1 00:00:33,434 --> 00:00:38,002 Dịch: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org 2 00:00:40,124 --> 00:00:44,920 Năm 1945, thế hệ tuyệt vời nhất của Mỹ trở về từ chiến tranh. 3 00:00:47,048 --> 00:00:49,633 Những lá cờ tự do tung bay khắp châu Âu. 4 00:00:51,302 --> 00:00:52,845 Phát xít Đức đã bị đánh bại 5 00:00:53,012 --> 00:00:57,099 và 3 tháng sau, đế quốc Nhật cũng đầu hàng. 6 00:00:57,266 --> 00:00:59,643 Sự hân hoan lan tỏa khắp nơi trên địa cầu. 7 00:00:59,810 --> 00:01:04,148 Đàn ông trở về nhà. Trong đó có những cái tên được yêu quý nhất của làng bóng chày. 8 00:01:04,315 --> 00:01:07,443 Musial. DiMaggio. Williams. 9 00:01:07,610 --> 00:01:10,237 Cuộc sống ở nước Mỹ có thể trở lại bình thường. 10 00:01:10,404 --> 00:01:12,281 - Tên anh ta là gì? - Ở gôn 2 tên gì? 11 00:01:12,448 --> 00:01:13,783 - Ai ở gôn 2? - Ai ở gôn 1? 12 00:01:13,949 --> 00:01:15,076 - Tôi không biết. - Gôn 3. 13 00:01:16,452 --> 00:01:19,663 Và bóng chày là bằng chứng tích cực rằng dân chủ có thật. 14 00:01:19,830 --> 00:01:22,625 Bảng tỷ số bóng chày, hơn hết thảy, là một thứ dân chủ. 15 00:01:22,792 --> 00:01:25,503 Nó không cho thấy bạn to lớn cỡ nào hoặc bạn theo tôn giáo nào. 16 00:01:25,669 --> 00:01:28,380 Nó không biết bạn bầu cử ra sao hoặc màu da của bạn. 17 00:01:28,547 --> 00:01:32,134 Nó chỉ đơn giản cho biết bạn là kiểu cầu thủ nào vào ngày đặc biệt nào đó. 18 00:01:32,301 --> 00:01:33,928 Và anh ta đã làm được. Một cú homerun. 19 00:01:34,095 --> 00:01:35,930 Họ biết anh ta sẽ làm được. 20 00:01:36,097 --> 00:01:39,308 Những người Mỹ gốc Phi đã phục vụ đất nước rất dũng cảm. 21 00:01:39,475 --> 00:01:42,520 Họ trở về sau khi chiến đấu để giải phóng thế giới khỏi ách độc tài 22 00:01:42,686 --> 00:01:46,524 để rồi chỉ thấy phân biệt chủng tộc và luật Jim Crow vẫn chờ họ ở quê nhà. 23 00:01:46,690 --> 00:01:49,026 Phân biệt đã là luật 24 00:01:49,193 --> 00:01:52,446 và không có nhóm người nào tuân thủ quy định đó thận trọng 25 00:01:52,613 --> 00:01:54,156 hơn các đội bóng chày. 26 00:01:54,323 --> 00:01:55,658 Còn một con đường dài phía trước. 27 00:01:59,537 --> 00:02:01,872 Nếu người Mỹ gốc Phi mơ được chơi bóng chày 28 00:02:02,039 --> 00:02:03,666 thì không phải cho đội Yankees 29 00:02:03,833 --> 00:02:07,211 mà là cho những đội như Kansas City Monarchs của giải dành cho người da đen, 30 00:02:07,378 --> 00:02:11,006 ở đó phong cách chơi biểu diễn trái ngược với các đội của giải Major. 31 00:02:11,423 --> 00:02:14,301 Năm 1946, có 16 đội bóng chày trong Major League 32 00:02:14,468 --> 00:02:17,888 với tổng cộng 400 cầu thủ. 33 00:02:18,055 --> 00:02:20,683 Tất cả 400 cầu thủ đều là người da trắng. 34 00:02:20,850 --> 00:02:26,522 Nhưng khi ngày khai mạc mùa 1947 sắp đến, con số đó giảm còn 399 35 00:02:26,689 --> 00:02:28,607 và một người tách riêng ra. 36 00:02:34,980 --> 00:02:38,420 Những gì tiếp theo đây dựa trên một câu chuyện có thật 37 00:02:48,252 --> 00:02:52,506 Quý vị, tôi có một kế hoạch. 38 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 Kế hoạch là tốt, ông Rickey. Ông luôn có kế hoạch mà. 39 00:02:56,760 --> 00:02:59,430 Vợ tôi nói tôi quá già rồi. 40 00:03:01,348 --> 00:03:04,059 Bà ấy nói sức khỏe của tôi không phù hợp nữa. 41 00:03:05,561 --> 00:03:09,106 Con trai tôi nói, mọi người... 42 00:03:10,065 --> 00:03:14,278 Mọi người trong giới bóng chày sẽ chống lại tôi. 43 00:03:16,530 --> 00:03:18,532 Nhưng tôi sẽ làm. 44 00:03:19,450 --> 00:03:21,619 Làm gì hả ông Rickey? 45 00:03:22,453 --> 00:03:25,789 Tôi sẽ đem một cầu thủ da đen 46 00:03:26,790 --> 00:03:29,460 đến đội Brooklyn Dodgers. 47 00:03:37,426 --> 00:03:40,137 Với tất cả sự tôn trọng, ông mất trí rồi ư? 48 00:03:41,889 --> 00:03:44,391 Hãy nghĩ đến--- 49 00:03:45,976 --> 00:03:47,061 Hãy nghĩ đến sự lăng mạ 50 00:03:47,228 --> 00:03:49,521 mà ông sẽ nhận từ báo chí 51 00:03:49,688 --> 00:03:52,524 chỉ tính riêng ở Flatbush thôi. 52 00:03:53,067 --> 00:03:54,818 Làm ơn đi ông Rickey. 53 00:03:55,027 --> 00:03:56,946 Ngồi xuống, Harold. 54 00:04:04,912 --> 00:04:07,498 Không có luật nào chống lại điều đó cả, Clyde. 55 00:04:08,457 --> 00:04:09,959 Không. 56 00:04:10,542 --> 00:04:12,795 Không, nhưng có một luật. 57 00:04:13,921 --> 00:04:17,508 Ông phá luật và không bị gì, có người sẽ nghĩ là ông thông minh. 58 00:04:19,176 --> 00:04:21,387 Còn ông phá một luật bất thành văn 59 00:04:22,680 --> 00:04:25,015 thì ông sẽ bị ruồng bỏ. 60 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 61 00:04:27,601 --> 00:04:29,353 Vậy thì cứ thế đi. 62 00:04:30,604 --> 00:04:34,441 Bóng chày New York có đầy những người hâm mộ da đen. 63 00:04:36,151 --> 00:04:41,115 Đô-la thì không phân biệt đen trắng, chúng chỉ có màu xanh. 64 00:04:41,282 --> 00:04:43,701 Đồng đô-la nào cũng màu xanh. 65 00:04:45,202 --> 00:04:47,246 Tôi không biết anh ta là ai, 66 00:04:48,038 --> 00:04:49,873 hoặc anh ta ở đâu 67 00:04:51,709 --> 00:04:53,627 nhưng anh ta đang đến. 68 00:04:54,253 --> 00:04:57,321 Birmingham, bang Alabama Mùa hè năm 1945 69 00:04:57,381 --> 00:04:58,799 Này, người chạy! 70 00:04:58,966 --> 00:05:02,177 Cậu học được chiêu đó ở đâu, trong một đêm khiêu vũ hả? 71 00:05:02,344 --> 00:05:03,846 Đứng yên. 72 00:05:04,013 --> 00:05:05,389 Ném này. 73 00:05:06,890 --> 00:05:07,891 Bóng lỗi. 74 00:05:09,727 --> 00:05:11,478 An toàn! 75 00:05:12,229 --> 00:05:13,522 Người bắt bóng. 76 00:05:13,689 --> 00:05:15,566 Khi nào thì anh bắt đầu ném thật sự vậy? 77 00:05:15,733 --> 00:05:16,984 Anh nói chuyện với tôi hả? 78 00:05:17,151 --> 00:05:19,153 Cánh tay anh bèo quá. 79 00:05:19,570 --> 00:05:22,531 Thử cướp gôn nhà đi, anh sẽ biết tôi có cánh tay thế nào. 80 00:05:22,698 --> 00:05:24,450 Được thôi. 81 00:05:24,658 --> 00:05:25,743 Tôi đến đây. 82 00:05:27,077 --> 00:05:28,746 Cái tay chuyên đứng giữa gôn của các anh từ đâu ra vậy? 83 00:05:28,912 --> 00:05:30,080 California. 84 00:05:30,247 --> 00:05:32,416 Anh ta to mồm đấy. 85 00:05:42,343 --> 00:05:43,385 An toàn. 86 00:05:56,648 --> 00:05:59,777 Các cuộc thảo luận liên quan đến đề nghị đầu hàng của Nhật Bản. 87 00:05:59,943 --> 00:06:02,404 Washington, London, Moscow, và Chungking 88 00:06:02,571 --> 00:06:04,615 đang đưa ra quyết định. 89 00:06:04,782 --> 00:06:08,118 Khi quyết định này được báo đến Tokyo thông qua chính phủ... 90 00:06:08,285 --> 00:06:10,621 - Đổ đầy hả? - Phải. 91 00:06:13,707 --> 00:06:16,460 - Các anh đi đấu à? - Đến Chicago. 92 00:06:16,668 --> 00:06:18,420 Chicago hả? 93 00:06:19,046 --> 00:06:22,299 - Các anh sẽ quay lại. - Chắc chắn. 94 00:06:24,385 --> 00:06:27,554 - Này, anh đi đâu thế? - Nhà vệ sinh. 95 00:06:28,430 --> 00:06:31,392 Thôi nào, anh biết anh không thể vào đó mà. 96 00:06:40,275 --> 00:06:42,111 Coke giá 5 xu. 97 00:06:52,121 --> 00:06:53,622 Bỏ vòi bơm ra khỏi bình xăng đi. 98 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 - Robinson. - Cái gì? 99 00:06:56,166 --> 00:06:57,960 Tôi nói là bỏ ra. 100 00:06:59,002 --> 00:07:01,672 Chúng tôi sẽ mua 99 galông xăng ở nơi khác. 101 00:07:15,769 --> 00:07:18,522 Được rồi, dùng đi. 102 00:07:18,814 --> 00:07:20,441 Cứ sử dụng đi. 103 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 Roy Campanella. 104 00:07:26,655 --> 00:07:31,160 Không được, cậu ta non quá. Họ sẽ ăn tươi nuốt sống cậu ta. 105 00:07:31,326 --> 00:07:32,786 Được. 106 00:07:32,953 --> 00:07:36,290 Xin lỗi. Khoan, tôi xin lỗi. 107 00:07:37,791 --> 00:07:39,710 - Vậy thì Satchel Paige. - Anh ta lớn tuổi quá. 108 00:07:40,210 --> 00:07:42,379 Chúng ta cần một cầu thủ có tương lai, chứ không phải quá khứ. 109 00:07:44,465 --> 00:07:45,924 Đây. 110 00:07:46,091 --> 00:07:47,801 Jack Roosevelt Robinson. 111 00:07:48,635 --> 00:07:53,390 Tốt nghiệp trường UCLA, chơi được 4 môn. Tức là anh ta từng chơi với người da trắng. 112 00:07:53,807 --> 00:07:56,727 Chơi cho Kansas City Monarchs. 113 00:07:56,894 --> 00:08:00,397 26 tuổi, tỷ lệ đánh trúng là 35%. 35% đấy. 114 00:08:01,523 --> 00:08:03,358 Theo Công giáo. 115 00:08:03,525 --> 00:08:04,860 Sĩ quan quân đội. 116 00:08:05,027 --> 00:08:06,361 Anh ta đã bị ra tòa án binh. 117 00:08:07,529 --> 00:08:09,072 Anh ta là kẻ gây rối. 118 00:08:09,281 --> 00:08:11,575 Anh ta tranh cãi với trọng tài. 119 00:08:11,742 --> 00:08:13,535 Anh ta nổi tiếng vì nóng tính. 120 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 Anh ta bị ra tòa án binh vì chuyện gì? 121 00:08:15,704 --> 00:08:20,000 Không chịu ngồi phía sau xe bus quân sự. Pháo đài Hood, Texas. 122 00:08:20,167 --> 00:08:23,086 Tài xế yêu cầu anh ta ra phía sau. 123 00:08:24,796 --> 00:08:26,757 Quân cảnh phải lôi anh ta xuống xe. 124 00:08:27,716 --> 00:08:28,842 Ông thấy chưa? 125 00:08:29,009 --> 00:08:32,179 Tôi thấy anh ta không chịu được sự phân biệt. 126 00:08:34,306 --> 00:08:37,684 Nếu anh ta da trắng thì ta gọi đó là có tinh thần. 127 00:08:38,352 --> 00:08:39,686 Robinson là người công giáo. 128 00:08:40,604 --> 00:08:43,774 Tôi là người công giáo. Chúa cũng là người công giáo. 129 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 Chúng ta không sai đâu. Tìm anh ta đi. 130 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Đem anh ta về đây. 131 00:08:49,571 --> 00:08:54,618 Các anh thế nào? Tôi đang tìm người chạy giữa gôn của các anh. 132 00:09:01,959 --> 00:09:03,126 Anh là Jackie Robinson? 133 00:09:05,712 --> 00:09:07,464 Anh là ai? 134 00:09:09,438 --> 00:09:11,015 28 tháng 8, năm 1945 135 00:09:10,634 --> 00:09:11,927 Ông Rickey. 136 00:09:12,761 --> 00:09:14,221 Chuyện này là sao? 137 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Là về bóng chày, Jackie. 138 00:09:34,366 --> 00:09:38,662 Cậu sẽ bắt đầu vào mùa xuân với đội con của chúng tôi ở Montreal. 139 00:09:39,997 --> 00:09:41,957 Nếu cậu đã chơi được ở đó 140 00:09:43,625 --> 00:09:45,669 thì chúng tôi sẽ thử cậu ở đây 141 00:09:46,169 --> 00:09:47,254 với đội Dodgers. 