
картички и чаши за чай,
31
00:05:47,313 --> 00:05:50,633
но не и Мамажи.
Той колекционираше плувни басейни.
32
00:05:50,865 --> 00:05:54,215
Плуваше във всеки един басейн,
който срещнеше.
33
00:06:01,786 --> 00:06:05,942
Един ден, казал на баща ми,
че от всички басейни по света,
34
00:06:06,092 --> 00:06:08,965
най-хубавият бил
обществен басейн в Париж.
35
00:06:09,148 --> 00:06:13,186
Водата там била толкова чиста,
че можело да си направиш кафе.
36
00:06:13,199 --> 00:06:16,122
Че едно плуване там
променило живота му.
37
00:06:29,925 --> 00:06:32,288
Преди да се родя казал на баща ми:
38
00:06:32,477 --> 00:06:34,969
"Ако искаш сина ти да има чиста душа,
39
00:06:35,299 --> 00:06:39,328
трябва някой ден да го заведеш
в "Писин Молитор.".
40
00:06:39,902 --> 00:06:45,720
Така и не разбрах защо баща ми прие
това така присърце. Но го направи.
41
00:06:45,908 --> 00:06:48,534
Бях кръстен "Писин Молитор Пател".
42
00:06:49,809 --> 00:06:52,447
Представи си как съм
обяснявал името си.
43
00:06:52,798 --> 00:06:56,834
Станах на 11 и започнаха...
- Ей, "Пишкащия".
44
00:06:58,672 --> 00:07:00,781
Сега пишкаш ли?
45
00:07:01,579 --> 00:07:03,809
Вижте го, пишка.
46
00:07:03,959 --> 00:07:08,002
Името ми се превърна
от елегантен френски плувен басейн
47
00:07:08,152 --> 00:07:11,921
във вонящ индийски нужник.
Навсякъде ме наричаха така.
48
00:07:12,071 --> 00:07:14,248
Без пишкане на двора.
49
00:07:15,260 --> 00:07:19,093
Дори и учителите ме наричаха така.
Естествено, не нарочно.
50
00:07:19,474 --> 00:07:23,163
Тогава какво кара чайника
да освободи газ толкова бързо?
51
00:07:23,451 --> 00:07:27,308
Пишкащия?
- Той каза "Пишкащия", момчета.
52
00:07:29,644 --> 00:07:31,744
Пишкащия!
53
00:07:32,706 --> 00:07:34,815
Достатъчно!
54
00:07:35,958 --> 00:07:40,181
На първия учебен ден от следващата
учебна година бях подготвен.
55
00:07:40,331 --> 00:07:43,152
Тук!
- Писин Пател.
56
00:07:49,417 --> 00:07:52,276
Добро утро.
Аз съм Писин Молитор Пател.
57
00:07:53,397 --> 00:07:59,335
Всички ме познават като: "Пи". Това е
шестнайсетата буква от гръцката азбука.
58
00:07:59,530 --> 00:08:02,412
Използва се и в математиката,
за да покаже
59
00:08:02,646 --> 00:08:06,791
отношението между дължината
на дадена окръжност и диаметъра й.
60
00:08:07,071 --> 00:08:11,608
Ирационално число с безкрайна дължина,
което се закръгля
61
00:08:11,758 --> 00:08:15,954
на 3,14.
62
00:08:16,496 --> 00:08:18,680
Пи.
63
00:08:19,656 --> 00:08:24,091
Много впечатляващо, Пи.
Можеш да седнеш.
64
00:08:26,824 --> 00:08:28,956
Арвелю Сами?
- Тук.
65
00:08:29,106 --> 00:08:32,921
И оттогава се превърна в Пи?
- Не точно.
66
00:08:33,510 --> 00:08:35,704
Добър опит, Пишкащия.
67
00:08:36,790 --> 00:08:40,938
Денят беше все още пред мен.
Следващият ни час беше по френски.
68
00:08:41,093 --> 00:08:44,620
Казвам се Писин Молитор Пател.
Викат ми Пи.
69
00:08:46,512 --> 00:08:48,544
После география.
70
00:08:48,694 --> 00:08:52,396
Това са първите 20 цифри на
пи след десетичната запетая.
71
00:08:52,589 --> 00:08:55,465
Последният ми час беше по математика.
72
00:09:03,062 --> 00:09:05,261
4.
3...
73
00:09:05,708 --> 00:09:08,130
7...
5...
74
00:09:08,348 --> 00:09:10,368
8...
75
00:09:10,596 --> 00:09:14,959
5, 8, 5, 8.
76
00:09:16,098 --> 00:09:19,167
Правилно! Наистина ги помни.
77
00:09:22,740 --> 00:09:26,788
До края на деня се превърнах
в Пи Пател - училищната легенда.
78
00:09:29,296 --> 00:09:32,586
Според Мамажи си легенда
сред моряците, така ли е?
79
00:09:32,761 --> 00:09:36,587
Бил си сред морето, съвсем сам.
- Дори не мога да плавам.
80
00:09:36,810 --> 00:09:39,538
Не бях сам,
Ричард Паркър беше с мен.
81
00:09:40,071 --> 00:09:44,172
Ричард Паркър?
Мамажи не ми разказа цялата история.
82
00:09:44,322 --> 00:09:47,221
Каза само да те намеря
като дойда в Монреал.
83
00:09:47,391 --> 00:09:51,795
Какво си правел в Пондичери?
- Пишех роман.
84
00:09:51,951 --> 00:09:56,772
Възхищавам се на първата ти книга.
Действието в тази се развива в Индия?
85
00:09:56,922 --> 00:10:00,372
Не, в Португалия. Но е по-евтино
да живееш в Индия.
86
00:10:03,813 --> 00:10:08,346
Нямам търпение да я прочета.
- Не можеш. Изхвърлих я.
87
00:10:08,533 --> 00:10:12,808
Две години се опитвах да вдъхна
живот на книгата, но един ден...
88
00:10:13,029 --> 00:10:17,175
просто се провали.
- Съжалявам.
89
00:10:18,841 --> 00:10:24,537
Седях си в едно кафе в Пондичери
една сутрин, скърбейки за загубата,
90
00:10:25,006 --> 00:10:27,909
когато един старец
започна разговор с мен.
91
00:10:28,059 --> 00:10:31,750
Да, Мамажи прави така.
- Когато му казах за провала си,
92
00:10:31,900 --> 00:10:36,789
той каза: "Канадец, във френска Индия
и търси история. Приятелю,
93
00:10:36,939 --> 00:10:41,951
познавам индиец във френска Канада
с най-удивителната история.
94
00:10:42,150 --> 00:10:46,060
Писано е двамата да се срещнете.".
95
00:10:49,450 --> 00:10:52,485
Не съм говорил за Ричард
Паркър от години.
96
00:10:53,129 --> 00:10:55,244
Какво ти е разказал Мамажи?
97
00:10:55,775 --> 00:10:59,532
Каза, че твоята история
ще ме накара да повярвам в Бог.
98
00:11:00,340 --> 00:11:02,978
Той би казал това и за хубаво ядене.
99
00:11:04,393 --> 00:11:08,316
Що се отнася до Бог,
мога само да ти разкажа историята си.
100
00:11:08,487 --> 00:11:10,723
Ти ще си решиш в какво да вярваш.
101
00:11:10,873 --> 00:11:14,883
Така да бъде.
- Да видим. От къде да започна?
102
00:11:16,232 --> 00:11:20,491
Пондичери
е френската част на Индия.
103
00:11:24,581 --> 00:11:29,476
На това място, в близост до океана,
ще се заблудиш, че си в южна Франция.
104
00:11:32,148 --> 00:11:34,788
На няколко пресечки
вътрешно има канал.
105
00:11:35,256 --> 00:11:41,240
Отвъд него е индийската част на града.
Мюсюлманският квартал се пада на запад.
106
00:11:42,147 --> 00:11:45,802
Когато французите ни върнали
Пондичери през 1954,
107
00:11:45,952 --> 00:11:49,824
градът решил, че трябва да се направи
някакво ознаменуване.
108
00:11:50,072 --> 00:11:53,279
Баща ми беше умен бизнесмен
и му дойде идея.
109
00:11:53,529 --> 00:12:00,169
Той имаше хотел, но реши да отвори
зоопарк в местната ботаническа градина.
110
00:12:02,194 --> 00:12:05,707
Станало така, че майка ми
била ботаник там.
111
00:12:06,354 --> 00:12:10,440
Срещнали се, оженили се и
след година се родил брат ми, Рави.
112
00:12:11,023 --> 00:12:13,309
Аз съм се появил след две години.
113
00:12:14,349 --> 00:12:18,337
Звучи вълшебно.
Да отраснеш...
114
00:12:23,357 --> 00:12:26,809
Амин.
