1 00:01:16,576 --> 00:01:21,872 PIJEVO ŽIVLJENJE 2 00:03:58,988 --> 00:04:02,074 Torej ste odraščali v živalskem vrtu. -Rodil in odraščal. 3 00:04:02,242 --> 00:04:05,702 V Pondicherryju, francoskem delu Indije. 4 00:04:05,870 --> 00:04:07,746 Oče je imel živalski vrt, 5 00:04:07,914 --> 00:04:11,208 pri porodu pa je pomagal herpetolog, 6 00:04:11,376 --> 00:04:14,878 ki je prišel pregledat bengalskega varana. 7 00:04:15,463 --> 00:04:19,216 Z materjo sva bila zdrava, ubogi varan pa je pobegnil. 8 00:04:19,384 --> 00:04:22,427 Poteptal ga je prestrašen kazuar. 9 00:04:24,681 --> 00:04:26,890 Karma. 10 00:04:27,392 --> 00:04:29,434 Bog. 11 00:04:30,228 --> 00:04:32,145 Izjemna zgodba. 12 00:04:32,605 --> 00:04:35,524 Zaradi imena sem predvideval, da je bil oče matematik. 13 00:04:35,692 --> 00:04:38,777 Kje pa! Po bazenu sem dobil ime. 14 00:04:39,612 --> 00:04:41,780 Se kateri bazen imenuje Pi? 15 00:04:43,074 --> 00:04:47,452 Stric Francis se je rodil z vodo v pljučih. 16 00:04:47,787 --> 00:04:52,082 Pravijo, da ga je zdravnik prijel za gležnje in stresel vodo ven, 17 00:04:52,250 --> 00:04:54,918 zaradi česar je imel široke prsi in tanke noge. 18 00:04:55,086 --> 00:04:57,379 Zato je bil odličen plavalec. 19 00:04:58,298 --> 00:05:01,883 Je Francis res vaš stric? Pravi, da je bil očetov prijatelj. 20 00:05:02,051 --> 00:05:05,053 Moj častni stric je. Mamaji ga kličem. 21 00:05:05,221 --> 00:05:07,973 Očetov najboljši prijatelj, moj plavalni guru. 22 00:05:08,308 --> 00:05:11,727 Trikrat na teden sem v ašramu treniral z njim. 23 00:05:11,894 --> 00:05:14,938 Njegove učne ure so mi na koncu rešile življenje. 24 00:05:15,606 --> 00:05:20,110 Požirek vode ti ne bo škodil, panika pa. 25 00:05:21,446 --> 00:05:24,614 Ne pozabi dihati. Ne zadržuj diha. 26 00:05:24,991 --> 00:05:26,450 Priden. 27 00:05:29,912 --> 00:05:34,124 Upam, da nimate nič proti vegetarijanski hrani. -Ne, kje pa. 28 00:05:34,292 --> 00:05:35,751 In vaše ime? 29 00:05:36,669 --> 00:05:39,421 Mislim, da ste mi nameravali povedati, od kod izvira. 30 00:05:39,589 --> 00:05:43,592 Saj res. Mamaji je nekoč nekaj povedal očetu. 31 00:05:43,760 --> 00:05:47,179 Popotniki po navadi zbirajo razglednice ali skodelice, 32 00:05:47,347 --> 00:05:48,347 mamaji pa ne. 33 00:05:48,514 --> 00:05:50,599 Mamaji zbira bazene. 34 00:05:50,767 --> 00:05:53,477 Plava v vsakem bazenu, na katerega naleti. 35 00:06:01,694 --> 00:06:05,447 Nekoč je mamaji rekel očetu, da je izmed vseh bazenov na svetu 36 00:06:05,615 --> 00:06:08,950 najlepši javni bazen v Parizu. 37 00:06:09,118 --> 00:06:12,996 Voda tam je menda tako čista, da bi lahko z njo skuhal kavo. 38 00:06:13,164 --> 00:06:16,500 Če si samo zaplaval v njem, se ti je življenje spremenilo. 39 00:06:30,306 --> 00:06:32,140 Pred mojim rojstvom pa je rekel: 40 00:06:32,308 --> 00:06:34,893 "Če želiš, da ima tvoj sin čisto dušo, 41 00:06:35,061 --> 00:06:39,481 ga moraš nekoč peljati plavat v Piscine Molitor." 42 00:06:39,649 --> 00:06:43,485 Nisem razumel, zakaj si je oče to tako vzel k srcu. 43 00:06:44,153 --> 00:06:49,157 Vendar si je, in dobil sem ime Piscine Molitor Patel. 44 00:06:49,992 --> 00:06:52,369 Kako naj bi pojasnil svoje ime? 45 00:06:52,537 --> 00:06:57,416 Že pri ranih enajstih ... -Hej, Piscine! 46 00:06:58,334 --> 00:07:01,211 Si pisoar? 47 00:07:01,838 --> 00:07:03,380 Glejte, pisoar! 48 00:07:03,548 --> 00:07:07,717 Z eno besedo se je moje ime iz elegantnega francoskega bazena 49 00:07:07,885 --> 00:07:09,678 spremenilo v smrdljivo stranišče. 50 00:07:09,762 --> 00:07:11,680 Povsod sem bil Pisoar. 51 00:07:11,848 --> 00:07:14,516 Pisoar na dvorišču! 52 00:07:15,893 --> 00:07:19,187 Celo učiteljem je kdaj ušlo. Seveda ne namerno. 53 00:07:19,355 --> 00:07:23,233 Kaj se lahko zgodi, če prehitro spustimo plin? 54 00:07:23,401 --> 00:07:24,526 Pisoar? 55 00:07:25,403 --> 00:07:27,237 "Pisoar" je rekel. 56 00:07:32,702 --> 00:07:35,537 Dovolj! Mir! Mir! 57 00:07:36,038 --> 00:07:40,083 Prihodnje leto sem bil prvi šolski dan pripravljen. 58 00:07:40,251 --> 00:07:41,543 Tukaj. 59 00:07:42,044 --> 00:07:44,129 Piscine Patel. 60 00:07:49,552 --> 00:07:53,054 Dobro jutro. Sem Piscine Molitor Patel, 61 00:07:53,639 --> 00:07:55,223 z vzdevkom 62 00:07:56,559 --> 00:07:59,728 Pi, ki je 16. črka grške abecede, 63 00:07:59,896 --> 00:08:03,565 ki v matematiki predstavlja razmerje 64 00:08:03,733 --> 00:08:07,235 obsega vsakega kroga in njegovega premera. 65 00:08:07,403 --> 00:08:11,656 Je iracionalno število z neskončno decimalkami, po navadi zaokroženo 66 00:08:11,824 --> 00:08:16,453 na 3,14. 67 00:08:17,079 --> 00:08:19,080 Pi. 68 00:08:20,082 --> 00:08:24,586 Izjemno, Pi. Zdaj pa sedi. 69 00:08:28,174 --> 00:08:32,469 In ste bili od takrat naprej Pi? -No, ne ravno. 70 00:08:32,929 --> 00:08:35,430 Lep poskus, Pisoar. 71 00:08:36,432 --> 00:08:40,435 Vendar pa sem imel še ves dan. Sledila je francoščina. 72 00:08:46,817 --> 00:08:48,318 In potem geografija. 73 00:08:48,486 --> 00:08:52,113 To je prvih dvajset decimalk pija. 74 00:08:52,281 --> 00:08:55,283 Zadnji predmet tistega dne pa je bila matematika. 75 00:08:55,826 --> 00:08:59,871 Počasi, počasi. 76 00:09:04,377 --> 00:09:11,299 Tri, sedem, pet, osem, devet. 77 00:09:11,467 --> 00:09:16,137 Osem, pet, osem, devet. 78 00:09:16,305 --> 00:09:19,140 Res je. Res jih zna na pamet. 79 00:09:19,308 --> 00:09:22,727 Pi! Pi! Pi! 80 00:09:22,895 --> 00:09:27,816 Konec pouka sem bil Pi Patel, šolska legenda. 81 00:09:29,694 --> 00:09:32,487 Mamaji pravi, da ste legenda tudi med pomorščaki. 82 00:09:32,655 --> 00:09:36,199 Čisto sami na morju. -Sploh se ne spoznam na plovbo. 83 00:09:36,367 --> 00:09:39,494 In nisem bil sam. Richard Parkerje bil z mano. 84 00:09:40,496 --> 00:09:44,040 Richard Parker? Mamaji mi ni povedal vsega. 85 00:09:44,208 --> 00:09:47,043 Rekel je le, naj vas poiščem, ko se vrnem v Montreal. 86 00:09:47,211 --> 00:09:49,045 Kaj ste počeli v Pondicherryju? 87 00:09:50,423 --> 00:09:54,342 Roman sem pisal. -Vaša prva knjiga mi je všeč. 88 00:09:55,219 --> 00:09:57,012 Se ta nova dogaja v Indiji? 89 00:09:57,179 --> 00:10:00,682 Ne, na Portugalskem, toda v Indiji je življenje cenejše. 90 00:10:02,602 --> 00:10:06,563 Veselim se že branja. -Žal ne bo nič. 91 00:10:07,356 --> 00:10:08,940 Proč sem jo zabrisal. 92 00:10:09,108 --> 00:10:10,859 Dve leti sem jo spravljal k življenju, 93 00:10:11,027 --> 00:10:14,946 potem pa je nekega dne pljunila, zakašljala in izdihnila. 94 00:10:16,240 --> 00:10:17,616 Žal mi je. 95 00:10:19,076 --> 00:10:23,955 Sedel sem v kavarni v Pondicherryju in objokoval svojo izgubo, 96 00:10:24,123 --> 00:10:28,043 ko me je ogovoril starec pri sosednji mizi. 97 00:10:28,210 --> 00:10:29,919 Ja, mamaji to rad počne. 98 00:10:30,087 --> 00:10:31,921 Ko sem mu povedal za knjigo, je dejal: 99 00:10:32,089 --> 00:10:36,051 "Torej Kanadčan, ki je prišel v francosko Indijo po zgodbo. 100 00:10:36,218 --> 00:10:39,262 Hja, prijatelj, Indijca poznam v francoski Kanadi 101 00:10:39,430 --> 00:10:42,223 z najneverjetnejšo zgodbo, kar jih je. 102 00:10:42,391 --> 00:10:46,561 Očitno vama je usojeno, da se srečata." 