142 00:09:49,423 --> 00:09:51,967 Với các cầu thủ da trắng Brooklyn Dodgers. 143 00:09:53,677 --> 00:09:55,512 144 00:09:55,679 --> 00:09:58,473 Tôi sẽ trả cậu 600 đô một tháng. 145 00:09:59,182 --> 00:10:03,770 Và khoản thưởng 3.500 đô khi cậu được ký hợp đồng. 146 00:10:03,937 --> 00:10:04,980 Chấp nhận được không? 147 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 - Vâng, thế là được, nhưng--- - Có một điều kiện. 148 00:10:09,735 --> 00:10:13,780 Tôi biết ngoài chạy thì cậu đánh bóng cũng tốt. Cậu hiểu được người ném. 149 00:10:14,114 --> 00:10:16,325 Câu hỏi là 150 00:10:16,491 --> 00:10:18,535 cậu có kiềm chế được cơn nóng giận không? 151 00:10:19,453 --> 00:10:20,495 Cơn nóng giận? 152 00:10:20,662 --> 00:10:22,956 Phải, cơn nóng giận của cậu. Cậu bị điếc à? 153 00:10:23,707 --> 00:10:28,712 Một người da đen trong bóng chày toàn da trắng, cậu có tưởng tượng được phản ứng không? 154 00:10:28,879 --> 00:10:31,006 Sự đả kích? 155 00:10:33,634 --> 00:10:38,555 Dodgers vào khách sạn, một khách sạn tốt. 156 00:10:38,722 --> 00:10:41,058 Cậu mệt lử vì đi đường. 157 00:10:41,224 --> 00:10:44,936 Mấy tên thư ký không đưa cậu bút để cậu ký nhận phòng. 158 00:10:45,103 --> 00:10:49,691 "Chúng tôi không có phòng cho anh. Ngay cả trong buồng chứa than cũng không có." 159 00:10:49,858 --> 00:10:53,820 Đội dừng lại ở một nhà hàng. Bồi bàn không nhận món cậu gọi. 160 00:10:53,987 --> 00:10:57,866 "Anh không thấy biển báo ngoài cửa à? Không cho mọi đen vào." 161 00:10:58,033 --> 00:11:01,828 Khi đó cậu sẽ làm gì? Đánh anh ta? Phá hỏng hết kế hoạch của tôi? 162 00:11:03,580 --> 00:11:06,041 Trả lời tôi đi, tên khốn da đen. 163 00:11:11,838 --> 00:11:14,591 Ông muốn một cầu thủ không có gan đánh trả ư? 164 00:11:16,343 --> 00:11:17,719 Không. 165 00:11:19,096 --> 00:11:20,597 Không. 166 00:11:21,473 --> 00:11:26,061 Tôi muốn một cầu thủ có gan không đánh trả. 167 00:11:27,479 --> 00:11:29,773 Mọi người sẽ không thích việc này. 168 00:11:30,232 --> 00:11:34,027 Họ sẽ làm mọi thứ để khiến cậu phản ứng lại. 169 00:11:34,194 --> 00:11:38,115 Lặp đi lặp lại một câu nguyền rủa, và rồi, họ chỉ nghe thấy câu chửi của cậu. 170 00:11:38,281 --> 00:11:42,953 Đánh hết cú này đến cú khác, và họ nói "Tên da đen nổi nóng rồi." 171 00:11:43,120 --> 00:11:46,164 Nói là "Tên đen đó không thuộc về nơi này." 172 00:11:46,331 --> 00:11:48,625 Kẻ địch sẽ mạnh hơn nhiều... 173 00:11:48,792 --> 00:11:52,254 và cậu sẽ không thể gặp kẻ địch trên mặt sân bóng đâu. 174 00:11:52,713 --> 00:11:56,967 Chúng ta thắng bằng đánh bóng, chạy, thủ sân. Chỉ có thế thôi. 175 00:11:57,134 --> 00:12:01,304 Chúng ta thắng nếu thế giới này bị thuyết phục bởi hai điều: 176 00:12:01,471 --> 00:12:05,809 cậu là một quý ông và là một cầu thủ tuyệt vời. 177 00:12:10,230 --> 00:12:12,524 Giống như Chúa của chúng ta, 178 00:12:13,066 --> 00:12:15,152 cậu phải có gan 179 00:12:15,777 --> 00:12:17,654 đưa nốt má kia cho người ta tát. 180 00:12:18,613 --> 00:12:20,407 Cậu có làm được không? 181 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Ông đưa tôi một bộ đồng phục, 182 00:12:42,596 --> 00:12:47,184 ông cho tôi một con số trên lưng 183 00:12:50,353 --> 00:12:52,355 và tôi sẽ cho ông lá gan của tôi. 184 00:12:59,321 --> 00:13:00,447 Alô? 185 00:13:00,614 --> 00:13:01,990 Rae... 186 00:13:03,492 --> 00:13:04,993 Jack. 187 00:13:06,578 --> 00:13:08,038 Anh đang ở Brooklyn. 188 00:13:09,581 --> 00:13:11,833 Brooklyn à? Để làm gì? 189 00:13:12,000 --> 00:13:13,710 190 00:13:13,877 --> 00:13:16,797 Anh không muốn nói trên điện thoại. 191 00:13:17,214 --> 00:13:20,675 Thật ra là anh không được nói với ai cả. 192 00:13:21,635 --> 00:13:25,555 Có chuyện gì thế? Không phải là anh đấu ở Chicago sao? 193 00:13:27,516 --> 00:13:30,685 Chúng ta đã được thử thách, em và anh. 194 00:13:32,229 --> 00:13:35,690 Chúng ta đã làm mọi thứ đúng cách. Chúng ta đã làm thế. 195 00:13:36,233 --> 00:13:41,112 Anh cố gắng kiếm tiền. Em thì hoàn thành việc học. 196 00:13:42,030 --> 00:13:43,740 Chúng ta không nợ thế giới gì cả. 197 00:13:44,199 --> 00:13:45,617 Chỉ nợ nhau thôi. 198 00:13:45,784 --> 00:13:49,579 Jack, anh đang nói gì thế? Có chuyện gì thế? 199 00:13:50,747 --> 00:13:52,415 Em cưới anh nhé, Rae? 200 00:13:56,419 --> 00:13:57,921 Chắc chắn rồi. 201 00:14:00,507 --> 00:14:01,925 Hay lắm. 202 00:14:04,553 --> 00:14:05,595 Khi nào? 203 00:14:05,762 --> 00:14:07,514 204 00:14:07,681 --> 00:14:09,766 Ngay bây giờ thì sao? 205 00:14:14,938 --> 00:14:17,023 Trông mẹ em có vui không? 206 00:14:17,899 --> 00:14:21,403 Có, em biết là mẹ em quý anh mà. 207 00:14:22,195 --> 00:14:24,281 Bà anh có vui không? 208 00:14:24,656 --> 00:14:26,199 Có. 209 00:14:29,786 --> 00:14:31,204 Anh trai em có vui không? 210 00:14:34,291 --> 00:14:36,334 Anh trai em hả? 211 00:14:37,294 --> 00:14:41,965 Ai cũng vui vẻ. Anh chưa từng thấy nhiều người vui vẻ như thế. 212 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 Jack Robinson có vui không? 213 00:14:51,808 --> 00:14:53,685 Sẽ ra sao nếu em không thể làm anh vui? 214 00:14:55,061 --> 00:14:56,646 Quá trễ rồi. 215 00:14:57,063 --> 00:14:58,815 Em đã làm thế rồi. 216 00:15:00,442 --> 00:15:02,485 Chỉ có em và anh, Rae. 217 00:15:08,074 --> 00:15:09,868 218 00:15:10,035 --> 00:15:12,037 219 00:15:12,495 --> 00:15:14,748 Cho đến cuối đời. 220 00:15:16,333 --> 00:15:19,169 Jack, thế giới đang chờ chúng ta. 221 00:15:19,336 --> 00:15:22,756 Thế giới có thể chờ thêm một đêm. 222 00:15:24,341 --> 00:15:26,843 Bà có đi không, bà Robinson? 223 00:15:29,137 --> 00:15:31,681 Tôi sẽ theo ông tới bất cứ đâu, ông Robinson. 224 00:15:32,265 --> 00:15:33,808 Được. 225 00:15:35,352 --> 00:15:37,103 Được. 226 00:15:42,425 --> 00:15:45,569 New Orleans - sân bay Lakefront 227 00:15:45,737 --> 00:15:48,031 Chuyến bay đến Pensacola sẽ khởi hành trong một giờ nữa. 228 00:15:48,198 --> 00:15:50,533 Chuyến bay đến Pensacola sẽ khởi hành trong một giờ nữa. 229 00:15:50,867 --> 00:15:55,747 Chuyến bay đến Pensacola sẽ khởi hành trong một giờ nữa. 230 00:15:57,540 --> 00:15:59,042 Em ổn chứ? 231 00:16:00,502 --> 00:16:02,671 Trước đây em chưa từng được thấy. 232 00:16:05,677 --> 00:16:06,665 Chỉ dành cho người da trắng 233 00:16:07,717 --> 00:16:10,679 Chúng ta không còn ở Pasadena nữa. 234 00:16:15,350 --> 00:16:16,893 Rae? 235 00:16:18,353 --> 00:16:19,396 Rae? 236 00:16:22,148 --> 00:16:23,733 Rae? 237 00:16:29,489 --> 00:16:31,658 238 00:16:35,537 --> 00:16:37,747 Chúng tôi phải làm nhẹ máy bay. 239 00:16:38,540 --> 00:16:41,042 Phía Đông có thời tiết xấu. 240 00:16:41,209 --> 00:16:43,920 Máy bay nặng thì nguy hiểm. 241 00:16:45,588 --> 00:16:47,549 Nên sẽ có người phải hủy vé. 242 00:16:47,716 --> 00:16:51,761 Nghe này, tôi đi cùng đội Brooklyn Dodger. 243 00:16:51,928 --> 00:16:53,304 Tôi phải đến Daytona. 244 00:16:53,471 --> 00:16:56,099 Tôi phải trình diện cho mùa tập luyện mùa xuân vào sáng mai. 245 00:16:56,266 --> 00:16:59,894 Chúng tôi sẽ cố hết sức để đưa anh đến đó ngày mai, nhưng có thể phải là ngày kia. 246 00:17:00,061 --> 00:17:02,272 - Jack. - Lối này. 247 00:17:06,568 --> 00:17:07,777 Cô bán ghế của chúng tôi ư? 248 00:17:10,697 --> 00:17:12,866 Đưa chúng tôi lên lại máy bay. 249 00:17:13,783 --> 00:17:16,202 Đưa chúng tôi lên ngay. 250 00:17:18,079 --> 00:17:19,914 Anh muốn gọi cảnh sát trưởng 251 00:17:20,373 --> 00:17:21,958 hay là tôi gọi? 252 00:17:33,288 --> 00:17:36,853 Bãi biển Daytona, Florida Ngày hôm sau 253 00:17:40,435 --> 00:17:41,770 Cẩn thận. 254 00:17:41,936 --> 00:17:44,272 Đây rồi, chàng trai của tôi. 255 00:17:50,445 --> 00:17:53,114 Mọi người lùi lại, chúng tôi sẽ lấy túi ra. 256 00:17:55,617 --> 00:17:56,659 Jackie Robinson. 257 00:17:59,412 --> 00:18:00,830 Wendell Smith. 258 00:18:02,832 --> 00:18:04,042 Báo Người đưa tin Pittsburgh. 259 00:18:04,793 --> 00:18:05,919 Phóng viên à? 260 00:18:09,089 --> 00:18:12,842 Ông Rickey cử tôi đến gặp anh. Tôi sẽ là Boswell của anh. 261 00:18:13,885 --> 00:18:15,053 Là gì của tôi? 262 00:18:15,220 --> 00:18:16,471 Người ghi chép về anh. 263 00:18:16,888 --> 00:18:18,848 Người đi trước của anh. 264 00:18:19,182 --> 00:18:21,476 Lái xe của anh luôn. 265 00:18:21,643 --> 00:18:22,977 Chị Robinson. 266 00:18:23,144 --> 00:18:24,521 Cứ gọi tôi là Rachel. 267 00:18:24,979 --> 00:18:27,315 Trông hai người mệt mỏi quá. 268 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 Anh có xe hả? 269 00:18:30,693 --> 00:18:32,445 270 00:18:34,614 --> 00:18:39,369 Brooklyn chơi ở trung tâm. Montreal chỉ cách đây vài khu. 271 00:18:54,759 --> 00:18:56,886 Joe và Duff Harris sống ở đây. 272 00:18:57,637 --> 00:19:01,391 Ông ấy giành được phiếu của người da đen. Ông ấy đã làm nhiều việc tốt cho người da màu. 273 00:19:01,766 --> 00:19:04,144 Ông Rickey đã tự mình sắp xếp. 274 00:19:05,228 --> 00:19:07,730 "Nếu nhà Robinson không thể ở khách sạn... 275 00:19:07,897 --> 00:19:10,942 thì họ nên ở một nơi tiêu biểu cho điều gì đó." 276 00:19:11,192 --> 00:19:13,987 Anh chị sẽ ở đây suốt trừ vài ngày cuối tuần 277 00:19:14,154 --> 00:19:18,908 khi đội Dodgers đến Sanford. Chỉ cách đây 45 phút. 278 00:19:19,367 --> 00:19:20,660 Chị sẽ ở đây, Rachel. 279 00:19:20,827 --> 00:19:23,830 Đây sẽ là nhà chị khi Jackie phải đi thi đấu. 280 00:19:25,790 --> 00:19:27,584 Những bà vợ khác ở đâu? 281 00:19:27,750 --> 00:19:30,003 Chào mừng đến Daytona Beach. 282 00:19:30,712 --> 00:19:33,047 - Không có bà vợ nào khác. - Cậu chắc là Jackie. 283 00:19:33,214 --> 00:19:36,301 Chị là người duy nhất được ông Rickey cho phép đến tập huấn mùa xuân. 284 00:19:38,845 --> 00:19:41,431 - Cám ơn anh. - Mời chị. 285 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 Nào, đội trưởng! 