Да започваме.
115
00:12:26,966 --> 00:12:31,908
Не знаех, че индуистите казват "Амин".
- Католическите индуисти го правят.
116
00:12:32,066 --> 00:12:36,167
Отговаряме пред стотици богове,
вместо само към един.
117
00:12:37,079 --> 00:12:39,194
Но на първо място си индуисти.
118
00:12:40,436 --> 00:12:43,452
Никой не познава Бог,
докато не ни представят.
119
00:12:43,850 --> 00:12:49,312
Бях представен на Бог първо като индуист.
Има 33 милиона богове в индуизма.
120
00:12:49,545 --> 00:12:51,964
Как да не опозная някои от тях?
121
00:12:53,457 --> 00:12:55,622
Първо срещнах Кришна.
122
00:12:57,275 --> 00:13:04,063
Яшода обвинила Кришна, че яде мръсотии:
"Лошо момче, не трябва да правиш така."
123
00:13:05,222 --> 00:13:10,483
Но той не е ял.
- Това й казал и той.
124
00:13:10,924 --> 00:13:16,395
"Не съм ял мръсотии."
Яшода казала: "Не, така ли?
125
00:13:16,866 --> 00:13:21,755
Отвори си устата."
И Кришна си отворил устата.
126
00:13:21,923 --> 00:13:25,925
И какво мислиш, че Яшода видяла?
Какво?
127
00:13:26,126 --> 00:13:32,237
Видяла в устата на Кришна
цялата вселена.
128
00:14:00,889 --> 00:14:03,434
Боговете бяха моите супергерои.
129
00:14:03,856 --> 00:14:06,005
Хануман, богът маймуна,
130
00:14:06,155 --> 00:14:10,294
който повдигнал цяла планина,
за да спаси приятеля си, Лашман.
131
00:14:10,444 --> 00:14:12,496
Ганеша, със слонската глава,
132
00:14:12,724 --> 00:14:17,209
който рискувал живота си, за
да защити честта на майка си, Парвати.
133
00:14:17,494 --> 00:14:22,306
Вишну, върховният Бог,
първоизточник на всички неща.
134
00:14:23,064 --> 00:14:26,969
Вишну спи, носейки се
в безбрежния космически океан,
135
00:14:27,119 --> 00:14:29,409
и ние сме в съня му.
136
00:14:30,836 --> 00:14:32,976
Това е спектакъл.
137
00:14:33,309 --> 00:14:38,137
Не позволявайте историите и
хубавите лъжи да ви заблудят, момчета.
138
00:14:38,913 --> 00:14:41,974
Религията е тъмнина.
139
00:14:44,040 --> 00:14:47,712
Скъпият ми татко се смяташе
за част от новата Индия.
140
00:14:48,242 --> 00:14:50,327
Като дете имал детски паралич.
141
00:14:50,785 --> 00:14:54,832
Лежал в леглото, обгърнат от болка,
и се чудел къде е Бог.
142
00:14:55,764 --> 00:14:59,477
В крайна сметка, не Бог го спасил,
а западната медицина.
143
00:15:02,929 --> 00:15:07,707
Майка ми отишла в колеж и въвела
семейството в новата Индия.
144
00:15:07,905 --> 00:15:12,536
Но родителите й я отрязали, защото
смятали, че ще се омъжи за Бенито.
145
00:15:13,331 --> 00:15:16,723
Религията ни е единствената й
свръзка с миналото й.
146
00:15:26,289 --> 00:15:30,232
За първи път срещнах Христос
в планината, когато бях на 12.
147
00:15:30,696 --> 00:15:33,713
Бяхме при роднини в Монар.
148
00:15:34,367 --> 00:15:38,461
За трети път бяхме там
и с Рави бяхме изключително отегчени.
149
00:15:38,611 --> 00:15:41,389
Предизвикателство.
Ще ти дам две рупии.
150
00:15:41,586 --> 00:15:44,306
Влез в църквата
и пий от светената вода.
151
00:16:24,595 --> 00:16:26,736
Сигурно си жаден.
152
00:16:29,691 --> 00:16:32,889
Заповядай.
Донесох ти вода.
153
00:16:48,408 --> 00:16:50,540
Защо Му е на Бог да прави това?
154
00:16:51,965 --> 00:16:56,987
Защо ще праща собствения си син
да страда за греховете на хората?
155
00:16:57,488 --> 00:16:59,529
Защото ни обича.
156
00:17:00,006 --> 00:17:04,888
Така Бог се доближи до нас, хората,
за да можем да го разберем.
157
00:17:05,525 --> 00:17:07,554
Не можем да Го разберем,
158
00:17:08,252 --> 00:17:13,569
но усещаме страданията на Божия син
все едно като към нашите ближни.
159
00:17:13,719 --> 00:17:15,799
Това беше безсмислица!
160
00:17:16,180 --> 00:17:19,963
Да жертваш невинен,
за да изкупиш греховете на виновните.
161
00:17:20,571 --> 00:17:22,698
Що за любов беше това?
162
00:17:25,477 --> 00:17:29,368
Но не можех
да си избия от главата Божия син.
163
00:17:32,038 --> 00:17:34,943
Ако Бог е толкова съвършен,
а ние не сме,
164
00:17:35,144 --> 00:17:37,782
защо ще създава всичко това?
165
00:17:38,481 --> 00:17:43,513
Защо сме Му в крайна сметка?
- Знай само, че той ни обича.
166
00:17:43,683 --> 00:17:47,476
Той толкова обича света си,
че му дава собствения си син.
167
00:17:47,715 --> 00:17:52,243
Колкото повече слушах свещеника,
толкова повече харесвах Божия син.
168
00:17:52,803 --> 00:17:56,213
Благодаря ти, Вишну,
че ме срещна с Христос.
169
00:18:04,782 --> 00:18:09,090
Чрез вярата ми в индуизма
намерих Божията любов чрез Христос.
170
00:18:09,604 --> 00:18:11,844
Но Бог не беше приключил с мен.
171
00:18:22,204 --> 00:18:24,311
Мистериозни са Божиите пътища.
172
00:18:24,865 --> 00:18:29,333
Той ми се яви още веднъж,
този път чрез образа на Аллах.
173
00:18:49,362 --> 00:18:51,727
Арабският никога не ми е бил силен.
174
00:18:52,001 --> 00:18:55,585
Но звукът и чувството на думите
ме доближаваха до Бог.
175
00:18:55,841 --> 00:18:59,474
Като произнасях "Салах",
земята под мен стана светена,
176
00:18:59,687 --> 00:19:02,724
и открих усещане
на спокойствие и братство.
177
00:19:13,352 --> 00:19:15,837
Агнешкото е прелестно.
178
00:19:16,578 --> 00:19:20,609
Това е най-доброто ястие на масата.
Много изпускаш.
179
00:19:21,707 --> 00:19:27,428
Изповядвай още три религии, Писин,
и ще прекараш живота си в празници.
180
00:19:28,497 --> 00:19:31,800
Ще ходиш ли в Мека тази година,
индуистки Исусе?
181
00:19:32,074 --> 00:19:35,413
Или в Рим за коронацията ти
като Помпей?
182
00:19:35,563 --> 00:19:39,482
Не ставай глупав. Както ти,
така и Пи си има свои интереси.
183
00:19:39,645 --> 00:19:42,092
Не, Гита. Рави е прав.
184
00:19:42,314 --> 00:19:45,938
Не може да изповядваш
едновременно три религии, Писин.
185
00:19:46,090 --> 00:19:48,093
Защо не?
186
00:19:48,243 --> 00:19:54,842
Защото да вярваш във всичко наведнъж,
е все едно да не вярваш в нищо.
187
00:19:55,243 --> 00:19:58,578
Той е млад, Сантос. Търси себе си още.
188
00:19:58,728 --> 00:20:02,195
И как ще намери пътя си
като не избира посока?
189
00:20:03,466 --> 00:20:09,856
Вместо да скачаш от една на друга
религия, защо не си намериш причина?
190
00:20:10,006 --> 00:20:14,691
След години, науката ще е много
по-напред в разгадаването на вселената,
191
00:20:14,841 --> 00:20:17,850
отколкото религията
ще е след хиляди години.
192
00:20:18,863 --> 00:20:22,247
Така е.
Баща ти е прав.
193
00:20:22,476 --> 00:20:28,029
Науката ще ни научи много повече за
света ни, но не и за това какво има тук.
194
00:20:28,273 --> 00:20:31,560
Да. Някои ядат месо,
други предпочитат зеленчуци.
195
00:20:31,763 --> 00:20:34,571
Не очаквам да сме
на едно мнение за всичко,
196
00:20:34,728 --> 00:20:38,221
но предпочитам да вярвате
в нещо, което не харесвам,
197
00:20:38,371 --> 00:20:44,564
отколкото да приемате сляпо всичко.
