1
00:03:56,800 --> 00:03:59,900
- Så er du opvokset i en zoologisk have?
- Født og opvokset...
2
00:03:59,900 --> 00:04:03,500
I Pondicherry, som var
den franske del af Indien.
3
00:04:03,500 --> 00:04:05,400
Min far ejede en zoo.
4
00:04:05,500 --> 00:04:09,000
Og jeg kom til verden med kort varsel
med hjælp fra en herpetolog,
5
00:04:09,100 --> 00:04:12,200
der var der for at kontrollere et
Bengal firben.
6
00:04:13,400 --> 00:04:15,700
Mor og jeg var begge sunde,
7
00:04:15,700 --> 00:04:17,500
men det stakkels firben flygtede,
8
00:04:17,600 --> 00:04:20,400
og blev trampet ihjel i kamp mod en kasuar.
9
00:04:22,616 --> 00:04:25,416
Det er Karma,ikke?
10
00:04:25,416 --> 00:04:27,416
Guds vej.
11
00:04:27,816 --> 00:04:29,516
Det er noget af en historie.
12
00:04:30,216 --> 00:04:33,316
Jeg ville have antaget at din far var
matematiker, på grund af dit navn.
13
00:04:33,316 --> 00:04:36,716
Nej, langt fra, jeg er opkaldt
efter en swimmingpool.
14
00:04:37,316 --> 00:04:39,516
Findes der en pool med navnet "Pi"?
15
00:04:40,716 --> 00:04:45,516
Ser du, min onkel Francis er født
med for meget vand i lungerne.
16
00:04:45,716 --> 00:04:50,316
De siger lægen svingede Francis rundt
ved anklen, for at tømme vandet ud.
17
00:04:50,316 --> 00:04:53,116
Og det er det, der gav ham
sit enorme bryst og tynde ben,
18
00:04:53,116 --> 00:04:55,416
og gjorde ham til sådan en stor svømmer.
19
00:04:56,316 --> 00:05:00,016
Er Francis faktisk din onkel,
han sagde, at han var ven med din far?
20
00:05:00,016 --> 00:05:03,216
Tja, han er min såkaldte onkel.
Jeg kalder ham "Mamaji".
21
00:05:03,216 --> 00:05:06,216
Min fars bedste ven, min svømmeguru.
22
00:05:06,216 --> 00:05:09,316
Jeg trænede med ham tre gange
om ugen på Ashrammen.
23
00:05:09,916 --> 00:05:13,116
Hans lektioner reddede mit liv i sidste ende.
24
00:05:13,716 --> 00:05:16,416
En mundfuld vand vil ikke skade dig.
25
00:05:16,416 --> 00:05:18,716
Men panik vil.
26
00:05:19,116 --> 00:05:23,016
Og husk at ånde nu,
ikke holde vejret.
27
00:05:23,216 --> 00:05:24,816
God dreng.
28
00:05:27,916 --> 00:05:29,816
Jeg håber, du ikke har noget imod vegetarmad.
29
00:05:29,816 --> 00:05:32,116
Nej, nej. Slet ikke.
30
00:05:32,216 --> 00:05:34,416
- Og dit navn?
- Øh?
31
00:05:34,416 --> 00:05:37,216
Du ville fortælle mig
hvordan du fik dit navn, tror jeg.
32
00:05:37,216 --> 00:05:41,416
Åh, ja! Jeg fik det fra noget
Mamaji engang fortalte min far.
33
00:05:41,416 --> 00:05:45,216
Ser du, de fleste rejsende indsamler postkort
eller tekopper på deres rejser
34
00:05:45,216 --> 00:05:46,216
men ikke Mamaji.
35
00:05:46,216 --> 00:05:48,416
Mamaji samler på swimmingpools.
36
00:05:48,816 --> 00:05:51,816
Han svømmer i hver pool, han kommer i nærheden af.
37
00:05:59,816 --> 00:06:03,816
En dag sagde Mamaji til min far, at af alle pools i verden,
38
00:06:03,816 --> 00:06:07,116
var den smukkeste
en offentlig pool i Paris.
39
00:06:07,116 --> 00:06:08,716
At vandet der var så klart,
40
00:06:08,716 --> 00:06:11,116
at du kan lave din
morgenkaffe af det.
41
00:06:11,116 --> 00:06:14,616
At en enkelt svømmetur der ændrede hans liv.
42
00:06:28,416 --> 00:06:30,316
Før jeg blev født, sagde han:
43
00:06:30,316 --> 00:06:33,116
"Hvis du vil, at din søn
skal have en ren sjæl,"
44
00:06:33,116 --> 00:06:37,716
"så skal du en dag tage ham med
ud at svømme i Piscine Molitor".
45
00:06:37,716 --> 00:06:41,916
Jeg har aldrig forstået, hvorfor min far
tog dette så meget til hjertet.
46
00:06:41,916 --> 00:06:43,716
Men det gjorde han.
47
00:06:43,716 --> 00:06:47,016
Og jeg fik navnet "Piscine Molitor Patel".
48
00:06:48,016 --> 00:06:50,516
Prøv at forestille dig - at forsøge at forklare det navn.
49
00:06:50,516 --> 00:06:52,816
Det har jeg næsten gjort til jeg blev elleve.
50
00:06:52,816 --> 00:06:55,216
- Før...
- Hej, "Pisse"!
51
00:06:56,416 --> 00:06:58,816
Pisser du lige nu?
52
00:06:59,616 --> 00:07:01,716
Se ham, han Pisser.
53
00:07:01,716 --> 00:07:05,816
Med ét ord, blev mit navn ændret
fra en elegant fransk swimmingpool
54
00:07:05,816 --> 00:07:07,716
til en stinkende indisk latrin.
55
00:07:07,716 --> 00:07:09,816
Jeg blev kaldt "Pisse" overalt.
56
00:07:09,816 --> 00:07:12,316
Ingen pissen i skolegården!
57
00:07:13,916 --> 00:07:17,216
Selv læreren begyndte at gøre det.
Ikke bevidst, selvfølgelig.
58
00:07:17,216 --> 00:07:18,116
Så...
59
00:07:18,116 --> 00:07:21,216
Hvad fik kedelen til
at eksplodere?
60
00:07:21,416 --> 00:07:23,116
Pissen?
61
00:07:24,516 --> 00:07:26,616
Han sagde pissen, gutter.
62
00:07:29,016 --> 00:07:30,416
Pissen!
63
00:07:30,716 --> 00:07:31,616
Det er nok!
64
00:07:33,916 --> 00:07:38,116
Da vi vendte tilbage det næste år til vores
første skoledag, var jeg forberedt.
65
00:07:38,416 --> 00:07:39,416
Præsenter dig venligst hr..!
66
00:07:39,916 --> 00:07:41,316
Piscine Patel.
67
00:07:47,816 --> 00:07:48,416
Godmorgen.
68
00:07:48,716 --> 00:07:50,616
Jeg er Piscine Molitor Patel.
69
00:07:51,816 --> 00:07:53,116
Kendt af alle som:
70
00:07:54,616 --> 00:07:55,516
Pi.
71
00:07:55,916 --> 00:07:57,916
Det sekstende bogstav
i det græske alfabet.
72
00:07:58,216 --> 00:08:01,616
Som også anvendes i matematik til
at repræsentere forholdet
73
00:08:01,916 --> 00:08:05,416
mellem enhver cirkels omkreds
og dens diameter.
74
00:08:05,716 --> 00:08:10,316
Et irrationelt antal decimaler,
normalt afrundet til to,
75
00:08:10,416 --> 00:08:14,716
som 3,14,
76
00:08:15,516 --> 00:08:16,316
Pi.
77
00:08:18,616 --> 00:08:20,616
Meget imponerende... Pi.
78
00:08:21,716 --> 00:08:23,116
Nu må du gerne sætte dig ned.
79
00:08:25,816 --> 00:08:27,116
- Arvelu Sami?
- Tilstede.
80
00:08:27,216 --> 00:08:28,916
Og fra da af, var du Pi?
81
00:08:29,216 --> 00:08:31,116
Nå, nej, ikke helt.
82
00:08:31,716 --> 00:08:33,416
Godt forsøgt, Pissen.
83
00:08:35,316 --> 00:08:37,416
Men jeg havde stadig hele dagen foran mig.
84
00:08:37,916 --> 00:08:39,116
En fransktime var det næste.
85
00:08:39,516 --> 00:08:41,616
Je m'appelle Piscine Molitor Patel.
86
00:08:41,716 --> 00:08:43,016
Dit: Pi.
87
00:08:45,816 --> 00:08:47,116
Så geografi.
88
00:08:47,416 --> 00:08:50,316
Det er de første tyve
decimaler af Pi.
89
00:08:50,359 --> 00:08:53,259
Min sidste time den dag var matematik.
90
00:09:01,259 --> 00:09:01,859
4...
91
00:09:02,459 --> 00:09:03,159
3...
92
00:09:03,859 --> 00:09:04,759
7...
93
00:09:05,559 --> 00:09:06,359
5...
94
00:09:07,259 --> 00:09:07,959
8...
95
00:09:08,459 --> 00:09:13,259
5... 8... 5... 8...
96
00:09:14,559 --> 00:09:17,659
Det er rigtigt!
Han kan det virkelig!
97
00:09:21,359 --> 00:09:25,259
Ved afslutningen på den dag, var jeg
"Pi Patel", en legende på skolen.
98
00:09:28,066 --> 00:09:30,666
Mamaji fortæller mig at du er
en legende blandt sejlere, er det rigtigt?
99
00:09:30,866 --> 00:09:32,066
Derude, helt alene.
100
00:09:32,166 --> 00:09:34,366
Åh, jeg ved ikke engang, hvordan man sejler.
101
00:09:34,566 --> 00:09:37,766
Og jeg var ikke alene derude,
Richard Parker var med mig.
102
00:09:38,266 --> 00:09:39,966
Richard Parker?
103
00:09:40,566 --> 00:09:42,566
Mamaji, har ikke fortalt mig alt,
104
00:09:42,566 --> 00:09:44,966
han sagde bare, at jeg skulle besøge dig
når jeg kom tilbage til Montreal.
105
00:09:45,566 --> 00:09:47,166
Så - hvad lavede du i Pondicherry?
106
00:09:48,466 --> 00:09:50,166
Jeg skriver på en roman.
107
00:09:50,766 --> 00:09:52,766
Forresten nød jeg din første bog.
108
00:09:53,766 --> 00:09:55,366
Så denne nye foregår i Indien?
109
00:09:55,466 --> 00:09:58,966
Nej, Portugal faktisk.
Men det er billigere at bo i Indien.
110
00:10:01,883 --> 00:10:03,383
Nå, jeg ser frem til at læse den.
111
00:10:03,783 --> 00:10:05,183
Det kan du ikke.
112
00:10:05,483 --> 00:10:06,583
Jeg smed den ud.
