1 00:03:56,800 --> 00:03:59,900 - Så er du opvokset i en zoologisk have? - Født og opvokset... 2 00:03:59,900 --> 00:04:03,500 I Pondicherry, som var den franske del af Indien. 3 00:04:03,500 --> 00:04:05,400 Min far ejede en zoo. 4 00:04:05,500 --> 00:04:09,000 Og jeg kom til verden med kort varsel med hjælp fra en herpetolog, 5 00:04:09,100 --> 00:04:12,200 der var der for at kontrollere et Bengal firben. 6 00:04:13,400 --> 00:04:15,700 Mor og jeg var begge sunde, 7 00:04:15,700 --> 00:04:17,500 men det stakkels firben flygtede, 8 00:04:17,600 --> 00:04:20,400 og blev trampet ihjel i kamp mod en kasuar. 9 00:04:22,616 --> 00:04:25,416 Det er Karma,ikke? 10 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 Guds vej. 11 00:04:27,816 --> 00:04:29,516 Det er noget af en historie. 12 00:04:30,216 --> 00:04:33,316 Jeg ville have antaget at din far var matematiker, på grund af dit navn. 13 00:04:33,316 --> 00:04:36,716 Nej, langt fra, jeg er opkaldt efter en swimmingpool. 14 00:04:37,316 --> 00:04:39,516 Findes der en pool med navnet "Pi"? 15 00:04:40,716 --> 00:04:45,516 Ser du, min onkel Francis er født med for meget vand i lungerne. 16 00:04:45,716 --> 00:04:50,316 De siger lægen svingede Francis rundt ved anklen, for at tømme vandet ud. 17 00:04:50,316 --> 00:04:53,116 Og det er det, der gav ham sit enorme bryst og tynde ben, 18 00:04:53,116 --> 00:04:55,416 og gjorde ham til sådan en stor svømmer. 19 00:04:56,316 --> 00:05:00,016 Er Francis faktisk din onkel, han sagde, at han var ven med din far? 20 00:05:00,016 --> 00:05:03,216 Tja, han er min såkaldte onkel. Jeg kalder ham "Mamaji". 21 00:05:03,216 --> 00:05:06,216 Min fars bedste ven, min svømmeguru. 22 00:05:06,216 --> 00:05:09,316 Jeg trænede med ham tre gange om ugen på Ashrammen. 23 00:05:09,916 --> 00:05:13,116 Hans lektioner reddede mit liv i sidste ende. 24 00:05:13,716 --> 00:05:16,416 En mundfuld vand vil ikke skade dig. 25 00:05:16,416 --> 00:05:18,716 Men panik vil. 26 00:05:19,116 --> 00:05:23,016 Og husk at ånde nu, ikke holde vejret. 27 00:05:23,216 --> 00:05:24,816 God dreng. 28 00:05:27,916 --> 00:05:29,816 Jeg håber, du ikke har noget imod vegetarmad. 29 00:05:29,816 --> 00:05:32,116 Nej, nej. Slet ikke. 30 00:05:32,216 --> 00:05:34,416 - Og dit navn? - Øh? 31 00:05:34,416 --> 00:05:37,216 Du ville fortælle mig hvordan du fik dit navn, tror jeg. 32 00:05:37,216 --> 00:05:41,416 Åh, ja! Jeg fik det fra noget Mamaji engang fortalte min far. 33 00:05:41,416 --> 00:05:45,216 Ser du, de fleste rejsende indsamler postkort eller tekopper på deres rejser 34 00:05:45,216 --> 00:05:46,216 men ikke Mamaji. 35 00:05:46,216 --> 00:05:48,416 Mamaji samler på swimmingpools. 36 00:05:48,816 --> 00:05:51,816 Han svømmer i hver pool, han kommer i nærheden af. 37 00:05:59,816 --> 00:06:03,816 En dag sagde Mamaji til min far, at af alle pools i verden, 38 00:06:03,816 --> 00:06:07,116 var den smukkeste en offentlig pool i Paris. 39 00:06:07,116 --> 00:06:08,716 At vandet der var så klart, 40 00:06:08,716 --> 00:06:11,116 at du kan lave din morgenkaffe af det. 41 00:06:11,116 --> 00:06:14,616 At en enkelt svømmetur der ændrede hans liv. 42 00:06:28,416 --> 00:06:30,316 Før jeg blev født, sagde han: 43 00:06:30,316 --> 00:06:33,116 "Hvis du vil, at din søn skal have en ren sjæl," 44 00:06:33,116 --> 00:06:37,716 "så skal du en dag tage ham med ud at svømme i Piscine Molitor". 45 00:06:37,716 --> 00:06:41,916 Jeg har aldrig forstået, hvorfor min far tog dette så meget til hjertet. 46 00:06:41,916 --> 00:06:43,716 Men det gjorde han. 47 00:06:43,716 --> 00:06:47,016 Og jeg fik navnet "Piscine Molitor Patel". 48 00:06:48,016 --> 00:06:50,516 Prøv at forestille dig - at forsøge at forklare det navn. 49 00:06:50,516 --> 00:06:52,816 Det har jeg næsten gjort til jeg blev elleve. 50 00:06:52,816 --> 00:06:55,216 - Før... - Hej, "Pisse"! 51 00:06:56,416 --> 00:06:58,816 Pisser du lige nu? 52 00:06:59,616 --> 00:07:01,716 Se ham, han Pisser. 53 00:07:01,716 --> 00:07:05,816 Med ét ord, blev mit navn ændret fra en elegant fransk swimmingpool 54 00:07:05,816 --> 00:07:07,716 til en stinkende indisk latrin. 55 00:07:07,716 --> 00:07:09,816 Jeg blev kaldt "Pisse" overalt. 56 00:07:09,816 --> 00:07:12,316 Ingen pissen i skolegården! 57 00:07:13,916 --> 00:07:17,216 Selv læreren begyndte at gøre det. Ikke bevidst, selvfølgelig. 58 00:07:17,216 --> 00:07:18,116 Så... 59 00:07:18,116 --> 00:07:21,216 Hvad fik kedelen til at eksplodere? 60 00:07:21,416 --> 00:07:23,116 Pissen? 61 00:07:24,516 --> 00:07:26,616 Han sagde pissen, gutter. 62 00:07:29,016 --> 00:07:30,416 Pissen! 63 00:07:30,716 --> 00:07:31,616 Det er nok! 64 00:07:33,916 --> 00:07:38,116 Da vi vendte tilbage det næste år til vores første skoledag, var jeg forberedt. 65 00:07:38,416 --> 00:07:39,416 Præsenter dig venligst hr..! 66 00:07:39,916 --> 00:07:41,316 Piscine Patel. 67 00:07:47,816 --> 00:07:48,416 Godmorgen. 68 00:07:48,716 --> 00:07:50,616 Jeg er Piscine Molitor Patel. 69 00:07:51,816 --> 00:07:53,116 Kendt af alle som: 70 00:07:54,616 --> 00:07:55,516 Pi. 71 00:07:55,916 --> 00:07:57,916 Det sekstende bogstav i det græske alfabet. 72 00:07:58,216 --> 00:08:01,616 Som også anvendes i matematik til at repræsentere forholdet 73 00:08:01,916 --> 00:08:05,416 mellem enhver cirkels omkreds og dens diameter. 74 00:08:05,716 --> 00:08:10,316 Et irrationelt antal decimaler, normalt afrundet til to, 75 00:08:10,416 --> 00:08:14,716 som 3,14, 76 00:08:15,516 --> 00:08:16,316 Pi. 77 00:08:18,616 --> 00:08:20,616 Meget imponerende... Pi. 78 00:08:21,716 --> 00:08:23,116 Nu må du gerne sætte dig ned. 79 00:08:25,816 --> 00:08:27,116 - Arvelu Sami? - Tilstede. 80 00:08:27,216 --> 00:08:28,916 Og fra da af, var du Pi? 81 00:08:29,216 --> 00:08:31,116 Nå, nej, ikke helt. 82 00:08:31,716 --> 00:08:33,416 Godt forsøgt, Pissen. 83 00:08:35,316 --> 00:08:37,416 Men jeg havde stadig hele dagen foran mig. 84 00:08:37,916 --> 00:08:39,116 En fransktime var det næste. 85 00:08:39,516 --> 00:08:41,616 Je m'appelle Piscine Molitor Patel. 86 00:08:41,716 --> 00:08:43,016 Dit: Pi. 87 00:08:45,816 --> 00:08:47,116 Så geografi. 88 00:08:47,416 --> 00:08:50,316 Det er de første tyve decimaler af Pi. 89 00:08:50,359 --> 00:08:53,259 Min sidste time den dag var matematik. 90 00:09:01,259 --> 00:09:01,859 4... 91 00:09:02,459 --> 00:09:03,159 3... 92 00:09:03,859 --> 00:09:04,759 7... 93 00:09:05,559 --> 00:09:06,359 5... 94 00:09:07,259 --> 00:09:07,959 8... 95 00:09:08,459 --> 00:09:13,259 5... 8... 5... 8... 96 00:09:14,559 --> 00:09:17,659 Det er rigtigt! Han kan det virkelig! 97 00:09:21,359 --> 00:09:25,259 Ved afslutningen på den dag, var jeg "Pi Patel", en legende på skolen. 98 00:09:28,066 --> 00:09:30,666 Mamaji fortæller mig at du er en legende blandt sejlere, er det rigtigt? 99 00:09:30,866 --> 00:09:32,066 Derude, helt alene. 100 00:09:32,166 --> 00:09:34,366 Åh, jeg ved ikke engang, hvordan man sejler. 101 00:09:34,566 --> 00:09:37,766 Og jeg var ikke alene derude, Richard Parker var med mig. 102 00:09:38,266 --> 00:09:39,966 Richard Parker? 103 00:09:40,566 --> 00:09:42,566 Mamaji, har ikke fortalt mig alt, 104 00:09:42,566 --> 00:09:44,966 han sagde bare, at jeg skulle besøge dig når jeg kom tilbage til Montreal. 105 00:09:45,566 --> 00:09:47,166 Så - hvad lavede du i Pondicherry? 106 00:09:48,466 --> 00:09:50,166 Jeg skriver på en roman. 107 00:09:50,766 --> 00:09:52,766 Forresten nød jeg din første bog. 108 00:09:53,766 --> 00:09:55,366 Så denne nye foregår i Indien? 109 00:09:55,466 --> 00:09:58,966 Nej, Portugal faktisk. Men det er billigere at bo i Indien. 