103 00:10:49,732 --> 00:10:53,109 Dolga leta že nisem omenjal Richarda Parkerja. 104 00:10:53,277 --> 00:10:55,904 Kaj vam je mamaji že povedal? 105 00:10:56,072 --> 00:10:59,658 Rekel je, da bom ob vaši zgodbi začel verjeti v Boga. 106 00:11:00,576 --> 00:11:03,244 To trdi tudi za dobro kosilo. 107 00:11:04,664 --> 00:11:07,248 Kar se Boga tiče, vam lahko le povem svojo zgodbo. 108 00:11:08,751 --> 00:11:12,921 Sami se boste odločili, v kaj boste verjeli. -Pošteno. 109 00:11:13,673 --> 00:11:16,007 Pa poglejva. Kje naj začnem? 110 00:11:17,009 --> 00:11:21,304 Pondicherry je indijska francoska riviera. 111 00:11:25,351 --> 00:11:30,188 Na ulicah ob oceanu bi mislil, da si na jugu Francije. 112 00:11:32,983 --> 00:11:35,777 Nekaj ulic proti kopnem je kanal. 113 00:11:35,945 --> 00:11:38,279 Za njim se začne indijski Pondicherry. 114 00:11:39,281 --> 00:11:42,826 Muslimanska četrt pa leži proti zahodu. 115 00:11:42,993 --> 00:11:46,454 Ko so nam Francozi leta 1954 vrnili Pondicherry, 116 00:11:46,622 --> 00:11:50,125 je mesto ocenilo, da bi bila na mestu slovesnost. 117 00:11:50,501 --> 00:11:54,129 Oče, ki je bil zvit poslovnež, je dobil zamisel. 118 00:11:54,296 --> 00:11:57,716 Imel je hotel, namesto tega pa je želel 119 00:11:57,883 --> 00:12:00,677 v botaničnem vrtu odpreti živalski vrt. 120 00:12:02,972 --> 00:12:07,016 Po naključju je bila mama botanik v tem istem vrtu. 121 00:12:07,184 --> 00:12:11,896 Spoznala sta se, poročila in leto pozneje se je rodil Ravi. 122 00:12:12,064 --> 00:12:14,232 Jaz sem prišel dve leti pozneje. 123 00:12:14,984 --> 00:12:18,403 Sliši se čarobno, odraščati v ... 124 00:12:24,160 --> 00:12:25,535 Amen. 125 00:12:26,328 --> 00:12:28,163 Ja, jejva. 126 00:12:28,497 --> 00:12:31,666 Nisem vedel, da rečejo hindujci "amen". -Katoliški hindujci že. 127 00:12:31,834 --> 00:12:32,751 Katoliški hindujci? 128 00:12:32,918 --> 00:12:36,880 Krivdo čutimo pred stotimi bogovi, namesto pred samo enim. 129 00:12:38,048 --> 00:12:40,425 Ampak najprej ste hindujec? 130 00:12:40,593 --> 00:12:43,553 Nihče ne pozna boga, dokler nam ga nekdo ne predstavi. 131 00:12:43,721 --> 00:12:46,514 Najprej so mi boga predstavili po hindujsko. 132 00:12:46,682 --> 00:12:49,267 Hindujska vera pozna 33 milijonov bogov. 133 00:12:49,435 --> 00:12:51,519 Kako ne bi srečal vsaj nekaterih od njih? 134 00:12:53,272 --> 00:12:56,274 Najprej sem spoznal Krišno. 135 00:12:56,442 --> 00:13:00,236 Yashoda je obtožila malega Krišno, da je jedel prst. 136 00:13:01,030 --> 00:13:05,033 Ti porednež! To se ne sme! 137 00:13:05,534 --> 00:13:08,286 Toda saj ni! 138 00:13:09,371 --> 00:13:10,872 Kar ji je tudi povedal. 139 00:13:10,956 --> 00:13:12,916 "Nisem jedel prsti." 140 00:13:13,626 --> 00:13:19,047 Yashoda je rekla: "Ne? Potem pa odpri usta." 141 00:13:19,298 --> 00:13:21,966 In Krišna je odprl usta. 142 00:13:22,134 --> 00:13:25,386 Kaj misliš, daje videla Yashoda? -Kaj? 143 00:13:26,222 --> 00:13:33,770 V Krišninih ustih je videla celo vesolje. 144 00:14:01,090 --> 00:14:04,133 Med odraščanjem so bili bogovi zame super junaki. 145 00:14:04,301 --> 00:14:06,594 Hanuman, opičji kralj, 146 00:14:06,762 --> 00:14:10,598 ki je dvignil goro, da bi rešil prijatelja Lakšmana. 147 00:14:10,766 --> 00:14:13,101 Ganeša s slonjo glavo, 148 00:14:13,269 --> 00:14:17,522 ki je tvegal življenje, da bi obranil čast matere Parvati. 149 00:14:17,773 --> 00:14:22,777 Višnu, vseobsegajoča duša, izvor vsega. 150 00:14:23,362 --> 00:14:26,865 Višnu spi, lebdi na kozmičnem oceanu 151 00:14:27,032 --> 00:14:29,951 in mi smo plod njegovih sanj. 152 00:14:31,453 --> 00:14:33,329 Izredno! 153 00:14:33,789 --> 00:14:37,792 Naj te zgodbe in lepi okraski ne preslepijo. 154 00:14:37,960 --> 00:14:42,046 Religija je tema. 155 00:14:44,383 --> 00:14:47,844 Moj dragi apa se je imel za del nove Indije. 156 00:14:48,679 --> 00:14:50,972 Prebolel je otroško paralizo. 157 00:14:51,140 --> 00:14:55,351 V bolečinah je ležal na postelji in se spraševal, kje je bog. 158 00:14:56,186 --> 00:15:00,356 Na koncu ga ni rešil bog, ampak zahodnjaška medicina. 159 00:15:03,652 --> 00:15:05,153 Moja ama je študirala. 160 00:15:05,321 --> 00:15:08,156 Prav tako je mislila, da je njena družina del nove Indije, 161 00:15:08,324 --> 00:15:09,991 dokler se je niso starši odpovedali, 162 00:15:10,159 --> 00:15:12,535 ker se je po njihovem poročila pod svojim statusom. 163 00:15:13,662 --> 00:15:17,415 Religija jo je edina povezovala s preteklostjo. 164 00:15:27,051 --> 00:15:30,720 Kristusa sem spoznal v gorah, ko sem imel 12 let. 165 00:15:30,888 --> 00:15:34,599 V Munnarju smo obiskali sorodnike, ki so gojili čaj. 166 00:15:34,767 --> 00:15:39,020 Tretji dan smo bili tam in z Ravijem sva se dolgočasila. 167 00:15:39,188 --> 00:15:42,106 Izzivam te za dve rupiji. 168 00:15:42,274 --> 00:15:45,443 Steci v tisto cerkev in spij sveto vodo. 169 00:16:24,608 --> 00:16:26,150 Očitno si žejen. 170 00:16:29,655 --> 00:16:33,366 Izvoli. Vodo sem ti prinesel. 171 00:16:48,549 --> 00:16:51,467 Zakaj bi bog storil kaj takega? 172 00:16:51,635 --> 00:16:53,720 Zakaj bi poslal lastnega sina, 173 00:16:53,887 --> 00:16:57,306 da bi trpel za grehe navadnih ljudi? 174 00:16:57,474 --> 00:16:59,434 Ker nas ljubi. 175 00:17:00,185 --> 00:17:05,565 Bog se je tako približal ljudem, da bi ga razumeli. 176 00:17:05,733 --> 00:17:08,359 Ne moremo razumeti Boga v njegovi popolnosti. 177 00:17:08,527 --> 00:17:13,865 Razumemo pa božjega sina in njegovo trpljenje, kot bi bratovo. 178 00:17:14,033 --> 00:17:16,325 Čista traparija. 179 00:17:16,493 --> 00:17:20,913 Žrtvovati nedolžnega za pokoro grehov krivih ... 180 00:17:21,081 --> 00:17:23,124 Kakšna ljubezen je to? 181 00:17:25,794 --> 00:17:29,297 Ampak tega sina si nisem mogel izbiti iz glave. 182 00:17:32,468 --> 00:17:35,470 Če je Bog tako popoln, mi pa ne, 183 00:17:35,888 --> 00:17:38,681 zakaj bi sploh ustvaril vse to? 184 00:17:38,849 --> 00:17:41,225 Zakaj nas sploh potrebuje? 185 00:17:41,393 --> 00:17:44,520 Vedeti moraš le, da nas ljubi. 186 00:17:44,938 --> 00:17:47,899 Tako ljubi ta svet, da mu je podaril edinega sina. 187 00:17:48,067 --> 00:17:50,026 Dlje kot sem poslušal duhovnika, 188 00:17:50,194 --> 00:17:53,196 bolj mi je bil všeč ta božji sin. 189 00:17:53,363 --> 00:17:57,283 Hvala, Višnu, da si mi predstavil Kristusa. 190 00:18:04,875 --> 00:18:09,462 Vero sem spoznal skozi hinduizem, božjo ljubezen pa skozi Kristusa. 191 00:18:09,630 --> 00:18:12,131 Toda Bog še ni opravil z mano. 192 00:18:22,267 --> 00:18:24,811 Čudna so božja pota. 193 00:18:24,978 --> 00:18:27,522 In zgodilo se je, da se mi je še enkrat predstavil. 194 00:18:27,856 --> 00:18:30,399 Tokrat z imenom Alah. 195 00:18:50,254 --> 00:18:52,505 Nikoli nisem obvladal arabščine, 196 00:18:52,673 --> 00:18:56,384 toda zvok in občutek besed sta me popeljala bližje k bogu. 197 00:18:56,552 --> 00:19:00,096 Med salahom so postala tla, ki sem se jih dotaknil, sveta. 