113
00:10:07,183 --> 00:10:10,283
Gennem to år forsøgte jeg at skrive
disse ting til live, men så....
114
00:10:10,783 --> 00:10:12,283
Spruttede, hostede og døde de.
115
00:10:13,983 --> 00:10:15,583
Åh, det er jeg ked af.
116
00:10:17,383 --> 00:10:20,583
Så jeg sad i dette
kaffehus i Pondicherry
117
00:10:20,683 --> 00:10:23,183
én eftermiddag og sørgede over
mit tab, da
118
00:10:23,583 --> 00:10:26,583
en gammel mand ved bordet ved siden af mig,
talte til mig.
119
00:10:26,683 --> 00:10:28,183
Ja, Mamaji, det gjorde han.
120
00:10:28,283 --> 00:10:30,483
Da jeg fortalte ham om mit kuldsejlede bogprojekt,
sagde han:
121
00:10:30,583 --> 00:10:33,483
Så, en canadier, der er kommet
til Fransk Indien,
122
00:10:33,483 --> 00:10:35,583
på jagt efter en historie. Nå, min ven,
123
00:10:35,783 --> 00:10:40,883
Jeg kender en inder i Fransk Canada,
med den mest utrolige historie at fortælle.
124
00:10:41,183 --> 00:10:45,083
Det må være skæbnen, at
I to skulle mødes.
125
00:10:48,683 --> 00:10:51,683
Jamen jeg har ikke talt om Richard Parker
i mange år.
126
00:10:52,383 --> 00:10:54,583
Så hvad har Mamaji allerede fortalt dig?
127
00:10:55,083 --> 00:10:57,683
Han sagde, du havde en historie der
ville få mig til at tro på Gud.
128
00:10:59,783 --> 00:11:01,583
Det ville han sige om et dejligt måltid.
129
00:11:02,563 --> 00:11:04,563
Angående Gud, så kan jeg kun fortælle dig min historie.
130
00:11:06,763 --> 00:11:08,963
Du må selv afgøre,
hvad du tror på.
131
00:11:09,263 --> 00:11:10,663
Fair nok.
132
00:11:11,363 --> 00:11:13,263
Lad os se, så. Hvor skal man begynde?
133
00:11:14,663 --> 00:11:16,063
Pondicherry...
134
00:11:16,763 --> 00:11:18,963
Er det franske Bureau of India.
135
00:11:23,263 --> 00:11:25,163
På dette sted, der er tættest ved havet,
136
00:11:25,163 --> 00:11:27,663
kan man tro, at man er
i Sydfrankrig.
137
00:11:30,963 --> 00:11:33,563
Et stykke inde i landet er der en kanal.
138
00:11:34,163 --> 00:11:36,563
Herfra er det indisk Pondicherry.
139
00:11:37,163 --> 00:11:40,263
Og den muslimske del
er lige vest herfor.
140
00:11:41,263 --> 00:11:44,963
Da franskmændene gav Pondicherry
tilbage til os i 1954,
141
00:11:44,963 --> 00:11:47,963
Besluttede byen at lave en
slags mindesmærke.
142
00:11:48,863 --> 00:11:51,063
Min far var en dygtig forretningsmand.
143
00:11:51,363 --> 00:11:52,563
Han fik en ide.
144
00:11:52,763 --> 00:11:56,263
Han drev et hotel og fik den ide
at åbne en zoologisk have
145
00:11:56,363 --> 00:11:59,263
i den lokale botaniske have, i stedet for.
146
00:12:00,984 --> 00:12:04,484
Min mor
var botaniker i haven.
147
00:12:05,284 --> 00:12:08,984
De mødtes, blev gift, og et år senere,
blev min bror Ravi født.
148
00:12:09,984 --> 00:12:12,284
Jeg kom to år senere.
149
00:12:13,484 --> 00:12:17,484
Det lyder magisk.
Vokse op i. ..
150
00:12:22,684 --> 00:12:23,784
Amen.
151
00:12:24,684 --> 00:12:26,084
Ja, lad os spise.
152
00:12:26,984 --> 00:12:28,584
Jeg vidste ikke at hinduer sagde Amen.
153
00:12:28,684 --> 00:12:30,284
Katolske hinduer gør.
154
00:12:30,484 --> 00:12:31,284
Katolske hinduer?
155
00:12:31,584 --> 00:12:35,584
Man føler sig skyldig overfor
hundredvis af guder, istedet for kun én.
156
00:12:36,684 --> 00:12:38,684
Men du er først og fremmest hindu?
157
00:12:39,384 --> 00:12:41,984
Ingen af os kender Gud
før nogen introducerer os.
158
00:12:42,484 --> 00:12:45,284
Jeg blev først introduceret til Gud som hindu.
159
00:12:45,484 --> 00:12:47,984
Der er 33 millioner guder
i den hinduistiske religion.
160
00:12:48,284 --> 00:12:50,684
Hvordan kunne jeg undgå at
komme til at kende et par af dem?
161
00:12:52,284 --> 00:12:53,784
Jeg mødte Krishna først.
162
00:12:54,903 --> 00:12:58,863
Yashoda beskyldte engang barnet Krishna
for at spise jord.
163
00:12:59,254 --> 00:13:03,420
"Fy fy, slemme dreng,
det skal du ikke gøre."
164
00:13:03,671 --> 00:13:06,873
Men han gjorde det ikke!
165
00:13:07,604 --> 00:13:09,331
Det sagde han til hende.
166
00:13:09,331 --> 00:13:11,613
"Jeg spiste ikke jord."
167
00:12:55,107 --> 00:13:14,785
Yashoda sagde:
"Ikke? Jamen så.."
168
00:13:14,767 --> 00:13:17,272
"Åbn din mund"
169
00:13:17,558 --> 00:13:20,478
Så åbnede Krishna munden.
170
00:13:20,521 --> 00:13:22,323
Og hvad tror du, Yashoda så?
171
00:13:22,521 --> 00:13:23,961
Hvad?
172
00:13:24,531 --> 00:13:29,933
Hun så hele universet inde i Krishnas mund.
173
00:13:59,329 --> 00:14:01,929
Guderne var mine superhelte, da jeg voksede op.
174
00:14:02,529 --> 00:14:04,629
Hanuman, abeguden.
175
00:14:05,129 --> 00:14:08,829
Løftede et helt bjerg
for at redde sin ven, Lakshmana.
176
00:14:08,929 --> 00:14:11,029
Ganesh, med elefanthoved,
177
00:14:11,329 --> 00:14:15,229
Risikerede sit liv for at forsvare sin mors
ære, Parvati.
178
00:14:16,229 --> 00:14:18,929
Vishnu, den højeste sjæl,
179
00:14:19,329 --> 00:14:21,129
kilden til alle ting.
180
00:14:22,029 --> 00:14:25,929
Vishnu sover, flyder på et
kosmisk ocean,
181
00:14:26,029 --> 00:14:28,329
og vi er en del af hans drømme.
182
00:14:30,529 --> 00:14:31,629
Spektakler.
183
00:14:32,429 --> 00:14:37,329
Lad ikke historier og pæne lys narre jer.
184
00:14:38,129 --> 00:14:41,229
Religion er mørke.
185
00:14:43,429 --> 00:14:47,029
Min kære Apa troede på at være en
del af det nye Indien.
186
00:14:47,829 --> 00:14:49,729
Som barn havde han haft polio.
187
00:14:50,329 --> 00:14:54,329
Han plejede at ligge i sengen ødelagt af smerter,
og spekulerede på, hvor Gud var.
188
00:14:55,429 --> 00:14:59,129
I sidste ende havde ikke Gud, men
vestlig medicin reddet ham.
189
00:15:01,669 --> 00:15:03,669
My Amma gik på college
og mente også, at
190
00:15:03,769 --> 00:15:06,169
vores familie var en del
af det nye Indien,
191
00:15:06,469 --> 00:15:10,769
Men så afbrød hendes forældre forbindelsen med
hende, fordi hun giftede sig under sin stand....
192
00:15:11,969 --> 00:15:15,169
Vores religion var hendes eneste
forbindelse til sin fortid.
193
00:15:25,669 --> 00:15:28,669
Jeg mødte Kristus i bjergene
da jeg var 12.
194
00:15:29,669 --> 00:15:32,669
Vi var på besøg hos slægtninge,
teavlere i Munnar.
195
00:15:33,469 --> 00:15:37,569
Vi havde været der i tre dage og
Ravi og jeg kedede os frygteligt.
196
00:15:37,669 --> 00:15:40,269
Udfordring. Jeg giver dig to ruppies.
197
00:15:40,769 --> 00:15:43,269
Gå ind i den kirke,
og drik det hellige vand.
198
00:16:22,625 --> 00:16:23,725
Du må være tørstig.
199
00:16:27,825 --> 00:16:28,625
Her.
200
00:16:29,825 --> 00:16:31,125
Jeg bringer dig dette.
201
00:16:47,025 --> 00:16:49,125
Hvorfor skulle en Gud gøre det?
202
00:16:50,625 --> 00:16:55,625
Hvorfor skulle han sende sin egen søn for at
lide for almindelige menneskers synder?
203
00:16:56,325 --> 00:16:57,425
Fordi han elsker os.
204
00:16:58,825 --> 00:17:03,725
Gud kom os mennesker i møde,
så vi kunne forstå ham.
205
00:17:03,726 --> 00:17:05,826
Vi kan ikke forstå Gud
eller hans perfektion.
206
00:17:06,454 --> 00:17:08,354
Men vi kan forstå Guds søn,
207
00:17:08,654 --> 00:17:11,854
og hans lidelse,
som vi også ville forstå brødre.
208
00:17:11,954 --> 00:17:13,354
Det gav ingen mening!
209
00:17:14,554 --> 00:17:18,254
Ofre de uskyldige,
for at sone de skyldiges synd,
210
00:17:19,054 --> 00:17:20,854
hvilken slags kærlighed er det?
211
00:17:24,054 --> 00:17:27,954
Men denne søn,
jeg kunne ikke få ham ud af mit hoved.
212
00:17:30,654 --> 00:17:33,554
Hvis Gud er så perfekt, og vi ikke er,
213
00:17:33,954 --> 00:17:36,554
hvorfor skulle han ønske at skabe alt dette?
214
00:17:37,354 --> 00:17:39,154
Hvorfor har han brug for os overhovedet?
215
00:17:39,854 --> 00:17:42,354
Alt hvad du behøver at vide er,
at han elsker os.
216
00:17:43,454 --> 00:17:46,454
Således elskede Gud sin verden
at han gav sin eneste søn.
217
00:17:46,754 --> 00:17:51,254
Jo længere jeg lyttede til præsten,
jo mere kom jeg til at holde af Guds søn.
218
00:17:51,954 --> 00:17:55,354
Tak Vishnu,
for at føre mig til Kristus.
219
00:18:02,762 --> 00:18:07,062
Jeg blev troende gennem hinduismen,
og jeg fandt Guds kærlighed gennem Kristus.