286 00:19:44,726 --> 00:19:46,769 Chúng ta bắt đầu, các chàng trai. 287 00:19:47,353 --> 00:19:49,856 Có tôi đây. Có tôi! 288 00:19:51,566 --> 00:19:52,942 Một bước nhảy lớn đấy. 289 00:19:53,109 --> 00:19:54,360 Cậu nhảy được đấy. 290 00:19:54,527 --> 00:19:58,281 Tập huấn mùa xuân. Đó là nơi chúng ta giải quyết sự khác biệt. 291 00:20:09,209 --> 00:20:10,627 Được rồi! 292 00:20:10,793 --> 00:20:13,963 Các cậu tiếp tục giả vờ mình là người chơi bóng. 293 00:20:14,672 --> 00:20:16,633 - Chào Leo. - Chào ông Rickey. 294 00:20:17,550 --> 00:20:18,760 Họ thế nào rồi? 295 00:20:18,927 --> 00:20:22,639 Rỉ sét cả rồi, nhưng tôi sẽ tra dầu mỡ cho họ nhanh thôi. 296 00:20:22,805 --> 00:20:24,265 297 00:20:29,312 --> 00:20:31,022 Ngày đầu tập huấn mùa xuân. 298 00:20:32,106 --> 00:20:34,859 Độc giả của Người đưa tin Pittsburgh muốn biết cảm giác của anh. 299 00:20:35,693 --> 00:20:36,986 Ổn cả. 300 00:20:39,072 --> 00:20:41,074 Đó không phải là tựa đề hay đâu. 301 00:20:41,866 --> 00:20:43,368 Tôi chỉ có thế. 302 00:20:44,869 --> 00:20:49,499 Nghe này Jack, lúc này chỉ có tôi hỏi anh thôi. 303 00:20:49,666 --> 00:20:52,835 Nhưng sẽ có tờ Thời báo New York và Tin tức Thể thao. 304 00:20:53,002 --> 00:20:56,339 - Anh nên nghĩ về điều đó. - Họ hỏi gì thì tôi trả lời đó. 305 00:20:56,506 --> 00:20:58,132 Được, đây là một câu cho anh: 306 00:20:58,299 --> 00:21:00,885 Nếu một tay ném da trắng ném bóng vào anh thì sao? 307 00:21:04,847 --> 00:21:08,351 Bọn họ sẽ làm phiền anh. Anh cần phải sẵn sàng. 308 00:21:08,518 --> 00:21:10,311 Nghe này. 309 00:21:11,771 --> 00:21:13,064 Anh biết... 310 00:21:13,231 --> 00:21:15,066 Anh biết khi đứng trên bục đánh bóng 311 00:21:15,233 --> 00:21:17,694 anh muốn thấy quả bóng bay đến thật chậm, phải không? 312 00:21:18,152 --> 00:21:20,989 Anh cũng muốn thấy những câu hỏi đó đến thật chậm. 313 00:21:24,867 --> 00:21:28,705 Jackie, anh nghĩ có thể chơi được với các cầu thủ da trắng chứ? 314 00:21:28,871 --> 00:21:33,960 Tôi không có vấn đề gì với người da trắng trong quân ngũ cũng như tại UCLA. 315 00:21:34,127 --> 00:21:37,046 Anh sẽ làm gì nếu có tay ném bóng nào ném vào đầu anh? 316 00:21:37,213 --> 00:21:38,715 Phải đó, Jack. 317 00:21:42,218 --> 00:21:43,886 - Tôi sẽ né. - Câu trả lời hay đấy. 318 00:21:44,053 --> 00:21:46,055 Jack, vị trí sở trường của anh là gì? 319 00:21:47,348 --> 00:21:49,183 Tôi chơi giữa gôn. 320 00:21:49,350 --> 00:21:51,936 Anh tính lấy chỗ của Pee Wee Reese hả? 321 00:21:52,103 --> 00:21:53,730 322 00:21:53,896 --> 00:21:55,732 Reese chơi cho Brooklyn. 323 00:21:56,232 --> 00:21:57,942 Tôi vẫn đang cố đến được Montreal. 324 00:21:58,109 --> 00:22:01,654 Jack, chuyện này có phải do chính trị không? 325 00:22:01,821 --> 00:22:03,031 Chỉ để kiếm tiền thôi mà. 326 00:22:03,197 --> 00:22:06,242 "Chỉ để kiếm tiền thôi mà." Nghe anh ta nói chưa? 327 00:22:06,409 --> 00:22:07,535 Anh ta đùa thôi. 328 00:22:07,744 --> 00:22:09,787 Chúc may mắn nhé Hop. 329 00:22:12,248 --> 00:22:15,126 Clay, Jackie Robinson. 330 00:22:15,293 --> 00:22:19,922 Jackie, cậu gặp Clay Hopper đi. Quản lý của Montreal Royals. 331 00:22:20,089 --> 00:22:22,467 Jack. Họ gọi tôi là Hop. 332 00:22:22,675 --> 00:22:26,429 Giờ chúng tôi không làm gì nhiều. Chỉ ném bóng vòng vòng, đánh vài cú. 333 00:22:26,596 --> 00:22:30,016 Cậu có thể ném bóng với mấy cậu ngoài kia. 334 00:22:30,183 --> 00:22:32,101 Jorgensen, lại đây! 335 00:22:40,777 --> 00:22:43,780 Anh không cho cậu ta chơi giữa gôn hả Clay? 336 00:22:43,946 --> 00:22:47,533 Cậu ta sẽ bị loại ra ngay thôi. Tay cậu ta quá yếu để chơi giữa gôn. 337 00:22:47,700 --> 00:22:50,078 Tôi nghĩ gôn 2 là vị trí thích hợp. 338 00:22:51,079 --> 00:22:52,413 Tôi đồng ý. 339 00:22:54,374 --> 00:22:55,708 Clay, 340 00:22:56,376 --> 00:23:01,005 tôi cần anh nhắc các cầu thủ khác cư xử phù hợp với cậu ta. 341 00:23:01,172 --> 00:23:03,049 Đối xử với cậu ta như với các đồng đội khác. 342 00:23:03,216 --> 00:23:04,300 343 00:23:04,467 --> 00:23:08,096 Hãy tự nhiên, làm việc hòa thuận. 344 00:23:15,812 --> 00:23:18,231 345 00:23:18,398 --> 00:23:21,109 Đúng là siêu nhân. 346 00:23:21,275 --> 00:23:23,152 Siêu nhân hả? 347 00:23:23,319 --> 00:23:25,405 Đừng có để bị lôi cuốn nhé, ông Rickey. 348 00:23:25,571 --> 00:23:27,573 Vẫn chỉ là một gã mọi đen thôi. 349 00:23:31,702 --> 00:23:35,164 Nào, lấy gậy đi. Ai tiếp? 350 00:23:35,623 --> 00:23:37,583 Tốt lắm, các chàng trai! 351 00:23:40,211 --> 00:23:44,924 Clay, tôi nhận ra thái độ đó là một phần di sản văn hóa của anh. 352 00:23:45,091 --> 00:23:49,679 Anh đã được nuôi dưỡng với định kiến chủng tộc ngay từ bầu vú mẹ 353 00:23:49,846 --> 00:23:51,889 nên tôi sẽ cho qua. 354 00:23:53,516 --> 00:23:56,310 Nhưng tôi nói với anh: 355 00:23:56,477 --> 00:24:01,149 hoặc là anh quản lý Robinson công bằng và đúng đắn 356 00:24:01,524 --> 00:24:04,652 hoặc là anh sẽ bị sa thải. 357 00:24:08,614 --> 00:24:10,158 Vâng, thưa ông. 358 00:24:10,741 --> 00:24:13,369 Nào, nhanh lên các ậu. 359 00:24:13,661 --> 00:24:15,913 Sang lượt 2, Jackie. 360 00:24:25,173 --> 00:24:27,216 Nhìn này. 361 00:24:28,217 --> 00:24:31,387 Jackie, tôi là Brock. 362 00:24:32,597 --> 00:24:34,640 Chào mừng đến Sanford, Florida. 363 00:24:34,807 --> 00:24:36,642 Cám ơn đã tiếp đón chúng tôi. 364 00:24:36,809 --> 00:24:40,188 Thời nay thuộc về những người có đầu óc tử tế. 365 00:24:41,939 --> 00:24:44,400 - Wendell, luôn tốt khi được gặp cậu. - Ông cũng thế. 366 00:24:44,567 --> 00:24:47,069 Vợ tôi đang ở trong nấu nướng. 367 00:24:47,236 --> 00:24:50,198 Biết bà ấy hỏi tôi gì không? Sáng nay bà ấy hỏi: 368 00:24:50,740 --> 00:24:53,034 ông sẽ nấu món gì khi một người hùng đến ăn tối? 369 00:24:53,201 --> 00:24:56,412 Ông Brock, tôi chỉ là cầu thủ thôi mà. 370 00:24:56,579 --> 00:24:57,705 Không, không. 371 00:24:57,872 --> 00:25:01,834 Anh hãy nói với những cậu bé da màu đang chơi bóng ở Florida. 372 00:25:02,001 --> 00:25:05,296 Với chúng, anh là người hùng. 373 00:25:18,142 --> 00:25:20,269 - Đây thưa bà. - Cám ơn anh. 374 00:25:20,978 --> 00:25:22,063 Của con này. 375 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Bảng điểm, lấy bảng điểm ở đây. 376 00:25:26,984 --> 00:25:29,779 Bảng điểm đây. 377 00:25:30,947 --> 00:25:33,783 Ed, con đứng chỗ nào mẹ thấy được chứ. 378 00:25:33,950 --> 00:25:36,619 Mẹ, con 10 tuổi rồi mà. 379 00:25:36,786 --> 00:25:38,454 Đi nào. 380 00:25:41,332 --> 00:25:44,460 Chào mừng đến trận đấu nội bộ giữa Brooklyn Dodgers 381 00:25:44,627 --> 00:25:47,213 và đội nhỏ của họ ở Minor League, đội Montreal Royals. 382 00:25:49,840 --> 00:25:51,676 Hay lắm, Pee Wee. 383 00:25:51,842 --> 00:25:53,803 Giờ cầm gậy cho đội Royals 384 00:25:53,970 --> 00:25:56,138 là số 9, Jackie Robinson. 385 00:25:58,057 --> 00:25:59,475 Biến khỏi đây đi! 386 00:25:59,642 --> 00:26:01,978 Đứng cao lên, Jackie! 387 00:26:03,396 --> 00:26:04,564 Biến đi, đồ mọi đen! 388 00:26:04,730 --> 00:26:07,316 Jack có da dày lắm. Không sao đâu. 389 00:26:09,026 --> 00:26:10,611 Còn chị thì sao? 390 00:26:11,487 --> 00:26:12,989 Tôi cũng nên làm dày da cho nhanh! 391 00:26:13,155 --> 00:26:14,615 Hãy tự hào, Jackie! 392 00:26:20,079 --> 00:26:23,082 Nhìn hắn kìa, đen như con ách bích. 393 00:26:23,249 --> 00:26:26,627 Này nhóc mọi đen. Mày chơi bóng chày làm gì thế? 394 00:26:26,794 --> 00:26:28,045 Đánh một cú homerun đi, Jackie. 395 00:26:28,212 --> 00:26:32,008 Chúa ơi, hãy để Jackie cho họ thấy chúng con có thể làm gì. 396 00:26:33,342 --> 00:26:35,469 - Làm ơn. - Nào, Jackie Robinson! 397 00:26:35,636 --> 00:26:36,762 Cố lên Jackie! 398 00:26:54,614 --> 00:26:56,073 Cố lên Jackie! 399 00:26:57,325 --> 00:26:58,367 Bóng lỗi. 400 00:27:08,044 --> 00:27:11,213 Họ đang cho mày một cơ hội. Làm gì đó đi. 401 00:27:14,383 --> 00:27:16,886 Nào Higbe! Hạ anh ta đi. 402 00:27:18,721 --> 00:27:20,264 Bóng lỗi. 403 00:27:23,976 --> 00:27:25,978 Durocher, nói anh ta ném đàng hoàng đi. 404 00:27:26,145 --> 00:27:27,229 Để cậu ấy được đánh. 405 00:27:27,396 --> 00:27:28,898 Cố lên nào. 406 00:27:29,065 --> 00:27:31,359 Anh ta không sợ cậu đâu, Higbe! 407 00:27:32,234 --> 00:27:33,861 Cho anh ta thấy đi, Jackie! 408 00:27:36,072 --> 00:27:37,156 Bóng lỗi. 409 00:27:38,908 --> 00:27:41,952 Nào lính mới. Không định vung chày à? 410 00:27:42,119 --> 00:27:46,248 Higbe, giải quyết đi. Ném bóng vào bục đi chứ? 411 00:27:53,798 --> 00:27:55,383 Bóng lỗi lần 4. 412 00:27:57,593 --> 00:28:00,137 Thối quá, Higbe. 413 00:28:02,848 --> 00:28:04,225 Chỉ là bước đầu thôi. 414 00:28:04,642 --> 00:28:06,686 Ai có thể trách họ chứ? 415 00:28:07,436 --> 00:28:08,479 Tốt lắm, Jackie. 416 00:28:08,646 --> 00:28:11,607 Giờ đến Royals đập bóng 417 00:28:11,774 --> 00:28:13,609 số 3, Spider Jorgensen. 418 00:28:18,239 --> 00:28:19,323 Nào Hig! 419 00:28:19,490 --> 00:28:21,283 Higbe, bỏ đi. 420 00:28:21,450 --> 00:28:23,786 Chúng ta xử lý được mà. Làm thôi. 421 00:28:27,373 --> 00:28:30,292 Ném qua đó đi. Cậu còn chờ gì nữa? 422 00:28:32,128 --> 00:28:33,713 An toàn! 423 00:28:35,381 --> 00:28:36,966 Dậy đi Jack. 424 00:29:00,156 --> 00:29:01,782 Bóng lỗi lần 1. 425 00:29:04,243 --> 00:29:05,828 Hay lắm, Jackie. 426 00:29:18,924 --> 00:29:20,801 Cẩn thận Jack. Nhìn dấu hiệu. 427 00:29:32,271 --> 00:29:33,939 - Anh ta đang chạy. - Người chạy! Người chạy! 428 00:29:34,148 --> 00:29:35,691 - Di chuyển. - Quay lại. 429 00:29:35,858 --> 00:29:37,610 Hạ anh ta đi, Schultzy! 430 00:29:39,695 --> 00:29:41,030 Nào! 431 00:29:41,197 --> 00:29:42,990 Mày sẽ làm gì đây? 432 00:29:43,157 --> 00:29:44,325 Ra ngoài, ra ngoài. 433 00:29:44,492 --> 00:29:47,203 Chạy đi Bragan. Chạy đi. Bên ngoài! 434 00:29:47,369 --> 00:29:50,039 - Nào. - Chạy đi Stanky. 