198 00:19:00,264 --> 00:19:03,683 Spoznal sem občutek jasnosti in bratstva. 199 00:19:13,443 --> 00:19:16,070 Jagnjetina je odlična. 200 00:19:16,530 --> 00:19:18,781 Najboljša jed na mizi. 201 00:19:19,199 --> 00:19:20,950 Ne veste, kaj zamujate. 202 00:19:22,411 --> 00:19:25,580 Piscine, samo še v tri religije se moraš spreobrniti, 203 00:19:25,747 --> 00:19:28,207 pa boš imel vse življenje praznike. 204 00:19:29,168 --> 00:19:32,378 Boš romal letos v Meko, svami Jezus? 205 00:19:32,546 --> 00:19:35,840 Ali v Rim na svoje ustoličenje kot papež Pij? 206 00:19:36,008 --> 00:19:37,717 Ne vpletaj se, Ravi. 207 00:19:37,885 --> 00:19:40,011 Ti imaš rad kriket, Pija pa zanimajo druge reči. 208 00:19:40,179 --> 00:19:42,430 Ne, Gita. Ravi ima prav. 209 00:19:42,806 --> 00:19:47,143 Piscine, ne moreš biti hkrati član treh religij. 210 00:19:47,311 --> 00:19:48,603 Zakaj ne? 211 00:19:48,770 --> 00:19:52,356 Če hkrati veruješ v vse, 212 00:19:52,524 --> 00:19:55,735 je, kot da ne veruješ v nič. 213 00:19:55,903 --> 00:19:59,113 Mlad je še, išče svojo pot. 214 00:19:59,281 --> 00:20:02,700 In kako jo bo našel, če ne izbere nobene? 215 00:20:03,452 --> 00:20:07,830 Namesto da skačeš od ene religije k drugi, 216 00:20:07,998 --> 00:20:09,999 začni z razumom. 217 00:20:10,709 --> 00:20:12,001 V nekaj sto letih 218 00:20:12,169 --> 00:20:14,879 nas je znanost popeljala dlje v razumevanju vesolja 219 00:20:15,047 --> 00:20:17,798 kot religija v deset tisoč letih. 220 00:20:19,551 --> 00:20:22,803 To drži. Oče ima prav. 221 00:20:23,513 --> 00:20:26,515 Znanost nas lahko več nauči o svetu okoli nas, 222 00:20:26,683 --> 00:20:28,434 ne pa o tem tu notri. 223 00:20:29,603 --> 00:20:32,188 Nekateri jedo meso, drugi zelenjavo. 224 00:20:32,356 --> 00:20:34,690 Ne moremo se vsi strinjati o vsem, 225 00:20:34,858 --> 00:20:38,527 ampak raje bi imel, da verjameš v nekaj, s čimer se ne strinjam, 226 00:20:38,695 --> 00:20:41,447 kot da slepo sprejemaš vse. 227 00:20:41,615 --> 00:20:45,451 In to se začne z razumskih razmišljanjem. 228 00:20:46,870 --> 00:20:48,663 Razumeš? 229 00:20:51,083 --> 00:20:52,541 Dobro. 230 00:20:58,465 --> 00:21:00,424 Rad bi se krstil. 231 00:21:07,057 --> 00:21:11,018 Ste torej kristjan in musliman? -In seveda hindujec. 232 00:21:11,186 --> 00:21:12,353 In najbrž tudi jud. 233 00:21:12,521 --> 00:21:15,481 No, na univerzi predavam o kabali. 234 00:21:15,649 --> 00:21:18,317 Zakaj pa ne? Vera je hiša z mnogo sobanami. 235 00:21:18,485 --> 00:21:21,946 Ni pa prostora za dvom? -Ogromno, v vsakem nadstropju. 236 00:21:22,114 --> 00:21:25,741 Dvom je koristen. Vero ohranja živo. 237 00:21:25,909 --> 00:21:29,370 Ne moreš spoznati moči svoje vere, dokler ni na preizkušnji. 238 00:21:33,458 --> 00:21:37,837 Kje je Selvam? Ne smeva sem brez njega. -Ne skrbi. 239 00:21:39,506 --> 00:21:42,383 Tisočkrat sem videl, kako to počne. 240 00:21:44,886 --> 00:21:47,763 Spoznati hočem novega tigra. 241 00:21:48,765 --> 00:21:49,724 Pi! 242 00:21:49,891 --> 00:21:52,518 Živjo! Richard Parker? 243 00:21:52,936 --> 00:21:55,938 Tiger? Richard Parkerje bil tiger? 244 00:21:56,106 --> 00:21:58,941 Ime je dobil zaradi uradniške napake. 245 00:21:59,109 --> 00:22:02,111 Lovec ga je ujel, ko je kot mladič pil pri potoku. 246 00:22:02,279 --> 00:22:04,071 Dal mu je ime Žeja. 247 00:22:04,239 --> 00:22:07,241 Ko je zrasel, ga je prodal našemu živalskemu vrtu, 248 00:22:07,409 --> 00:22:10,202 toda na dokumentih so zamenjali imeni. 249 00:22:10,996 --> 00:22:14,832 Lovec je postal Žeja, tiger pa Richard Parker. 250 00:22:15,417 --> 00:22:18,627 Smešno se nam je zdelo in ime se ga je prijelo. 251 00:22:19,004 --> 00:22:20,504 Pojdiva, 252 00:22:21,214 --> 00:22:23,466 preden padeva v težave. 253 00:22:23,633 --> 00:22:29,096 Od blizu ga hočem videti. -Nisi oskrbnik. Pridi! 254 00:22:47,407 --> 00:22:51,494 Tako, ja, Richard Parker. Zate je. 255 00:23:21,525 --> 00:23:25,319 Ne! Kje imaš pamet? 256 00:23:25,821 --> 00:23:29,365 Se ti je zmešalo? Kdo ti je dovolil sem zadaj? 257 00:23:29,533 --> 00:23:32,910 Nisi upošteval ničesar, česar sem te naučil. 258 00:23:33,662 --> 00:23:38,457 Samo pozdraviti sem ga hotel. -Misliš, da je tiger prijatelj? 259 00:23:38,625 --> 00:23:40,960 Žival je, ne tovariš v igri. 260 00:23:42,170 --> 00:23:46,841 Živali imajo dušo. V očeh sem jo videl. 261 00:23:49,719 --> 00:23:51,095 Poišči Selvama. 262 00:24:01,982 --> 00:24:04,775 Ste prepričani? Pi je še otrok. 263 00:24:04,860 --> 00:24:06,819 Daj, nadaljuj. 264 00:24:07,863 --> 00:24:10,531 Živali razmišljajo drugače od ljudi. 265 00:24:10,699 --> 00:24:13,492 Kdor to pozabi, ga bo stalo življenja. 266 00:24:13,660 --> 00:24:17,830 Ta tiger ni tvoj prijatelj. 267 00:24:17,998 --> 00:24:19,498 Ko ga gledaš v oči, 268 00:24:19,666 --> 00:24:23,127 vidiš v njih odsev svojih čustev. 269 00:24:23,295 --> 00:24:25,045 Nič drugega. 270 00:24:25,338 --> 00:24:27,131 Ne bodi neumen. Reci, da ti je žal. 271 00:24:28,884 --> 00:24:33,220 Kaj si storil? Veš, da vama oče ne dovoli priti sem. 272 00:24:33,847 --> 00:24:37,183 Žal mi je. Hotel ... 273 00:24:37,726 --> 00:24:41,228 Kje si imel pamet? -To je zadeva med očetom in sinom. 274 00:24:42,939 --> 00:24:44,315 Rekel je, da mu je žal. 275 00:24:44,483 --> 00:24:45,941 Bi ga rad zaznamoval za vse življenje? 276 00:24:46,109 --> 00:24:49,028 Zaznamoval? Malo je manjkalo, da bi bil ob roko. 277 00:24:49,196 --> 00:24:52,448 Kljub temu je samo otrok. -Prej kot misliš bo postal mož. 278 00:24:52,616 --> 00:24:55,534 Nočem, da kdaj pozabi to lekcijo. 279 00:24:56,328 --> 00:24:57,745 Selvam! 280 00:25:45,835 --> 00:25:48,671 ... v državi razglasili izredno stanje. 281 00:25:48,838 --> 00:25:52,132 Državi Gujurat in Tamil Nadu sodita z odlokom 282 00:25:52,300 --> 00:25:55,344 pod oblast centralne vlade. 283 00:25:55,512 --> 00:25:57,221 Policija bo smela aretirati 284 00:25:57,389 --> 00:26:01,517 in za nedoločen čas pripreti državljane, odgovorne za upor. 285 00:26:06,064 --> 00:26:09,775 Po apajevi lekciji se je življenje spremenilo. 286 00:26:09,943 --> 00:26:12,653 Svet je izgubil nekaj svojega čara. 287 00:26:13,154 --> 00:26:16,824 Šola je bila dolgočasna. Dejstva, ulomki in francoščina. 288 00:26:17,367 --> 00:26:21,412 Besede in vzorci, ki so se ponavljali v nedogled. 289 00:26:21,580 --> 00:26:24,081 Tako kot moje iracionalno ime. 290 00:26:28,962 --> 00:26:34,258 Nemirno sem iskal nekaj, kar bi življenju spet dalo smisel. 291 00:26:35,427 --> 00:26:38,095 In nato sem spoznal Anandi. 292 00:26:47,063 --> 00:26:48,814 Mati je hotela, da se učim glasbe. 293 00:26:48,982 --> 00:26:51,442 Nekoč je moj učitelj staknil gripo. 294 00:26:51,985 --> 00:26:55,613 Prosil je, če bi namesto njega igral boben na uri plesa. 295 00:27:11,838 --> 00:27:13,088 Ne. 296 00:27:13,590 --> 00:27:15,215 Če se ne zberete, 297 00:27:15,383 --> 00:27:18,761 ne morete skozi ples izraziti svoje ljubezni do boga. 298 00:27:18,928 --> 00:27:21,055 Začutite tla pod nogami. 299 00:27:21,222 --> 00:27:23,682 Odprite pogled proti obzorju. 