1 00:00:00,100 --> 00:00:02,272 S 2 00:00:02,273 --> 00:00:04,444 St 3 00:00:04,445 --> 00:00:06,617 Sty 4 00:00:06,618 --> 00:00:08,790 StyL 5 00:00:08,791 --> 00:00:10,963 StyLi 6 00:00:10,964 --> 00:00:13,135 StyLis 7 00:00:13,136 --> 00:00:15,308 StyLish 8 00:00:15,309 --> 00:00:17,481 StyLishS 9 00:00:17,482 --> 00:00:19,654 StyLishSa 10 00:00:19,655 --> 00:00:21,826 StyLishSaL 11 00:00:21,827 --> 00:00:24,000 StyLishSaLH 12 00:00:24,025 --> 00:00:26,225 Substitute orisinil, oleh: StyLishSaLH 13 00:00:26,250 --> 00:00:36,250 Diterjemahkan sebebas-bebasnya, oleh: Ayah Salwa 14 00:00:40,124 --> 00:00:44,920 Pada 1945, generasi terbaik Amerika pulang dari medan perang. 15 00:00:47,048 --> 00:00:49,633 Bendera kemenangan berkibaran di Eropa. 16 00:00:51,302 --> 00:00:52,845 Nazi Jerman telah dikalahkan... 17 00:00:53,012 --> 00:00:57,099 ...dan tiga bulan kemudian, Kekaisaran Jepang juga menyerah. 18 00:00:57,266 --> 00:00:59,643 Dan seluruh penjuru bumi bersorak-sorai kegirangan. 19 00:00:59,810 --> 00:01:04,148 Para prajurit pun pulang. Di antara mereka, ada beberapa nama kesayangan di baseball. 20 00:01:04,315 --> 00:01:07,443 Musial. DiMaggio. Williams. 21 00:01:07,610 --> 00:01:10,237 Hidup di Amerika normal kembali. 22 00:01:10,404 --> 00:01:12,281 - Siapa nama orang itu? - Apa yang kedua? 23 00:01:12,448 --> 00:01:13,783 - Siapa yang kedua? -Siapa yang pertama 24 00:01:13,949 --> 00:01:15,076 - Aku tak tahu. - Base ketiga. 25 00:01:15,242 --> 00:01:16,285 26 00:01:16,452 --> 00:01:19,663 Dan baseball membuktikan benar-benar demokratis. 27 00:01:19,830 --> 00:01:22,625 Bahkan, kotak skor baseball pun, adalah sesuatu yang demokratis. 28 00:01:22,792 --> 00:01:25,503 Tidak menyebut seberapa besar dirimu atau agama apa yang kau anut. 29 00:01:25,669 --> 00:01:28,380 Tidak peduli apa yang kau pilih atau warna kulitmu. 30 00:01:28,547 --> 00:01:32,134 Hanya sekedar mengungkap pemain seperti apa dirimu pada saat-saat itu. 31 00:01:32,301 --> 00:01:33,928 Dia berhasil. Home run. 32 00:01:34,095 --> 00:01:35,930 Mereka tahu dia berhasil melakukannya. 33 00:01:36,097 --> 00:01:39,308 Afro Amerika melayani bangsanya dengan sepenuh hati. 34 00:01:39,475 --> 00:01:42,520 Mereka kembali setelah berperang untuk membebaskan dunia dari tirani.... 35 00:01:42,686 --> 00:01:46,524 ...hanya untuk bertemu dengan rasisme, pemisahan dan hukum Jim Crow masih menantinya di rumah. 36 00:01:46,690 --> 00:01:49,026 Pemisahan menjadi hukum... 37 00:01:49,193 --> 00:01:52,446 ...dan tidak ada grup yang sangat mendalam adat dan ketaatannya... 38 00:01:52,613 --> 00:01:54,156 ...daripada bisbol yang terorganisir. 39 00:01:54,323 --> 00:01:55,658 ada jalan panjang di depan. 40 00:01:59,537 --> 00:02:01,872 Jika orang Afro-Amerika bermimpi bermain bisbol... 41 00:02:02,039 --> 00:02:03,666 ...dan itu tidak berlaku bagi para Yankee... 42 00:02:03,833 --> 00:02:07,211 ...tapi untuk tim seperti Kansas City Monarch di Liga kaum Negro... 43 00:02:07,378 --> 00:02:11,006 ...yang mengilhami cara bermain, kedudukannya sangat berbeda dengan Major League. 44 00:02:11,423 --> 00:02:14,301 Pada tahun 1946, ada 16 tim ada 16 tim baseball di Major League 45 00:02:14,468 --> 00:02:17,888 ...dengan total 460 pemain yang tercantum namanya. 46 00:02:18,055 --> 00:02:20,683 400 diantaranya berkulit putih. 47 00:02:20,850 --> 00:02:26,522 Tapi ketika hari pertama musim tahun 1947, jumlah itu berkurang menjadi 399... 48 00:02:26,689 --> 00:02:28,607 ...dan ada seseorang yang berdiri terpisah. 49 00:02:48,252 --> 00:02:52,506 Saudara-saudara, Aku punya rencana. 50 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 Jika ada rencana, itu bagus, Tn. Rickey. Rencanamu selalu bagus. 51 00:02:56,760 --> 00:02:59,430 Istriku bilang Aku sudah terlalu tua. Heh, heh. 52 00:03:01,348 --> 00:03:04,059 Jadi kesehatanku tidak lagi mendukung. 53 00:03:05,561 --> 00:03:09,106 Anakku bilang, uh, semua orang di... 54 00:03:10,065 --> 00:03:14,278 Semua orang di baseball akan melawanku. Heh. 55 00:03:16,530 --> 00:03:18,532 Tapi tetap akan kulakukan. 56 00:03:19,450 --> 00:03:21,619 SUKEFORTH: Melakukan apa, Pak Rickey? 57 00:03:22,453 --> 00:03:25,789 Aku akan mengontrak pemain Negro... 58 00:03:26,790 --> 00:03:29,460 ...untuk Brooklyn Dodgers. 59 00:03:37,426 --> 00:03:40,137 Dengan segala hormat, pak, apa Anda sudah hilang akal? 60 00:03:41,889 --> 00:03:44,391 Pikirkan-- Pikirkan tentang-- 61 00:03:45,976 --> 00:03:47,061 Pikirkan tentang cemoohan... 62 00:03:47,228 --> 00:03:49,521 ...yang akan kau terima dari surat kabar... 63 00:03:49,688 --> 00:03:52,524 ...biarkan saja itu terjadi Flatbush! 64 00:03:53,067 --> 00:03:54,818 Tolong, Tn. Rickey. 65 00:03:55,027 --> 00:03:56,946 Duduklah, Harold. 66 00:04:04,912 --> 00:04:07,498 Tidak melanggar hukum kan, Clyde? 67 00:04:08,457 --> 00:04:09,959 Tidak. 68 00:04:10,542 --> 00:04:12,795 Tidak, tapi ada kode. 69 00:04:13,921 --> 00:04:17,508 Kau melanggar hukum dan bersikap santai, maka ada yang menganggapmu pintar. 70 00:04:19,176 --> 00:04:21,387 Kau melanggar hukum tak tertulis... 71 00:04:22,680 --> 00:04:25,015 ...kau akan terkucil. 72 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 Mm-hm. 73 00:04:27,601 --> 00:04:29,353 Biarlah seperti itu. 74 00:04:30,604 --> 00:04:34,441 New York penuh dengan penggemar bisbol. 75 00:04:36,151 --> 00:04:41,115 Dollar bukan hitam dan putih, tapi warnanya hijau. 76 00:04:41,282 --> 00:04:43,701 Setiap dollar berwarna hijau. 77 00:04:45,202 --> 00:04:47,246 Aku tidak mengenalnya... 78 00:04:48,038 --> 00:04:49,873 ...atau di mana dia... 79 00:04:51,709 --> 00:04:53,627 ...tapi dia pasti akan datang. 80 00:04:57,381 --> 00:04:58,799 Hei, runner! 81 00:04:58,966 --> 00:05:02,177 Di mana kau belajar gerakan seperti itu, di warung remang-remang? 82 00:05:02,344 --> 00:05:03,846 Tetap siaga! 83 00:05:04,013 --> 00:05:05,389 MAN: Ini dia! 84 00:05:06,890 --> 00:05:07,891 UMPIRE: Ball! 85 00:05:09,727 --> 00:05:11,478 Safe! 86 00:05:12,229 --> 00:05:13,522 JACKIE: Catcher! 87 00:05:13,689 --> 00:05:15,566 Kapan kau akan sungguh-sungguh melempar? 88 00:05:15,733 --> 00:05:16,984 Kau bicara padaku? 89 00:05:17,151 --> 00:05:19,153 Lenganmu begitu menggoda, catcher. 90 00:05:19,570 --> 00:05:22,531 Steal home. Kau akan tahu, lengan seperti apa yang kupunya. 91 00:05:22,698 --> 00:05:24,450 Oke. 92 00:05:24,658 --> 00:05:25,743 Aku datang. 93 00:05:27,077 --> 00:05:28,746 Dari mana asalmu? 94 00:05:28,912 --> 00:05:30,080 California. 95 00:05:30,247 --> 00:05:32,416 Pantaslah kau cerewet padanya. 96 00:05:42,343 --> 00:05:43,385 UMPIRE: Safe! 97 00:05:56,648 --> 00:05:59,777 MAN [ON RADIO]: Diskusi tentang Jepang yang menyerah. 98 00:05:59,943 --> 00:06:02,404 Washington, London, Moskow, dan Chungking... 99 00:06:02,571 --> 00:06:04,615 ...sekarang mereka sedang membuat keputusan. 100 00:06:04,782 --> 00:06:08,118 Kapan keputusan ini akan disampaikan ke Tokyo melalui pemerintah... 101 00:06:08,285 --> 00:06:10,621 -Sudah mengisinya? - Ya, pak. 102 00:06:13,707 --> 00:06:16,460 MAN 1: Kalian mau kemana? MAN 2: Uh, Chicago. 103 00:06:16,668 --> 00:06:18,420 MAN 1: Chicago, ya? Heh. 104 00:06:19,046 --> 00:06:22,299 - Kalian mau berkeliling. - Ya, pastinya. 105 00:06:24,385 --> 00:06:27,554 - Hey. Hey, kamu, mau kemana? JACKIE: Ke toilet. 106 00:06:28,430 --> 00:06:31,392 Sial, ayolah, kawan. Kalian tahu tidak bisa ke sana. 107 00:06:40,275 --> 00:06:42,111 Coke mereka dari nikel. 108 00:06:52,121 --> 00:06:53,622 Keluarkan selang itu dari tangki. 109 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 - Robinson. - Apa? 110 00:06:56,166 --> 00:06:57,960 Kataku keluarkan itu. 111 00:06:59,002 --> 00:07:01,672 Kita akan mengeluarkan 99 gallon gas ke tempat lain. 112 00:07:15,769 --> 00:07:18,522 Baiklah, kalo gitu. Lanjutkan. 113 00:07:18,814 --> 00:07:20,441 Ayo! Gunakan itu. 114 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 Roy Campanella. 115 00:07:26,655 --> 00:07:31,160 Dia tidak akan bisa bermain. Dia terlalu manis. Mereka akan menelannya hidup-hidup. 116 00:07:31,326 --> 00:07:32,786 SUKEFORTH: Baiklah. 117 00:07:32,953 --> 00:07:36,290 Oh, maaf. Oh, tunggu. Maaf. 118 00:07:37,791 --> 00:07:39,710 - Kalau begitu, Satchel Paige. RICKEY: Terlalu tua. 119 00:07:40,210 --> 00:07:42,379 Kita butuh pemain yang masa depan, bukan masa lalu. 120 00:07:44,465 --> 00:07:45,924 Ini. 121 00:07:46,091 --> 00:07:47,801 Jack Roosevelt Robinson. 122 00:07:48,635 --> 00:07:53,390 Atlet kampus, jebolan UCLA. Artinya dia biasa bermain dengan anak kulit putih. 123 00:07:53,807 --> 00:07:56,727 Bermain untuk Kansas City Monarchs. 124 00:07:56,894 --> 00:08:00,397 26 tahun. Dia memukul. 350. 3-5. 125 00:08:01,523 --> 00:08:03,358 Metodis. 126 00:08:03,525 --> 00:08:04,860 Perwira tentara. 127 00:08:05,027 --> 00:08:06,361 Pernah diadili secara militer. 128 00:08:07,529 --> 00:08:09,072 SUKEFORTH: Dia pengacau. 129 00:08:09,281 --> 00:08:11,575 Yah.., dia berdebat dengan wasit. 130 00:08:11,742 --> 00:08:13,535 Temperamental adalah reputasinya. 131 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 PARROTT". Jadi, untuk apa dia diadili secara militer? 132 00:08:15,704 --> 00:08:20,000 RICKEY: Karena tidak mau duduk di kursi belakang sebuah bis militer. Fort Hood, Texas. 133 00:08:20,167 --> 00:08:23,086 Si sopir berkata padanya, uh, ke belakang. 134 00:08:24,796 --> 00:08:26,757 Sampai-sampai PM harus menariknya. 135 00:08:27,716 --> 00:08:28,842 Nah, tu kan? 136 00:08:29,009 --> 00:08:32,179 Menurutku dia menentang segregasi. 137 00:08:34,306 --> 00:08:37,684 Jika saja dia berkulit putih, kita menyebutnya semangat. 138 00:08:38,352 --> 00:08:39,686 Robinson seorang Metodis. 139 00:08:40,604 --> 00:08:43,774 Aku Metodis. Tuhan pun Metodis. 140 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 Tak salah lagi. Temukan dia. 141 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Bawa dia ke sini. 142 00:08:49,571 --> 00:08:54,618 SUKEFORTH: Gimana kabarmu, kawan? Aku mencari-cari, uh, kediamanmu. 143 00:09:01,959 --> 00:09:03,126 Kau Jackie Robinson? 144 00:09:05,712 --> 00:09:07,464 Anda siapa? 145 00:09:10,634 --> 00:09:11,927 JACKIE: Pak Rickey. 146 00:09:12,761 --> 00:09:14,221 Ada apa ini? 147 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Ini tentang baseball, Jackie. 148 00:09:34,366 --> 00:09:38,662 Aku melihatmu berkembang dengan perwakilan kami di Montreal. 149 00:09:39,997 --> 00:09:41,957 Jika kau bisa di sana... 150 00:09:43,625 --> 00:09:45,669 ...kami akan mencobamu di sini... 151 00:09:46,169 --> 00:09:47,254 ...dengan the Dodgers. 152 00:09:49,423 --> 00:09:51,967 Dengan tim kulit putih Brooklyn Dodgers. 153 00:09:53,677 --> 00:09:55,512 Hmm. 154 00:09:55,679 --> 00:09:58,473 Aku akan membayarmu $600 per bulan. 155 00:09:59,182 --> 00:10:03,770 dan bonus $3500 ketika kau menandatangani kontrak. 156 00:10:03,937 --> 00:10:04,980 Apakah bisa disetujui? 157 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 - Ya, bisa saja tapi-- - Ada satu syarat. 158 00:10:09,735 --> 00:10:13,780 Aku tahu kau bisa memukul sampai belakang pelari. Kau juga bisa membaca keadaan lapangan. 159 00:10:14,114 --> 00:10:16,325 Satu pertanyaan, yaitu... 160 00:10:16,491 --> 00:10:18,535 ...dapatkah kau mengontrol temperamenmu? 161 00:10:19,453 --> 00:10:20,495 Temperamenku 162 00:10:20,662 --> 00:10:22,956 Ya, temperamenmu! Apa kau tuli? 163 00:10:23,707 --> 00:10:28,712 Seorang kulit hitam dalam baseball-nya kulit putih,heh bisakah kau bayangkan reaksinya? 164 00:10:28,879 --> 00:10:31,006 Perkataan pedas? 165 00:10:33,634 --> 00:10:38,555 Dodgers menyewakan sebuah hotel, ee, uh, hotel yang lumayan, hotel yang bagus. 166 00:10:38,722 --> 00:10:41,058 Kau akan keluar dari jalanan. 167 00:10:41,224 --> 00:10:44,936 Tidak ada sekretaris yang akan memberimu pena untuk menandatanganinya 168 00:10:45,103 --> 00:10:49,691 "Kami tak punya kamar untukmu, nak. Bahkan tidak juga tong batu bara seperti tempat asalmu." 169 00:10:49,858 --> 00:10:53,820 Tim berhenti di restoran. Pelayan tidak akan mengantarkan pesananmu. 170 00:10:53,987 --> 00:10:57,866 "Kau tidak lihat tanda di pintu? Negro tidak boleh masuk." 171 00:10:58,033 --> 00:11:01,828 Jadi kamu mau apa? Berkelahi? Menghancurkan seluruh rencanaku? 172 00:11:03,580 --> 00:11:06,041 Jawab aku, dasar negro haram jadah! 173 00:11:11,838 --> 00:11:14,591 Kau ingin pemain yang tidak punya hasrat untuk membalas? 174 00:11:16,343 --> 00:11:17,719 Tidak. 175 00:11:19,096 --> 00:11:20,597 Tidak. 176 00:11:21,473 --> 00:11:26,061 Aku ingin pemain yang punya hasrat untuk tidak membalas. 177 00:11:27,479 --> 00:11:29,773 Orang-orang tidak akan suka ini. 178 00:11:30,232 --> 00:11:34,027 Mereka akan melakukan segalanya untuk memancingmu. 179 00:11:34,194 --> 00:11:38,115 Kutukan akan kembali kutukan dan, uh, mereka hanya akan mendengar milikmu. 180 00:11:38,281 --> 00:11:42,953 Menuruti ejekan dengan ejekan dan mereka akan bilang, "Si Negro kehilangan amarahnya." 181 00:11:43,120 --> 00:11:46,164 Bahwa "Si Negro tak punya apa-apa." 182 00:11:46,331 --> 00:11:48,625 Musuhmu akan mengerahkan seluruh tenaga... 183 00:11:48,792 --> 00:11:52,254 ...dan kau tak akan mengimbanginya di kandangnya. 184 00:11:52,713 --> 00:11:56,967 Kita menang karena menghantam, berlari, mencetak angka. Itu saja. 185 00:11:57,134 --> 00:12:01,304 Kita menang jika dunia meyakini dua hal: 186 00:12:01,471 --> 00:12:05,809 Bahwa kau adalah laki-laki yang baik dan seorang pemain baseball besar. 187 00:12:10,230 --> 00:12:12,524 Seperti penyelamat kita... 188 00:12:13,066 --> 00:12:15,152 ...kau harus punya keberanian... 189 00:12:15,777 --> 00:12:17,654 ...untuk menegakkan dagu. 190 00:12:18,613 --> 00:12:20,407 Bisakah kau lakukan itu? 191 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Beri aku seragam... 192 00:12:42,596 --> 00:12:47,184 ...beri aku, eh... nomor di punggungku... 193 00:12:50,353 --> 00:12:52,355 ...dan akan kuberikan keberanian... 194 00:12:59,321 --> 00:13:00,447 Hello? 195 00:13:00,614 --> 00:13:01,990 Rae... 196 00:13:03,492 --> 00:13:04,993 Jack. 197 00:13:06,578 --> 00:13:08,038 Aku sedang di Brooklyn. 198 00:13:09,581 --> 00:13:11,833 Brooklyn? Ngapain? 199 00:13:12,000 --> 00:13:13,710 Uh... 200 00:13:13,877 --> 00:13:16,797 Aku tak mau mengatakannya di telepon. 201 00:13:17,214 --> 00:13:20,675 Sejujurnya, Aku tidak akan mengatakannya pada siapapun. 202 00:13:21,635 --> 00:13:25,555 Apa yang terjadi? Bukankah kau akan bermain di Chicago? 203 00:13:27,516 --> 00:13:30,685 Kita telah diuji, kau dan aku. 204 00:13:32,229 --> 00:13:35,690 Kita sudah melakukan segalanya dengan benar. Ya, kita sudah melakukannya. 205 00:13:36,233 --> 00:13:41,112 Aku coba mencari uang, kau selesaikan sekolah. 206 00:13:42,030 --> 00:13:43,740 Kita tidak berhutang apapun pada dunia. 207 00:13:44,199 --> 00:13:45,617 Hanya antara kita. 208 00:13:45,784 --> 00:13:49,579 Jack, apa yang kau bicarakan? Ada apa? Apa yang terjadi? 209 00:13:50,747 --> 00:13:52,415 Maukah kau menikah denganku, Rae? 210 00:13:56,419 --> 00:13:57,921 Tentu saja. 211 00:14:00,507 --> 00:14:01,925 Ya. Ya. 212 00:14:04,553 --> 00:14:05,595 Kapan? 213 00:14:05,762 --> 00:14:07,514 Um... 214 00:14:07,681 --> 00:14:09,766 Bagaimana kalau sekarang? 215 00:14:14,938 --> 00:14:17,023 Apa ibuku tampak bahagia? 216 00:14:17,899 --> 00:14:21,403 Ya. Kau tahu ibumu menyayangiku. 217 00:14:22,195 --> 00:14:24,281 Nenekku tampak bahagia? 218 00:14:24,656 --> 00:14:26,199 Ya. 219 00:14:29,786 --> 00:14:31,204 Saudaraku tampak bahagia juga? 220 00:14:34,291 --> 00:14:36,334 - Heh, saudaramu? - Ha, ha. 221 00:14:37,294 --> 00:14:41,965 Semua orang tampak senang. Aku tak pernah melihat begitu banyak orang yang bahagia. 