435 00:29:52,666 --> 00:29:53,709 436 00:29:56,337 --> 00:29:58,547 Được rồi. 437 00:30:34,124 --> 00:30:36,252 Này, anh không biết gì hết à? 438 00:30:36,877 --> 00:30:38,879 Anh phải quay lại khi tôi bước ra chứ. 439 00:30:44,301 --> 00:30:47,513 Cậu làm gì thế? Có thể nhảy với cậu ta sau! Tập trung vào bục đánh đi. 440 00:30:47,680 --> 00:30:52,017 Nào, tập trung vào bục đánh. 441 00:31:00,526 --> 00:31:04,113 Nào Higbe, đừng lo về người chạy nữa. Hạ người ở bục đánh đi. 442 00:31:07,992 --> 00:31:09,201 Tạm ngừng. 443 00:31:09,368 --> 00:31:10,494 Ném hỏng. 444 00:31:10,661 --> 00:31:12,788 Người chạy, về gôn nhà. 445 00:31:16,709 --> 00:31:18,252 Khốn kiếp. 446 00:31:22,339 --> 00:31:24,300 Hắn không đến đánh bóng, hắn đến để giết. 447 00:31:27,428 --> 00:31:29,430 Có chuyện gì thế? Mẹ không hiểu. 448 00:31:29,597 --> 00:31:33,726 Người ném làm rơi bóng. Lỗi ném hỏng. Vì thế nên Jackie ghi điểm. 449 00:31:33,893 --> 00:31:35,477 Nhưng chú ấy đâu có làm gì. 450 00:31:35,644 --> 00:31:39,857 Mẹ ơi, có chứ. Chú ấy làm người kia lúng túng. 451 00:31:40,024 --> 00:31:42,359 Cái gì? 452 00:31:42,985 --> 00:31:44,820 453 00:31:46,155 --> 00:31:48,407 Hy vọng Jackie ngủ ngon. 454 00:31:48,657 --> 00:31:52,661 Đuổi theo bóng dưới nắng cả ngày? Cho tôi xuống huyệt đi. 455 00:31:58,042 --> 00:32:01,921 - Họ đối xử với cậu ấy thế nào? - Cũng được. 456 00:32:02,212 --> 00:32:04,256 Cũng như tôi đoán. 457 00:32:10,137 --> 00:32:13,390 Cậu có thể tìm được người tốt ở mọi nơi. 458 00:32:14,934 --> 00:32:17,102 Ngay cả ở Sanford này. 459 00:32:20,314 --> 00:32:21,690 Anh ta có đây không? 460 00:32:24,276 --> 00:32:26,654 Ông tìm ai? 461 00:32:26,820 --> 00:32:28,447 Anh chàng da đen chơi bóng. 462 00:32:28,614 --> 00:32:30,324 Anh ta có đây không? 463 00:32:35,537 --> 00:32:37,623 Giờ đang ngủ. 464 00:32:38,540 --> 00:32:40,167 Có lẽ ông sẽ muốn quay lại vào buổi sáng. 465 00:32:41,543 --> 00:32:43,754 Không, tôi sẽ không quay lại. 466 00:32:44,088 --> 00:32:46,382 Những người khác đang đến. 467 00:32:47,341 --> 00:32:50,803 Họ không vui vì anh ta ở Sanford này 468 00:32:50,970 --> 00:32:53,931 chơi bóng cùng người da trắng. 469 00:32:56,141 --> 00:33:00,270 - Để tôi nói với ông điều này. - Không, cậu nghe tôi đi, chàng trai trẻ. 470 00:33:00,479 --> 00:33:03,816 Cậu tốt nhất nên tháo chạy khỏi đây đi. 471 00:33:04,108 --> 00:33:07,611 Vì nếu họ đến đây mà anh ta vẫn còn ở đây 472 00:33:08,028 --> 00:33:09,655 thì sẽ có chuyện đấy. 473 00:33:10,364 --> 00:33:11,907 Hiểu chứ? 474 00:33:12,366 --> 00:33:13,784 Có chuyện. 475 00:33:14,326 --> 00:33:16,912 Có chuyện. Có chuyện. 476 00:33:20,874 --> 00:33:22,292 Ông Brock. 477 00:33:24,670 --> 00:33:26,630 Tôi dùng điện thoại của ông được chứ? 478 00:33:26,922 --> 00:33:29,299 Gọi cậy ta dậy và đưa đi khỏi đó đi. 479 00:33:29,466 --> 00:33:34,179 Cho cậu ta lên xe và lái đến Daytona Beach ngay. 480 00:33:34,388 --> 00:33:36,849 Wendell này 481 00:33:37,016 --> 00:33:43,397 trong trường hợp nào cũng không được nói với cậu ta, 482 00:33:44,064 --> 00:33:47,776 tôi không muốn cậu ta có ấn tượng trong đầu 483 00:33:47,943 --> 00:33:49,945 là phải ở lại đó và chiến đấu. 484 00:34:22,770 --> 00:34:24,146 Hắn đâu rồi? 485 00:34:24,313 --> 00:34:27,066 Tôi không biết. Chắc đi chỗ khác rồi. 486 00:34:27,483 --> 00:34:29,735 Này Jim, anh hộ tống hắn ra khỏi thị trấn đấy à? 487 00:34:29,902 --> 00:34:30,986 Này, nhìn này. 488 00:34:31,153 --> 00:34:32,780 Gì thế? 489 00:34:37,409 --> 00:34:38,702 Ông ta muốn gì? 490 00:34:43,999 --> 00:34:45,667 Này, này... 491 00:34:49,671 --> 00:34:51,173 Cái quái gì thế, Wendell? 492 00:34:51,340 --> 00:34:53,759 Có một người đến lúc anh đang ngủ. 493 00:34:53,926 --> 00:34:55,469 Ông ta nói có thêm những người khác đến. 494 00:34:55,636 --> 00:34:57,179 Có thể chính là những người đó. 495 00:34:57,346 --> 00:35:00,015 Ông Rickey nói đưa anh đến Daytona Beach càng nhanh càng tốt. 496 00:35:01,058 --> 00:35:02,518 Sao anh không nói? 497 00:35:02,684 --> 00:35:06,522 Ông Rickey sợ anh không chịu đi. Anh sẽ muốn ở lại đó và chiến đấu. 498 00:35:09,316 --> 00:35:11,777 Anh đang cười gì thế? 499 00:35:11,944 --> 00:35:15,114 Tôi nghĩ anh gọi tôi dậy vì tôi bị đuổi khỏi đội. 500 00:35:21,161 --> 00:35:23,413 Anh có óc hài hước lạ thật đấy. 501 00:35:29,795 --> 00:35:33,382 Gôn 2, gôn 2. Kéo anh ta lại. Ném cho anh ta ra ngoài đi. 502 00:35:35,801 --> 00:35:36,844 An toàn! 503 00:35:42,432 --> 00:35:44,351 Cậu quá nhanh so với họ, Jackie. 504 00:35:44,518 --> 00:35:46,603 Được rồi, cố lên chàng trai. 505 00:35:46,770 --> 00:35:48,438 Cho tên mọi đen đó ra khỏi sân đi. 506 00:35:48,605 --> 00:35:51,316 Nào Spider, vào đi. Nhanh lên. 507 00:36:02,286 --> 00:36:03,495 Canh anh ta rồi. 508 00:36:11,336 --> 00:36:13,213 Gôn 4, gôn 4. 509 00:36:13,380 --> 00:36:15,257 - Không ra ngoài! - Anh ta đang chạy qua. 510 00:36:17,885 --> 00:36:19,303 An toàn. 511 00:36:21,471 --> 00:36:24,016 Ra ngoài sân. 512 00:36:24,183 --> 00:36:27,561 - Cái gì? - Ra khỏi sân ngay. 513 00:36:28,437 --> 00:36:31,231 - Tại sao? - Vì trái luật, thế thôi. 514 00:36:31,398 --> 00:36:33,567 Mọi đen không được chơi cùng người da trắng. 515 00:36:33,734 --> 00:36:35,944 Giờ mày ra khỏi sân hoặc vào tù. 516 00:36:36,111 --> 00:36:38,697 Dùng thứ đó thì ông nên nhắm vào giữa hai mất tôi mà đánh. 517 00:36:38,864 --> 00:36:41,116 Khoan nào. Anh ta làm gì sai? 518 00:36:41,283 --> 00:36:44,411 Ở đây bọn tôi không cho mọi đen chơi lẫn với người da trắng. 519 00:36:44,578 --> 00:36:48,081 Các người không phải đang ở nhà. Ở đây phải tách riêng. 520 00:36:48,290 --> 00:36:51,627 Brooklyn Dodgers sẽ không thay đổi cách sống. 521 00:36:52,377 --> 00:36:53,754 Anh từ đâu đến hả? 522 00:36:53,921 --> 00:36:55,464 Tôi từ Greenwood, Mississippi. 523 00:36:55,631 --> 00:36:58,884 Nhóc, anh phải biết điều hơn. 524 00:36:59,176 --> 00:37:02,304 Giờ nói với thằng mọi đen là biến đi. 525 00:37:04,306 --> 00:37:05,307 Anh đã làm gì? 526 00:37:06,433 --> 00:37:07,809 Anh nói là: 527 00:37:07,976 --> 00:37:12,189 "Được rồi, ngài cảnh sát, tôi biến đây, tôi biến đây. 528 00:37:12,356 --> 00:37:14,274 - Ông không muốn rắc rối đâu." - Không phải chứ. 529 00:37:14,441 --> 00:37:16,860 Anh đã làm thế mà. 530 00:37:17,319 --> 00:37:19,321 Sau đó anh tắm nước lạnh. 531 00:37:19,571 --> 00:37:21,531 Bọn anh thua 1-2. 532 00:37:22,824 --> 00:37:23,909 533 00:37:24,076 --> 00:37:27,037 Được rồi, ngài cảnh sát, tôi biến đây, tôi biến đây. 534 00:37:28,413 --> 00:37:29,998 Không, em không thoát được anh đâu. 535 00:37:30,666 --> 00:37:32,209 Jack. 536 00:37:34,878 --> 00:37:36,171 Lùi lại, Rae. 537 00:37:36,922 --> 00:37:38,257 Tôi muốn anh biết điều này. 538 00:37:39,633 --> 00:37:40,926 Gì thế? 539 00:37:42,678 --> 00:37:45,472 Tôi muốn cho anh biết tôi ủng hộ anh vì việc tốt. 540 00:37:45,639 --> 00:37:48,016 Nhiều người quanh đây cũng cảm thấy như thế. 541 00:37:49,226 --> 00:37:52,479 Nếu một người có gì đó tốt thì anh ta xứng đáng có một cơ hội, thế thôi. 542 00:37:54,690 --> 00:37:56,191 Chào cô. 543 00:38:09,705 --> 00:38:11,373 Ông muốn gặp tôi, ông Rickey? 544 00:38:13,333 --> 00:38:15,085 Cỏ Bermuda mọc ở đây tốt thật. 545 00:38:15,252 --> 00:38:18,547 Tôi hy vọng có thể làm cho nó mọc tốt thế này ở Brooklyn. 546 00:38:20,299 --> 00:38:21,717 547 00:38:23,427 --> 00:38:25,345 Tôi thích cái mùi khi người ta cắt cỏ. 548 00:38:25,512 --> 00:38:28,181 Tôi cũng thế. 549 00:38:29,558 --> 00:38:31,059 Jackie, 550 00:38:32,728 --> 00:38:35,022 tôi hân hạnh 551 00:38:35,188 --> 00:38:39,401 được nói là cậu đã giành được một vị trí ở Montreal Royals. 552 00:38:41,028 --> 00:38:45,574 Khi họ đi về phía Bắc vào thứ Ba cho trận khai mạc với Jersey City 553 00:38:45,741 --> 00:38:47,909 cậu sẽ ở trên tàu. 554 00:38:51,455 --> 00:38:52,831 Tôi sẽ không để ông thất vọng. 555 00:38:52,998 --> 00:38:54,416 Tôi biết mà. 556 00:38:56,918 --> 00:39:00,589 Nếu ông không phiền, tôi muốn đi nói cho vợ tôi biết. 557 00:39:00,756 --> 00:39:03,342 Gửi cô ấy lời chào của tôi nhé. 558 00:39:10,557 --> 00:39:11,600 Ông Rickey? 559 00:39:14,561 --> 00:39:16,271 Sao ông lại làm việc này? 560 00:39:21,860 --> 00:39:24,112 Tôi kinh doanh bóng chày mà. 561 00:39:25,155 --> 00:39:28,283 Với cậu và những cầu thủ da đen khác, tôi hy vọng vào năm sau 562 00:39:28,450 --> 00:39:31,953 sẽ xây dựng được một đội có thể thắng giải World Series. 563 00:39:32,120 --> 00:39:35,123 Và World Series nghĩa là kiếm ra tiền. 564 00:39:35,791 --> 00:39:38,001 Cậu có tin thế không? 565 00:39:39,753 --> 00:39:42,089 Tôi nghĩ là tôi tin gì không quan trọng. 566 00:39:43,298 --> 00:39:44,925 Tôi làm gì mới quan trọng. 567 00:39:45,258 --> 00:39:46,635 Đồng ý. 568 00:39:47,469 --> 00:39:49,096 Do đó 569 00:39:49,304 --> 00:39:52,474 tôi muốn cậu làm những tay ném kia lo lắng cho đến khi họ gục. 570 00:39:52,641 --> 00:39:54,643 Cứ chạy nếu cậu thấy được. 571 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Sẽ có lúc cậu bị tóm lại, nhưng không sao hết. 572 00:39:57,521 --> 00:39:59,648 Ty Cobb còn bị tóm nhiều lần mà. 573 00:39:59,815 --> 00:40:02,484 Cậu cứ chạy về các gôn như bị ma làm. 574 00:40:02,651 --> 00:40:05,821 Cho họ nếm nỗi sợ tự nhiên. 575 00:40:08,156 --> 00:40:09,533 Vâng. 576 00:40:10,909 --> 00:40:15,247 Chuyến tàu về phía Bắc đến Atlanta sắp khởi hành. 577 00:40:15,414 --> 00:40:18,417 Chuyến tàu về phía Bắc đến Atlanta sắp khởi hành. 578 00:40:18,583 --> 00:40:20,001 Chú ấy kia rồi. 579 00:40:27,551 --> 00:40:29,052 Tất cả lên tàu. 580 00:40:31,680 --> 00:40:33,432 Chàng trai trẻ. 581 00:41:26,526 --> 00:41:28,612 Mình vẫn nghe tiếng chú ấy. 582 00:41:31,031 --> 00:41:33,241 Tớ vẫn nghe tiếng chú ấy. 583 00:41:38,775 --> 00:41:44,264 Thành phố Jersey - 18 tháng 4, 1946 Ngày khai mạc mùa bóng quốc tế 584 00:41:50,800 --> 00:41:52,260 Chơi bóng. 585 00:41:53,428 --> 00:41:56,598 Và giờ là đội hình ra sân của đội khách Montreal Royals. 586 00:41:56,765 --> 00:42:00,268 Đánh bóng đầu tiên, chơi ở trung tâm, Marv Rackley. 587 00:42:00,435 --> 00:42:04,439 Đánh thứ hai, giữ gôn 2, Jackie Robinson. 