1 00:01:16,326 --> 00:01:21,664 VIAȚA LUI PI 2 00:01:23,326 --> 00:01:28,664 RETAiL SUBTiTLE iMAX @ Titrări.ro 3 00:03:58,864 --> 00:04:00,465 Deci ai crescut într-o grădină zoologică? 4 00:04:00,564 --> 00:04:01,824 De când m-am născut. 5 00:04:01,992 --> 00:04:05,494 În Pondicherry, în partea franceză a Indiei. 6 00:04:05,662 --> 00:04:07,496 Tata deținea grădina zoologică 7 00:04:07,664 --> 00:04:11,000 și eu am fost moșit în ultima clipă de un erpetolog 8 00:04:11,168 --> 00:04:15,004 care era acolo să consulte varanul bengalez. 9 00:04:15,213 --> 00:04:19,008 Eu și mama am fost sănătoși, dar biata șopârlă a scăpat 10 00:04:19,176 --> 00:04:22,678 și a fost călcată în picioare de un cazuar speriat. 11 00:04:24,431 --> 00:04:26,682 Asta e karma. 12 00:04:27,184 --> 00:04:29,185 Calea Domnului. 13 00:04:30,020 --> 00:04:31,896 E o poveste pe cinste. 14 00:04:32,356 --> 00:04:35,274 Eu am presupus că tatăl tău era matematician din cauza numelui tău. 15 00:04:35,442 --> 00:04:38,527 Nici vorbă, am fost numit după o piscină. 16 00:04:39,363 --> 00:04:41,530 Există o piscină numită Pi? 17 00:04:43,033 --> 00:04:47,411 Vezi tu, unchiul meu, Francis, s-a născut cu prea multă apă în plămâni. 18 00:04:47,746 --> 00:04:52,041 Se spune că doctorii l-au legănat pe Francis de glezne ca să scoată apa 19 00:04:52,209 --> 00:04:54,696 și de-asta avea pieptul imens și picioarele slabe 20 00:04:55,009 --> 00:04:57,296 care l-au făcut un înotător așa bun. 21 00:04:58,256 --> 00:05:01,801 Francis chiar e unchiul tău? El a spus că era prieten cu tatăl tău. 22 00:05:01,969 --> 00:05:04,971 E unchiul meu onorific. Eu îi spun Mamaji. 23 00:05:05,138 --> 00:05:07,932 Cel mai bun prieten al lui tata, guru meu de înot. 24 00:05:08,266 --> 00:05:11,727 Mă antrenam cu el de trei ori pe săptămână la ashram. 25 00:05:11,895 --> 00:05:14,897 Lecțiile lui aveau să-mi salveze viața. 26 00:05:15,565 --> 00:05:20,069 O gură de apă n-o să-ți facă rău, dar panica, da. 27 00:05:21,405 --> 00:05:24,573 Nu uita să respiri acum, nu-ți ține respirația. 28 00:05:24,950 --> 00:05:26,409 Bravo. 29 00:05:29,830 --> 00:05:34,083 - Îți displace mâncarea vegetariană? - Nu, nu. Deloc. 30 00:05:34,251 --> 00:05:35,668 Și numele tău? 31 00:05:36,628 --> 00:05:39,422 Urma să-mi spui cum ți-ai primit numele. 32 00:05:39,589 --> 00:05:43,592 Da, l-am primit după ceva ce Mamaji i-a spus lui tata odată. 33 00:05:43,760 --> 00:05:47,138 Vezi tu, majoritatea călătorilor colecționează vederi sau cești de ceai. 34 00:05:47,305 --> 00:05:50,516 Nu și Mamaji. El colecționează piscine. 35 00:05:50,684 --> 00:05:53,436 Înoată în fiecare piscină peste care dă. 36 00:06:01,653 --> 00:06:05,448 Într-o zi, Mamaji i-a spus lui tata că, dintre toate piscinele din lume, 37 00:06:05,615 --> 00:06:08,868 cea mai frumoasă a fost una publică din Paris. 38 00:06:09,036 --> 00:06:12,955 Că apa era atât de limpede, că-ți puteai face cafeaua de dimineață din ea. 39 00:06:13,123 --> 00:06:16,459 Că un singur înot acolo i-a schimbat viața. 40 00:06:30,223 --> 00:06:32,141 Înainte să mă nasc, a spus. 41 00:06:32,309 --> 00:06:34,852 "Dacă vrei ca fiul tău să aibă un suflet curat," 42 00:06:35,020 --> 00:06:39,398 "trebuie să-l duci într-o zi să înoate în Piscina Molitor." 43 00:06:39,566 --> 00:06:43,402 N-am înțeles niciodată de ce tata a luat asta atât de în serios. 44 00:06:44,154 --> 00:06:49,158 Dar a făcut-o și am primit numele de "Piscine Molitor Patel". 45 00:06:49,993 --> 00:06:51,964 Imaginează-ți cum e să explici numele ăsta. 46 00:06:52,393 --> 00:06:54,964 Abia am ajuns la 11 ani când... 47 00:06:55,332 --> 00:06:57,374 Hei, Piscine! 48 00:06:58,335 --> 00:07:01,170 Ești Piș cine acum? 49 00:07:01,838 --> 00:07:03,339 Uită-te la el, e Piș! 50 00:07:03,507 --> 00:07:07,676 Cu un singur cuvânt, numele meu a devenit dintr-o piscină franțuzească elegantă 51 00:07:07,844 --> 00:07:09,595 o latrină indiană împuțită. 52 00:07:09,721 --> 00:07:11,680 Eram "Piș" peste tot. 53 00:07:11,848 --> 00:07:14,433 Fără Piș în curtea școlii! 54 00:07:15,852 --> 00:07:19,105 Până și profesorii au început s-o facă. Nu intenționat, firește. 55 00:07:19,272 --> 00:07:23,192 Deci, ce s-ar întâmpla, dacă am elibera gazul prea repede? 56 00:07:23,360 --> 00:07:24,560 Pișcine? 57 00:07:25,362 --> 00:07:27,196 A spus "piș". 58 00:07:32,619 --> 00:07:35,538 Ajunge! Liniște! Liniște! 59 00:07:35,956 --> 00:07:40,042 Când ne-am întors în anul următor, în prima zi de școală, eram pregătit. 60 00:07:40,210 --> 00:07:41,460 Prezent, dle. 61 00:07:41,962 --> 00:07:44,088 Piscine Patel. 62 00:07:49,469 --> 00:07:53,055 Bună dimineața. Sunt Piscine Molitor Patel. 63 00:07:53,598 --> 00:07:55,224 Știut tuturor ca... 64 00:07:56,560 --> 00:07:59,645 ...Pi, a 16-a literă din alfabetul grecesc, 65 00:07:59,813 --> 00:08:03,482 care e folosită și în matematică pentru a reprezenta proporția 66 00:08:03,650 --> 00:08:07,153 circumferinței oricărui cerc față de diametrul său. 67 00:08:07,320 --> 00:08:11,615 Un număr irațional de lungime infinită, de obicei rotunjit la 3 cifre 68 00:08:11,783 --> 00:08:16,412 cu 3,14. 69 00:08:17,080 --> 00:08:18,998 Pi. 70 00:08:20,000 --> 00:08:24,503 Foarte impresionant, Pi. Acum stai jos. 71 00:08:28,133 --> 00:08:30,134 Și de atunci înainte ai fost "Pi"? 72 00:08:30,302 --> 00:08:32,428 Ei, nu chiar. 73 00:08:32,929 --> 00:08:35,347 Frumoasă încercare, Pipi. 74 00:08:36,349 --> 00:08:40,436 Dar încă aveam toată ziua înainte. A urmat ora de franceză. 75 00:08:40,645 --> 00:08:43,105 Mă numesc Piscine Molitor Patel, 76 00:08:43,273 --> 00:08:45,107 zis "Pi". 77 00:08:46,776 --> 00:08:48,277 Apoi geografie. 78 00:08:48,445 --> 00:08:52,114 Acestea sunt primele 20 de zecimale ale lui pi. 79 00:08:52,282 --> 00:08:55,284 Ultima oră era matematica. 80 00:08:55,785 --> 00:08:59,830 Încet, încet, încet. 81 00:09:04,336 --> 00:09:11,300 Trei. Șapte. Cinci. Opt. Nouă. 82 00:09:11,468 --> 00:09:16,055 Opt. Cinci. Opt. Nouă. 83 00:09:16,223 --> 00:09:19,058 E corect. Chiar face asta. 84 00:09:19,226 --> 00:09:22,686 Pi! Pi! Pi! 85 00:09:22,854 --> 00:09:27,733 La sfârșitul zilei, eram Pi Patel, legenda școlii. 86 00:09:29,653 --> 00:09:32,488 Mamaji îmi spune că ești o legendă și printre marinari. 87 00:09:32,656 --> 00:09:36,158 - Singur, acolo... - Nici măcar nu știu să navighez. 88 00:09:36,326 --> 00:09:39,411 Și n-am fost singur. Richard Parker era cu mine. 89 00:09:40,497 --> 00:09:43,999 Richard Parker? Mamaji nu mi-a spus tot. 90 00:09:44,167 --> 00:09:47,002 Mi-a spus să te caut când mă întorc la Montreal. 91 00:09:47,170 --> 00:09:49,004 Și ce făceai în Pondicherry? 92 00:09:50,382 --> 00:09:54,260 - Scriam un roman. - Apropo, mi-a plăcut prima ta carte. 93 00:09:55,178 --> 00:09:57,012 Asta nouă are loc în India? 94 00:09:57,180 --> 00:10:00,599 Nu, în Portugalia, de fapt. Dar e mai ieftin să trăiești în India. 95 00:10:02,560 --> 00:10:05,521 Abia aștept s-o citesc. 96 00:10:05,689 --> 00:10:06,889 Nu poți. 97 00:10:07,274 --> 00:10:08,899 Am aruncat-o. 98 00:10:09,067 --> 00:10:10,859 Doi ani am încercat s-o aduc la viață 99 00:10:11,027 --> 00:10:14,905 și-apoi, într-o zi, a scuipat, a tușit și a murit. 100 00:10:16,199 --> 00:10:17,574 Îmi pare rău. 101 00:10:19,035 --> 00:10:23,914 Stăteam la o cafenea în Pondicherry într-o după amiază, jelindu-mi pierderea, 102 00:10:24,082 --> 00:10:27,960 când bătrânul de la masa de lângă mine a început o conversație. 103 00:10:28,128 --> 00:10:29,878 Da, Mamaji, face asta. 104 00:10:30,046 --> 00:10:31,926 Când i-am spus de cartea mea abandonată, a spus. 105 00:10:32,048 --> 00:10:35,968 "Așadar un canadian care vine în India franceză în căutarea unei povești." 