А това става като мислите рационално.
198
00:20:46,790 --> 00:20:48,919
Разбра ли?
199
00:20:50,945 --> 00:20:53,142
Добре.
200
00:20:57,939 --> 00:21:00,115
Искам да бъда кръстен.
201
00:21:06,787 --> 00:21:09,048
Значи си християнин и мюсюлманин.
202
00:21:09,198 --> 00:21:11,751
И индуист.
- Предполагам и евреин.
203
00:21:12,118 --> 00:21:17,905
Преподавам Кабала. Така че,
защо не? Вярата е къща с много стаи.
204
00:21:18,190 --> 00:21:21,514
Но няма място за съмнение?
- Има, и то много.
205
00:21:21,664 --> 00:21:24,911
Съмнението е полезно.
То поддържа вярата жива.
206
00:21:25,781 --> 00:21:30,266
Не можеш да знаеш силата
на вярата си, докато не я тестваш.
207
00:21:32,526 --> 00:21:35,771
Къде е Селвом? Не трябва
да сме тук без него.
208
00:21:36,144 --> 00:21:38,293
Спри да се притесняваш.
209
00:21:39,097 --> 00:21:41,905
Виждал съм как го прави хиляди пъти.
210
00:21:44,739 --> 00:21:46,854
Искам да видя новия тигър.
211
00:21:48,117 --> 00:21:51,924
Пи!
- Ехо? Ричард Паркър?
212
00:21:52,575 --> 00:21:55,690
Тигър?
Ричард Паркър е тигър?
213
00:21:55,840 --> 00:21:58,151
Да, стана техническа грешка.
214
00:21:58,767 --> 00:22:03,225
Ловец го видял да пие от поточе
като малък и го кръстил "Жадното".
215
00:22:03,813 --> 00:22:07,097
Като станал твърде голям,
ловецът ни го продаде,
216
00:22:07,247 --> 00:22:09,772
но объркали имената при попълването.
217
00:22:10,324 --> 00:22:14,363
Така ловецът бил записан "Жадното",
а тигъра - Ричард Паркър.
218
00:22:14,924 --> 00:22:18,060
Много се смяхме на това.
Името така си и остана!
219
00:22:18,833 --> 00:22:22,971
Да вървим...
Преди да загазим!
220
00:22:23,411 --> 00:22:27,880
Искам да го видя по-отблизо.
- Ти не си гледач на тигри! Хайде!
221
00:22:47,352 --> 00:22:51,115
Точно така, Ричард Паркър.
Това е за теб.
222
00:23:21,067 --> 00:23:24,660
Не!
Какво си мислеше?
223
00:23:25,765 --> 00:23:29,096
Да не си полудял?
Кой ти позволи да идваш тук?
224
00:23:29,391 --> 00:23:32,349
Пренебрегваш всичко,
на което съм те научил.
225
00:23:33,330 --> 00:23:35,899
Исках просто да го поздравя.
226
00:23:36,575 --> 00:23:40,943
Мислиш, че този тигър ти е приятел.
Той е животно, не другар!
227
00:23:42,043 --> 00:23:47,207
И животните имат души.
Виждал съм го в очите им.
228
00:23:49,378 --> 00:23:51,550
Намери Селвон.
229
00:24:06,893 --> 00:24:09,242
Животните не разсъждават като нас.
230
00:24:09,443 --> 00:24:13,987
Хората, които забравят този факт,
си докарват смъртта. Този тигър...
231
00:24:14,768 --> 00:24:17,030
не ти е приятел.
232
00:24:17,271 --> 00:24:21,940
Когато гледаш в очите му, виждаш
само как твоите емоции се отразяват.
233
00:24:22,393 --> 00:24:26,598
Нищо повече.
- Глупаче. Извини се.
234
00:24:27,561 --> 00:24:29,648
Какво правиш, Писин?
235
00:24:29,849 --> 00:24:32,776
Знаеш какво е казал
баща ти за идването тук.
236
00:24:33,048 --> 00:24:38,115
Съжалявам. Аз...
- Какво мислиш?
237
00:24:38,265 --> 00:24:41,712
Това е между баща и синовете му.
Селвон, завържи го!
238
00:24:41,899 --> 00:24:45,136
Вече се извини. Така само
ще ги изплашиш до живот.
239
00:24:45,303 --> 00:24:48,207
Ще ги изплаша?
Той едва не си загуби ръката.
240
00:24:48,361 --> 00:24:51,605
Той е просто момче.
- Ще се превърне в мъж скоро.
241
00:24:51,755 --> 00:24:54,898
Това е урок, който не искам
никога да забравят!
242
00:24:55,296 --> 00:24:57,438
Селвон!
243
00:25:45,584 --> 00:25:48,883
Обявено е извънредно
положение в страната.
244
00:25:49,033 --> 00:25:51,618
Съгласно директивата,
членове...
245
00:26:06,165 --> 00:26:09,670
Нещата се промениха
след урока на баща ми.
246
00:26:09,842 --> 00:26:12,194
Света изгуби очарованието си.
247
00:26:13,246 --> 00:26:17,127
Училището беше досада, само факти,
фракции и френски.
248
00:26:17,318 --> 00:26:23,765
Думите се точеха безкрайно,
също като ирационалния ми прякор.
249
00:26:28,997 --> 00:26:33,752
Израснах неспокоен, търсейки нещо,
което да донесе смисъл на живота ми.
250
00:26:35,497 --> 00:26:37,671
И после срещнах Ананди.
251
00:26:45,769 --> 00:26:48,185
Майка ми ме накара да уча музика.
252
00:26:48,412 --> 00:26:50,631
Един ден, учителят ми се разболя.
253
00:26:51,400 --> 00:26:55,231
Помоли ме да го заместя
на курса по танци.
254
00:27:11,488 --> 00:27:13,602
Не!
255
00:27:13,803 --> 00:27:18,909
Ако не се концентрирате, не можете да
покажете любовта си към Бог чрез танца.
256
00:27:19,072 --> 00:27:21,456
Почувствайте земята под краката си.
257
00:27:21,606 --> 00:27:24,065
Отворете вашите порти към хоризонта.
258
00:27:24,345 --> 00:27:29,004
Пуснете душевната ви енергия
да излезе пред света.
259
00:27:29,154 --> 00:27:31,172
Чрез изражението.
260
00:27:31,576 --> 00:27:34,569
Ананди, излез отпред и ги води.
261
00:28:18,157 --> 00:28:20,266
Защо ме следиш?
262
00:28:20,608 --> 00:28:23,527
Какво?
- Следеше ме.
263
00:28:26,998 --> 00:28:29,156
Какво означава това?
264
00:28:30,414 --> 00:28:32,691
В танца, започна с "батанка",
265
00:28:33,503 --> 00:28:35,578
което значи гора,
266
00:28:35,938 --> 00:28:38,856
и после направи това...
267
00:28:40,009 --> 00:28:43,717
"Санпута", което значи нещо скрито.
268
00:28:44,206 --> 00:28:46,318
После това.
269
00:28:47,434 --> 00:28:49,602
След него "чатура".
270
00:28:49,822 --> 00:28:53,245
И накрая направи това.
271
00:28:54,441 --> 00:28:59,973
Другите танцьори не го направиха. Какво
значи? Божията любов се крие в гората?
272
00:29:00,182 --> 00:29:03,144
Но, това също олицетворява
и цветето лотос.
273
00:29:03,648 --> 00:29:06,721
Лотосите, които се крият в гората?
274
00:29:07,112 --> 00:29:09,808
Защо ще се крият?
275
00:29:18,318 --> 00:29:20,446
Това е Ричард Паркър.
276
00:29:20,742 --> 00:29:24,152
Той е най-удивителното животно,
което сме имали.
277
00:29:25,017 --> 00:29:27,237
Виж само как си върти главата.
278
00:29:29,513 --> 00:29:32,355
Фука се... също като някой танцьор.
279
00:29:32,505 --> 00:29:35,191
Не. Чу нещо.
280
00:29:37,030 --> 00:29:39,894
Той слуша, разбираш ли?
281
00:29:49,024 --> 00:29:53,206
Обсъждахме това от известно време.
Разбираш ли какво ти говоря?
282
00:29:53,596 --> 00:29:55,721
Пи!
283
00:29:56,198 --> 00:30:01,448
Извинявай, ти...
- Притеснявам се за семейството си.
284
00:30:01,732 --> 00:30:04,833
Животните в чужбина
са много по-скъпи от тук.
285
00:30:05,050 --> 00:30:09,109
Ако градския съвет ни спре субсидиите,
не знам къде ще ходим.
286
00:30:09,342 --> 00:30:14,268
Струва си да го направим.