300 00:27:23,850 --> 00:27:28,437 Naj duhovna energija teče skozi vas in v svet. 301 00:27:28,605 --> 00:27:30,522 Skozi abhinajo. 302 00:27:31,191 --> 00:27:33,817 Anandi, stopi naprej. Vodi jih. 303 00:28:18,571 --> 00:28:21,865 Zakaj hodiš za mano? -Kaj? 304 00:28:22,283 --> 00:28:24,660 Za mano hodiš. 305 00:28:27,038 --> 00:28:29,123 Kaj pomeni tole? 306 00:28:30,500 --> 00:28:33,210 Pri plesu si iz patake, 307 00:28:33,795 --> 00:28:35,838 ki pomeni gozd, 308 00:28:36,005 --> 00:28:38,799 naredila tole. 309 00:28:40,009 --> 00:28:41,343 Samputo, 310 00:28:41,511 --> 00:28:44,179 kar pomeni nekaj skritega. 311 00:28:44,347 --> 00:28:45,973 Potem si naredila tole. 312 00:28:47,726 --> 00:28:50,185 In nato si naredila čaturo. 313 00:28:50,353 --> 00:28:53,897 Čisto na koncu pa si naredila tole. 314 00:28:54,899 --> 00:28:57,317 Nobena od plesalk ni naredila tega. 315 00:28:58,027 --> 00:29:00,612 Kaj si mislila s tem? Da je božja ljubezen skrita v gozdu? 316 00:29:00,780 --> 00:29:03,615 Ne, to pomeni tudi lotosov cvet. 317 00:29:04,200 --> 00:29:06,452 Lotosov cvet se skriva v gozdu? 318 00:29:07,620 --> 00:29:10,414 Zakaj bi se lotosov cvet skrival v gozdu? 319 00:29:18,339 --> 00:29:20,424 In to je Richard Parker. 320 00:29:21,009 --> 00:29:24,511 Najveličastnejša žival, kar jih imamo. 321 00:29:25,346 --> 00:29:27,681 Poglej, kako obrača glavo. 322 00:29:29,726 --> 00:29:32,895 Važi se. Kot plesalec. 323 00:29:33,062 --> 00:29:35,355 Ne, nekaj je slišal. 324 00:29:37,317 --> 00:29:40,360 Posluša. Vidiš? 325 00:29:49,829 --> 00:29:54,166 Precej sva razpravljala o tem. Razumeš, kaj ti pravim? 326 00:29:54,334 --> 00:29:55,667 Pi? 327 00:29:56,961 --> 00:30:00,422 Oprosti, nekaj te... -Skrbi. 328 00:30:00,590 --> 00:30:02,341 Za družino. 329 00:30:02,509 --> 00:30:05,511 V tujini so naše živali vredne mnogo več kot v Indiji. 330 00:30:05,678 --> 00:30:09,723 Ne vem, kam bomo šli, če nam mestni svet ukine podporo. 331 00:30:09,891 --> 00:30:15,145 Zato nimamo izbire, Si razumel? 332 00:30:17,232 --> 00:30:21,819 Oprosti, o čem govoriš? -Odhajamo iz Indije. 333 00:30:23,279 --> 00:30:24,655 Kaj? 334 00:30:26,574 --> 00:30:28,242 Prodali bomo živalski vrt. 335 00:30:29,202 --> 00:30:32,120 Živalski vrt ni naš. Posest je mestna. 336 00:30:32,288 --> 00:30:34,414 Živali pa so naše in če jih prodamo, 337 00:30:34,582 --> 00:30:36,667 bomo imeli dovolj za nov začetek. 338 00:30:36,835 --> 00:30:40,045 Ampak kam bi šli? Naše življenje je tu. 339 00:30:40,213 --> 00:30:44,049 V Kanado. V Winnipegu lahko dobim službo. 340 00:30:44,217 --> 00:30:47,219 Živali bom prepeljal v Severno Ameriko in jih prodal. 341 00:30:47,387 --> 00:30:49,972 Vsa družina gre lahko s tovorno ladjo. 342 00:30:50,098 --> 00:30:53,350 Torej je dogovorjeno. 343 00:30:53,518 --> 00:30:56,270 Pluli bomo kot Kolumb. 344 00:30:56,855 --> 00:30:59,523 Ampak Kolumb je iskal Indijo. 345 00:31:08,116 --> 00:31:10,868 Prodaja živalskega vrta zahteva veliko dela. 346 00:31:11,578 --> 00:31:13,245 Pred odhodom sva imela 347 00:31:13,413 --> 00:31:16,790 z Anandi dovolj časa, da sva drug drugemu strla srce. 348 00:31:16,958 --> 00:31:20,335 Seveda sem obljubil, da se bom nekoč vrnil. 349 00:31:21,170 --> 00:31:22,671 Hecno. 350 00:31:22,839 --> 00:31:25,966 O najinem zadnjem dnevu se spomnim vsega, 351 00:31:26,134 --> 00:31:29,219 ne spomnim pa se, da sva se poslovila. 352 00:31:37,645 --> 00:31:41,189 Pi, spodaj strežejo večerjo. 353 00:31:54,287 --> 00:31:58,624 Piscine, vse življenje je še pred tabo. 354 00:31:59,417 --> 00:32:02,002 Selimo se zaradi vaju z Ravijem. 355 00:32:04,422 --> 00:32:06,298 Pridi noter večerjat. 356 00:32:15,892 --> 00:32:17,726 Vegetarijansko, prosim. 357 00:32:19,312 --> 00:32:21,897 S sinovoma smo vegetarijanci. Imate kaj ... 358 00:32:22,065 --> 00:32:26,902 Ne, ne več omake. -Nočete omake? 359 00:32:28,029 --> 00:32:30,280 Ne, kaj vegetarijanskega bi. 360 00:32:37,580 --> 00:32:41,249 Sprašuje, če imate kaj vegetarijanskega. 361 00:32:43,753 --> 00:32:46,046 Krava, od katere so ta jetra, je bila vegetarijanka. 362 00:32:46,214 --> 00:32:49,132 Svinje v klobasi so bile vegetarijanke. 363 00:32:49,217 --> 00:32:50,592 Duhovito. 364 00:32:51,177 --> 00:32:54,012 Toda moja žena ne jé jeter. 365 00:32:58,935 --> 00:33:02,479 Torej naj jé klobaso, riž in omako. 366 00:33:02,981 --> 00:33:04,982 Ali pa si skuhajte svojo hrano. 367 00:33:05,316 --> 00:33:10,278 Kako si drznete tako govoriti z mojo ženo? -Tu imate riž. 368 00:33:11,990 --> 00:33:15,742 Za mornarje kuham, ne za goltače karija. 369 00:33:16,661 --> 00:33:18,370 Kaj si rekel? -Roke proč! 370 00:33:18,538 --> 00:33:22,082 Za koga se imaš? Navaden sluga si! 371 00:33:22,166 --> 00:33:24,793 Jaz hranim ljudi, ti pa opice! 372 00:33:33,428 --> 00:33:34,886 Zdravo. 373 00:33:35,054 --> 00:33:36,638 Vesel budist sem. 374 00:33:36,973 --> 00:33:40,559 Zato jem riž in omako. 375 00:33:40,893 --> 00:33:44,312 Na ladji omaka ni meso. 376 00:33:44,480 --> 00:33:47,691 Okus ima. Poskusiti? 377 00:34:10,506 --> 00:34:12,382 Ne skrbi. 378 00:34:12,550 --> 00:34:17,763 Po postanku v Manili bomo imeli dovolj svežih zalog. 379 00:34:19,515 --> 00:34:23,101 Zakaj daješ Pomaranči pomirjevala? 380 00:34:23,269 --> 00:34:26,229 Z njo pa res ne bo težav. 381 00:34:26,397 --> 00:34:29,357 Stres med potjo škodi živalim 382 00:34:29,525 --> 00:34:32,277 in pomirjevalo prepreči morsko bolezen. 383 00:34:33,446 --> 00:34:39,618 Nihče ne bi rad čistil za orangutanom z morsko boleznijo. 384 00:34:40,244 --> 00:34:41,495 Kajne? 385 00:34:47,919 --> 00:34:52,547 Oče je bil poslovnež. Nikoli ni sam skrbel za živali. 386 00:34:54,383 --> 00:34:59,554 Dojel sem, da je mnogo težje od mene zapustil Indijo. 387 00:35:05,436 --> 00:35:09,397 Torej ... -Sem kaj pozabil? 388 00:35:09,565 --> 00:35:10,649 Pripravili ste ozadje. 389 00:35:10,817 --> 00:35:14,236 Imava indijskega dečka, ki je dobil ime po francoskem bazenu, 390 00:35:14,403 --> 00:35:19,116 na japonski ladji, polni živali, na poti v Kanado. -Ja. 391 00:35:19,283 --> 00:35:23,036 Zdaj morava fanta poslati na sredo Tihega oceana ... 392 00:35:23,204 --> 00:35:26,289 In me prepričati, da bom verjel v Boga. 393 00:35:27,583 --> 00:35:31,128 Ja, do tja še prideva. 394 00:35:36,467 --> 00:35:38,760 Štiri dni po Manili 395 00:35:38,928 --> 00:35:42,055 smo bili nad Marianskim jarkom, najgloblji točki na Zemlji. 396 00:35:45,516 --> 00:35:51,646 Naša ladja, Simsun, je plula dalje, neumno brezbrižna do okolice. 397 00:35:52,607 --> 00:35:56,985 Premikala se je s počasno ogromno samozavestjo celine. 398 00:36:33,650 --> 00:36:34,859 Ravi? 399 00:36:35,611 --> 00:36:38,362 Ravi, si slišal? -Spim. 400 00:36:38,530 --> 00:36:40,531 Nevihta je. Pojdiva gledat. 401 00:36:40,699 --> 00:36:44,243 Si zmešan? Še blisk naju bo zadel. 402 00:36:44,453 --> 00:36:47,330 Ne, ne bo. Prej bo zadel most. 403 00:36:48,790 --> 00:36:51,208 Ne izzivaj neurja, Pi. 404 00:37:55,147 --> 00:37:58,983 Še dežja! Še dežja! 