106 00:10:36,136 --> 00:10:39,221 "Ei bine, prietene, eu știu un indian în Canada franceză" 107 00:10:39,389 --> 00:10:42,224 "cu o poveste nemaipomenită." 108 00:10:42,392 --> 00:10:46,562 "Trebuie să fie menit să vă întâlniți." 109 00:10:49,649 --> 00:10:53,068 N-am vorbit de Richard Parker de atâția ani. 110 00:10:53,236 --> 00:10:55,904 Deci, ce ți-a spus Mamaji deja? 111 00:10:56,072 --> 00:10:59,616 A spus că ai o poveste care o să mă facă să cred în Dumnezeu. 112 00:11:00,577 --> 00:11:03,162 Spunea asta și de o masă bună. 113 00:11:04,622 --> 00:11:07,249 Cât despre Dumnezeu, îți pot spune povestea mea. 114 00:11:08,668 --> 00:11:12,921 - Te hotărăști singur ce crezi. - Mi se pare corect. 115 00:11:13,631 --> 00:11:15,966 Ia să vedem. De unde să încep? 116 00:11:16,968 --> 00:11:21,263 Pondicherry e Riviera Franceză a Indiei. 117 00:11:25,310 --> 00:11:30,147 Pe străzile de lângă ocean, ai zice că ești în sudul Franței. 118 00:11:32,942 --> 00:11:35,680 La câteva străzi spre interior e un canal. 119 00:11:35,942 --> 00:11:38,280 Imediat după, e Pondicherry indian. 120 00:11:39,199 --> 00:11:42,785 Și sectorul musulman e la vest. 121 00:11:42,952 --> 00:11:46,455 Când francezii ne-au dat înapoi Pondicherry în 1954, 122 00:11:46,623 --> 00:11:50,042 primăria a hotărât că se cuvine o comemorare. 123 00:11:50,460 --> 00:11:54,129 Tata, care era un om de afaceri deștept, a conceput una. 124 00:11:54,297 --> 00:11:57,674 Avea un hotel și a venit cu ideea de a deschide o grădină zoologică 125 00:11:57,842 --> 00:12:00,636 în locul grădinii botanice. 126 00:12:02,889 --> 00:12:06,975 Întâmplător, mama era botanistă la grădina botanică. 127 00:12:07,143 --> 00:12:11,855 S-au întâlnit, s-au căsătorit și un an mai târziu s-a născut fratele meu, Ravi. 128 00:12:12,023 --> 00:12:14,191 Eu am venit doi ani mai târziu. 129 00:12:14,984 --> 00:12:18,362 Sună magic să crești în... 130 00:12:24,077 --> 00:12:25,494 Amin. 131 00:12:26,246 --> 00:12:28,080 Da, hai să mâncăm. 132 00:12:28,415 --> 00:12:31,667 - Nu știam că hindușii spun "amin". - Hindușii catolici, da. 133 00:12:31,835 --> 00:12:32,709 Hindușii catolici? 134 00:12:32,877 --> 00:12:36,839 Noi ne simțim vinovați față de sute de zei, în loc de unu. 135 00:12:38,007 --> 00:12:40,384 Dar ești întâi și-ntâi hindus? 136 00:12:40,552 --> 00:12:43,512 Niciunul dintre noi nu-L cunoaște pe Dumnezeu până nu ne învață cineva. 137 00:12:43,680 --> 00:12:46,432 Eu am aflat prima oară de Dumnezeu ca hindus. 138 00:12:46,599 --> 00:12:49,226 Sunt 33 de milioane de zei în religia hindusă. 139 00:12:49,394 --> 00:12:51,520 Cum să nu cunosc câțiva? 140 00:12:53,231 --> 00:12:56,233 Prima oară l-am cunoscut pe Krishna. 141 00:12:56,401 --> 00:13:00,195 Yashoda l-a acuzat odată pe micul Krishna că a mâncat pământ. 142 00:13:01,030 --> 00:13:05,033 "Țț-țț, băiat rău, n-ar trebui să faci asta." 143 00:13:05,452 --> 00:13:08,245 Dar n-a făcut-o! 144 00:13:09,289 --> 00:13:10,789 Asta i-a spus și el. 145 00:13:10,915 --> 00:13:12,875 "N-am mâncat pământ." 146 00:13:13,585 --> 00:13:16,712 Yashoda a spus. "Nu? Bine atunci..." 147 00:13:16,921 --> 00:13:19,047 "Deschide gura." 148 00:13:19,257 --> 00:13:21,925 Și Krishna a deschis gura. 149 00:13:22,093 --> 00:13:24,052 Și ce crezi că a văzut Yashoda? 150 00:13:24,220 --> 00:13:25,420 Ce? 151 00:13:26,222 --> 00:13:28,265 A văzutîn gura lui Krishna 152 00:13:28,433 --> 00:13:33,061 întregul univers. 153 00:14:01,090 --> 00:14:04,092 Zeii au fost supereroii mei în copilărie. 154 00:14:04,260 --> 00:14:06,512 Hanuman, zeul-maimuță, 155 00:14:06,679 --> 00:14:10,599 ridicând un munte întreg ca să-l salveze pe prietenul lui, Lakshman. 156 00:14:10,767 --> 00:14:13,018 Ganesh, cel cu cap de elefant, 157 00:14:13,186 --> 00:14:17,481 riscându-și viața ca să apere onoarea mamei sale, Parvati. 158 00:14:17,690 --> 00:14:22,694 Vishnu, sufletul suprem, sursa tuturor lucrurilor. 159 00:14:23,321 --> 00:14:26,823 Vishnu doarme, plutind pe oceanul cosmic nemărginit, 160 00:14:26,991 --> 00:14:29,952 iar noi suntem creațiile viselor sale. 161 00:14:31,454 --> 00:14:33,288 Spectacol. 162 00:14:33,790 --> 00:14:37,793 Nu vă lăsați păcăliți de aceste povești și lumini frumoase, băieți. 163 00:14:37,961 --> 00:14:42,005 Religia e întuneric. 164 00:14:44,342 --> 00:14:47,803 Dragul meu tată credea că făcea parte din noua Indie. 165 00:14:48,638 --> 00:14:50,889 În copilărie avusese poliomielită. 166 00:14:51,057 --> 00:14:55,310 A zăcut în pat copleșit de durere, întrebându-se unde e Dumnezeu. 167 00:14:56,145 --> 00:15:00,315 Până la urmă, nu Dumnezeu l-a salvat, ci medicina occidentală. 168 00:15:03,570 --> 00:15:08,156 Mama a făcut facultate și și ea a crezut că familia ei făcea parte din noua Indie 169 00:15:08,324 --> 00:15:12,494 până părinții au dezmoștenit-o deoarece au considerat că s-a măritat prost. 170 00:15:13,663 --> 00:15:17,374 Religia era singura legătură pe care o avea cu trecutul ei. 171 00:15:27,010 --> 00:15:30,679 Eu l-am întâlnit pe Cristos în munți, la 12 ani. 172 00:15:30,847 --> 00:15:34,558 Vizitam niște rude, cultivatori de ceai din Munnar. 173 00:15:34,726 --> 00:15:39,021 Era a treia noastră zi acolo. Eu și Ravi eram extrem de plictisiți. 174 00:15:39,188 --> 00:15:42,065 Provocare. Îți dau două rupii. 175 00:15:42,233 --> 00:15:45,402 Fugi în biserica aia și bea apa sfințită. 176 00:16:24,442 --> 00:16:25,984 Trebuie să-ți fie sete. 177 00:16:29,614 --> 00:16:31,406 Poftim. 178 00:16:31,574 --> 00:16:33,325 Ți-am adus ăsta. 179 00:16:48,508 --> 00:16:50,326 De ce ar face un zeu asta? 180 00:16:51,594 --> 00:16:53,265 De ce și-ar trimite propriul fiu 181 00:16:53,494 --> 00:16:57,265 să sufere pentru păcatele oamenilor de rând? 182 00:16:57,433 --> 00:16:59,434 Pentru că ne iubește. 183 00:17:00,144 --> 00:17:05,524 Dumnezeu s-a făcut accesibil nouă, oamenilor, ca să-L înțelegem. 184 00:17:05,692 --> 00:17:08,318 Pe El nu-L putem înțelege în toată perfecțiunea Sa. 185 00:17:08,486 --> 00:17:13,824 Dar îl putem înțelege pe fiul Său și suferința Lui ca pe cea a unui frate. 186 00:17:13,991 --> 00:17:16,284 Asta n-avea sens. 187 00:17:16,452 --> 00:17:20,872 A sacrifica nevinovații pentru a ispăși pentru păcatele celor vinovați... 188 00:17:21,040 --> 00:17:23,125 Ce fel de dragoste e asta? 189 00:17:25,795 --> 00:17:29,297 Pe fiul Lui, însă, nu mi-l puteam scoate din minte. 190 00:17:32,468 --> 00:17:35,470 Dacă Dumnezeu e atât de perfect și noi nu suntem, 191 00:17:35,847 --> 00:17:38,640 de ce ar vrea să creeze toate astea? 192 00:17:38,808 --> 00:17:41,184 De ce are nevoie de noi? 193 00:17:41,352 --> 00:17:44,479 Tot ce trebuie să știi e că ne iubește. 194 00:17:44,897 --> 00:17:47,858 Dumnezeu a iubit atât de mult lumea asta, încât și-a dat propriul fiu. 195 00:17:48,025 --> 00:17:49,985 Cu cât îl ascultam mai mult pe preot, 196 00:17:50,153 --> 00:17:53,155 cu atât îmi plăcea mai mult acest fiu al lui Dumnezeu. 197 00:17:53,322 --> 00:17:57,242 Mulțumesc, Vishnu, că mi L-ai arătat pe Cristos. 198 00:18:04,834 --> 00:18:09,421 Am descoperit credința prin hinduism și dragostea lui Dumnezeu prin Cristos. 199 00:18:09,589 --> 00:18:12,090 Dar Dumnezeu nu terminase cu mine. 200 00:18:22,226 --> 00:18:24,770 Necunoscute sunt căile Domnului. 201 00:18:24,937 --> 00:18:27,522 Așa că S-a arătat din nou. 202 00:18:27,857 --> 00:18:30,358 De data asta, cu numele de Allah. 203 00:18:50,213 --> 00:18:52,464 Araba mea n-a fost niciodată foarte bună, 204 00:18:52,632 --> 00:18:56,384 dar sunetul și sentimentul cuvintelor m-au apropiat de Dumnezeu. 