110 00:10:01,883 --> 00:10:03,383 Nå, jeg ser frem til at læse den. 111 00:10:03,783 --> 00:10:05,183 Det kan du ikke. 112 00:10:05,483 --> 00:10:06,583 Jeg smed den ud. 113 00:10:07,183 --> 00:10:10,283 Gennem to år forsøgte jeg at skrive disse ting til live, men så.... 114 00:10:10,783 --> 00:10:12,283 Spruttede, hostede og døde de. 115 00:10:13,983 --> 00:10:15,583 Åh, det er jeg ked af. 116 00:10:17,383 --> 00:10:20,583 Så jeg sad i dette kaffehus i Pondicherry 117 00:10:20,683 --> 00:10:23,183 én eftermiddag og sørgede over mit tab, da 118 00:10:23,583 --> 00:10:26,583 en gammel mand ved bordet ved siden af mig, talte til mig. 119 00:10:26,683 --> 00:10:28,183 Ja, Mamaji, det gjorde han. 120 00:10:28,283 --> 00:10:30,483 Da jeg fortalte ham om mit kuldsejlede bogprojekt, sagde han: 121 00:10:30,583 --> 00:10:33,483 Så, en canadier, der er kommet til Fransk Indien, 122 00:10:33,483 --> 00:10:35,583 på jagt efter en historie. Nå, min ven, 123 00:10:35,783 --> 00:10:40,883 Jeg kender en inder i Fransk Canada, med den mest utrolige historie at fortælle. 124 00:10:41,183 --> 00:10:45,083 Det må være skæbnen, at I to skulle mødes. 125 00:10:48,683 --> 00:10:51,683 Jamen jeg har ikke talt om Richard Parker i mange år. 126 00:10:52,383 --> 00:10:54,583 Så hvad har Mamaji allerede fortalt dig? 127 00:10:55,083 --> 00:10:57,683 Han sagde, du havde en historie der ville få mig til at tro på Gud. 128 00:10:59,783 --> 00:11:01,583 Det ville han sige om et dejligt måltid. 129 00:11:02,563 --> 00:11:04,563 Angående Gud, så kan jeg kun fortælle dig min historie. 130 00:11:06,763 --> 00:11:08,963 Du må selv afgøre, hvad du tror på. 131 00:11:09,263 --> 00:11:10,663 Fair nok. 132 00:11:11,363 --> 00:11:13,263 Lad os se, så. Hvor skal man begynde? 133 00:11:14,663 --> 00:11:16,063 Pondicherry... 134 00:11:16,763 --> 00:11:18,963 Er det franske Bureau of India. 135 00:11:23,263 --> 00:11:25,163 På dette sted, der er tættest ved havet, 136 00:11:25,163 --> 00:11:27,663 kan man tro, at man er i Sydfrankrig. 137 00:11:30,963 --> 00:11:33,563 Et stykke inde i landet er der en kanal. 138 00:11:34,163 --> 00:11:36,563 Herfra er det indisk Pondicherry. 139 00:11:37,163 --> 00:11:40,263 Og den muslimske del er lige vest herfor. 140 00:11:41,263 --> 00:11:44,963 Da franskmændene gav Pondicherry tilbage til os i 1954, 141 00:11:44,963 --> 00:11:47,963 Besluttede byen at lave en slags mindesmærke. 142 00:11:48,863 --> 00:11:51,063 Min far var en dygtig forretningsmand. 143 00:11:51,363 --> 00:11:52,563 Han fik en ide. 144 00:11:52,763 --> 00:11:56,263 Han drev et hotel og fik den ide at åbne en zoologisk have 145 00:11:56,363 --> 00:11:59,263 i den lokale botaniske have, i stedet for. 146 00:12:00,984 --> 00:12:04,484 Min mor var botaniker i haven. 147 00:12:05,284 --> 00:12:08,984 De mødtes, blev gift, og et år senere, blev min bror Ravi født. 148 00:12:09,984 --> 00:12:12,284 Jeg kom to år senere. 149 00:12:13,484 --> 00:12:17,484 Det lyder magisk. Vokse op i. .. 150 00:12:22,684 --> 00:12:23,784 Amen. 151 00:12:24,684 --> 00:12:26,084 Ja, lad os spise. 152 00:12:26,984 --> 00:12:28,584 Jeg vidste ikke at hinduer sagde Amen. 153 00:12:28,684 --> 00:12:30,284 Katolske hinduer gør. 154 00:12:30,484 --> 00:12:31,284 Katolske hinduer? 155 00:12:31,584 --> 00:12:35,584 Man føler sig skyldig overfor hundredvis af guder, istedet for kun én. 156 00:12:36,684 --> 00:12:38,684 Men du er først og fremmest hindu? 157 00:12:39,384 --> 00:12:41,984 Ingen af os kender Gud før nogen introducerer os. 158 00:12:42,484 --> 00:12:45,284 Jeg blev først introduceret til Gud som hindu. 159 00:12:45,484 --> 00:12:47,984 Der er 33 millioner guder i den hinduistiske religion. 160 00:12:48,284 --> 00:12:50,684 Hvordan kunne jeg undgå at komme til at kende et par af dem? 161 00:12:52,284 --> 00:12:53,784 Jeg mødte Krishna først. 162 00:12:54,903 --> 00:12:58,863 Yashoda beskyldte engang barnet Krishna for at spise jord. 163 00:12:59,254 --> 00:13:03,420 "Fy fy, slemme dreng, det skal du ikke gøre." 164 00:13:03,671 --> 00:13:06,873 Men han gjorde det ikke! 165 00:13:07,604 --> 00:13:09,331 Det sagde han til hende. 166 00:13:09,331 --> 00:13:11,613 "Jeg spiste ikke jord." 167 00:12:55,107 --> 00:13:14,785 Yashoda sagde: "Ikke? Jamen så.." 168 00:13:14,767 --> 00:13:17,272 "Åbn din mund" 169 00:13:17,558 --> 00:13:20,478 Så åbnede Krishna munden. 170 00:13:20,521 --> 00:13:22,323 Og hvad tror du, Yashoda så? 171 00:13:22,521 --> 00:13:23,961 Hvad? 172 00:13:24,531 --> 00:13:29,933 Hun så hele universet inde i Krishnas mund. 173 00:13:59,329 --> 00:14:01,929 Guderne var mine superhelte, da jeg voksede op. 174 00:14:02,529 --> 00:14:04,629 Hanuman, abeguden. 175 00:14:05,129 --> 00:14:08,829 Løftede et helt bjerg for at redde sin ven, Lakshmana. 176 00:14:08,929 --> 00:14:11,029 Ganesh, med elefanthoved, 177 00:14:11,329 --> 00:14:15,229 Risikerede sit liv for at forsvare sin mors ære, Parvati. 178 00:14:16,229 --> 00:14:18,929 Vishnu, den højeste sjæl, 179 00:14:19,329 --> 00:14:21,129 kilden til alle ting. 180 00:14:22,029 --> 00:14:25,929 Vishnu sover, flyder på et kosmisk ocean, 181 00:14:26,029 --> 00:14:28,329 og vi er en del af hans drømme. 182 00:14:30,529 --> 00:14:31,629 Spektakler. 183 00:14:32,429 --> 00:14:37,329 Lad ikke historier og pæne lys narre jer. 184 00:14:38,129 --> 00:14:41,229 Religion er mørke. 185 00:14:43,429 --> 00:14:47,029 Min kære Apa troede på at være en del af det nye Indien. 186 00:14:47,829 --> 00:14:49,729 Som barn havde han haft polio. 187 00:14:50,329 --> 00:14:54,329 Han plejede at ligge i sengen ødelagt af smerter, og spekulerede på, hvor Gud var. 188 00:14:55,429 --> 00:14:59,129 I sidste ende havde ikke Gud, men vestlig medicin reddet ham. 189 00:15:01,669 --> 00:15:03,669 My Amma gik på college og mente også, at 190 00:15:03,769 --> 00:15:06,169 vores familie var en del af det nye Indien, 191 00:15:06,469 --> 00:15:10,769 Men så afbrød hendes forældre forbindelsen med hende, fordi hun giftede sig under sin stand.... 192 00:15:11,969 --> 00:15:15,169 Vores religion var hendes eneste forbindelse til sin fortid. 193 00:15:25,669 --> 00:15:28,669 Jeg mødte Kristus i bjergene da jeg var 12. 194 00:15:29,669 --> 00:15:32,669 Vi var på besøg hos slægtninge, teavlere i Munnar. 195 00:15:33,469 --> 00:15:37,569 Vi havde været der i tre dage og Ravi og jeg kedede os frygteligt. 196 00:15:37,669 --> 00:15:40,269 Udfordring. Jeg giver dig to ruppies. 197 00:15:40,769 --> 00:15:43,269 Gå ind i den kirke, og drik det hellige vand. 198 00:16:22,625 --> 00:16:23,725 Du må være tørstig. 199 00:16:27,825 --> 00:16:28,625 Her. 200 00:16:29,825 --> 00:16:31,125 Jeg bringer dig dette. 201 00:16:47,025 --> 00:16:49,125 Hvorfor skulle en Gud gøre det? 202 00:16:50,625 --> 00:16:55,625 Hvorfor skulle han sende sin egen søn for at lide for almindelige menneskers synder? 203 00:16:56,325 --> 00:16:57,425 Fordi han elsker os. 204 00:16:58,825 --> 00:17:03,725 Gud kom os mennesker i møde, så vi kunne forstå ham. 205 00:17:03,726 --> 00:17:05,826 Vi kan ikke forstå Gud eller hans perfektion. 206 00:17:06,454 --> 00:17:08,354 Men vi kan forstå Guds søn, 207 00:17:08,654 --> 00:17:11,854 og hans lidelse, som vi også ville forstå brødre. 208 00:17:11,954 --> 00:17:13,354 Det gav ingen mening! 209 00:17:14,554 --> 00:17:18,254 Ofre de uskyldige, for at sone de skyldiges synd, 210 00:17:19,054 --> 00:17:20,854 hvilken slags kærlighed er det? 211 00:17:24,054 --> 00:17:27,954 Men denne søn, jeg kunne ikke få ham ud af mit hoved. 212 00:17:30,654 --> 00:17:33,554 Hvis Gud er så perfekt, og vi ikke er, 213 00:17:33,954 --> 00:17:36,554 hvorfor skulle han ønske at skabe alt dette? 214 00:17:37,354 --> 00:17:39,154 Hvorfor har han brug for os overhovedet? 215 00:17:39,854 --> 00:17:42,354 Alt hvad du behøver at vide er, at han elsker os. 216 00:17:43,454 --> 00:17:46,454 Således elskede Gud sin verden at han gav sin eneste søn. 217 00:17:46,754 --> 00:17:51,254 Jo længere jeg lyttede til præsten, jo mere kom jeg til at holde af Guds søn. 218 00:17:51,954 --> 00:17:55,354 Tak Vishnu, for at føre mig til Kristus. 