405 00:38:01,529 --> 00:38:03,988 Gospodar neurja! 406 00:38:06,492 --> 00:38:08,034 Blisk! 407 00:38:47,658 --> 00:38:49,117 Ama! 408 00:38:50,453 --> 00:38:51,536 Apa! 409 00:38:53,122 --> 00:38:56,833 Ravi! Hitro ven! Ven! 410 00:39:34,497 --> 00:39:36,456 Pomagajte! 411 00:39:41,670 --> 00:39:43,004 Na pomoč! 412 00:39:45,216 --> 00:39:46,508 Zlezi v čoln! 413 00:39:46,675 --> 00:39:50,636 Prosim, rešite mojo družino! -Ne boj se! Tu počakaj! 414 00:39:50,804 --> 00:39:53,847 Morate jim pomagati! Prosim! -Tole si nadeni. 415 00:39:54,015 --> 00:39:56,433 Ne, ne! Moja družina! Prosim! 416 00:39:58,770 --> 00:40:00,187 Moramo jim pomagati! 417 00:40:00,355 --> 00:40:02,648 Nimamo časa! -Moja družina je spodaj! 418 00:40:02,816 --> 00:40:07,820 Mi pomagati! Ti pojdi! -Kdo je izpustil živali? -Proč moraš! 419 00:40:07,987 --> 00:40:11,406 Ne, počakajte! Moj oče ne zna plavati! -Pojdi! 420 00:40:14,327 --> 00:40:17,287 Drži se čolna! Drži se! 421 00:40:18,540 --> 00:40:20,123 Spusti ga! 422 00:40:28,049 --> 00:40:31,051 Ti! Kaj pa počneš? 423 00:40:32,679 --> 00:40:33,720 Skočite! 424 00:41:39,078 --> 00:41:43,498 Sem! Sem! 425 00:42:18,158 --> 00:42:21,702 Richard Parker? Ne! Ne! 426 00:42:22,621 --> 00:42:25,790 Ne! Pojdi proč! Proč! 427 00:44:34,877 --> 00:44:37,754 Ama! 428 00:44:37,922 --> 00:44:41,883 Apa! Ravi! 429 00:44:44,053 --> 00:44:46,262 Žal mi je. 430 00:44:48,474 --> 00:44:51,893 Žal mi je! 431 00:46:35,205 --> 00:46:36,330 Hari? 432 00:47:11,824 --> 00:47:14,868 Očitno si še vedno omamljena. 433 00:47:29,175 --> 00:47:33,887 Pomaranča! Pomaranča! 434 00:47:47,277 --> 00:47:49,403 Dobrodošla na Pijevi barki. 435 00:48:14,304 --> 00:48:16,513 Kje je tvoj sinko, Pomaranča? 436 00:48:26,566 --> 00:48:30,943 Ne skrbi, mama in oče sta ga gotovo našla. 437 00:48:34,364 --> 00:48:36,907 Kmalu bodo prišli. 438 00:48:55,093 --> 00:48:58,137 Je kdo kje? 439 00:50:01,368 --> 00:50:02,618 Ne! 440 00:50:02,994 --> 00:50:07,998 Nehaj! Ne! Nehaj! Nehaj! 441 00:50:11,002 --> 00:50:15,423 Ne! Ne! 442 00:51:01,051 --> 00:51:02,594 Žal mi je, Pomaranča. 443 00:51:02,761 --> 00:51:05,930 Nimam zdravil proti slabosti zate. 444 00:51:07,057 --> 00:51:10,143 Zaloge. Zaloge! 445 00:51:14,732 --> 00:51:17,066 Kako preživeti na morju 446 00:51:23,449 --> 00:51:25,533 Ne smete piti morske vode! 447 00:52:17,586 --> 00:52:20,129 To! To! 448 00:52:30,099 --> 00:52:31,766 Ne! Ne! 449 00:52:54,789 --> 00:52:57,165 Pridi! Pridi! 450 00:57:41,866 --> 00:57:44,242 Sem Pi Patel. 451 00:57:44,743 --> 00:57:47,245 Doživel sem brodolom. 452 00:57:47,955 --> 00:57:50,582 Sem na rešilnem čolnu, 453 00:57:52,877 --> 00:57:54,085 sam s tigrom. 454 00:57:56,088 --> 00:57:58,089 Prosim, pošljite pomoč. 455 00:59:45,613 --> 00:59:49,950 Bog, prepuščam se ti. 456 00:59:50,493 --> 00:59:52,995 Sem tvoja posoda. 457 00:59:54,706 --> 00:59:58,625 Kar koli bo, ko bi rad vedel. 458 01:00:00,586 --> 01:00:02,421 Pokaži mi. 459 01:00:11,931 --> 01:00:14,808 Nobenih črt ni. 460 01:00:18,855 --> 01:00:23,066 Uredite zaloge in se pripravite na bitko za preživetje. 461 01:00:23,443 --> 01:00:28,447 Določite strog red obrokov, stražite in počivajte. 462 01:00:29,073 --> 01:00:32,367 Ne pijte urina ali morske vode. 463 01:00:34,287 --> 01:00:38,415 Zaposlite se, a se ne utrujajte brez potrebe. 464 01:00:41,085 --> 01:00:43,754 Misli lahko zaposlite s kartanjem, 465 01:00:44,255 --> 01:00:47,257 s kvizom ali igro ugibanja. 466 01:00:49,969 --> 01:00:54,139 Skupno petje zanesljivo dvigne moralo. 467 01:00:56,851 --> 01:00:59,895 Priporočamo pripovedovanje zgodb. 468 01:01:03,983 --> 01:01:07,027 Predvsem pa ne izgubite upanja. 469 01:01:15,787 --> 01:01:19,247 Nekaj reči hitreje spodkoplje duha od morske bolezni. 470 01:01:20,666 --> 01:01:25,252 Valovi močneje zibljejo čoln, če je le-ta obrnjen s tokom. 471 01:01:25,420 --> 01:01:30,049 Sidro uporabimo kot zavoro, da je kljun obrnjen z vetrom. 472 01:01:30,217 --> 01:01:35,679 S primerno rabo lažje obvladujemo čoln in zmanjšamo zibanje. 473 01:01:37,015 --> 01:01:41,185 Za brodolomca, ki mora deliti čoln z velikim nevarnim mesojedcem, 474 01:01:41,353 --> 01:01:44,730 je pametno uveljaviti svoje ozemlje. 475 01:01:44,898 --> 01:01:47,566 Poskusite ta prijem. Prvi korak. 476 01:01:47,734 --> 01:01:50,820 Izberite dan, ko so valovi zmerni, vendar stalni. 477 01:01:51,113 --> 01:01:53,948 Drugi korak. Čoln obrnite proti valovom, 478 01:01:54,116 --> 01:01:58,661 da bo plovba čim prijetnejša, in umirjeno piskajte. 479 01:01:59,204 --> 01:02:02,498 Tretji korak. Obrnite čoln vzporedno valovom 480 01:02:02,666 --> 01:02:05,918 ter ob tem rezko in agresivno piskajte. 481 01:02:06,086 --> 01:02:07,670 Ob večkratni ponovitvi 482 01:02:07,838 --> 01:02:09,880 bo žival povezala pisk piščalke 483 01:02:10,048 --> 01:02:12,591 z neprijetnim občutkom slabosti. 484 01:02:13,301 --> 01:02:16,470 Podoben prijem že dolgo uporabljajo cirkuški dreserji, 485 01:02:16,638 --> 01:02:19,723 čeprav po navadi nimajo dostopa do razburkanega morja. 486 01:02:20,100 --> 01:02:22,893 Naj se slišijo trobente! 487 01:02:23,061 --> 01:02:26,814 Naj se sliši zvok bobnov! 488 01:02:27,357 --> 01:02:30,192 Pripravite se na presenečenje! 489 01:02:30,360 --> 01:02:34,613 Tukaj je, v vaš užitek in poduk. 490 01:02:35,198 --> 01:02:39,577 Predstava, ki jo čakate že vse življenje, 491 01:02:39,744 --> 01:02:42,705 se bo kmalu začela! 492 01:02:44,291 --> 01:02:46,333 Ste pripravljeni na njen čudež? 493 01:02:47,502 --> 01:02:50,504 Torej, zdaj vam predstavljam 494 01:02:50,672 --> 01:02:55,050 osupljivega bengalskega tigra! 495 01:03:05,562 --> 01:03:10,399 Zdravo, Richard Parker. Oprosti za divjo plovbo. 496 01:03:44,433 --> 01:03:49,354 Moje! Razumeš? Tvoje, moje! 497 01:03:52,524 --> 01:03:54,442 Razumeš? 498 01:04:06,622 --> 01:04:08,122 Četrti korak. 499 01:04:08,290 --> 01:04:11,876 Pozabite na korake od ena do tri. 500 01:04:39,613 --> 01:04:44,033 Na, Richard Parker. Vodo imam zate. 501 01:04:57,840 --> 01:05:02,385 V živalskem vrtu smo tigrom dajali pet kilogramov mesa na dan. 502 01:05:02,970 --> 01:05:06,097 Richard Parker bo kmalu lačen. 503 01:05:08,142 --> 01:05:11,561 Tigri so dobri plavalci in če bo dovolj sestradan, 504 01:05:11,729 --> 01:05:15,940 se bojim, da me košček vode ne bo ravno zaščitil. 505 01:05:16,108 --> 01:05:18,609 Nekako ga moram nakrmiti. 506 01:05:18,777 --> 01:05:22,238 Sam lahko jem prepečenec, Bog pa je tigre ustvaril mesojede, 507 01:05:22,406 --> 01:05:24,532 zato se moram naučiti loviti ribe. 508 01:05:24,700 --> 01:05:29,704 Drugače bo tigrov zadnji obrok shujšani vegetarijanski deček. 509 01:05:39,548 --> 01:05:41,632 Počakaj! 510 01:07:48,009 --> 01:07:49,718 Kaj pa počnem? 511 01:08:07,611 --> 01:08:10,279 Čakaj! Razmišljam. 512 01:09:40,203 --> 01:09:42,871 32 zavojev prepečenca. 513 01:09:44,791 --> 01:09:47,668 93 pločevink vode. 514 01:10:59,615 --> 01:11:01,366 Žal mi je. 515 01:11:03,994 --> 01:11:05,703 Žal mi je. 516 01:11:07,790 --> 01:11:10,667 Hvala ti, vsemogočni Višnu. 