220
00:18:07,662 --> 00:18:09,662
Men Gud var ikke færdig med mig endnu.
221
00:18:20,462 --> 00:18:22,162
Guds veje er uransagelige.
222
00:18:23,162 --> 00:18:25,762
Og så var det, han introducerede sig selv
til mig igen,
223
00:18:26,062 --> 00:18:27,662
denne gang ved navn Allah.
224
00:18:48,462 --> 00:18:50,562
Mit arabisk var aldrig ret godt.
225
00:18:50,862 --> 00:18:54,062
Men lyden og fornemmelsen af ordene
bragte mig tættere på Gud.
226
00:18:54,762 --> 00:18:58,462
Ved udførelse af "Salah", blev jorden
jeg rørte, hellig grund,
227
00:18:58,762 --> 00:19:01,762
og jeg fandt en følelse af sindsro
og broderskab.
228
00:19:11,479 --> 00:19:13,979
Dette lam er udsøgt.
229
00:19:14,779 --> 00:19:17,179
Det er den bedste ret på bordet.
230
00:19:17,479 --> 00:19:18,879
I går alle glip af noget.
231
00:19:20,279 --> 00:19:23,379
Du behøver kun at konvertere
til yderligere tre religioner, Piscine,
232
00:19:23,679 --> 00:19:25,879
så kan du tilbringe dit liv som på ferie.
233
00:19:26,979 --> 00:19:30,279
Skal du til Mekka
i år, Swami Jesus?
234
00:19:30,579 --> 00:19:33,979
Eller til Rom til din
kroning som pave Pius?
235
00:19:34,179 --> 00:19:35,479
Du skulle snakke, Ravi.
236
00:19:35,679 --> 00:19:37,979
Ligesom dig med cricket,
Har Pi sin egen interesse.
237
00:19:38,379 --> 00:19:40,779
Nej, Gita. Ravi har en pointe.
238
00:19:41,079 --> 00:19:44,679
Man kan ikke følge tre forskellige
religioner på samme tid, Piscine.
239
00:19:45,579 --> 00:19:46,779
Hvorfor ikke?
240
00:19:47,179 --> 00:19:50,879
Fordi, at tro på
alting på samme tid,
241
00:19:50,979 --> 00:19:53,879
er det samme som ikke at tro
på noget som helst.
242
00:19:54,279 --> 00:19:57,679
Han er ung, Santosh.
Han prøver stadig at finde sin vej.
243
00:19:57,779 --> 00:20:01,279
Og hvordan kan han finde sin vej,
hvis han ikke vælger en sti?
244
00:20:01,593 --> 00:20:06,093
Hør, i stedet for at springe
fra den ene religion til den næste,
245
00:20:06,193 --> 00:20:08,093
hvorfor ikke starte med fornuft?
246
00:20:08,793 --> 00:20:12,893
På få hundrede år har videnskaben bragt os
længere i forståelsen af universet,
247
00:20:12,993 --> 00:20:15,593
end religionen har på titusind.
248
00:20:17,393 --> 00:20:18,693
Det er rigtigt.
249
00:20:19,593 --> 00:20:20,793
Din far har ret.
250
00:20:21,393 --> 00:20:24,193
Videnskaben kan lære os mere
om, hvad der er derude,
251
00:20:24,593 --> 00:20:26,693
men ikke hvad der er herinde.
252
00:20:27,193 --> 00:20:29,893
Ja. Nogle spiser kød, nogle spiser grøntsager,
253
00:20:30,593 --> 00:20:33,393
jeg forventer ikke, at vi alle
bliver enige om alt, men
254
00:20:33,893 --> 00:20:37,093
Jeg vil meget hellere at du tror
på noget, jeg ikke er enig i,
255
00:20:37,293 --> 00:20:39,493
end at du blindt accepterer alt.
256
00:20:40,093 --> 00:20:43,593
Og det begynder med at tænke rationelt.
257
00:20:45,193 --> 00:20:46,193
Forstår du?
258
00:20:49,493 --> 00:20:50,293
Godt.
259
00:20:56,593 --> 00:20:58,493
Jeg ønsker at blive døbt.
260
00:21:05,289 --> 00:21:07,489
Så du er kristen, og muslim.
261
00:21:07,689 --> 00:21:08,989
Og hindu, selvfølgelig.
262
00:21:09,189 --> 00:21:10,289
Og jøde, formoder jeg.
263
00:21:10,589 --> 00:21:13,489
Jo, jeg underviser på et kursus
i Kabala på universitetet.
264
00:21:13,789 --> 00:21:16,489
Og hvorfor ikke?
Tro er et hus med mange værelser.
265
00:21:16,889 --> 00:21:18,189
Men ingen plads til tvivl?
266
00:21:18,189 --> 00:21:20,289
Åh, masser. På hver etage.
267
00:21:20,489 --> 00:21:21,589
Tvivl er nyttig.
268
00:21:21,989 --> 00:21:23,689
Det holder troen i live.
269
00:21:24,189 --> 00:21:27,989
Alt i alt, kan du ikke kende styrken
af din tro, før den er blevet testet.
270
00:21:31,689 --> 00:21:34,289
Hvor er Sothom?
Vi må ikke være herinde uden ham.
271
00:21:34,789 --> 00:21:35,889
Vær ikke bange.
272
00:21:37,689 --> 00:21:40,489
Jeg har set ham gøre det tusind gange.
273
00:21:43,589 --> 00:21:45,389
Jeg vil gerne møde vores nye tiger.
274
00:21:46,889 --> 00:21:48,189
Pi!
275
00:21:48,489 --> 00:21:50,789
Hallo? Richard Parker?
276
00:21:51,489 --> 00:21:52,689
Tiger?
277
00:21:53,389 --> 00:21:54,789
Var Richard Parker en tiger?
278
00:21:54,789 --> 00:21:57,189
Ja, han fik navnet
ved en skrivefejl.
279
00:21:57,889 --> 00:22:00,989
En jæger fangede ham, da han som unge
drak fra et vandløb,
280
00:22:00,990 --> 00:22:02,290
og kaldte ham "Thirsty".
281
00:22:02,291 --> 00:22:05,691
Da Thirsty blev for stor,
solgte jægeren ham til vores zoo,
282
00:22:05,754 --> 00:22:07,854
men navnet blev ombyttet
ved papirarbejdet.
283
00:22:09,054 --> 00:22:12,854
Jægeren blev opført som Thirsty,
og tigeren blev kaldt Richard Parker.
284
00:22:13,554 --> 00:22:15,254
Vi lo af det.
285
00:22:15,654 --> 00:22:16,754
Og navnet forblev!
286
00:22:17,654 --> 00:22:18,554
Lad os gå...
287
00:22:19,754 --> 00:22:21,854
Før vi får ballade!
288
00:22:22,254 --> 00:22:23,854
Jeg ønsker at se ham nærmere.
289
00:22:24,254 --> 00:22:25,754
Du er ikke dyrepasser!
290
00:22:26,054 --> 00:22:26,854
Kom nu!
291
00:22:46,054 --> 00:22:48,154
Det er Richard Parker.
292
00:22:48,454 --> 00:22:49,954
Det er til dig.
293
00:23:19,216 --> 00:23:20,116
Nej!
294
00:23:21,416 --> 00:23:22,916
Hvad tænker du på?
295
00:23:24,016 --> 00:23:25,316
Er du tosset?
296
00:23:25,516 --> 00:23:27,416
Hvem har givet dig lov til
at gå herind?
297
00:23:27,816 --> 00:23:30,416
Ignorerer du bare alt, hvad jeg
nogensinde har lært dig?
298
00:23:31,816 --> 00:23:34,416
Jeg ville bare sige hej til ham.
299
00:23:35,216 --> 00:23:36,916
Du tror, at en tiger kan være din ven.
300
00:23:37,016 --> 00:23:39,516
Han er et dyr, ikke en legekammerat!
301
00:23:40,716 --> 00:23:42,516
Dyr har sjæle.
302
00:23:43,016 --> 00:23:45,916
Jeg har set det i deres øjne.
303
00:23:48,216 --> 00:23:49,216
Find Selvan.
304
00:24:05,842 --> 00:24:07,942
Dyr tænker ikke som vi gør.
305
00:24:08,742 --> 00:24:12,742
Folk, der glemmer det , kan
blive slået ihjel. Den tiger...
306
00:24:13,642 --> 00:24:15,942
Er ikke din ven.
307
00:24:16,242 --> 00:24:17,742
Når du kigger ind i hans øjne,
308
00:24:17,842 --> 00:24:20,942
ser du dine egne følelser
reflekteret tilbage på dig.
309
00:24:21,542 --> 00:24:22,942
Intet andet.
310
00:24:23,642 --> 00:24:25,742
Du er dum.
Sig "Jeg er ked af det."
311
00:24:27,342 --> 00:24:28,842
Hvad har du gjort, Piscine?
312
00:24:29,542 --> 00:24:32,042
Ved du ikke, hvad din far sagde
om at komme herind?
313
00:24:32,342 --> 00:24:33,542
Jeg er ked af det.
314
00:24:34,342 --> 00:24:35,742
Jeg var...
315
00:24:36,342 --> 00:24:37,542
Hvad tænker du på?
316
00:24:37,642 --> 00:24:39,642
Dette er mellem en far og hans sønner.
317
00:24:39,942 --> 00:24:41,142
Selvan, væk!
318
00:24:41,542 --> 00:24:44,542
Han sagde, at han er ked af det.
Du skræmmer dem for livet.
319
00:24:44,842 --> 00:24:47,542
Skræmmer dem?
Den dreng mistede næsten sin arm.
320
00:24:47,942 --> 00:24:49,342
Men han er kun en dreng.
321
00:24:49,442 --> 00:24:51,142
Han kunne være blevet en mand
hurtigere end du tror.
322
00:24:51,242 --> 00:24:54,042
Og det er en lektie jeg ikke vil have
jertil at glemme nogensinde!
323
00:24:54,145 --> 00:24:55,045
Selvan!
324
00:25:44,145 --> 00:25:47,245
.. Og på den måde placere landet
i en nødsituation.
325
00:25:47,445 --> 00:25:49,845
I henhold til direktivet,
starter i kulturel...
326
00:26:04,204 --> 00:26:07,704
Tingene ændrede sig efter
dagens Apa lektion.
327
00:26:08,004 --> 00:26:10,404
Verden havde mistet
noget af sin fortryllelse.
328
00:26:11,404 --> 00:26:15,304
Skolen var kedelig, intet
andet end fakta, brøker og fransk.
329
00:26:15,604 --> 00:26:19,404
Ord og mønstre
der blev ved og ved uden ende,
330
00:26:19,904 --> 00:26:22,104
ligesom mit irrationelle kaldenavn.
331
00:26:27,604 --> 00:26:28,704
Jeg blev urolig,
332
00:26:28,704 --> 00:26:32,304
søgte efter noget, der kunne
tilføje mening i mit liv.