219 00:18:02,762 --> 00:18:07,062 Jeg blev troende gennem hinduismen, og jeg fandt Guds kærlighed gennem Kristus. 220 00:18:07,662 --> 00:18:09,662 Men Gud var ikke færdig med mig endnu. 221 00:18:20,462 --> 00:18:22,162 Guds veje er uransagelige. 222 00:18:23,162 --> 00:18:25,762 Og så var det, han introducerede sig selv til mig igen, 223 00:18:26,062 --> 00:18:27,662 denne gang ved navn Allah. 224 00:18:48,462 --> 00:18:50,562 Mit arabisk var aldrig ret godt. 225 00:18:50,862 --> 00:18:54,062 Men lyden og fornemmelsen af ordene bragte mig tættere på Gud. 226 00:18:54,762 --> 00:18:58,462 Ved udførelse af "Salah", blev jorden jeg rørte, hellig grund, 227 00:18:58,762 --> 00:19:01,762 og jeg fandt en følelse af sindsro og broderskab. 228 00:19:11,479 --> 00:19:13,979 Dette lam er udsøgt. 229 00:19:14,779 --> 00:19:17,179 Det er den bedste ret på bordet. 230 00:19:17,479 --> 00:19:18,879 I går alle glip af noget. 231 00:19:20,279 --> 00:19:23,379 Du behøver kun at konvertere til yderligere tre religioner, Piscine, 232 00:19:23,679 --> 00:19:25,879 så kan du tilbringe dit liv som på ferie. 233 00:19:26,979 --> 00:19:30,279 Skal du til Mekka i år, Swami Jesus? 234 00:19:30,579 --> 00:19:33,979 Eller til Rom til din kroning som pave Pius? 235 00:19:34,179 --> 00:19:35,479 Du skulle snakke, Ravi. 236 00:19:35,679 --> 00:19:37,979 Ligesom dig med cricket, Har Pi sin egen interesse. 237 00:19:38,379 --> 00:19:40,779 Nej, Gita. Ravi har en pointe. 238 00:19:41,079 --> 00:19:44,679 Man kan ikke følge tre forskellige religioner på samme tid, Piscine. 239 00:19:45,579 --> 00:19:46,779 Hvorfor ikke? 240 00:19:47,179 --> 00:19:50,879 Fordi, at tro på alting på samme tid, 241 00:19:50,979 --> 00:19:53,879 er det samme som ikke at tro på noget som helst. 242 00:19:54,279 --> 00:19:57,679 Han er ung, Santosh. Han prøver stadig at finde sin vej. 243 00:19:57,779 --> 00:20:01,279 Og hvordan kan han finde sin vej, hvis han ikke vælger en sti? 244 00:20:01,593 --> 00:20:06,093 Hør, i stedet for at springe fra den ene religion til den næste, 245 00:20:06,193 --> 00:20:08,093 hvorfor ikke starte med fornuft? 246 00:20:08,793 --> 00:20:12,893 På få hundrede år har videnskaben bragt os længere i forståelsen af universet, 247 00:20:12,993 --> 00:20:15,593 end religionen har på titusind. 248 00:20:17,393 --> 00:20:18,693 Det er rigtigt. 249 00:20:19,593 --> 00:20:20,793 Din far har ret. 250 00:20:21,393 --> 00:20:24,193 Videnskaben kan lære os mere om, hvad der er derude, 251 00:20:24,593 --> 00:20:26,693 men ikke hvad der er herinde. 252 00:20:27,193 --> 00:20:29,893 Ja. Nogle spiser kød, nogle spiser grøntsager, 253 00:20:30,593 --> 00:20:33,393 jeg forventer ikke, at vi alle bliver enige om alt, men 254 00:20:33,893 --> 00:20:37,093 Jeg vil meget hellere at du tror på noget, jeg ikke er enig i, 255 00:20:37,293 --> 00:20:39,493 end at du blindt accepterer alt. 256 00:20:40,093 --> 00:20:43,593 Og det begynder med at tænke rationelt. 257 00:20:45,193 --> 00:20:46,193 Forstår du? 258 00:20:49,493 --> 00:20:50,293 Godt. 259 00:20:56,593 --> 00:20:58,493 Jeg ønsker at blive døbt. 260 00:21:05,289 --> 00:21:07,489 Så du er kristen, og muslim. 261 00:21:07,689 --> 00:21:08,989 Og hindu, selvfølgelig. 262 00:21:09,189 --> 00:21:10,289 Og jøde, formoder jeg. 263 00:21:10,589 --> 00:21:13,489 Jo, jeg underviser på et kursus i Kabala på universitetet. 264 00:21:13,789 --> 00:21:16,489 Og hvorfor ikke? Tro er et hus med mange værelser. 265 00:21:16,889 --> 00:21:18,189 Men ingen plads til tvivl? 266 00:21:18,189 --> 00:21:20,289 Åh, masser. På hver etage. 267 00:21:20,489 --> 00:21:21,589 Tvivl er nyttig. 268 00:21:21,989 --> 00:21:23,689 Det holder troen i live. 269 00:21:24,189 --> 00:21:27,989 Alt i alt, kan du ikke kende styrken af din tro, før den er blevet testet. 270 00:21:31,689 --> 00:21:34,289 Hvor er Sothom? Vi må ikke være herinde uden ham. 271 00:21:34,789 --> 00:21:35,889 Vær ikke bange. 272 00:21:37,689 --> 00:21:40,489 Jeg har set ham gøre det tusind gange. 273 00:21:43,589 --> 00:21:45,389 Jeg vil gerne møde vores nye tiger. 274 00:21:46,889 --> 00:21:48,189 Pi! 275 00:21:48,489 --> 00:21:50,789 Hallo? Richard Parker? 276 00:21:51,489 --> 00:21:52,689 Tiger? 277 00:21:53,389 --> 00:21:54,789 Var Richard Parker en tiger? 278 00:21:54,789 --> 00:21:57,189 Ja, han fik navnet ved en skrivefejl. 279 00:21:57,889 --> 00:22:00,989 En jæger fangede ham, da han som unge drak fra et vandløb, 280 00:22:00,990 --> 00:22:02,290 og kaldte ham "Thirsty". 281 00:22:02,291 --> 00:22:05,691 Da Thirsty blev for stor, solgte jægeren ham til vores zoo, 282 00:22:05,754 --> 00:22:07,854 men navnet blev ombyttet ved papirarbejdet. 283 00:22:09,054 --> 00:22:12,854 Jægeren blev opført som Thirsty, og tigeren blev kaldt Richard Parker. 284 00:22:13,554 --> 00:22:15,254 Vi lo af det. 285 00:22:15,654 --> 00:22:16,754 Og navnet forblev! 286 00:22:17,654 --> 00:22:18,554 Lad os gå... 287 00:22:19,754 --> 00:22:21,854 Før vi får ballade! 288 00:22:22,254 --> 00:22:23,854 Jeg ønsker at se ham nærmere. 289 00:22:24,254 --> 00:22:25,754 Du er ikke dyrepasser! 290 00:22:26,054 --> 00:22:26,854 Kom nu! 291 00:22:46,054 --> 00:22:48,154 Det er Richard Parker. 292 00:22:48,454 --> 00:22:49,954 Det er til dig. 293 00:23:19,216 --> 00:23:20,116 Nej! 294 00:23:21,416 --> 00:23:22,916 Hvad tænker du på? 295 00:23:24,016 --> 00:23:25,316 Er du tosset? 296 00:23:25,516 --> 00:23:27,416 Hvem har givet dig lov til at gå herind? 297 00:23:27,816 --> 00:23:30,416 Ignorerer du bare alt, hvad jeg nogensinde har lært dig? 298 00:23:31,816 --> 00:23:34,416 Jeg ville bare sige hej til ham. 299 00:23:35,216 --> 00:23:36,916 Du tror, at en tiger kan være din ven. 300 00:23:37,016 --> 00:23:39,516 Han er et dyr, ikke en legekammerat! 301 00:23:40,716 --> 00:23:42,516 Dyr har sjæle. 302 00:23:43,016 --> 00:23:45,916 Jeg har set det i deres øjne. 303 00:23:48,216 --> 00:23:49,216 Find Selvan. 304 00:24:05,842 --> 00:24:07,942 Dyr tænker ikke som vi gør. 305 00:24:08,742 --> 00:24:12,742 Folk, der glemmer det , kan blive slået ihjel. Den tiger... 306 00:24:13,642 --> 00:24:15,942 Er ikke din ven. 307 00:24:16,242 --> 00:24:17,742 Når du kigger ind i hans øjne, 308 00:24:17,842 --> 00:24:20,942 ser du dine egne følelser reflekteret tilbage på dig. 309 00:24:21,542 --> 00:24:22,942 Intet andet. 310 00:24:23,642 --> 00:24:25,742 Du er dum. Sig "Jeg er ked af det." 311 00:24:27,342 --> 00:24:28,842 Hvad har du gjort, Piscine? 312 00:24:29,542 --> 00:24:32,042 Ved du ikke, hvad din far sagde om at komme herind? 313 00:24:32,342 --> 00:24:33,542 Jeg er ked af det. 314 00:24:34,342 --> 00:24:35,742 Jeg var... 315 00:24:36,342 --> 00:24:37,542 Hvad tænker du på? 316 00:24:37,642 --> 00:24:39,642 Dette er mellem en far og hans sønner. 317 00:24:39,942 --> 00:24:41,142 Selvan, væk! 318 00:24:41,542 --> 00:24:44,542 Han sagde, at han er ked af det. Du skræmmer dem for livet. 319 00:24:44,842 --> 00:24:47,542 Skræmmer dem? Den dreng mistede næsten sin arm. 320 00:24:47,942 --> 00:24:49,342 Men han er kun en dreng. 321 00:24:49,442 --> 00:24:51,142 Han kunne være blevet en mand hurtigere end du tror. 322 00:24:51,242 --> 00:24:54,042 Og det er en lektie jeg ikke vil have jertil at glemme nogensinde! 323 00:24:54,145 --> 00:24:55,045 Selvan! 324 00:25:44,145 --> 00:25:47,245 .. Og på den måde placere landet i en nødsituation. 325 00:25:47,445 --> 00:25:49,845 I henhold til direktivet, starter i kulturel... 326 00:26:04,204 --> 00:26:07,704 Tingene ændrede sig efter dagens Apa lektion. 327 00:26:08,004 --> 00:26:10,404 Verden havde mistet noget af sin fortryllelse. 328 00:26:11,404 --> 00:26:15,304 Skolen var kedelig, intet andet end fakta, brøker og fransk. 329 00:26:15,604 --> 00:26:19,404 Ord og mønstre der blev ved og ved uden ende, 330 00:26:19,904 --> 00:26:22,104 ligesom mit irrationelle kaldenavn. 