205 00:18:56,552 --> 00:19:00,055 În timpul Salah-ului, pământul pe care-l atingeam devenea sacru 206 00:19:00,223 --> 00:19:03,642 și am descoperit un sentiment de seninătate și frăție. 207 00:19:13,402 --> 00:19:18,740 Mielul ăsta e nemaipomenit. E cea mai bună mâncare de pe masă. 208 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 Aveți de pierdut. 209 00:19:22,411 --> 00:19:25,580 Trebuie doar să te mai convertești la trei religii, Piscine, 210 00:19:25,748 --> 00:19:28,166 și-o să-ți petreci viața în vacanță. 211 00:19:29,126 --> 00:19:32,337 Te duci la Mecca anul ăsta, "Swami" Iisus? 212 00:19:32,505 --> 00:19:35,799 Sau la Roma pentru încoronare ca Papa Pi-us? 213 00:19:35,967 --> 00:19:37,167 Nu te amesteca, Ravi. 214 00:19:37,467 --> 00:19:39,970 Așa cum ție îți place crichetul, Pi are interesele lui. 215 00:19:40,137 --> 00:19:42,430 Nu, Gita. Ravi are dreptate. 216 00:19:42,765 --> 00:19:47,102 Nu poți urma trei religii diferite în același timp, Piscine. 217 00:19:47,270 --> 00:19:48,603 De ce nu? 218 00:19:48,771 --> 00:19:52,315 Pentru că a crede în tot în același timp, 219 00:19:52,483 --> 00:19:55,694 e același lucru ca a nu crede în nimic. 220 00:19:55,862 --> 00:19:59,114 E tânăr, Santosh. Încă își caută drumul. 221 00:19:59,282 --> 00:20:02,659 Și cum își poate găsi drumul, dacă nu alege o cale? 222 00:20:03,452 --> 00:20:07,789 Ascultă, în loc să sari de la o religie la alta, 223 00:20:07,957 --> 00:20:09,958 de ce nu începi cu rațiunea? 224 00:20:10,668 --> 00:20:11,538 În câteva sute de ani, 225 00:20:11,868 --> 00:20:14,838 știința ne-a ajutat să înțelegem universul mai bine 226 00:20:15,006 --> 00:20:17,799 decât a făcut-o religia în zece mii de ani. 227 00:20:19,510 --> 00:20:22,804 Asta e adevărat. Tatăl tău are dreptate. 228 00:20:23,472 --> 00:20:26,474 Știința ne poate învăța mai multe despre ce e în lume, 229 00:20:26,642 --> 00:20:28,810 dar nu despre ce e aici. 230 00:20:29,562 --> 00:20:32,147 Unii sunt carnivori, alții, vegetarieni. 231 00:20:32,315 --> 00:20:34,649 Nu mă aștept să fim de acord vizavi de orice, 232 00:20:34,817 --> 00:20:38,486 dar aș prefera să crezi în ceva cu care nu sunt de acord 233 00:20:38,654 --> 00:20:41,406 decât să accepți totul orbește. 234 00:20:41,574 --> 00:20:45,410 Iar asta începe cu gândirea rațională. 235 00:20:46,829 --> 00:20:48,663 Înțelegi? 236 00:20:51,042 --> 00:20:52,500 Bine. 237 00:20:58,424 --> 00:21:00,383 Aș vrea să fiu botezat. 238 00:21:07,016 --> 00:21:11,019 - Așadar ești și creștin și musulman? - Și hindus, bineînțeles. 239 00:21:11,187 --> 00:21:12,387 Și evreu, bănuiesc. 240 00:21:12,521 --> 00:21:15,440 Predau un curs de Cabala la universitate. 241 00:21:15,608 --> 00:21:18,276 Și de ce nu? Credința e o casă cu multe încăperi. 242 00:21:18,444 --> 00:21:21,905 - Dar fără loc pentru îndoieli? - Ba din plin. La fiecare etaj. 243 00:21:22,073 --> 00:21:23,448 Îndoiala e utilă. 244 00:21:23,616 --> 00:21:25,700 Menține credința vie. 245 00:21:25,868 --> 00:21:29,371 Până la urmă, nu știi tăria credinței până n-o testezi. 246 00:21:33,417 --> 00:21:36,211 Unde e Selvam? N-ar trebui să fim aici fără el. 247 00:21:36,379 --> 00:21:37,796 Nu-ți mai face griji. 248 00:21:39,465 --> 00:21:42,384 L-am văzut făcând asta de o mie de ori. 249 00:21:44,887 --> 00:21:47,722 Vreau să întâlnesc noul tigru. 250 00:21:48,724 --> 00:21:49,724 Pi! 251 00:21:49,892 --> 00:21:52,477 Alo! Richard Parker? 252 00:21:52,895 --> 00:21:55,897 Un tigru? Richard Parker era un tigru? 253 00:21:56,065 --> 00:21:58,900 Da, și-a primit numele din greșeala unui funcționar. 254 00:21:59,068 --> 00:22:02,070 Un vânător l-a prins bând dintr-un izvor când era pui 255 00:22:02,238 --> 00:22:04,072 și l-a numit Setilă. 256 00:22:04,240 --> 00:22:07,242 Când s-a făcut prea mare, l-a vândut la grădina noastră zoologică, 257 00:22:07,410 --> 00:22:10,161 dar numele s-au încurcat pe hârtie. 258 00:22:10,955 --> 00:22:14,791 Vânătorul a fost trecut ca Setilă și tigrul a fost numit Richard Parker. 259 00:22:15,418 --> 00:22:18,586 Am râs de asta și numele a rămas așa. 260 00:22:18,963 --> 00:22:20,463 Hai să mergem... 261 00:22:21,173 --> 00:22:23,425 ...până nu dăm de necaz. 262 00:22:23,592 --> 00:22:27,012 - Vreau să-l văd de-aproape. - Nu ești paznic de zoo. 263 00:22:27,471 --> 00:22:29,097 Haide! 264 00:22:47,366 --> 00:22:49,534 Așa, Richard Parker. 265 00:22:49,702 --> 00:22:51,453 E pentru tine. 266 00:23:21,484 --> 00:23:22,684 Nu! 267 00:23:23,152 --> 00:23:25,320 Ce-i în mintea ta? 268 00:23:25,821 --> 00:23:29,324 Ai înnebunit? Cine ți-a dat voie să vii aici? 269 00:23:29,492 --> 00:23:32,869 Ai ignorat absolut tot ce te-am învățat! 270 00:23:33,662 --> 00:23:36,206 Am vrut doar să-l salut. 271 00:23:36,665 --> 00:23:40,919 Crezi că tigrul ăla e prietenul tău? E un animal, nu un coleg de joacă! 272 00:23:42,171 --> 00:23:44,255 Animalele au suflet. 273 00:23:44,423 --> 00:23:46,841 Am văzut-o în ochii lor. 274 00:23:49,678 --> 00:23:51,054 Găsește-l pe Selvam. 275 00:24:01,941 --> 00:24:04,776 Sunteți sigur, dle? Pi e doar un băiat. 276 00:24:04,860 --> 00:24:06,778 Fă-o. Hai! 277 00:24:07,863 --> 00:24:10,532 Animalele nu gândesc ca noi. 278 00:24:10,699 --> 00:24:13,451 Cei care uită asta sunt omorâți. 279 00:24:13,619 --> 00:24:17,789 Tigrul ăla... nu e prietenul tău. 280 00:24:17,957 --> 00:24:23,086 Când te uiți în ochii lui, vezi doar reflexia propriilor tale emoții. 281 00:24:23,254 --> 00:24:25,046 Nimic altceva. 282 00:24:25,297 --> 00:24:27,090 Nu fi prost. Spune că-ți pare rău. 283 00:24:28,884 --> 00:24:33,221 Ce ai făcut, Piscine? Ți-a spus tata să nu vii aici. 284 00:24:33,806 --> 00:24:37,142 Îmi pare rău. Eram... 285 00:24:37,726 --> 00:24:41,229 - La ce te gândești? - Asta e între un tată și fiii lui. 286 00:24:42,898 --> 00:24:44,274 A spus că-i pare rău. 287 00:24:44,441 --> 00:24:48,987 - Vrei să-i marchezi pe viață? - Băiatul ăla era să-și piardă brațul. 288 00:24:49,155 --> 00:24:52,407 - Dar e tot un băiețel. - Va fi bărbat mai curând decât crezi. 289 00:24:52,575 --> 00:24:55,493 Iar asta e o lecție pe care nu vreau s-o uite niciodată. 290 00:24:56,287 --> 00:24:57,745 Selvam! 291 00:25:45,794 --> 00:25:48,630 ...lăsând țara într-o stare de urgență. 292 00:25:48,797 --> 00:25:52,133 Conform directivei, statele Gujarat și Tamil Nadu 293 00:25:52,301 --> 00:25:55,303 vor trece sub autoritatea directă a guvernului central. 294 00:25:55,471 --> 00:25:58,280 Poliția va avea puterea de a aresta și reține 295 00:25:58,548 --> 00:26:01,476 pe timp nedeterminat cetățenii responsabili pentru răscoală. 296 00:26:06,023 --> 00:26:09,734 Lucrurile s-au schimbat după ziua lecției lui tata. 297 00:26:09,902 --> 00:26:12,654 Lumea își pierduse din farmec. 298 00:26:13,155 --> 00:26:16,824 Școala era plictisitoare. Numai date, fracții și franceză. 299 00:26:17,326 --> 00:26:21,371 Cuvinte și tipare care continuau iar și iar, la nesfârșit. 300 00:26:21,538 --> 00:26:24,040 Ca și porecla mea irațională. 301 00:26:24,541 --> 00:26:27,252 ALBERT CAMUS STRĂINUL 302 00:26:28,921 --> 00:26:34,217 Am devenit nerăbdător să caut ceva care să dea din nou sens vieții mele. 303 00:26:35,386 --> 00:26:38,054 După aia am întâlnit-o pe Anandi. 304 00:26:47,022 --> 00:26:48,773 Mama m-a pus să studiez muzica. 305 00:26:48,941 --> 00:26:51,401 Și într-o zi, profesorul meu s-a îmbolnăvit de gripă. 306 00:26:51,944 --> 00:26:55,571 A întrebat dacă-i pot ține locul, bătând ritmuri pentru o oră de dans. 307 00:27:11,797 --> 00:27:13,047 Nu. 308 00:27:13,549 --> 00:27:15,216 Dacă nu vă concentrați, 309 00:27:15,384 --> 00:27:18,720 nu vă puteți exprima iubirea față de Dumnezeu prin dans. 310 00:27:18,887 --> 00:27:23,641 Simțiți pământul sub picioare. Deschideți privirea spre orizont. 