333
00:26:34,204 --> 00:26:36,104
Og så mødte jeg Anandi.
334
00:26:45,404 --> 00:26:47,104
Mor fik mig til at studere musik.
335
00:26:47,304 --> 00:26:49,304
Og en dag, fik min
lærer influenza.
336
00:26:49,939 --> 00:26:53,739
Han spurgte, om jeg kunne tage hans plads,
og spille rytme i danseklassen.
337
00:27:09,939 --> 00:27:11,039
Nej!
338
00:27:11,739 --> 00:27:16,339
Hvis du ikke koncentrerer dig, kan du ikke
udtrykke din kærlighed til Gud gennem dans.
339
00:27:16,939 --> 00:27:19,139
Mærk jorden under dine fødder.
340
00:27:19,139 --> 00:27:21,539
Åbn dit blik mod horisonten.
341
00:27:22,039 --> 00:27:26,739
Lad din åndelige energi passere
gennem dig, og ud i verden.
342
00:27:26,939 --> 00:27:28,039
Gennem "Bineia«.
343
00:27:29,439 --> 00:27:32,439
Anandi, gå foran, led dem.
344
00:28:16,396 --> 00:28:17,996
Hvorfor følger du efter mig?
345
00:28:18,996 --> 00:28:19,696
Hvad?
346
00:28:20,396 --> 00:28:21,896
Du fulgte efter mig.
347
00:28:25,496 --> 00:28:27,096
Hvad betyder det?
348
00:28:28,996 --> 00:28:31,296
I dansen gik du fra 'batanka «,
349
00:28:32,196 --> 00:28:34,196
hvilket betyder skoven,
350
00:28:34,596 --> 00:28:37,496
Og så gjorde...
Og du lavede...
351
00:28:38,796 --> 00:28:42,496
'Sanputa', hvilket betyder
noget, der er skjult.
352
00:28:43,096 --> 00:28:44,896
Og så gjorde du sådan.
353
00:28:46,596 --> 00:28:48,396
Og så lavede du'Chatura «.
354
00:28:48,796 --> 00:28:52,196
Men til allersidst, lavede du... dette.
355
00:28:53,496 --> 00:28:55,396
Ingen af de andre dansere gjorde det.
356
00:28:56,696 --> 00:28:59,096
Hvad mente du, kærlighedens Gud
gemmer sig i skoven?
357
00:28:59,100 --> 00:29:01,600
Nej, det betyder også "Lotusblomst '.
358
00:29:02,071 --> 00:29:05,171
Lotusblomster gemmer sig i skoven?
359
00:29:05,671 --> 00:29:08,371
Hvorfor skulle en Lotusblomst
gemme sig i skoven?
360
00:29:16,671 --> 00:29:18,471
Dette er Richard Parker.
361
00:29:19,171 --> 00:29:22,571
Han er den mest fantastiske skabning
vi nogensinde har haft her.
362
00:29:23,471 --> 00:29:25,771
Se hvordan han vender hovedet.
363
00:29:28,071 --> 00:29:30,971
Viser sig... som en danser.
364
00:29:31,171 --> 00:29:33,871
Nej, han hørte noget.
365
00:29:35,771 --> 00:29:38,571
Han lytter, ikke?
366
00:29:47,971 --> 00:29:50,071
Vi har talt om det i et stykke tid.
367
00:29:50,171 --> 00:29:52,071
Forstår du hvad jeg siger?
368
00:29:52,571 --> 00:29:53,371
Pi!
369
00:29:55,271 --> 00:29:56,671
Åh undskyld, du har været...
370
00:29:57,271 --> 00:29:58,271
Bekymret.
371
00:29:59,071 --> 00:30:00,671
For min familie.
372
00:30:00,672 --> 00:30:03,772
For dyr er langt mere værd
i udlandet end her i Indien.
373
00:30:03,880 --> 00:30:07,580
Og hvis byrådet stopper støtten til
os, ved jeg ikke, hvor vi kan være.
374
00:30:08,080 --> 00:30:10,880
Så hvad er det bedste, vi så kan gøre.
375
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Forstår du det?
376
00:30:15,580 --> 00:30:17,280
Undskyld, hvad snakker du om?
377
00:30:17,680 --> 00:30:19,780
Vi forlader Indien.
378
00:30:21,380 --> 00:30:22,580
Hvad?
379
00:30:24,880 --> 00:30:26,380
Vi sælger zoo.
380
00:30:27,380 --> 00:30:30,480
Selve Zoo kan vi ikke sælge,
jorden tilhører byen.
381
00:30:30,680 --> 00:30:31,880
Men dyrene er vores.
382
00:30:31,980 --> 00:30:35,080
Og hvis vi sælger dem, vil vi have
nok til at starte et nyt liv.
383
00:30:35,280 --> 00:30:36,380
Men hvor skal vi hen?
384
00:30:36,980 --> 00:30:38,280
Men livet er her, Apa!
385
00:30:38,480 --> 00:30:39,580
Canada.
386
00:30:39,680 --> 00:30:42,480
Jeg har nogle muligheder
for at få arbejde i Winnipeg.
387
00:30:42,680 --> 00:30:45,680
Jeg vil sejle de fleste af dyrene
over til salg i Nordamerika,
388
00:30:45,780 --> 00:30:48,280
vi kan få fragtpladser
til hele familien.
389
00:30:48,680 --> 00:30:51,480
Så... Det er besluttet.
390
00:30:52,080 --> 00:30:54,680
Vi sejler som Columbus.
391
00:30:54,750 --> 00:30:57,250
Men Columbus ledte efter Indien!
392
00:31:06,350 --> 00:31:09,350
Det kræver en masse arbejde at
sælge en zoologisk have.
393
00:31:10,050 --> 00:31:14,250
Før vi rejste, havde Anandi og jeg
tid nok til at nyde hinandens kærlighed.
394
00:31:15,350 --> 00:31:18,150
Selvfølgelig lovede jeg
at vende tilbage en dag.
395
00:31:19,750 --> 00:31:20,550
Det er sjovt...
396
00:31:21,350 --> 00:31:24,650
Jeg husker alt andet
om vores sidste dag.
397
00:31:24,850 --> 00:31:27,250
Men jeg kan ikke huske
at vi sagde farvel.
398
00:31:35,850 --> 00:31:36,750
Pi?
399
00:31:37,050 --> 00:31:39,250
De serverer middag nedenunder.
400
00:31:52,150 --> 00:31:53,250
Piscine.
401
00:31:54,050 --> 00:31:56,250
Du har et helt liv foran dig.
402
00:31:57,550 --> 00:31:59,750
Vi gør dette for dig og Ravi.
403
00:32:01,576 --> 00:32:03,256
Kom ind og få noget middag.
404
00:32:13,516 --> 00:32:14,716
Vegetarisk, tak.
405
00:32:16,516 --> 00:32:18,716
Åh, mine sønner og jeg er vegetarer.
406
00:32:18,816 --> 00:32:20,616
Har du noget...
nej nej nej!
407
00:32:21,116 --> 00:32:22,516
Ikke sovs.
408
00:32:23,562 --> 00:32:25,087
Vil du ikke have sovs?
409
00:32:26,402 --> 00:32:29,532
Jeg vil gerne have vegetarmad.
410
00:32:32,680 --> 00:32:34,060
Intet problem
411
00:32:34,503 --> 00:32:39,646
Undskyld. Hun spurgte om hun kan
få noget vegetarisk.
412
00:32:42,057 --> 00:32:44,590
Koen, som denne lever kommer fra,
var vegetar.
413
00:32:44,590 --> 00:32:47,546
Grisene, som er i disse pølser,
var også vegetarer.
414
00:32:47,546 --> 00:32:49,168
Meget morsomt.
415
00:32:49,175 --> 00:32:52,891
Men min kone spiser ikke lever.
416
00:32:55,131 --> 00:32:56,721
Intet problem.
417
00:32:57,139 --> 00:33:00,975
Så kan hun spise pølser,
ris og sovs.
418
00:33:01,134 --> 00:33:03,227
Eller hun kan selv lave sin mad.
419
00:33:03,643 --> 00:33:06,328
Hvor vover du at tale
sådan til min kone?
420
00:33:06,663 --> 00:33:08,255
Her er ris
421
00:33:08,783 --> 00:33:12,298
Jeg laver mad til søfolk
422
00:33:12,298 --> 00:33:14,565
ikke karry-ædere.
423
00:33:15,029 --> 00:33:16,153
Hvad siger du?
424
00:33:16,153 --> 00:33:17,589
Slip mig!
425
00:33:17,589 --> 00:33:20,600
Hvem tror du, du er?
Du er tjener.
426
00:33:20,600 --> 00:33:23,816
Jeg laver mad til mennesker.
Du laver mad til aber.
427
00:33:31,716 --> 00:33:32,916
Hej.
428
00:33:33,416 --> 00:33:34,816
Jeg er en glad Buddist.
429
00:33:35,316 --> 00:33:38,316
Så jeg spiser ris sammen med sovs.
430
00:33:39,316 --> 00:33:42,016
Jeg er sikker på, at sovs ikke er kød.
431
00:33:42,050 --> 00:33:44,950
Smag - prøv?
432
00:34:08,374 --> 00:34:09,474
Du skal ikke bekymre dig.
433
00:34:10,374 --> 00:34:15,174
Vi vil have masser af friske forsyninger
efter stoppet i Manila.
434
00:34:17,474 --> 00:34:19,974
Hvorfor bedøver du Orange Juice?
435
00:34:21,274 --> 00:34:23,374
Hun laver ikke problemer.
436
00:34:23,974 --> 00:34:27,274
Stress på grund af rejsen
er ikke godt for dyrene,
437
00:34:27,374 --> 00:34:29,904
og det hjælper mod søsyge.
438
00:34:31,674 --> 00:34:34,574
Vi ønsker ikke at gøre rent,
439
00:34:34,874 --> 00:34:37,474
efter en søsyg orangutang..
440
00:34:38,574 --> 00:34:39,974
Vel?
441
00:34:46,474 --> 00:34:48,074
Min far var forretningsmand.
442
00:34:48,574 --> 00:34:51,174
Han havde aldrig selv
passet dyrene.
443
00:34:51,750 --> 00:34:57,060
Jeg indså at det var sværere for ham
at forlade Indien, end det var for mig.
444
00:35:03,180 --> 00:35:04,180
Og så?
445
00:35:05,280 --> 00:35:07,080
Ja, har jeg glemt noget?
446
00:35:07,580 --> 00:35:08,880
Jeg tror du har sat scenen,
447
00:35:08,880 --> 00:35:12,480
Hidtil har vi en indisk dreng opkaldt efter
et fransk svømmebassin
448
00:35:12,580 --> 00:35:15,080
og et japansk skib fyldt med dyr
med kurs mod Canada.
449
00:35:15,880 --> 00:35:17,080
Ja!