588 00:42:04,731 --> 00:42:07,067 Đánh thứ 3, giữ phía xa bên trái, George Shuba. 589 00:42:07,234 --> 00:42:08,777 Chị ổn chứ? 590 00:42:09,778 --> 00:42:11,404 Tôi nghĩ chắc mình bị bệnh. 591 00:42:11,571 --> 00:42:12,697 Xin lỗi Wendell. 592 00:42:14,074 --> 00:42:17,327 Bắp rang đây. 593 00:42:26,294 --> 00:42:27,921 Cô ổn chứ? 594 00:42:28,838 --> 00:42:30,632 Tôi bị bệnh rồi. 595 00:42:30,966 --> 00:42:32,759 Không biết tại sao. 596 00:42:35,095 --> 00:42:37,347 Cám ơn chị. 597 00:42:41,977 --> 00:42:44,312 Lần cuối cô có kinh là khi nào? 598 00:42:50,860 --> 00:42:52,779 Chắc là cô đã có thai. 599 00:43:03,290 --> 00:43:08,336 Giờ người đánh bóng cho Montreal, số 9, Jackie Robinson. 600 00:43:17,470 --> 00:43:19,014 Cố lên Jack. 601 00:43:20,307 --> 00:43:21,850 Cố lên Jackie. 602 00:43:22,017 --> 00:43:24,603 - Cố lên, người đánh bóng. - Đặt vào đây. 603 00:43:38,533 --> 00:43:40,535 604 00:43:56,718 --> 00:43:58,887 Chắc cậu ta là siêu nhân thật. 605 00:44:00,889 --> 00:44:02,682 Hay lắm. 606 00:44:18,448 --> 00:44:20,283 Jack. 607 00:44:24,965 --> 00:44:28,660 Pasadena, bang California 8 tháng sau 608 00:44:34,923 --> 00:44:36,424 609 00:44:40,261 --> 00:44:43,431 Bố của bố đã qua đời. 610 00:44:44,432 --> 00:44:47,268 Ông ấy đã bỏ lại mọi người 611 00:44:48,269 --> 00:44:50,188 ở Cairo, Georgia. 612 00:44:52,232 --> 00:44:55,568 Bố chỉ lớn hơn con lúc này có 6 tháng thôi. 613 00:45:00,240 --> 00:45:01,950 Bố không nhớ ông ấy. 614 00:45:05,286 --> 00:45:08,748 Không có gì tốt, không có gì xấu. 615 00:45:10,250 --> 00:45:11,793 Chẳng có gì cả. 616 00:45:14,713 --> 00:45:16,923 Con sẽ nhớ bố. 617 00:45:21,136 --> 00:45:23,847 Bố sẽ ở đây với con cho đến ngày bố chết. 618 00:45:28,506 --> 00:45:32,189 Beverly Hills 16 tháng 2, năm 1947 619 00:45:32,981 --> 00:45:34,149 620 00:45:34,315 --> 00:45:36,443 Chào Leo. 621 00:45:36,776 --> 00:45:38,653 Anh đang làm gì thế? 622 00:45:38,820 --> 00:45:40,280 Chơi bowling. 623 00:45:40,447 --> 00:45:42,157 Không, tôi đang trượt tuyết ở dãy Alps. 624 00:45:42,323 --> 00:45:44,993 Tôi đang cố ngủ, ông Rickey. Trời vẫn còn tối đen. 625 00:45:45,160 --> 00:45:48,997 Một đợt tấp huấn mùa xuân nữa, Leo. Ở Panama. 626 00:45:49,622 --> 00:45:53,042 Tôi muốn biết thái độ của anh về Jackie Robinson. 627 00:45:56,045 --> 00:45:58,173 Tôi không có thái độ gì cả. 628 00:45:58,339 --> 00:46:02,677 Trong kinh thánh có 8 lần chúng ta được dạy là yêu quý hàng xóm. 629 00:46:03,344 --> 00:46:05,889 Đó là một trong những lời dạy của Chúa được nhắc lại nhiều nhất. 630 00:46:06,055 --> 00:46:08,808 Tôi không biết nhiều lắm về Kinh thánh. 631 00:46:08,975 --> 00:46:11,227 Nhưng tôi không đến trường chỉ để ăn trưa. 632 00:46:11,394 --> 00:46:13,521 Tôi sẽ chơi cả một con voi nếu cậu ta giúp chúng ta thắng được 633 00:46:13,688 --> 00:46:16,357 và để có chỗ cho cậu ta, tôi sẽ để em trai mình ở nhà. 634 00:46:16,524 --> 00:46:18,151 Anh sẽ làm gì với em? 635 00:46:18,318 --> 00:46:21,529 Chúng ta chơi bóng vì tiền. Chiến thắng là điều duy nhất quan trọng. 636 00:46:21,696 --> 00:46:23,156 Cậu ta có phải người tử tế không? 637 00:46:23,323 --> 00:46:26,493 Nếu tử tế là mềm yếu thì không. 638 00:46:26,659 --> 00:46:28,703 Không, không cá biệt. 639 00:46:29,287 --> 00:46:30,705 Tốt, anh ta không thể làm thế. 640 00:46:30,872 --> 00:46:33,833 - Người tốt sẽ trụ lại đến cùng. - Còn những cô gái tốt? 641 00:46:34,000 --> 00:46:36,169 Vậy là anh không phản đối gì cậu ta? 642 00:46:36,336 --> 00:46:38,505 Không phản đối. Tôi quay lại ngủ được chưa? 643 00:46:38,671 --> 00:46:39,798 - Rồi. - Được. 644 00:46:39,964 --> 00:46:41,549 - À, Leo này. - Gì nữa? 645 00:46:42,175 --> 00:46:46,095 Kinh thánh có nói về tội ngoại tình đấy nhé. 646 00:46:46,554 --> 00:46:49,724 Tôi chắc là có nhiều thứ để nói lắm. Ngủ ngon. 647 00:46:51,392 --> 00:46:53,770 Anh sẽ làm gì với em đây? 648 00:46:53,937 --> 00:46:55,605 Em nghĩ là anh biết. 649 00:46:57,232 --> 00:46:59,692 Con sẽ chăm sóc mẹ chứ? 650 00:46:59,943 --> 00:47:02,695 Không à? Phải làm chứ. 651 00:47:02,862 --> 00:47:04,405 652 00:47:04,572 --> 00:47:06,407 Con sẽ chăm sóc mẹ chứ? 653 00:47:06,574 --> 00:47:07,742 Lại đây nào bé con. 654 00:47:07,909 --> 00:47:10,119 - Đây này. - Lại đây nào bé con. 655 00:47:19,087 --> 00:47:20,880 Hứa với em là anh sẽ viết thư nhé? 656 00:47:21,756 --> 00:47:24,092 Có khi nào anh không viết không? 657 00:47:27,095 --> 00:47:31,266 Em muốn anh biết là có em ở đó với anh, dù chỉ là từ ngữ trên giấy. 658 00:47:32,058 --> 00:47:33,726 Rae... 659 00:47:34,143 --> 00:47:35,937 em ở trong tim anh. 660 00:47:42,277 --> 00:47:45,905 Anh đang tình cảm với em, anh càng tình cảm thì càng tệ đấy. 661 00:47:47,866 --> 00:47:50,076 Đừng để họ hạ anh. 662 00:47:50,785 --> 00:47:52,453 Không đâu. 663 00:47:54,163 --> 00:47:56,374 Chúa tạo ra anh để tồn tại đến cùng mà. 664 00:47:57,333 --> 00:47:58,418 665 00:47:59,294 --> 00:48:04,090 Em sẽ gặp anh ở Brooklyn trong 8 tuần nữa. 666 00:48:04,966 --> 00:48:07,176 Có thể là Montreal. 667 00:48:12,140 --> 00:48:14,142 Sẽ là Brooklyn. 668 00:48:15,768 --> 00:48:17,395 Em biết mà. 669 00:48:25,931 --> 00:48:27,955 Thành phố Panama 18 tháng 3 năm 1947 670 00:48:27,989 --> 00:48:31,659 Cậu nghĩ tại sao Rickey cho chúng ta chơi tập huấn mùa xuân ở Panama này? 671 00:48:32,493 --> 00:48:34,495 Ông ấy muốn chúng ta làm quen với đám đông da đen. 672 00:48:34,662 --> 00:48:36,623 Ông ấy muốn nhiều da đen hơn chứ không phải chúng ta. 673 00:48:36,789 --> 00:48:40,001 Và ông ấy mong sẽ làm chúng ta thoải mái hơn quanh Robinson. 674 00:48:40,168 --> 00:48:41,920 Được rồi, e hèm. 675 00:48:42,211 --> 00:48:44,547 Nghe đây. Đây là thứ tôi có. 676 00:48:45,798 --> 00:48:49,218 "Chúng tôi, những cầu thủ Brooklyn Dodgers ký dưới đây, sẽ không chơi bóng 677 00:48:49,385 --> 00:48:51,262 trên cùng một sân với Jackie Robinson." 678 00:48:51,429 --> 00:48:52,597 Đúng thế. 679 00:48:54,223 --> 00:48:57,185 Kirby Higbe. 680 00:48:57,810 --> 00:48:59,854 - Tôi sẽ ký. - Được. 681 00:49:00,855 --> 00:49:02,982 Tuyên ngôn độc lập của Brooklyn Dodger. 682 00:49:03,149 --> 00:49:04,359 Đúng thế. 683 00:49:06,527 --> 00:49:08,071 Đưa tôi. 684 00:49:17,914 --> 00:49:20,583 - Các cậu chắc về chuyện này chứ? - Cậu muốn chơi với mọi đen à? 685 00:49:28,716 --> 00:49:30,051 Đội trưởng cho cậu đứng bên trái hả? 686 00:49:30,218 --> 00:49:31,970 - Ừ, hôm nay. - Này Robinson. 687 00:49:34,514 --> 00:49:37,558 - Ông muốn tôi làm gì với cái này? - Cậu chơi gôn 1. 688 00:49:37,725 --> 00:49:39,769 Huấn luyện viên, tôi chưa từng chơi gôn 1 lần nào. 689 00:49:39,978 --> 00:49:41,562 Như thế này nhé: 690 00:49:41,729 --> 00:49:45,566 Brooklyn có người giữ gôn 2 rất giỏi. Chúng tôi có Pee Wee Reese chạy giữa gôn. 691 00:49:45,858 --> 00:49:47,568 Nhưng gôn 1 thì còn trống. 692 00:49:51,239 --> 00:49:52,907 Vào đi. 693 00:49:54,283 --> 00:49:56,828 - Chào Stank. - Gì thế? 694 00:49:58,037 --> 00:50:00,540 Chúng tôi có làm đơn thỉnh cầu, Stank. 695 00:50:00,790 --> 00:50:03,584 Giữ Robinson ở Montreal. Đó là nơi hắn thuộc về. 696 00:50:05,920 --> 00:50:08,089 Giờ không thể ký được. 697 00:50:08,423 --> 00:50:10,258 Tôi không thích. 698 00:50:10,717 --> 00:50:12,760 Tôi đến sau nhé? 699 00:50:14,929 --> 00:50:17,557 Quả bóng đó đến nhanh hơn nhiều, Jack. 700 00:50:19,767 --> 00:50:21,728 Góc bóng khác nhiều so với gôn 2. 701 00:50:22,145 --> 00:50:25,148 Ở gôn 2 thì thoải mái thời gian. Cậu đang nắm được rồi đây. 702 00:50:33,531 --> 00:50:36,576 Cứ như là cậu đang cầm một cái vali trên tay vậy, Jack. 703 00:50:36,743 --> 00:50:40,288 Găng mới, là cái to ở đó, Jack. Cậu sẽ phải quen với nó. 704 00:50:47,253 --> 00:50:48,838 Đưa bút cho tôi. 705 00:50:53,676 --> 00:50:57,764 Cậu biết ông Rickey muốn cậu chơi một thứ bóng chày gây chú ý. 706 00:51:00,349 --> 00:51:04,771 Tốt đến mức đội Dodgers đòi có cậu trong đội họ. 707 00:51:06,189 --> 00:51:07,231 Vậy đó. 708 00:51:07,774 --> 00:51:09,817 Nên tôi suy nghĩ một lúc 709 00:51:09,984 --> 00:51:12,987 và tôi tìm từ "gây chú ý" trong từ điển. 710 00:51:17,450 --> 00:51:20,495 Nó nghĩa là "lôi kéo sự chú ý". 711 00:51:26,501 --> 00:51:28,002 Gây chú ý. 712 00:51:28,169 --> 00:51:33,007 Như thế này nhé: tôi có vợ, tôi có nhóc con và không có tiền. 713 00:51:33,174 --> 00:51:35,843 Nên tôi không muốn làm gì mà không có tiền... 714 00:51:36,010 --> 00:51:38,721 Cậu muốn bỏ tôi trong vụ này, Dix. Tôi không thích đâu. 715 00:51:38,888 --> 00:51:41,015 - Nếu cậu ta được cho vị trí giữa gôn thì sao? - Chính xác. 716 00:51:41,182 --> 00:51:42,308 Đúng thế, Pee Wee. 717 00:51:42,475 --> 00:51:44,602 Tôi nghĩ nếu anh ta đủ đàn ông để lấy công việc của tôi 718 00:51:44,769 --> 00:51:46,020 thì anh ta xứng đáng. 719 00:51:46,187 --> 00:51:47,522 Anh ta xứng đáng đấy. 720 00:51:47,688 --> 00:51:51,192 Anh ta không đủ lạnh lùng để chơi giải lớn. 721 00:51:51,359 --> 00:51:53,444 - Đúng thế. - Vậy hãy cho anh ta thể hiện. 722 00:51:53,611 --> 00:51:56,155 Robinson có thể chơi hoặc không chơi được. 723 00:51:56,322 --> 00:51:58,199 Cứ để mọi việc diễn ra. 724 00:51:58,366 --> 00:51:59,742 Làm vậy là bị loại đó. 725 00:51:59,909 --> 00:52:01,869 Chân phải đặt trên túi khi bóng đến. 726 00:52:02,036 --> 00:52:05,206 Đúng rồi. Được đó, Jackie. Hay lắm. Bỏ chân đó ra. 727 00:52:05,373 --> 00:52:08,709 Khi bóng đến, chân phải bật ra. 728 00:52:08,876 --> 00:52:11,045 Bật ra--- Đừng bỏ chân ở đó. 729 00:52:18,136 --> 00:52:19,679 Vâng, ông Rickey. 730 00:52:19,846 --> 00:52:22,932 Bạn bè báo chí của chúng ta đi ngủ hết chưa? 731 00:52:23,141 --> 00:52:26,769 Chúng ta là những kẻ duy nhất còn thức ở eo đất này, ông Rickey. 