Разбрахте ли?
287
00:30:16,437 --> 00:30:20,635
Извинявай, за какво говориш?
- Напускаме Индия.
288
00:30:23,175 --> 00:30:25,253
Какво?
289
00:30:26,572 --> 00:30:28,762
Продаваме зоопарка.
290
00:30:29,095 --> 00:30:32,145
Той никога не е бил наш,
земята е на града.
291
00:30:32,295 --> 00:30:36,781
Но животните са наши. Ако ги продадем,
ще можем да започнем наново.
292
00:30:36,931 --> 00:30:39,735
Но къде ще отидем?
Животът ни е тук, татко!
293
00:30:39,885 --> 00:30:43,833
Канада. Имам възможност
да започна работа в Уинипег.
294
00:30:43,983 --> 00:30:47,134
Ще пренеса с кораб повечето
животни за Америка.
295
00:30:47,284 --> 00:30:49,619
Ще вземем товарен кораб.
296
00:30:49,884 --> 00:30:55,739
Решено е.
Ще отплаваме като Колумб.
297
00:30:56,352 --> 00:30:58,844
Но той е търсил Индия!
298
00:31:07,723 --> 00:31:10,713
Отнема много време,
за да се продаде зоопарк.
299
00:31:10,938 --> 00:31:15,774
Преди да заминем, с Ананди имахме
достатъчно време да си разбием сърцата.
300
00:31:16,447 --> 00:31:19,300
Обещах й, че някой ден ще се върна.
301
00:31:20,113 --> 00:31:22,162
Странно...
302
00:31:22,346 --> 00:31:28,164
Спомням си всичко от последния ни ден,
но не и да съм се сбогувал.
303
00:31:37,245 --> 00:31:40,693
Пи?
Сервират вечерята.
304
00:31:54,289 --> 00:31:58,569
Писин.
Имаш цял живот пред себе си.
305
00:31:59,855 --> 00:32:02,047
Правим това за теб и за Рави.
306
00:32:04,590 --> 00:32:06,716
Влез вътре и да вечеряме.
307
00:32:16,249 --> 00:32:18,424
Вегетарианско, моля.
308
00:32:19,177 --> 00:32:21,389
Със синовете ми сме вегетарианци.
309
00:32:21,539 --> 00:32:23,617
Имате ли нещо...
Не, не, не.
310
00:32:23,725 --> 00:32:26,841
Не искам Грави.
- Не искате?
311
00:32:27,042 --> 00:32:31,972
Искам вегетарианско ястие.
312
00:32:34,413 --> 00:32:37,055
Няма проблем.
- Извинете.
313
00:32:37,256 --> 00:32:40,976
Тя ви попита дали имате
нещо за вегетарианци.
314
00:32:42,596 --> 00:32:46,567
Кравата, от която е направен
този дроб, е била вегетарианка.
315
00:32:46,768 --> 00:32:49,483
Прасетата, от които
са надениците, също.
316
00:32:49,684 --> 00:32:53,307
Много смешно.
Но жена ми не яде дроб.
317
00:32:56,443 --> 00:32:58,574
Няма проблем.
318
00:32:58,775 --> 00:33:05,330
Тогава може да изяде наденицата, соса
Грави и ориза. Или сама да си сготви.
319
00:33:05,496 --> 00:33:11,131
Как си позволявате да й говорите така?
- Ето ви ориза.
320
00:33:11,332 --> 00:33:16,004
Аз готвя за моряци,
не за такива, които ядат къри.
321
00:33:16,205 --> 00:33:18,530
Какво каза?
- Пусни ме!
322
00:33:18,731 --> 00:33:21,905
За какъв се мислиш?
Най-обикновен прислужник!
323
00:33:22,106 --> 00:33:24,206
Аз храня хора. А ти - маймуни!
324
00:33:33,357 --> 00:33:36,561
Здравейте.
Аз съм щастлив будист.
325
00:33:37,049 --> 00:33:40,059
Ям ориз заедно със сос Грави.
326
00:33:40,951 --> 00:33:43,624
Сигурен сън, че соса не е от месо.
327
00:33:44,521 --> 00:33:47,371
Хубав е. Ще опитате ли?
328
00:34:10,248 --> 00:34:12,377
Не се тревожи.
329
00:34:12,587 --> 00:34:17,388
Ще имаме много храна,
след като спрем в Манила.
330
00:34:19,551 --> 00:34:22,335
Защо даваш на Портокалов
сок успокоителни?
331
00:34:23,316 --> 00:34:25,414
Няма да създава проблеми.
332
00:34:25,924 --> 00:34:29,171
Стресът от пътуването
не е добър за животните
333
00:34:29,321 --> 00:34:31,643
и ще им докара морска болест.
334
00:34:33,379 --> 00:34:39,231
Не бихме искали да чистим
след орангутан.
335
00:34:40,236 --> 00:34:42,356
Нали така?
336
00:34:47,960 --> 00:34:52,607
Баща ми беше бизнесмен. Никога не се
е занимавал с животните лично.
337
00:34:53,587 --> 00:34:58,885
Осъзнах, че заминаването ни е било
по-трудно за него, отколкото за мен.
338
00:35:05,212 --> 00:35:09,118
И?
- Да не пропуснах нещо?
339
00:35:09,379 --> 00:35:13,464
Дотук имаме индийско момче,
кръстено на плувен басейн,
340
00:35:13,614 --> 00:35:17,497
и японски кораб, пълен с животни,
отправящ се към Канада.
341
00:35:17,737 --> 00:35:22,733
Да! Сега трябва да изпратим
момчето в Тихия океан и...
342
00:35:22,883 --> 00:35:25,223
И да ме накараш да повярвам в Бог.
343
00:35:27,491 --> 00:35:30,306
Ще стигнем и дотам.
344
00:35:36,345 --> 00:35:40,812
Бяха минали четири дни след Манила,
в близост до Марианската падина,
345
00:35:40,962 --> 00:35:43,132
най-дълбокото място на Земята.
346
00:35:45,602 --> 00:35:51,751
Корабът ни, Симсън, се носеше
и се бореше с различни среди.
347
00:35:52,869 --> 00:35:57,968
Движеше се с бавна масивна увереност,
все едно е континент.
348
00:36:35,743 --> 00:36:37,906
Чу ли това, Рави?
349
00:36:38,056 --> 00:36:41,552
Да, какво мислиш, че е?
- Буря, да отидем да я видим.
350
00:36:41,744 --> 00:36:45,394
Луд ли си?
Ще ни удари светкавица.
351
00:36:45,544 --> 00:36:48,057
Няма, първо ще удари мостика.
352
00:36:48,899 --> 00:36:51,183
Не изкушавай бурята, Пи.
353
00:37:55,109 --> 00:37:57,138
Божия буря!
354
00:38:47,995 --> 00:38:50,006
Мамо!
355
00:38:50,630 --> 00:38:52,737
Татко!
356
00:38:53,235 --> 00:38:56,602
Рави!
Не идвай тук!
357
00:39:46,798 --> 00:39:48,868
Моля те, спаси семейството ми!
358
00:39:49,018 --> 00:39:51,296
Не се плаши. Остани тук!
359
00:39:51,568 --> 00:39:54,127
Трябва да помогнеш на семейството ми!
360
00:39:59,090 --> 00:40:02,316
Трябва да им помогнем!
Семейството ми е там!
361
00:40:03,345 --> 00:40:07,120
Тръгвай! Трябва да вървим!
- Кой пусна животните?
362
00:40:07,270 --> 00:40:11,461
Трябва да напуснем веднага!
- Не, моля те!
363
00:40:34,296 --> 00:40:36,485
Вижте там!
364
00:40:36,635 --> 00:40:39,135
Зебра!
365
00:41:39,670 --> 00:41:42,637
Тук! Насам!
366
00:42:18,252 --> 00:42:21,349
Ричард Паркър?
Не! Не!
367
00:42:22,723 --> 00:42:25,465
Не! Махни се! Изчезвай!
368
00:44:34,562 --> 00:44:36,666
Мамо!
369
00:44:37,980 --> 00:44:41,699
Татко!
Рави!
370
00:44:44,066 --> 00:44:46,200
Съжалявам.
371
00:44:48,573 --> 00:44:51,671
Съжалявам!
372
00:47:09,698 --> 00:47:14,440
Май не ти е много добре сред вълните?
373
00:47:28,625 --> 00:47:32,184
Портокалов сок!
374
00:47:47,279 --> 00:47:49,436
Добре дошъл при Пи.
375
00:48:13,565 --> 00:48:16,542
Къде ти е спасителният пояс,
Портокалов сок?
376
00:48:25,797 --> 00:48:29,830
Не се тревожи. Сигурен съм,
че мама и татко са го открили.