222 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 Apakah Jack Robinson kelihatan bahagia? 223 00:14:51,808 --> 00:14:53,685 Bagaimana jika aku tidak bisa membahagiakanmu? 224 00:14:55,061 --> 00:14:56,646 Terlambat. 225 00:14:57,063 --> 00:14:58,815 Kau sudah melakukannya. 226 00:15:00,442 --> 00:15:02,485 Hanya kau dan aku, Rae. 227 00:15:08,074 --> 00:15:09,868 Ooh, ha, ha. 228 00:15:10,035 --> 00:15:12,037 Um... 229 00:15:12,495 --> 00:15:14,748 - Hingga roda berhenti berputar. - Hmm. 230 00:15:16,333 --> 00:15:19,169 Oh, Jack, dunia sudah menanti kita. 231 00:15:19,336 --> 00:15:22,756 Dunia tak bisa lagi menunggu semalam lagi. 232 00:15:24,341 --> 00:15:26,843 Apakah kau akan datang, Ny. Robinson? 233 00:15:29,137 --> 00:15:31,681 Aku akan mengikutimu kemanapun, Pak Robinson. 234 00:15:32,265 --> 00:15:33,808 Oke 235 00:15:35,352 --> 00:15:37,103 Oke. 236 00:15:45,737 --> 00:15:48,031 Pesawat menuju Pensacola berangkat satu jam lagi. 237 00:15:48,198 --> 00:15:50,533 Pesawat menuju Pensacola berangkat satu jam lagi. 238 00:15:50,867 --> 00:15:55,747 "Pesawat menuju Pensacola berangkat satu jam lagi. Pesawat menuju Pensacola berangkat satu jam lagi." 239 00:15:57,540 --> 00:15:59,042 Kau baik-baik saja? 240 00:16:00,502 --> 00:16:02,671 Aku belum pernah melihatnya. 241 00:16:05,048 --> 00:16:06,383 Oh. 242 00:16:07,717 --> 00:16:10,679 Yeah, kita tidak lagi di Pasadena. 243 00:16:15,350 --> 00:16:16,893 Rae? 244 00:16:18,353 --> 00:16:19,396 Rae? 245 00:16:22,148 --> 00:16:23,733 Rae! 246 00:16:29,489 --> 00:16:31,658 Oh, boy. 247 00:16:35,537 --> 00:16:37,747 Kita harus mengurangi bobot pesawat. 248 00:16:38,540 --> 00:16:41,042 Ada cuaca buruk di wilayah timur. 249 00:16:41,209 --> 00:16:43,920 Pesawat yang berat, berbahaya. 250 00:16:45,588 --> 00:16:47,549 Jadi seseorang harus membatalkannya.. 251 00:16:47,716 --> 00:16:51,761 Begini, Aku dengan organisasi Brooklyn Dodger. 252 00:16:51,928 --> 00:16:53,304 Aku harus sampai Daytona. 253 00:16:53,471 --> 00:16:56,099 Aku harus melaporkan untuk latihan musim semi pagi nanti. 254 00:16:56,266 --> 00:16:59,894 Akan kami usahakan sebisanya agar bisa sampai sana besok, tapi mungkin bisa lusa. 255 00:17:00,061 --> 00:17:02,272 - Jack. - Lewat sini. 256 00:17:06,568 --> 00:17:07,777 Kau serahkan kursi kami? 257 00:17:10,697 --> 00:17:12,866 Kau harus mengembalikan kami ke pesawat itu. 258 00:17:13,783 --> 00:17:16,202 Kau harus mengembalikan kami ke pesawat itu, sekarang juga. 259 00:17:18,079 --> 00:17:19,914 Kau mau memanggil sheriff... 260 00:17:20,373 --> 00:17:21,958 ...atau aku saja? 261 00:17:40,435 --> 00:17:41,770 lihat jalanmu. 262 00:17:41,936 --> 00:17:44,272 Oop, itu dia. Ini dia orangnya. 263 00:17:50,445 --> 00:17:53,114 Saudara-saudara, mundur, kita akan mengeluarkan tasnya. 264 00:17:55,617 --> 00:17:56,659 Jackie Robinson. 265 00:17:59,412 --> 00:18:00,830 Wendell Smith. 266 00:18:02,832 --> 00:18:04,042 Pittsburgh Courier. 267 00:18:04,793 --> 00:18:05,919 Wartawan? 268 00:18:09,089 --> 00:18:12,842 Pak Rickey mengutusku untuk menemuimu. Aku akan menjadi Boswell-mu. 269 00:18:13,885 --> 00:18:15,053 Apa ku? 270 00:18:15,220 --> 00:18:16,471 Pencatatmu 271 00:18:16,888 --> 00:18:18,848 Penjagamu 272 00:18:19,182 --> 00:18:21,476 Bahkan sopirmu. 273 00:18:21,643 --> 00:18:22,977 Ny. Robinson. 274 00:18:23,144 --> 00:18:24,521 Ini Rachel. 275 00:18:24,979 --> 00:18:27,315 Bung, kalian berdua kelihatan kusut sekali. 276 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 Kau bawa kendaraan? 277 00:18:30,693 --> 00:18:32,445 Iya 278 00:18:34,614 --> 00:18:39,369 Brooklyn bermain di pusat kota. Montreal hanya beberapa blok dari sini. 279 00:18:54,759 --> 00:18:56,886 Joe dan Duff Harris tinggal di sini. 280 00:18:57,637 --> 00:19:01,391 Dia membuat orang Negro bisa memilih. Dia melakukan banyak hal baik untuk orang-orang kulit berwarna. 281 00:19:01,766 --> 00:19:04,144 Sekarang, Pak Rickey juga melakukannya. 282 00:19:05,228 --> 00:19:07,730 "Jika keluarga Robinsons tidak bisa tinggal di hotel... 283 00:19:07,897 --> 00:19:10,942 ...mereka harus tinggal di tempat yang sepadan." 284 00:19:11,192 --> 00:19:13,987 Kau tidak akan tinggal di sini kecuali pada akhir pekan... 285 00:19:14,154 --> 00:19:18,908 ...ketika organisasi Dodger pergi ke Sanford. Sekitar 45 menit dari sini. 286 00:19:19,367 --> 00:19:20,660 Kau akan tinggal di sini., Rachel. 287 00:19:20,827 --> 00:19:23,830 Ini akan menjadi rumahmu ketika Jackie harus bepergian. 288 00:19:25,790 --> 00:19:27,584 Uh, di mana istri-istri yang lain tinggalnya? 289 00:19:27,750 --> 00:19:30,003 Selamat datang di Daytona Beach. 290 00:19:30,712 --> 00:19:33,047 - Tidak ada istri yang lain. - Kau pasti Jackie. 291 00:19:33,214 --> 00:19:36,301 Hanya kau yang diijinkan Pak Rickey untuk latihan musim semi. 292 00:19:38,845 --> 00:19:41,431 - Terima kasih. - Mm-hm. silahkan. 293 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 Ayo, sekarang, skip. 294 00:19:44,726 --> 00:19:46,769 Baiklah, ini dia, nak! 295 00:19:47,353 --> 00:19:49,856 "Aku dapat! Aku dapat! Aku dapat! 296 00:19:51,566 --> 00:19:52,942 Lompatan yang bagus, itu. 297 00:19:53,109 --> 00:19:54,360 - Kau bisa melompat! - Ha, ha. 298 00:19:54,527 --> 00:19:58,281 Latihan musim semi. Di sinilah kita membuat perbedaan. 299 00:20:09,209 --> 00:20:10,627 Baiklah! 300 00:20:10,793 --> 00:20:13,963 Kalian lanjutkan pura-pura menjadi pemain bola. 301 00:20:14,672 --> 00:20:16,633 - Pagi, Leo. - Selamat pagi, Pak Rickey. 302 00:20:17,550 --> 00:20:18,760 Bagaimana kabarmu? 303 00:20:18,927 --> 00:20:22,639 Mereka berkarat, tapi kita akan segera meminyakinya, dan siap. 304 00:20:22,805 --> 00:20:24,265 Oop. 305 00:20:29,312 --> 00:20:31,022 Hari pertama Latihan Musim Semi. 306 00:20:32,106 --> 00:20:34,859 Pembaca Pittsburgh Courier ingin tahu bagaimana rasanya. 307 00:20:35,693 --> 00:20:36,986 Baik saja. 308 00:20:39,072 --> 00:20:41,074 Itu tidak akan jadi headline. 309 00:20:41,866 --> 00:20:43,368 Hanya itu yang kupunya. 310 00:20:44,869 --> 00:20:49,499 Gini, Jack, saat ini, hanya aku yang menanyaimu. 311 00:20:49,666 --> 00:20:52,835 Tapi nanti akan ada dari New York Times dan juga Sporting News. 312 00:20:53,002 --> 00:20:56,339 - Kau harus pikirkan itu. - Jika mereka menanyakan sesuatu. Aku akan menjawabnya. 313 00:20:56,506 --> 00:20:58,132 Baik, ada satu pertanyaan untukmu: 314 00:20:58,299 --> 00:21:00,885 Apa jadinya jika salah satu pitchers putih ini melempar padamu? 315 00:21:04,847 --> 00:21:08,351 Mereka akan mencoba melempar melewati bawahmu. Kau harus siap. 316 00:21:08,518 --> 00:21:10,311 Dengar, dengar. 317 00:21:11,771 --> 00:21:13,064 Kau tahu... 318 00:21:13,231 --> 00:21:15,066 Kau tahu kapan kau akan ada di pelat... 319 00:21:15,233 --> 00:21:17,694 ...kau ingin melihat bola yang datang dengan pelan? 320 00:21:18,152 --> 00:21:20,989 Kau ingin melihat pertanyaan ini datang pelan-pelan juga. 321 00:21:24,867 --> 00:21:28,705 Hey, Jackie. Jackie, kau pikir kau bisa berhasil dengan anak-anak kulit putih ini? 322 00:21:28,871 --> 00:21:33,960 Uh, Aku tidak ada masalah dengan kulit putih selama menjadi prajurit atau di UCLA. 323 00:21:34,127 --> 00:21:37,046 Apa yang akan kau lakukan jika salah satu pitchers ini melempar ke arah kepalamu? 324 00:21:37,213 --> 00:21:38,715 Yeah, Jack. 325 00:21:42,218 --> 00:21:43,886 - Aku akan menunduk. - Heh, bagus. 326 00:21:44,053 --> 00:21:46,055 Hey, Jack, apa posisi alamimu? 327 00:21:47,348 --> 00:21:49,183 Aku bermain shortstop. 328 00:21:49,350 --> 00:21:51,936 Apa kau mengincar pekerjaan Pee Wee Reese? 329 00:21:52,103 --> 00:21:53,730 Uh... 330 00:21:53,896 --> 00:21:55,732 Reese bermain untuk Brooklyn. 331 00:21:56,232 --> 00:21:57,942 Aku masih mencoba untuk ke Montreal. 332 00:21:58,109 --> 00:22:01,654 Hey, Jack. Hey, Jack, apa ini tentang politik? 333 00:22:01,821 --> 00:22:03,031 Ini tentang mendapat bayaran. 334 00:22:03,197 --> 00:22:06,242 "Tentang mendapat bayaran." Dengar apa yang diucapkannya? "Ini tentang mendapat bayaran." 335 00:22:06,409 --> 00:22:07,535 Dia pasti bercanda. 336 00:22:07,744 --> 00:22:09,787 Yeah. Semoga berhasil, Hop. 337 00:22:12,248 --> 00:22:15,126 Clay, Jackie Robinson. 338 00:22:15,293 --> 00:22:19,922 Jackie, Aku ingin kau bertemu Clay Hopper. Manajer tim Montreal Royals. 339 00:22:20,089 --> 00:22:22,467 Jack. Mereka memanggilku Hop. 340 00:22:22,675 --> 00:22:26,429 Sekarang, tak banyak yang kita lakukan. Hanya melempar-lempar bola, sedikit memukul. 341 00:22:26,596 --> 00:22:30,016 Mungkin kau bisa melempar dengan kawan-kawan yang di sana. 342 00:22:30,183 --> 00:22:32,101 Jorgensen, ke sini! 343 00:22:40,777 --> 00:22:43,780 Kau tidak memainkannya di shortstop, kan, Clay? 344 00:22:43,946 --> 00:22:47,533 Oh, dia akan di quick release. Lengannya terlalu lemah untuk short. 345 00:22:47,700 --> 00:22:50,078 Menurutku tempatnya base kedua. 346 00:22:51,079 --> 00:22:52,413 Aku setuju. 347 00:22:54,374 --> 00:22:55,708 Clay... 348 00:22:56,376 --> 00:23:01,005 ...Aku ingin kau membuat pemain lain bersikap selayaknya gentlemen kepadanya. 349 00:23:01,172 --> 00:23:03,049 Perlakukan dia sebagaimana anggota tim lainnya. 350 00:23:03,216 --> 00:23:04,300 Hmm, mm-hm. 351 00:23:04,467 --> 00:23:08,096 - Biasa saja, bekerja sama dengan harmonis. - Mm-hm. 352 00:23:15,812 --> 00:23:18,231 MAN 1: Berhasil menggandakannya! 353 00:23:18,398 --> 00:23:21,109 Itu benar-benar manusia super. 354 00:23:21,275 --> 00:23:23,152 Heh, "manusia super"? 355 00:23:23,319 --> 00:23:25,405 Maksudku, jangan terpengaruh, Mr. Rickey. 356 00:23:25,571 --> 00:23:27,573 Itu tetap saja negro. 357 00:23:31,702 --> 00:23:35,164 Masuk sekarang. Ambil pemukul. Siapa selanjutnya? 358 00:23:35,623 --> 00:23:37,583 Bagus, kawan! 359 00:23:40,211 --> 00:23:44,924 Clay, Aku menyadari kalau tindakan itu bagian dari warisan budayamu. 360 00:23:45,091 --> 00:23:49,679 Bahwa kau berlomba menyusu pada ibumu... 361 00:23:49,846 --> 00:23:51,889 ...jadi akan kubiarkan saja. 362 00:23:53,516 --> 00:23:56,310 Tapi kukatakan ini padamu: 363 00:23:56,477 --> 00:24:01,149 Kau akan mengatur Robinson secara adil dan benar... 364 00:24:01,524 --> 00:24:04,652 ...atau kau, Pak, bisa dipecat. 365 00:24:08,614 --> 00:24:10,158 Ya, pak. 366 00:24:10,741 --> 00:24:13,369 Ayo! Ayo, kawan, ayo! 367 00:24:13,661 --> 00:24:15,913 Ada jalan ke titik dua, Jackie. 368 00:24:25,173 --> 00:24:27,216 Well, well, lihat ini. 369 00:24:28,217 --> 00:24:31,387 Jackie, Aku Pak Brock. 370 00:24:32,597 --> 00:24:34,640 Selamat datang ke Sanford, Florida. 371 00:24:34,807 --> 00:24:36,642 Terima kasih menerima kami. 372 00:24:36,809 --> 00:24:40,188 Pada hari yang dimiliki orang-orang dengan pemikiran baik. 373 00:24:41,939 --> 00:24:44,400 - Wendell, selalu senang melihatmu. - Kau juga. 374 00:24:44,567 --> 00:24:47,069 Yeah, baiklah, istri sedang memasak di dalam. 375 00:24:47,236 --> 00:24:50,198 Kau tahu yang ditanyakannya padaku? Dia menanyakan padaku pagi ini: 376 00:24:50,740 --> 00:24:53,034 Apa yang akan kau sajikan jika seorang pahlawan datang untuk makan malam? 377 00:24:53,201 --> 00:24:56,412 Heh, urn, Pak Brock, Aku hanya pemain bola. 378 00:24:56,579 --> 00:24:57,705 Oh, tidak, tidak. 379 00:24:57,872 --> 00:25:01,834 Hari ini Kau katakan hal itu kepada semua anak-anak kulit hitam yang bermain basebal 380 00:25:02,001 --> 00:25:05,296 Bagi mereka, kau adalah pahlawan. 381 00:25:18,142 --> 00:25:20,269 Ini dia, bu. Terima kasih, Pak. 382 00:25:20,978 --> 00:25:22,063 Silahkan. 383 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Kartu skor, dapatkan kartu skor anda di sini! 384 00:25:26,984 --> 00:25:29,779 Kartu skor di sini, dapatkan kartu skor anda di sini! 385 00:25:30,947 --> 00:25:33,783 Ed! Tetap di tempat yang aku bisa melihatmu. 386 00:25:33,950 --> 00:25:36,619 Bu, Aku sudah 10 tahun! 387 00:25:36,786 --> 00:25:38,454 Ayo. 388 00:25:41,332 --> 00:25:44,460 Selamat datang di inner-league pertandingan antara Brooklyn Dodgers... 389 00:25:44,627 --> 00:25:47,213 ...dan cabang dari Liga Minor mereka, Montreal Royals. 390 00:25:49,840 --> 00:25:51,676 Ini dia, Pee Wee! 391 00:25:51,842 --> 00:25:53,803 Sekarang pemukul dari Royals... 392 00:25:53,970 --> 00:25:56,138 ...nomor 9, Jackie Robinson. 393 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 Menyingkir dari sini! 394 00:25:59,642 --> 00:26:01,978 Tetap tegar, Jackie! 395 00:26:03,396 --> 00:26:04,564 Keluar kau, nigger! 396 00:26:04,730 --> 00:26:07,316 Jack punya kulit yang tebal. Dia akan baik saja. 397 00:26:09,026 --> 00:26:10,611 Jadi, bagaimana denganmu? 398 00:26:11,487 --> 00:26:12,989 Sebaiknya aku segera dapat satu, heh. 399 00:26:13,155 --> 00:26:14,615 Tunjukkan harga dirimu, Jackie! 400 00:26:20,079 --> 00:26:23,082 Lihat. Lihat, itu dia, hitam seperti dasar sekop! 401 00:26:23,249 --> 00:26:26,627 Hei, bocah negro! Apa yang kau lakukan, bermain baseball? 402 00:26:26,794 --> 00:26:28,045 MAN 8: Hit a home run, Jackie! 403 00:26:28,212 --> 00:26:32,008 Ya Tuhan, izinkan Jackie menunjukkan pada mereka kemampuan kita. 404 00:26:33,342 --> 00:26:35,469 - Tolonglah. - Baiklah, sekarang, Jackie Robinson! 405 00:26:35,636 --> 00:26:36,762 Ayo, Jackie! 406 00:26:54,614 --> 00:26:56,073 Semangat, Jackie! 407 00:26:57,325 --> 00:26:58,367 Ball! 408 00:27:08,044 --> 00:27:11,213 Mereka memberimu kesempatan! Ambil itu! 409 00:27:14,383 --> 00:27:16,886 Ayo, Higbe! Tundukkan dia di sini! 410 00:27:18,721 --> 00:27:20,264 Ball! 411 00:27:23,976 --> 00:27:25,978 Durocher, katakan padanya untuk melempar strikes! 412 00:27:26,145 --> 00:27:27,229 Biarkan dia memukul! 413 00:27:27,396 --> 00:27:28,898 Ayo sekarang, ayo sekarang! 414 00:27:29,065 --> 00:27:31,359 Dia tak takut padamu, Higbe! 415 00:27:32,234 --> 00:27:33,861 Tunjukkan padanya, Jackie! 416 00:27:36,072 --> 00:27:37,156 Ball! 417 00:27:38,908 --> 00:27:41,952 Ayo, pemula. Apa kau tidak akan memukul sesuatu? 418 00:27:42,119 --> 00:27:46,248 Higbe, tenang saja. Sekarang, biarkan bolanya melewati pelat, ya? 419 00:27:53,798 --> 00:27:55,383 Ball empat! 420 00:27:57,593 --> 00:28:00,137 Kau busuk, Higbe! 421 00:28:02,848 --> 00:28:04,225 Hanya berjalan. 422 00:28:04,642 --> 00:28:06,686 Ha, ha, siapa yang bisa menyalahkan mereka? 423 00:28:07,436 --> 00:28:08,479 Bagus, Jackie. 424 00:28:08,646 --> 00:28:11,607 Sekarang, yang masuk untuk memukul bagi tim Royals... 425 00:28:11,774 --> 00:28:13,609 ...nomor 3, Spider Jorgensen. 426 00:28:18,239 --> 00:28:19,323 Ayo, Hig! 427 00:28:19,490 --> 00:28:21,283 Baiklah, Higbe, goyang-goyangkan saja, di situ. 428 00:28:21,450 --> 00:28:23,786 Kita bisa dapat ini, nak. Kita bisa dapatkan yang ini, nak. Ayo lakukan. 429 00:28:27,373 --> 00:28:30,292 Bagus, lempar ke sana! Apa yang kau tunggu? 430 00:28:32,128 --> 00:28:33,713 Safe! 431 00:28:35,381 --> 00:28:36,966 Ayo, muncullah, Jack. 432 00:29:00,156 --> 00:29:01,782 Ball satu! 433 00:29:04,243 --> 00:29:05,828 Yeah, Jackie! 434 00:29:18,924 --> 00:29:20,801 Mendongaklah, Jack. Lihat tandanya. 435 00:29:32,271 --> 00:29:33,939 Dia lari! - Runner! Runner! 436 00:29:34,148 --> 00:29:35,691 Ayo, kejar! Ambil lagi! 437 00:29:35,858 --> 00:29:37,610 Kenai dia, Schultzy! Kenai dia, Schultzy! 438 00:29:39,695 --> 00:29:41,030 Ini dia! 439 00:29:41,197 --> 00:29:42,990 Apa yang mau kau lakukan sekarang? Ayo! 440 00:29:43,157 --> 00:29:44,325 Luar! Luar! 441 00:29:44,492 --> 00:29:47,203 Kuda-kudamu, Bragan! Kuda-kudamu! Sisi luar! 442 00:29:47,369 --> 00:29:50,039 - Sekarang! Lari, Stanky! Lari, Stank! 