450
00:35:17,380 --> 00:35:20,880
Nu skal vi sende vores dreng ud
midt på Stillehavet, og...
451
00:35:21,080 --> 00:35:23,080
Og få mig til at tro på Gud.
452
00:35:25,880 --> 00:35:28,680
Ja.
Det kommer vi til.
453
00:35:34,880 --> 00:35:39,380
Det var fire dage ud fra Manila,
over Marianergraven,
454
00:35:39,580 --> 00:35:41,480
det dybeste sted på jorden.
455
00:35:44,380 --> 00:35:50,480
Vores skib, Tsimtsum, fortsatte
på trods af omgivelserne.
456
00:35:51,780 --> 00:35:56,880
Det bevægede sig langsomt fremad med massiv
tillid som et kontinent.
457
00:36:33,831 --> 00:36:35,131
Hørte du det, Ravi?
458
00:36:35,131 --> 00:36:36,531
Ja, hvad tror du?
459
00:36:36,731 --> 00:36:38,531
Det er et tordenvejr, lad os gå ud og se det.
460
00:36:38,831 --> 00:36:40,231
Er du sindssyg?
461
00:36:40,831 --> 00:36:42,731
Vi bliver ramt af lynet.
462
00:36:42,831 --> 00:36:45,331
Nej, det vil ramme broen først.
463
00:36:47,331 --> 00:36:49,631
Ikke friste stormen, Pi.
464
00:37:59,800 --> 00:38:01,900
Guds storm!
465
00:38:46,100 --> 00:38:46,900
Ma!
466
00:38:48,700 --> 00:38:49,500
Apa!
467
00:38:51,400 --> 00:38:52,500
Ravi!
468
00:38:53,200 --> 00:38:54,800
Kom ud!
Kom ud!
469
00:39:45,000 --> 00:39:46,900
Red min familie!
470
00:39:47,000 --> 00:39:49,300
Ikke bange, okay?
Bliv her!
471
00:39:49,700 --> 00:39:51,600
Du er nødt til at hjælpe min familie!
472
00:39:57,400 --> 00:39:58,500
Vi er nødt til at hjælpe dem!
473
00:39:59,100 --> 00:40:00,600
Min familie er der endnu!
474
00:40:01,000 --> 00:40:01,900
Tag afsted nu!
475
00:40:02,000 --> 00:40:03,300
Vi er nødt til at gå!
476
00:40:03,301 --> 00:40:04,701
Hvem lukkede alle dyrene ud?
477
00:40:04,180 --> 00:40:06,780
- Vi er nødt til at tage afsted nu!
- Nej tak, min far!
478
00:40:06,980 --> 00:40:08,580
Han skal afsted nu!
479
00:40:31,880 --> 00:40:34,180
Der! Se der!
480
00:40:34,181 --> 00:40:36,681
Zebra! Zebra!
481
00:41:36,995 --> 00:41:37,795
Hej!
482
00:41:38,295 --> 00:41:41,195
Herovre!
Herovre!
483
00:42:16,087 --> 00:42:17,487
Richard Parker?
484
00:42:17,787 --> 00:42:19,187
Nej! Nej!
485
00:42:20,587 --> 00:42:23,387
Nej! Gå væk! Gå væk!
486
00:44:32,382 --> 00:44:34,282
Ama!
487
00:44:35,882 --> 00:44:37,482
Apa!
488
00:44:38,382 --> 00:44:39,582
Ravi!
489
00:44:42,082 --> 00:44:43,682
Jeg er ked af det.
490
00:44:46,682 --> 00:44:49,782
Jeg er ked af det!
491
00:47:10,035 --> 00:47:12,035
Det ser ud til, at din medicin
stadig virker.
492
00:47:28,335 --> 00:47:32,335
Orange Juice!
Orange Juice!
493
00:47:46,635 --> 00:47:48,635
Velkommen til Pi's ark.
494
00:48:12,465 --> 00:48:14,565
Hvor er din dreng, Orange Juice?
495
00:48:24,965 --> 00:48:29,065
Du må ikke bekymre dig.
Jeg vil vædde på at mor og far fandt ham.
496
00:48:32,698 --> 00:48:34,298
De kommer allesammen snart.
497
00:48:43,098 --> 00:48:45,898
Hallo!
498
00:48:49,098 --> 00:48:50,998
Hallo!
499
00:48:53,419 --> 00:48:55,819
Er der nogen!
500
00:50:00,419 --> 00:50:01,419
Nej!
501
00:50:02,319 --> 00:50:06,219
Hold op! Nej!
Hold op! Hold op!
502
00:50:10,619 --> 00:50:12,019
Nej!
503
00:50:13,519 --> 00:50:14,719
Nej!
504
00:50:16,719 --> 00:50:17,819
Nej!
505
00:51:00,619 --> 00:51:02,119
Undskyld, Orange Juice,
506
00:51:02,295 --> 00:51:04,895
Jeg har ingen
søsygepiller til dig.
507
00:51:05,395 --> 00:51:06,495
Er det rigtigt?
508
00:51:07,595 --> 00:51:08,995
Er det rigtigt?
509
00:52:29,495 --> 00:52:30,495
Nej!
510
00:52:30,995 --> 00:52:31,895
Nej!
511
00:52:32,395 --> 00:52:34,695
Nej! Nej!
512
00:52:54,895 --> 00:52:55,995
Kom nu!
513
00:52:56,395 --> 00:52:57,595
Kom nu!
514
00:52:57,895 --> 00:52:59,195
Kom nu!
515
00:57:40,013 --> 00:57:42,013
Mit navn er Pi Patel.
516
00:57:43,013 --> 00:57:44,813
Jeg har været i et skibsforlis.
517
00:57:46,113 --> 00:57:48,713
Jeg er på en redningsbåd, alene...
518
00:57:51,113 --> 00:57:52,713
Med en tiger.
519
00:57:54,613 --> 00:57:56,013
Send venligst hjælp.
520
00:59:43,521 --> 00:59:44,621
Gud...
521
00:59:45,721 --> 00:59:47,721
Jeg overgiver mig selv til Dig.
522
00:59:48,721 --> 00:59:50,321
Jeg er din tjener.
523
00:59:53,021 --> 00:59:56,221
Jeg vil gerne vide, hvad der kommer.
524
00:59:58,921 --> 01:00:00,121
Vis mig det.
525
01:00:09,986 --> 01:00:12,286
Der er ingen linjer.
526
01:00:17,186 --> 01:00:21,086
Få dit hus i orden,
og forsæt kampen for at overleve.
527
01:00:21,886 --> 01:00:27,086
Etabler en stram tidsplan for at spise,
holde vagt, og få hvile.
528
01:00:27,786 --> 01:00:30,586
Drik ikke urin eller havvand.
529
01:00:33,186 --> 01:00:36,786
Vær beskæftiget, men undgå unødig anstrengelse.
530
01:00:39,986 --> 01:00:43,086
Sindet kan holdes igang ved at spille kortspil,
531
01:00:43,286 --> 01:00:45,686
"Tyve spørgsmål" eller "Eye Spy".
532
01:00:49,086 --> 01:00:53,686
En sang er en anden sikker
metode til at holde modet oppe.
533
01:00:55,025 --> 01:00:57,925
At fortælle historier anbefales kraftigt .
534
01:01:02,151 --> 01:01:04,751
Frem for alt, mist ikke håbet.
535
01:01:14,251 --> 01:01:17,951
Få ting kan tappe ånden
hurtigere end søsyge.
536
01:01:19,351 --> 01:01:23,351
Bølger føles stærkere, når
båden vender sidelæns mod dem.
537
01:01:24,151 --> 01:01:28,251
Et drivanker anvendes som et træk
til at holde båden op i vinden.
538
01:01:29,051 --> 01:01:31,551
Korrekt brug heraf kan øge kontrollen,
539
01:01:31,651 --> 01:01:34,451
og reducere søsyge
under hård sø.
540
01:01:35,951 --> 01:01:40,051
For skibbrudne, der skal dele deres
redningsbåde med store farlige rovdyr,
541
01:01:40,351 --> 01:01:43,551
er det hensigtsmæssigt at oprette
et eget territorium.
542
01:01:44,151 --> 01:01:46,451
Prøv denne metode.
Trin 1:
543
01:01:46,751 --> 01:01:49,551
Vælg en dag, hvor bølgerne
er moderate, men regelmæssige.
544
01:01:49,556 --> 01:01:52,456
Trin 2: Vend redningsbåden
imod bølgerne,
545
01:01:52,606 --> 01:01:57,006
gør turen så behagelig som
muligt, blæs dit beroligende fløjt.
546
01:01:57,606 --> 01:02:01,206
Trin 3: Drej redningsbåden
sidelæns mod bølgerne,
547
01:02:01,306 --> 01:02:04,006
ledsaget af barsk,
aggressiv brug af fløjten.
548
01:02:04,706 --> 01:02:08,706
Med tilstrækkelig gentagelse, vil dyret
associere lyden af fløjten
549
01:02:08,806 --> 01:02:10,606
med ubehaget ved søsyge.
550
01:02:12,106 --> 01:02:14,906
Lignende metoder har længe
været brugt af cirkustrænere,
551
01:02:15,506 --> 01:02:18,406
skønt de generelt mangler
adgang til oprørt hav.
552
01:02:18,606 --> 01:02:21,206
Lad trompeterne lyde!
553
01:02:21,506 --> 01:02:25,306
Lad trommeslagere begynde!
554
01:02:25,906 --> 01:02:28,206
Forbered dig på at blive overrasket!
555
01:02:29,006 --> 01:02:33,606
Arrangeret for din nydelse,
og oplysning.
556
01:02:34,006 --> 01:02:37,806
Showet du har
ventet på hele dit liv,
557
01:02:38,306 --> 01:02:40,906
vil snart begynde!
558
01:02:43,206 --> 01:02:45,706
Er du klar til miraklet?
559
01:02:46,406 --> 01:02:49,306
Godt klaret! Jeg fremviser for dig,
560
01:02:49,330 --> 01:02:53,330
den forbløffende bengalske tiger!
561
01:03:03,973 --> 01:03:05,173
Hej, Richard Parker.
562
01:03:06,473 --> 01:03:08,273
Undskyld den urolige tur.
563
01:03:43,573 --> 01:03:45,673
Mit! Forstår du det?
564
01:03:46,273 --> 01:03:47,773
Sådan! Mit!
565
01:03:50,479 --> 01:03:51,679
Forstår du det?
566
01:04:04,679 --> 01:04:08,579
Trin 4: Se bort fra trin 1 til 3.
567
01:04:38,179 --> 01:04:39,479
Her, Richard Parker.
568
01:04:40,379 --> 01:04:42,579
Jeg har noget vand til dig.
569
01:04:56,679 --> 01:05:01,179
I zoo fodrede vi tigrene med i gennemsnit fem kilo kød om dagen.
570
01:05:01,180 --> 01:05:03,580
Richard Paker vil snart blive sulten.