377
00:48:34,298 --> 00:48:36,351
Скоро ще дойдат.
378
00:48:44,469 --> 00:48:47,293
Ехо!
379
00:48:50,335 --> 00:48:52,521
Ехо!
380
00:48:55,019 --> 00:48:57,417
Някой!
381
00:50:00,009 --> 00:50:02,052
Не!
382
00:50:02,488 --> 00:50:06,343
Спри! Не! Престани!
383
00:50:10,604 --> 00:50:12,782
Не!
384
00:50:13,419 --> 00:50:15,439
Не!
385
00:50:16,450 --> 00:50:18,470
Не!
386
00:51:01,014 --> 00:51:03,204
Съжалявам, Портокалов сок!
387
00:51:03,426 --> 00:51:06,427
Нямам лекарства
против морска болест за теб.
388
00:51:07,821 --> 00:51:11,417
Нали така?
389
00:52:30,193 --> 00:52:32,635
Не!
Не!
390
00:52:33,034 --> 00:52:35,262
Не! Не!
391
00:52:54,973 --> 00:52:57,665
Хайде!
392
00:52:57,973 --> 00:52:59,981
Хайде де!
393
00:57:41,694 --> 00:57:46,364
Казвам се Пи Пател.
Претърпях корабокрушение.
394
00:57:47,711 --> 00:57:50,896
Намирам се на спасителна лодка,
съвсем сам...
395
00:57:52,642 --> 00:57:54,694
заедно с тигър.
396
00:57:55,967 --> 00:57:58,117
Моля, изпратете помощ.
397
00:59:45,202 --> 00:59:47,251
Господи...
398
00:59:47,375 --> 00:59:49,403
Оставям се в твои ръце.
399
00:59:50,317 --> 00:59:52,420
Аз съм твой слуга.
400
00:59:54,524 --> 00:59:57,720
Каквото и да стане, искам да знам.
401
01:00:00,294 --> 01:00:02,320
Покажи ми.
402
01:00:11,517 --> 01:00:13,789
Няма никакви линии.
403
01:00:18,578 --> 01:00:22,546
Поддържай къщата си в ред
и се бори за оцеляването си.
404
01:00:23,253 --> 01:00:28,377
Направи си строг график за хранене,
за наблюдение и си почивай.
405
01:00:29,039 --> 01:00:31,802
Не пий урина или морска вода.
406
01:00:34,214 --> 01:00:37,769
Занимавай се с нещо,
но избягвай излишни усилия.
407
01:00:40,731 --> 01:00:44,011
Може да занимаваш
ума си като играеш на карти,
408
01:00:44,161 --> 01:00:47,162
на "двайсет въпроса"
или на "шпионско око".
409
01:00:49,781 --> 01:00:54,454
Пеенето също
е начин за повдигане на духа.
410
01:00:56,556 --> 01:00:59,889
Разказването на истории
е силно препоръчително.
411
01:01:03,682 --> 01:01:06,327
Но най-вече не губи надежда.
412
01:01:15,442 --> 01:01:19,780
Малко неща могат да прекършат
духа по-бързо от морската болест.
413
01:01:20,067 --> 01:01:24,753
Вълните се усещат най-силно, когато
лодката се обърне към течението.
414
01:01:24,909 --> 01:01:29,827
Котвите могат да се използват,
за да държиш лодката срещу вятъра.
415
01:01:29,982 --> 01:01:35,341
При правилен подход можеш да намалиш
морската болест при бурно море.
416
01:01:35,786 --> 01:01:40,826
За корабокрушенци, които трябва да
делят лодка с огромни опасни месоядни,
417
01:01:41,025 --> 01:01:44,435
препоръчително е
да си установиш своя територия.
418
01:01:44,620 --> 01:01:50,114
Опитайте това. Стъпка едно: Изберете
ден, в който вълните са умерени.
419
01:01:50,637 --> 01:01:53,833
Втора стъпка: С обърната
лодка срещу вълните
420
01:01:54,058 --> 01:01:58,364
свирете със свирката успокояващо.
421
01:01:58,638 --> 01:02:02,395
Трета стъпка: Обърнете лодката
странично към вълните,
422
01:02:02,545 --> 01:02:05,548
чрез грубо и силно
използване на свирката.
423
01:02:05,928 --> 01:02:09,805
С репетиции, животното ще свързва
звука на свирката
424
01:02:09,955 --> 01:02:12,414
с дискомфорта на морската болест.
425
01:02:12,719 --> 01:02:15,863
Подобни методи се използват
отдавна в цирка.
426
01:02:16,022 --> 01:02:19,369
Но все пак там не са имали
достъп до бурно море.
427
01:02:19,550 --> 01:02:22,078
Да засвирят тромпетите!
428
01:02:22,352 --> 01:02:26,075
Да забият барабаните!
429
01:02:26,640 --> 01:02:28,901
Пригответе се да бъдете изумени!
430
01:02:29,620 --> 01:02:34,233
Подготвено за вашето забавление.
431
01:02:34,506 --> 01:02:38,349
Спектакълът, който сте
очаквали цял живот,
432
01:02:38,735 --> 01:02:41,334
скоро ще започне!
433
01:02:43,528 --> 01:02:45,969
Готови ли сте за чудото?
434
01:02:46,746 --> 01:02:49,632
Добре тогава! Представям ви
435
01:02:49,904 --> 01:02:53,905
поразителния бенгалски тигър!
436
01:03:05,601 --> 01:03:07,604
Здравей, Ричард Паркър.
437
01:03:08,058 --> 01:03:10,208
Извинявай за бурното люшкане.
438
01:03:44,334 --> 01:03:46,424
Мое! Разбра ли?
439
01:03:46,966 --> 01:03:49,136
Твое! Мое!
440
01:03:52,410 --> 01:03:54,556
Разбра ли?
441
01:04:06,320 --> 01:04:10,245
Четвърта стъпка: Забравете
стъпка едно, две и три.
442
01:04:39,095 --> 01:04:43,414
Ето, Ричард Паркър.
Имам малко вода за теб.
443
01:04:57,691 --> 01:05:02,180
В зоопарка храним тигрите
средно с пет кила месо на ден.
444
01:05:02,369 --> 01:05:04,786
Скоро Ричард Паркър ще огладнее.
445
01:05:07,756 --> 01:05:11,153
Тигрите са отлични плувци
и ако много огладнее,
446
01:05:11,303 --> 01:05:14,951
опасявам се, че водата
между нас, няма да го спре.
447
01:05:15,168 --> 01:05:17,739
Трябва да намеря начин да го храня.
448
01:05:17,889 --> 01:05:21,966
Аз мога да ям бисквити,
но Бог е направил тигрите месоядни.
449
01:05:22,183 --> 01:05:25,653
Трябва да се науча да ловя риба.
Ако не се науча,
450
01:05:25,826 --> 01:05:29,751
последното му ядене
ще бъде кльощаво момче вегетарианец.
451
01:05:39,118 --> 01:05:41,269
Търпение!
452
01:08:07,301 --> 01:08:09,606
Чакай! Мисля!
453
01:09:39,936 --> 01:09:42,367
Два кашона с бисквити...
454
01:09:45,329 --> 01:09:47,682
93 кани с вода...
455
01:10:59,739 --> 01:11:01,824
Съжалявам.
456
01:11:03,902 --> 01:11:06,015
Съжалявам.
457
01:11:08,118 --> 01:11:10,244
Благодаря ти, Вишну!
458
01:11:10,982 --> 01:11:15,055
Благодаря, че ми се яви под
формата на риба и ми спаси живота.
459
01:11:16,038 --> 01:11:18,222
Благодаря!
460
01:13:25,496 --> 01:13:29,388
Естествено, пренесох всичките
бисквити и водата на сала,
461
01:13:29,538 --> 01:13:33,942
за да са на безопасно място...
Идиот.
462
01:13:36,493 --> 01:13:41,223
Гладът може да промени всичко,
което си мислел, че знаеш за себе си.
463
01:14:30,590 --> 01:14:32,775
Ето, твое е!
464
01:16:53,807 --> 01:16:55,808
Време е да се изясним.
465
01:16:56,514 --> 01:17:00,734
Ако ще живеем заедно, трябва
да можем да общуваме помежду си.
466
01:17:00,879 --> 01:17:04,221
Може би Ричард Паркър
не се поддава на изкушението.
467
01:17:04,420 --> 01:17:07,020
Но с Божията воля,
може да бъде обучен.
468
01:18:16,502 --> 01:18:18,675
Не!
469
01:18:26,080 --> 01:18:28,255
Добре.
470
01:19:46,312 --> 01:19:48,801
Хайде, Ричард Паркър!
471
01:19:49,750 --> 01:19:51,811
Прибери се и ще те оставя!