732 00:52:26,936 --> 00:52:30,148 Về vụ khiếu nại này, Leo. 733 00:52:30,857 --> 00:52:35,903 Tôi nghĩ một vụ cố ý xâm phạm vào quy định xứng đáng 734 00:52:36,404 --> 00:52:39,365 được cho một chút vũ lực. 735 00:52:39,949 --> 00:52:42,535 Tôi để anh lo đó, Leo. 736 00:52:43,452 --> 00:52:44,495 Chúc ngủ ngon. 737 00:52:45,246 --> 00:52:47,039 Chúc ngủ ngon, ông Rickey. 738 00:52:52,587 --> 00:52:56,716 - Chúng ta làm gì ở đây trong đêm vậy? - Leo nói tập trung mọi người. 739 00:52:56,883 --> 00:52:58,843 - Tôi đang ngủ ngon. - Lại ở dưới bếp nữa? 740 00:52:59,010 --> 00:53:01,596 Tỉnh dậy đi, các quý cô. 741 00:53:07,268 --> 00:53:11,314 Tôi chú ý thấy vài người các cậu không muốn chơi với Robinson. 742 00:53:15,902 --> 00:53:21,616 Các cậu còn có đơn khiếu nại rút lui và tất cả các cậu sẽ ký. 743 00:53:21,782 --> 00:53:23,784 Các cậu biết mình có thể làm gì với khiếu nại đó. 744 00:53:23,951 --> 00:53:25,453 Các cậu có thể đem đi chùi đít. 745 00:53:25,620 --> 00:53:27,788 - Thôi nào Leo. - Thôi cái gì? 746 00:53:27,955 --> 00:53:31,751 Cầu thủ phải sống cùng nhau, tắm cùng nhau. 747 00:53:31,918 --> 00:53:33,961 Thật không công bằng khi ép anh ta vào với chúng ta. 748 00:53:34,128 --> 00:53:35,796 Ngoài ra, tôi còn có cửa hàng đồ dùng--- 749 00:53:35,963 --> 00:53:40,343 Vứt cái cửa hàng đi, Dix! Nếu không không thích thì biến đi luôn. 750 00:53:40,509 --> 00:53:43,763 Ông Rickey sẽ vui lòng được sắp xếp khác cho cậu. 751 00:53:50,978 --> 00:53:54,649 Tôi không quan tâm cậu ta vàng hay đen 752 00:53:54,815 --> 00:53:56,817 hay có sọc như ngựa vằn. 753 00:53:58,486 --> 00:54:03,032 Nếu Robinson có thể giúp chúng ta thắng, và những gì tôi thấy cho biết là cậu ta có thể 754 00:54:03,241 --> 00:54:06,661 thì cậu ta sẽ được chơi trong câu lạc bộ này. 755 00:54:06,827 --> 00:54:11,958 Thích, chịu đựng, quyết định đi, vì cậu ta sẽ chơi. 756 00:54:17,171 --> 00:54:21,342 Và hãy nghĩ đến điều này khi đêm nay đầu các cậu đập vào gối. 757 00:54:23,302 --> 00:54:24,887 Cậu ta mới chỉ là người đầu tiên thôi. 758 00:54:26,264 --> 00:54:27,765 Chỉ là người đầu tiên thôi. 759 00:54:28,391 --> 00:54:30,893 Sẽ có thêm những người khác đến sau cậu ta mỗi ngày 760 00:54:31,060 --> 00:54:34,355 và bọn họ có tài năng, bọn họ muốn chơi. 761 00:54:35,022 --> 00:54:38,025 Bọn họ sẽ đến ào ào. 762 00:54:38,192 --> 00:54:41,404 Nên tôi sẽ quên đơn khiếu nại và lo về sân bóng 763 00:54:41,570 --> 00:54:44,991 vì trừ khi các cậu chú ý hơn một chút đến công việc, 764 00:54:45,157 --> 00:54:48,494 bọn họ sẽ vượt mặt các cậu ngay trên sân. 765 00:54:52,039 --> 00:54:55,584 Bragan, hầu hết đồng đội của cậu đã sẵn sàng 766 00:54:55,751 --> 00:54:59,046 rút khỏi cái đơn khiếu nại vô lý này. 767 00:54:59,213 --> 00:55:02,466 Cậu ở đây chỉ để nói với tôi là không muốn chơi với Robinson? 768 00:55:02,633 --> 00:55:04,135 Vâng. 769 00:55:04,302 --> 00:55:06,721 Bạn bè tôi ở Birmingham sẽ không tha thứ cho tôi. 770 00:55:06,887 --> 00:55:09,181 Còn bạn cậu ở Brooklyn thì sao? 771 00:55:09,348 --> 00:55:11,225 Tôi không biết. 772 00:55:11,684 --> 00:55:13,394 773 00:55:13,811 --> 00:55:16,188 Nếu vậy tôi sẽ dàn xếp. 774 00:55:16,689 --> 00:55:20,526 Miễn là cậu hứa với tôi rằng sẽ cố hết sức cho đội bóng này 775 00:55:20,693 --> 00:55:22,737 cho đến khi tôi lo được việc chuyển nhượng. 776 00:55:22,903 --> 00:55:26,073 Ông nghĩ là tôi sẽ bỏ vì kẻ nào đó sao? Tôi sẽ không bỏ. 777 00:55:26,240 --> 00:55:28,868 Rõ ràng là cậu chỉ vì cậu thôi. 778 00:55:38,961 --> 00:55:40,671 Taxi. 779 00:55:41,756 --> 00:55:43,674 Này Jack. 780 00:55:47,803 --> 00:55:49,597 Lại là anh. 781 00:55:50,264 --> 00:55:52,850 Phải, lại là tôi. 782 00:55:53,642 --> 00:55:55,895 Có gì không được hả Jack? 783 00:55:56,312 --> 00:55:58,064 Xe đâu rồi? 784 00:55:59,482 --> 00:56:01,275 Lối này. 785 00:56:16,290 --> 00:56:19,126 Họ không thể giữ anh ở Montreal lâu. 786 00:56:19,752 --> 00:56:23,047 Sau những trận biểu diễn, họ sẽ phải đưa anh lên. 787 00:56:28,803 --> 00:56:31,472 Anh không nói được dài hơn một từ à? 788 00:56:45,820 --> 00:56:48,155 Anh có bao giờ tự hỏi vì sao tôi ngồi sau gôn 3 789 00:56:48,322 --> 00:56:50,491 với máy đánh chữ đặt trên đùi không? 790 00:56:50,658 --> 00:56:52,660 Điều đó có bao giờ lướt qua đầu anh không? 791 00:56:56,831 --> 00:57:00,042 Vì các phóng viên da đen không được vào khu báo chí. 792 00:57:01,544 --> 00:57:03,003 Đoán xem? 793 00:57:04,338 --> 00:57:07,716 Anh, Robinson, không phải là người duy nhất không may ở đây. 794 00:57:12,847 --> 00:57:14,473 Tôi xin lỗi. 795 00:57:17,726 --> 00:57:20,688 Anh đã ở đó cùng tôi qua những chuyện này 796 00:57:20,855 --> 00:57:23,941 hơn bất cứ ai khác, ngoài Rae và ông Rickey. 797 00:57:26,318 --> 00:57:28,195 Nhưng tôi cho rằng đó là điều làm tôi phiền lòng. 798 00:57:28,863 --> 00:57:30,948 Ý anh là sao? 799 00:57:32,032 --> 00:57:35,369 Tôi không cần người khác ở đó vì tôi. 800 00:57:37,371 --> 00:57:39,874 Tôi không cần người khác cho bất cứ việc gì. 801 00:57:40,958 --> 00:57:42,835 Tôi không bao giờ cần. 802 00:57:44,462 --> 00:57:47,339 Anh là một trường hợp khó, Jack Robinson. 803 00:57:51,469 --> 00:57:53,137 Này. 804 00:57:53,304 --> 00:57:56,974 Tôi tiếp tục lái xe cho anh có được không, hay là cho anh ra đi bộ? 805 00:58:01,061 --> 00:58:02,062 806 00:58:13,449 --> 00:58:17,161 "Branch Rickey không thể nào để cả đội bất hòa 807 00:58:17,912 --> 00:58:21,123 nên điều duy nhất tách Robinson khỏi Dodgers lúc này, nói thẳng 808 00:58:21,290 --> 00:58:23,083 là thái độ của các cầu thủ. 809 00:58:23,250 --> 00:58:26,128 Nếu tình hình dịu đi khi nhìn vào kỹ năng của Jackie 810 00:58:26,295 --> 00:58:30,257 thì anh ta sẽ gia nhập câu lạc bộ vào giữa ngày 10 và 15 tháng 4. 811 00:58:30,424 --> 00:58:34,553 Nếu không, Robinson sẽ quay về Montreal cả năm." 812 00:58:35,262 --> 00:58:37,223 Ôi, lạy thánh Pete. 813 00:58:37,640 --> 00:58:41,018 Cậu ta đập trúng 62,5% trong các trận biểu diễn trước họ. 814 00:58:41,227 --> 00:58:43,270 Chúng ta, họ... Trước chúng ta. 815 00:58:44,647 --> 00:58:46,273 Đúng là Judas. 816 00:58:47,733 --> 00:58:49,109 Jane Ann, cô có ngoài đó không? 817 00:58:53,864 --> 00:58:55,199 Branch Rickey đây. 818 00:58:56,242 --> 00:58:59,203 Phải, là ông ấy đây. 819 00:59:00,454 --> 00:59:02,665 Ủy viên của cái gì? 820 00:59:03,666 --> 00:59:05,042 Rồi, nối máy đi. 821 00:59:05,209 --> 00:59:07,628 Ủy viên hiệp hội bóng chày. 822 00:59:07,795 --> 00:59:09,797 Branch, ông thế nào? 823 00:59:09,964 --> 00:59:12,258 Khỏe thôi, Happy. Tôi có thể làm gì cho ông? 824 00:59:12,466 --> 00:59:15,469 Ông cảm thấy sao về việc mất Durocher cả năm, Branch? 825 00:59:16,512 --> 00:59:21,517 Tôi xin lỗi, Happy, tôi nghĩ là ông nói mất Durocher cả năm. 826 00:59:21,684 --> 00:59:23,352 Hôm nay tôi có một thông báo 827 00:59:23,519 --> 00:59:28,482 từ Tổ chức Thanh niên công giáo thề cấm bóng chày 828 00:59:28,649 --> 00:59:31,652 nếu Durocher không bị trừng phạt về sự phóng đãng của ông ta. 829 00:59:32,987 --> 00:59:34,280 Ông đang đùa. 830 00:59:34,446 --> 00:59:38,993 Tôi ước gì là thế, nhưng đây là chuyện của một nữ diễn viên ở California. 831 00:59:39,159 --> 00:59:42,746 Cô ta vừa ly dị và Durocher là nguyên nhân. 832 00:59:42,913 --> 00:59:45,499 Người ta nói là có thể họ còn kết hôn bất hợp pháp. 833 00:59:46,834 --> 00:59:48,502 Giờ tôi biết là ông đang đùa rồi. 834 00:59:48,669 --> 00:59:50,004 Không đùa. 835 00:59:50,254 --> 00:59:53,007 Vấn đề là, Branch, 836 00:59:53,173 --> 00:59:58,053 tổ chức này, họ có nhiều ảnh hưởng 837 00:59:58,220 --> 01:00:00,055 và tôi không thể đụng đến một sợi lông của họ. 838 01:00:01,432 --> 01:00:04,518 Xin lỗi, tôi có ẩn dụ nhiều quá không? 839 01:00:04,685 --> 01:00:08,689 Happy, ông biết rõ đội tôi đang vào lúc căng nhất. 840 01:00:08,856 --> 01:00:11,233 Tôi cần Durocher chỉ huy. 841 01:00:11,400 --> 01:00:13,819 Ông ấy là người duy nhất có thể xử lý nhiều rắc rối như hiện nay. 842 01:00:13,986 --> 01:00:15,237 Thực ra là ông ấy thích rắc rối. 843 01:00:15,404 --> 01:00:17,197 Ông đang chặt cánh tay phải của tôi. 844 01:00:17,740 --> 01:00:19,450 Tôi không có lựa chọn. 845 01:00:19,617 --> 01:00:22,119 Tôi sẽ phải xử quản lý của anh, Branch. 846 01:00:22,286 --> 01:00:26,165 Leo Durocher sẽ bị cấm tham gia bóng chày trong một năm. 847 01:00:27,333 --> 01:00:29,501 Happy, ông không thể làm vậy, đồ khốn! 848 01:00:39,261 --> 01:00:40,971 Trong khi cuộc tìm kiếm tiếp tục 849 01:00:41,138 --> 01:00:43,390 để thay thế Leo Durocher, tôi có nguồn tin đáng tin cậy 850 01:00:43,557 --> 01:00:47,269 cho biết cựu quản lý của Yankees là Joe McCarthy đã từ chối lời mời 851 01:00:47,436 --> 01:00:50,397 của Branch Rickey đến nắm quyền tại Brooklyn Dodgers. 852 01:00:50,564 --> 01:00:52,775 Ông ấy không phải là người duy nhất từ chối. 853 01:00:52,941 --> 01:00:55,819 Và mùa bóng 1947 sắp bắt đầu 854 01:00:56,028 --> 01:00:59,073 đội Dodgers vẫn chưa có người quản lý. 855 01:01:02,826 --> 01:01:04,411 Giờ chúng tôi giới thiệu Mary thêm một lần nữa--- 856 01:01:16,256 --> 01:01:17,591 Alô? 857 01:01:17,758 --> 01:01:20,761 Anh Robinson? Tôi là Jane Ann ở văn phòng ông Rickey. 858 01:01:20,928 --> 01:01:22,763 Ông ấy cần gặp anh ngay. 859 01:01:22,930 --> 01:01:25,557 Ông ấy có một hợp đồng cho anh ký. 860 01:01:25,724 --> 01:01:28,185 Hợp đồng cho tôi ký. 861 01:01:28,352 --> 01:01:30,062 Được rồi. 862 01:01:38,570 --> 01:01:39,947 Alô? 863 01:01:40,114 --> 01:01:41,949 Chết tiệt. 864 01:01:42,783 --> 01:01:44,868 Clyde, tốt lắm. Jane Ann, vào đó. 865 01:01:45,077 --> 01:01:46,120 Nào. 866 01:01:46,286 --> 01:01:49,289 Harold, đánh điện cho báo chí. Nói là: 867 01:01:49,498 --> 01:01:52,376 "Hôm nay đội Brooklyn Dodgers 868 01:01:52,543 --> 01:01:56,839 đã ký hợp đồng mua Jackie Robinson từ đội Montreal Royals. 869 01:01:57,005 --> 01:01:59,049 Anh ấy sẽ có mặt ngay lập tức." 870 01:02:42,760 --> 01:02:44,261 Em yêu anh. 871 01:02:46,221 --> 01:02:48,015 Anh yêu em. 872 01:03:21,173 --> 01:03:22,883 Nhìn đây, 873 01:03:27,888 --> 01:03:32,142 Đang tìm tủ của mình hả con trai? Theo tôi. 874 01:03:36,730 --> 01:03:38,941 Tôi là Hermanski. Chào mừng đến Brooklyn. 