517 01:11:10,834 --> 01:11:14,962 Hvala, da si prišel v podobi rib in nama rešil življenje. 518 01:11:15,964 --> 01:11:17,757 Hvala ti. 519 01:13:26,093 --> 01:13:31,097 Seveda sem ves prepečenec in vodo vzel s sabo na splav. 520 01:13:32,141 --> 01:13:33,558 Cepec. 521 01:13:36,646 --> 01:13:41,191 Lakota spremeni vse, kar ste mislili, da veste o sebi. 522 01:14:30,615 --> 01:14:32,783 Izvoli, tvoje so! 523 01:15:41,728 --> 01:15:43,187 Moje! Moje! 524 01:16:48,711 --> 01:16:53,715 Ne morem tvegati vsakič, ko moram zlesti na čoln po zaloge. 525 01:16:53,882 --> 01:16:56,050 Čas je, da to uredim. 526 01:16:56,301 --> 01:17:00,722 Če bova živela skupaj, se morava sporazumevati. 527 01:17:00,889 --> 01:17:06,561 Morda ne morem udomačiti Richarda Parkerja, lahko pa ga zdresiram. 528 01:18:16,507 --> 01:18:17,131 Ne! 529 01:18:26,016 --> 01:18:27,809 Priden. 530 01:19:46,721 --> 01:19:49,973 Pojdi, Richard Parker. Pojdi. 531 01:19:50,266 --> 01:19:52,934 Pojdi domov. Pri miru te bom pustil. 532 01:19:53,102 --> 01:19:56,062 Spoštoval bom to, obljubim. 533 01:20:00,234 --> 01:20:02,736 Pojdi. Daj. 534 01:20:11,120 --> 01:20:12,746 To! 535 01:20:46,948 --> 01:20:51,825 Nisem mislil, da mi lahko majhen košček sence nudi toliko veselja. 536 01:20:52,369 --> 01:20:57,289 Da so lahko vedro, nož in svinčnik 537 01:20:57,457 --> 01:20:59,500 moj največji zaklad. 538 01:20:59,834 --> 01:21:03,796 Ali da mi lahko Parkerjeva navzočnost prinese mir. 539 01:21:04,839 --> 01:21:06,298 V takih trenutkih se spomnim, 540 01:21:06,466 --> 01:21:11,345 da ima prav tako malo izkušenj z resničnim svetom kot jaz. 541 01:21:11,513 --> 01:21:14,848 Oba sva rasla v živalskem vrtu ob istem gospodarju. 542 01:21:15,016 --> 01:21:19,979 Zdaj sva oba siroti, prepuščena na srečanje s stvarnikom. 543 01:21:20,146 --> 01:21:23,691 Brez Richarda Parkerja bi že zdavnaj umrl. 544 01:21:23,858 --> 01:21:26,193 Zaradi strahu pred njim ostajam čuječ. 545 01:21:26,361 --> 01:21:29,655 Skrb zanj daje mojemu življenju smisel. 546 01:21:34,661 --> 01:21:36,078 Delfini. 547 01:21:36,246 --> 01:21:38,372 Hej, Richard Parker! 548 01:22:49,486 --> 01:22:53,739 Predvsem pa ne izgubite upanja. 549 01:23:25,604 --> 01:23:29,649 Osem, pet, pet, nič, tri, šest, šest, 550 01:23:29,775 --> 01:23:32,318 nič, osem, nič, ena, 551 01:23:32,486 --> 01:23:37,281 tri, šest, nič, štiri, šest, šest, osem. 552 01:23:45,124 --> 01:23:47,500 Kaj gledaš? 553 01:23:52,297 --> 01:23:54,048 Povej mi kaj. 554 01:23:57,678 --> 01:23:59,887 Povej, kaj vidiš. 555 01:26:06,764 --> 01:26:10,100 Oklepam se lahko le še besed. 556 01:26:10,685 --> 01:26:14,020 Vse je pomešano. Razdrobljeno. 557 01:26:14,605 --> 01:26:19,776 Ne ločim sanjarjenja od sanj, od resničnosti. 558 01:26:37,962 --> 01:26:39,963 Neurje, Richard Parker. 559 01:27:07,491 --> 01:27:08,825 Ne! 560 01:27:14,206 --> 01:27:15,582 Ne! 561 01:27:40,231 --> 01:27:42,399 Slava Bogu! 562 01:27:43,109 --> 01:27:45,069 Gospodarju svetov! 563 01:27:45,236 --> 01:27:48,864 Sočutnemu, usmiljenemu! 564 01:27:55,205 --> 01:27:57,206 Pridi ven. 565 01:27:58,208 --> 01:28:02,878 Richard Parker! Priti, to moraš videti! 566 01:28:03,880 --> 01:28:05,881 Čudovito je! 567 01:28:16,893 --> 01:28:21,063 Ne skrivaj se! Prišel je k nama! 568 01:28:21,231 --> 01:28:22,898 Čudež! 569 01:28:36,496 --> 01:28:40,082 Pridi in poglej Boga, Richard Parker! 570 01:28:52,846 --> 01:28:56,098 Zakaj ga strašiš? 571 01:28:56,266 --> 01:28:57,266 O, Bog! 572 01:28:57,434 --> 01:29:02,104 Izgubil sem družino! Vse! 573 01:29:02,272 --> 01:29:06,692 Predam se! Kaj več še želiš? 574 01:29:30,007 --> 01:29:32,341 Žal mi je, Richard Parker. 575 01:32:40,071 --> 01:32:42,948 Umirava, Richard Parker. 576 01:32:46,702 --> 01:32:49,162 Žal mi je. 577 01:33:21,237 --> 01:33:25,865 Mati, oče, Ravi. 578 01:33:27,785 --> 01:33:31,246 Vesel sem, da vas bom kmalu srečal. 579 01:33:39,422 --> 01:33:43,008 Čutiš dež? 580 01:34:01,526 --> 01:34:06,447 Bog, hvala, ker si mi dal življenje. 581 01:34:08,616 --> 01:34:10,576 Zdaj sem pripravljen. 582 01:34:41,691 --> 01:34:43,776 Richard Parker? 583 01:36:22,040 --> 01:36:24,208 Pardon. 584 01:36:24,960 --> 01:36:26,669 Umaknite se. 585 01:36:27,421 --> 01:36:29,881 Umaknite se. Pardon. 586 01:38:45,391 --> 01:38:46,850 Proč! 587 01:38:51,856 --> 01:38:55,275 Proč! To je moja postelja. 588 01:41:03,528 --> 01:41:05,904 Je bil človeški zob? 589 01:41:06,072 --> 01:41:09,158 Ne razumete? Otok je bil mesojed. 590 01:41:09,325 --> 01:41:12,202 Mesojed? Mislite kot muholovka? 591 01:41:12,370 --> 01:41:15,205 Ja, ves otok. 592 01:41:15,373 --> 01:41:19,793 Rastline, voda v mlakah, celo sama tla. 593 01:41:20,545 --> 01:41:23,464 Podnevi je bila v mlakah pitna voda. 594 01:41:23,631 --> 01:41:28,886 Ponoči pa je neki kemični proces to vodo spremenil v kislino. 595 01:41:29,804 --> 01:41:32,055 V kislino, ki je razžrla ribe, 596 01:41:32,223 --> 01:41:36,977 surikate pregnala na drevesa, Richarda Parkerja pa v čoln. 597 01:41:37,145 --> 01:41:39,146 Toda od kod se je vzel zob? 598 01:41:39,314 --> 01:41:42,107 Pred leti je neki revež, tako kot jaz, 599 01:41:42,275 --> 01:41:45,027 najbrž nasedel na ta otok 600 01:41:45,195 --> 01:41:48,530 in kot jaz mislil, da bo lahko ostal tam. 601 01:41:48,698 --> 01:41:53,535 A kar mu je otok podnevi dal, mu je ponoči znova vzel. 602 01:41:55,079 --> 01:42:00,209 Pomislite, koliko ur bi preživel samo v družbi surikat. 603 01:42:00,376 --> 01:42:02,794 Kakšna osamljenost bi to bila. 604 01:42:03,171 --> 01:42:07,466 Vem le, da je na koncu umrl in da ga je otok prebavil, 605 01:42:07,634 --> 01:42:10,385 za njim pa je ostal samo zob. 606 01:42:11,721 --> 01:42:15,182 Videl sem, kako bi se končalo moje življenje, če bi ostal. 607 01:42:15,350 --> 01:42:17,059 Sam in pozabljen. 608 01:42:17,894 --> 01:42:22,606 Moral sem se vrniti v svet ali umreti pri tem. 609 01:42:26,402 --> 01:42:29,195 Naslednji dan sem pripravljal čoln. 610 01:42:29,363 --> 01:42:31,447 Pripravil sem si zaloge vode, 611 01:42:31,657 --> 01:42:34,283 najedel sem se alg, dokler ni bil želodec poln, 612 01:42:34,451 --> 01:42:39,914 in za Richarda Parkerja vzel surikat, kolikor je bilo prostora. 613 01:42:41,124 --> 01:42:45,169 Seveda nisem mogel oditi brez njega. Na otoku bi umrl. 614 01:42:46,964 --> 01:42:49,924 Čakal sem, da se vrne. 615 01:42:52,010 --> 01:42:53,970 Vedel sem, da ne bo zamujal. 616 01:42:54,137 --> 01:42:57,598 Richard Parker! 617 01:43:09,945 --> 01:43:12,446 Nihče več ni videl plavajočega otoka. 618 01:43:12,614 --> 01:43:15,908 In v bioloških knjigah ne boste brali o tistih rastlinah. 619 01:43:16,076 --> 01:43:20,121 Toda če ne bi naletel nanj, bi umrl. 620 01:43:20,289 --> 01:43:25,835 Če ne bi našel zoba, bi ostal tam, do smrti sam. 621 01:43:26,003 --> 01:43:30,172 Tudi ko se je zdelo, da me je Bog zapustil, je opazoval. 622 01:43:30,340 --> 01:43:34,719 Ko se je zdelo, da ga moje trpljenje ne gane, je opazoval. 623 01:43:34,886 --> 01:43:38,723 Ko sem mislil, da sem že izgubljen, mi je dal počitek, 624 01:43:38,890 --> 01:43:42,018 nato pa poslal znak, naj nadaljujem svoje potovanje. 