472
01:19:52,405 --> 01:19:55,053
Ще уважавам пространството ти,
обещавам.
473
01:19:59,581 --> 01:20:01,755
Хайде! Прибери се!
474
01:20:10,278 --> 01:20:12,319
Да!
475
01:20:46,939 --> 01:20:51,516
Никога не съм мислел, че толкова
малко неща, ще ми донесат щастие.
476
01:20:52,344 --> 01:20:57,223
Че купчина инструменти,
кофа, нож и молив,
477
01:20:57,373 --> 01:20:59,814
ще се превърнат в най-скъпото ми.
478
01:21:00,164 --> 01:21:04,438
Не съм мислел, че Ричард Паркър
ще ми донесе мир.
479
01:21:04,645 --> 01:21:10,814
В такива моменти си спомням, че и той
има опит в реалния живот като мен.
480
01:21:11,007 --> 01:21:14,900
И двамата сме отраснали
в зоопарк от един и същ учител.
481
01:21:15,058 --> 01:21:20,147
Сега осиротяхме и сме оставени да се
изправим с върховния господар заедно.
482
01:21:20,315 --> 01:21:23,531
Без Ричард Паркър,
щях да съм умрял досега.
483
01:21:23,908 --> 01:21:29,526
Страхът ми към него ме държи нащрек.
Грижата за него фокусира живота ми.
484
01:21:34,417 --> 01:21:37,889
Делфини.
Ричард Паркър!
485
01:21:55,526 --> 01:21:57,722
Ехо!
486
01:22:50,119 --> 01:22:53,612
Но най-вече не губете надежда.
487
01:23:26,540 --> 01:23:33,183
1, 0, 3, 6, 6, 0,
8, 0, 1, 3, 6, 0...
488
01:23:44,661 --> 01:23:46,819
Какво съзерцаваш?
489
01:23:51,929 --> 01:23:54,037
Говори с мен.
490
01:23:57,502 --> 01:23:59,694
Кажи ми какво виждаш.
491
01:26:06,422 --> 01:26:09,993
Всичко, което имах, си отиде.
492
01:26:10,143 --> 01:26:13,674
Всичко в съзнанието ми се смеси,
почна да се губи.
493
01:26:14,195 --> 01:26:18,679
Не можех да различа дневния
сън от нощния вече.
494
01:26:37,361 --> 01:26:39,427
Буря, Ричард Паркър!
495
01:27:40,061 --> 01:27:42,503
Христос се нуждае от теб, Боже!
496
01:27:42,891 --> 01:27:45,051
Копнее за думите ти!
497
01:27:45,205 --> 01:27:48,841
Състрадателният!
Милостивият!
498
01:27:54,747 --> 01:27:56,799
Излез!
499
01:27:57,742 --> 01:28:01,889
Ричард Паркър! Излез,
трябва да видиш това!
500
01:28:03,575 --> 01:28:05,763
Красиво е!
501
01:28:16,560 --> 01:28:19,977
Освободи се. Той дойде при нас!
502
01:28:20,858 --> 01:28:23,008
Видение!
503
01:28:35,990 --> 01:28:39,565
Хайде, това е Бог, Ричард Паркър!
504
01:28:52,672 --> 01:28:55,346
Защо го плашиш?
505
01:28:57,111 --> 01:29:01,458
Изгубих семейството си!
Изгубих всичко!
506
01:29:01,793 --> 01:29:06,251
Предавам се!
Какво още искаш?
507
01:29:29,279 --> 01:29:31,453
Съжалявам, Ричард Паркър.
508
01:32:46,810 --> 01:32:48,834
Съжалявам.
509
01:33:20,641 --> 01:33:22,830
Мамо...
510
01:33:23,839 --> 01:33:25,994
Татко, Рави.
511
01:33:27,561 --> 01:33:30,531
Радвам се, че скоро ще ви видя.
512
01:33:39,232 --> 01:33:42,196
Усещаш ли дъжда?
513
01:34:01,003 --> 01:34:03,386
Боже...
514
01:34:03,594 --> 01:34:06,337
Благодаря ти, че ми даде живота.
515
01:34:08,224 --> 01:34:10,408
Вече съм готов.
516
01:34:41,442 --> 01:34:43,962
Ричард Паркър.
517
01:36:22,239 --> 01:36:26,912
Извинете. Отмести се.
518
01:38:45,576 --> 01:38:48,003
Махни се.
519
01:38:51,930 --> 01:38:55,177
Махни се от мен!
Това е моето легло.
520
01:41:03,232 --> 01:41:05,245
Беше човешки зъб.
521
01:41:05,509 --> 01:41:08,353
Не разбираш ли,
островът беше месояден?
522
01:41:09,099 --> 01:41:12,261
Месояден?
Като растението мухоловка?
523
01:41:12,411 --> 01:41:14,715
Да. Целият остров.
524
01:41:15,396 --> 01:41:19,318
Растенията, водата
в басейните, самата земя.
525
01:41:20,505 --> 01:41:23,164
През деня, в басейните има свежа вода.
526
01:41:23,548 --> 01:41:28,411
Но през нощта, химически процеси
превръщат водата в киселина.
527
01:41:29,253 --> 01:41:31,423
Киселина, която разяжда рибата.
528
01:41:31,781 --> 01:41:36,421
Звукът на изплашените сурикати и
Ричард Паркър, който бяга на лодката.
529
01:41:36,658 --> 01:41:41,637
Но откъде се е взел зъба?
- Преди години, някой като мен
530
01:41:41,787 --> 01:41:44,521
е бил изоставен на острова.
531
01:41:44,671 --> 01:41:48,096
И като мен е мислел,
че може да остане там завинаги.
532
01:41:48,336 --> 01:41:53,005
Но всичко, което островът му е дал
през деня, му го отнема през нощта.
533
01:41:54,756 --> 01:41:59,230
Като се замисля само колко часа
е изкарал с компанията на сурикати.
534
01:41:59,569 --> 01:42:02,198
Колко самота му е взета.
535
01:42:02,348 --> 01:42:04,859
Знам само, че накрая е умрял,
536
01:42:05,244 --> 01:42:09,413
и островът го е погълнал,
оставяйки му само един зъб.
537
01:42:10,740 --> 01:42:14,314
Видях как животът ми ще свърши,
ако остана на острова.
538
01:42:15,019 --> 01:42:17,021
Сам и забравен.
539
01:42:17,514 --> 01:42:21,202
Трябваше да се върна в света
или да умра опитвайки се.
540
01:42:25,063 --> 01:42:28,051
Прекарах следващият ден
подготвяйки лодката.
541
01:42:28,673 --> 01:42:30,719
Запасих се с прясна вода,
542
01:42:30,869 --> 01:42:33,719
ядох морска трева,
докато не можех повече,
543
01:42:33,869 --> 01:42:38,370
и взех колкото можех сурикати с мен
за Ричард Паркър.
544
01:42:39,832 --> 01:42:42,460
Не можех да тръгна
без него, разбира се.
545
01:42:42,610 --> 01:42:44,900
Островът щеше да го убие.
546
01:42:46,299 --> 01:42:52,784
Изчаках да се върне.
Знаех, че няма да се бави.
547
01:42:53,446 --> 01:42:56,234
Ричард Паркър!
548
01:43:09,932 --> 01:43:13,141
Никой не е виждал
този плаващ остров оттогава.
549
01:43:13,611 --> 01:43:16,738
И никъде няма да прочетеш
за тези дървета.
550
01:43:16,888 --> 01:43:20,801
И все пак, ако не бях открил
острова, щях да съм мъртъв.
551
01:43:20,963 --> 01:43:26,411
И ако не бях открил този зъб,
щях да съм изгубен и самотен завинаги.
552
01:43:26,562 --> 01:43:30,922
Дори когато изглеждаше, че Бог ме
е изоставил, той е бдял над мен.
553
01:43:31,097 --> 01:43:35,523
Дори когато изглеждаше безразличен
към страданието ми, е гледал.
554
01:43:35,675 --> 01:43:39,925
И когато нямах никаква надежда
за спасение, той ми даде шанс.
555
01:43:40,102 --> 01:43:43,386
Даде ми знак,
за да продължа пътешествието си.
556
01:43:55,378 --> 01:44:00,678
Беше ме страх да пусна лодката, докато
не стигнахме до самия бряг на Мексико.
557
01:44:01,679 --> 01:44:04,679
Нямах сила, бях толкова слаб.
558
01:44:05,208 --> 01:44:10,464
Страхувах се, че на два метра, толкова
близо до спасението, щях да се удавя.
559
01:44:20,537 --> 01:44:24,441
Едва се добрах до брега
и паднах върху пясъка.