311 00:27:23,809 --> 00:27:28,396 Lăsați energia spirituală să pulseze prin voi și să iasă în lume. 312 00:27:28,564 --> 00:27:30,481 Prin "abhinaya". 313 00:27:31,150 --> 00:27:33,776 Anandi, vino în față. Condu-le. 314 00:28:18,530 --> 00:28:20,615 De ce mă urmărești? 315 00:28:20,783 --> 00:28:21,983 Ce? 316 00:28:22,284 --> 00:28:24,619 Mă urmăreai. 317 00:28:26,997 --> 00:28:29,123 Ce înseamnă asta? 318 00:28:30,459 --> 00:28:33,169 În timpul dansului, ai trecut de la "pataka", 319 00:28:33,796 --> 00:28:35,797 care înseamnă pădure. 320 00:28:35,964 --> 00:28:38,800 Și după aia ai făcut... 321 00:28:39,968 --> 00:28:41,302 ..."samputa", 322 00:28:41,470 --> 00:28:44,138 care înseamnă ceva ascuns. 323 00:28:44,306 --> 00:28:45,973 Și după aia, ai făcut asta. 324 00:28:47,684 --> 00:28:50,144 Și după aia, "chatura". 325 00:28:50,312 --> 00:28:53,856 Dar chiar la sfârșit, ai făcut asta. 326 00:28:54,858 --> 00:28:57,318 Nicio altă dansatoare n-a făcut asta. 327 00:28:57,986 --> 00:29:00,571 Ce-ai vrut să spui, că zeul iubirii se ascunde în pădure? 328 00:29:00,739 --> 00:29:03,574 Nu, aia e tot floarea de lotus. 329 00:29:04,159 --> 00:29:07,078 Floarea de lotus se ascunde în pădure? 330 00:29:07,579 --> 00:29:10,373 De ce s-ar ascunde o floare de lotus în pădure? 331 00:29:18,340 --> 00:29:20,383 Și ăsta e Richard Parker. 332 00:29:21,009 --> 00:29:24,512 E cea mai magnifică creatură pe care am avut-o aici. 333 00:29:25,347 --> 00:29:27,682 Uită-te cum își întoarce capul. 334 00:29:29,685 --> 00:29:32,854 Se dă mare. Ca un dansator. 335 00:29:33,021 --> 00:29:35,356 Nu, a auzit ceva. 336 00:29:37,276 --> 00:29:40,361 Ascultă. Înțelegi? 337 00:29:49,788 --> 00:29:54,125 Vorbim de asta de ceva vreme. Înțelegi ce spun? 338 00:29:54,293 --> 00:29:55,626 Pi. 339 00:29:56,920 --> 00:29:58,629 Scuze, ai fost...? 340 00:29:58,797 --> 00:30:00,381 Îngrijorat. 341 00:30:00,549 --> 00:30:05,470 Pentru familie. Animalele valorează mai mult în străinătate decât în India. 342 00:30:05,637 --> 00:30:09,724 Și dacă primăria nu ne mai sprijină, nu știu unde o să ajungem. 343 00:30:09,892 --> 00:30:12,226 Așa că asta trebuie să facem. 344 00:30:13,228 --> 00:30:15,104 Înțelegi? 345 00:30:17,232 --> 00:30:21,777 - Îmi pare rău, despre ce vorbim? - Părăsim India. 346 00:30:23,238 --> 00:30:24,614 Ce? 347 00:30:26,575 --> 00:30:28,242 Vindem grădina zoologică. 348 00:30:29,161 --> 00:30:32,079 N-a fost niciodată a noastră. Pământul e al primăriei. 349 00:30:32,247 --> 00:30:36,626 Dar animalele sunt, și dacă le vindem, o să avem destul pentru o viață nouă. 350 00:30:36,793 --> 00:30:40,004 Dar unde ne-am duce? Viața noastră e aici, tată. 351 00:30:40,172 --> 00:30:41,372 În Canada. 352 00:30:41,423 --> 00:30:44,008 Am niște oportunități de muncă în Winnipeg. 353 00:30:44,176 --> 00:30:47,178 O să trimit majoritatea animalelor la vânzare în America de Nord. 354 00:30:47,346 --> 00:30:51,599 Putem obține permis de trecere pentru toată familia. Așa că... 355 00:30:51,767 --> 00:30:53,309 E stabilit. 356 00:30:53,477 --> 00:30:56,270 O să navigăm ca și Columb. 357 00:30:56,813 --> 00:30:59,482 Dar Columb căuta India. 358 00:31:08,116 --> 00:31:11,118 E nevoie de multă muncă pentru a vinde o grădină zoologică. 359 00:31:11,537 --> 00:31:12,870 Înainte să plecăm, 360 00:31:13,038 --> 00:31:16,791 eu și Anandi am avut destul timp ca să ne frângem inimile reciproc. 361 00:31:16,959 --> 00:31:20,294 Firește, am promis că o să mă întorc într-o zi. 362 00:31:21,129 --> 00:31:22,630 E ciudat. 363 00:31:22,798 --> 00:31:25,967 Îmi amintesc totul despre ultima zi împreună. 364 00:31:26,134 --> 00:31:29,178 Dar nu-mi amintesc să-mi fi luat rămas bun. 365 00:31:37,646 --> 00:31:41,148 Pi... Se servește cina jos. 366 00:31:54,246 --> 00:31:55,913 Piscine... 367 00:31:56,081 --> 00:31:58,583 ...ai o viață întreagă înainte. 368 00:31:59,376 --> 00:32:02,003 Facem asta pentru tine și Ravi. 369 00:32:04,381 --> 00:32:06,257 Hai să mănânci ceva. 370 00:32:15,851 --> 00:32:17,685 Vegetarian, vă rog. 371 00:32:19,271 --> 00:32:21,856 Eu și fiul meu suntem vegetarieni. Aveți ceva...? 372 00:32:22,024 --> 00:32:25,192 Nu, nu! Ajunge cu sosul. 373 00:32:25,360 --> 00:32:26,861 Nu vreți sos? 374 00:32:28,030 --> 00:32:30,239 Nu, aș vrea ceva vegetarian. 375 00:32:34,411 --> 00:32:36,621 - Nicio problemă. - Stati... 376 00:32:37,539 --> 00:32:41,208 A întrebat dacă aveți ceva vegetarian. 377 00:32:43,712 --> 00:32:46,047 Vaca de la care eficatul ăsta era vegetariană, 378 00:32:46,214 --> 00:32:49,091 porcii din care sunt cârnații ăștia erau vegetarieni. 379 00:32:49,217 --> 00:32:50,551 Foarte nostim. 380 00:32:51,136 --> 00:32:53,971 Dar sotia mea nu mănâncă ficat. 381 00:32:56,600 --> 00:32:58,643 Nicio problemă. 382 00:32:58,894 --> 00:33:02,438 Atunci să mănânce cârnatul, orezul și sosul. 383 00:33:02,939 --> 00:33:04,940 Sau îți poate găti singură. 384 00:33:05,275 --> 00:33:07,777 Cum îndrăzniți să-i vorbiți așa soției mele? 385 00:33:08,445 --> 00:33:10,237 Poftim orezul. 386 00:33:11,948 --> 00:33:15,743 Eu gătesc pentru marinari, nu mâncători de curry. 387 00:33:16,620 --> 00:33:17,411 Ce-ai spus?! 388 00:33:17,579 --> 00:33:18,329 Lasă-mă! 389 00:33:18,497 --> 00:33:22,041 Cine te crezi? Ești doar un servitor! 390 00:33:22,125 --> 00:33:24,752 Eu hrănesc oameni! Tu, maimuțe! 391 00:33:33,428 --> 00:33:34,845 Bună. 392 00:33:35,013 --> 00:33:36,597 Eu, budist fericit. 393 00:33:36,932 --> 00:33:40,518 Așa că mănânc orez cu sos. 394 00:33:40,852 --> 00:33:44,271 Pe vas, sosul nu e carne. 395 00:33:44,439 --> 00:33:45,639 E gust. 396 00:33:46,316 --> 00:33:47,650 Încerci? 397 00:34:10,465 --> 00:34:12,341 Nu-ți face griji. 398 00:34:12,509 --> 00:34:17,722 O să avem destule provizii proaspete după ce ne oprim în Manila. 399 00:34:19,474 --> 00:34:23,060 De ce să-i dai tranchilizante lui Suc-de-Portocală? 400 00:34:23,228 --> 00:34:26,188 N-o să creeze probleme. 401 00:34:26,356 --> 00:34:29,316 Stresul călătoriilor nu e bun pentru animale 402 00:34:29,484 --> 00:34:32,236 și ajută la răul de mare. 403 00:34:33,405 --> 00:34:36,532 Nu vrem să curățăm... 404 00:34:36,992 --> 00:34:39,869 ...după un urangutan cu rău de mare. 405 00:34:40,203 --> 00:34:41,495 Nu? 406 00:34:47,878 --> 00:34:52,506 Tata era om de afaceri. Nu se ocupase niciodată personal de animale. 407 00:34:54,342 --> 00:34:59,513 Mi-am dat seama că părăsirea Indiei era mai dificilă pentru el decât pentru mine. 408 00:35:05,395 --> 00:35:06,729 Deci... 409 00:35:07,189 --> 00:35:10,608 - Am uitat ceva? - Cred că ai pregătit scena. 410 00:35:10,776 --> 00:35:14,195 Până acum, avem un băiat indian numit după o piscină franțuzească 411 00:35:14,362 --> 00:35:17,698 pe un vas japonez plin de animale, în drum spre Canada. 412 00:35:17,866 --> 00:35:19,074 Da. 413 00:35:19,242 --> 00:35:23,037 Acum trebuie să trimitem băiatul în mijlocul Pacificului și... 414 00:35:23,205 --> 00:35:26,248 Și să mă faci să cred în Dumnezeu. 415 00:35:27,542 --> 00:35:29,043 Da. 416 00:35:29,211 --> 00:35:31,086 O să ajungem și acolo. 417 00:35:36,426 --> 00:35:38,719 Părăsisem Manila de 4 zile, 418 00:35:38,887 --> 00:35:42,056 eram deasupra Gropii Marianelor, cel mai adânc loc de pe Pământ. 419 00:35:45,644 --> 00:35:51,774 Vasul nostru, Tsimtsum, înainta vânjos, indiferent la împrejurimi. 420 00:35:52,734 --> 00:35:57,112 Se mișca cu încrederea lentă și masivă a unui continent. 421 00:36:33,608 --> 00:36:34,808 Ravi... 422 00:36:35,527 --> 00:36:36,944 Ai auzit asta, Ravi? 423 00:36:37,112 --> 00:36:38,312 Dorm. 424 00:36:38,446 --> 00:36:40,447 E furtună. Hai să vedem. 