571
01:05:06,178 --> 01:05:07,778
Tigre er stærke svømmere,
572
01:05:08,078 --> 01:05:09,578
og hvis han bliver sulten nok,
573
01:05:09,778 --> 01:05:13,478
Er jeg bange for at den lille smule vand mellem os
ikke vil være nogen beskyttelse.
574
01:05:14,178 --> 01:05:16,278
Jeg har brug for at finde en måde at fodre ham på.
575
01:05:16,878 --> 01:05:20,378
Jeg kan spise kiks, men
Gud gjorde tigre kødædende,
576
01:05:20,678 --> 01:05:22,378
Så jeg må lære at fange fisk.
577
01:05:22,878 --> 01:05:23,878
Hvis jeg ikke gør det,
578
01:05:24,178 --> 01:05:28,078
er jeg bange for, at hans sidste måltid
bliver en tynd vegetarisk dreng.
579
01:05:38,178 --> 01:05:39,878
Tålmodighed!
580
01:08:05,702 --> 01:08:08,002
Vent!
Tænk.
581
01:09:38,337 --> 01:09:40,337
To kartoner kiks...
582
01:09:42,437 --> 01:09:44,837
93 dåser vand...
583
01:10:57,940 --> 01:10:58,940
Jeg er ked af det.
584
01:11:02,240 --> 01:11:03,940
Jeg er ked af det.
585
01:11:06,540 --> 01:11:08,340
Tak, Lord Vishnu!
586
01:11:09,540 --> 01:11:13,640
Tak fordi du kom i form
af en fisk og reddede vores liv!
587
01:11:14,640 --> 01:11:15,740
Tak!
588
01:13:24,197 --> 01:13:27,797
Selvfølgelig bragte jeg alle kiksene
og vandet med mig over på tømmerflåden,
589
01:13:27,997 --> 01:13:29,797
For en sikkerheds skyld ...
590
01:13:30,397 --> 01:13:31,497
Idiot.
591
01:13:35,097 --> 01:13:38,797
Sult kan ændre alt, hvad du nogensinde troede,
du vidste om dig selv.
592
01:14:28,891 --> 01:14:30,291
Her, det er din!
593
01:16:47,200 --> 01:16:49,310
Jeg kan ikke risikere mit
liv, hver gang jeg skal
594
01:16:49,311 --> 01:16:51,291
klatre op på båden efter forsyninger.
595
01:16:52,200 --> 01:16:54,100
Det er på tide at finde en løsnig.
596
01:16:54,900 --> 01:16:58,300
Hvis vi skal leve sammen, er
vi er nødt til at lære at kommunikere.
597
01:16:59,700 --> 01:17:02,200
Måske kan Richard Parker ikke tæmmes.
598
01:17:02,960 --> 01:17:05,760
Men med Guds vilje, kan han trænes.
599
01:18:14,758 --> 01:18:15,658
Nej!
600
01:18:24,458 --> 01:18:25,258
Godt.
601
01:19:44,968 --> 01:19:47,468
Gå, Richard Parker.
Gå!
602
01:19:48,468 --> 01:19:50,568
Gå så hjem, så vil jeg lade dig være i fred.
603
01:19:51,168 --> 01:19:53,368
Jeg vil respektere det,
det lover jeg.
604
01:19:58,468 --> 01:20:00,168
Gå! Kom nu!
605
01:20:09,368 --> 01:20:10,568
Ja!
606
01:20:45,195 --> 01:20:49,395
Jeg havde aldrig troet, et lille stykke skygge
kunne bringe mig så meget lykke.
607
01:20:50,795 --> 01:20:55,695
At en bunke værktøj, en spand,
en kniv, en blyant,
608
01:20:55,895 --> 01:20:58,295
kunne blive mine største skatte,
609
01:20:58,695 --> 01:21:02,995
At det at vide, at Richard Parker var her,
ville give mig fred.
610
01:21:03,201 --> 01:21:04,701
I tider som disse,
611
01:21:04,801 --> 01:21:09,201
husker jeg, at han har ligeså lidt erfaring
med den virkelige verden, som jeg har.
612
01:21:10,001 --> 01:21:13,001
Vi var begge opvokset i en zoologisk have
med den samme herre.
613
01:21:13,501 --> 01:21:15,101
Nu er vi blevet forældreløse,
614
01:21:15,501 --> 01:21:17,801
for at møde vores ultimative herre sammen.
615
01:21:18,801 --> 01:21:22,101
Uden Richard Parker, ville jeg
være død nu.
616
01:21:22,601 --> 01:21:24,601
Min frygt for ham holder mig opmærksom.
617
01:21:25,001 --> 01:21:28,201
At opfylde hans behov giver mit liv fokus.
618
01:21:33,301 --> 01:21:34,501
Delfiner.
619
01:21:35,001 --> 01:21:36,701
Hej, Richard Parker!
620
01:21:54,082 --> 01:21:55,482
Hej!
621
01:26:05,178 --> 01:26:08,778
Ord er alt jeg har tilbage at holde ved.
622
01:26:08,978 --> 01:26:12,078
Alt er blandet sammen og fragmenteret.
623
01:26:13,178 --> 01:26:17,578
Kan ikke skelne dagdrømme, natdrømme
fra virkeligheden længere.
624
01:26:36,778 --> 01:26:38,878
En storm, Richard Parker!
625
01:27:38,687 --> 01:27:41,187
Kristus har brug for dig, Gud!
626
01:27:41,587 --> 01:27:43,787
Længes efter hans ord!
627
01:27:43,987 --> 01:27:47,587
Den medfølende!
Den barmhjertige!
628
01:27:53,787 --> 01:27:55,087
Kom ud!
629
01:27:56,787 --> 01:28:00,887
Richard Parker! Kom ud,
du skal se dette!
630
01:28:02,201 --> 01:28:03,901
Det er smukt!
631
01:28:15,401 --> 01:28:18,801
Befri dig selv!
Han er kommet til os!
632
01:28:19,801 --> 01:28:21,801
Det er en vision!
633
01:28:35,301 --> 01:28:38,901
Kom nu, det er Gud, Richard Parker!
634
01:28:52,401 --> 01:28:55,101
Hvorfor skræmmer du ham?
635
01:28:57,001 --> 01:28:58,901
Jeg har mistet min familie,
636
01:28:59,301 --> 01:29:01,301
Jeg har mistet alt!
637
01:29:01,319 --> 01:29:05,719
Jeg overgiver mig!
Hvad mere vil du have?
638
01:29:28,419 --> 01:29:30,319
Jeg er ked af det, Richard Parker.
639
01:32:38,242 --> 01:32:40,542
Vi er ved at dø, Richard Parker.
640
01:32:45,142 --> 01:32:46,442
Jeg er ked af det.
641
01:33:19,017 --> 01:33:20,517
Amma...
642
01:33:22,317 --> 01:33:24,217
Apa, Ravi.
643
01:33:26,117 --> 01:33:29,117
Apa, Ravi, jeg ser jer snart.
644
01:33:38,017 --> 01:33:41,017
Kan du mærke regnen?
645
01:33:59,679 --> 01:34:00,879
Gud...
646
01:34:02,079 --> 01:34:04,779
Tak for at du gav mig mit liv.
647
01:34:06,779 --> 01:34:08,379
Jeg er klar nu.
648
01:34:40,679 --> 01:34:42,479
Richard Parker.
649
01:38:50,406 --> 01:38:52,106
Hej. Kom af mig!
650
01:38:52,150 --> 01:38:53,450
Det er min seng.
651
01:41:01,658 --> 01:41:03,458
Det var en mennesketand.
652
01:41:04,358 --> 01:41:06,558
Kan du ikke se, øen var kødædende?
653
01:41:07,458 --> 01:41:10,658
Kødædende?
Ligesom en Venus fluefanger?
654
01:41:10,758 --> 01:41:13,158
Ja. Hele øen.
655
01:41:13,858 --> 01:41:17,758
Planterne, vandet og bassinerne,
selve jorden.
656
01:41:19,158 --> 01:41:21,758
I løbet af dagen, indeholdt bassinerne
ferskvand.
657
01:41:22,158 --> 01:41:27,058
Men om natten, vendte nogle kemiske processer
vandet i bassinern til syre.
658
01:41:27,958 --> 01:41:30,158
Syren opløste fiskene.
659
01:41:30,558 --> 01:41:33,058
Lyden af surikater hvisker fra træerne,
660
01:41:33,158 --> 01:41:35,358
og Richard Parker løber ned til båden.
661
01:41:35,658 --> 01:41:37,158
Men hvor kom tanden fra?
662
01:41:37,658 --> 01:41:40,658
For år tilbage har en stakkels fyr som mig
663
01:41:40,658 --> 01:41:43,458
været strandet på øen.
664
01:41:43,858 --> 01:41:46,358
Og ligesom mig, tænkte han
at han skulle blive der for evigt.
665
01:41:47,458 --> 01:41:51,958
Men alt hvad øen gav ham om dagen,
det forsvandt igen om natten.
666
01:41:53,958 --> 01:41:58,458
At tænke sig, hvor mange timer han tilbragte,
kun med surikater som selskab.
667
01:41:58,459 --> 01:42:01,159
Hvordan ensomheden har pint ham.
668
01:42:01,160 --> 01:42:03,760
Alt jeg ved er, at til sidst døde han,
669
01:42:04,195 --> 01:42:05,495
og øen fordøjede ham,
670
01:42:06,295 --> 01:42:08,395
Efterlod kun hans tænder.
671
01:42:10,595 --> 01:42:13,395
Jeg så, hvordan mit liv ville ende,
hvis jeg blev på øen.
672
01:42:14,195 --> 01:42:15,595
Alene, glemt.
673
01:42:16,695 --> 01:42:20,395
Jeg måtte forsøge at komme tilbage til verden,
eller dø.
674
01:42:24,995 --> 01:42:27,395
Jeg tilbragte den næste dag med forberede båden.
675
01:42:28,095 --> 01:42:30,195
Jeg fyldte mine beholdere med frisk vand,
676
01:42:30,295 --> 01:42:32,995
spiste tang indtil min mave
ikke kunne tage mere,
677
01:42:33,195 --> 01:42:35,595
og bragte så mange
surikater, jeg kunne have,
678
01:42:35,695 --> 01:42:37,995
ind i Richard Parkers rum.
679
01:42:40,095 --> 01:42:42,195
Jeg kunne ikke forlade øen
uden ham, selvfølgelig.
680
01:42:42,295 --> 01:42:43,695
Det ville være at dræbe ham.
681
01:42:46,195 --> 01:42:50,895
Og så ventede jeg på hans tilbagevenden.
682
01:42:51,295 --> 01:42:52,695
Jeg vidste, han ikke ville komme for sent.
683
01:42:53,395 --> 01:42:56,195
Richard Parker!
684
01:43:08,058 --> 01:43:10,158
Ingen har set den flydende ø siden.