560
01:44:24,752 --> 01:44:29,590
Беше топъл и мек, сякаш лицето ми
беше допряно до бузата на Бог.
561
01:44:30,919 --> 01:44:34,488
И някъде там, две очи
се усмихваха, че съм там.
562
01:44:39,424 --> 01:44:42,168
Бях толкова немощен,
че едва се движех.
563
01:44:48,937 --> 01:44:51,334
Ричард Паркър тръгна пред мен.
564
01:44:53,710 --> 01:44:57,350
Опъна си краката
и продължи по брега.
565
01:45:01,016 --> 01:45:03,606
В началото на гората той спря.
566
01:45:04,335 --> 01:45:07,037
Бях убеден,
че ще се обърне към мен.
567
01:45:07,693 --> 01:45:14,454
И ще се изтръска, горд,
в знак на края на нашата връзка.
568
01:45:16,119 --> 01:45:19,239
Но той просто гледаше
напред към джунглата.
569
01:45:22,228 --> 01:45:25,376
И тогава, Ричард Паркър,
моят свиреп спътник,
570
01:45:25,526 --> 01:45:28,143
ужасяващият,
който ме поддържаше жив,
571
01:45:30,562 --> 01:45:33,895
изчезна завинаги от живота ми.
572
01:45:40,512 --> 01:45:44,384
След няколко часа,
няколко индийци ме откриха,
573
01:45:44,628 --> 01:45:48,267
които дойдоха и ме отведоха.
574
01:45:50,008 --> 01:45:52,157
Плачех като дете,
575
01:45:52,307 --> 01:45:55,606
но не защото бях превъзбуден,
че съм оцелял.
576
01:45:57,591 --> 01:46:00,803
Плачех, защото Ричард
Паркър ме изостави...
577
01:46:01,215 --> 01:46:03,393
така безцеремонно.
578
01:46:05,343 --> 01:46:07,474
Това разби сърцето ми.
579
01:46:12,735 --> 01:46:14,919
Баща ми беше прав.
580
01:46:15,420 --> 01:46:18,920
Ричард Паркър никога не ме
е възприемал като приятел.
581
01:46:19,508 --> 01:46:23,065
След всичко, което преживяхме,
той дори не се обърна.
582
01:46:23,280 --> 01:46:26,982
Но съм длъжен да вярвам,
че имаше нещо повече в очите му
583
01:46:27,132 --> 01:46:31,472
от моето отражение в него.
Знаех го, усещах го.
584
01:46:32,800 --> 01:46:35,095
Въпреки че не мога да го докажа.
585
01:46:40,245 --> 01:46:44,884
Оставих толкова много, семейството
си, зоопарка, Индия, Ананди...
586
01:46:45,715 --> 01:46:49,922
Явно същността на живота се превърна
в действие на оставянето.
587
01:46:50,354 --> 01:46:56,733
Но най-много боли, когато не отделиш
момент, за да се сбогуваш.
588
01:46:58,069 --> 01:47:02,745
Не можах да благодаря на баща си,
за всичко, което съм научил от него.
589
01:47:03,221 --> 01:47:05,711
Да му кажа, че без неговите уроци...
590
01:47:06,641 --> 01:47:09,104
никога нямаше да оцелея!
591
01:47:10,293 --> 01:47:13,055
Знам, че Ричард Паркър
е просто тигър...
592
01:47:13,205 --> 01:47:16,766
Иска ми се да му бях казал:
"Свърши се, оцеляхме,
593
01:47:17,672 --> 01:47:21,526
благодаря, че ми спаси живота.
Обичам те, Ричард Паркър!
594
01:47:21,949 --> 01:47:24,324
Винаги ще бъдеш с мен.
595
01:47:25,755 --> 01:47:27,864
Но не мога да бъда с теб.".
596
01:47:35,193 --> 01:47:37,359
Не знам какво да кажа.
597
01:47:43,667 --> 01:47:46,340
Трудно е за вярване, нали?
598
01:47:49,645 --> 01:47:54,119
Има много неща за осъзнаване...
да разбереш какво значи всичко това.
599
01:47:54,754 --> 01:47:58,759
Не, ако е станало, станало.
Защо да трябва да има значение?
600
01:48:00,909 --> 01:48:03,219
Но някои неща са доста невероятни.
601
01:48:03,394 --> 01:48:06,506
Аз съм единственият
оцелял от корабокрушението.
602
01:48:06,891 --> 01:48:10,167
Японската компания изпрати
двама да говорят с мен
603
01:48:10,447 --> 01:48:13,521
в болницата в Мексико,
където се възстановявах.
604
01:48:15,353 --> 01:48:17,464
Все още имам копие от доклада.
605
01:48:18,697 --> 01:48:22,133
Има да се изяснят
някои застрахователни неща.
606
01:48:22,506 --> 01:48:25,134
Искат да разберат
защо е потънал кораба.
607
01:48:26,352 --> 01:48:28,532
Те също не ми повярваха.
608
01:48:31,154 --> 01:48:36,651
Хиляди сурикати на плаващ месояден
остров и никой не го е виждал.
609
01:48:36,801 --> 01:48:38,826
Да, точно както ви казах.
610
01:48:38,990 --> 01:48:41,868
Бананите не плават.
- Защо споменаваш това?
611
01:48:42,028 --> 01:48:45,886
Казахте, че орангутан е плавал
до вас на вързоп от банани,
612
01:48:46,036 --> 01:48:48,645
но бананите не плават.
- Сигурен ли си?
613
01:48:49,074 --> 01:48:51,404
Разбира се, че плават, пробвайте!
614
01:48:53,025 --> 01:48:57,284
Във всеки случай, не сме тук
да говорим за банани и сурикати.
615
01:48:57,434 --> 01:49:00,528
Разказах ви доста дълга
история и съм изморен.
616
01:49:00,869 --> 01:49:05,709
Тук сме, защото японски товарен
кораб е потънал в Тихия океан!
617
01:49:06,078 --> 01:49:08,460
Нещо, което никога няма да забравя.
618
01:49:09,585 --> 01:49:11,893
Изгубих цялото си семейство там.
619
01:49:15,971 --> 01:49:18,656
Донеси му вода.
620
01:49:20,961 --> 01:49:23,089
Не искаме да ви притискаме.
621
01:49:24,095 --> 01:49:26,628
Имате най-искрените ни съболезнования.
622
01:49:27,308 --> 01:49:32,637
Но изминахме дълъг път и не сме близко
до разбирането за потъването на кораба.
623
01:49:32,787 --> 01:49:36,602
Защото не знам!
Бях заспал, нещо ме събуди,
624
01:49:36,752 --> 01:49:41,563
може да е било експлозия, не мога да
съм сигурен. И после корабът потъна.
625
01:49:41,751 --> 01:49:45,956
Какво още искате от мен?
- История, с която да не станем идиоти.
626
01:49:46,146 --> 01:49:48,752
Трябва ни по-проста
история за доклада.
627
01:49:49,319 --> 01:49:54,236
История, която компанията ни да
разбере, на която всички да повярваме.
628
01:49:56,189 --> 01:49:59,875
История, в която няма неща,
които не са виждани преди.
629
01:50:00,075 --> 01:50:02,149
Точно така.
630
01:50:02,354 --> 01:50:05,666
Без изненади, без...
животни и острови.
631
01:50:06,388 --> 01:50:09,056
Да. Истината.
632
01:50:17,787 --> 01:50:20,513
И какво направи?
633
01:50:25,069 --> 01:50:27,217
Разказах им друга история.
634
01:50:27,879 --> 01:50:32,084
Четирима от нас оцеляха,
готвачът и морякът вече бяха на борда.
635
01:50:32,323 --> 01:50:34,813
Готвачът ми хвърли пояс и ме издърпа,
636
01:50:34,963 --> 01:50:38,441
а майка ми се държеше на банани
и стигна до лодката.
637
01:50:40,134 --> 01:50:43,213
Готвачът беше отвратителен човек.
638
01:50:43,363 --> 01:50:45,545
Яде плъх!
639
01:50:45,695 --> 01:50:49,727
Имахме храна за няколко седмици,
но откри плъха, уби го,
640
01:50:50,008 --> 01:50:54,727
изсуши го на слънцето и го изяде.
Брутално лош човек.
641
01:50:56,948 --> 01:50:59,230
Но беше изобретателен.
642
01:50:59,399 --> 01:51:03,014
Той се сети да построим сал,
на който да хващаме риба.
643
01:51:03,839 --> 01:51:06,623
Щяхме да умрем първите дни без него.
644
01:51:09,168 --> 01:51:13,191
Морякът беше същият човек,
който ядеше ориз и Грави, будиста.
645
01:51:13,706 --> 01:51:17,413
Не разбрахме много от приказките,
но знаехме, че страда.