425 00:36:40,615 --> 00:36:41,949 Ești nebun? 426 00:36:42,325 --> 00:36:47,288 - O să ne trăsnească fulgerul. - Nu, o să lovească puntea întâi. 427 00:36:48,707 --> 00:36:51,125 Nu ispiti furtuna, Pi. 428 00:37:55,106 --> 00:37:58,942 Mai multă ploaie! Mai multă ploaie! 429 00:38:01,488 --> 00:38:03,947 Stăpânul furtunilor! 430 00:38:06,451 --> 00:38:07,993 Fulger! 431 00:38:47,617 --> 00:38:49,076 Mamă! 432 00:38:50,412 --> 00:38:51,612 Tată! 433 00:38:53,081 --> 00:38:56,792 Ravi! Ieși! Ieși! 434 00:39:34,456 --> 00:39:36,415 Ajutați-mă! 435 00:39:41,629 --> 00:39:42,963 Ajutor! 436 00:39:44,716 --> 00:39:46,467 Repede! Treci în barcă! 437 00:39:46,634 --> 00:39:50,596 - Vă rog! Salvați-mi familia! - Nu te speria, bine? Stai aici! 438 00:39:50,764 --> 00:39:53,807 - Trebuie să-i ajutați! Vă rog! - Pune-ți ăsta. 439 00:39:53,975 --> 00:39:56,393 Nu, nu, familia mea! Vă rog! 440 00:39:58,730 --> 00:40:02,232 Trebuie să-i ajutăm! Familia mea e acolo! 441 00:40:02,776 --> 00:40:06,361 - Noi ajutăm! Tu trebuie să pleci! - Cine a dat drumul animalelor? 442 00:40:06,529 --> 00:40:10,240 - Trebuie să pleci acum! - Nu, stai, tata! Nu știe să înoate! 443 00:40:10,408 --> 00:40:11,608 Du-te! 444 00:40:14,287 --> 00:40:17,247 Ține-te de barcă! Ține-te, ține-te! 445 00:40:18,500 --> 00:40:20,083 Las-o jos! 446 00:40:28,009 --> 00:40:31,011 Hei! Tu! Ce faci? 447 00:40:32,931 --> 00:40:33,722 Sari! 448 00:40:34,057 --> 00:40:36,058 Hei, hei! 449 00:41:39,038 --> 00:41:43,458 Hei! Aici! Aici! 450 00:42:18,119 --> 00:42:19,828 Richard Parker? 451 00:42:19,996 --> 00:42:21,663 Nu! Nu! 452 00:42:22,582 --> 00:42:25,751 Nu! Pleacă! Pleacă! 453 00:44:34,839 --> 00:44:37,716 Mamă! 454 00:44:37,884 --> 00:44:41,845 Tată! Ravi. 455 00:44:44,015 --> 00:44:46,224 Îmi pare rău. 456 00:44:48,436 --> 00:44:51,855 Îmi pare rău! 457 00:46:35,168 --> 00:46:36,368 Hari? 458 00:47:11,787 --> 00:47:14,831 Se pare că nu s-a dus încă efectul tranchilizantelor. 459 00:47:29,138 --> 00:47:33,850 Suc-de-Portocală! Suc-de-Portocală! 460 00:47:47,240 --> 00:47:49,366 Bun venit pe Arca lui Pi. 461 00:48:14,267 --> 00:48:16,476 Unde e băiatul tău, Suc-de-Portocală? 462 00:48:26,529 --> 00:48:30,907 Nu-ți face griji, sunt sigur că mama și tata l-au găsit. 463 00:48:34,328 --> 00:48:36,871 O să fie toți aici în curând. 464 00:48:44,755 --> 00:48:47,215 Alo! 465 00:48:50,344 --> 00:48:53,013 Alo! 466 00:48:55,057 --> 00:48:58,101 E cineva?! 467 00:50:01,332 --> 00:50:02,582 Nu! 468 00:50:02,958 --> 00:50:07,962 Termină! Nu! Termină! Termină! 469 00:50:10,966 --> 00:50:15,387 Nu! Nu! 470 00:51:01,016 --> 00:51:02,559 Îmi pare rău, Suc-de-Portocală. 471 00:51:02,726 --> 00:51:05,895 Nu am medicamente pentru rău de mare pentru tine. 472 00:51:07,022 --> 00:51:10,108 Provizii. Provizii! 473 00:51:14,697 --> 00:51:17,031 SUPRAVIEȚUIRE PE MARE 474 00:51:23,414 --> 00:51:25,498 APĂ POTABILĂ APĂ DE MARE - NU BEȚI! 475 00:52:17,551 --> 00:52:20,094 Da! Da! 476 00:52:30,064 --> 00:52:31,731 Nu! Nu! 477 00:52:54,755 --> 00:52:57,131 Haide! Haide! 478 00:57:41,834 --> 00:57:43,876 Numele meu e Pi Patel. 479 00:57:44,711 --> 00:57:47,213 Am fost într-un naufragiu. 480 00:57:47,923 --> 00:57:50,550 Sunt singur, pe o barcă de salvare... 481 00:57:52,845 --> 00:57:54,053 ...cu un tigru. 482 00:57:56,056 --> 00:57:58,057 Trimiteți ajutoare, vă rog. 483 00:59:45,582 --> 00:59:49,919 Doamne, mă las în voia Ta. 484 00:59:50,462 --> 00:59:52,964 Sunt vasul tău. 485 00:59:54,675 --> 00:59:58,594 Orice-ar urma, vreau să știu. 486 01:00:00,555 --> 01:00:02,390 Arată-mi. 487 01:00:07,396 --> 01:00:10,606 CURENȚII OCEANICI AI LUMII 488 01:00:11,900 --> 01:00:14,777 Nu sunt linii. 489 01:00:18,824 --> 01:00:23,035 Rânduiește-ți lucrurile și pregătește-te de lupta pentru supraviețuire. 490 01:00:23,412 --> 01:00:28,416 Stabilește-ți un program strict de masă, pază și odihnă. 491 01:00:29,042 --> 01:00:32,336 Nu bea urină sau apă de mare. 492 01:00:34,256 --> 01:00:38,384 Umple-ți timpul, dar evită epuizarea inutilă. 493 01:00:41,054 --> 01:00:43,723 Îți poți ține mintea ocupată cu jocuri de cărți, 494 01:00:44,224 --> 01:00:47,226 "20 de întrebări" sau "Spionez". 495 01:00:49,938 --> 01:00:54,108 Cântările comunitare e un alt mod sigur de a ridica moralul. 496 01:00:56,820 --> 01:00:59,864 Poveștile sunt foarte recomandate. 497 01:01:03,952 --> 01:01:06,996 Mai presus de orice, nu-ți pierde speranța. 498 01:01:15,756 --> 01:01:19,216 Puține lucruri pot vlăgui spiritul mai repede decât răul de mare. 499 01:01:20,635 --> 01:01:25,222 Valurile se simt cel mai tare când barca e cu latul spre curent. 500 01:01:25,390 --> 01:01:30,019 Ancora se folosește ca dragă pentru a menține vârful bărcii spre vânt. 501 01:01:30,187 --> 01:01:32,349 Utilizarea lor corectă poate mări controlul 502 01:01:32,687 --> 01:01:35,649 și reduce răul de mare pe ape tulburi. 503 01:01:36,985 --> 01:01:38,945 Pentru naufragiații care împart bărcile de salvare 504 01:01:39,085 --> 01:01:41,155 cu animale carnivore periculoase 505 01:01:41,323 --> 01:01:44,700 e recomandat să-și stabilească un teritoriu al lor. 506 01:01:44,868 --> 01:01:47,536 Încercați următoarea metodă. Primul pas. 507 01:01:47,704 --> 01:01:50,790 Alegeți o zi când valurile sunt moderate, dar regulate. 508 01:01:51,083 --> 01:01:53,918 Pasul doi. cu barca orientată spre valuri, 509 01:01:54,086 --> 01:01:58,631 făcând călătoria cât mai confortabilă, suflați din fluier liniștitor. 510 01:01:59,174 --> 01:02:02,468 Pasul trei. întoarceți barca cu latul spre valuri 511 01:02:02,636 --> 01:02:05,888 și folosiți fluierul agresiv. 512 01:02:06,056 --> 01:02:09,850 Repetat suficient, animalul va asocia sunetul fluierului 513 01:02:10,018 --> 01:02:12,561 cu disconfortul răului de mare. 514 01:02:13,271 --> 01:02:16,440 Metode similare s-au folosit de antrenorii de circ, 515 01:02:16,608 --> 01:02:19,693 deși, în general, ei nu au acces la mări tulburi. 516 01:02:20,070 --> 01:02:22,863 Să sune trompetele! 517 01:02:23,031 --> 01:02:26,784 Să bată tobele! 518 01:02:27,327 --> 01:02:30,162 Pregătiți-vă să fiți uluiți! 519 01:02:30,330 --> 01:02:34,583 E aici, pentru amuzamentul și instruirea voastră! 520 01:02:35,168 --> 01:02:39,547 Spectacolul pe care l-ați așteptat toată viața 521 01:02:39,714 --> 01:02:42,675 va începe în curând! 522 01:02:44,261 --> 01:02:46,303 Sunteți gata pentru miracol? 523 01:02:47,472 --> 01:02:50,474 Atunci vă prezint 524 01:02:50,642 --> 01:02:55,020 uimitorul tigru bengalez! 525 01:03:05,532 --> 01:03:10,369 Bună, Richard Parker. Îmi pare rău că ne-am clătinat așa. 526 01:03:44,404 --> 01:03:49,325 A mea! Înțelegi? A ta, a mea! 527 01:03:52,495 --> 01:03:54,413 Înțelegi? 528 01:04:06,593 --> 01:04:08,093 Pasul patru. 529 01:04:08,261 --> 01:04:11,847 Ignorați pașii unu, doi și trei. 530 01:04:39,584 --> 01:04:44,004 Hai, Richard Parker. Am niște apă pentru tine. 531 01:04:57,811 --> 01:05:02,356 La grădina zoologică, ne hrăneam tigrii cu o medie de 5 kg de carne pe zi. 532 01:05:02,941 --> 01:05:06,068 Lui Richard Parker o să i se facă foame în curând. 533 01:05:08,113 --> 01:05:11,532 Tigrii sunt înotători puternici și dacă i se face suficient de foame, 534 01:05:11,700 --> 01:05:15,911 mă tem că apa asta puțină dintre noi n-o să fie mare protecție. 535 01:05:16,079 --> 01:05:18,580 Trebuie să găsesc o cale să-l hrănesc. 536 01:05:18,748 --> 01:05:22,209 Eu pot mânca biscuiți, dar Dumnezeu a făcut tigrii carnivori, 537 01:05:22,377 --> 01:05:24,503 așa că trebuie să prind pește. 538 01:05:24,671 --> 01:05:29,675 Dacă nu prind, mă tem că ultima sa masă va fi un băiat vegetarian slăbuț. 