331 00:26:27,604 --> 00:26:28,704 Jeg blev urolig, 332 00:26:28,704 --> 00:26:32,304 søgte efter noget, der kunne tilføje mening i mit liv. 333 00:26:34,204 --> 00:26:36,104 Og så mødte jeg Anandi. 334 00:26:45,404 --> 00:26:47,104 Mor fik mig til at studere musik. 335 00:26:47,304 --> 00:26:49,304 Og en dag, fik min lærer influenza. 336 00:26:49,939 --> 00:26:53,739 Han spurgte, om jeg kunne tage hans plads, og spille rytme i danseklassen. 337 00:27:09,939 --> 00:27:11,039 Nej! 338 00:27:11,739 --> 00:27:16,339 Hvis du ikke koncentrerer dig, kan du ikke udtrykke din kærlighed til Gud gennem dans. 339 00:27:16,939 --> 00:27:19,139 Mærk jorden under dine fødder. 340 00:27:19,139 --> 00:27:21,539 Åbn dit blik mod horisonten. 341 00:27:22,039 --> 00:27:26,739 Lad din åndelige energi passere gennem dig, og ud i verden. 342 00:27:26,939 --> 00:27:28,039 Gennem "Bineia«. 343 00:27:29,439 --> 00:27:32,439 Anandi, gå foran, led dem. 344 00:28:16,396 --> 00:28:17,996 Hvorfor følger du efter mig? 345 00:28:18,996 --> 00:28:19,696 Hvad? 346 00:28:20,396 --> 00:28:21,896 Du fulgte efter mig. 347 00:28:25,496 --> 00:28:27,096 Hvad betyder det? 348 00:28:28,996 --> 00:28:31,296 I dansen gik du fra 'batanka «, 349 00:28:32,196 --> 00:28:34,196 hvilket betyder skoven, 350 00:28:34,596 --> 00:28:37,496 Og så gjorde... Og du lavede... 351 00:28:38,796 --> 00:28:42,496 'Sanputa', hvilket betyder noget, der er skjult. 352 00:28:43,096 --> 00:28:44,896 Og så gjorde du sådan. 353 00:28:46,596 --> 00:28:48,396 Og så lavede du'Chatura «. 354 00:28:48,796 --> 00:28:52,196 Men til allersidst, lavede du... dette. 355 00:28:53,496 --> 00:28:55,396 Ingen af de andre dansere gjorde det. 356 00:28:56,696 --> 00:28:59,096 Hvad mente du, kærlighedens Gud gemmer sig i skoven? 357 00:28:59,100 --> 00:29:01,600 Nej, det betyder også "Lotusblomst '. 358 00:29:02,071 --> 00:29:05,171 Lotusblomster gemmer sig i skoven? 359 00:29:05,671 --> 00:29:08,371 Hvorfor skulle en Lotusblomst gemme sig i skoven? 360 00:29:16,671 --> 00:29:18,471 Dette er Richard Parker. 361 00:29:19,171 --> 00:29:22,571 Han er den mest fantastiske skabning vi nogensinde har haft her. 362 00:29:23,471 --> 00:29:25,771 Se hvordan han vender hovedet. 363 00:29:28,071 --> 00:29:30,971 Viser sig... som en danser. 364 00:29:31,171 --> 00:29:33,871 Nej, han hørte noget. 365 00:29:35,771 --> 00:29:38,571 Han lytter, ikke? 366 00:29:47,971 --> 00:29:50,071 Vi har talt om det i et stykke tid. 367 00:29:50,171 --> 00:29:52,071 Forstår du hvad jeg siger? 368 00:29:52,571 --> 00:29:53,371 Pi! 369 00:29:55,271 --> 00:29:56,671 Åh undskyld, du har været... 370 00:29:57,271 --> 00:29:58,271 Bekymret. 371 00:29:59,071 --> 00:30:00,671 For min familie. 372 00:30:00,672 --> 00:30:03,772 For dyr er langt mere værd i udlandet end her i Indien. 373 00:30:03,880 --> 00:30:07,580 Og hvis byrådet stopper støtten til os, ved jeg ikke, hvor vi kan være. 374 00:30:08,080 --> 00:30:10,880 Så hvad er det bedste, vi så kan gøre. 375 00:30:11,480 --> 00:30:13,280 Forstår du det? 376 00:30:15,580 --> 00:30:17,280 Undskyld, hvad snakker du om? 377 00:30:17,680 --> 00:30:19,780 Vi forlader Indien. 378 00:30:21,380 --> 00:30:22,580 Hvad? 379 00:30:24,880 --> 00:30:26,380 Vi sælger zoo. 380 00:30:27,380 --> 00:30:30,480 Selve Zoo kan vi ikke sælge, jorden tilhører byen. 381 00:30:30,680 --> 00:30:31,880 Men dyrene er vores. 382 00:30:31,980 --> 00:30:35,080 Og hvis vi sælger dem, vil vi have nok til at starte et nyt liv. 383 00:30:35,280 --> 00:30:36,380 Men hvor skal vi hen? 384 00:30:36,980 --> 00:30:38,280 Men livet er her, Apa! 385 00:30:38,480 --> 00:30:39,580 Canada. 386 00:30:39,680 --> 00:30:42,480 Jeg har nogle muligheder for at få arbejde i Winnipeg. 387 00:30:42,680 --> 00:30:45,680 Jeg vil sejle de fleste af dyrene over til salg i Nordamerika, 388 00:30:45,780 --> 00:30:48,280 vi kan få fragtpladser til hele familien. 389 00:30:48,680 --> 00:30:51,480 Så... Det er besluttet. 390 00:30:52,080 --> 00:30:54,680 Vi sejler som Columbus. 391 00:30:54,750 --> 00:30:57,250 Men Columbus ledte efter Indien! 392 00:31:06,350 --> 00:31:09,350 Det kræver en masse arbejde at sælge en zoologisk have. 393 00:31:10,050 --> 00:31:14,250 Før vi rejste, havde Anandi og jeg tid nok til at nyde hinandens kærlighed. 394 00:31:15,350 --> 00:31:18,150 Selvfølgelig lovede jeg at vende tilbage en dag. 395 00:31:19,750 --> 00:31:20,550 Det er sjovt... 396 00:31:21,350 --> 00:31:24,650 Jeg husker alt andet om vores sidste dag. 397 00:31:24,850 --> 00:31:27,250 Men jeg kan ikke huske at vi sagde farvel. 398 00:31:35,850 --> 00:31:36,750 Pi? 399 00:31:37,050 --> 00:31:39,250 De serverer middag nedenunder. 400 00:31:52,150 --> 00:31:53,250 Piscine. 401 00:31:54,050 --> 00:31:56,250 Du har et helt liv foran dig. 402 00:31:57,550 --> 00:31:59,750 Vi gør dette for dig og Ravi. 403 00:32:01,576 --> 00:32:03,256 Kom ind og få noget middag. 404 00:32:13,516 --> 00:32:14,716 Vegetarisk, tak. 405 00:32:16,516 --> 00:32:18,716 Åh, mine sønner og jeg er vegetarer. 406 00:32:18,816 --> 00:32:20,616 Har du noget... nej nej nej! 407 00:32:21,116 --> 00:32:22,516 Ikke sovs. 408 00:32:23,562 --> 00:32:25,087 Vil du ikke have sovs? 409 00:32:26,402 --> 00:32:29,532 Jeg vil gerne have vegetarmad. 410 00:32:32,680 --> 00:32:34,060 Intet problem 411 00:32:34,503 --> 00:32:39,646 Undskyld. Hun spurgte om hun kan få noget vegetarisk. 412 00:32:42,057 --> 00:32:44,590 Koen, som denne lever kommer fra, var vegetar. 413 00:32:44,590 --> 00:32:47,546 Grisene, som er i disse pølser, var også vegetarer. 414 00:32:47,546 --> 00:32:49,168 Meget morsomt. 415 00:32:49,175 --> 00:32:52,891 Men min kone spiser ikke lever. 416 00:32:55,131 --> 00:32:56,721 Intet problem. 417 00:32:57,139 --> 00:33:00,975 Så kan hun spise pølser, ris og sovs. 418 00:33:01,134 --> 00:33:03,227 Eller hun kan selv lave sin mad. 419 00:33:03,643 --> 00:33:06,328 Hvor vover du at tale sådan til min kone? 420 00:33:06,663 --> 00:33:08,255 Her er ris 421 00:33:08,783 --> 00:33:12,298 Jeg laver mad til søfolk 422 00:33:12,298 --> 00:33:14,565 ikke karry-ædere. 423 00:33:15,029 --> 00:33:16,153 Hvad siger du? 424 00:33:16,153 --> 00:33:17,589 Slip mig! 425 00:33:17,589 --> 00:33:20,600 Hvem tror du, du er? Du er tjener. 426 00:33:20,600 --> 00:33:23,816 Jeg laver mad til mennesker. Du laver mad til aber. 427 00:33:31,716 --> 00:33:32,916 Hej. 428 00:33:33,416 --> 00:33:34,816 Jeg er en glad Buddist. 429 00:33:35,316 --> 00:33:38,316 Så jeg spiser ris sammen med sovs. 430 00:33:39,316 --> 00:33:42,016 Jeg er sikker på, at sovs ikke er kød. 431 00:33:42,050 --> 00:33:44,950 Smag - prøv? 432 00:34:08,374 --> 00:34:09,474 Du skal ikke bekymre dig. 433 00:34:10,374 --> 00:34:15,174 Vi vil have masser af friske forsyninger efter stoppet i Manila. 434 00:34:17,474 --> 00:34:19,974 Hvorfor bedøver du Orange Juice? 435 00:34:21,274 --> 00:34:23,374 Hun laver ikke problemer. 436 00:34:23,974 --> 00:34:27,274 Stress på grund af rejsen er ikke godt for dyrene, 437 00:34:27,374 --> 00:34:29,904 og det hjælper mod søsyge. 438 00:34:31,674 --> 00:34:34,574 Vi ønsker ikke at gøre rent, 439 00:34:34,874 --> 00:34:37,474 efter en søsyg orangutang.. 440 00:34:38,574 --> 00:34:39,974 Vel? 441 00:34:46,474 --> 00:34:48,074 Min far var forretningsmand. 442 00:34:48,574 --> 00:34:51,174 Han havde aldrig selv passet dyrene. 443 00:34:51,750 --> 00:34:57,060 Jeg indså at det var sværere for ham at forlade Indien, end det var for mig. 444 00:35:03,180 --> 00:35:04,180 Og så? 445 00:35:05,280 --> 00:35:07,080 Ja, har jeg glemt noget? 446 00:35:07,580 --> 00:35:08,880 Jeg tror du har sat scenen, 447 00:35:08,880 --> 00:35:12,480 Hidtil har vi en indisk dreng opkaldt efter et fransk svømmebassin 448 00:35:12,580 --> 00:35:15,080 og et japansk skib fyldt med dyr med kurs mod Canada. 