646
01:51:17,622 --> 01:51:19,956
Удари си ужасно крака при падането.
647
01:51:20,163 --> 01:51:23,476
Направихме каквото можахме,
но крака се инфектира.
648
01:51:23,689 --> 01:51:27,832
Готвачът каза, че трябва
да направим нещо, защото умира.
649
01:51:27,987 --> 01:51:32,188
Той каза, че ще го направи,
но с майка ми трябваше да го държим.
650
01:51:32,338 --> 01:51:35,011
И му повярвах,
трябваше да го направим.
651
01:51:35,381 --> 01:51:37,501
И...
652
01:51:39,137 --> 01:51:41,774
Само повтарях:
"Съжалявам, съжалявам.".
653
01:51:42,339 --> 01:51:45,938
Но не спираше да ме гледа,
очите му бяха толкова...
654
01:51:49,457 --> 01:51:52,027
Никога няма да разбера болката му.
655
01:51:53,556 --> 01:51:55,687
Все още го чувам:
656
01:51:56,211 --> 01:51:59,518
"Щастлив съм така,
с ориз и Грави."
657
01:52:05,190 --> 01:52:08,474
Не успяхме да го спасим. Той умря.
658
01:52:09,257 --> 01:52:12,172
На сутринта, готвачът хвана
първата си риба.
659
01:52:12,322 --> 01:52:14,604
Майка ми разбра какво е направил,
660
01:52:14,754 --> 01:52:17,956
но не и аз. Никога не я бях
виждал така ядосана.
661
01:52:18,552 --> 01:52:21,287
"Спри да хленчиш и се радвай",
каза той.
662
01:52:21,437 --> 01:52:25,961
"Трябва ни повече храна или ще умрем!"
- "Какъв е смисълът, Мадраст?
663
01:52:26,318 --> 01:52:30,544
Остави горкото момче да умре,
само за да имаш стръв, чудовище!"
664
01:52:32,166 --> 01:52:38,085
Побесня, започна да размахва юмруци,
и майка го удари силно, право в лицето!
665
01:52:38,421 --> 01:52:43,919
Онемях!
Помислих си, че ще я убие на място.
666
01:52:44,325 --> 01:52:46,483
Но не го направи...
667
01:52:47,826 --> 01:52:50,664
Готвачът не се спря само
със стръвта, не...
668
01:52:52,241 --> 01:52:54,422
Морякът...
669
01:52:55,454 --> 01:52:57,960
си отиде по същия начин като плъха.
670
01:53:00,290 --> 01:53:02,954
Готвачът беше находчив.
671
01:53:07,100 --> 01:53:09,327
След седмица той...
672
01:53:10,522 --> 01:53:12,646
заради мен.
673
01:53:13,232 --> 01:53:15,744
Защото не удържах тъпата костенурка.
674
01:53:16,883 --> 01:53:18,909
Изплъзна ми се и отплува.
675
01:53:19,283 --> 01:53:23,459
Готвачът дойде и ме удари по главата.
Зъбите ми се раздрънчаха.
676
01:53:23,617 --> 01:53:27,220
Щеше да ме удари пак,
на майка ми започна да го налага,
677
01:53:27,370 --> 01:53:32,581
крещейки: "Чудовище, чудовище!".
Извика ми да отида на сала.
678
01:53:32,868 --> 01:53:36,429
Мислех, че ще дойде с мен,
иначе нямаше да го направя.
679
01:53:38,893 --> 01:53:41,843
Не знам защо не я накарах
първо тя да отиде.
680
01:53:44,320 --> 01:53:46,342
Мисля за това всеки ден.
681
01:53:52,582 --> 01:53:55,789
Скочих и се обърнах
точно когато извади ножа.
682
01:54:00,403 --> 01:54:02,593
Нищо не можех да направя.
683
01:54:04,698 --> 01:54:06,778
Не можех да откъсна поглед...
684
01:54:10,952 --> 01:54:13,244
Изхвърли тялото й зад борда
685
01:54:14,822 --> 01:54:18,633
и после дойдоха акулите.
И видях как я...
686
01:54:23,214 --> 01:54:25,340
Видях...
687
01:54:30,754 --> 01:54:32,932
На следващия ден го убих.
688
01:54:33,500 --> 01:54:37,317
Той дори не се бореше,
знаеше, че е стигнал твърде далеч.
689
01:54:37,506 --> 01:54:39,637
Дори и по неговите стандарти.
690
01:54:41,546 --> 01:54:45,864
Остави ножа на пейката и направих
това, което той стори с моряка.
691
01:54:49,079 --> 01:54:52,120
Беше толкова зъл човек,
но все пак беше чо...
692
01:54:54,221 --> 01:54:56,440
Извади лошото в мен!
693
01:54:58,457 --> 01:55:00,582
И сега трябва да живея с това.
694
01:55:07,433 --> 01:55:09,653
Бях сам на лодката,
695
01:55:11,185 --> 01:55:13,531
носейки се в Тихия океан...
696
01:55:14,724 --> 01:55:16,910
и оцелях.
697
01:55:21,650 --> 01:55:23,943
След това нямаше никакви въпроси.
698
01:55:25,244 --> 01:55:28,396
На следователите не им хареса
много историята.
699
01:55:29,074 --> 01:55:32,367
Но ми благодариха,
пожелаха ми всичко добро...
700
01:55:32,653 --> 01:55:34,819
и си тръгнаха.
701
01:55:41,447 --> 01:55:43,725
Значи в историята...
702
01:55:45,964 --> 01:55:49,804
Зебрата и морякът...
си чупят крака.
703
01:55:51,101 --> 01:55:53,583
А хиената убива орангутана и зебрата.
704
01:55:54,672 --> 01:55:58,178
Значи
хиената е готвачът...
705
01:55:59,191 --> 01:56:03,740
Морякът е зебрата.
Майка ти - орангутанът.
706
01:56:04,864 --> 01:56:07,406
А ти си...
707
01:56:08,726 --> 01:56:10,782
Тигърът.
708
01:56:14,931 --> 01:56:19,524
Може ли да те питам нещо?
- Разбира се.
709
01:56:20,194 --> 01:56:23,600
Разказах ти две истории
за случилото се в океана...
710
01:56:23,814 --> 01:56:26,944
Нито едната не обяснява
защо корабът е потънал.
711
01:56:27,214 --> 01:56:30,970
И никоя не може да докаже
коя история е истина и коя не.
712
01:56:31,936 --> 01:56:37,752
И в двете истории корабът потъва,
семейството ми умира, а аз оцелявам.
713
01:56:38,482 --> 01:56:40,492
Да.
714
01:56:42,742 --> 01:56:44,883
Коя история ти харесва повече?
715
01:56:52,183 --> 01:56:54,444
Онази с тигъра.
716
01:56:55,415 --> 01:56:57,422
Това е по-добрата история.
717
01:57:01,028 --> 01:57:05,454
Благодаря ти.
И ти избра тази с Бог.
718
01:57:17,591 --> 01:57:19,670
Мамажи беше прав.
719
01:57:20,479 --> 01:57:26,058
Това е невероятна история.
Ще ми позволиш ли да я напиша?
720
01:57:26,297 --> 01:57:30,669
Разбира се. Все пак,
нали затова Мамажи те прати тук?
721
01:57:34,886 --> 01:57:38,954
Жена ми се върна. Ще останеш ли
за вечеря? Готви страхотно!
722
01:57:39,104 --> 01:57:42,177
Не знаех, че имаш жена.
- И котка, и две деца.
723
01:57:42,590 --> 01:57:45,124
Значи историята ти има щастлив край.
724
01:57:46,054 --> 01:57:48,548
Е, това зависи от теб.
725
01:57:49,036 --> 01:57:51,335
Историята вече е твоя.
726
01:58:08,520 --> 01:58:11,284
"Г-н Пател е поразителна история
727
01:58:11,785 --> 01:58:15,913
за кураж и издръжливост,
несравним в историята на корабите.
728
01:58:16,106 --> 01:58:20,144
Малцина могат да се похвалят,
че са оцелели толкова в океана.
729
01:58:20,483 --> 01:58:22,521
И никой в компанията...
730
01:58:23,261 --> 01:58:26,203
на възрастен бенгалски тигър.
731
01:58:27,860 --> 01:58:29,928
Здрасти, татко.
- Влезте.
732
01:58:30,113 --> 01:58:32,361
Имаме гост. Ще ви го представя.
733
01:58:34,226 --> 01:58:36,288
Здравейте. Приятно ми е.
734
01:58:36,438 --> 01:58:40,732
Адика.
Рави.
735
01:59:11,688 --> 01:59:15,688
Превод: Stardust
736
01:59:16,509 --> 01:59:19,572
УНАКС ТИЙМ | UNACS TEAM ™ 2013