539 01:05:39,519 --> 01:05:41,603 Răbdare! 540 01:07:47,981 --> 01:07:49,690 Ce fac? 541 01:08:07,584 --> 01:08:10,252 Așteaptă! Mă gândesc. 542 01:09:40,176 --> 01:09:42,844 32 de cutii de biscuiți. 543 01:09:44,764 --> 01:09:47,641 93 de cutii de apă. 544 01:10:59,589 --> 01:11:01,340 Îmi pare rău. 545 01:11:03,968 --> 01:11:05,677 Îmi pare rău. 546 01:11:07,764 --> 01:11:10,641 Mulțumesc, Mărite Vishnu. 547 01:11:10,808 --> 01:11:14,936 Îți mulțumesc că ai venit sub formă de pește și ne-ai savat viața. 548 01:11:15,938 --> 01:11:17,731 Mulțumesc. 549 01:13:26,068 --> 01:13:31,072 Firește, am luat toți biscuiții și apa pe plută cu mine, ca să fie în siguranță. 550 01:13:32,116 --> 01:13:33,533 Ce idiot. 551 01:13:36,621 --> 01:13:41,166 Foamea poate schimba tot ce ai crezut că știi despre tine. 552 01:14:30,550 --> 01:14:32,717 Poftim, e al tău! 553 01:15:41,662 --> 01:15:43,121 Al meu! Al meu! 554 01:16:48,688 --> 01:16:50,192 Nu-mi pot risca viața de fiecare dată 555 01:16:50,388 --> 01:16:52,992 când trebuie să urc în barcă după provizii. 556 01:16:53,859 --> 01:16:56,027 E timpul să rezolvăm asta. 557 01:16:56,237 --> 01:17:00,657 Dacă o să trăim împreună, trebuie să învățăm să comunicăm. 558 01:17:00,825 --> 01:17:03,196 Poate Richard Parker nu poate fi îmblânzit, 559 01:17:03,625 --> 01:17:06,496 dar cu voia lui Dumnezeu, poate fi dresat. 560 01:18:16,442 --> 01:18:17,642 Nu! 561 01:18:25,951 --> 01:18:27,744 Bine. 562 01:19:46,657 --> 01:19:49,909 Du-te, Richard Parker. Du-te! 563 01:19:50,202 --> 01:19:52,871 Du-te acasă, te las în pace. 564 01:19:53,038 --> 01:19:56,040 O să respect asta, promit. 565 01:20:00,171 --> 01:20:02,672 Du-te. Hai. 566 01:20:11,056 --> 01:20:12,724 Da! 567 01:20:46,884 --> 01:20:51,763 N-am crezut niciodată că un colț de umbră mi-ar putea aduce atâta fericire. 568 01:20:52,306 --> 01:20:57,268 Că un morman de unelte, o găleată, un cuțit, un creion 569 01:20:57,436 --> 01:20:59,437 ar putea deveni cele mai mari comori ale mele. 570 01:20:59,772 --> 01:21:03,733 Sau că a ști că Richard Parker era aici mi-ar putea aduce vreodată liniște. 571 01:21:04,777 --> 01:21:06,077 În astfel de vremuri, 572 01:21:06,345 --> 01:21:11,282 îmi amintesc că și el are la fel de puțină experiență în lumea reală ca și mine. 573 01:21:11,450 --> 01:21:14,786 Am fost amândoi crescuți într-o grădină zoologică de același stăpân. 574 01:21:14,954 --> 01:21:19,958 Acum am rămas orfani, lăsați să ne înfruntăm singuri stăpânul suprem. 575 01:21:20,125 --> 01:21:23,628 Fără Richard Parker, aș fi murit până acum. 576 01:21:23,796 --> 01:21:26,130 Teama de el mă menține în alertă. 577 01:21:26,298 --> 01:21:29,592 A mă îngriji de nevoile lui îmi dă un scop. 578 01:21:34,598 --> 01:21:36,015 Delfini. 579 01:21:36,183 --> 01:21:38,309 Hei, Richard Parker! 580 01:21:55,619 --> 01:21:57,370 Hei! 581 01:22:49,423 --> 01:22:53,676 Mai presus de orice, nu-ți pierde speranța. 582 01:23:25,584 --> 01:23:29,587 Opt, cinci, cinci, zero, trei, șase, șase... 583 01:23:29,755 --> 01:23:32,256 ...zero, opt, zero, unu... 584 01:23:32,424 --> 01:23:37,261 ...trei, șase, zero, patru, șase, șase, opt... 585 01:23:45,104 --> 01:23:47,438 La ce te uiți? 586 01:23:52,277 --> 01:23:53,986 Vorbește cu mine. 587 01:23:57,616 --> 01:23:59,826 Spune-mi ce vezi. 588 01:26:06,745 --> 01:26:10,039 Numai cuvintele mi-au mai rămas. 589 01:26:10,624 --> 01:26:13,960 Totul e încurcat. Fragmentat. 590 01:26:14,586 --> 01:26:19,715 Nu mai fac diferența dintre ce visez ziua și noaptea și realitate... 591 01:26:37,943 --> 01:26:39,944 Furtună, Richard Parker. 592 01:27:07,472 --> 01:27:08,806 Nu! 593 01:27:14,146 --> 01:27:15,521 Nu! 594 01:27:40,172 --> 01:27:42,340 Laudă Domnului! 595 01:27:43,050 --> 01:27:45,009 Stăpânul tuturor lumilor! 596 01:27:45,177 --> 01:27:48,846 Cel înțelegător și milostiv! 597 01:27:55,145 --> 01:27:57,188 Ieși de-acolo! 598 01:27:58,148 --> 01:28:02,818 Richard Parker! Ieși, trebuie să vezi asta! 599 01:28:03,820 --> 01:28:05,863 E frumos! 600 01:28:16,875 --> 01:28:21,003 Nu te ascunde! A venit la noi! 601 01:28:21,171 --> 01:28:22,838 E un miracol! 602 01:28:36,436 --> 01:28:40,022 Hai să-L vezi pe Dumnezeu, Richard Parker! 603 01:28:52,786 --> 01:28:56,038 De ce-l sperii? 604 01:28:56,206 --> 01:28:57,406 O, Doamne! 605 01:28:57,416 --> 01:29:02,044 Mi-am pierdut familia! Am pierdut tot! 606 01:29:02,212 --> 01:29:03,921 Mă predau! 607 01:29:04,089 --> 01:29:06,757 Ce mai vrei?! 608 01:29:29,948 --> 01:29:32,283 Îmi pare rău, Richard Parker. 609 01:32:39,930 --> 01:32:42,806 Murim, Richard Parker. 610 01:32:46,561 --> 01:32:49,021 Îmi pare rău. 611 01:33:21,096 --> 01:33:23,055 Mamă... 612 01:33:23,932 --> 01:33:25,849 ...tată, Ravi... 613 01:33:27,644 --> 01:33:31,105 Mă bucur că o să vă văd în curând. 614 01:33:39,280 --> 01:33:42,866 Simți ploaia? 615 01:34:01,386 --> 01:34:06,306 Doamne, îți mulțumesc că mi-ai dat viață. 616 01:34:08,476 --> 01:34:10,436 Sunt pregătit acum. 617 01:34:41,551 --> 01:34:43,635 Richard Parker? 618 01:36:21,901 --> 01:36:24,069 Scuzați-mă. 619 01:36:24,821 --> 01:36:26,530 Dați-vă. 620 01:36:27,282 --> 01:36:29,741 Dați-vă. Scuzați-mă. 621 01:38:42,000 --> 01:38:44,334 Hei! Hei! 622 01:38:45,253 --> 01:38:46,712 Hei, haide! 623 01:38:51,718 --> 01:38:55,137 Hei, plecați. Ăsta e patul meu. 624 01:41:03,391 --> 01:41:05,767 Era un dinte de om? 625 01:41:05,935 --> 01:41:09,020 Nu înțelegi? Insula era carnivoră. 626 01:41:09,188 --> 01:41:12,065 Carnivoră? Ca o Prinde-Muște? 627 01:41:12,233 --> 01:41:15,068 Da, toată insula. 628 01:41:15,236 --> 01:41:19,656 Plantele, apa din ochiurile de apă, până și pământul. 629 01:41:20,408 --> 01:41:23,326 Ziua, ochiurile aveau apă proaspătă, 630 01:41:23,494 --> 01:41:28,748 dar noaptea, un proces chimic a transformat apa în acid. 631 01:41:29,667 --> 01:41:31,918 Acid care a dizolvat peștii, 632 01:41:32,086 --> 01:41:36,840 a alungat suricatele în copaci și pe Richard Parker în barcă. 633 01:41:37,008 --> 01:41:39,009 Dar de unde era dintele? 634 01:41:39,177 --> 01:41:41,970 Cu ani în urmă, un biet băiat, ca mine, 635 01:41:42,138 --> 01:41:44,890 s-o fi trezit pe insula aia 636 01:41:45,057 --> 01:41:48,393 și, ca mine, s-o fi gândit că ar putea sta acolo pentru totdeauna. 637 01:41:48,561 --> 01:41:53,398 Însă tot ce-i dădea insula ziua, îi lua înapoi noaptea. 638 01:41:54,942 --> 01:42:00,071 Când te gândești câte ore petrecute numai în compania suricatelor. 639 01:42:00,239 --> 01:42:02,657 Câtă singurătate suportată. 640 01:42:03,034 --> 01:42:07,329 Tot ce știu e că până la urmă a murit și insula l-a digerat, 641 01:42:07,497 --> 01:42:10,248 lăsându-i în urmă doar dinții. 642 01:42:11,584 --> 01:42:15,045 Am văzut cum s-ar termina viața mea, dacă rămâneam pe insulă. 643 01:42:15,213 --> 01:42:16,922 Singur și uitat. 644 01:42:17,757 --> 01:42:22,469 Trebuia să mă întorc în lume sau să mor încercând. 645 01:42:26,265 --> 01:42:29,059 Am petrecut următoarea zi pregătind barca. 646 01:42:29,227 --> 01:42:31,311 Am făcut provizii de apă, 647 01:42:31,521 --> 01:42:34,147 am mâncat alge până stomacul n-a mai suportat 648 01:42:34,315 --> 01:42:39,778 și am adus câte suricate au încăput sub prelată pentru Richard Parker. 649 01:42:40,988 --> 01:42:45,033 Nu puteam pleca fără el, firește. Ar fi însemnat să-l omor. 650 01:42:46,827 --> 01:42:49,788 Așa că am așteptat să se întoarcă. 651 01:42:51,874 --> 01:42:53,833 Știam că n-o să întârzie. 652 01:42:54,001 --> 01:42:57,462 Richard Parker! 653 01:43:09,809 --> 01:43:12,310 Nimeni n-a mai văzut insula aia plutitoare. 