685
01:43:10,858 --> 01:43:13,958
Og du vil ikke læse om
de træer i nogen bog.
686
01:43:14,158 --> 01:43:17,558
Og dog, hvis jeg ikke havde fundet
disse kyster, ville jeg være død.
687
01:43:18,258 --> 01:43:23,758
Og hvis jeg ikke havde opdaget den tand,
ville jeg have været fortabt, alene for evigt.
688
01:43:24,558 --> 01:43:28,358
Selv når Gud syntes at have
forladt mig, holdt han øje med mig.
689
01:43:29,058 --> 01:43:32,958
Selv når han syntes ligeglad
med min lidelse, holdt han øje med mig.
690
01:43:33,458 --> 01:43:37,458
Og da jeg havde mistet alt håb,
gav han mig ro.
691
01:43:37,958 --> 01:43:41,158
Og gav mig et tegn til at fortsætte min rejse.
692
01:43:53,458 --> 01:43:55,758
Da vi nåede den mexicanske kyst,
693
01:43:56,158 --> 01:43:58,258
var jeg bange for at slippe båden.
694
01:43:58,405 --> 01:44:01,405
Min styrke var væk, jeg var så svag.
695
01:44:02,105 --> 01:44:07,305
Jeg var bange for, at jeg, på to fod vand,
så tæt på redningen, ville drukne.
696
01:44:17,805 --> 01:44:21,705
Jeg kæmpede mig ind til kysten,
og faldt om i sandet.
697
01:44:22,105 --> 01:44:26,905
Det var varmt og blødt, som om jeg trykkede
mit ansigt mod Guds kind.
698
01:44:28,305 --> 01:44:31,805
Og et eller andet sted smilede to øjne
over at have mig der.
699
01:44:37,005 --> 01:44:39,705
Jeg var så brugt, at jeg næsten ikke kunne bevæge mig.
700
01:44:46,705 --> 01:44:49,105
Og Richard Parker gik foran mig.
701
01:44:51,605 --> 01:44:55,205
Han strakte benene,
og gik langs stranden.
702
01:44:57,742 --> 01:45:01,917
Ved udkanten af junglen stoppede han.
703
01:45:02,176 --> 01:45:04,811
Jeg var sikker på, han ville
se tilbage på mig.
704
01:45:05,146 --> 01:45:08,139
Lægge ørerne ind til hovedet, knurre,
705
01:45:08,139 --> 01:45:12,669
at han ville bringe vores forhold
til ophør på en eller anden måde.
706
01:45:14,258 --> 01:45:18,777
Men han stirrede bare fremad
ind i junglen.
707
01:45:20,142 --> 01:45:24,593
Og så var Richard Parker,
min rasende følgesvend,
708
01:45:24,594 --> 01:45:27,013
den frygtelige, der holdt mig i live...
709
01:45:27,842 --> 01:45:33,013
forsvundet for evigt fra mit liv.
710
01:45:38,142 --> 01:45:41,942
Efter et par timer fandt en
af mine artsfæller mig.
711
01:45:42,342 --> 01:45:45,342
Han forlod mig og vendte tilbage med en gruppe
der bar mig væk.
712
01:45:47,842 --> 01:45:49,942
Og jeg græd som et barn,
713
01:45:50,042 --> 01:45:53,442
ikke fordi jeg var overvældet
af at have overlevet, selv om jeg var.
714
01:45:55,442 --> 01:45:58,742
Jeg græd fordi
Richard Parker forlod mig...
715
01:45:59,242 --> 01:46:01,442
Så uhøjtideligt.
716
01:46:03,119 --> 01:46:05,179
Det knuste mit hjerte.
717
01:46:11,119 --> 01:46:12,919
Du ved, min far havde ret.
718
01:46:14,019 --> 01:46:16,619
Richard Parker havde aldrig set mig
som sin ven.
719
01:46:17,619 --> 01:46:20,719
Efter alt vi havde været igennem,
ville han ikke engang se tilbage.
720
01:46:22,319 --> 01:46:24,419
Men jeg er nødt til at tro
der var mere i disse øjne
721
01:46:24,519 --> 01:46:27,319
end min egen spejling
der stirrede tilbage på mig selv.
722
01:46:28,219 --> 01:46:29,819
Jeg ved det, jeg følte det.
723
01:46:31,219 --> 01:46:32,819
Selvom jeg ikke kan bevise det.
724
01:46:38,819 --> 01:46:43,419
Altså, jeg har efterladt så meget bag mig,
min familie, zoo, Indien, Anandi...
725
01:46:44,419 --> 01:46:48,619
Jeg formoder, at hele livet
er at give slip.
726
01:46:49,119 --> 01:46:51,519
Men det, der altid vil gøre mest ondt,
727
01:46:52,319 --> 01:46:55,619
er, ikke at have brugt et øjeblik på at sige farvel.
728
01:46:56,715 --> 01:47:00,615
Jeg var aldrig i stand til at takke min far,
for hvad jeg havde lært af ham.
729
01:47:01,315 --> 01:47:03,815
At fortælle ham at uden hans lektioner...
730
01:47:04,815 --> 01:47:07,315
Ville jeg aldrig have overlevet!
731
01:47:09,515 --> 01:47:11,415
Jeg ved, at Richard Parker er en tiger, men...
732
01:47:11,415 --> 01:47:15,015
Jeg ønsker jeg havde sagt:
"Det er forbi, vi overlevede..."
733
01:47:15,915 --> 01:47:19,815
Tak for at du reddede mit liv.
Jeg elsker dig, Richard Parker.
734
01:47:20,315 --> 01:47:22,715
Du vil altid være hos mig...
735
01:47:24,215 --> 01:47:26,653
Men jeg kan ikke være sammen med dig.
736
01:47:33,915 --> 01:47:35,515
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
737
01:47:42,515 --> 01:47:45,215
Det er svært at tro, er det ikke?
738
01:47:48,715 --> 01:47:50,015
Det er meget at skulle tage ind..
739
01:47:51,315 --> 01:47:53,215
at regne ud, hvad det hele betyder..
740
01:47:53,915 --> 01:47:57,415
Nej, hvis det skete, skete det bare.
Hvorfor skulle det betyde noget?
741
01:47:58,505 --> 01:48:01,872
Men noget af det er ret utroligt.
742
01:48:02,235 --> 01:48:04,105
Se, jeg var den eneste
som overlevede skibsforliset.
743
01:48:04,605 --> 01:48:07,805
Det japanske rederi sendte to mænd
for at tale med mig,
744
01:48:08,205 --> 01:48:11,135
på det mexicanske hospital
hvor jeg var ved at komme mig.
745
01:48:13,205 --> 01:48:14,805
Jeg har stadig en kopi af rapporten.
746
01:48:17,205 --> 01:48:19,305
De havde et forsikringskrav.
747
01:48:20,605 --> 01:48:22,805
De ønskede at finde ud af, hvorfor skibet sank.
748
01:48:24,505 --> 01:48:26,405
De troede heller ikke på mig.
749
01:48:29,405 --> 01:48:31,005
Tusindvis af surikater,
750
01:48:31,105 --> 01:48:34,905
på en flydende kødædende ø,
og ingen har nogensinde set den?
751
01:48:35,105 --> 01:48:37,705
Ja. Ligesom jeg fortalte dig.
752
01:48:38,005 --> 01:48:39,405
Bananer flyder ikke.
753
01:48:41,105 --> 01:48:44,405
Du sagde orangutangen flød hen
til dig på et bundt bananer,
754
01:48:44,505 --> 01:48:46,005
men bananer kan ikke flyde.
755
01:48:48,005 --> 01:48:50,105
Selvfølgelig kan de det,
jeg så det selv!
756
01:48:51,805 --> 01:48:56,105
Under alle omstændigheder er vi ikke her
for at tale om bananer eller surikater.
757
01:48:56,305 --> 01:48:58,905
Hør, jeg har lige fortalt en lang historie,
og jeg er meget træt.
758
01:48:58,915 --> 01:49:03,815
Vi er her, fordi et japansk
fragtskib sank i Stillehavet!
759
01:49:04,165 --> 01:49:05,965
Noget jeg aldrig vil glemme.
760
01:49:07,665 --> 01:49:09,665
Jeg mistede hele min familie.
761
01:49:19,365 --> 01:49:21,165
Vi ønsker ikke at presse dig.
762
01:49:22,765 --> 01:49:24,765
Og du har vores dybeste medfølelse.
763
01:49:25,865 --> 01:49:27,865
Men vi er rejst langt,
764
01:49:28,165 --> 01:49:31,265
og vi er ikke tættere på at
forstå hvorfor skibet sank.
765
01:49:31,465 --> 01:49:33,265
Fordi jeg ikke ved det!
766
01:49:33,665 --> 01:49:35,365
Jeg sov, da noget vækkede mig,
767
01:49:35,465 --> 01:49:38,065
det kunne have været en eksplosion,
jeg er ikke sikker.
768
01:49:38,365 --> 01:49:39,765
Og så sank skibet .
769
01:49:40,665 --> 01:49:42,165
Hvad vil I have fra mig?
770
01:49:42,565 --> 01:49:44,565
En historie, der ikke vil
få os til at ligne idioter.
771
01:49:45,065 --> 01:49:47,765
Vi har brug for en enklere historie
til vores rapport.
772
01:49:48,365 --> 01:49:50,565
Én vores selskab kan forstå.
773
01:49:50,665 --> 01:49:52,665
En historie, vi alle kan tro på.
774
01:49:56,465 --> 01:49:59,065
En historie uden ting
du aldrig har set før.
775
01:49:59,100 --> 01:50:00,200
Det er rigtigt.
776
01:50:00,371 --> 01:50:03,871
Uden overraskelser, uden...
dyr eller øer.
777
01:50:04,571 --> 01:50:07,271
Ja. Sandheden.
778
01:50:16,451 --> 01:50:19,251
Så... hvad gjorde du?
779
01:50:23,351 --> 01:50:24,851
Jeg fortalte dem en anden historie.
780
01:50:26,551 --> 01:50:28,451
Fire af os overlevede,
781
01:50:28,651 --> 01:50:30,651
kokken og sømanden
var allerede ombord.
782
01:50:31,451 --> 01:50:33,351
Kokken kastede en redningskrans
og trak mig ombord,
783
01:50:33,451 --> 01:50:37,101
og Mor holdt sig til nogle bananer
og klarede det hen til redningsbåden.
784
01:50:38,547 --> 01:50:41,647
Kokken... var en modbydelig mand.
785
01:50:41,779 --> 01:50:43,279
Han spiste en rotte!
786
01:50:44,422 --> 01:50:45,622
Vi havde mad nok til flere uger,
787
01:50:45,695 --> 01:50:48,095
men han fandt rotten en af de
første dage, og han dræbte den,
788
01:50:48,437 --> 01:50:50,337
han tørrede den i solen og spiste den.