449 00:35:15,880 --> 00:35:17,080 Ja! 450 00:35:17,380 --> 00:35:20,880 Nu skal vi sende vores dreng ud midt på Stillehavet, og... 451 00:35:21,080 --> 00:35:23,080 Og få mig til at tro på Gud. 452 00:35:25,880 --> 00:35:28,680 Ja. Det kommer vi til. 453 00:35:34,880 --> 00:35:39,380 Det var fire dage ud fra Manila, over Marianergraven, 454 00:35:39,580 --> 00:35:41,480 det dybeste sted på jorden. 455 00:35:44,380 --> 00:35:50,480 Vores skib, Tsimtsum, fortsatte på trods af omgivelserne. 456 00:35:51,780 --> 00:35:56,880 Det bevægede sig langsomt fremad med massiv tillid som et kontinent. 457 00:36:33,831 --> 00:36:35,131 Hørte du det, Ravi? 458 00:36:35,131 --> 00:36:36,531 Ja, hvad tror du? 459 00:36:36,731 --> 00:36:38,531 Det er et tordenvejr, lad os gå ud og se det. 460 00:36:38,831 --> 00:36:40,231 Er du sindssyg? 461 00:36:40,831 --> 00:36:42,731 Vi bliver ramt af lynet. 462 00:36:42,831 --> 00:36:45,331 Nej, det vil ramme broen først. 463 00:36:47,331 --> 00:36:49,631 Ikke friste stormen, Pi. 464 00:37:59,800 --> 00:38:01,900 Guds storm! 465 00:38:46,100 --> 00:38:46,900 Ma! 466 00:38:48,700 --> 00:38:49,500 Apa! 467 00:38:51,400 --> 00:38:52,500 Ravi! 468 00:38:53,200 --> 00:38:54,800 Kom ud! Kom ud! 469 00:39:45,000 --> 00:39:46,900 Red min familie! 470 00:39:47,000 --> 00:39:49,300 Ikke bange, okay? Bliv her! 471 00:39:49,700 --> 00:39:51,600 Du er nødt til at hjælpe min familie! 472 00:39:57,400 --> 00:39:58,500 Vi er nødt til at hjælpe dem! 473 00:39:59,100 --> 00:40:00,600 Min familie er der endnu! 474 00:40:01,000 --> 00:40:01,900 Tag afsted nu! 475 00:40:02,000 --> 00:40:03,300 Vi er nødt til at gå! 476 00:40:03,301 --> 00:40:04,701 Hvem lukkede alle dyrene ud? 477 00:40:04,180 --> 00:40:06,780 - Vi er nødt til at tage afsted nu! - Nej tak, min far! 478 00:40:06,980 --> 00:40:08,580 Han skal afsted nu! 479 00:40:31,880 --> 00:40:34,180 Der! Se der! 480 00:40:34,181 --> 00:40:36,681 Zebra! Zebra! 481 00:41:36,995 --> 00:41:37,795 Hej! 482 00:41:38,295 --> 00:41:41,195 Herovre! Herovre! 483 00:42:16,087 --> 00:42:17,487 Richard Parker? 484 00:42:17,787 --> 00:42:19,187 Nej! Nej! 485 00:42:20,587 --> 00:42:23,387 Nej! Gå væk! Gå væk! 486 00:44:32,382 --> 00:44:34,282 Ama! 487 00:44:35,882 --> 00:44:37,482 Apa! 488 00:44:38,382 --> 00:44:39,582 Ravi! 489 00:44:42,082 --> 00:44:43,682 Jeg er ked af det. 490 00:44:46,682 --> 00:44:49,782 Jeg er ked af det! 491 00:47:10,035 --> 00:47:12,035 Det ser ud til, at din medicin stadig virker. 492 00:47:28,335 --> 00:47:32,335 Orange Juice! Orange Juice! 493 00:47:46,635 --> 00:47:48,635 Velkommen til Pi's ark. 494 00:48:12,465 --> 00:48:14,565 Hvor er din dreng, Orange Juice? 495 00:48:24,965 --> 00:48:29,065 Du må ikke bekymre dig. Jeg vil vædde på at mor og far fandt ham. 496 00:48:32,698 --> 00:48:34,298 De kommer allesammen snart. 497 00:48:43,098 --> 00:48:45,898 Hallo! 498 00:48:49,098 --> 00:48:50,998 Hallo! 499 00:48:53,419 --> 00:48:55,819 Er der nogen! 500 00:50:00,419 --> 00:50:01,419 Nej! 501 00:50:02,319 --> 00:50:06,219 Hold op! Nej! Hold op! Hold op! 502 00:50:10,619 --> 00:50:12,019 Nej! 503 00:50:13,519 --> 00:50:14,719 Nej! 504 00:50:16,719 --> 00:50:17,819 Nej! 505 00:51:00,619 --> 00:51:02,119 Undskyld, Orange Juice, 506 00:51:02,295 --> 00:51:04,895 Jeg har ingen søsygepiller til dig. 507 00:51:05,395 --> 00:51:06,495 Er det rigtigt? 508 00:51:07,595 --> 00:51:08,995 Er det rigtigt? 509 00:52:29,495 --> 00:52:30,495 Nej! 510 00:52:30,995 --> 00:52:31,895 Nej! 511 00:52:32,395 --> 00:52:34,695 Nej! Nej! 512 00:52:54,895 --> 00:52:55,995 Kom nu! 513 00:52:56,395 --> 00:52:57,595 Kom nu! 514 00:52:57,895 --> 00:52:59,195 Kom nu! 515 00:57:40,013 --> 00:57:42,013 Mit navn er Pi Patel. 516 00:57:43,013 --> 00:57:44,813 Jeg har været i et skibsforlis. 517 00:57:46,113 --> 00:57:48,713 Jeg er på en redningsbåd, alene... 518 00:57:51,113 --> 00:57:52,713 Med en tiger. 519 00:57:54,613 --> 00:57:56,013 Send venligst hjælp. 520 00:59:43,521 --> 00:59:44,621 Gud... 521 00:59:45,721 --> 00:59:47,721 Jeg overgiver mig selv til Dig. 522 00:59:48,721 --> 00:59:50,321 Jeg er din tjener. 523 00:59:53,021 --> 00:59:56,221 Jeg vil gerne vide, hvad der kommer. 524 00:59:58,921 --> 01:00:00,121 Vis mig det. 525 01:00:09,986 --> 01:00:12,286 Der er ingen linjer. 526 01:00:17,186 --> 01:00:21,086 Få dit hus i orden, og forsæt kampen for at overleve. 527 01:00:21,886 --> 01:00:27,086 Etabler en stram tidsplan for at spise, holde vagt, og få hvile. 528 01:00:27,786 --> 01:00:30,586 Drik ikke urin eller havvand. 529 01:00:33,186 --> 01:00:36,786 Vær beskæftiget, men undgå unødig anstrengelse. 530 01:00:39,986 --> 01:00:43,086 Sindet kan holdes igang ved at spille kortspil, 531 01:00:43,286 --> 01:00:45,686 "Tyve spørgsmål" eller "Eye Spy". 532 01:00:49,086 --> 01:00:53,686 En sang er en anden sikker metode til at holde modet oppe. 533 01:00:55,025 --> 01:00:57,925 At fortælle historier anbefales kraftigt . 534 01:01:02,151 --> 01:01:04,751 Frem for alt, mist ikke håbet. 535 01:01:14,251 --> 01:01:17,951 Få ting kan tappe ånden hurtigere end søsyge. 536 01:01:19,351 --> 01:01:23,351 Bølger føles stærkere, når båden vender sidelæns mod dem. 537 01:01:24,151 --> 01:01:28,251 Et drivanker anvendes som et træk til at holde båden op i vinden. 538 01:01:29,051 --> 01:01:31,551 Korrekt brug heraf kan øge kontrollen, 539 01:01:31,651 --> 01:01:34,451 og reducere søsyge under hård sø. 540 01:01:35,951 --> 01:01:40,051 For skibbrudne, der skal dele deres redningsbåde med store farlige rovdyr, 541 01:01:40,351 --> 01:01:43,551 er det hensigtsmæssigt at oprette et eget territorium. 542 01:01:44,151 --> 01:01:46,451 Prøv denne metode. Trin 1: 543 01:01:46,751 --> 01:01:49,551 Vælg en dag, hvor bølgerne er moderate, men regelmæssige. 544 01:01:49,556 --> 01:01:52,456 Trin 2: Vend redningsbåden imod bølgerne, 545 01:01:52,606 --> 01:01:57,006 gør turen så behagelig som muligt, blæs dit beroligende fløjt. 546 01:01:57,606 --> 01:02:01,206 Trin 3: Drej redningsbåden sidelæns mod bølgerne, 547 01:02:01,306 --> 01:02:04,006 ledsaget af barsk, aggressiv brug af fløjten. 548 01:02:04,706 --> 01:02:08,706 Med tilstrækkelig gentagelse, vil dyret associere lyden af fløjten 549 01:02:08,806 --> 01:02:10,606 med ubehaget ved søsyge. 550 01:02:12,106 --> 01:02:14,906 Lignende metoder har længe været brugt af cirkustrænere, 551 01:02:15,506 --> 01:02:18,406 skønt de generelt mangler adgang til oprørt hav. 552 01:02:18,606 --> 01:02:21,206 Lad trompeterne lyde! 553 01:02:21,506 --> 01:02:25,306 Lad trommeslagere begynde! 554 01:02:25,906 --> 01:02:28,206 Forbered dig på at blive overrasket! 555 01:02:29,006 --> 01:02:33,606 Arrangeret for din nydelse, og oplysning. 556 01:02:34,006 --> 01:02:37,806 Showet du har ventet på hele dit liv, 557 01:02:38,306 --> 01:02:40,906 vil snart begynde! 558 01:02:43,206 --> 01:02:45,706 Er du klar til miraklet? 559 01:02:46,406 --> 01:02:49,306 Godt klaret! Jeg fremviser for dig, 560 01:02:49,330 --> 01:02:53,330 den forbløffende bengalske tiger! 561 01:03:03,973 --> 01:03:05,173 Hej, Richard Parker. 562 01:03:06,473 --> 01:03:08,273 Undskyld den urolige tur. 563 01:03:43,573 --> 01:03:45,673 Mit! Forstår du det? 564 01:03:46,273 --> 01:03:47,773 Sådan! Mit! 565 01:03:50,479 --> 01:03:51,679 Forstår du det? 566 01:04:04,679 --> 01:04:08,579 Trin 4: Se bort fra trin 1 til 3. 567 01:04:38,179 --> 01:04:39,479 Her, Richard Parker. 568 01:04:40,379 --> 01:04:42,579 Jeg har noget vand til dig. 569 01:04:56,679 --> 01:05:01,179 I zoo fodrede vi tigrene med i gennemsnit fem kilo kød om dagen. 570 01:05:01,180 --> 01:05:03,580 Richard Paker vil snart blive sulten. 571 01:05:06,178 --> 01:05:07,778 Tigre er stærke svømmere, 572 01:05:08,078 --> 01:05:09,578 og hvis han bliver sulten nok, 573 01:05:09,778 --> 01:05:13,478 Er jeg bange for at den lille smule vand mellem os ikke vil være nogen beskyttelse. 