875 01:03:39,107 --> 01:03:40,651 Xin chào. 876 01:03:40,818 --> 01:03:42,444 Chào anh. Ralph Branca. 877 01:03:42,611 --> 01:03:43,695 Xin chào. 878 01:03:43,862 --> 01:03:45,864 Xin chào. 879 01:03:49,910 --> 01:03:52,287 Tôi mới biết hôm nay. Tôi đã cố gắng hết sức. 880 01:03:52,454 --> 01:03:55,123 Mai tôi sẽ làm cho ngay ngắn. Được chứ? 881 01:03:55,290 --> 01:03:57,209 Được mà. 882 01:04:54,975 --> 01:04:57,352 Robinson, chúng ta chụp hình được không? 883 01:04:58,395 --> 01:05:01,064 Robinson, quay lại! Nào, anh Robinson. 884 01:05:01,690 --> 01:05:03,317 Chúc may mắn. 885 01:05:16,622 --> 01:05:18,790 - Biến đi. - Bọn tao không cần mày. 886 01:05:18,957 --> 01:05:20,751 Biến khỏi đây đi. 887 01:05:22,961 --> 01:05:25,631 Cậu ấy đó. 888 01:05:34,431 --> 01:05:38,226 889 01:05:38,393 --> 01:05:42,272 890 01:05:42,648 --> 01:05:46,610 891 01:05:46,777 --> 01:05:50,697 892 01:05:50,864 --> 01:05:54,785 893 01:05:54,952 --> 01:05:58,789 894 01:05:59,373 --> 01:06:03,377 895 01:06:03,543 --> 01:06:07,798 896 01:06:07,965 --> 01:06:12,135 897 01:06:12,302 --> 01:06:16,598 898 01:06:16,765 --> 01:06:20,936 899 01:06:21,103 --> 01:06:25,482 900 01:06:25,649 --> 01:06:35,450 901 01:06:35,617 --> 01:06:41,206 902 01:06:41,373 --> 01:06:47,421 903 01:06:49,047 --> 01:06:50,424 Chơi bóng! 904 01:06:52,259 --> 01:06:54,928 Một ngày khai mạc khác, Harold. 905 01:06:55,095 --> 01:06:57,389 Tất cả là tương lai, không có quá khứ. 906 01:06:57,556 --> 01:06:59,891 Một trang giấy trắng tinh, thưa ngài. 907 01:07:00,934 --> 01:07:02,060 Chào mọi người. 908 01:07:02,227 --> 01:07:06,148 Tôi là OI Tóc Đỏ, đang nói từ ô bình luận của sân Ebbets Field. 909 01:07:06,356 --> 01:07:10,819 Chào mừng đến ngày khai mạc mùa bóng 1947 của Brooklyn Dodgers. 910 01:07:10,986 --> 01:07:15,741 Như nhiều người đã biết, mùa trước Dodgers kết thúc ở 96-60. 911 01:07:15,907 --> 01:07:18,827 Cũng khá, nhưng vẫn còn thua St. Louis hai trận 912 01:07:18,994 --> 01:07:21,580 để có thể đến với giải World Series. 913 01:07:21,747 --> 01:07:24,791 Đội Dodgers trông chờ tiến lên trong năm nay và giành được cờ. 914 01:07:24,958 --> 01:07:26,960 Giờ là đánh bóng cho Dodgers 915 01:07:27,127 --> 01:07:29,463 Một người bị loại. Cuối hiệp 1. 916 01:07:29,629 --> 01:07:33,383 Đang tiến đến bục cho lần đầu tiên vung gậy tại một gải lớn, lính mới của Dodgers: 917 01:07:33,550 --> 01:07:34,968 Jackie Robinson. 918 01:07:35,427 --> 01:07:37,304 Jackie chắc chắn là một người da đen. 919 01:07:39,431 --> 01:07:41,183 Đội Dodgers vẫn không có quản lý 920 01:07:41,349 --> 01:07:44,936 khi Leo Durocher bị đình chỉ đầu tuần này. 921 01:07:49,024 --> 01:07:50,442 Cậu sẽ làm được, Jackie. 922 01:07:50,609 --> 01:07:52,986 Đây là một buổi chiều không cần mặc áo khoác. 923 01:07:53,737 --> 01:07:56,782 Johnny Sain đang nhìn. Khi anh ta ném quả bóng nhanh đó, 924 01:07:56,948 --> 01:08:00,160 ý tôi là anh ta có thể ném miếng thịt cừu qua một con sói đói. 925 01:08:00,327 --> 01:08:02,829 Đó là một cú đánh mạnh đưa bóng dọc theo biên gôn 3. 926 01:08:02,996 --> 01:08:06,124 Elliott chụp lại và ném xa băng ngang qua sân. 927 01:08:06,291 --> 01:08:07,501 Bị loại. 928 01:08:07,667 --> 01:08:09,669 Và Robinson bị loại. 929 01:08:09,836 --> 01:08:13,840 Coi nào, mua kính đeo đi. 930 01:08:14,007 --> 01:08:16,093 Ông bắt sai. Ông bắt sai cú đó. 931 01:08:16,259 --> 01:08:17,302 Ông đã bắt sai! 932 01:08:17,469 --> 01:08:21,681 Một pha mở đầu suýt thành công. Người chạy thường thắng, nhưng không phải lần này. 933 01:08:21,848 --> 01:08:25,769 Cú ghi điểm đầu tiên của giải lớn vẫn còn phải chờ. 934 01:08:27,187 --> 01:08:30,482 Vậy là đội Giants khiến Mize hết người đánh bóng. 935 01:08:32,859 --> 01:08:34,444 Thật xấu hổ về Leo. 936 01:08:34,986 --> 01:08:37,280 Tôi cho là không thể tránh được. 937 01:08:37,447 --> 01:08:40,200 Tôi hỏi anh ta cô nàng đó có đáng không, anh ta nói có. 938 01:08:41,868 --> 01:08:43,370 Việc nghỉ hưu thế nào? 939 01:08:43,537 --> 01:08:45,872 Được chứ. 940 01:08:46,039 --> 01:08:47,374 Ông biết mà, hoa hồng thì--- 941 01:08:48,875 --> 01:08:52,754 Thật chán khi đàn ông có sức khỏe tốt 942 01:08:52,921 --> 01:08:54,339 và rất nhiều tiền 943 01:08:54,506 --> 01:08:56,341 mà chẳng có gì để làm. 944 01:08:56,508 --> 01:08:59,886 Tôi thì rất hạnh phúc. 945 01:09:00,053 --> 01:09:01,555 Thế hả? 946 01:09:03,390 --> 01:09:07,060 Khi tôi bỏ đồng phục của Cleveland ra hai năm trước 947 01:09:07,227 --> 01:09:11,481 tôi đã hứa với bà xã không mặc bộ đồng phục nào khác. 948 01:09:11,731 --> 01:09:14,568 Hoa hồng thì đẹp 949 01:09:14,734 --> 01:09:16,903 và tôi cũng ngủ ngon hơn. 950 01:09:17,070 --> 01:09:20,073 Hoa hồng và giấc ngủ là hai thứ tuyệt vời, Burt. 951 01:09:20,240 --> 01:09:25,620 Nhưng ông có thể ngủ khi ở trong quan tài, và hoa đẹp nhất khi đặt trên đó. 952 01:09:25,787 --> 01:09:29,332 Nhưng với tôi ông không giống người đã chết, Burt. 953 01:09:30,041 --> 01:09:31,418 Chuyện này là sao, Branch? 954 01:09:36,715 --> 01:09:39,259 Tôi cần ông quản lý đội Dodgers cho tôi, Burt. 955 01:09:39,426 --> 01:09:40,594 - Không. - Chờ đã. 956 01:09:40,760 --> 01:09:45,015 Chúng tôi là con tàu không có thuyền trưởng, và cuồng phong đang đến. 957 01:09:45,182 --> 01:09:47,225 Tôi xin lỗi, không. 958 01:09:48,518 --> 01:09:50,061 Ông không nhớ trận đấu à, Burt? 959 01:09:51,104 --> 01:09:53,148 Làm việc với các cầu thủ? 960 01:09:53,315 --> 01:09:55,650 Giúp cả đội làm được tốt nhất? 961 01:09:56,109 --> 01:09:59,070 Nào, hãy nhìn vào mắt tôi và nói không đi. 962 01:09:59,279 --> 01:10:03,491 Bóng chày là cuộc đời duy nhất cho một hũ tiêu già như tôi. 963 01:10:03,950 --> 01:10:05,785 Nhưng tôi đã hứa với vợ, Branch. 964 01:10:05,952 --> 01:10:08,955 Ông hứa với bà ấy không mặc bộ đồng phục nào nữa. 965 01:10:09,122 --> 01:10:11,374 Ông không hứa với bà ấy là sẽ không làm quản lý. 966 01:10:12,125 --> 01:10:15,962 Mặc áo vét, cà vạt như Connie Mack đi. 967 01:10:19,132 --> 01:10:20,800 Nào Burt. 968 01:10:21,801 --> 01:10:22,928 Ông nói gì nào? 969 01:10:25,513 --> 01:10:27,432 Burt, tôi cần ông. 970 01:10:29,059 --> 01:10:31,019 Ông nói gì nào? 971 01:10:35,690 --> 01:10:37,651 Nào, những người đàn ông. 972 01:10:39,986 --> 01:10:41,571 Đàn ông? 973 01:10:43,865 --> 01:10:47,035 Tôi biết các cậu, đã nghe tin rồi. Tôi là quản lý mới. 974 01:10:47,202 --> 01:10:49,537 Tôi không có nhiều điều để nói. 975 01:10:50,705 --> 01:10:52,123 Chỉ là 976 01:10:53,667 --> 01:10:56,002 đừng sợ 977 01:10:56,169 --> 01:10:59,798 khi ông già Burt Shotton là quản lý của các cậu. 978 01:11:00,173 --> 01:11:02,634 Các cậu có thể thắng giải dù không có tôi. 979 01:11:03,802 --> 01:11:05,553 Chẳng có... 980 01:11:05,887 --> 01:11:08,556 Tôi không thể làm gì để tổn thương đến các cậu. 981 01:11:14,688 --> 01:11:16,064 Nên... 982 01:11:17,857 --> 01:11:18,942 Cậu là Robinson? 983 01:11:20,944 --> 01:11:22,696 Tôi nghĩ thế. 984 01:11:24,155 --> 01:11:26,866 Hãy ra ngoài kia và đánh bại... Chúng ta đấu với ai nhỉ? 985 01:11:27,033 --> 01:11:28,285 Đội Giants, Burt ạ. 986 01:11:28,451 --> 01:11:31,663 Giants! Hãy đánh bại Giants. 987 01:11:35,875 --> 01:11:38,503 Giờ đánh bóng là số 42 988 01:11:38,670 --> 01:11:42,549 người giữ gôn 1, Jackie Robinson. 989 01:11:43,675 --> 01:11:45,844 Anh hãy nhớ lời tôi và đánh dấu ngày này. 990 01:11:46,011 --> 01:11:49,514 Người da đen sẽ đánh bại người da trắng trong bóng chày. 991 01:11:50,181 --> 01:11:52,392 Tôi không thiên vị. Chỉ tính trên sinh lý học. 992 01:11:52,559 --> 01:11:56,062 Họ có xương gót chân dài hơn. Cho họ lợi thế về tốc độ. 993 01:11:57,814 --> 01:12:00,775 Đây là Robinson. Jack cầm tận cuối gậy 994 01:12:00,942 --> 01:12:04,946 chân sau đặt cuối ô đánh bóng, đứng hơi mở rộng, cong gối. 995 01:12:06,573 --> 01:12:07,574 Jack vung gậy. 996 01:12:07,741 --> 01:12:11,244 Quả bóng bay vút sang trái. Hartung nhìn nó bay và 997 01:12:11,411 --> 01:12:13,371 Xa quá! Homerun rồi! 998 01:12:14,789 --> 01:12:17,751 Jackie Robinson có cú homerun đầu tiên trong giải nhà nghề. 999 01:12:17,917 --> 01:12:22,255 Đó là vì xương gót chân của anh ta dài hơn hả Bob? 1000 01:12:27,427 --> 01:12:31,848 "Xương gót chân dài hơn". 1001 01:12:34,091 --> 01:12:37,805 Brooklyn - 22 tháng 4, năm 1947 1002 01:12:45,153 --> 01:12:46,780 Xin lỗi tôi đến trễ. Lớp học kéo dài. 1003 01:12:46,946 --> 01:12:48,531 Không sao. 1004 01:12:48,698 --> 01:12:53,078 Trời lạnh quá, tôi không muốn thằng bé bị ốm trong trận đấu. 1005 01:12:57,248 --> 01:12:59,209 Tôi đã cho nó ăn rồi. 1006 01:12:59,459 --> 01:13:02,379 Tất cả đồ của nó nằm trên bàn bên kia. 1007 01:13:03,588 --> 01:13:05,465 Cậu bé sẽ được ấm áp ở đây. 1008 01:13:05,632 --> 01:13:07,467 Cám ơn Alice. 1009 01:13:11,805 --> 01:13:13,348 Cuối hiệp 1. 1010 01:13:14,641 --> 01:13:16,893 Bầu trời đang xám xịt. Thật là đầy đe dọa. 1011 01:13:17,060 --> 01:13:19,062 Eddie Stanky, an toàn ở gôn 1. 1012 01:13:19,229 --> 01:13:21,314 Và Jackie Robinson bước đến bục đánh bóng. 1013 01:13:21,815 --> 01:13:26,152 Có gió nhẹ từ bên phải sân, thổi qua bên trái. 1014 01:13:26,319 --> 01:13:29,489 Điều đó không có lợi lắm cho người đập bóng thuận tay phải. 1015 01:13:29,656 --> 01:13:31,366 Này mọi đen. 1016 01:13:31,741 --> 01:13:32,992 Mọi đen. 1017 01:13:33,159 --> 01:13:37,247 Sao mày không quay về cánh đồng trồng bông của mày đi hả? 1018 01:13:37,414 --> 01:13:39,582 Tao thấy cách mày vung gậy cứ như từ rừng ra vậy. 1019 01:13:39,749 --> 01:13:43,753 Chapman, quản lý của Phillies hình như đang hót gì đó với Robinson. 1020 01:13:43,920 --> 01:13:46,256 Chapman, một người nóng tính từ thời còn chơi bóng 1021 01:13:46,423 --> 01:13:49,759 đã mang luôn cái danh tiếng đó vào nghiệp quản lý. 1022 01:13:57,016 --> 01:13:58,393 Hắn chỉ có nửa não thôi, Jackie. 