443 00:29:52,666 --> 00:29:53,709 Ooh. 444 00:29:56,337 --> 00:29:58,547 Hei, bagus! 445 00:30:34,124 --> 00:30:36,252 Hei! Kau tak tahu apapun? 446 00:30:36,877 --> 00:30:38,879 Seharusnya kau mundur saat aku melangkah. 447 00:30:44,301 --> 00:30:47,513 Apa yang kau lakukan? kau bisa dansa dengannya nanti! Fokus ke plate! 448 00:30:47,680 --> 00:30:52,017 Ayo, sekarang! Di atas plate! Di atas plate! 449 00:31:00,526 --> 00:31:04,113 Ayo, Higbe, jangan khawatirkan pelari. Kalahkan dia di plate. 450 00:31:07,992 --> 00:31:09,201 Time out! 451 00:31:09,368 --> 00:31:10,494 Itu balk. [hukuman untuk pitcher krn melakukan gerakan terlarang] 452 00:31:10,661 --> 00:31:12,788 Runner, kembali. 453 00:31:16,709 --> 00:31:18,252 Bajingan!. 454 00:31:22,339 --> 00:31:24,300 Dia tidak datang untuk main. Dia datang untuk membunuh. 455 00:31:27,428 --> 00:31:29,430 Ada apa? Aku tak paham. 456 00:31:29,597 --> 00:31:33,726 Pelempar menjatuhkan bola, dan itu adalah balk. Karena itu, Jackie mencetak angka. 457 00:31:33,893 --> 00:31:35,477 Tapi dia tidak melakukan apapun. 458 00:31:35,644 --> 00:31:39,857 Oh, Mama, ya, dia melakukannya. Dia membuat bingung [discombobulate] orang itu. 459 00:31:40,024 --> 00:31:42,359 Dia-- Apa? 460 00:31:42,985 --> 00:31:44,820 Phew. 461 00:31:46,155 --> 00:31:48,407 Kuharap Jackie bisa tidur nyenyak. 462 00:31:48,657 --> 00:31:52,661 Mengejar bisbol di tengah terik matahari? Kuburkan saja aku. 463 00:31:58,042 --> 00:32:01,921 - Bagaimana dia memperlakukannya di sana? - Yah, mereka memperlakukannya dengan baik. 464 00:32:02,212 --> 00:32:04,256 Sejauh yang kulihat. 465 00:32:10,137 --> 00:32:13,390 Tenang, kau bisa temukan orang-orang baik di semua tempat. 466 00:32:14,934 --> 00:32:17,102 Bahkan di Sanford sini. 467 00:32:20,314 --> 00:32:21,690 Apa dia di situ? 468 00:32:24,276 --> 00:32:26,654 Siapa sih yang kamu cari? 469 00:32:26,820 --> 00:32:28,447 Pemain bisbol negro itu. 470 00:32:28,614 --> 00:32:30,324 Apa dia di situ? 471 00:32:35,537 --> 00:32:37,623 Dia sedang tidur. 472 00:32:38,540 --> 00:32:40,167 Mungkin kau mau ke sini lagi besok pagi. 473 00:32:41,543 --> 00:32:43,754 Tidak, aku tidak akan ke sini lagi. 474 00:32:44,088 --> 00:32:46,382 Kawan lainnya yang akan datang. 475 00:32:47,341 --> 00:32:50,803 Dan mereka tidak senang karena dia tinggal di Sanford... 476 00:32:50,970 --> 00:32:53,931 ...bermain bisbol dengan kulit putih. 477 00:32:56,141 --> 00:33:00,270 - Sekarang, kusampaikan padamu, Pak. - Tidak, dengarkan aku, anak muda. 478 00:33:00,479 --> 00:33:03,816 Sebaikya kau segera pergi dari sini. 479 00:33:04,108 --> 00:33:07,611 Karena jika mereka sampai dan mendapati dia masih di sini... 480 00:33:08,028 --> 00:33:09,655 ...akan ada masalah. 481 00:33:10,364 --> 00:33:11,907 Kau paham? 482 00:33:12,366 --> 00:33:13,784 Masalah. 483 00:33:14,326 --> 00:33:16,912 Masalah, masalah, masalah. 484 00:33:20,874 --> 00:33:22,292 Pak Brock. 485 00:33:24,670 --> 00:33:26,630 Boleh aku pakai telponmu? 486 00:33:26,922 --> 00:33:29,299 Bangunkan dia dan keluarkan dia dari sini. 487 00:33:29,466 --> 00:33:34,179 Masukkan ke dalam mobil, dan, eh, segera ke Daytona Beach. Sekarang. 488 00:33:34,388 --> 00:33:36,849 Uh, oh, dan, uh, Wendell... 489 00:33:37,016 --> 00:33:43,397 ...tanpa penjelasan padanya tentang apa ini, kau tak akan mengatakan padanya, uhh... 490 00:33:44,064 --> 00:33:47,776 Aku tidak ingin membuatnya berpikir... 491 00:33:47,943 --> 00:33:49,945 ...untuk tetap tinggal dan berkelahi. 492 00:34:22,770 --> 00:34:24,146 Di mana dia? 493 00:34:24,313 --> 00:34:27,066 Entah. Kupikir dia pergi. 494 00:34:27,483 --> 00:34:29,735 Hei, Jim. Kau membawa anak itu ke luar kota? 495 00:34:29,902 --> 00:34:30,986 Hei, lihat ini. 496 00:34:31,153 --> 00:34:32,780 Apa itu? 497 00:34:37,409 --> 00:34:38,702 Maunya apa? 498 00:34:43,999 --> 00:34:45,667 Hei, hei, hei, 499 00:34:49,671 --> 00:34:51,173 Apa-apaan ini, Wendell? 500 00:34:51,340 --> 00:34:53,759 Seseorang menyusup ketika kau sedang tidur. 501 00:34:53,926 --> 00:34:55,469 Dia bilang ada banyak lagi yang akan datang. 502 00:34:55,636 --> 00:34:57,179 Mungkin kawan-kawan itu. 503 00:34:57,346 --> 00:35:00,015 Pak Rickey bilang untuk mengantarmu ke Daytona Beach, secepatnya. 504 00:35:01,058 --> 00:35:02,518 Kenapa kau tidak bilang? 505 00:35:02,684 --> 00:35:06,522 Pak Rickey takut kau tidak mau pergi. Kalau-kalau Kau akan tetap tinggal dan berkelahi. 506 00:35:09,316 --> 00:35:11,777 Bung, apa yang kau tertawakan? 507 00:35:11,944 --> 00:35:15,114 Kupikir kau membangunkanku karena aku dikeluarkan dari tim. 508 00:35:21,161 --> 00:35:23,413 Selera humormu aneh, bung. 509 00:35:29,795 --> 00:35:33,382 Dua, dua, dua! Balas. Keluarkan dia sekarang! 510 00:35:35,801 --> 00:35:36,844 Safe! 511 00:35:42,432 --> 00:35:44,351 Kau terlalu cepat untuk mereka, Jackie! 512 00:35:44,518 --> 00:35:46,603 Baik, ada celah, ada celah, anak-anak! 513 00:35:46,770 --> 00:35:48,438 Keluarkan negro itu dari lapangan! 514 00:35:48,605 --> 00:35:51,316 Ayo, Spider, masukkan dia. Masuk. 515 00:36:02,286 --> 00:36:03,495 Kena. 516 00:36:11,336 --> 00:36:13,213 Empat! Empat! Empat! 517 00:36:13,380 --> 00:36:15,257 Tidak keluar! - Dia menerobos! 518 00:36:17,885 --> 00:36:19,303 Safe! 519 00:36:21,471 --> 00:36:24,016 Keluar dari lapangan. 520 00:36:24,183 --> 00:36:27,561 - Apa? - Keluar dari lapangan. Sekarang. 521 00:36:28,437 --> 00:36:31,231 - Kenapa? - Karena melawan hukum, itu alasannya. 522 00:36:31,398 --> 00:36:33,567 Negro tidak boleh bermain dengan kulit putih. 523 00:36:33,734 --> 00:36:35,944 Sekarang Kau keluar dari lapangan, atau masuk penjara. 524 00:36:36,111 --> 00:36:38,697 Kau gunakan hukum itu, lebih baik kau pukul dahiku saja. 525 00:36:38,864 --> 00:36:41,116 Hei, tunggu, sekarang. Dia salah apa? 526 00:36:41,283 --> 00:36:44,411 Kita tidak pernah mencampur Negro dengan anak-anak kulit putih di kota ini 527 00:36:44,578 --> 00:36:48,081 Kalian semua tidak bisa melawan negara saat ini. Mereka tetap akan memisahkannya. 528 00:36:48,290 --> 00:36:51,627 Tim Brooklyn Dodgers tidak mengubah cara hidup kita. 529 00:36:52,377 --> 00:36:53,754 Memangnya, kalian dari mana? 530 00:36:53,921 --> 00:36:55,464 Aku dari Greenwood, Mississippi. 531 00:36:55,631 --> 00:36:58,884 Ha, ha, sialan, nak, kau harusnya tahu lebih baik. 532 00:36:59,176 --> 00:37:02,304 Sekarang, bilang pada Negromu itu, untuk pergi. 533 00:37:04,306 --> 00:37:05,307 Kau lakukan apa? 534 00:37:06,433 --> 00:37:07,809 Oh, Kataku: 535 00:37:07,976 --> 00:37:12,189 "Oke, skipper. Aku pergi, Aku pergi, Aku pergi. 536 00:37:12,356 --> 00:37:14,274 - Kau membuat masalah. - Sungguh! 537 00:37:14,441 --> 00:37:16,860 - Ya, benar. Ya, benar. - Ha, ha. 538 00:37:17,319 --> 00:37:19,321 Kemudian aku mandi air dingin. 539 00:37:19,571 --> 00:37:21,531 Kita kalah 2-1. 540 00:37:22,824 --> 00:37:23,909 Aw. 541 00:37:24,076 --> 00:37:27,037 Oke, skipper. I'm a-gitting, I'm a-gitting. 542 00:37:28,413 --> 00:37:29,998 Oh, tidak, kau tidak bisa kabur dariku. 543 00:37:30,666 --> 00:37:32,209 Jack. 544 00:37:34,878 --> 00:37:36,171 Mundur, Rae. 545 00:37:36,922 --> 00:37:38,257 Aku ingin kalian tahu sesuatu. 546 00:37:39,633 --> 00:37:40,926 Yeah, apa itu? 547 00:37:42,678 --> 00:37:45,472 Aku ingin kau tahu, Aku menahan diri agar kalian bisa berbuat baik. 548 00:37:45,639 --> 00:37:48,016 Banyak orang di sekitar sini punya perasaan yang sama. 549 00:37:49,226 --> 00:37:52,479 Jika seseorang berbuat baik, dia pantas mendapat kesempatan yang adil, itu saja. 550 00:37:54,690 --> 00:37:56,191 Bu. 551 00:38:09,705 --> 00:38:11,373 Kau ingin bertemu denganku, Pak Rickey? 552 00:38:13,333 --> 00:38:15,085 Rumput Bermuda tumbuh dengan indah di sini. 553 00:38:15,252 --> 00:38:18,547 Semoga kita juga bisa tumbuh sepertinya di Brooklyn. 554 00:38:20,299 --> 00:38:21,717 Yeah. 555 00:38:23,427 --> 00:38:25,345 Aku suka baunya ketika dipotong. 556 00:38:25,512 --> 00:38:28,181 Heh, aku juga. 557 00:38:29,558 --> 00:38:31,059 Jackie... 558 00:38:32,728 --> 00:38:35,022 ...sebuah kebanggaan... 559 00:38:35,188 --> 00:38:39,401 ...untuk menyampaikan padamu bahwa kau mendapat tempat di tim Montreal Royals. 560 00:38:41,028 --> 00:38:45,574 Saat mereka ke utara hari Selasa nanti pada hari pembukaan melawan Jersey City... 561 00:38:45,741 --> 00:38:47,909 ...kau juga ikut. 562 00:38:51,455 --> 00:38:52,831 Aku tak akan mengecewakanmu. 563 00:38:52,998 --> 00:38:54,416 Yeah, Aku tahu itu. 564 00:38:56,918 --> 00:39:00,589 Jika diperkenankan, Aku mau bilang ke istriku. 565 00:39:00,756 --> 00:39:03,342 Ah, sampaikan juga salamku. 566 00:39:10,557 --> 00:39:11,600 Pak Rickey? 567 00:39:14,561 --> 00:39:16,271 Mengapa kau melakukan hal ini? 568 00:39:21,860 --> 00:39:24,112 Aku menjalankan bisnis bisbol. 569 00:39:25,155 --> 00:39:28,283 Denganmu dan pemain negro lainnya, Aku berharap kita bisa terangkat tahun depan... 570 00:39:28,450 --> 00:39:31,953 ..Aku membuat tim yang mampu memenangi World Series. 571 00:39:32,120 --> 00:39:35,123 dan World Series berarti uang. 572 00:39:35,791 --> 00:39:38,001 Kau percaya itu, kan? 573 00:39:39,753 --> 00:39:42,089 Kupikir tidak penting apa yang kupercaya. 574 00:39:43,298 --> 00:39:44,925 Sekedar tugasku. 575 00:39:45,258 --> 00:39:46,635 Setuju. 576 00:39:47,469 --> 00:39:49,096 Oleh karena itu... 577 00:39:49,304 --> 00:39:52,474 ...Aku ingin kau membuat para pitcher khawatir sampai berkeping-keping. 578 00:39:52,641 --> 00:39:54,643 Lari begitu ada kesempatan. 579 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Mungkin kadang kau ketangkap, tapi itu tidak masalah. 580 00:39:57,521 --> 00:39:59,648 Ty Cobb juga sering ketangkap. 581 00:39:59,815 --> 00:40:02,484 Larilah ke base-base seperti setan. 582 00:40:02,651 --> 00:40:05,821 Masukkan ketakutan alamiah pada Tuhan dalam diri mereka. 583 00:40:08,156 --> 00:40:09,533 Ya, Pak. 584 00:40:10,909 --> 00:40:15,247 Kereta menuju Atlanta dan arah utara segera berangkat. 585 00:40:15,414 --> 00:40:18,417 Kereta menuju Atlanta dan arah utara segera berangkat. 586 00:40:18,583 --> 00:40:20,001 Ini dia. 587 00:40:27,551 --> 00:40:29,052 Semua naik! 588 00:40:31,680 --> 00:40:33,432 Anak muda.. 589 00:41:26,526 --> 00:41:28,612 Aku masih bisa mendengarnya. 590 00:41:31,031 --> 00:41:33,241 Aku masih bisa mendengarnya.! 591 00:41:33,408 --> 00:41:36,411 [BAND PLAYING "THE STAR-SPANGLED BANNER"] 592 00:41:50,800 --> 00:41:52,260 Permainan di mulai! 593 00:41:53,428 --> 00:41:56,598 Dan inilah daftar pemain dari tim tamu Montreal Royals. 594 00:41:56,765 --> 00:42:00,268 Pemukul pertema, bermain di lapangan tengah, Marv Rackley. 595 00:42:00,435 --> 00:42:04,439 Pemukul kedua, bermain di base kedua, Jackie Robinson. 596 00:42:04,731 --> 00:42:07,067 Pemukul ketiga, sayap kiri, George Shuba. 597 00:42:07,234 --> 00:42:08,777 Hei, kau baik saja? 598 00:42:09,778 --> 00:42:11,404 Sepertinya aku tak sehat. 599 00:42:11,571 --> 00:42:12,697 Permisi, Wendell. 600 00:42:14,074 --> 00:42:17,327 Popcorn! Yang mau popcorn! 601 00:42:26,294 --> 00:42:27,921 Kau baik saja, sayang? 602 00:42:28,838 --> 00:42:30,632 Aku sakit. 603 00:42:30,966 --> 00:42:32,759 Entah kenapa. 604 00:42:35,095 --> 00:42:37,347 Mm, terima kasih. 605 00:42:41,977 --> 00:42:44,312 Kapan terakhir kau datang bulan? 606 00:42:50,860 --> 00:42:52,779 Mungkin kau hamil. 607 00:43:03,290 --> 00:43:08,336 Sekarang memukul untuk Montreal, nomor 9, Jackie Robinson. 608 00:43:17,470 --> 00:43:19,014 Ayo, Jack! 609 00:43:20,307 --> 00:43:21,850 Ayo, Jackie. 610 00:43:22,017 --> 00:43:24,603 - Ayo, pemukul. Taruh di sini! 611 00:43:38,533 --> 00:43:40,535 Whoo! 612 00:43:56,718 --> 00:43:58,887 Dia mungkin benar-benar manusia super. 613 00:44:00,889 --> 00:44:02,682 Boleh pergi. 614 00:44:18,448 --> 00:44:20,283 Oh, Jack. 615 00:44:34,923 --> 00:44:36,424 Yeah. 616 00:44:40,261 --> 00:44:43,431 Ayahku memberikan, ehh. 617 00:44:44,432 --> 00:44:47,268 Memberi kita flat... 618 00:44:48,269 --> 00:44:50,188 ...di Kairo, Georgia. 619 00:44:52,232 --> 00:44:55,568 Aku hanya 6 bulan lebih tua darimu sekarang. 620 00:45:00,240 --> 00:45:01,950 Aku tidak ingat dia 621 00:45:05,286 --> 00:45:08,748 Tidak ada yang bagus, tidak juga yang buruk. 622 00:45:10,250 --> 00:45:11,793 Tidak ada apapun.... 623 00:45:14,713 --> 00:45:16,923 Tapi kau akan mengingatku. 624 00:45:21,136 --> 00:45:23,847 Aku akan tetap bersamamu di sini sampai aku mati. 625 00:45:32,981 --> 00:45:34,149 Yeah. 626 00:45:34,315 --> 00:45:36,443 Hello, Leo. 627 00:45:36,776 --> 00:45:38,653 Sedang apa? 628 00:45:38,820 --> 00:45:40,280 Main bowling. 629 00:45:40,447 --> 00:45:42,157 Tidak, Aku sedang berselancar di Alpen. 630 00:45:42,323 --> 00:45:44,993 Aku sedang mencoba tidur, Pak Rickey. Di sini masih gelap. 631 00:45:45,160 --> 00:45:48,997 Latihan musim semi sudah di depan mata lagi, Leo. Di Panama. 632 00:45:49,622 --> 00:45:53,042 Aku ingin tahu sikapmu terhadap Jackie Robinson. 633 00:45:56,045 --> 00:45:58,173 Aku tidak melihat sikap baikmu kepadanya. 634 00:45:58,339 --> 00:46:02,677 8 kali dalam injil memerintahkan kita untuk menyayangi tetangga kita seperti diri sendiri. 635 00:46:03,344 --> 00:46:05,889 Itu salah satu perintah Tuhan yang paling sering diulang. 636 00:46:06,055 --> 00:46:08,808 Yah.., Aku tak tahu banyak tentang injil. 637 00:46:08,975 --> 00:46:11,227 Tapi aku tidak akan pergi ke sekolah hanya untuk sekedar makan siang. 638 00:46:11,394 --> 00:46:13,521 Akan kumainkan seekor gajah jika dia bisa membantu kita untuk menang... 639 00:46:13,688 --> 00:46:16,357 ...dan untuk memberinya ruang, Akan kupulangkan saudaraku sendiri. 640 00:46:16,524 --> 00:46:18,151 Oh, apa yang akan kau lakukan padaku? 641 00:46:18,318 --> 00:46:21,529 Kita di sini bermain demi uang. Kemenangan adalah segalanya. 642 00:46:21,696 --> 00:46:23,156 Apakah dia orang baik? 643 00:46:23,323 --> 00:46:26,493 Kalau yang kau maksud baik adalah lunak, tidak. 644 00:46:26,659 --> 00:46:28,703 Tidak, tidak sama sekali. 645 00:46:29,287 --> 00:46:30,705 Bagus, dia tidak bisa menanggungnya. 646 00:46:30,872 --> 00:46:33,833 - Pria baik akan tetap bertahan. - Dan bagaimana dengan perempuan baik? 647 00:46:34,000 --> 00:46:36,169 Jadi kau tidak keberatan terhadapnya? 648 00:46:36,336 --> 00:46:38,505 Tidak sama sekali. Bisakah aku tidur lagi sekarang? 649 00:46:38,671 --> 00:46:39,798 - Ya. - Baiklah. 650 00:46:39,964 --> 00:46:41,549 Oh, dan Leo. - Apa? 651 00:46:42,175 --> 00:46:46,095 Injil juga menyebut satu atau dua hal tentang perzinahan. 652 00:46:46,554 --> 00:46:49,724 Aku yakin ada banyak yang disebutnya, banyak. Selamat malam. 653 00:46:51,392 --> 00:46:53,770 Apa yang akan ku lakukan padamu? 654 00:46:53,937 --> 00:46:55,605 Kupikir kau tahu. 655 00:46:57,232 --> 00:46:59,692 Kau akan menjaga mamamu? 656 00:46:59,943 --> 00:47:02,695 Tidak? Lebih baik kau saja. 657 00:47:02,862 --> 00:47:04,405 Mm-hm. 658 00:47:04,572 --> 00:47:06,407 Kau akan menjaga mamaku? 659 00:47:06,574 --> 00:47:07,742 Sini, sayang. 660 00:47:07,909 --> 00:47:10,119 - Ini dia. - Ke sini sayang, Aku memegangmu. 661 00:47:19,087 --> 00:47:20,880 Janji kau akan menyuratiku? 662 00:47:21,756 --> 00:47:24,092 Kapan aku tidak menyuratimu? 663 00:47:27,095 --> 00:47:31,266 Aku ingin kau tahu aku ada untukmu, meski hanya untaian kata dalam kertas. 664 00:47:32,058 --> 00:47:33,726 Rae... 665 00:47:34,143 --> 00:47:35,937 ...kau selalu di hatiku. 666 00:47:42,277 --> 00:47:45,905 Kau semakin dekat sekarang, dan lebih dekat lagi, akan semakin buruk. 667 00:47:47,866 --> 00:47:50,076 Jangan biarkan mereka menangkapmu. 