574 01:05:14,178 --> 01:05:16,278 Jeg har brug for at finde en måde at fodre ham på. 575 01:05:16,878 --> 01:05:20,378 Jeg kan spise kiks, men Gud gjorde tigre kødædende, 576 01:05:20,678 --> 01:05:22,378 Så jeg må lære at fange fisk. 577 01:05:22,878 --> 01:05:23,878 Hvis jeg ikke gør det, 578 01:05:24,178 --> 01:05:28,078 er jeg bange for, at hans sidste måltid bliver en tynd vegetarisk dreng. 579 01:05:38,178 --> 01:05:39,878 Tålmodighed! 580 01:08:05,702 --> 01:08:08,002 Vent! Tænk. 581 01:09:38,337 --> 01:09:40,337 To kartoner kiks... 582 01:09:42,437 --> 01:09:44,837 93 dåser vand... 583 01:10:57,940 --> 01:10:58,940 Jeg er ked af det. 584 01:11:02,240 --> 01:11:03,940 Jeg er ked af det. 585 01:11:06,540 --> 01:11:08,340 Tak, Lord Vishnu! 586 01:11:09,540 --> 01:11:13,640 Tak fordi du kom i form af en fisk og reddede vores liv! 587 01:11:14,640 --> 01:11:15,740 Tak! 588 01:13:24,197 --> 01:13:27,797 Selvfølgelig bragte jeg alle kiksene og vandet med mig over på tømmerflåden, 589 01:13:27,997 --> 01:13:29,797 For en sikkerheds skyld ... 590 01:13:30,397 --> 01:13:31,497 Idiot. 591 01:13:35,097 --> 01:13:38,797 Sult kan ændre alt, hvad du nogensinde troede, du vidste om dig selv. 592 01:14:28,891 --> 01:14:30,291 Her, det er din! 593 01:16:47,200 --> 01:16:49,310 Jeg kan ikke risikere mit liv, hver gang jeg skal 594 01:16:49,311 --> 01:16:51,291 klatre op på båden efter forsyninger. 595 01:16:52,200 --> 01:16:54,100 Det er på tide at finde en løsnig. 596 01:16:54,900 --> 01:16:58,300 Hvis vi skal leve sammen, er vi er nødt til at lære at kommunikere. 597 01:16:59,700 --> 01:17:02,200 Måske kan Richard Parker ikke tæmmes. 598 01:17:02,960 --> 01:17:05,760 Men med Guds vilje, kan han trænes. 599 01:18:14,758 --> 01:18:15,658 Nej! 600 01:18:24,458 --> 01:18:25,258 Godt. 601 01:19:44,968 --> 01:19:47,468 Gå, Richard Parker. Gå! 602 01:19:48,468 --> 01:19:50,568 Gå så hjem, så vil jeg lade dig være i fred. 603 01:19:51,168 --> 01:19:53,368 Jeg vil respektere det, det lover jeg. 604 01:19:58,468 --> 01:20:00,168 Gå! Kom nu! 605 01:20:09,368 --> 01:20:10,568 Ja! 606 01:20:45,195 --> 01:20:49,395 Jeg havde aldrig troet, et lille stykke skygge kunne bringe mig så meget lykke. 607 01:20:50,795 --> 01:20:55,695 At en bunke værktøj, en spand, en kniv, en blyant, 608 01:20:55,895 --> 01:20:58,295 kunne blive mine største skatte, 609 01:20:58,695 --> 01:21:02,995 At det at vide, at Richard Parker var her, ville give mig fred. 610 01:21:03,201 --> 01:21:04,701 I tider som disse, 611 01:21:04,801 --> 01:21:09,201 husker jeg, at han har ligeså lidt erfaring med den virkelige verden, som jeg har. 612 01:21:10,001 --> 01:21:13,001 Vi var begge opvokset i en zoologisk have med den samme herre. 613 01:21:13,501 --> 01:21:15,101 Nu er vi blevet forældreløse, 614 01:21:15,501 --> 01:21:17,801 for at møde vores ultimative herre sammen. 615 01:21:18,801 --> 01:21:22,101 Uden Richard Parker, ville jeg være død nu. 616 01:21:22,601 --> 01:21:24,601 Min frygt for ham holder mig opmærksom. 617 01:21:25,001 --> 01:21:28,201 At opfylde hans behov giver mit liv fokus. 618 01:21:33,301 --> 01:21:34,501 Delfiner. 619 01:21:35,001 --> 01:21:36,701 Hej, Richard Parker! 620 01:21:54,082 --> 01:21:55,482 Hej! 621 01:26:05,178 --> 01:26:08,778 Ord er alt jeg har tilbage at holde ved. 622 01:26:08,978 --> 01:26:12,078 Alt er blandet sammen og fragmenteret. 623 01:26:13,178 --> 01:26:17,578 Kan ikke skelne dagdrømme, natdrømme fra virkeligheden længere. 624 01:26:36,778 --> 01:26:38,878 En storm, Richard Parker! 625 01:27:38,687 --> 01:27:41,187 Kristus har brug for dig, Gud! 626 01:27:41,587 --> 01:27:43,787 Længes efter hans ord! 627 01:27:43,987 --> 01:27:47,587 Den medfølende! Den barmhjertige! 628 01:27:53,787 --> 01:27:55,087 Kom ud! 629 01:27:56,787 --> 01:28:00,887 Richard Parker! Kom ud, du skal se dette! 630 01:28:02,201 --> 01:28:03,901 Det er smukt! 631 01:28:15,401 --> 01:28:18,801 Befri dig selv! Han er kommet til os! 632 01:28:19,801 --> 01:28:21,801 Det er en vision! 633 01:28:35,301 --> 01:28:38,901 Kom nu, det er Gud, Richard Parker! 634 01:28:52,401 --> 01:28:55,101 Hvorfor skræmmer du ham? 635 01:28:57,001 --> 01:28:58,901 Jeg har mistet min familie, 636 01:28:59,301 --> 01:29:01,301 Jeg har mistet alt! 637 01:29:01,319 --> 01:29:05,719 Jeg overgiver mig! Hvad mere vil du have? 638 01:29:28,419 --> 01:29:30,319 Jeg er ked af det, Richard Parker. 639 01:32:38,242 --> 01:32:40,542 Vi er ved at dø, Richard Parker. 640 01:32:45,142 --> 01:32:46,442 Jeg er ked af det. 641 01:33:19,017 --> 01:33:20,517 Amma... 642 01:33:22,317 --> 01:33:24,217 Apa, Ravi. 643 01:33:26,117 --> 01:33:29,117 Apa, Ravi, jeg ser jer snart. 644 01:33:38,017 --> 01:33:41,017 Kan du mærke regnen? 645 01:33:59,679 --> 01:34:00,879 Gud... 646 01:34:02,079 --> 01:34:04,779 Tak for at du gav mig mit liv. 647 01:34:06,779 --> 01:34:08,379 Jeg er klar nu. 648 01:34:40,679 --> 01:34:42,479 Richard Parker. 649 01:38:50,406 --> 01:38:52,106 Hej. Kom af mig! 650 01:38:52,150 --> 01:38:53,450 Det er min seng. 651 01:41:01,658 --> 01:41:03,458 Det var en mennesketand. 652 01:41:04,358 --> 01:41:06,558 Kan du ikke se, øen var kødædende? 653 01:41:07,458 --> 01:41:10,658 Kødædende? Ligesom en Venus fluefanger? 654 01:41:10,758 --> 01:41:13,158 Ja. Hele øen. 655 01:41:13,858 --> 01:41:17,758 Planterne, vandet og bassinerne, selve jorden. 656 01:41:19,158 --> 01:41:21,758 I løbet af dagen, indeholdt bassinerne ferskvand. 657 01:41:22,158 --> 01:41:27,058 Men om natten, vendte nogle kemiske processer vandet i bassinern til syre. 658 01:41:27,958 --> 01:41:30,158 Syren opløste fiskene. 659 01:41:30,558 --> 01:41:33,058 Lyden af surikater hvisker fra træerne, 660 01:41:33,158 --> 01:41:35,358 og Richard Parker løber ned til båden. 661 01:41:35,658 --> 01:41:37,158 Men hvor kom tanden fra? 662 01:41:37,658 --> 01:41:40,658 For år tilbage har en stakkels fyr som mig 663 01:41:40,658 --> 01:41:43,458 været strandet på øen. 664 01:41:43,858 --> 01:41:46,358 Og ligesom mig, tænkte han at han skulle blive der for evigt. 665 01:41:47,458 --> 01:41:51,958 Men alt hvad øen gav ham om dagen, det forsvandt igen om natten. 666 01:41:53,958 --> 01:41:58,458 At tænke sig, hvor mange timer han tilbragte, kun med surikater som selskab. 667 01:41:58,459 --> 01:42:01,159 Hvordan ensomheden har pint ham. 668 01:42:01,160 --> 01:42:03,760 Alt jeg ved er, at til sidst døde han, 669 01:42:04,195 --> 01:42:05,495 og øen fordøjede ham, 670 01:42:06,295 --> 01:42:08,395 Efterlod kun hans tænder. 671 01:42:10,595 --> 01:42:13,395 Jeg så, hvordan mit liv ville ende, hvis jeg blev på øen. 672 01:42:14,195 --> 01:42:15,595 Alene, glemt. 673 01:42:16,695 --> 01:42:20,395 Jeg måtte forsøge at komme tilbage til verden, eller dø. 674 01:42:24,995 --> 01:42:27,395 Jeg tilbragte den næste dag med forberede båden. 675 01:42:28,095 --> 01:42:30,195 Jeg fyldte mine beholdere med frisk vand, 676 01:42:30,295 --> 01:42:32,995 spiste tang indtil min mave ikke kunne tage mere, 677 01:42:33,195 --> 01:42:35,595 og bragte så mange surikater, jeg kunne have, 678 01:42:35,695 --> 01:42:37,995 ind i Richard Parkers rum. 679 01:42:40,095 --> 01:42:42,195 Jeg kunne ikke forlade øen uden ham, selvfølgelig. 680 01:42:42,295 --> 01:42:43,695 Det ville være at dræbe ham. 681 01:42:46,195 --> 01:42:50,895 Og så ventede jeg på hans tilbagevenden. 682 01:42:51,295 --> 01:42:52,695 Jeg vidste, han ikke ville komme for sent. 683 01:42:53,395 --> 01:42:56,195 Richard Parker! 684 01:43:08,058 --> 01:43:10,158 Ingen har set den flydende ø siden. 685 01:43:10,858 --> 01:43:13,958 Og du vil ikke læse om de træer i nogen bog. 686 01:43:14,158 --> 01:43:17,558 Og dog, hvis jeg ikke havde fundet disse kyster, ville jeg være død. 687 01:43:18,258 --> 01:43:23,758 Og hvis jeg ikke havde opdaget den tand, ville jeg have været fortabt, alene for evigt. 