625 01:43:54,823 --> 01:44:00,244 Ko sva prispela do mehiške obale, sem se bal izpustiti čoln. 626 01:44:00,787 --> 01:44:04,165 V meni ni bilo več moči. Slaboten sem bil. 627 01:44:04,333 --> 01:44:08,127 Bal sem se, da se bom v pol metra vode, tik pred rešitvijo, 628 01:44:08,295 --> 01:44:10,379 utopil. 629 01:44:19,598 --> 01:44:23,601 Stežka sem zlezel na obalo in padel na pesek. 630 01:44:23,769 --> 01:44:25,561 Bil je topel in mehak, 631 01:44:25,729 --> 01:44:28,981 kot bi pritisnil lice na božji obraz. 632 01:44:29,900 --> 01:44:34,403 Nekje se je dvoje oči smehljalo, ker mi je uspelo priti tja. 633 01:44:38,407 --> 01:44:42,118 Tako sem bil izčrpan, da sem se komaj premikal. 634 01:44:48,125 --> 01:44:51,294 Zato me je Richard Parker prehitel. 635 01:44:52,672 --> 01:44:56,758 Pretegnil si je noge in odkorakal po obali. 636 01:45:00,471 --> 01:45:03,723 Na robu džungle se je ustavil. 637 01:45:03,891 --> 01:45:06,351 Prepričan sem bil, da se bo ozrl k meni, 638 01:45:06,644 --> 01:45:09,771 da bo pritisnil ušesa h glavi in zarenčal. 639 01:45:09,939 --> 01:45:13,983 Da bo nekako končal najino druženje. 640 01:45:15,903 --> 01:45:19,114 Vendar pa je samo zrl v džunglo. 641 01:45:22,660 --> 01:45:25,245 In nato je Richard Parker, moj neusmiljeni, 642 01:45:25,413 --> 01:45:28,081 strašni tovariš, zaradi katerega sem preživel, 643 01:45:30,876 --> 01:45:34,504 za vselej izginil iz mojega življenja. 644 01:45:40,511 --> 01:45:44,013 Po nekaj urah me je našel pripadnik moje vrste. 645 01:45:44,515 --> 01:45:47,642 Odšel je in se vrnil s skupino, ki me je odnesla. 646 01:45:49,812 --> 01:45:52,063 Jokal sem kot otrok. 647 01:45:52,231 --> 01:45:56,568 Ne od olajšanja, ker sem preživel, čeprav sem bil hvaležen. 648 01:45:57,445 --> 01:46:03,616 Jokal sem, ker me je Richard Parker tako brezbrižno zapustil. 649 01:46:05,077 --> 01:46:07,662 Strl mi je srce. 650 01:46:13,085 --> 01:46:15,962 Veste, oče je imel prav. 651 01:46:16,130 --> 01:46:18,882 Richard Parker me ni imel za prijatelja. 652 01:46:19,467 --> 01:46:23,386 Po vsem, kar sva prestala, se ni niti ozrl. 653 01:46:24,555 --> 01:46:26,431 Vendar moram verjeti, da v njegovih očeh 654 01:46:26,599 --> 01:46:29,601 nisem videl zgolj odseva svojih čustev. 655 01:46:29,769 --> 01:46:32,061 Vem, čutil sem. 656 01:46:32,938 --> 01:46:35,148 Tudi če ne morem dokazati. 657 01:46:40,446 --> 01:46:41,946 Ogromno sem pustil za sabo. 658 01:46:42,114 --> 01:46:45,492 Družino, živalski vrt, Anandi. 659 01:46:45,868 --> 01:46:49,912 Očitno moramo v življenju na koncu vse pustiti za sabo. 660 01:46:50,663 --> 01:46:53,540 Vedno pa najbolj boli, 661 01:46:53,708 --> 01:46:57,294 če si ne vzamemo časa za slovo. 662 01:46:59,005 --> 01:47:03,175 Nisem se uspel zahvaliti očetu za vse, česar me je naučil. 663 01:47:03,343 --> 01:47:06,386 Mu povedati, da brez njegovih lekcij 664 01:47:06,930 --> 01:47:09,181 ne bi preživel. 665 01:47:11,309 --> 01:47:14,978 Vem, da je Richard Parker tiger, a želel sem si reči: 666 01:47:15,146 --> 01:47:17,815 "Konec je. Preživela sva. 667 01:47:17,982 --> 01:47:21,777 Hvala, ker si mi rešil življenje. Rad te imam, Richard Parker. 668 01:47:21,945 --> 01:47:24,655 Vedno boš z mano. 669 01:47:26,199 --> 01:47:28,575 Naj te Bog spremlja." 670 01:47:35,750 --> 01:47:38,085 Ne vem, kaj bi rekel. 671 01:47:44,384 --> 01:47:46,969 Človek kar težko verjame, ne? 672 01:47:49,973 --> 01:47:52,182 Precej je za sprejeti. 673 01:47:52,600 --> 01:47:55,310 Dojeti, kaj vse to pomeni. 674 01:47:55,478 --> 01:47:59,314 Če se je zgodilo, se je zgodilo. Zakaj bi moralo kaj pomeniti? 675 01:48:00,859 --> 01:48:03,819 Zgodba je izjemna. 676 01:48:03,987 --> 01:48:06,321 Veste, edini sem preživel brodolom. 677 01:48:06,906 --> 01:48:10,117 Zato je japonsko pomorsko podjetje poslalo dva moža k meni 678 01:48:10,285 --> 01:48:13,078 v mehiško bolnišnico, kjer sem okreval. 679 01:48:15,164 --> 01:48:17,082 Še vedno hranim njuno poročilo. 680 01:48:19,294 --> 01:48:22,337 Urediti sta morala odškodninski zahtevek, 681 01:48:22,505 --> 01:48:25,424 zato sta hotela izvedeti, zakaj se je ladja potopila. 682 01:48:26,467 --> 01:48:27,885 Tudi onadva mi nista verjela. 683 01:48:28,052 --> 01:48:31,013 ZAVAROVALNIŠKO POROČILO 19. februar 1978 684 01:48:31,180 --> 01:48:34,850 Na tisoče surikat na plavajočem mesojedem otoku, 685 01:48:35,018 --> 01:48:36,977 ki ga ni še nihče videl? 686 01:48:37,145 --> 01:48:39,897 Ja, kot sem vam povedal. 687 01:48:40,064 --> 01:48:41,857 Banane ne plavajo. 688 01:48:41,941 --> 01:48:43,442 Zakaj omenjaš banane? 689 01:48:43,610 --> 01:48:46,320 Rekel si, da se je orangutanka oklepala šopa banan. 690 01:48:46,487 --> 01:48:48,363 Ampak banane ne plavajo. 691 01:48:48,448 --> 01:48:49,781 Si prepričan? 692 01:48:49,949 --> 01:48:52,451 Seveda plavajo. Sami poskusite. 693 01:48:53,411 --> 01:48:57,580 Kakor koli, nisva prišla zaradi banan ali surikat. 694 01:48:57,748 --> 01:49:01,083 Dolgo zgodbo sem vam povedal in zdaj sem izčrpan. 695 01:49:01,251 --> 01:49:06,130 Tu sva, ker se je japonska tovorna ladja potopila v Tihem oceanu. 696 01:49:06,298 --> 01:49:08,758 Česar ne bom nikoli pozabil. 697 01:49:09,927 --> 01:49:12,386 Vso družino sem izgubil. 698 01:49:17,184 --> 01:49:18,851 Prinesi mu vodo. 699 01:49:21,271 --> 01:49:23,522 Ne želiva pritiskati nate. 700 01:49:24,566 --> 01:49:27,443 In izrekava ti iskreno sožalje. 701 01:49:27,611 --> 01:49:29,612 Vendar sva prišla od daleč, 702 01:49:29,780 --> 01:49:32,949 pa še vedno ne veva, zakaj se je ladja potopila. 703 01:49:33,116 --> 01:49:35,242 Ker ne vem. 704 01:49:35,410 --> 01:49:36,953 Spal sem. Nekaj me je zbudilo. 705 01:49:37,120 --> 01:49:39,664 Morda eksplozija, ne vem. 706 01:49:39,831 --> 01:49:41,749 In potem se je ladja potopila. 707 01:49:42,292 --> 01:49:43,960 Kaj bi še radi od mene? 708 01:49:44,127 --> 01:49:46,420 Zgodbo, s katero ne bova izpadla bedaka. 709 01:49:46,588 --> 01:49:49,590 Za poročilo rabiva preprostejšo zgodbo. 710 01:49:49,758 --> 01:49:51,926 Ki jo bo podjetje razumelo. 711 01:49:52,177 --> 01:49:54,720 Zgodbo, kateri lahko vsi verjamemo. 712 01:49:57,516 --> 01:50:00,518 Torej zgodbo brez reči, ki jih niste še nikoli videli. 713 01:50:01,019 --> 01:50:02,353 Tako je. 714 01:50:02,521 --> 01:50:06,691 Brez presenečenj, brez živali ali otokov. 715 01:50:06,858 --> 01:50:09,568 Ja, resnico. 716 01:50:18,078 --> 01:50:20,871 In kaj ste naredili? 717 01:50:25,043 --> 01:50:27,378 Povedal sem jima drugo zgodbo. 718 01:50:28,213 --> 01:50:29,380 Štirje so preživeli. 719 01:50:30,257 --> 01:50:32,800 Kuhar in mornar sta bila že na čolnu. 720 01:50:33,093 --> 01:50:34,927 Kuhar mi je vrgel rešilni pas in me povlekel na čoln. 721 01:50:35,095 --> 01:50:38,639 Mama se je oklepala banan in uspelo ji je priti do čolna. 722 01:50:40,225 --> 01:50:43,227 Kuharje bil odvraten človek. 723 01:50:43,395 --> 01:50:45,604 Podgano je pojedel. 