668 00:47:50,785 --> 00:47:52,453 Tidak akan. 669 00:47:54,163 --> 00:47:56,374 Tuhan menciptakanku untuk bertahan. 670 00:47:57,333 --> 00:47:58,418 Hmm. 671 00:47:59,294 --> 00:48:04,090 Sampai jumpa di Brooklyn 8 minggu lagi, oh. 672 00:48:04,966 --> 00:48:07,176 Pasti Montreal. 673 00:48:12,140 --> 00:48:14,142 Pasti Brooklyn. 674 00:48:15,768 --> 00:48:17,395 Aku tahu itu. 675 00:48:27,989 --> 00:48:31,659 Menurutmu mengapa Rickey membuat kita bermain pertandingan musim semi di Panama sini? 676 00:48:32,493 --> 00:48:34,495 Dia ingin kita terbiasa dengan keramaian orang-orang Negro 677 00:48:34,662 --> 00:48:36,623 Dia ingin jumlah mereka lebih banyak daripada kita. 678 00:48:36,789 --> 00:48:40,001 Dan dia berharap itu akan membuat kita nyaman bersama Robinson. 679 00:48:40,168 --> 00:48:41,920 Ahem. Baiklah, ahem. 680 00:48:42,211 --> 00:48:44,547 Dengar. Aku punya kabar. 681 00:48:45,798 --> 00:48:49,218 "Kami, yang bertanda tangan di bawah ini tim Brooklyn Dodgers, tidak akan bermain bisbol... 682 00:48:49,385 --> 00:48:51,262 ...di lapangan yang sama dengan Jackie Robinson." 683 00:48:51,429 --> 00:48:52,597 Bagus itu. 684 00:48:54,223 --> 00:48:57,185 Kirby Higbe. 685 00:48:57,810 --> 00:48:59,854 Aku akan menandatanganinya. - Baiklah. 686 00:49:00,855 --> 00:49:02,982 Deklarasi Kemerdekaan Brooklyn Dodger 687 00:49:03,149 --> 00:49:04,359 Ya benar. 688 00:49:06,527 --> 00:49:08,071 Berikan padaku. 689 00:49:17,914 --> 00:49:20,583 - Kalian semua yakin hal ini? - Kalian bersedia main bisbol dengan negro? 690 00:49:28,716 --> 00:49:30,051 Skip menempatkanmu di kiri? 691 00:49:30,218 --> 00:49:31,970 Yeah, untuk hari ini. Hei, Robinson. 692 00:49:34,514 --> 00:49:37,558 - Kau ingin aku melakukan apa dengan ini? - Kau bermain, di base pertama. 693 00:49:37,725 --> 00:49:39,769 Coach, selama hidupku aku tak pernah bermain di base pertama. 694 00:49:39,978 --> 00:49:41,562 Baiklah, seperti ini: 695 00:49:41,729 --> 00:49:45,566 Brooklyn punya penjaga base kedua yang tangguh. Ada Pee Wee Reese di situ. 696 00:49:45,858 --> 00:49:47,568 Tapi base pertama tugasnya menangkap. 697 00:49:51,239 --> 00:49:52,907 Ayo masuk. 698 00:49:54,283 --> 00:49:56,828 Hei, Stank. - Ada apa? 699 00:49:58,037 --> 00:50:00,540 Begini, kita sedang membuat petisi, Stank. 700 00:50:00,790 --> 00:50:03,584 Agar Robinson di Montreal. Di mana dia berasal. 701 00:50:05,920 --> 00:50:08,089 Tidak bisa menandatanganinya sekarang, kawan. 702 00:50:08,423 --> 00:50:10,258 Aku tak bisa. 703 00:50:10,717 --> 00:50:12,760 Bagaimana kalau aku datang lagi padamu nanti? 704 00:50:14,929 --> 00:50:17,557 Bola itu melaju jauh lebih cepat, Jack. 705 00:50:19,767 --> 00:50:21,728 Arahnya sangat berbeda dalam sedetik. 706 00:50:22,145 --> 00:50:25,148 Anggap semua waktu di dunia ini adalah detik. Kau akan mendapatkannya. 707 00:50:33,531 --> 00:50:36,576 Sepertinya kau punya koper di tanganmu, Jack. 708 00:50:36,743 --> 00:50:40,288 Sarung tangan baru, itu yang besar, Jack. Kau akan terbiasa. 709 00:50:47,253 --> 00:50:48,838 Beri aku pena. 710 00:50:53,676 --> 00:50:57,764 Kau tahu kalau Pak Rickey ingin agar kamu bermain bisbol dengan sangat mencolok. 711 00:51:00,349 --> 00:51:04,771 Sangat bagus hingga tim Dodgers menginginkanmu bermain untuk tim mereka. 712 00:51:06,189 --> 00:51:07,231 Itu saja. 713 00:51:07,774 --> 00:51:09,817 Jadi aku berpikir sejenak... 714 00:51:09,984 --> 00:51:12,987 ...dan aku mencari kata "conspicuous" di kamus. 715 00:51:17,450 --> 00:51:20,495 yang berarti "mencolok atau menarik perhatian." 716 00:51:26,501 --> 00:51:28,002 Conspicuous. 717 00:51:28,169 --> 00:51:33,007 Lihat, begini: Aku punya istri, Aku punya bayi dan Aku tak punya uang. 718 00:51:33,174 --> 00:51:35,843 Jadi aku tidak akan melakukan langkah apapun yang, $0... 719 00:51:36,010 --> 00:51:38,721 Kau ingin membiarkanku untuk kali ini, Dix. Aku tidak tertarik. 720 00:51:38,888 --> 00:51:41,015 - Bagaimana jika mereka menempatkannya di shortstop? - Tepat. 721 00:51:41,182 --> 00:51:42,308 Benar, Pee Wee. 722 00:51:42,475 --> 00:51:44,602 Baik, ku kira jika dia cukup jantan untuk mengambil tugasku... 723 00:51:44,769 --> 00:51:46,020 -...dia layak mendapatkannya. - Ugh. 724 00:51:46,187 --> 00:51:47,522 Oh, sial dia melakukannya. 725 00:51:47,688 --> 00:51:51,192 Dia tak punya air dingin di uratnya untuk bermain di liga bisbol besar. 726 00:51:51,359 --> 00:51:53,444 - Benar. - Makanya biarkan dia menunjukkan yang dimilikinya. 727 00:51:53,611 --> 00:51:56,155 Robinson bisa bermain atau juga tidak. 728 00:51:56,322 --> 00:51:58,199 Itu akan terjadi dengan sendirinya. 729 00:51:58,366 --> 00:51:59,742 Semua terserah padamu. 730 00:51:59,909 --> 00:52:01,869 Jadi letakkan kaki kanan di atas karung ketika bolanya datang. 731 00:52:02,036 --> 00:52:05,206 Ini dia. Bagus, Jackie. Bagus, Jackie. Angkat kakimu. 732 00:52:05,373 --> 00:52:08,709 Saat bola datang, kaki kanan, angkat lagi. 733 00:52:08,876 --> 00:52:11,045 Angkat-- Jangan biarkan kakimu di situ. 734 00:52:18,136 --> 00:52:19,679 Ya, Pak Rickey. 735 00:52:19,846 --> 00:52:22,932 Apakah kawan wartawan kita akan tidur? 736 00:52:23,141 --> 00:52:26,769 Hanya kami yang masih bangun di seluruh jagat raya ini, Pak Rickey. 737 00:52:26,936 --> 00:52:30,148 Tentang ini, uh, petisi, Leo. 738 00:52:30,857 --> 00:52:35,903 Menurutku pelanggaran hukum yang disengaja layak mendapat... 739 00:52:36,404 --> 00:52:39,365 ...sedikit unjuk kekuatan. 740 00:52:39,949 --> 00:52:42,535 Terserah padamu, Leo. 741 00:52:43,452 --> 00:52:44,495 Selamat malam 742 00:52:45,246 --> 00:52:47,039 Selamat malam, Pak Rickey. 743 00:52:52,587 --> 00:52:56,716 - Jadi, mau apa kita di sini malam-malam? - Leo bilang agar semuanya berkumpul. 744 00:52:56,883 --> 00:52:58,843 - Aku sedang tidur nyenyak. - Di dapur bawah? 745 00:52:59,010 --> 00:53:01,596 Bangun gadis-gadis! Bangun! 746 00:53:07,268 --> 00:53:11,314 Kuperhatikan beberapa dari kalian, kawan, tidak mau bermain bersama Robinson. 747 00:53:15,902 --> 00:53:21,616 Bahkan kalian telah menulis petisi dan akan menandatanganinya. 748 00:53:21,782 --> 00:53:23,784 Kalian tahu apa yang bisa kalian lakukan dengan petisi kalian. 749 00:53:23,951 --> 00:53:25,453 Kalian bisa menyeka bokong-bokong kalian dengannya. 750 00:53:25,620 --> 00:53:27,788 - Oh, ayolah, Leo. - Ayolah apa? 751 00:53:27,955 --> 00:53:31,751 Pemain bisbol hidup bersama, mandi bersama. 752 00:53:31,918 --> 00:53:33,961 Tak adil memaksanya pada kami seperti ini. 753 00:53:34,128 --> 00:53:35,796 Selain itu, Aku punya toko kelontong... 754 00:53:35,963 --> 00:53:40,343 Persetan dengan toko kelontongmu, Dix! Dan jika kau tidak suka, persetan denganmu. 755 00:53:40,509 --> 00:53:43,763 Pak Rickey akan senang membuat kesepakatan lain denganmu. 756 00:53:50,978 --> 00:53:54,649 Sekarang, Aku tak peduli apakah dia kuning, atau hitam... 757 00:53:54,815 --> 00:53:56,817 ...ataupun belang-belang seperti zebra. 758 00:53:58,486 --> 00:54:03,032 Jika Robinson dapat membantu kita menang, dan sejauh yang kulihat dia mampu... 759 00:54:03,241 --> 00:54:06,661 ...maka dia akan bermain untuk klub ini! 760 00:54:06,827 --> 00:54:11,958 Sukai itu, telan itu, buat pikiran kalian menerimanya, karena dia akan datang! 761 00:54:17,171 --> 00:54:21,342 Dan coba renungkan hal ini ketika berangkat tidur. 762 00:54:23,302 --> 00:54:24,887 Dia hanya permulaan, anak-anak. 763 00:54:26,264 --> 00:54:27,765 Sebagai permulaan. 764 00:54:28,391 --> 00:54:30,893 Akan ada banyak yang datang setelahnya setiap hari... 765 00:54:31,060 --> 00:54:34,355 ...dan mereka punya talenta dan bersedia bermain. 766 00:54:35,022 --> 00:54:38,025 Oh, yeah, mereka akan datang dengan merangkak maupun menyelam. 767 00:54:38,192 --> 00:54:41,404 Jadi akan kulupakan petisi kalian dan mulai mengkhawatirkan lapangan... 768 00:54:41,570 --> 00:54:44,991 ...karena kecuali kalian, kawan, lebih memperhatikan tugas kalian... 769 00:54:45,157 --> 00:54:48,494 ...mereka akan menyingkirkanmu keluar dari taman bermain! 770 00:54:52,039 --> 00:54:55,584 Bragan, kebanyakan rekan-rekanmu sudah siap, eh... 771 00:54:55,751 --> 00:54:59,046 ...menarik kembali petisi omong kosong ini. 772 00:54:59,213 --> 00:55:02,466 Apakah kau ke sini benar-benar untuk mengatakan kalau kau tidak mau bermain dengan Robinson? 773 00:55:02,633 --> 00:55:04,135 Ya, Pak. 774 00:55:04,302 --> 00:55:06,721 Temanku yang kembali di Birmingham tidak akan memaafkanku. 775 00:55:06,887 --> 00:55:09,181 Terus, bagaimana dengan temanmu di Brooklyn? 776 00:55:09,348 --> 00:55:11,225 Aku tak tahu. 777 00:55:11,684 --> 00:55:13,394 Hmm. 778 00:55:13,811 --> 00:55:16,188 Kalau begitu aku akan menolongmu. 779 00:55:16,689 --> 00:55:20,526 Hanya jika kau berjanji bahwa kau akan melakukan yang terbaik untuk tim ini... 780 00:55:20,693 --> 00:55:22,737 ...sampai Aku bisa menjualmu. 781 00:55:22,903 --> 00:55:26,073 Kau pikir aku akan menghentikan semua orang? Aku tidak berhenti, Pak. 782 00:55:26,240 --> 00:55:28,868 Taxi! 784 00:55:41,756 --> 00:55:43,674 Hei, Jack. 785 00:55:47,803 --> 00:55:49,597 Kau lagi. 786 00:55:50,264 --> 00:55:52,850 Benar. Aku lagi. 787 00:55:53,642 --> 00:55:55,895 Ada yang salah dengan itu, Jack? 788 00:55:56,312 --> 00:55:58,064 Di mana mobilnya? 789 00:55:59,482 --> 00:56:01,275 Lewat sini. 790 00:56:16,290 --> 00:56:19,126 Mereka tidak bisa membuatmu tetap di Montreal dalam waktu yang lama. 791 00:56:19,752 --> 00:56:23,047 Setelah pertandingan eksibisi ini, mereka akan mempromosikanmu. 792 00:56:28,803 --> 00:56:31,472 Kau tak punya kata-kata yang tepat, kan? 793 00:56:45,820 --> 00:56:48,155 Pernahkah kau bertanya-tanya mengapa aku duduk di belakang base ketiga... 794 00:56:48,322 --> 00:56:50,491 ...sambil memangku mesin ketik? 795 00:56:50,658 --> 00:56:52,660 Pernahkah hal itu terlintas dalam benakmu? 796 00:56:56,831 --> 00:57:00,042 Semua itu karena wartawan Negro tidak diizinkan berada di press box. 797 00:57:01,544 --> 00:57:03,003 Jadi tebaklah? 798 00:57:04,338 --> 00:57:07,716 Anda, Pak Robinson, tidak sendirian dengan sesuatu yang dipertaruhkan di sini. 799 00:57:12,847 --> 00:57:14,473 Aku minta maaf. 800 00:57:17,726 --> 00:57:20,688 Kau selalu di sana untukku melewati ini... 801 00:57:20,855 --> 00:57:23,941 ...lebih daripada orang lain selain Rae dan Pak Rickey. 802 00:57:26,318 --> 00:57:28,195 Tetapi kukira itulah yang menggangguku. 803 00:57:28,863 --> 00:57:30,948 Maksudmu? 804 00:57:32,032 --> 00:57:35,369 Aku tidak suka merasa membutuhkan seseorang berada di sana untukku. 805 00:57:37,371 --> 00:57:39,874 Aku tidak suka merasa butuh orang lain untuk apapun. 806 00:57:40,958 --> 00:57:42,835 Tak pernah. 807 00:57:44,462 --> 00:57:47,339 Kau orang yang keras, Jack Robinson. 808 00:57:51,469 --> 00:57:53,137 Hei. 809 00:57:53,304 --> 00:57:56,974 Tak apa jika aku tetap mengantarmu, atau kubiarkan kau keluar dan jalan kaki saja? 810 00:58:01,061 --> 00:58:02,062 Hmm? 811 00:58:13,449 --> 00:58:17,161 "Branch Rickey tidak mampu mengganggu chemistry tim... 812 00:58:17,912 --> 00:58:21,123 ...sehingga sekarang hanya menjaga Robinson untuk tidak berada di Dodgers, sederhananya... 813 00:58:21,290 --> 00:58:23,083 ...merupakan sikap dari para pemain. 814 00:58:23,250 --> 00:58:26,128 Jika melihat secara jujur terhadap kemampuan Jackie... 815 00:58:26,295 --> 00:58:30,257 ...dia akan bergabung dengan klub sekitar 10 - 15 April. 816 00:58:30,424 --> 00:58:34,553 Kalau tidak, Robinson akan menghabiskan tahun ini di Montreal lagi." 817 00:58:35,262 --> 00:58:37,223 Oh, demi kasih Pete. 818 00:58:37,640 --> 00:58:41,018 Dia memukul 625 kali dalam pertandingan eksibisi melawan mereka. 819 00:58:41,227 --> 00:58:43,270 Kita, mereka-- Melawan kita! 820 00:58:44,647 --> 00:58:46,273 Judas Priest! 821 00:58:47,733 --> 00:58:49,109 Jane Ann, kau di luar sana? 822 00:58:53,864 --> 00:58:55,199 Branch Rickey. 823 00:58:56,242 --> 00:58:59,203 Ya, uh, ini dia. 824 00:59:00,454 --> 00:59:02,665 Komisioner apa?? 825 00:59:03,666 --> 00:59:05,042 Uh, ya, serahkan padanya. 826 00:59:05,209 --> 00:59:07,628 Komisioner Bisbol. 827 00:59:07,795 --> 00:59:09,797 Branch. Ha! Bagaimana kabarmu? 828 00:59:09,964 --> 00:59:12,258 Baik, Happy. Apa yang bisa kulakukan untukmu? 829 00:59:12,466 --> 00:59:15,469 Bagaimana perasaanmu kehilangan Durocher sepanjang tahun, Branch? 830 00:59:16,512 --> 00:59:21,517 Uh, maaf, Happy, heh, Kau tadi berkata kehilangan Durocher sepanjang tahun. 831 00:59:21,684 --> 00:59:23,352 Aku dapat peringatan hari ini... 832 00:59:23,519 --> 00:59:28,482 ...dari Organisasi Pemuda Katolik yang menuntut pelarangan bisbol... 833 00:59:28,649 --> 00:59:31,652 ...jika Durocher tidak dihukum atas tindakannya yang tidak bermoral. 834 00:59:32,987 --> 00:59:34,280 Kau pasti bercanda 835 00:59:34,446 --> 00:59:38,993 Aku juga berharap demikian, tapi ini terkait dengan seorang aktris di luar California. 836 00:59:39,159 --> 00:59:42,746 Dia baru saja bercerai dan penyebabnya adalah Durocher. 837 00:59:42,913 --> 00:59:45,499 Kabarnya bahkan mereka menikah secara tidak sah. 838 00:59:46,834 --> 00:59:48,502 Sekarang aku paham kau sedang bercanda. 839 00:59:48,669 --> 00:59:50,004 Tidak. 840 00:59:50,254 --> 00:59:53,007 Pikirkan tentang ini, Branch, eh... 841 00:59:53,173 --> 00:59:58,053 ...OPK ini, mereka membeli banyak kursi, mereka mengalirkan banyak air... 842 00:59:58,220 --> 01:00:00,055 ...dan Aku tak mampu mengepakkan bulu-bulu mereka. 843 01:00:01,432 --> 01:00:04,518 Maaf, apa Aku telah mencampur metamorfosa? 844 01:00:04,685 --> 01:00:08,689 Happy, kau sangat paham organisasiku sedang menghadapi prahara. 845 01:00:08,856 --> 01:00:11,233 Aku membutuhkan Durocher sebagai pimpinan. 846 01:00:11,400 --> 01:00:13,819 Hanya dia yang bisa mengatasi kesulitan parah ini. 847 01:00:13,986 --> 01:00:15,237 Bahkan, dia mencintainya. 848 01:00:15,404 --> 01:00:17,197 Kau memotong tangan kananku! 849 01:00:17,740 --> 01:00:19,450 Aku tak punya pilihan. 850 01:00:19,617 --> 01:00:22,119 Aku akan mendudukkan managermu, Branch. 851 01:00:22,286 --> 01:00:26,165 Leo Durocher dia diskors selama 1 tahun dari bisbol. 852 01:00:27,333 --> 01:00:29,501 Happy, kau tidak bisa melakukan ini, sialan kau! 853 01:00:39,261 --> 01:00:40,971 Selama pencarian berlangsung... 854 01:00:41,138 --> 01:00:43,390 ...untuk menggantikan Leo Durocher, dari sumber terpercaya... 855 01:00:43,557 --> 01:00:47,269 ...bahwa mantan manajer Yankee, Joe McCarthy, menolak permintaan... 856 01:00:47,436 --> 01:00:50,397 ... Branch Rickey, untuk menangani Brooklyn Dodgers. 857 01:00:50,564 --> 01:00:52,775 Bukan hanya dia yang menolak. 858 01:00:52,941 --> 01:00:55,819 Dan dengan segera dimulainya musim 1947 ... 859 01:00:56,028 --> 01:00:59,073 ...the Dodgers masih tanpa seorang manajer. 860 01:01:02,826 --> 01:01:04,411 Sekaran kami hadirkan sekali lagi Mary-- 861 01:01:16,256 --> 01:01:17,591 Hello? 862 01:01:17,758 --> 01:01:20,761 JANE: Pak Robinson? Ini Jane Ann dari kantor Pak Rickey. 863 01:01:20,928 --> 01:01:22,763 Dia ingin segera bertemu denganmu. 864 01:01:22,930 --> 01:01:25,557 Ada kontrak yang harus kau tanda tangani. 865 01:01:25,724 --> 01:01:28,185 Kontrak untuk kutandatangani. 866 01:01:28,352 --> 01:01:30,062 Oke. 867 01:01:38,570 --> 01:01:39,947 Hello? 868 01:01:40,114 --> 01:01:41,949 Tembak! 869 01:01:42,783 --> 01:01:44,868 Clyde, kau bagus. Jane Ann, masuk ke sana. 870 01:01:45,077 --> 01:01:46,120 Ayo. 871 01:01:46,286 --> 01:01:49,289 Harold, kirim telegram pada press. Katakan ini: 872 01:01:49,498 --> 01:01:52,376 "Hari ini Organisasi Brooklyn Dodgers... 