688 01:43:24,558 --> 01:43:28,358 Selv når Gud syntes at have forladt mig, holdt han øje med mig. 689 01:43:29,058 --> 01:43:32,958 Selv når han syntes ligeglad med min lidelse, holdt han øje med mig. 690 01:43:33,458 --> 01:43:37,458 Og da jeg havde mistet alt håb, gav han mig ro. 691 01:43:37,958 --> 01:43:41,158 Og gav mig et tegn til at fortsætte min rejse. 692 01:43:53,458 --> 01:43:55,758 Da vi nåede den mexicanske kyst, 693 01:43:56,158 --> 01:43:58,258 var jeg bange for at slippe båden. 694 01:43:58,405 --> 01:44:01,405 Min styrke var væk, jeg var så svag. 695 01:44:02,105 --> 01:44:07,305 Jeg var bange for, at jeg, på to fod vand, så tæt på redningen, ville drukne. 696 01:44:17,805 --> 01:44:21,705 Jeg kæmpede mig ind til kysten, og faldt om i sandet. 697 01:44:22,105 --> 01:44:26,905 Det var varmt og blødt, som om jeg trykkede mit ansigt mod Guds kind. 698 01:44:28,305 --> 01:44:31,805 Og et eller andet sted smilede to øjne over at have mig der. 699 01:44:37,005 --> 01:44:39,705 Jeg var så brugt, at jeg næsten ikke kunne bevæge mig. 700 01:44:46,705 --> 01:44:49,105 Og Richard Parker gik foran mig. 701 01:44:51,605 --> 01:44:55,205 Han strakte benene, og gik langs stranden. 702 01:44:57,742 --> 01:45:01,917 Ved udkanten af junglen stoppede han. 703 01:45:02,176 --> 01:45:04,811 Jeg var sikker på, han ville se tilbage på mig. 704 01:45:05,146 --> 01:45:08,139 Lægge ørerne ind til hovedet, knurre, 705 01:45:08,139 --> 01:45:12,669 at han ville bringe vores forhold til ophør på en eller anden måde. 706 01:45:14,258 --> 01:45:18,777 Men han stirrede bare fremad ind i junglen. 707 01:45:20,142 --> 01:45:24,593 Og så var Richard Parker, min rasende følgesvend, 708 01:45:24,594 --> 01:45:27,013 den frygtelige, der holdt mig i live... 709 01:45:27,842 --> 01:45:33,013 forsvundet for evigt fra mit liv. 710 01:45:38,142 --> 01:45:41,942 Efter et par timer fandt en af mine artsfæller mig. 711 01:45:42,342 --> 01:45:45,342 Han forlod mig og vendte tilbage med en gruppe der bar mig væk. 712 01:45:47,842 --> 01:45:49,942 Og jeg græd som et barn, 713 01:45:50,042 --> 01:45:53,442 ikke fordi jeg var overvældet af at have overlevet, selv om jeg var. 714 01:45:55,442 --> 01:45:58,742 Jeg græd fordi Richard Parker forlod mig... 715 01:45:59,242 --> 01:46:01,442 Så uhøjtideligt. 716 01:46:03,119 --> 01:46:05,179 Det knuste mit hjerte. 717 01:46:11,119 --> 01:46:12,919 Du ved, min far havde ret. 718 01:46:14,019 --> 01:46:16,619 Richard Parker havde aldrig set mig som sin ven. 719 01:46:17,619 --> 01:46:20,719 Efter alt vi havde været igennem, ville han ikke engang se tilbage. 720 01:46:22,319 --> 01:46:24,419 Men jeg er nødt til at tro der var mere i disse øjne 721 01:46:24,519 --> 01:46:27,319 end min egen spejling der stirrede tilbage på mig selv. 722 01:46:28,219 --> 01:46:29,819 Jeg ved det, jeg følte det. 723 01:46:31,219 --> 01:46:32,819 Selvom jeg ikke kan bevise det. 724 01:46:38,819 --> 01:46:43,419 Altså, jeg har efterladt så meget bag mig, min familie, zoo, Indien, Anandi... 725 01:46:44,419 --> 01:46:48,619 Jeg formoder, at hele livet er at give slip. 726 01:46:49,119 --> 01:46:51,519 Men det, der altid vil gøre mest ondt, 727 01:46:52,319 --> 01:46:55,619 er, ikke at have brugt et øjeblik på at sige farvel. 728 01:46:56,715 --> 01:47:00,615 Jeg var aldrig i stand til at takke min far, for hvad jeg havde lært af ham. 729 01:47:01,315 --> 01:47:03,815 At fortælle ham at uden hans lektioner... 730 01:47:04,815 --> 01:47:07,315 Ville jeg aldrig have overlevet! 731 01:47:09,515 --> 01:47:11,415 Jeg ved, at Richard Parker er en tiger, men... 732 01:47:11,415 --> 01:47:15,015 Jeg ønsker jeg havde sagt: "Det er forbi, vi overlevede..." 733 01:47:15,915 --> 01:47:19,815 Tak for at du reddede mit liv. Jeg elsker dig, Richard Parker. 734 01:47:20,315 --> 01:47:22,715 Du vil altid være hos mig... 735 01:47:24,215 --> 01:47:26,653 Men jeg kan ikke være sammen med dig. 736 01:47:33,915 --> 01:47:35,515 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 737 01:47:42,515 --> 01:47:45,215 Det er svært at tro, er det ikke? 738 01:47:48,715 --> 01:47:50,015 Det er meget at skulle tage ind.. 739 01:47:51,315 --> 01:47:53,215 at regne ud, hvad det hele betyder.. 740 01:47:53,915 --> 01:47:57,415 Nej, hvis det skete, skete det bare. Hvorfor skulle det betyde noget? 741 01:47:58,505 --> 01:48:01,872 Men noget af det er ret utroligt. 742 01:48:02,235 --> 01:48:04,105 Se, jeg var den eneste som overlevede skibsforliset. 743 01:48:04,605 --> 01:48:07,805 Det japanske rederi sendte to mænd for at tale med mig, 744 01:48:08,205 --> 01:48:11,135 på det mexicanske hospital hvor jeg var ved at komme mig. 745 01:48:13,205 --> 01:48:14,805 Jeg har stadig en kopi af rapporten. 746 01:48:17,205 --> 01:48:19,305 De havde et forsikringskrav. 747 01:48:20,605 --> 01:48:22,805 De ønskede at finde ud af, hvorfor skibet sank. 748 01:48:24,505 --> 01:48:26,405 De troede heller ikke på mig. 749 01:48:29,405 --> 01:48:31,005 Tusindvis af surikater, 750 01:48:31,105 --> 01:48:34,905 på en flydende kødædende ø, og ingen har nogensinde set den? 751 01:48:35,105 --> 01:48:37,705 Ja. Ligesom jeg fortalte dig. 752 01:48:38,005 --> 01:48:39,405 Bananer flyder ikke. 753 01:48:41,105 --> 01:48:44,405 Du sagde orangutangen flød hen til dig på et bundt bananer, 754 01:48:44,505 --> 01:48:46,005 men bananer kan ikke flyde. 755 01:48:48,005 --> 01:48:50,105 Selvfølgelig kan de det, jeg så det selv! 756 01:48:51,805 --> 01:48:56,105 Under alle omstændigheder er vi ikke her for at tale om bananer eller surikater. 757 01:48:56,305 --> 01:48:58,905 Hør, jeg har lige fortalt en lang historie, og jeg er meget træt. 758 01:48:58,915 --> 01:49:03,815 Vi er her, fordi et japansk fragtskib sank i Stillehavet! 759 01:49:04,165 --> 01:49:05,965 Noget jeg aldrig vil glemme. 760 01:49:07,665 --> 01:49:09,665 Jeg mistede hele min familie. 761 01:49:19,365 --> 01:49:21,165 Vi ønsker ikke at presse dig. 762 01:49:22,765 --> 01:49:24,765 Og du har vores dybeste medfølelse. 763 01:49:25,865 --> 01:49:27,865 Men vi er rejst langt, 764 01:49:28,165 --> 01:49:31,265 og vi er ikke tættere på at forstå hvorfor skibet sank. 765 01:49:31,465 --> 01:49:33,265 Fordi jeg ikke ved det! 766 01:49:33,665 --> 01:49:35,365 Jeg sov, da noget vækkede mig, 767 01:49:35,465 --> 01:49:38,065 det kunne have været en eksplosion, jeg er ikke sikker. 768 01:49:38,365 --> 01:49:39,765 Og så sank skibet . 769 01:49:40,665 --> 01:49:42,165 Hvad vil I have fra mig? 770 01:49:42,565 --> 01:49:44,565 En historie, der ikke vil få os til at ligne idioter. 771 01:49:45,065 --> 01:49:47,765 Vi har brug for en enklere historie til vores rapport. 772 01:49:48,365 --> 01:49:50,565 Én vores selskab kan forstå. 773 01:49:50,665 --> 01:49:52,665 En historie, vi alle kan tro på. 774 01:49:56,465 --> 01:49:59,065 En historie uden ting du aldrig har set før. 775 01:49:59,100 --> 01:50:00,200 Det er rigtigt. 776 01:50:00,371 --> 01:50:03,871 Uden overraskelser, uden... dyr eller øer. 777 01:50:04,571 --> 01:50:07,271 Ja. Sandheden. 778 01:50:16,451 --> 01:50:19,251 Så... hvad gjorde du? 779 01:50:23,351 --> 01:50:24,851 Jeg fortalte dem en anden historie. 780 01:50:26,551 --> 01:50:28,451 Fire af os overlevede, 781 01:50:28,651 --> 01:50:30,651 kokken og sømanden var allerede ombord. 782 01:50:31,451 --> 01:50:33,351 Kokken kastede en redningskrans og trak mig ombord, 783 01:50:33,451 --> 01:50:37,101 og Mor holdt sig til nogle bananer og klarede det hen til redningsbåden. 784 01:50:38,547 --> 01:50:41,647 Kokken... var en modbydelig mand. 785 01:50:41,779 --> 01:50:43,279 Han spiste en rotte! 786 01:50:44,422 --> 01:50:45,622 Vi havde mad nok til flere uger, 787 01:50:45,695 --> 01:50:48,095 men han fandt rotten en af de første dage, og han dræbte den, 788 01:50:48,437 --> 01:50:50,337 han tørrede den i solen og spiste den. 789 01:50:51,571 --> 01:50:53,171 Bare en brutal slem mand. 790 01:50:55,390 --> 01:50:57,690 Men han havde evner. 