724 01:50:45,772 --> 01:50:48,899 Hrane smo imeli za več tednov, ampak prve dni je našel podgano. 725 01:50:49,067 --> 01:50:52,737 Ubil jo je, posušil na soncu in pojedel. 726 01:50:52,904 --> 01:50:55,114 Surov možak je bil. 727 01:50:56,908 --> 01:50:59,243 Vendar iznajdljiv. 728 01:50:59,953 --> 01:51:03,581 On se je domislil splava za ribolov. 729 01:51:03,749 --> 01:51:06,958 Brez njega bi v prvih dneh umrli. 730 01:51:09,253 --> 01:51:13,757 Mornarje bil budist, ki nam je prinesel riž in omako. 731 01:51:13,924 --> 01:51:17,302 Nismo razumeli, kaj govori, le da trpi. 732 01:51:17,762 --> 01:51:19,929 Pri padcu si je zlomil nogo. 733 01:51:20,097 --> 01:51:23,183 Skušali smo jo čim bolj naravnati, toda rana se je okužila 734 01:51:23,601 --> 01:51:28,104 in kuharje rekel, da moramo kaj ukreniti, drugače bo umrl. 735 01:51:28,647 --> 01:51:32,025 Rekel je, da bo on, z mamo pa sva morala mornarja držati. 736 01:51:32,193 --> 01:51:34,778 Verjel sem mu, da je to nujno. 737 01:51:35,446 --> 01:51:37,280 In tako... 738 01:51:38,949 --> 01:51:42,035 Kar naprej sem ponavljal, da mi je žal. 739 01:51:42,203 --> 01:51:46,039 Ves čas me je gledal. Njegove oči so bile... 740 01:51:49,210 --> 01:51:52,670 Nikoli ne bom razumel, zakaj je moral trpeti. 741 01:51:53,839 --> 01:51:56,049 Še vedno ga slišim. 742 01:51:56,801 --> 01:52:00,470 Veselega budista, ki je jedel le riž in omako. 743 01:52:05,684 --> 01:52:09,312 Seveda ga nismo rešili. Umrl je. 744 01:52:10,397 --> 01:52:12,482 Naslednje jutro je kuhar ujel prvo lokardo. 745 01:52:12,650 --> 01:52:15,693 Sprva nisem razumel, kaj je storil, mama pa je. 746 01:52:15,861 --> 01:52:18,822 Nisem še videl mame tako jezne. 747 01:52:19,657 --> 01:52:21,574 "Nehaj stokati in bodi vesela," je rekel. 748 01:52:21,742 --> 01:52:24,577 "Več hrane rabimo, drugače bomo umrli. Za to je šlo." 749 01:52:24,745 --> 01:52:26,663 "Za kaj je šlo?" ga je vprašala mati. 750 01:52:26,831 --> 01:52:30,917 "Reveža si pustil umreti, da bi dobil vabo za ribe, pošast!" 751 01:52:32,419 --> 01:52:35,672 Kuharje pobesnel. Z dvignjeno pestjo je šel proti njej, 752 01:52:35,840 --> 01:52:38,883 mati pa ga je močno klofnila po licu. 753 01:52:39,051 --> 01:52:43,555 Osupnil sem. Mislil sem, da jo bo na licu mesta ubil. 754 01:52:44,890 --> 01:52:46,766 Vendar je ni. 755 01:52:48,686 --> 01:52:51,396 Toda kuhar ni ostal samo pri vabi. 756 01:52:52,606 --> 01:52:54,190 Mornar... 757 01:52:55,943 --> 01:52:58,278 Končal je tako kot podgana. 758 01:53:01,031 --> 01:53:03,533 Kuharje bil iznajdljiv možak. 759 01:53:07,705 --> 01:53:09,873 Teden pozneje je... 760 01:53:11,584 --> 01:53:13,751 Zaradi mene. 761 01:53:13,919 --> 01:53:16,879 Ker nisem mogel zadržati trapaste želve. 762 01:53:17,422 --> 01:53:19,923 Izmuznila se mi je in odplavala. 763 01:53:20,091 --> 01:53:22,426 Kuhar me je mahnil po glavi. 764 01:53:22,594 --> 01:53:24,803 Zobje so mi zašklepetali in videl sem zvezde. 765 01:53:24,971 --> 01:53:28,265 Mislil sem, da me bo spet mahnil, a ga je mati začela tolči s pestmi 766 01:53:28,433 --> 01:53:31,894 in kričati: "Pošast, pošast!" Kričala je, naj grem na splav. 767 01:53:33,771 --> 01:53:36,565 Mislil sem, da bo šla z mano, drugače ne bi... 768 01:53:39,485 --> 01:53:42,112 Ne vem, zakaj je nisem prisilil, da gre prva tja. 769 01:53:44,115 --> 01:53:46,450 Vsak dan se spomnim tega. 770 01:53:52,498 --> 01:53:56,168 Skočil sem na splav in se obrnil, ko se je zasvetil nož. 771 01:54:00,089 --> 01:54:02,591 Nič nisem mogel narediti. 772 01:54:04,427 --> 01:54:06,428 Nisem mogel pogledati stran. 773 01:54:10,642 --> 01:54:13,101 Njeno truplo je vrgel v morje. 774 01:54:14,771 --> 01:54:18,607 Nato so prišli morski psi. Videl sem, kaj... 775 01:54:23,321 --> 01:54:24,947 Videl sem. 776 01:54:31,037 --> 01:54:33,622 Naslednji dan sem ga ubil. 777 01:54:34,791 --> 01:54:37,626 Niti upiral se ni. Vedel je, da je šel predaleč, 778 01:54:37,794 --> 01:54:39,962 celo po svojih merilih. 779 01:54:41,839 --> 01:54:46,635 Nož je pustil na klopi in naredil sem z njim, kar je on z mornarjem. 780 01:54:49,389 --> 01:54:52,641 Zloben človek je bil, še huje pa je, 781 01:54:54,560 --> 01:54:57,354 da je v meni prebudil zlo. 782 01:54:58,815 --> 01:55:01,191 In s tem moram živeti. 783 01:55:07,907 --> 01:55:10,659 Samega me je v rešilnem čolnu 784 01:55:11,536 --> 01:55:14,371 nosilo po Tihem oceanu. 785 01:55:15,081 --> 01:55:16,915 Preživel sem. 786 01:55:22,046 --> 01:55:25,339 Po tem nista imela več vprašanj. 787 01:55:25,507 --> 01:55:29,176 Preiskovalcema zgodba ni bila najbolj všeč, 788 01:55:30,012 --> 01:55:34,515 a sta se mi zahvalila, mi zaželela srečo in odšla. 789 01:55:41,189 --> 01:55:43,357 Torej zgodbi... 790 01:55:46,028 --> 01:55:50,781 Zebra in mornar sta si oba zlomila nogo. 791 01:55:51,199 --> 01:55:54,410 In hijena je ubila zebro in orangutana. 792 01:55:54,870 --> 01:55:58,873 Torej je hijena kuhar, 793 01:55:59,207 --> 01:56:01,542 mornarje zebra. 794 01:56:01,877 --> 01:56:04,587 Vaša mama je bila orangutanka. 795 01:56:04,921 --> 01:56:08,049 Vi pa ste 796 01:56:08,884 --> 01:56:11,302 tiger. 797 01:56:15,307 --> 01:56:17,099 Vas smem nekaj vprašati? 798 01:56:18,602 --> 01:56:20,436 Seveda. 799 01:56:20,604 --> 01:56:24,440 Dve zgodbi sem vam povedal o dogodkih na oceanu. 800 01:56:24,608 --> 01:56:27,902 Nobena ne pojasni, zakaj se je ladja potopila 801 01:56:28,070 --> 01:56:32,239 ter nihče ne more dokazati, katera je resnična in katera ne. 802 01:56:32,407 --> 01:56:35,743 V obeh se ladja potopi, 803 01:56:35,911 --> 01:56:38,829 moja družina umre in jaz trpim. 804 01:56:39,289 --> 01:56:40,748 Res. 805 01:56:43,293 --> 01:56:45,586 Katera vam je torej bolj všeč? 806 01:56:53,095 --> 01:56:55,262 Tista s tigrom. 807 01:56:56,264 --> 01:56:58,516 Ta je boljša zgodba. 808 01:57:01,853 --> 01:57:03,604 Hvala. 809 01:57:04,189 --> 01:57:06,607 Tako je tudi z Bogom. 810 01:57:18,328 --> 01:57:20,162 Mamaji je imel prav. 811 01:57:21,164 --> 01:57:23,457 Zgodba je res izjemna. 812 01:57:24,876 --> 01:57:28,379 Mi jo boste res dovolili napisati? -Seveda. 813 01:57:28,547 --> 01:57:31,799 Vas ni mamaji ravno zato poslal k meni? 814 01:57:35,803 --> 01:57:39,639 Moja žena je tu. Boste ostali na večerji? Odlično kuha. 815 01:57:39,807 --> 01:57:43,351 Nisem vedel, da imate ženo. -In mačko ter dva otroka. 816 01:57:43,978 --> 01:57:46,354 Torej ima vaša zgodba le srečen konec. 817 01:57:46,814 --> 01:57:49,482 Odvisno od vas. 818 01:57:49,817 --> 01:57:52,152 Zgodba je zdaj vaša. 819 01:58:09,545 --> 01:58:13,756 "Zgodba g. Patela je osupljiva zgodba o pogumu in vzdržljivosti, 820 01:58:13,924 --> 01:58:16,885 ki ji ni primere v zgodovini brodolomov. 821 01:58:17,052 --> 01:58:21,347 Le redki brodolomci so tako dolgo preživeli na morju, 822 01:58:21,515 --> 01:58:26,895 in nihče od njih v družbi bengalskega tigra." 823 01:58:31,025 --> 01:58:33,735 Gosta imamo. Naj vam ga predstavim. 824 01:58:36,030 --> 01:58:37,280 Me veseli. 825 01:58:37,448 --> 01:58:38,698 Adita. 826 01:58:39,700 --> 01:58:40,909 Ravi.