873 01:01:52,543 --> 01:01:56,839 ...telah membeli Jackie Robinson dari Montreal Royals. 874 01:01:57,005 --> 01:01:59,049 Dia akan segera melapor." 875 01:02:42,760 --> 01:02:44,261 Aku cinta padamu. 876 01:02:46,221 --> 01:02:48,015 Aku cinta padamu. 877 01:03:21,173 --> 01:03:22,883 Petugas Loker di sini. 878 01:03:27,888 --> 01:03:32,142 Hei, kau mencari lokermu, kan, nak? Ikuti aku. 879 01:03:36,730 --> 01:03:38,941 Aku Hermanski. Selamat datang di Brooklyn. 880 01:03:39,107 --> 01:03:40,651 Salam. 881 01:03:40,818 --> 01:03:42,444 Hei, bung. Ralph Branca. 882 01:03:42,611 --> 01:03:43,695 Salam. 883 01:03:43,862 --> 01:03:45,864 Salam. Oke. 884 01:03:49,910 --> 01:03:52,287 Baru kutemukan hari ini. Kulakukan yang terbaik. 885 01:03:52,454 --> 01:03:55,123 Akan kubereskan untukmu besok. Oke? 886 01:03:55,290 --> 01:03:57,209 Tak apa. 887 01:04:54,975 --> 01:04:57,352 Robinson, boleh mengambil foto? 888 01:04:58,395 --> 01:05:01,064 Robinson, berbalik! Ayolah, ayolah, Pak Robinson. 889 01:05:01,690 --> 01:05:03,317 Semoga berhasil, Pak! 890 01:05:16,622 --> 01:05:18,790 Keluar dari sini! - Kami tak membutuhkanmu! 891 01:05:18,957 --> 01:05:20,751 Keluar dari sini! 892 01:05:22,961 --> 01:05:25,631 Yeah!tu dia! 893 01:05:34,431 --> 01:05:38,226 Oh, say can you see (Oh, katakan dapatkah kau lihat) 894 01:05:38,393 --> 01:05:42,272 By the dawn's early light (dengan semburat cahaya fajar) 895 01:05:42,648 --> 01:05:46,610 What so proudly we hailed (yang kita sambut dengan bangga) 896 01:05:46,777 --> 01:05:50,697 At the twilight's last gleaming? (pada cahaya terakhir senjakala?) 897 01:05:50,864 --> 01:05:54,785 Who's broad stripes and bright stars (yang bergaris lebar dengan bintang terang) 898 01:05:54,952 --> 01:05:58,789 Through the perilous fight (melewati pertarungan yang berbahaya) 899 01:05:59,373 --> 01:06:03,377 O'er the ramparts we watched (menembus benteng yang terlihat) 900 01:06:03,543 --> 01:06:07,798 Were so gallantly streaming? (yang begitu perkasa melambai?) 901 01:06:07,965 --> 01:06:12,135 And the rockets red glare (dan sorot merah sang roket) 902 01:06:12,302 --> 01:06:16,598 The bombs bursting in air (Bom meledak di udara) 903 01:06:16,765 --> 01:06:20,936 Gave proof through the night (yang membuktikan di malam hari) 904 01:06:21,103 --> 01:06:25,482 That our flag was still there (bahwa bendera kita masih ada) 905 01:06:25,649 --> 01:06:35,450 Oh, say Does that star-spangled banner yet wave (apakah bendera dengan bintang berkelip masih berkibar) 906 01:06:35,617 --> 01:06:41,206 O'er the land of the free (Di atas tanah yang merdeka) 907 01:06:41,373 --> 01:06:47,421 And the home of the brave (dan rumah bagi pemberani) 908 01:06:49,047 --> 01:06:50,424 Permainan dimulai! 909 01:06:52,259 --> 01:06:54,928 Hari pembukaan lagi, Harold. 910 01:06:55,095 --> 01:06:57,389 Masa depan semuanya, tak ada masa lalu. 911 01:06:57,556 --> 01:06:59,891 Lembaran kosong, pak. 912 01:07:00,934 --> 01:07:02,060 Halo, semuanya. 913 01:07:02,227 --> 01:07:06,148 Ini OI' Redhead berbicara dari ketinggian di kursi catbird, Ebbets Field. 914 01:07:06,356 --> 01:07:10,819 Selamat datang di hari pembukaan musim 1947 Brooklyn Dodgers. 915 01:07:10,986 --> 01:07:15,741 Sebagaimana yang banyak kalian tahu, tim Dodgers finish 96-60 musim yang lalu. 916 01:07:15,907 --> 01:07:18,827 Patut dihormati, tapi tetap masih tertinggal 2 gim dari St. Louis... 917 01:07:18,994 --> 01:07:21,580 ...yang, tentu saja, akan menuju World Series. 918 01:07:21,747 --> 01:07:24,791 The Dodgers berusaha untuk meningkat tahun ini dan memenangkan panji juara. 919 01:07:24,958 --> 01:07:26,960 Sekarang memukul untuk the Dodgers... 920 01:07:27,127 --> 01:07:29,463 Satu keluar. Dasar pertama. 921 01:07:29,629 --> 01:07:33,383 Yang sekarang menuju pelat untuk pertama kalinya dalam liga besarnya, memegang pemukul adalah rookie tim Dodger 922 01:07:33,550 --> 01:07:34,968 Jackie Robinson. 923 01:07:35,427 --> 01:07:37,304 Jackie benar-benar sangat coklat. 924 01:07:39,431 --> 01:07:41,183 The Dodgers masih tanpa manajer... 925 01:07:41,349 --> 01:07:44,936 ...setelah Leo Durocher diskorsing awal minggu ini. 926 01:07:49,024 --> 01:07:50,442 Rasakan ini, Jackie! 927 01:07:50,609 --> 01:07:52,986 Ini adalah kemeja siang. 928 01:07:53,737 --> 01:07:56,782 Johnny Sain melihat ke dalam. Saat bola kencangnya berhasil.... 929 01:07:56,948 --> 01:08:00,160 ...maksudku adalah, dia bisa melemparkan daging domba kepada serigala lapar. 930 01:08:00,327 --> 01:08:02,829 Oh, dan itu bola keras ke bawah di baseline ketiga. 931 01:08:02,996 --> 01:08:06,124 Elliott melahapnya dan membuat lemparan jauh melewati bidang permata. 932 01:08:06,291 --> 01:08:07,501 Kau keluar! 933 01:08:07,667 --> 01:08:09,669 Dan Robinson pun keluar. 934 01:08:09,836 --> 01:08:13,840 Ayo, sit! Pake kacamata! 935 01:08:14,007 --> 01:08:16,093 Kau mengacaukannya! Al, kau mengacaukan panggilan itu! 936 01:08:16,259 --> 01:08:17,302 Kau mengacaukannya! 937 01:08:17,469 --> 01:08:21,681 Itu menutup permainan pertama. Jika seri biasanya untuk pelari, tapi tidak kali ini. 938 01:08:21,848 --> 01:08:25,769 Jadi, pukulan pertama di liga besar masih belum terlihat. 939 01:08:27,187 --> 01:08:30,482 Demikianlah sang Raksasa membuat si Tikus harus membersihkan tongkatnya. 940 01:08:32,859 --> 01:08:34,444 Sayang ya, Leo. 941 01:08:34,986 --> 01:08:37,280 Tak terelakkan, kuduga. 942 01:08:37,447 --> 01:08:40,200 Kutanya padanya apa dia seberharga itu, dia bilang iya. 943 01:08:41,868 --> 01:08:43,370 Bagaimana pengunduran dirinya? 944 01:08:43,537 --> 01:08:45,872 Oh, baik saja. 945 01:08:46,039 --> 01:08:47,374 Kau tahu, mawar itu-- 946 01:08:48,875 --> 01:08:52,754 Sengsara bila pria yang masih sehat... 947 01:08:52,921 --> 01:08:54,339 ...punya banyak uang... 948 01:08:54,506 --> 01:08:56,341 ...dan tidak ada yang dikerjakan. 949 01:08:56,508 --> 01:08:59,886 Heh, Aku benar-benar bahagia. 950 01:09:00,053 --> 01:09:01,555 Begitukah? 951 01:09:03,390 --> 01:09:07,060 Kau tahu, saat Aku melepas seragam Cleveland 2 tahun yang lalu... 952 01:09:07,227 --> 01:09:11,481 ...Aku berjanji pada istriku tidak akan mengenakan seragam lain lagi. 953 01:09:11,731 --> 01:09:14,568 Jadi mawar itu indah... 954 01:09:14,734 --> 01:09:16,903 ...dan, uh, tidurku nyenyak juga. 955 01:09:17,070 --> 01:09:20,073 Mawar dan tidur adalah 2 hal yang sangat menakjubkan, Burt. 956 01:09:20,240 --> 01:09:25,620 Tapi tidur baru bisa kau dapat dalam peti matimu, & bunga2 kelihatan bagus saat diatasnya. 957 01:09:25,787 --> 01:09:29,332 Tapi, bagiku kau tidak terlihat seperti orang mati, Burt. 958 01:09:30,041 --> 01:09:31,418 Ada apa ini, Branch? 959 01:09:36,715 --> 01:09:39,259 Aku ingin kamu memanajeri the Dodgers demi aku, Burt. 960 01:09:39,426 --> 01:09:40,594 - Tidak. - Sekarang, tunggu. 961 01:09:40,760 --> 01:09:45,015 Kami bagai kapal tanpa kapten dan sedang menghadapi badai. 962 01:09:45,182 --> 01:09:47,225 Maaf, tidak. 963 01:09:48,518 --> 01:09:50,061 Tidakkah kau merindukan pertandingan, Burt? 964 01:09:51,104 --> 01:09:53,148 Bekerja dengan pemain? 965 01:09:53,315 --> 01:09:55,650 Memberi jalan yang terbaik untuk tim? 966 01:09:56,109 --> 01:09:59,070 Silahkan, lihatlah mataku dan katakan tidak. 967 01:09:59,279 --> 01:10:03,491 Bisbol menjadi kehidupan bagi orang tua buncit seperti aku. 968 01:10:03,950 --> 01:10:05,785 Tapi aku telah berjanji pada istriku, Branch. 969 01:10:05,952 --> 01:10:08,955 Kau janji padanya tidak akan mengenakan seragam lagi. 970 01:10:09,122 --> 01:10:11,374 Tapi kau tidak berjanji padanya bahwa kau tidak akan memanajeri. 971 01:10:12,125 --> 01:10:15,962 Mengenakan jas dan dasi seperti Connie Mack. 972 01:10:19,132 --> 01:10:20,800 Ayolah, Burt. 973 01:10:21,801 --> 01:10:22,928 Apa jawabmu? 974 01:10:25,513 --> 01:10:27,432 Burt, Aku membutuhkanmu. 975 01:10:29,059 --> 01:10:31,019 Bagaimana? 976 01:10:35,690 --> 01:10:37,651 Baiklah, saudara-saudara? 977 01:10:39,986 --> 01:10:41,571 Saudara-saudara? 978 01:10:43,865 --> 01:10:47,035 Aku tahu kalian semua, mm, telah mendengar beritanya. Aku manajer baru kalian. 979 01:10:47,202 --> 01:10:49,537 Tak banyak yang bisa kukatakan pada kalian. 980 01:10:50,705 --> 01:10:52,123 Hanya, uh... 981 01:10:53,667 --> 01:10:56,002 ...jangan takut... 982 01:10:56,169 --> 01:10:59,798 ...kepada Burt Shotton tua yang jadi manajer kalian. 983 01:11:00,173 --> 01:11:02,634 Kalian bisa menjadi juara meski tanpa aku. 984 01:11:03,802 --> 01:11:05,553 Apaa... mmhh... 985 01:11:05,887 --> 01:11:08,556 Tak ada yang bisa kulakukan untuk menyakiti kalian. 986 01:11:14,688 --> 01:11:16,064 Jadi, uh... 987 01:11:17,857 --> 01:11:18,942 Kau Robinson? 988 01:11:20,944 --> 01:11:22,696 Begitulah. 989 01:11:24,155 --> 01:11:26,866 Jadi mari keluar dan kalahkan mereka, mmhh-- kita melawan siapa? 990 01:11:27,033 --> 01:11:28,285 Giants, Burt. 991 01:11:28,451 --> 01:11:31,663 Giants! Ayo kalahkan the Giants! 992 01:11:35,875 --> 01:11:38,503 Yang memukul sekarang, nomor 42... 993 01:11:38,670 --> 01:11:42,549 ...penjaga base pertama, Jackie Robinson. 994 01:11:43,675 --> 01:11:45,844 Tandai ucapanku dan lingkari tanggal ini. 995 01:11:46,011 --> 01:11:49,514 Para Negro akan berlari berhadapan dengan kulit putih di bisbol 996 01:11:50,181 --> 01:11:52,392 Aku tidak berprasangka. Ini psikologis. 997 01:11:52,559 --> 01:11:56,062 Mereka punya tungkai yang lebih panjang. Yang membuat mereka lebih cepat. 998 01:11:57,814 --> 01:12:00,775 Ini dia Robinson. Jack memegang ujung tongkat... 999 01:12:00,942 --> 01:12:04,946 ...kaki belakang di ujung kotak, kuda-kuda agak terbuka, lutut membengkok. 1000 01:12:06,573 --> 01:12:07,574 Jack mengayun. 1001 01:12:07,741 --> 01:12:11,244 Bola itu melaju ke kiri. Hartung mengamatinya dan... 1002 01:12:11,411 --> 01:12:13,371 Jauh sekali! Home run! 1003 01:12:14,789 --> 01:12:17,751 Jackie Robinson mendapat home run Liga Major pertamanya. 1004 01:12:17,917 --> 01:12:22,255 Apa itu karena tungkainya lebih panjang, Bob? Hmm? 1005 01:12:27,427 --> 01:12:31,848 "Tungkai yang lebih panjang." 1006 01:12:45,153 --> 01:12:46,780 Maaf terlambat. Kelasnya lama. 1007 01:12:46,946 --> 01:12:48,531 Tak apa. 1008 01:12:48,698 --> 01:12:53,078 Di luar cuaca buruk dan dingin, Aku tidak ingin dia jatuh sakit saat bertanding. 1009 01:12:57,248 --> 01:12:59,209 Dia sudah diberi makan. 1010 01:12:59,459 --> 01:13:02,379 Sisa-sisa makannya bertebaran di atas meja. 1011 01:13:03,588 --> 01:13:05,465 Dia akan baik saja dan hangat di sini. 1012 01:13:05,632 --> 01:13:07,467 Terima kasih, Alice. 1013 01:13:11,805 --> 01:13:13,348 Base pertama. 1014 01:13:14,641 --> 01:13:16,893 Langit menjadi kelam sekarang. Agak menakutkan. 1015 01:13:17,060 --> 01:13:19,062 Eddie Stanky, safe di base pertama. 1016 01:13:19,229 --> 01:13:21,314 Dan Jackie Robinson melangkah menuju pelat 1017 01:13:21,815 --> 01:13:26,152 Angin dingin berhembus dari sisi kanan lapangan menuju kiri. 1018 01:13:26,319 --> 01:13:29,489 Tidak memberi banyak keuntungan untuk pemukul bertangan kanan. 1019 01:13:29,656 --> 01:13:31,366 Hei! Negro! 1020 01:13:31,741 --> 01:13:32,992 Negro hitam! 1021 01:13:33,159 --> 01:13:37,247 Hei, mengapa kau tidak kembali saja ke kebun kapas, tempat asalmu, hah? 1022 01:13:37,414 --> 01:13:39,582 Kulihat kau bergelantungan di hutan sana. 1023 01:13:39,749 --> 01:13:43,753 Chapman, Phillies manajer, terlihat mengganggu Robinson. 1024 01:13:43,920 --> 01:13:46,256 Chapman, si tukang marah selama menjadi pemain... 1025 01:13:46,423 --> 01:13:49,759 ...masih membawa reputasinya itu ketika menjadi manajer. 1026 01:13:57,016 --> 01:13:58,393 Otaknya hanya separoh, Jackie. 1027 01:14:00,437 --> 01:14:01,855 Keluarkan monyet itu sekarang! 1028 01:14:02,021 --> 01:14:05,024 Kau baik saja? Kau tidak terlihat sehat. 1029 01:14:05,191 --> 01:14:07,193 Negro, negro, negro! 1030 01:14:07,360 --> 01:14:09,779 Ayo, negro, negro, negro! 1031 01:14:12,115 --> 01:14:13,616 Whoa! 1032 01:14:16,661 --> 01:14:18,288 Selamat datang di liga besar, anak baru! 1033 01:14:18,913 --> 01:14:21,040 Ayo, sekarang, bangun. 1034 01:14:21,207 --> 01:14:23,751 Tidak sanggup kena panas, keluar dari dapur, rook. 1035 01:14:23,918 --> 01:14:24,961 Benar kan, Bobby, hah? 1036 01:14:26,546 --> 01:14:28,548 Ada gerak tarian yang bagus, Bojangles. 1037 01:14:28,715 --> 01:14:32,760 Letakkan topimu di tanah, mungkin akan ada yang melempar uang, hah? 1038 01:14:34,471 --> 01:14:35,889 Hadirkan sedikit pertunjukan, negro. 1039 01:14:36,055 --> 01:14:38,016 Goyang sedikit. 1040 01:14:38,725 --> 01:14:41,060 - Ayo, tengah malam! - Dia baik saja, dia baik saja. 1041 01:14:41,227 --> 01:14:42,312 Baiklah, negro. 1042 01:14:42,479 --> 01:14:46,149 Mari lakukan ini. Kau harus berhati-hati di bawah sinar mentari ini. 1043 01:14:46,316 --> 01:14:48,359 Kulit bayi yang hitam bisa meleleh. 1044 01:14:53,573 --> 01:14:55,366 Whoa! - Kau bisa memukul itu? 1045 01:14:55,533 --> 01:14:57,368 Sekali lagi! bikin dia Strike! 1046 01:14:57,535 --> 01:15:00,205 Mengapa tidak kau kejar anak yang kau kirim... 1047 01:15:00,371 --> 01:15:02,415 ...ke Liga Internasional, hah? 1048 01:15:02,582 --> 01:15:04,501 Di situ tempat bermain orang Afrika, kan? 1049 01:15:04,667 --> 01:15:06,002 Siapa itu? 1050 01:15:06,169 --> 01:15:07,921 Siapa yang mempekerjakanmu, negro? 1051 01:15:08,421 --> 01:15:10,256 Ayo, Jackie. 1052 01:15:10,423 --> 01:15:12,425 Robinson, menunggu lemparan. 1053 01:15:12,592 --> 01:15:14,594 Melempar, dan itu bola layang ke arah kiri luar. 1054 01:15:17,347 --> 01:15:19,349 Ennis tetap di bawahnya sehingga keluar. 1055 01:15:21,851 --> 01:15:25,104 Langit mulai cerah sekarang, matahari telah menembus awan. 1056 01:15:25,271 --> 01:15:27,732 Negro tidak bisa bermain. 1057 01:15:28,566 --> 01:15:30,902 Tak apa, dia sanggup kok. 1058 01:15:31,736 --> 01:15:34,280 Tuhan menciptakannya untuk bertahan. 1059 01:15:54,592 --> 01:15:56,636 Tanpa skor, urutan ke-4 paling bawah. 1060 01:15:56,803 --> 01:15:59,639 Spider Jorgensen sedikit unggul untuk inn pertama. 1061 01:15:59,806 --> 01:16:02,642 Jorgensen, seorang rookie, musim kemarin berada di Montreal. 1062 01:16:04,435 --> 01:16:05,979 Sudah dilempar. 1063 01:16:06,145 --> 01:16:08,565 Dan Stanky sendirian sisi luar kanan lapangan. 1064 01:16:08,731 --> 01:16:10,108 Tiga! 1065 01:16:10,275 --> 01:16:13,319 Rendah menggantung. Sekarang ini dia. - Berikutnya untuk the Dodgers: 1066 01:16:13,903 --> 01:16:16,114 Jackie Robinson. 1067 01:16:18,157 --> 01:16:19,284 Hei! 1068 01:16:19,450 --> 01:16:20,785 Hei, Pee Wee! 1069 01:16:20,952 --> 01:16:23,371 Hei, apa yang dilakukan negro itu pada kalian semua... 1070 01:16:23,538 --> 01:16:26,499 ...kau biarkan dia minum dari kolam yang sama denganmu? 1071 01:16:27,166 --> 01:16:28,543 Hah? 1072 01:16:29,294 --> 01:16:31,129 Semoga kalian tidak mandi bareng dengannya. 1073 01:16:32,046 --> 01:16:34,591 Karena kalian akan hancur! 1074 01:16:36,884 --> 01:16:38,177 Hei! Negro! 1075 01:16:38,344 --> 01:16:40,346 Kau suka wanita kulit putih, hah? 1076 01:16:40,513 --> 01:16:44,017 Hei, istri orang-orang Dodgers mana yang akan kau naiki malam ini? 1077 01:16:44,183 --> 01:16:45,268 Time! 1078 01:16:45,435 --> 01:16:48,354 Tunggu, timeout, tunggu sebentar. Dia mau tidur siang. 1079 01:16:48,521 --> 01:16:49,522 Hei, yang mana? 1080 01:16:51,190 --> 01:16:52,942 Aku tahu! 1081 01:16:53,568 --> 01:16:54,652 Dixie? 1082 01:16:57,363 --> 01:17:01,034 Maaf. Dixie, Aku benci mengatakan ini padamu. 1083 01:17:01,200 --> 01:17:04,787 Aku tadi lihat dia berjalan sambil agak menunduk. 