789
01:50:51,571 --> 01:50:53,171
Bare en brutal slem mand.
790
01:50:55,390 --> 01:50:57,690
Men han havde evner.
791
01:50:58,524 --> 01:51:01,524
Det var hans idé at bygge tømmerflåden
til at fange fisk fra,
792
01:51:02,005 --> 01:51:05,888
vi ville være døde i løbet af de
første par dage uden ham.
793
01:51:07,622 --> 01:51:12,183
Sømanden var den samme mand, som kom med
ris og sovs, buddhisten.
794
01:51:12,472 --> 01:51:16,413
Vi forstod ikke meget af, hvad han sagde,
kun, at han led meget.
795
01:51:16,413 --> 01:51:18,805
Han havde brækket benet forfærdeligt i faldet.
796
01:51:18,805 --> 01:51:22,116
Vi forsøgte at passe ham det bedste vi kunne,
men benet blev inficeret.
797
01:51:22,116 --> 01:51:26,924
Og kokken sagde, at vi måtte
gøre noget, ellers ville han dø.
798
01:51:26,924 --> 01:51:30,670
Kokken sagde han ville gøre det, men mor
og jeg måtte holde manden fast.
799
01:51:30,670 --> 01:51:33,380
Og jeg troede på ham, vi var nødt til at gøre det.
800
01:51:33,717 --> 01:51:35,383
Så...
801
01:51:37,672 --> 01:51:40,557
Jeg gentog "Undskyld, undskyld".
802
01:51:40,557 --> 01:51:45,477
Han blev ved med at se på mig,
hans øjne var så...
803
01:51:47,743 --> 01:51:51,864
Jeg vil aldrig forstå meningen
med den mands lidelse.
804
01:51:51,867 --> 01:51:54,554
Jeg kan stadig høre ham,
805
01:51:54,794 --> 01:51:59,951
den lykkelige buddhist, der kun spiste ris og sovs.
806
01:52:03,922 --> 01:52:08,792
Vi kunne ikke redde ham, selvfølgelig.
Han døde.
807
01:52:08,792 --> 01:52:11,899
Morgenen efter
skar kokken hans ben af
808
01:52:11,899 --> 01:52:13,903
og jeg forstod ikke
hvad han havde gjort - i første omgang,
809
01:52:13,903 --> 01:52:17,289
men mor gjorde, og jeg har aldrig
set mor så vred.
810
01:52:18,221 --> 01:52:20,559
"Hold op med at klynke og vær glad", sagde han.
811
01:52:20,559 --> 01:52:23,485
"Vi har brug for mere mad, ellers dør vi,
det var hele pointen!"
812
01:52:23,485 --> 01:52:25,508
"Hvad var hele pointen", spurgte mor ?
813
01:52:25,508 --> 01:52:29,793
Du lader den stakkels dreng dø
bare for at få agn, dit monster!
814
01:52:31,341 --> 01:52:34,480
Kokken blev rasende, han vendte sig
imod hende med næverne hævet,
815
01:52:34,480 --> 01:52:37,685
Og Mor slog ham hårdt
på siden af ansigtet !
816
01:52:37,685 --> 01:52:39,130
Jeg var lamslået!
817
01:52:39,276 --> 01:52:42,059
Jeg troede, han ville
dræbe hende på stedet.
818
01:52:42,944 --> 01:52:45,552
Det gjorde han ikke...
819
01:52:47,183 --> 01:52:50,323
Kokken stoppede ikke
med agn, nej...
820
01:52:50,764 --> 01:52:53,102
Sømanden...
821
01:52:54,547 --> 01:52:57,424
Han gik samme vej som rotten.
822
01:52:59,478 --> 01:53:02,566
Kokken var en ressourcestærk mand.
823
01:53:05,929 --> 01:53:08,969
Det var en uge senere, at han...
824
01:53:10,214 --> 01:53:11,958
Det var min skyld
825
01:53:11,958 --> 01:53:15,659
Fordi jeg ikke kunne holde fast
på en dum skildpadde.
826
01:53:15,929 --> 01:53:18,713
Den gled ud af min hånd og svømmede væk,
827
01:53:18,713 --> 01:53:21,670
og kokken kom op, og han slog mig
på siden af hovedet,
828
01:53:21,670 --> 01:53:23,598
og mine tænder klaprede og jeg så stjerner,
829
01:53:23,598 --> 01:53:26,446
Jeg troede, han ville slå mig igen,
men Mor begyndte at hamre på ham,
830
01:53:26,447 --> 01:53:28,889
med knytnæver og skrige
"monster, monster"
831
01:53:28,889 --> 01:53:31,884
Hun råbte til mig, om at flygte over
på tømmerflåden... "Nipola!"
832
01:53:31,884 --> 01:53:36,389
Jeg troede, hun vlle komme med,
ellers var jeg aldrig flygtet.
833
01:53:37,890 --> 01:53:42,157
Jeg ved ikke, hvorfor
jeg ikke lod hende gøre det først.
834
01:53:42,564 --> 01:53:45,292
Jeg tænker på det hver dag.
835
01:53:50,803 --> 01:53:55,153
Jeg sprang over og vendte mig
lige da kniven kom frem.
836
01:53:58,321 --> 01:54:01,906
Jeg kunne ikke gøre noget.
837
01:54:02,745 --> 01:54:04,345
Kunne ikke kigge væk...
838
01:54:09,012 --> 01:54:11,012
Han kastede hendes krop overbord,
839
01:54:13,027 --> 01:54:14,527
og så kom hajerne.
840
01:54:15,083 --> 01:54:16,783
Og jeg så hende, de...
841
01:54:21,350 --> 01:54:22,350
Så...
842
01:54:28,890 --> 01:54:30,770
Næste dag slog jeg ham ihjel.
843
01:54:32,612 --> 01:54:35,512
Han slog ikke engang igen,
han vidste, at han var gået for vidt.
844
01:54:35,647 --> 01:54:37,047
Selv med sine egne standarder.
845
01:54:39,662 --> 01:54:44,876
Han efterlod kniven på bænken, og
jeg gjorde ved ham, hvad han gjorde mod sømanden.
846
01:54:47,202 --> 01:54:50,752
Han var sådan en ond mand,
men han var stadig hum...
847
01:54:52,392 --> 01:54:55,708
Han bragte det onde frem i mig!
848
01:54:57,413 --> 01:54:59,693
Og det er jeg nødt til at leve med.
849
01:55:06,429 --> 01:55:09,806
Jeg var alene i redningsbåden...
850
01:55:09,456 --> 01:55:12,262
Flydende tværs over Stillehavet...
851
01:55:13,494 --> 01:55:15,835
Og jeg overlevede.
852
01:55:18,934 --> 01:55:23,253
Herefter var der ikke flere spørgsmål.
853
01:55:23,736 --> 01:55:27,425
Efterforskerne synes ikke
at kunne lide historien.
854
01:55:28,611 --> 01:55:31,469
De takkede mig.
De ønskede mig alt godt...
855
01:55:31,738 --> 01:55:33,957
Og de tog afsted.
856
01:55:39,524 --> 01:55:41,779
Så historien er...
857
01:55:44,645 --> 01:55:47,439
Både zebraen og sømanden...
858
01:55:47,439 --> 01:55:49,090
Brækkede deres ben.
859
01:55:49,288 --> 01:55:53,106
Og en hyæne dræbte zebraen
og orangutangen.
860
01:55:53,106 --> 01:55:54,995
Så...
861
01:55:55,017 --> 01:55:57,968
Hyænen er kokken...
862
01:55:57,968 --> 01:55:59,828
Sømanden er zebraen...
863
01:55:59,828 --> 01:56:02,986
Din mor er orangutangen.
864
01:56:02,986 --> 01:56:04,540
Og...
865
01:56:04,714 --> 01:56:06,598
Du er...
866
01:56:07,369 --> 01:56:10,235
Tigeren.
867
01:56:13,469 --> 01:56:16,030
Må jeg spørge dig om noget?
868
01:56:16,875 --> 01:56:18,699
Selvfølgelig.
869
01:56:18,699 --> 01:56:23,114
Jeg fortalte dig to historier om
hvad der skete ude på havet...
870
01:56:23,114 --> 01:56:26,760
Ingen af dem forklarer, hvad der
forårsagede skibets forlis.
871
01:56:26,760 --> 01:56:30,991
Og ingen kan bevise
hvilken historie der er sand, og hvilken der ikke er.
872
01:56:30,991 --> 01:56:37,419
I begge historier, synker skibet,
min familie dør, og jeg lider.
873
01:56:37,454 --> 01:56:38,769
Helt sikkert.
874
01:56:41,512 --> 01:56:44,701
Hvilken historie foretrækker du så?
875
01:56:51,363 --> 01:56:54,168
Den med tigeren.
876
01:56:54,336 --> 01:56:57,265
Det er den bedste historie.
877
01:57:00,089 --> 01:57:02,459
Tak.
878
01:57:02,674 --> 01:57:07,552
Og sådan er den med Gud.
879
01:57:16,489 --> 01:57:18,960
Mamaji havde ret.
880
01:57:19,776 --> 01:57:22,939
Det er en fantastisk historie.
881
01:57:23,230 --> 01:57:26,386
Vil du virkelig lade mig skrive den?
- Selvfølgelig.
882
01:57:26,628 --> 01:57:30,821
Var det ikke derfor, Mamaji
sendte dig hertil, trods alt?
883
01:57:34,087 --> 01:57:35,661
Min kone er her.
884
01:57:35,843 --> 01:57:38,398
Vil du have middag?
Hun er en utrolig kok!
885
01:57:38,398 --> 01:57:39,837
Jeg vidste ikke, du havde en kone.
886
01:57:39,837 --> 01:57:41,844
Og en kat og og to børn.
887
01:57:42,224 --> 01:57:45,561
Så din historie har en lykkelig slutning.
888
01:57:45,561 --> 01:57:48,636
Tja... det er op til dig.
889
01:57:48,636 --> 01:57:52,307
Historien er din nu.
890
01:58:07,802 --> 01:58:10,502
"Mr. Patels historie er forbløffende."
891
01:58:11,002 --> 01:58:15,202
"Om mod og udholdenhed,
uden sidestykke i skibsforlisenes historie."
892
01:58:15,502 --> 01:58:19,202
"Meget få skibbrudne kan hævde at have
overlevet så længe på havet."
893
01:58:19,902 --> 01:58:22,002
"Og ingen i selskab..."
894
01:58:22,802 --> 01:58:25,802
"Med en voksen bengalsk tiger."
895
01:58:27,566 --> 01:58:28,866
- Hej, far.
- Hej.
896
01:58:29,166 --> 01:58:31,366
Vi har en gæst, så lad mig præsentere jer.
897
01:58:32,932 --> 01:58:34,932
Hej.
Det glæder mig at møde dig.
898
01:58:35,140 --> 01:58:36,240
Adika.
899
01:58:37,608 --> 01:58:38,708
Ravi.