654 01:43:12,478 --> 01:43:15,772 Și n-o să citești despre copacii ăia în nicio carte despre natură. 655 01:43:15,940 --> 01:43:19,985 Și totuși, dacă n-aș fi găsit malul ăla, aș fi murit. 656 01:43:20,152 --> 01:43:21,999 Dacă n-aș fi descoperit dintele ăla, 657 01:43:22,452 --> 01:43:25,699 aș fi fost pierdut, singur pentru totdeauna. 658 01:43:25,866 --> 01:43:30,036 Chiar și când Dumnezeu părea să mă fi abandonat, El mă veghea. 659 01:43:30,204 --> 01:43:34,583 Chiar și când părea indiferent la suferința mea, El mă veghea. 660 01:43:34,750 --> 01:43:38,587 Și când nu mai era nicio speranță ca să fiu salvat, El mi-a dat odihnă, 661 01:43:38,754 --> 01:43:41,881 apoi un semn ca să-mi continui călătoria. 662 01:43:54,687 --> 01:44:00,108 Când am ajuns pe malul mexican, mi-a fost frică să renunț la barcă. 663 01:44:00,651 --> 01:44:04,029 Eram sleit de puteri. Eram atât de slăbit. 664 01:44:04,196 --> 01:44:07,991 Mi-era teamă că în apă de jumătate de metru, atât de aproape de izbăvire, 665 01:44:08,159 --> 01:44:10,243 aveam să mă înec. 666 01:44:19,462 --> 01:44:23,465 M-am zbătut să ajung pe mal și am căzut pe nisip. 667 01:44:23,633 --> 01:44:25,425 Era cald și moale, 668 01:44:25,593 --> 01:44:28,845 ca și cum îmi apăsam fața de obrazul lui Dumnezeu. 669 01:44:29,764 --> 01:44:34,267 Și undeva, doi ochi îmi zâmbeau că eram acolo. 670 01:44:38,272 --> 01:44:41,983 Eram atât de ostenit, că abia mă puteam mișca. 671 01:44:47,990 --> 01:44:51,159 Așa că Richard Parker a luat-o înainte. 672 01:44:52,536 --> 01:44:56,623 Și-a întins picioarele și a pornit de-a lungul malului. 673 01:45:00,336 --> 01:45:03,588 La marginea junglei, s-a oprit. 674 01:45:03,756 --> 01:45:06,216 Eram sigur că o să se uite la mine, 675 01:45:06,509 --> 01:45:09,636 că o să-și pleoștească urechile și o să mârâie. 676 01:45:09,804 --> 01:45:13,848 Că avea să încheie relația noastră într-un fel. 677 01:45:15,768 --> 01:45:18,978 Însă el doar a privit spre junglă. 678 01:45:22,525 --> 01:45:25,110 Și-apoi Richard Parker, însoțitorul meu fioros, 679 01:45:25,277 --> 01:45:27,946 cel înfiorător care m-a ținut în viață... 680 01:45:30,741 --> 01:45:34,369 ...a dispărut pentru totdeauna din viața mea. 681 01:45:40,376 --> 01:45:43,878 După câteva ore, un membru din specia mea m-a găsit. 682 01:45:44,380 --> 01:45:47,507 A plecat și s-a întors cu un grup care m-a luat cu ei. 683 01:45:49,677 --> 01:45:51,928 Am plâns ca un copil. 684 01:45:52,096 --> 01:45:56,433 Nu pentru că eram copleșit că supraviețuisem, deși supraviețuisem. 685 01:45:57,309 --> 01:46:03,481 Plângeam pentru că Richard Parker m-a părăsit atât de neceremonios. 686 01:46:04,942 --> 01:46:07,527 Mi-a frânt inima. 687 01:46:12,950 --> 01:46:15,827 Știi, tata avea dreptate. 688 01:46:15,995 --> 01:46:18,747 Richard Parker nu m-a văzut niciodată ca prieten. 689 01:46:19,331 --> 01:46:23,251 După tot ce-am pătimit împreună, nici măcar nu s-a uitat înapoi. 690 01:46:24,420 --> 01:46:29,466 Dar trebuie să cred că era mai mult în ochii lui decât propria mea reflexie. 691 01:46:29,633 --> 01:46:31,926 Știu. Am simțit asta. 692 01:46:32,803 --> 01:46:35,013 Deși n-o pot dovedi. 693 01:46:40,311 --> 01:46:41,811 Știi, am lăsat atâtea în urmă. 694 01:46:41,979 --> 01:46:45,356 Familia, grădina zoologică, India, pe Anandi. 695 01:46:45,733 --> 01:46:49,778 Bănuiesc că, până la urmă, toată viața devine un act de abandonare. 696 01:46:50,529 --> 01:46:53,406 Dar ce doare întotdeauna cel mai mult 697 01:46:53,574 --> 01:46:57,160 e că nu-ți rupi un moment să-ți iei rămas bun. 698 01:46:58,871 --> 01:47:03,041 N-am reușit să-i mulțumesc lui tata pentru tot ce-am învățat de la el. 699 01:47:03,209 --> 01:47:06,252 Să-i spun că, fără lecțiile lui... 700 01:47:06,796 --> 01:47:09,047 ...n-aș fi supraviețuit. 701 01:47:11,175 --> 01:47:14,844 Știu că Richard Parker e un tigru, dar aș vrea să-i fi spus. 702 01:47:15,012 --> 01:47:17,680 "S-a terminat. Am supraviețuit." 703 01:47:17,848 --> 01:47:21,643 "Îți mulțumesc că mi-ai salvat viața. Te iubesc, Richard Parker." 704 01:47:21,811 --> 01:47:24,521 "O să fii întotdeauna cu mine." 705 01:47:26,065 --> 01:47:28,441 "Domnul fie cu tine." 706 01:47:35,616 --> 01:47:37,951 Nu știu ce să spun. 707 01:47:44,250 --> 01:47:46,835 E greu de crezut, nu-i așa? 708 01:47:49,839 --> 01:47:52,048 E mult de acceptat. 709 01:47:52,466 --> 01:47:55,176 De înțeles ce înseamnă totul. 710 01:47:55,344 --> 01:47:59,180 Dacă s-a întâmplat, s-a întâmplat. De ce ar trebui să însemne ceva? 711 01:48:00,724 --> 01:48:06,187 - Ceva din toate astea e incredibil. - Numai eu am supraviețuit din naufragiu. 712 01:48:06,772 --> 01:48:09,983 Compania japoneză de transport maritim a trimis doi oameni să vorbească cu mine 713 01:48:10,150 --> 01:48:12,944 la spitalul mexican unde mă recuperam. 714 01:48:15,030 --> 01:48:16,948 Mai am o copie a raportului lor. 715 01:48:19,159 --> 01:48:22,203 Aveau de rezolvat cererile de asigurare 716 01:48:22,371 --> 01:48:25,290 și vroiau să știe de ce se scufundase vasul. 717 01:48:26,333 --> 01:48:27,750 Și nu m-au crezut. 718 01:48:27,918 --> 01:48:30,879 19 februarie 1978 719 01:48:31,046 --> 01:48:34,716 Mii de suricate pe o insulă carnivoră plutitoare 720 01:48:34,884 --> 01:48:36,843 și nimeni n-a văzut-o? 721 01:48:37,011 --> 01:48:39,762 Da, exact cum ți-am spus. 722 01:48:39,930 --> 01:48:41,681 Bananele nu plutesc. 723 01:48:41,849 --> 01:48:43,308 De ce vorbești de banane? 724 01:48:43,475 --> 01:48:48,146 Ai spus că urangutanul a plutit spre tine pe niște banane, dar bananele nu plutesc. 725 01:48:48,314 --> 01:48:49,689 Ești sigur? 726 01:48:49,857 --> 01:48:52,358 Firește că plutesc. Încearcă și tu. 727 01:48:53,277 --> 01:48:57,447 În orice caz, nu suntem aici ca să vorbim de banane sau suricate. 728 01:48:57,615 --> 01:49:00,950 Uite, v-am spus o poveste lungă și sunt foarte obosit. 729 01:49:01,118 --> 01:49:05,997 Suntem aici pentru că un vas de marfă japonez s-a scufundat în Pacific. 730 01:49:06,165 --> 01:49:08,625 Ceva ce n-o să uit niciodată. 731 01:49:09,793 --> 01:49:12,253 Mi-am pierdut toată familia. 732 01:49:17,051 --> 01:49:18,718 Dă-i niște apă. 733 01:49:21,138 --> 01:49:23,389 Nu vrem să te presăm. 734 01:49:24,433 --> 01:49:27,310 Și ai condoleanțele noastre sincere. 735 01:49:27,478 --> 01:49:29,479 Dar am bătut cale lungă 736 01:49:29,647 --> 01:49:32,815 și tot nu înțelegem de ce s-a scufundat vasul. 737 01:49:32,983 --> 01:49:35,109 Pentru că nu știu. 738 01:49:35,277 --> 01:49:39,530 Dormeam. Ceva m-a trezit. Se poate să fi fost o explozie, nu pot fi sigur. 739 01:49:39,698 --> 01:49:43,826 Și după aia vasul s-a scufundat. Ce altceva mai vreți de la mine? 740 01:49:43,994 --> 01:49:46,287 O poveste care să nu ne facă să părem niște proști. 741 01:49:46,455 --> 01:49:51,793 Ne trebuie o poveste mai simplă pentru raport, pe care compania s-o înțeleagă. 742 01:49:52,044 --> 01:49:54,587 O poveste credibilă. 743 01:49:57,383 --> 01:50:00,385 Deci o poveste fără lucruri nemaivăzute. 744 01:50:00,886 --> 01:50:02,220 Exact. 745 01:50:02,388 --> 01:50:06,557 Fără surprize. Fără animale sau insule. 746 01:50:06,725 --> 01:50:09,435 Da. Adevărul. 747 01:50:18,028 --> 01:50:20,863 Și ce-ai făcut? 748 01:50:25,035 --> 01:50:27,370 Le-am spus altă poveste. 749 01:50:28,163 --> 01:50:29,998 Am supraviețuit patru. 750 01:50:30,207 --> 01:50:32,750 Bucătarul și marinarul erau deja în barcă. 751 01:50:33,043 --> 01:50:34,877 Bucătarul mi-a aruncat un colac și m-a tras în barcă, 752 01:50:35,045 --> 01:50:38,589 iar mama se ținea de niște banane și a ajuns la barcă. 753 01:50:40,217 --> 01:50:43,177 Bucătarul era un om dezgustător. 