1084 01:17:05,330 --> 01:17:06,456 Tidak apa-apa. 1085 01:17:06,623 --> 01:17:10,460 Tidak apa-apa. Dia seperti anak baik. 1086 01:17:10,627 --> 01:17:12,378 Benar kan, nak? 1087 01:17:12,545 --> 01:17:14,213 Ayo, negro, negro, negro! 1088 01:17:15,048 --> 01:17:16,924 Dua orang menjaga Robinson. 1089 01:17:17,508 --> 01:17:19,344 Ini lemparan dari Leonard. 1090 01:17:19,510 --> 01:17:22,930 Dilempar, dan... melambung jauh di lapangan. 1091 01:17:27,226 --> 01:17:28,436 Seminick tenang menunggu di bawahnya. 1092 01:17:28,603 --> 01:17:30,063 - Hei, itu home run? - Yeah. 1093 01:17:30,229 --> 01:17:32,148 Jika kau bermain di lubang elevator. 1094 01:17:32,315 --> 01:17:34,901 Sekaleng jagung, dan Robinson keluar. 1095 01:17:36,778 --> 01:17:38,821 Kau tidak diterima di sini, Negro! 1096 01:17:39,656 --> 01:17:42,492 Kau dengar aku? Mengapa tidak kau tidak mengaca? 1097 01:17:42,659 --> 01:17:44,744 Ini permainan kulit putih. 1098 01:17:45,203 --> 01:17:47,705 Baiklah? Biarkan itu menembus tengkorak monyetmu yang tololl! 1099 01:17:59,759 --> 01:18:01,302 Lihat padaku, sayang. 1100 01:18:05,890 --> 01:18:08,101 Lihat aku, sayang, lihat aku. 1101 01:18:39,549 --> 01:18:40,800 Tidak! 1102 01:18:43,803 --> 01:18:45,430 Tidak. 1103 01:18:46,180 --> 01:18:48,641 Berikutnya keparat kulit putih yang membuka mulutnya... 1104 01:18:48,808 --> 01:18:50,977 ...akan kuhantam giginya dengan palu. 1105 01:18:51,477 --> 01:18:53,855 Kau tak bisa melakukan itu, Jack. 1106 01:18:59,819 --> 01:19:02,488 Harus kubiarkan begitu saja? 1107 01:19:02,989 --> 01:19:05,575 Orang-orang itu harus hidup dengan diri mereka sendiri. 1108 01:19:06,659 --> 01:19:09,328 Aku juga harus hidup dengan diriku sendiri. 1109 01:19:09,954 --> 01:19:12,957 Saat ini, di luar sana, Aku harus hidup dengan berbagai omongan. 1110 01:19:14,417 --> 01:19:16,502 Jangan kau jadikan masalah, Jack. 1111 01:19:16,961 --> 01:19:18,546 Kau berada di dalamnya. 1112 01:19:18,713 --> 01:19:22,008 Kau tidak harus menarik diri dari orang-orang yang mendukungmu... 1113 01:19:22,175 --> 01:19:25,720 ...yang mempercayaimu, menghormatimu, yang membutuhkanmu. 1114 01:19:25,887 --> 01:19:27,180 Begitukah? 1115 01:19:27,346 --> 01:19:31,601 Jika kau berkelahi, mereka tidak akan berkata bahwa Chapman memaksamu. 1116 01:19:31,768 --> 01:19:36,397 Mereka akan berkata kau melewati batas. Bahwa kau tidak diterima di sini. 1117 01:19:36,564 --> 01:19:39,942 Kau tahu seperti apa punya seseorang yang melakukan hal ini padamu? 1118 01:19:40,109 --> 01:19:41,277 Tidak. 1119 01:19:42,069 --> 01:19:43,362 Tidak. 1120 01:19:44,071 --> 01:19:45,406 Kau tahu. 1121 01:19:47,867 --> 01:19:49,160 Hanya kau... 1122 01:19:50,244 --> 01:19:52,038 ...hidup dalam omongan orang. 1123 01:19:54,540 --> 01:19:56,292 Dalam hutan belantara. 1124 01:19:56,459 --> 01:19:58,169 40 hari. 1125 01:19:58,377 --> 01:19:59,670 Semuanya. 1126 01:20:02,006 --> 01:20:03,382 Hanya kamu.. 1127 01:20:04,425 --> 01:20:07,094 Tak ada hal apapun yang bisa kulakukan mengenai itu. 1128 01:20:07,261 --> 01:20:08,763 Tentu saja ada! 1129 01:20:08,930 --> 01:20:11,599 Kau bisa keluar dan memukul! 1130 01:20:11,766 --> 01:20:14,852 Kau bisa berlari ke base dan mencetak angka. 1131 01:20:15,019 --> 01:20:18,022 Kau bisa memenangkan pertandingan ini untuk kami. 1132 01:20:19,106 --> 01:20:20,483 Kami membutuhkanmu. 1133 01:20:20,650 --> 01:20:22,693 Semua orang membutuhkanmu! 1134 01:20:22,902 --> 01:20:25,404 Kau menjadi obat, Jack! 1135 01:20:55,935 --> 01:20:58,229 Ayo, kawan-kawan. 1136 01:20:58,437 --> 01:21:00,064 Mereka masuk ke lapangan. 1137 01:21:02,316 --> 01:21:03,734 Sekarang, sana keluar. 1138 01:21:03,943 --> 01:21:05,027 Bertindak cerdas, kawan. 1139 01:21:05,194 --> 01:21:06,320 Ayo! 1140 01:21:12,994 --> 01:21:15,037 Siapa yang bermain pertama? 1141 01:21:20,459 --> 01:21:22,670 Aku butuh tongkat baru. 1142 01:21:25,756 --> 01:21:28,843 8-0 di papan skor untuk the Phillies, 7 untuk the Dodgers. 1143 01:21:29,010 --> 01:21:31,470 Tanpa skor, dengan urutan ke-8 akan masuk. 1144 01:21:31,637 --> 01:21:33,097 Baiklah, negro. 1145 01:21:34,473 --> 01:21:37,018 Hei, nak! 1146 01:21:38,311 --> 01:21:40,104 Moncong monyet! 1147 01:21:40,479 --> 01:21:42,231 Hei, Negro, Aku tahu kau bisa mendengarku. 1148 01:21:43,190 --> 01:21:46,611 Kau tahu untuk apa di sini, kan? 1149 01:21:46,777 --> 01:21:50,990 Kau di sini untuk menarik uang dari para Negro untuk Rickey di pintu masuk. 1150 01:21:53,492 --> 01:21:55,411 Di sini bukan tempatmu, Negro! 1151 01:21:55,578 --> 01:21:58,331 Duduk. Kau duduk sendiri atau kududukkan. 1152 01:21:58,497 --> 01:21:59,832 Apa masalahnya, Stank? 1153 01:21:59,999 --> 01:22:03,127 Kamu masalahnya, kamu memalukan. Laki-laki macam apa kamu ini? 1154 01:22:03,294 --> 01:22:07,798 Kau tahu dia tidak bisa membalas. Mengapa tidak coba memilih lawan yang bisa membalas? 1155 01:22:07,965 --> 01:22:10,343 Aku tidak mau bertengkar denganmu, bisa mengacaukan pertandingan. 1156 01:22:10,509 --> 01:22:13,512 Stanky sedang berdebat dengan bekas rekan timnya, Chapman. 1157 01:22:13,679 --> 01:22:15,556 Keduanya, adalah pengecoh ulung. 1158 01:22:15,723 --> 01:22:17,850 Stanky dari base kedua dan Chapman dari bangku cadangan. 1159 01:22:18,017 --> 01:22:20,311 Kita saksikan saja apa yang akan dilakukan umpire nanti... 1160 01:22:20,478 --> 01:22:23,356 ...karena dia punya hak untuk mengusir Stanky. 1161 01:22:23,522 --> 01:22:27,693 Hey, 12! Cukup. Kembali ke bangku. 1162 01:22:27,860 --> 01:22:29,779 Tutup mulutmu atau kututupkan untukmu. 1163 01:22:29,946 --> 01:22:31,614 Tak mungkin terjadi. 1164 01:22:33,824 --> 01:22:37,286 Hei, Stank? Bagaimana rasanya menjadi kacungnya negro? 1165 01:22:37,453 --> 01:22:40,998 Entahlah, Chapman. Seperti apa rasanya menjadi kotoran redneck? 1166 01:22:46,796 --> 01:22:48,589 Robinson bersiap. 1167 01:22:49,924 --> 01:22:51,384 Dan ini lemparannya. 1168 01:22:54,804 --> 01:22:58,349 Dan Jack memantulkan pukulan lemah ke base kedua. 1169 01:22:59,392 --> 01:23:00,393 Maaf! 1170 01:23:02,061 --> 01:23:04,981 Tidak banyak pukulan yang bisa dikomentari, tapi Jackie masih bertahan. 1171 01:23:05,564 --> 01:23:06,983 Ayo, Jackie. 1172 01:23:07,149 --> 01:23:09,318 Pemain lapangan tengah, nomor 7, Pete Reiser. 1173 01:23:09,485 --> 01:23:12,863 Pak Pete Reiser melangkah ke dalam kotak pemukul. 1174 01:23:15,032 --> 01:23:16,909 Robinson dan kawan-kawan memimpin dengan keunggulan besar pertama. 1175 01:23:17,076 --> 01:23:19,578 Dia gelisah seperti kucing yang kepanasan kakinya. 1176 01:23:22,915 --> 01:23:24,083 Mundur. 1177 01:23:25,251 --> 01:23:26,752 - Whoa! - Safe! 1178 01:23:30,089 --> 01:23:33,217 Kesetiaan Flatbush menyuarakan persetujuan mereka kepada Jack... 1179 01:23:33,384 --> 01:23:35,052 ...karena tipe permainan keras ini... 1180 01:23:35,219 --> 01:23:38,431 ...yang benar-benar mereka harapkan dari gelandang tercinta mereka. 1181 01:23:38,597 --> 01:23:40,099 Mainkan sekarang. 1182 01:23:40,641 --> 01:23:42,018 Kerjakan. 1183 01:23:47,273 --> 01:23:50,526 Curi, sayang. Ambil. 1184 01:24:00,119 --> 01:24:02,038 - Strike 3, kau keluar. Dia lari! 1185 01:24:07,460 --> 01:24:08,586 Terjatuh! - Safe! 1186 01:24:13,215 --> 01:24:15,092 The Dodgers, punya kesempatan emas... 1187 01:24:15,259 --> 01:24:17,803 dengan Robinson yang menempatkan dirinya di posisi untuk mencetak angka. 1188 01:24:17,970 --> 01:24:19,472 Thafiaboy. 1189 01:24:19,638 --> 01:24:23,225 Gene Hermanski Junior melangkah ke pelat, bermain bagus hari ini. 1190 01:24:24,977 --> 01:24:26,145 Ayo! 1191 01:24:37,823 --> 01:24:39,533 Hermanski berhasil memukul ke kiri... 1192 01:24:39,700 --> 01:24:42,328 ...dan Robinson dapat melaju untuk run pertama... 1193 01:24:42,495 --> 01:24:45,164 ...yang mungkin menjadi penentu. 1194 01:24:48,709 --> 01:24:50,461 Baiklah. 1195 01:24:54,298 --> 01:24:56,592 Jackie! - Bagus! 1196 01:24:57,218 --> 01:24:58,761 Hei, Robinson! 1197 01:25:13,818 --> 01:25:14,860 Terima kasih.. 1198 01:25:18,197 --> 01:25:19,698 Untuk apa? 1199 01:25:21,075 --> 01:25:23,536 Karena kau di timku. Apalagi yang harus ku lakukan? 1200 01:25:30,793 --> 01:25:31,836 Pukulan yang bagus. 1201 01:25:39,760 --> 01:25:42,054 Semua percekcokan ini karena seorang pemula. 1202 01:25:42,221 --> 01:25:45,391 Apa, dia berhasil 10, 12 pukulan. 1203 01:25:45,558 --> 01:25:46,851 Kalian semua akan memanjakannya. 1204 01:25:47,017 --> 01:25:49,103 Chapman, kau pikir itu merugikan permainanmu? 1205 01:25:49,270 --> 01:25:53,065 Tidak. Ku kira pukulan pertama ke kiri lapangan menguntungkan permainan kami. 1206 01:25:54,567 --> 01:25:56,652 Kau kira kau agak keras kepada Robinson? 1207 01:25:56,819 --> 01:26:00,447 Tidak. Lihat saja, kami memperlakukannya sama dengan perlakuan kami pada Hank Greenberg... 1208 01:26:00,614 --> 01:26:03,117 ...kecuali kami memanggilnya kike bukan coon. 1209 01:26:03,284 --> 01:26:05,744 Ketika kami ekspedisi dengan Yankees... 1210 01:26:05,911 --> 01:26:08,330 ...kami panggill Joe DiMaggio "The Wop." 1211 01:26:08,497 --> 01:26:10,457 Benar? Mereka mentertawakannya. 1212 01:26:10,833 --> 01:26:13,043 Dan itu terlupakan ketika pertandingan usai. 1213 01:26:26,640 --> 01:26:28,559 Aku tak peduli jika mereka menyukaiku. 1214 01:26:29,935 --> 01:26:32,271 Aku ke sini tidak untuk mencari teman. 1215 01:26:34,064 --> 01:26:37,193 Aku bahkan tak peduli jika mereka respek kepadaku. Aku tahu siapa diriku. 1216 01:26:39,612 --> 01:26:42,156 Punya cukup respek pada diriku sendiri. 1217 01:26:44,533 --> 01:26:46,410 Tapi aku tak ingin mereka mengalahkanku. 1218 01:26:48,162 --> 01:26:49,622 Mereka tidak akan pernah mengalahkanmu. 1219 01:26:56,170 --> 01:26:59,298 Mereka hampir melakukannya hari ini. 1220 01:27:12,937 --> 01:27:15,231 Aku akan ke bangku cadangan Phillies besok... 1221 01:27:15,397 --> 01:27:17,483 ...dan akan ku remas leher si Ben Chapman! 1222 01:27:20,486 --> 01:27:22,613 Apa aku mengatakan hal yang lucu? 1223 01:27:22,780 --> 01:27:26,033 Saat pertama kali kubilang padamu tentang Robinson, Harold... 1224 01:27:26,200 --> 01:27:29,161 ...kau menentangnya. 1225 01:27:29,328 --> 01:27:31,497 Sekarang, semuanya tiba-tiba mengkhawatirkannya. 1226 01:27:31,664 --> 01:27:32,957 Bayangkan bagaimana itu terjadi. 1227 01:27:33,123 --> 01:27:36,460 - Mengapa, setiap orang yang berpikiran baik akan-- - Simpati, Harold. 1228 01:27:36,877 --> 01:27:39,505 Itu bahasa Yunani. Artinya "mau menderita". 1229 01:27:39,672 --> 01:27:43,133 "Aku simpati denganmu" berarti "Aku mau menderita denganmu". 1230 01:27:43,717 --> 01:27:46,428 Manajer Philadelphia itu, eh... 1231 01:27:47,888 --> 01:27:49,265 Dia telah menolongku. 1232 01:27:49,431 --> 01:27:52,184 - Menolong anda? - Ya.. 1233 01:27:52,351 --> 01:27:56,855 Dia menciptakan simpati atas nama Jackie. 1234 01:27:57,564 --> 01:28:00,192 "Philadelphia" bahasa Yunani. 1235 01:28:00,901 --> 01:28:03,279 Artinya "Cinta persaudaraan". 1236 01:28:05,030 --> 01:28:07,199 Bob Bragan ingin bertemu dengan anda, Pak Rickey. 1237 01:28:07,658 --> 01:28:10,703 Ada gerangan apa dia ingin bertemu? 1238 01:28:12,037 --> 01:28:13,122 Baik, suruh masuk. 1239 01:28:25,050 --> 01:28:26,552 Apa yang kau inginkan, Bragan? 1240 01:28:27,177 --> 01:28:29,680 Uh, Pak Rickey, Aku, eh... 1241 01:28:32,057 --> 01:28:34,393 - Aku mau, mmm... - Apa yang kau mau? 1242 01:28:35,894 --> 01:28:37,896 Aku mau tidak dijual, Pak. 1243 01:28:39,565 --> 01:28:41,108 Jika belum terlambat. 1244 01:28:42,443 --> 01:28:44,028 Apa karena Robinson? 1245 01:28:46,447 --> 01:28:48,282 Dunia sudah berubah. 1246 01:28:49,491 --> 01:28:51,994 Kupikir Aku bisa mengikuti perubahan. 1247 01:28:52,911 --> 01:28:57,583 Maksudku, Aku tidak percaya. Aku bertanya dalam hati, dan mereka menjualku. 1248 01:28:59,668 --> 01:29:01,420 Ini bukan Amerika yang kutahu. 1249 01:29:01,587 --> 01:29:05,090 Uh-uh. Rumah kebebasan, tanah keberanian? Kau dengar aku? 1250 01:29:06,425 --> 01:29:08,344 Mereka mengirimmu kemana, Hig? 1251 01:29:09,428 --> 01:29:10,554 Pittsburgh. 1252 01:29:11,138 --> 01:29:15,809 Untuk uang dan gelandang Italia bernama Gionfriddo. 1253 01:29:18,437 --> 01:29:21,190 Pittsburgh. Maksudku... 1254 01:29:24,651 --> 01:29:26,945 Semoga berhasil, kawan-kawan. Kau membutuhkan itu. 1255 01:29:31,575 --> 01:29:33,285 Pittsburgh! 1256 01:29:36,872 --> 01:29:38,457 Branch, Ini Herb. 1257 01:29:38,624 --> 01:29:40,709 Herb. Apa yang bisa kulakukan untukmu? 1258 01:29:40,876 --> 01:29:42,961 Branch, berapa lama kita saling mengenal? 1259 01:29:43,879 --> 01:29:46,590 Oh, 20 tahun, mungkin lebih. 1260 01:29:46,757 --> 01:29:49,343 Benar. Bersama menjalani jalan terjal. 1261 01:29:49,510 --> 01:29:55,182 So, mmm, bisa kau percaya ketika kukatakan padamu Brooklyn bisa kemari besok... 1262 01:29:56,016 --> 01:29:58,644 ...tapi kau tak boleh membawa negro itu ke sini... 1263 01:29:58,811 --> 01:30:00,604 ...bersama anggota timmu yang lain. 1264 01:30:02,981 --> 01:30:04,817 Mengapa begitu, Herb? 1265 01:30:04,983 --> 01:30:07,152 Omong-omong, Namanya Jackie Robinson. 1266 01:30:07,319 --> 01:30:09,696 Yeah, Branch, Aku paham dia punya nama... 1267 01:30:09,863 --> 01:30:13,700 ...tapi kami tidak siap dengan itu di Philadelphia sini. 1268 01:30:14,326 --> 01:30:18,831 Kami tidak sanggup turun ke lapangan melawan timmu jika anak itu memakai seragam. 1269 01:30:19,289 --> 01:30:22,835 Yah, apa yang kau lakukan dengan timmu adalah keputusanmu, Herb. 1270 01:30:23,001 --> 01:30:26,004 Tapi timku besok akan berada di Philadelphia... 1271 01:30:26,171 --> 01:30:28,006 ...dengan Robinson. 1272 01:30:28,173 --> 01:30:31,552 Dan jika kami dapati pertandingannya batal, terserah. 1273 01:30:31,718 --> 01:30:33,637 Itu 9-0... 1274 01:30:33,804 --> 01:30:35,139 ...in case kau lupa. 1275 01:30:35,305 --> 01:30:38,684 Kau punya masalah besar tentang hal ini sepanjang waktu. 1276 01:30:38,851 --> 01:30:41,353 Aku ingin tahu Apa yang ingin kau coba buktikan. 1277 01:30:41,520 --> 01:30:44,106 Pikirmu Tuhan menyukai bisbol, Herb? 1278 01:30:44,773 --> 01:30:47,526 Apa--? Apa-apaan itu maksudnya? 1279 01:30:47,693 --> 01:30:50,070 Artinya suatu hari nanti kau akan bertemu Tuhan... 1280 01:30:50,237 --> 01:30:52,948 ...dan ketika dia menanyakan mengapa kau tidak menuju ke lapangan... 1281 01:30:53,115 --> 01:30:54,867 ...melawan Robinson di Philadelphia... 1282 01:30:55,033 --> 01:30:57,619 ...dan kau jawab itu karena dia seorang Negro... 1283 01:30:57,786 --> 01:31:00,664 ...itu bukan jawaban yang memadai! 1284 01:31:21,477 --> 01:31:25,898 Oke, sodara-sodara, waktu kita hanya 20 menit untuk check in dan segera ke Shibe, jadi ayo bergegas! 1285 01:31:26,148 --> 01:31:27,232 Hei! 1286 01:31:27,691 --> 01:31:29,234 Hei. Keluar. 1287 01:31:29,401 --> 01:31:30,819 Dan bawa bis itu keluar dari sini. 1288 01:31:30,986 --> 01:31:34,907 Oh, tidak, tidak, tidak, kami telah memesan. Kami the Dodgers. 1289 01:31:35,073 --> 01:31:39,077 Tidak, timmu tidak diterima di sini. Tidak jika masih ada Negro bersama kalian. 1290 01:31:39,244 --> 01:31:41,371 Maksudmu bahwa Robinson tidak bisa tinggal di sini, kan? 1291 01:31:41,538 --> 01:31:45,042 Tidak, Maksudku seluruh anggota tim ditolak. 1292 01:31:45,209 --> 01:31:48,712 - Kami telah tinggal di sini selama 10 tahun. - Dan kalian juga bisa tinggal di sini selama itu. 1293 01:31:48,879 --> 01:31:51,006 Sebentar, Sekarang, tunggu, kita harus bicara tentang ini. 1294 01:31:51,173 --> 01:31:53,217 Siapa yang menyuruhmu? Orang-orang dari tim Phillies? 1295 01:31:53,383 --> 01:31:55,385 Mereka tidak ingin kita tinggal di sini, kawan. 