791 01:50:58,524 --> 01:51:01,524 Det var hans idé at bygge tømmerflåden til at fange fisk fra, 792 01:51:02,005 --> 01:51:05,888 vi ville være døde i løbet af de første par dage uden ham. 793 01:51:07,622 --> 01:51:12,183 Sømanden var den samme mand, som kom med ris og sovs, buddhisten. 794 01:51:12,472 --> 01:51:16,413 Vi forstod ikke meget af, hvad han sagde, kun, at han led meget. 795 01:51:16,413 --> 01:51:18,805 Han havde brækket benet forfærdeligt i faldet. 796 01:51:18,805 --> 01:51:22,116 Vi forsøgte at passe ham det bedste vi kunne, men benet blev inficeret. 797 01:51:22,116 --> 01:51:26,924 Og kokken sagde, at vi måtte gøre noget, ellers ville han dø. 798 01:51:26,924 --> 01:51:30,670 Kokken sagde han ville gøre det, men mor og jeg måtte holde manden fast. 799 01:51:30,670 --> 01:51:33,380 Og jeg troede på ham, vi var nødt til at gøre det. 800 01:51:33,717 --> 01:51:35,383 Så... 801 01:51:37,672 --> 01:51:40,557 Jeg gentog "Undskyld, undskyld". 802 01:51:40,557 --> 01:51:45,477 Han blev ved med at se på mig, hans øjne var så... 803 01:51:47,743 --> 01:51:51,864 Jeg vil aldrig forstå meningen med den mands lidelse. 804 01:51:51,867 --> 01:51:54,554 Jeg kan stadig høre ham, 805 01:51:54,794 --> 01:51:59,951 den lykkelige buddhist, der kun spiste ris og sovs. 806 01:52:03,922 --> 01:52:08,792 Vi kunne ikke redde ham, selvfølgelig. Han døde. 807 01:52:08,792 --> 01:52:11,899 Morgenen efter skar kokken hans ben af 808 01:52:11,899 --> 01:52:13,903 og jeg forstod ikke hvad han havde gjort - i første omgang, 809 01:52:13,903 --> 01:52:17,289 men mor gjorde, og jeg har aldrig set mor så vred. 810 01:52:18,221 --> 01:52:20,559 "Hold op med at klynke og vær glad", sagde han. 811 01:52:20,559 --> 01:52:23,485 "Vi har brug for mere mad, ellers dør vi, det var hele pointen!" 812 01:52:23,485 --> 01:52:25,508 "Hvad var hele pointen", spurgte mor ? 813 01:52:25,508 --> 01:52:29,793 Du lader den stakkels dreng dø bare for at få agn, dit monster! 814 01:52:31,341 --> 01:52:34,480 Kokken blev rasende, han vendte sig imod hende med næverne hævet, 815 01:52:34,480 --> 01:52:37,685 Og Mor slog ham hårdt på siden af ansigtet ! 816 01:52:37,685 --> 01:52:39,130 Jeg var lamslået! 817 01:52:39,276 --> 01:52:42,059 Jeg troede, han ville dræbe hende på stedet. 818 01:52:42,944 --> 01:52:45,552 Det gjorde han ikke... 819 01:52:47,183 --> 01:52:50,323 Kokken stoppede ikke med agn, nej... 820 01:52:50,764 --> 01:52:53,102 Sømanden... 821 01:52:54,547 --> 01:52:57,424 Han gik samme vej som rotten. 822 01:52:59,478 --> 01:53:02,566 Kokken var en ressourcestærk mand. 823 01:53:05,929 --> 01:53:08,969 Det var en uge senere, at han... 824 01:53:10,214 --> 01:53:11,958 Det var min skyld 825 01:53:11,958 --> 01:53:15,659 Fordi jeg ikke kunne holde fast på en dum skildpadde. 826 01:53:15,929 --> 01:53:18,713 Den gled ud af min hånd og svømmede væk, 827 01:53:18,713 --> 01:53:21,670 og kokken kom op, og han slog mig på siden af hovedet, 828 01:53:21,670 --> 01:53:23,598 og mine tænder klaprede og jeg så stjerner, 829 01:53:23,598 --> 01:53:26,446 Jeg troede, han ville slå mig igen, men Mor begyndte at hamre på ham, 830 01:53:26,447 --> 01:53:28,889 med knytnæver og skrige "monster, monster" 831 01:53:28,889 --> 01:53:31,884 Hun råbte til mig, om at flygte over på tømmerflåden... "Nipola!" 832 01:53:31,884 --> 01:53:36,389 Jeg troede, hun vlle komme med, ellers var jeg aldrig flygtet. 833 01:53:37,890 --> 01:53:42,157 Jeg ved ikke, hvorfor jeg ikke lod hende gøre det først. 834 01:53:42,564 --> 01:53:45,292 Jeg tænker på det hver dag. 835 01:53:50,803 --> 01:53:55,153 Jeg sprang over og vendte mig lige da kniven kom frem. 836 01:53:58,321 --> 01:54:01,906 Jeg kunne ikke gøre noget. 837 01:54:02,745 --> 01:54:04,345 Kunne ikke kigge væk... 838 01:54:09,012 --> 01:54:11,012 Han kastede hendes krop overbord, 839 01:54:13,027 --> 01:54:14,527 og så kom hajerne. 840 01:54:15,083 --> 01:54:16,783 Og jeg så hende, de... 841 01:54:21,350 --> 01:54:22,350 Så... 842 01:54:28,890 --> 01:54:30,770 Næste dag slog jeg ham ihjel. 843 01:54:32,612 --> 01:54:35,512 Han slog ikke engang igen, han vidste, at han var gået for vidt. 844 01:54:35,647 --> 01:54:37,047 Selv med sine egne standarder. 845 01:54:39,662 --> 01:54:44,876 Han efterlod kniven på bænken, og jeg gjorde ved ham, hvad han gjorde mod sømanden. 846 01:54:47,202 --> 01:54:50,752 Han var sådan en ond mand, men han var stadig hum... 847 01:54:52,392 --> 01:54:55,708 Han bragte det onde frem i mig! 848 01:54:57,413 --> 01:54:59,693 Og det er jeg nødt til at leve med. 849 01:55:06,429 --> 01:55:09,806 Jeg var alene i redningsbåden... 850 01:55:09,456 --> 01:55:12,262 Flydende tværs over Stillehavet... 851 01:55:13,494 --> 01:55:15,835 Og jeg overlevede. 852 01:55:18,934 --> 01:55:23,253 Herefter var der ikke flere spørgsmål. 853 01:55:23,736 --> 01:55:27,425 Efterforskerne synes ikke at kunne lide historien. 854 01:55:28,611 --> 01:55:31,469 De takkede mig. De ønskede mig alt godt... 855 01:55:31,738 --> 01:55:33,957 Og de tog afsted. 856 01:55:39,524 --> 01:55:41,779 Så historien er... 857 01:55:44,645 --> 01:55:47,439 Både zebraen og sømanden... 858 01:55:47,439 --> 01:55:49,090 Brækkede deres ben. 859 01:55:49,288 --> 01:55:53,106 Og en hyæne dræbte zebraen og orangutangen. 860 01:55:53,106 --> 01:55:54,995 Så... 861 01:55:55,017 --> 01:55:57,968 Hyænen er kokken... 862 01:55:57,968 --> 01:55:59,828 Sømanden er zebraen... 863 01:55:59,828 --> 01:56:02,986 Din mor er orangutangen. 864 01:56:02,986 --> 01:56:04,540 Og... 865 01:56:04,714 --> 01:56:06,598 Du er... 866 01:56:07,369 --> 01:56:10,235 Tigeren. 867 01:56:13,469 --> 01:56:16,030 Må jeg spørge dig om noget? 868 01:56:16,875 --> 01:56:18,699 Selvfølgelig. 869 01:56:18,699 --> 01:56:23,114 Jeg fortalte dig to historier om hvad der skete ude på havet... 870 01:56:23,114 --> 01:56:26,760 Ingen af dem forklarer, hvad der forårsagede skibets forlis. 871 01:56:26,760 --> 01:56:30,991 Og ingen kan bevise hvilken historie der er sand, og hvilken der ikke er. 872 01:56:30,991 --> 01:56:37,419 I begge historier, synker skibet, min familie dør, og jeg lider. 873 01:56:37,454 --> 01:56:38,769 Helt sikkert. 874 01:56:41,512 --> 01:56:44,701 Hvilken historie foretrækker du så? 875 01:56:51,363 --> 01:56:54,168 Den med tigeren. 876 01:56:54,336 --> 01:56:57,265 Det er den bedste historie. 877 01:57:00,089 --> 01:57:02,459 Tak. 878 01:57:02,674 --> 01:57:07,552 Og sådan er den med Gud. 879 01:57:16,489 --> 01:57:18,960 Mamaji havde ret. 880 01:57:19,776 --> 01:57:22,939 Det er en fantastisk historie. 881 01:57:23,230 --> 01:57:26,386 Vil du virkelig lade mig skrive den? - Selvfølgelig. 882 01:57:26,628 --> 01:57:30,821 Var det ikke derfor, Mamaji sendte dig hertil, trods alt? 883 01:57:34,087 --> 01:57:35,661 Min kone er her. 884 01:57:35,843 --> 01:57:38,398 Vil du have middag? Hun er en utrolig kok! 885 01:57:38,398 --> 01:57:39,837 Jeg vidste ikke, du havde en kone. 886 01:57:39,837 --> 01:57:41,844 Og en kat og og to børn. 887 01:57:42,224 --> 01:57:45,561 Så din historie har en lykkelig slutning. 888 01:57:45,561 --> 01:57:48,636 Tja... det er op til dig. 889 01:57:48,636 --> 01:57:52,307 Historien er din nu. 890 01:58:07,802 --> 01:58:10,502 "Mr. Patels historie er forbløffende." 891 01:58:11,002 --> 01:58:15,202 "Om mod og udholdenhed, uden sidestykke i skibsforlisenes historie." 892 01:58:15,502 --> 01:58:19,202 "Meget få skibbrudne kan hævde at have overlevet så længe på havet." 893 01:58:19,902 --> 01:58:22,002 "Og ingen i selskab..." 894 01:58:22,802 --> 01:58:25,802 "Med en voksen bengalsk tiger." 895 01:58:27,566 --> 01:58:28,866 - Hej, far. - Hej. 896 01:58:29,166 --> 01:58:31,366 Vi har en gæst, så lad mig præsentere jer. 897 01:58:32,932 --> 01:58:34,932 Hej. Det glæder mig at møde dig. 898 01:58:35,140 --> 01:58:36,240 Adika. 899 01:58:37,608 --> 01:58:38,708 Ravi.