754 01:50:43,345 --> 01:50:45,555 A mâncat un șobolan. 755 01:50:45,723 --> 01:50:48,891 Aveam mâncare pentru câteva săptămâni, dar a găsit șobolanul în primele zile 756 01:50:49,059 --> 01:50:52,729 și l-a omorât, l-a uscat la soare și l-a mâncat. 757 01:50:52,896 --> 01:50:55,064 Așa o brută de om! 758 01:50:56,900 --> 01:50:59,193 Dar era ingenios. 759 01:50:59,903 --> 01:51:03,573 A fost idea lui să facem pluta ca să prindem pește. 760 01:51:03,741 --> 01:51:06,909 Fără el, am fi murit în primele zile. 761 01:51:09,204 --> 01:51:13,750 Marinarul era același care adusese orez și sos, budistul. 762 01:51:13,917 --> 01:51:17,253 Nu înțelegeam multe din ce spunea, doar că suferea. 763 01:51:17,755 --> 01:51:19,922 Își rupsese piciorul în căzătură. 764 01:51:20,090 --> 01:51:23,134 Am încercat să-l punem la loc cât am putut de bine, dar s-a infectat 765 01:51:23,594 --> 01:51:28,097 și bucătarul a spus că trebuie să facem ceva sau avea să moară. 766 01:51:28,599 --> 01:51:31,976 Bucătarul a spus că o face el, dar eu și mama trebuia să-l ținem. 767 01:51:32,144 --> 01:51:34,771 Și l-am crezut. Trebuia s-o facem. 768 01:51:35,439 --> 01:51:37,231 Așa că... 769 01:51:38,901 --> 01:51:41,986 Spuneam întruna. "Îmi pare rău, îmi pare rău." 770 01:51:42,154 --> 01:51:45,990 Și el se uita la mine. Ochii lui erau atât de... 771 01:51:49,161 --> 01:51:52,622 N-o să înțeleg niciodată sensul suferinței acelui om. 772 01:51:53,791 --> 01:51:56,000 Încă-l aud. 773 01:51:56,752 --> 01:52:00,421 Budistul fericit. Mânca numai orez cu sos. 774 01:52:05,636 --> 01:52:07,678 Nu l-am salvat, firește. 775 01:52:07,846 --> 01:52:09,263 A murit. 776 01:52:10,349 --> 01:52:12,475 A doua zi, bucătarul a prins prima sa doradă 777 01:52:12,643 --> 01:52:15,645 și n-am înțeles ce făcuse la început, dar mama, da 778 01:52:15,813 --> 01:52:18,815 și n-am mai văzut-o așa mânioasă. 779 01:52:19,650 --> 01:52:21,526 "Nu te mai văicări și bucură-te", a spus el. 780 01:52:21,693 --> 01:52:24,529 "Ne mai trebuie mâncare sau o să murim. Asta era ideea." 781 01:52:24,696 --> 01:52:26,614 "Care?", a întrebat mama. 782 01:52:26,782 --> 01:52:30,868 "Ai lăsat băiatul ăla să moară ca să ai momeală, monstrule!" 783 01:52:32,371 --> 01:52:35,665 Bucătarul s-a înfuriat, s-a pornit spre ea cu pumnul ridicat 784 01:52:35,833 --> 01:52:38,835 și mama l-a plesnit tare, peste față. 785 01:52:39,002 --> 01:52:40,878 Am încremenit. 786 01:52:41,046 --> 01:52:43,506 Am crezut că o s-o omoare pe loc. 787 01:52:44,842 --> 01:52:46,717 Dar n-a făcut-o. 788 01:52:48,637 --> 01:52:51,347 Și bucătarul nu s-a rezumat la momeală. 789 01:52:52,558 --> 01:52:54,183 Marinarul... 790 01:52:55,894 --> 01:52:58,229 ...s-a dus la fel ca șobolanul. 791 01:53:01,024 --> 01:53:03,484 Bucătarul era ingenios. 792 01:53:07,656 --> 01:53:09,824 O săptămână mai târziu a... 793 01:53:11,535 --> 01:53:13,703 Din cauza mea. 794 01:53:13,871 --> 01:53:16,831 Pentru că n-am putut ține o țestoasă. 795 01:53:17,374 --> 01:53:19,876 Mi-a alunecat din mâini și-a plecat înot. 796 01:53:20,043 --> 01:53:24,755 Bucătarul mi-a dat una de mi-au clănțănit dinții și am văzut stele verzi. 797 01:53:24,923 --> 01:53:28,217 Am crezut că o să mă lovească iar, dar mama începuse să dea cu pumnii în el 798 01:53:28,385 --> 01:53:30,178 strigând. "Monstrule! Monstrule!" 799 01:53:30,345 --> 01:53:32,513 A țipat la mine să mă duc pe plută. 800 01:53:33,724 --> 01:53:36,559 Am crezut că o să vină cu mine, altfel n-aș fi... 801 01:53:39,438 --> 01:53:42,064 Nu știu de ce n-am pus-o să se ducă ea prima. 802 01:53:44,067 --> 01:53:47,069 Mă gândesc la asta în fiecare zi. 803 01:53:52,451 --> 01:53:56,120 Am sărit și m-am întors exact când a ieșit cuțitul. 804 01:54:00,083 --> 01:54:02,543 N-aș fi putut face nimic. 805 01:54:04,379 --> 01:54:06,380 Și n-am putut întoarce privirea. 806 01:54:10,594 --> 01:54:13,054 I-a aruncat cadavrul peste bord. 807 01:54:14,723 --> 01:54:18,601 Apoi au venit rechinii. Și am văzut ce... 808 01:54:23,273 --> 01:54:24,899 Am văzut. 809 01:54:30,989 --> 01:54:33,616 A doua zi, l-am omorât. 810 01:54:34,743 --> 01:54:39,956 Nici nu s-a împotrivit. Știa că întrecuse măsura, chiar și după standardele lui. 811 01:54:41,792 --> 01:54:46,629 Lăsase cuțitul pe bancă și eu i-am făcut ce i-a făcut el marinarului. 812 01:54:49,341 --> 01:54:52,635 Era un om atât de rău, dar și mai rău, a... 813 01:54:54,513 --> 01:54:57,306 ...a scos ce e mai rău în mine. 814 01:54:58,809 --> 01:55:01,143 Și trebuie să trăiesc cu asta. 815 01:55:07,859 --> 01:55:10,611 Eram singur într-o barcă de salvare... 816 01:55:11,488 --> 01:55:14,323 ...plutind în Oceanul Pacific. 817 01:55:15,033 --> 01:55:16,867 Și am supraviețuit. 818 01:55:21,999 --> 01:55:25,293 După asta, n-au mai avut întrebări. 819 01:55:25,460 --> 01:55:29,171 Dar anchetatorilor nu pare să le fi plăcut povestea. 820 01:55:29,965 --> 01:55:34,510 Însă mi-au mulțumit, mi-au urat numai bine și au plecat. 821 01:55:41,184 --> 01:55:43,311 Deci poveștile... 822 01:55:45,981 --> 01:55:48,357 Atât zebra, cât și marinarul... 823 01:55:48,859 --> 01:55:50,735 ...și-au rupt piciorul. 824 01:55:51,194 --> 01:55:54,363 Și hiena a ucis zebra și urangutanul. 825 01:55:54,823 --> 01:55:58,868 Așadar, hiena e bucătarul. 826 01:55:59,161 --> 01:56:01,495 Marinarul e zebra. 827 01:56:01,830 --> 01:56:04,540 Mama ta e urangutanul. 828 01:56:04,875 --> 01:56:08,002 Și tu ești... 829 01:56:08,879 --> 01:56:11,255 ...tigrul. 830 01:56:15,260 --> 01:56:17,053 Pot să te întreb ceva? 831 01:56:18,555 --> 01:56:20,389 Desigur. 832 01:56:20,557 --> 01:56:24,393 Ți-am spus două povești despre ce s-a întâmplat pe ocean. 833 01:56:24,561 --> 01:56:27,897 Niciuna nu explică ce a cauzat scufundarea vasului 834 01:56:28,065 --> 01:56:32,193 și nimeni nu poate dovedi care poveste e adevărată și care nu. 835 01:56:32,361 --> 01:56:35,738 În ambele povești, vasul se scufundă, 836 01:56:35,906 --> 01:56:38,783 familia mea moare și eu sufăr. 837 01:56:39,242 --> 01:56:40,701 Adevărat. 838 01:56:43,246 --> 01:56:45,581 Pe care o preferi? 839 01:56:53,090 --> 01:56:55,257 Pe cea cu tigrul. 840 01:56:56,218 --> 01:56:58,469 E povestea mai bună. 841 01:57:01,807 --> 01:57:03,557 Mulțumesc. 842 01:57:04,142 --> 01:57:06,560 Așa e și cu Dumnezeu. 843 01:57:18,281 --> 01:57:20,116 Mamaji a avut dreptate. 844 01:57:21,118 --> 01:57:23,411 E o poveste uimitoare. 845 01:57:24,830 --> 01:57:28,332 - Chiar o să mă lași să o scriu? - Bineînțeles. 846 01:57:28,500 --> 01:57:31,752 Nu de-asta te-a trimis Mamaji aici? 847 01:57:35,757 --> 01:57:39,635 A venit soția mea. Vrei să rămâi la cină? Gătește incredibil. 848 01:57:39,803 --> 01:57:43,305 - Nu știam că ai soție. - Și o pisică și doi copii. 849 01:57:43,974 --> 01:57:46,642 Așadar povestea ta are un final fericit. 850 01:57:46,810 --> 01:57:49,437 Asta e la latitudinea ta. 851 01:57:49,813 --> 01:57:52,148 E povestea ta acum. 852 01:58:09,499 --> 01:58:13,711 "Povestea dlui Patel e o poveste uluitoare despre curaj și anduranță," 853 01:58:13,879 --> 01:58:16,839 "fără egal în istoria naufragiilor." 854 01:58:17,007 --> 01:58:21,302 "Foarte puțini naufragiați pot spune că au rezistat atât de mult pe mare" 855 01:58:21,470 --> 01:58:24,013 "și niciunul în compania" 856 01:58:24,181 --> 01:58:26,849 "unui tigru bengalez adult." 857 01:58:31,021 --> 01:58:33,689 Avem un musafir. Dați-mi voie să fac prezentările. 858 01:58:34,566 --> 01:58:35,766 - Bună. - Bună. 859 01:58:36,026 --> 01:58:37,234 Îmi pare bine. 860 01:58:37,402 --> 01:58:38,694 Adita. 861 01:58:39,654 --> 01:58:40,863 Ravi. 862 01:59:13,132 --> 02:59:18,133 RETAiL SUBTiTLE iMAX @ Titrări.ro