1296 01:31:56,845 --> 01:31:58,222 Mereka tidak menginginkan kita di sini. 1297 01:31:59,890 --> 01:32:02,809 Yeah, mungkin saja si nomor 42 punya cukup banyak sahabat di kota sehingga kita bisa tidur seadanya. 1298 01:32:02,976 --> 01:32:05,938 Itulah aturan yang berlaku. - Kami kan sudah memesan. 1299 01:32:06,104 --> 01:32:07,689 - Mengapa bisa begitu? - Ini aturan! 1300 01:32:07,856 --> 01:32:09,608 Apa maksudnya? 1301 01:32:09,983 --> 01:32:11,652 Tidak ada maksud apa-apa. 1302 01:32:11,818 --> 01:32:14,905 Jika kau tidak dapat hotel, kau bisa tinggal di rumah-rumah penduduk. 1303 01:32:15,072 --> 01:32:16,615 Benarkah itu? 1304 01:32:18,492 --> 01:32:19,618 Apa? 1305 01:32:21,411 --> 01:32:23,205 Apa yang kau inginkan dariku, Walker? 1306 01:32:24,164 --> 01:32:25,374 Permintaan maaf. 1307 01:32:25,541 --> 01:32:28,252 Kau ingin permintaan maaf? Untuk apa? 1308 01:32:29,419 --> 01:32:30,754 Untuk tempat seperti ini? 1309 01:32:31,463 --> 01:32:35,634 Tidak. Untuk mengubah musim ini menjadi pertunjukan sialan. 1310 01:32:35,801 --> 01:32:37,761 - Hei, kawan-kawan. - Aku pemain bola, benar kan? 1311 01:32:37,928 --> 01:32:40,264 -Aku ke sini untuk bermain bola - Begitu juga aku. 1312 01:32:41,682 --> 01:32:42,891 Aku ke sini untuk menang, 1313 01:32:43,058 --> 01:32:44,685 Kita ingin menang. Kita di sisi yang sama? 1314 01:32:44,851 --> 01:32:47,062 Terus, bagaimana kita bisa menang dengan tidur di bis? 1315 01:32:47,229 --> 01:32:50,148 Mungkin itu berguna ketika kalian mengayun tongkat. 1316 01:32:50,315 --> 01:32:53,485 - Hei, jaga mulutmu! - Hei, jaga tanganmu. 1317 01:32:53,652 --> 01:32:57,072 - Kau jangan pernah berkata seperti itu lagi padaku! - Lihat tanganmu! 1318 01:32:57,239 --> 01:32:59,408 Kau dengar aku? Lihat dirimu! 1319 01:33:00,075 --> 01:33:03,120 - Sekarang kau meludah kepadaku? - Jika aku meludahimu, itu kemajuan. 1320 01:33:03,287 --> 01:33:06,790 - Cukup. Kau pulang. - Baik, cukup! 1321 01:33:07,666 --> 01:33:10,335 Hei, hei! Biasa saja, kawan. Pasti akan seperti ini. 1322 01:33:10,502 --> 01:33:12,129 Kita muncul, sirkus di kota! 1323 01:33:12,296 --> 01:33:14,339 Aku tidak akan kemana-mana! 1324 01:33:14,506 --> 01:33:15,757 Aku tetap di sini! 1325 01:33:16,967 --> 01:33:19,970 " Ada gerombolan algojo di antara kita. 1326 01:33:20,178 --> 01:33:23,473 Mereka tanpa penutup kepala dan bekerja tanpa tali." 1327 01:33:23,682 --> 01:33:25,601 Itu kamu, bukan aku. 1328 01:33:26,268 --> 01:33:29,104 "Kita harus ingat bahwa seluruh musuh negeri ini... 1329 01:33:29,271 --> 01:33:32,065 ...bukan jauh di balik batas tanah air kita." 1330 01:33:32,232 --> 01:33:33,483 Seorang Yahudi mungkin yang menulis itu. 1331 01:33:33,650 --> 01:33:36,028 Tak peduli siapa yang nulis. Itu ada di koran sialan! 1332 01:33:42,784 --> 01:33:44,703 Ini tidak bagus, Ben. 1333 01:33:45,245 --> 01:33:47,789 Membuat seluruh organisasi Phillies terlihat rasis. 1334 01:33:47,956 --> 01:33:49,499 Kau harus melakukan sesuatu tentang ini. 1335 01:33:49,666 --> 01:33:52,878 Aku? Lihat, aku mempertahankan bisbol. 1336 01:33:53,045 --> 01:33:56,381 Ini waktunya kau melangkah dan mempertahankan Phillies. 1337 01:33:56,882 --> 01:34:02,387 Ini dimulai dari lapangan, dan diakhiri di lapangan, kita telah membahasnya. 1338 01:34:04,222 --> 01:34:05,849 Baiklah. 1339 01:34:07,142 --> 01:34:08,810 - Hei, kawan. - Hei. 1340 01:34:17,277 --> 01:34:19,655 Permisi. Hai. Jackie. 1341 01:34:19,821 --> 01:34:21,281 Eh, Wendell, mmm... 1342 01:34:21,657 --> 01:34:22,699 Ada permohonan. 1343 01:34:22,866 --> 01:34:27,037 Uh, Ben Chapman, dia eh, manajer the Phillies. Kau tahu itu. 1344 01:34:27,204 --> 01:34:29,373 Uh, dia ingin berfoto bersamamu. 1345 01:34:32,292 --> 01:34:33,585 Kau mabuk, Harold? 1346 01:34:36,838 --> 01:34:39,174 Tidak. Tidak. Andai saja seperti itu. 1347 01:34:39,341 --> 01:34:42,386 Tidak, Pak Rickey, eh, dia pikir itu ide yang bagus. 1348 01:34:43,387 --> 01:34:46,556 Dia bilang itu akan tampil di setiap halaman olahraga di seluruh negeri. 1349 01:34:46,723 --> 01:34:50,352 Sebuah contoh kalau orang paling keras pun bisa berubah. 1350 01:34:52,521 --> 01:34:56,692 Chapman belum berubah. Dia hanya mencoba menyelamatkan mukanya. 1351 01:34:56,858 --> 01:35:00,320 Pak Rickey bilang tidak penting jika dia tidak berubah. 1352 01:35:00,487 --> 01:35:02,864 Selama tampak dia sudah berubah. 1353 01:35:04,783 --> 01:35:07,411 Jackie, kau lihat pertanyaan-pertanyaan datang dengan pelan. 1354 01:35:07,786 --> 01:35:10,789 Sekarang, hanya melihat foto ini datang bahkan lebih pelan. 1355 01:35:10,956 --> 01:35:14,876 Chapman bilang dia bisa datang ke sini. Atau, uh, dia bisa bertemu denganmu di pinggir jalan. 1356 01:35:15,043 --> 01:35:16,336 Tidak. 1357 01:35:20,841 --> 01:35:22,426 Di lapangan. 1358 01:35:23,552 --> 01:35:24,970 Di mana semua orang bisa melihat. 1359 01:35:25,137 --> 01:35:28,849 Apa perang dunia III telah pecah? Lihat kalian semuanya. 1360 01:35:29,433 --> 01:35:32,686 Mereka bahkan akan menggalimu, Baum. Ini pasti sangat penting. 1361 01:35:32,853 --> 01:35:34,896 Begini, Aku ingin mengatakan sesuatu, eh... 1362 01:35:35,897 --> 01:35:37,733 Jackie diterima di bisbol... 1363 01:35:37,899 --> 01:35:41,319 ...dan Organisasi Philadelphia menyampaikan semoga kita semua berhasil. 1364 01:35:42,821 --> 01:35:46,491 Kuharap semoga permainan api kita dapat selalu membantunya. 1365 01:35:47,909 --> 01:35:50,704 Bagaimana fotonya? Kau berjabat tangan. Lupakan yang sudah-sudah. 1366 01:35:50,871 --> 01:35:52,497 Kau mau melupakan yang sudah-sudah? 1367 01:35:53,957 --> 01:35:55,167 Tentu. 1368 01:35:58,128 --> 01:35:59,713 Kami akan memegang tongkat. 1369 01:36:01,131 --> 01:36:03,383 Itu caranya kami tidak bersentuhan. 1370 01:36:04,217 --> 01:36:05,886 - Baiklah. - Ayo kawan. 1371 01:36:06,052 --> 01:36:08,305 - Baiklah, lakukan. - Bagus itu. Di sini saja. 1372 01:36:12,976 --> 01:36:14,436 Sekali lagi. Arah sini, Ben. 1373 01:36:16,354 --> 01:36:17,856 Kini Ostermueller di gundukan. 1374 01:36:20,108 --> 01:36:21,443 Ostermueller, berhati-hati. 1375 01:36:21,610 --> 01:36:25,238 Maksudku adalah, dia adalah salah satu pelempar terpelan dalam pertandingan. 1376 01:36:32,245 --> 01:36:33,872 Ini dia penyelesaiannya. Dan... 1377 01:36:34,873 --> 01:36:38,376 Ya, ampun! Dia melempar tepat ke arah kepala. Dan Jackie menunduk! 1378 01:36:38,543 --> 01:36:40,754 Apa yang kau lakukan di sana, Ostermueller? 1379 01:36:41,213 --> 01:36:42,547 Hei! 1380 01:36:42,714 --> 01:36:46,009 Ostermueller, kau menggelikan! Kau juga harus memukul! Jangan lupa itu! 1381 01:36:46,176 --> 01:36:47,844 Hei, Aku siap, dasar, kau wop sialan! 1382 01:36:48,011 --> 01:36:50,555 Oh, ya? "wop sialan"? Ini akan menghantam di antara kedua matamu. 1383 01:36:50,722 --> 01:36:53,767 - Aku akan datang seperti kamikaze! - Dia tidak diterima di sini! 1384 01:36:53,934 --> 01:36:54,976 Keluar! Kalahkan dia! 1385 01:37:06,571 --> 01:37:09,241 Akan kukirim kau kembali ke Schmeling dan Goering... 1386 01:37:09,407 --> 01:37:11,618 ...dan seluruh mayat kawan-kawan Krautmu! 1387 01:37:11,785 --> 01:37:13,161 Kau mau, Piner? 1388 01:37:13,328 --> 01:37:14,704 Dia tidak diterima di sini! 1389 01:37:26,675 --> 01:37:28,426 Mereka hanya dungu. 1390 01:37:31,304 --> 01:37:32,347 Hmm? 1391 01:37:33,265 --> 01:37:36,726 Jika mereka mengenalmu, mereka pasti malu. 1392 01:37:49,698 --> 01:37:51,575 Apa yang bisa ku bantu, Pee Wee? 1393 01:37:52,659 --> 01:37:55,954 Mr. Rickey, jadi, seperti ini. 1394 01:37:56,371 --> 01:37:58,623 Beberapa seri di Cincinnati minggu depan? 1395 01:37:58,790 --> 01:38:01,793 Ya, Perjalanan darat yang penting. 1396 01:38:02,460 --> 01:38:05,046 - Kita masih ada 3 game dari seri pertama. - Ya, pak. 1397 01:38:05,755 --> 01:38:07,215 Sekarang, kau tahu Aku dari Kentucky. 1398 01:38:07,674 --> 01:38:12,637 Kemudian Cincinnati hampir seperti menjadi pertandingan home untukmu. 1399 01:38:13,263 --> 01:38:14,806 Kemudian... 1400 01:38:16,641 --> 01:38:18,351 ...Aku mendapat surat ini. 1401 01:38:18,894 --> 01:38:22,480 Rupanya, ada orang-orang yang tidak terlalu suka jika aku bermain bersama Robinson. 1402 01:38:22,647 --> 01:38:23,982 Heh? 1403 01:38:27,068 --> 01:38:28,236 "Pecinta Negro. 1404 01:38:29,529 --> 01:38:31,114 Berhati-hatilah. 1405 01:38:31,531 --> 01:38:32,991 Kami akan menangkapmu, Carpetbagger.(kutu loncat)" 1406 01:38:36,077 --> 01:38:37,245 Masih saja hal yang sama. 1407 01:38:39,372 --> 01:38:40,999 Tapi tidak bagiku, pak. 1408 01:38:48,381 --> 01:38:51,384 Berapa kali kau dapat surat seperti itu, Pee Wee? 1409 01:38:52,636 --> 01:38:54,804 Sekali ini. Bukankah itu sudah cukup? 1410 01:39:00,143 --> 01:39:01,561 Apa itu? 1411 01:39:02,145 --> 01:39:04,522 Nah, akan kukatakan padamu yang bukan dari hal itu. 1412 01:39:04,689 --> 01:39:09,527 Itu semua bukanlah surat dari penggemar Jackie Robinson. 1413 01:39:15,617 --> 01:39:18,870 "Menyingkir dari bisbol atau anakmu akan mati." 1414 01:39:19,913 --> 01:39:22,916 "Keluar dari bisbol atau istri negromu..." 1415 01:39:28,880 --> 01:39:31,466 "Enyah dari pertandingan atau dibunuh." 1416 01:39:34,219 --> 01:39:35,637 Apa Jackie tahu? 1417 01:39:35,804 --> 01:39:38,056 Yah, tentu saja dia tahu. 1418 01:39:38,223 --> 01:39:39,933 Juga FBI. 1419 01:39:40,433 --> 01:39:43,228 Mereka menanggapi ancaman di Cincinnati dengan sangat serius. 1420 01:39:43,395 --> 01:39:48,358 Jadi maafkan aku, jika aku tidak terlalu gusar ketika kau dipanggil kutu loncat. 1421 01:39:48,692 --> 01:39:50,151 Kau harus bangga. 1422 01:39:53,822 --> 01:39:56,658 Aku hanya ingin bermain bisbol, pak. Itu saja. 1423 01:39:57,158 --> 01:39:58,910 Oh, Aku paham. 1424 01:39:59,077 --> 01:40:01,746 Aku bertaruh Jackie juga hanya ingin bermain bisbol. 1425 01:40:01,913 --> 01:40:05,000 Aku bertaruh dia berharap semoga tidak memimpin pukulan di Liga melawan para pelempar. 1426 01:40:05,166 --> 01:40:08,086 Aku bertaruh dia pasti berharap orang-orang tidak akan membunuhnya. 1427 01:40:09,212 --> 01:40:11,881 Dunia tidak lagi sederhana. 1428 01:40:12,924 --> 01:40:14,926 Tidak pernah. 1429 01:40:15,468 --> 01:40:17,095 Kami hanya, eh... 1430 01:40:18,179 --> 01:40:20,765 Bisbol telah mengabaikannya, sekarang kita tak bisa. 1431 01:40:26,271 --> 01:40:27,522 Ya, pak. 1432 01:40:29,024 --> 01:40:32,402 BARBER: Tidak memukul, tidak berlari untuk the Dodgers. The Reds segera memukul.. 1433 01:40:38,575 --> 01:40:41,119 Menurutmu berapa kali Pee Wee akan mencetak angka? 1434 01:40:41,286 --> 01:40:42,454 Wah, entahlah, nak. 1435 01:40:42,620 --> 01:40:46,624 Aku ingat ketika masih kecil, aku lihat Honus Wagner bermain, mencetak angka 3x hari itu. 1436 01:40:46,791 --> 01:40:49,961 - Kita lihat saja nanti. - Wow, itu akan sangat bagus. 1437 01:40:54,799 --> 01:40:56,468 Kita tak mau kau di sini! 1438 01:40:56,634 --> 01:40:59,304 Hei! Hei, bocah Negro! 1439 01:40:59,471 --> 01:41:01,139 Segera enyah dari Cincinnati! 1440 01:41:01,639 --> 01:41:03,349 Kita tidak mau kau ada di sini! 1441 01:41:03,892 --> 01:41:05,435 Balik saja ke Brooklyn! 1442 01:41:05,602 --> 01:41:06,978 Kau yang akan memukul, sambo? 1443 01:41:07,145 --> 01:41:08,730 Hey, negro! Aku bicara padamu! 1444 01:41:08,897 --> 01:41:12,358 Segera enyah dari Cincinnati! Kita tidak ingin kau ada di sini, nak!. 1445 01:41:13,943 --> 01:41:15,612 Negro! 1446 01:41:15,779 --> 01:41:17,614 Kami tak menginginkanmu ada di sini! 1447 01:41:17,781 --> 01:41:21,659 Penggemar Cincinnati menunjukkan ketidaksukaan mereka saat Dodgers memasuki lapangan. 1448 01:41:21,826 --> 01:41:24,621 Jackie Robinson yang pertama. "The Brat" Eddie Stanky kedua. 1449 01:41:24,788 --> 01:41:27,916 Spider Jorgensen ketiga. Dan sang kapten, Pee Wee Reese, di short. 1450 01:41:28,666 --> 01:41:33,671 Para fans, tanyai siapa saja & mereka akan memberitahumu, pisau Gillette Superspeed adalah madu. 1451 01:41:33,838 --> 01:41:36,132 Mungkin pisau termanis yang pernah kau gunakan. 1452 01:41:36,299 --> 01:41:38,968 Terlihat tajam, terasa tajam, selalu tajam. 1453 01:41:39,177 --> 01:41:40,720 Kita bukan tidak mau ada negro di sini! 1454 01:41:40,887 --> 01:41:43,848 Mereka bisa ngomong apa saja. Kita di sini hanya akan main bisbol. 1455 01:41:44,015 --> 01:41:45,558 Singkirkan dia dari lapangan! 1456 01:41:45,725 --> 01:41:49,479 Hanya sekedar bongkahan bata yang masih bertempur dalam perang sipil. 1457 01:41:49,938 --> 01:41:53,441 Baik, kami telah memenangkan senjata dari anak itu, jika batang jagungnya direbut. 1458 01:41:53,608 --> 01:41:55,610 Kami kehabisan amunisi. 1459 01:41:56,945 --> 01:41:58,863 Semoga lain kali lebih beruntung, Pee Wee. 1460 01:42:02,617 --> 01:42:04,327 Tidak ada lain kali, Jackie. 1461 01:42:04,494 --> 01:42:06,704 Hey, Reese! Kutu loncat! 1462 01:42:06,871 --> 01:42:11,251 Semuanya kita dapatkan di sini. Sekarang. Kau tahu yang kumaksud? 1463 01:42:13,503 --> 01:42:14,963 Terima kasih, Jackie. 1464 01:42:17,006 --> 01:42:18,716 Untuk apa berterima kasih padaku? 1465 01:42:21,970 --> 01:42:24,347 Aku punya keluarga di sana dari Louisville. 1466 01:42:26,516 --> 01:42:28,143 Aku ingin mereka tahu. 1467 01:42:29,769 --> 01:42:31,729 Aku ingin mereka tahu siapa diriku. 1468 01:42:39,821 --> 01:42:41,072 Hei, nomor 1! 1469 01:42:41,781 --> 01:42:43,825 Mau bermain bisbol atau beramah tamah? 1470 01:42:45,785 --> 01:42:46,953 Bermain bisbol, ump. 1471 01:42:47,120 --> 01:42:49,122 Mainkan bola! - Jangan sampai mereka menangkapmu! 1472 01:42:49,289 --> 01:42:50,748 Permainan dimulai. 1473 01:42:51,875 --> 01:42:56,671 Mungkin besok kita semua mengenakan 42. Itulah caranya agar mereka tak memisahkan kita. 1474 01:43:04,387 --> 01:43:06,264 Ayo, Jackie! 1475 01:43:15,857 --> 01:43:17,483 Aku mau tanya sesuatu padamu, Jackie. 1476 01:43:17,650 --> 01:43:20,945 Bagaimana bisa kau tidak pernah mandi hingga semua selesai mandi? 1477 01:43:23,573 --> 01:43:24,699 Mengapa, malu? 1478 01:43:29,454 --> 01:43:31,623 Aku tidak ingin membuat siapapun merasa tidak nyaman. 1479 01:43:32,373 --> 01:43:34,834 Kita ini satu tim. Kita sedang menang beruntun. 1480 01:43:35,001 --> 01:43:37,462 Ayolah, setengah dari kemenangan-kemenangan ini, semua karenamu. 1481 01:43:38,546 --> 01:43:40,256 Kau adalah orang tertangguh yang pernah kulihat. 1482 01:43:43,885 --> 01:43:46,763 Kau memimpin kami, tapi malah takut mandi bersama?. 1483 01:43:53,645 --> 01:43:55,772 Ayolah, mandi bersamaku, Jackie. 1484 01:44:00,318 --> 01:44:02,237 Aku tidak bermaksud seperti... 1485 01:44:07,325 --> 01:44:10,662 Itu salah paham. Aku tidak bermaksud mengatakan hanya mandi bersamaku. 1486 01:44:10,828 --> 01:44:13,498 Kataku, mengapa kita semua tidak pergi mandi bersama-sama. 1487 01:44:13,665 --> 01:44:14,666 - Seperti, Mengapa..? - Heh. 1488 01:44:14,832 --> 01:44:17,460 Sebagai satu tim, mengapa kita tidak mandi bersama-sama. 1489 01:44:17,627 --> 01:44:20,129 - Heh. Branca? - Ya. 1490 01:44:22,173 --> 01:44:25,301 - Hentikan. - Ya. 1491 01:44:26,594 --> 01:44:27,887 Aku berhenti. 1492 01:44:56,040 --> 01:44:59,961 Kita di pertandingan terakhir dalam 4 seri dengan Cardinals. 1493 01:45:00,128 --> 01:45:04,382 Kedua tim ini akan bertarung untuk pertama kalinya. 11 besar saat ini, hanya berselisih 2. 1494 01:45:04,549 --> 01:45:07,176 Untuk kalian yang baru bergabung, bagaimana kita masih di sini? 1495 01:45:07,343 --> 01:45:08,886 Begini, terjadi kekacauan... 1496 01:45:09,053 --> 01:45:12,265 ...karena Robinson mengalahkan Stanky dengan double pada giliran ke-3. 1497 01:45:12,432 --> 01:45:13,975 Tembakan dua! Tembakan dua! 1498 01:45:14,142 --> 01:45:16,644 Dan Dixie Walker juga melakukan yang sama dengan double pada giliran ke-8. 1499 01:45:18,521 --> 01:45:20,106 Base kedua! Base kedua! 1500 01:45:20,273 --> 01:45:21,441 Tapi itu tidak cukup... 1501 01:45:21,607 --> 01:45:24,527 ...karena Cardinals menguncinya dengan 2 angka pada giliran ke-9. 1502 01:45:24,694 --> 01:45:27,113 Pertandingan ini krusial untuk si Burung Merah. 1503 01:45:27,280 --> 01:45:28,489 Mereka tertinggal 5 gim.... 1504 01:45:28,656 --> 01:45:32,410 ...sementara Dodgers tidak melepas peringkat pertamanya sejak 30 Juni. 1505 01:45:33,036 --> 01:45:34,704 Mereka memanggilnya "Country." 1506 01:45:34,871 --> 01:45:38,750 Slaughter tanpa memukul dalam empat kali tandang. "Fireman" Casey pada inning ringan keduanya. 1507 01:45:38,916 --> 01:45:41,919 Pertandingan ini sangat ketat, seperti sepasang sepatu di hari hujan. 1508 01:45:42,086 --> 01:45:44,088 Casey melakukan windup-nya. 1509 01:45:45,214 --> 01:45:48,551 Slaughter memukul keras bola bawah tepat ke arah Reese, yang langsung mengoper kepada Jack dahulu. 1510 01:45:50,219 --> 01:45:51,387 Oh, ya ampun! 1511 01:45:51,554 --> 01:45:56,476 Robinson terjatuh. Slaughter menerjang kakinya dan dia terjatuh. 1512 01:45:56,642 --> 01:45:59,437 Kurang ajar! Kau tahu yang kau lakukan! Kau terjang kawanku! 1513 01:45:59,604 --> 01:46:01,022 Bangun, Jackie. 1514 01:46:01,439 --> 01:46:03,524 Bantu dia bangun, anak-anak, bantu dia. 1515 01:46:03,691 --> 01:46:05,443 Biarkan. Tim dokter akan datang. 1516 01:46:05,610 --> 01:46:09,030 Hugh, orang berikutnya, pukul tepat di kepalanya. Bersihkan otaknya. 1517 01:46:09,197 --> 01:46:11,616 - Jangan. Bangunkan aku. - Tidak, tetap berbaring, bung. Kau tenang dulu. 1518 01:46:11,783 --> 01:46:13,618 Tidak. Bangunkan aku! 1519 01:46:15,620 --> 01:46:16,996 Tenang, nak. 1520 01:46:19,123 --> 01:46:20,625 Keluarkan saja dia. 1521 01:46:22,585 --> 01:46:24,128 Keluarkan saja dia. 1522 01:46:24,295 --> 01:46:25,296 Paham? 1523 01:46:27,757 --> 01:46:29,133 Pertandingan ini terlalu penting. 1524 01:46:31,219 --> 01:46:32,845 Keluarkan saja dia. 1525 01:46:33,721 --> 01:46:34,847 Sana bermain. 1526 01:46:35,014 --> 01:46:37,350 - Kau orang yang tangguh, Jackie. - Ayo keluarkan dia. 1527 01:46:37,517 --> 01:46:39,477 Jackie, bagaimana menurutmu? Dia sengaja menerjangmu? 1528 01:46:40,937 --> 01:46:42,438 Kau lihat permainannya. 1529 01:46:42,605 --> 01:46:45,942 Kakiku ada di dalam kantong, dia di luar, tapi tetap saja maju. 1530 01:46:46,109 --> 01:46:48,653 - Itu disengaja? - Slaughter bilang itu kecelakaan. 1531 01:46:48,820 --> 01:46:50,321 Jadi kalian mau bertanya apa lagi padaku? 1532 01:46:50,488 --> 01:46:52,782 - Apakah kau sebut Slaughter pembohong? - Apa dia berbohong? 1533 01:46:52,949 --> 01:46:55,827 Apakah aku memanggilnya pembohong? Apa yang akan kalian tulis? 1534 01:46:55,993 --> 01:46:59,664 - Keluar dari sini! Keluar! - Ayolah, Rickey, biarkan dia selesaikan ceritanya! 1535 01:46:59,831 --> 01:47:01,666 Sana, aku mau bicara dengan penjaga base pertamaku. 1536 01:47:01,833 --> 01:47:03,042 - Apakah dia berbohong, Jackie? - Pergi! 1537 01:47:03,209 --> 01:47:06,003 - Baiklah, baiklah. - Ya ampun, gitu saja tak boleh. 1538 01:47:06,170 --> 01:47:08,506 Hanya melakukan pekerjaan kami, Rickey. 1539 01:47:15,430 --> 01:47:18,015 Tampak bagus, Babe. - Terima kasih, pak. 1540 01:47:18,516 --> 01:47:22,395 Membela diri adalah sesuatu yang akan dilakukan setiap orang. 1541 01:47:25,731 --> 01:47:29,026 Beberapa orang sakit hati ketika menemukannya dalam diri seorang Negro. 1542 01:47:41,038 --> 01:47:43,291 Kau tahu yang kulihat pagi ini? 1543 01:47:44,917 --> 01:47:49,046 Aku melewati sebuah pekarangan, seorang anak kulit putih memegang pemukul. 1544 01:47:51,215 --> 01:47:53,050 Kau tahu yang dia lakukan? 1545 01:47:54,760 --> 01:47:56,471 Bersiap menyambut bola kencang? 1546 01:47:56,637 --> 01:47:58,222 Dia berpura-pura menjadi dirimu. 1547 01:47:59,307 --> 01:48:01,350 Mengusap tangannya dengan debu. 1548 01:48:01,559 --> 01:48:05,980 Mengayun-ayunkan tangan, seperti yang kau lakukan. 1549 01:48:06,147 --> 01:48:10,776 Anak kulit putih menganggap dirinya sebagai seorang pria kulit hitam. 1550 01:48:17,074 --> 01:48:19,160 Mengapa kau lakukan ini, pak Rickey? 1551 01:48:33,090 --> 01:48:35,885 Kita mendapatkan kemenangan melawan fasisme di Jerman. 1552 01:48:36,052 --> 01:48:39,639 Sudah waktunya kita meraih kemenangan melawan rasisme di rumah sendiri. 1553 01:48:39,805 --> 01:48:41,182 Bukan. 1554 01:48:41,766 --> 01:48:43,142 Mengapa? 1555 01:48:44,894 --> 01:48:46,020 Mengapa kau melakukannya? 1556 01:48:49,941 --> 01:48:51,275 Ayolah. 1557 01:48:52,485 --> 01:48:54,153 Katakan padaku. 1558 01:48:56,948 --> 01:48:58,616 Aku mencintai permainan ini. 1559 01:48:59,867 --> 01:49:01,744 Aku mencintai bisbol 1560 01:49:03,621 --> 01:49:05,623 Kuberikan seluruh hidupku untuknya. 1561 01:49:08,459 --> 01:49:13,506 Tahun 40an yang lalu, Aku menjadi pemain sekaligus pelatih di Universitas Wesley Ohio. 1562 01:49:14,131 --> 01:49:18,219 Kami punya seorang catcher kulit hitam. Pemukul terbaik di tim. 1563 01:49:18,886 --> 01:49:21,931 Charlie Thomas. Anak muda yang baik. 1564 01:49:22,473 --> 01:49:27,311 Aku melihatnya terbaring, babak belur, hanya karena warna kulitnya. 1565 01:49:27,478 --> 01:49:29,480 Dan aku tidak melakukan hal yang cukup untuk menolongnya. 1566 01:49:29,647 --> 01:49:32,024 Kukatakan pada diriku telah melakukannya, tapi tidak. 1567 01:49:33,150 --> 01:49:38,447 Ada sesuatu yang tak adil di jantung pertandingan yang kucintai. 1568 01:49:38,656 --> 01:49:39,991 Dan aku mengabaikannya. 1569 01:49:44,662 --> 01:49:46,414 Tapi waktunya telah tiba... 1570 01:49:47,331 --> 01:49:49,667 ...saat aku tak bisa lagi mengabaikannya. 1571 01:49:53,170 --> 01:49:54,755 Kau... 1572 01:49:57,300 --> 01:49:59,885 Kau membuatku mencintai bisbol lagi. 1573 01:50:05,558 --> 01:50:06,851 Terima kasih. 1574 01:50:14,317 --> 01:50:17,069 Perjalanan jauh terakhir tahun ini. 1575 01:50:18,279 --> 01:50:20,740 Dan dua wajah yang jauh, yah? 1576 01:50:36,255 --> 01:50:38,299 Coba jangan menyergap di pelat. 1577 01:50:40,217 --> 01:50:41,677 Kau serius? 1578 01:50:41,844 --> 01:50:44,680 Itulah mengapa mereka melempar bola cepat ke bagian dalam. 1579 01:50:45,931 --> 01:50:48,225 Melawan bola cepat itu... 1580 01:50:48,392 --> 01:50:52,647 ...cepat atau lambat tidak akan membantu kecuali melempar bola lengkung. 1581 01:50:53,898 --> 01:50:56,233 Lalu apa yang terjadi berikutnya, pelatih? 1582 01:51:03,240 --> 01:51:05,076 - Benarkah seperti itu? - Mm-hm. 1583 01:51:06,077 --> 01:51:09,580 Jadi, kau tahu, Jika kami memenangi beberapa laga berikut... 1584 01:51:10,081 --> 01:51:11,832 ...kami akan membawa pulang trofinya. 1585 01:51:13,125 --> 01:51:15,002 Kalian pasti akan membawanya pulang. 1586 01:51:16,087 --> 01:51:17,713 Pasti akan banyak. 1587 01:51:19,006 --> 01:51:20,591 Kau selalu di hatiku. 1588 01:51:23,969 --> 01:51:27,390 Sejak 4 Juli, Brooklyn Dodgers menang secara beruntun... 1589 01:51:27,556 --> 01:51:30,059 ...mengatasi semua penantang. 1590 01:51:30,434 --> 01:51:32,269 Selama masa itu dan selama musim ini... 1591 01:51:32,436 --> 01:51:35,022 ...Aku telah melihat Jackie Robinson membenamkan dirinya... 1592 01:51:35,189 --> 01:51:36,857 ...untuk memberikan sesuatu yang lebih besar. 1593 01:51:38,567 --> 01:51:41,779 Dan yang kumaksud bukan untuk Brooklyn Dodgers, meskipun dia juga melakukannya. 1594 01:51:42,613 --> 01:51:45,741 Orang itu benar-benar punya nyali. 1595 01:51:45,908 --> 01:51:49,203 Memiliki kekuatan alami yang teguh, dia mencampur aduk semuanya, kecuali dirinya sendiri. 1596 01:51:49,370 --> 01:51:52,790 Dia mengubah dunia dan menolak dunia mengubah dirinya. 1597 01:51:54,375 --> 01:51:56,252 Tapi bisbol bukanlah tennis. 1598 01:51:56,460 --> 01:51:58,170 Karena melibatkan sebuah tim. 1599 01:51:59,130 --> 01:52:01,465 Kebersamaan adalah permulaan. 1600 01:52:01,632 --> 01:52:03,801 Tetap bersama, adalah langkah maju yang besar. 1601 01:52:03,968 --> 01:52:06,137 Tapi bekerja sama adalah cara agar kau menang. 1602 01:52:06,303 --> 01:52:07,555 Keluar! 1603 01:52:09,348 --> 01:52:11,308 Jackie, sompret kau, Bisa-bisa aku menciummu! 1604 01:52:11,475 --> 01:52:12,643 Tangkapan yang bagus. 1605 01:52:12,810 --> 01:52:14,270 Punyamu atau punyaku? Hah. 1606 01:52:14,812 --> 01:52:17,481 Tetap di jalur selama perjalanan jauh terakhir tahun ini... 1607 01:52:17,648 --> 01:52:20,985 ...Jackie Robinson dan Brooklyn Dodgers itulah tepatnya yang mereka lakukan. 1608 01:52:21,819 --> 01:52:25,072 Mereka menahan Cardinals dan melesat ke depan menuju panji kemenangan. 1609 01:52:27,825 --> 01:52:30,327 Boss, kita berhasil. 1610 01:52:30,494 --> 01:52:32,705 Kita berhasil, kita sapu bersih Cincinnati! 1611 01:52:32,872 --> 01:52:34,290 Hebat, Harold. 1612 01:52:34,457 --> 01:52:36,333 Satu kemenangan lagi akan juara. 1613 01:52:36,500 --> 01:52:38,502 Besok siapa yang melempar untuk Pirates? 1614 01:52:39,670 --> 01:52:41,338 Ostermueller. 1615 01:52:44,091 --> 01:52:46,010 Fritz Ostermueller sudah di gundukan. 1616 01:52:46,177 --> 01:52:47,845 Rekornya 12-8 musim ini. 1617 01:52:48,012 --> 01:52:50,222 Hari ini pertandingan besar di Pittsburgh. 1618 01:52:50,389 --> 01:52:53,601 Sebuah kemenangan dan Dodgers akan mengunci panji juara Liga Nasional... 1619 01:52:53,768 --> 01:52:56,353 ...Yankees telah menjuarai Liga Amerika. 1620 01:52:56,520 --> 01:52:57,688 Ada rasa kebencian di sini... 1621 01:52:57,855 --> 01:53:01,525 ...karena Ostermueller melempar kepala Robinson di awal musim... 1622 01:53:01,692 --> 01:53:04,236 ...yang menyebabkan sedikit keributan waktu itu. 1623 01:53:05,946 --> 01:53:07,865 Tim-tim telah berubah sejak... 1624 01:53:08,032 --> 01:53:10,534 ...dengan Ostermueller ditinggalkan Dodgers... 1625 01:53:10,701 --> 01:53:13,287 ...karena mereka mengejar panji juara yang menghindari mereka tahun lalu. 1626 01:53:13,454 --> 01:53:15,247 Ayo, Jackie, sana! 1627 01:53:19,543 --> 01:53:20,711 Ini dia lemparannya. 1628 01:53:21,337 --> 01:53:23,380 Dan Robinson agak keluar. Ball one. 1629 01:53:23,547 --> 01:53:26,926 - Ayo, Fritz, kenai anak ini! - Tempatmu bukan di sini. 1630 01:53:27,134 --> 01:53:28,636 Dan tidak akan. 1631 01:53:28,803 --> 01:53:30,471 Robinson menyesaki plate. 1632 01:53:30,638 --> 01:53:32,932 Jack tidak pernah mundur pada seorang pelempar pun sepanjang musim. 1633 01:53:33,098 --> 01:53:34,141 Ini dia, Jackie! 1634 01:53:34,308 --> 01:53:38,562 Kau tidak berarti baginya, Ostermueller! Tapi dia punya sesuatu untukmu! 1635 01:53:40,898 --> 01:53:42,900 Ostermueller menarik nafas dan melempar. 1636 01:53:43,067 --> 01:53:44,860 Rendah dan jauh, ball two. 1637 01:53:45,110 --> 01:53:47,112 Fritz terlihat akan melempar di sekitar Jackie... 1638 01:53:47,279 --> 01:53:50,241 ...atau sebagaimana yang orang bilang dalam jual beli, mencoba membuat mereka mengejar. 1639 01:53:50,407 --> 01:53:52,409 Robinson punya standar pukulan yang bagus untuk seorang pemula... 1640 01:53:52,576 --> 01:53:55,621 ...301 dengan 31 kali dobel dan 10 home run. 1641 01:53:55,788 --> 01:53:58,916 Dia berhasil mencuri 27 base musim ini dan belum pernah dikeluarkan. 1642 01:54:00,876 --> 01:54:03,212 Tak ada yang perlu dikatakan, Ostermueller being careful with him. 1643 01:54:05,256 --> 01:54:06,966 Sekarang sudah 3-0. 1644 01:54:07,508 --> 01:54:10,427 Robinson sabar, menunggu sesuatu agar dia bisa mengayun. 1645 01:54:10,928 --> 01:54:12,429 Beri aku sesuatu. 1646 01:54:13,889 --> 01:54:15,391 Beri aku yang bisa kupukul. 1647 01:54:15,558 --> 01:54:16,767 Kau mau itu? 1648 01:54:16,934 --> 01:54:18,477 Apa yang kau takutkan? 1649 01:54:28,320 --> 01:54:30,114 Apa yang kau takutkan? 1650 01:54:32,157 --> 01:54:33,951 Ostermueller mencari-cari tanda. 1651 01:54:34,118 --> 01:54:36,745 Berhati-hati pada yang kau minta, nak. 1652 01:54:41,542 --> 01:54:43,460 Dan ini dia lemparannya. 1653 01:54:47,423 --> 01:54:49,592 Oh, dan itu adalah bola layang yang dalam ke arah kiri. 1654 01:54:49,758 --> 01:54:52,011 Kiner bersiaga dihorsenya, Kukira dia tidak akan melempar ke sana. 1655 01:54:52,177 --> 01:54:53,721 Mundur, mundur, dan... 1656 01:54:53,888 --> 01:54:56,348 Oh, ho, ho, Doktor! 1657 01:54:56,515 --> 01:54:58,642 Robinson mendapatkan lemparannya! 1658 01:54:58,809 --> 01:55:00,060 Itu sebuah home run. 1659 01:55:01,437 --> 01:55:02,771 Dan jika tidak ada keajaiban comeback... 1660 01:55:02,938 --> 01:55:05,816 ...the Dodgers menuju ke World Series! 1661 01:55:05,983 --> 01:55:06,984 Yes! 1662 01:55:08,652 --> 01:55:09,987 Dia berhasil, dia berhasil! 1663 01:55:21,665 --> 01:55:23,334 Pittsburgh! 1664 01:55:27,338 --> 01:55:28,380 Yes! 1665 01:55:28,672 --> 01:55:30,341 Sedikit lagi, Jackie! 1666 01:55:33,344 --> 01:55:36,722 dan sekarang Jack berlari kecil untuk home run-nya, dan tuan rumah sesak di sini di Forbes... 1667 01:55:36,889 --> 01:55:39,475 ...mengenali sesuatu yang istimewa saat mereka melihatnya. 1668 01:55:39,642 --> 01:55:41,852 Sama saja, Aku masih bisa mendengar teriakan itu... 1669 01:55:42,019 --> 01:55:44,521 ...dari pusat kota Flatbush saat kembali di Brooklyn. 1670 01:56:19,640 --> 01:56:22,393 Jackie, yeah, yeah! 1671 01:56:22,559 --> 01:56:26,522 Robinson mengitari base ketiga... 1672 01:56:30,109 --> 01:56:32,236 ...menuju ke home... 1673 01:56:33,445 --> 01:56:35,447 ...sweet home. 1674 01:56:36,572 --> 01:56:43,572 Diterjemahkan sebebas-bebasnya, oleh: Ayah Salwa 1675 01:56:44,772 --> 01:56:48,372 SAMBUTLAH PARA PEMAIN BROOKLYN. 1676 01:58:09,897 --> 01:58:14,097 Branch Rickey masuk ke dalam National Baseball Hall of Fame pada tahun 1967. 1677 01:58:26,822 --> 01:58:31,922 Pee Wee Reese masuk ke dalam National Baseball Hall of Fame pada tahun 1984. 1678 01:58:36,947 --> 01:58:41,947 Wendell Smith menjadi wartawan olahraga Afro-Amerika pertama yang bergabung dalam Asosiasi Wartawan Bisbol Amerika pada tahun 1948. 1679 01:58:48,072 --> 01:58:53,072 Eddie Stanky menjadi manajer St. Louis Cardinals, The Chicago White Sox dan The Texas Ranger. 1680 01:58:59,097 --> 01:59:03,997 Ralph Branca 3 kali masuk ke tim All Star, memenangi 21 gim pada tahun 1947. Dia tinggal dan bekerja di Rye, New York. 1681 01:59:07,122 --> 01:59:10,922 Tahun 1948 Ben Chapman dipecat, dan tidak pernah menjadi manajer lagi. 1682 01:59:18,147 --> 01:59:20,147 Dixie Walker dijual musim berikutnya... 1683 01:59:23,972 --> 01:59:25,072 ke Pittsburgh. 1684 01:59:33,097 --> 01:59:37,797 Ed Charles tumbuh dan menjadi pemain bisbol Major League. 1685 01:59:40,722 --> 01:59:43,222 Dia menjuarai World Series pada tahun 1969 bersama The Miracle Mets. 1686 01:59:46,947 --> 01:59:53,747 Rachel Robinson membuka Yayasan Jackie Robinson pada tahun 1973. Yayasan itu menyediakan beasiswa untuk kuliah di seluruh negara. 1687 01:59:54,272 --> 01:59:58,272 Jackie Robinson dinobatkan sebagai Pemula Liga Mayor Tahun ini (Major League Rookie of The Year) pada tahun 1947. 1688 02:00:01,097 --> 02:00:04,797 Tahun 1948 dia bermain bersama Roy Campanella dan tahun 1948 dengan Don Newcombe. 1689 02:00:07,022 --> 02:00:12,722 Tahn 1955 dia kembali memenangi World Series, melawan New York Yankees, mencuri angka di laga tandang pada gim pertama. 1690 02:00:16,047 --> 02:00:18,947 Dia masuk jajaran National Baseball Hall of Fame pada tahun 1962. 1691 02:00:23,072 --> 02:00:26,772 Setiap tahun pada bulan April, seluruh pemain MLB mengenakan seragam bernomor 42, 1692 02:00:26,797 --> 02:00:33,397 sebagai penghormatan terhadap prestasi Jackie di dalam dan di luar lapangan. 1693 02:00:35,122 --> 02:00:40,122 Nomor 42, adalah satu-satunya nomor yang dipensiunkan dalam bisbol. 1694 02:00:41,247 --> 02:00:51,247 Diterjemahkan sebebas-bebasnya, oleh: Ayah Salwa