1023 01:14:00,437 --> 01:14:01,855 Loại con khỉ đó đi. 1024 01:14:02,021 --> 01:14:05,024 Ổn chứ? Trông không ổn chút nào. 1025 01:14:05,191 --> 01:14:07,193 Mọi đen, mọi đen! 1026 01:14:07,360 --> 01:14:09,779 Cố lên, mọi đen, mọi đen! 1027 01:14:12,115 --> 01:14:13,616 1028 01:14:16,661 --> 01:14:18,288 Chào mừng đến giải đấu lớn nhé. 1029 01:14:18,913 --> 01:14:21,040 Nào, đứng dậy đi. 1030 01:14:21,207 --> 01:14:23,751 Không chịu được nhiệt thì ra khỏi bếp đi, lính mới. 1031 01:14:23,918 --> 01:14:24,961 Phải không Bobby? 1032 01:14:26,546 --> 01:14:28,548 Động tác nhảy đẹp đấy, Bojangles. 1033 01:14:28,715 --> 01:14:32,760 Bỏ mũ trên đất, có lẽ sẽ có người ném tiền vào đó, hả? 1034 01:14:34,471 --> 01:14:35,889 Biểu diễn chút đi, mọi đen. 1035 01:14:36,055 --> 01:14:38,016 Trốn đi. 1036 01:14:38,725 --> 01:14:41,060 - Nào, nửa đêm. - Cậu ta ổn thôi. 1037 01:14:41,227 --> 01:14:42,312 Được rồi, mọi đen. 1038 01:14:42,479 --> 01:14:46,149 Mày sẽ phải cẩn thận trong ánh nắng này. 1039 01:14:46,316 --> 01:14:48,359 Làn da nhựa đường sẽ tan chảy. 1040 01:14:53,573 --> 01:14:55,366 Mày không thể đánh trúng à? 1041 01:14:55,533 --> 01:14:57,368 Một lần nữa. Hạ hắn đi. 1042 01:14:57,535 --> 01:15:00,205 Sao không để người mà mày cho vào dự bị 1043 01:15:00,371 --> 01:15:02,415 đấu giải quốc tế đi? 1044 01:15:02,582 --> 01:15:04,501 Đó là nơi người châu Phi thi đấu, phải không? 1045 01:15:04,667 --> 01:15:06,002 Ai thế? 1046 01:15:06,169 --> 01:15:07,921 Ai cho mày công việc thế, mọi đen? 1047 01:15:08,421 --> 01:15:10,256 Nào, Jackie. 1048 01:15:10,423 --> 01:15:12,425 Robinson đang chờ bóng ném đến. 1049 01:15:12,592 --> 01:15:14,594 Vung gậy, và bóng bay sang phía trái. 1050 01:15:17,347 --> 01:15:19,349 Ennis đã chờ sẵn bên dưới để loại đối thủ. 1051 01:15:21,851 --> 01:15:25,104 Trời bắt đầu sáng rõ hơn, mặt trời đã ló ra. 1052 01:15:25,271 --> 01:15:27,732 Mọi đen không chơi được. 1053 01:15:28,566 --> 01:15:30,902 Không sao, cậu ta chịu được. 1054 01:15:31,736 --> 01:15:34,280 Chúa tạo ra cậu ta để trụ đến cùng mà. 1055 01:15:54,592 --> 01:15:56,636 Không có điểm, lượt cuối hiệp 4. 1056 01:15:56,803 --> 01:15:59,639 Spider Jorgensen đang bắt đầu. 1057 01:15:59,806 --> 01:16:02,642 Jorgensen, một lính mới, mùa trước còn ở Montreal. 1058 01:16:04,435 --> 01:16:05,979 Ném rồi. 1059 01:16:06,145 --> 01:16:08,565 Và Stanky đánh một gậy sang bên phải sân. 1060 01:16:08,731 --> 01:16:10,108 Gôn 3. 1061 01:16:10,275 --> 01:16:13,319 Thấp thôi. 1062 01:16:13,903 --> 01:16:16,114 Jackie Robinson. 1063 01:16:18,157 --> 01:16:19,284 1064 01:16:19,450 --> 01:16:20,785 Này Pee Wee. 1065 01:16:20,952 --> 01:16:23,371 Tên mọi đen đó làm gì với mấy cậu 1066 01:16:23,538 --> 01:16:26,499 mà mấy cậu cho nó uống nước cùng vòi vậy hả? 1067 01:16:27,166 --> 01:16:28,543 Hả? 1068 01:16:29,294 --> 01:16:31,129 Hy vọng là các cậu không tắm cùng hắn. 1069 01:16:32,046 --> 01:16:34,591 Vì các cậu sẽ bẩn thỉu đấy. 1070 01:16:36,884 --> 01:16:38,177 Này, mọi đen. 1071 01:16:38,344 --> 01:16:40,346 Mày thích phụ nữ da trắng hả? 1072 01:16:40,513 --> 01:16:44,017 Tối nay mày sẽ leo lên bà vợ da trắng nào của Dodgers? 1073 01:16:44,183 --> 01:16:45,268 Tạm dừng! 1074 01:16:45,435 --> 01:16:48,354 Tạm dừng, chờ đã. Hắn sẽ ngủ một chút. 1075 01:16:48,521 --> 01:16:49,522 Bà nào đây? 1076 01:16:51,190 --> 01:16:52,942 Tôi nghĩ tôi biết đấy. 1077 01:16:53,568 --> 01:16:54,652 Dixie? 1078 01:16:57,363 --> 01:17:01,034 Xin lỗi. Dixie, tôi ghét khi phải là người nói với cậu. 1079 01:17:01,200 --> 01:17:04,787 Tôi thấy cô ta hồi sáng đi hơi khập khiễng đấy. 1080 01:17:05,330 --> 01:17:06,456 Không sao đâu. 1081 01:17:06,623 --> 01:17:10,460 Ổn thôi. Hắn trông cũng tử tế mà. 1082 01:17:10,627 --> 01:17:12,378 Phải không? 1083 01:17:12,545 --> 01:17:14,213 Cố lên, mọi đen, mọi đen. 1084 01:17:15,048 --> 01:17:16,924 Hai người nhắm vào Robinson. 1085 01:17:17,508 --> 01:17:19,344 Cú ném từ Leonard. 1086 01:17:19,510 --> 01:17:22,930 Vung gậy, và bóng bay lên cao trong sân. 1087 01:17:27,226 --> 01:17:28,436 Seminick đã chờ sẵn. 1088 01:17:28,603 --> 01:17:30,063 - Có phải cú homerun không? - Phải. 1089 01:17:30,229 --> 01:17:32,148 Đó là nếu chơi trong ống thang máy. 1090 01:17:32,315 --> 01:17:34,901 Dễ như ăn bắp, và Robinson bị loại. 1091 01:17:36,778 --> 01:17:38,821 Mày không thuộc về nơi này, mọi đen! 1092 01:17:39,656 --> 01:17:42,492 Nghe thấy không? Sao mày không nhìn vào gương đi? 1093 01:17:42,659 --> 01:17:44,744 Đây là trò chơi của người da trắng. 1094 01:17:45,203 --> 01:17:47,705 Hiểu không? Thông cái sọ khỉ dày cui của mày đi. 1095 01:17:59,759 --> 01:18:01,302 Nhìn em này, anh yêu. 1096 01:18:05,890 --> 01:18:08,101 Nhìn em này. 1097 01:18:39,549 --> 01:18:40,800 Không! 1098 01:18:43,803 --> 01:18:45,430 Không. 1099 01:18:46,180 --> 01:18:48,641 Thằng khốn da trắng tiếp theo mở mồm hắn ra 1100 01:18:48,808 --> 01:18:50,977 tôi sẽ đập cho gãy hết răng. 1101 01:18:51,477 --> 01:18:53,855 Cậu không thể làm thế, Jack. 1102 01:18:59,819 --> 01:19:02,488 Tôi cứ thế bỏ qua sao? 1103 01:19:02,989 --> 01:19:05,575 Những tên đó phải sống với chính mình. 1104 01:19:06,659 --> 01:19:09,328 Tôi cũng phải sống với chính tôi. 1105 01:19:09,954 --> 01:19:12,957 Lúc này tôi đang bị chửi mắng ngoài đó. 1106 01:19:14,417 --> 01:19:16,502 Giờ cậu không quan trọng, Jack. 1107 01:19:16,961 --> 01:19:18,546 Cậu đang trong hoàn cảnh này. 1108 01:19:18,713 --> 01:19:22,008 Cậu không có quyền rút ra khỏi sự ủng hộ của những người 1109 01:19:22,175 --> 01:19:25,720 tin tưởng vào cậu, tôn trọng cậu, cần cậu. 1110 01:19:25,887 --> 01:19:27,180 Thế sao? 1111 01:19:27,346 --> 01:19:31,601 Nếu cậu đánh nhau, họ sẽ không nói Chapman ép cậu phải làm thế. 1112 01:19:31,768 --> 01:19:36,397 Họ sẽ nói cậu không chịu được. Rằng cậu không thuộc về nơi này. 1113 01:19:36,564 --> 01:19:39,942 Ông có biết cảm giác thế nào khi có người làm vậy với ông không? 1114 01:19:40,109 --> 01:19:41,277 Không. 1115 01:19:42,069 --> 01:19:43,362 Không. 1116 01:19:44,071 --> 01:19:45,406 Cậu biết. 1117 01:19:47,867 --> 01:19:49,160 Cậu mới là người 1118 01:19:50,244 --> 01:19:52,038 đang bị chửi mắng. 1119 01:19:54,540 --> 01:19:56,292 Trong sự hoang dại. 1120 01:19:56,459 --> 01:19:58,169 40 ngày. 1121 01:19:58,377 --> 01:19:59,670 Tất cả. 1122 01:20:02,006 --> 01:20:03,382 Chỉ có cậu. 1123 01:20:04,425 --> 01:20:07,094 Tôi chẳng thể làm được gì cả. 1124 01:20:07,261 --> 01:20:08,763 Tất nhiên là có. 1125 01:20:08,930 --> 01:20:11,599 Cậu có thể ra ngoài đó đánh bóng. 1126 01:20:11,766 --> 01:20:14,852 Cậu có thể về gôn và ghi điểm. 1127 01:20:15,019 --> 01:20:18,022 Cậu có thể thắng trận này vì chúng tôi. 1128 01:20:19,106 --> 01:20:20,483 Chúng tôi cần cậu. 1129 01:20:20,650 --> 01:20:22,693 Mọi người cần cậu. 1130 01:20:22,902 --> 01:20:25,404 Cậu là liều thuốc, Jack! 1131 01:20:55,935 --> 01:20:58,229 Đi nào. 1132 01:20:58,437 --> 01:21:00,064 Họ đang ra sân. 1133 01:21:02,316 --> 01:21:03,734 Ra ngoài đó đi. 1134 01:21:03,943 --> 01:21:05,027 Hãy khôn ngoan nhé. 1135 01:21:05,194 --> 01:21:06,320 Đi nào. 1136 01:21:12,994 --> 01:21:15,037 Ai chơi trước? 1137 01:21:20,459 --> 01:21:22,670 Tôi sẽ cần một cây gậy mới. 1138 01:21:25,756 --> 01:21:28,843 Tám số 0 trên bảng tỷ số cho Phillies, và bảy cho Dodgers. 1139 01:21:29,010 --> 01:21:31,470 Không có điểm nào, khi hiệp 8 đã về cuối. 1140 01:21:31,637 --> 01:21:33,097 Mọi đen. 1141 01:21:34,473 --> 01:21:37,018 Này nhóc. 1142 01:21:38,311 --> 01:21:40,104 Khỉ có túi. 1143 01:21:40,479 --> 01:21:42,231 Mọi đen, tao biết mày có thể nghe tao mà. 1144 01:21:43,190 --> 01:21:46,611 Mày biết mày ở đây làm gì, phải không? 1145 01:21:46,777 --> 01:21:50,990 Mày ở đây để lấy đô-la của bọn mọi đen ở ngoài cổng cho Rickey. 1146 01:21:53,492 --> 01:21:55,411 Mày không thuộc về nơi này, mọi đen. 1147 01:21:55,578 --> 01:21:58,331 Ngồi xuống. Anh ngồi xuống, hoặc tôi bắt anh ngồi. 1148 01:21:58,497 --> 01:21:59,832 Có vấn đề gì, Stank? 1149 01:21:59,999 --> 01:22:03,127 Anh là vấn đề đấy, đồ ô nhục. Anh là loại người gì vậy? 1150 01:22:03,294 --> 01:22:07,798 Anh biết anh ta không thể đánh lại. Sao không chọn người nào tương xứng ấy? 1151 01:22:07,965 --> 01:22:10,343 Tôi sẽ không đánh với anh để bị đuổi khỏi trận. 1152 01:22:10,509 --> 01:22:13,512 Stanky đang nói chuyện với đồng đội cũ Chapman. 1153 01:22:13,679 --> 01:22:15,556 Hai người đang lôi kéo sự chú ý. 1154 01:22:15,723 --> 01:22:17,850 Stanky từ gôn 2 và Chapman từ khu nghỉ. 1155 01:22:18,017 --> 01:22:20,311 Chúng ta sẽ chờ xem trọng tài làm gì 1156 01:22:20,478 --> 01:22:23,356 vì ông ấy có quyền đuổi Stanky ra. 1157 01:22:23,522 --> 01:22:27,693 Này số 12, đủ rồi. Về chỗ nghỉ đi. 1158 01:22:27,860 --> 01:22:29,779 Anh ngậm mồm lại, hoặc tôi sẽ đóng nó lại giúp anh. 1159 01:22:29,946 --> 01:22:31,614 Chuyện này sẽ không xảy ra nữa. 1160 01:22:33,824 --> 01:22:37,286 Này Stank, cảm giác thế nào khi là mọi đen của mọi đen? 1161 01:22:37,453 --> 01:22:40,998 Tôi không biết, Chapman. Thế nào khi là một thằng khốn thô bỉ vậy? 1162 01:22:46,796 --> 01:22:48,589 Robinson lên bục. 1163 01:22:49,924 --> 01:22:51,384 Ném rồi. 1164 01:22:54,804 --> 01:22:58,349 Và Jack đánh nhẹ qua gôn 2. 1165 01:22:59,392 --> 01:23:00,393 Xin lỗi. 1166 01:23:02,061 --> 01:23:04,981 Không nói được gì nhiều về cú đó, nhưng Jackie đã đứng ở gôn đầu tiên của mình. 1167 01:23:05,564 --> 01:23:06,983 Cố lên, Jackie. 1168 01:23:07,149 --> 01:23:09,318 Cầu thủ trung tâm, số 7, Pete Reiser. 1169 01:23:09,485 --> 01:23:12,863 Pete Reiser bước lên vào ô cho người đánh bóng. 1170 01:23:15,032 --> 01:23:16,909 Robinson lại chuẩn bị. 1171 01:23:17,076 --> 01:23:19,578 Anh ta không nghỉ cứ như một con mèo nôn nóng. 1172 01:23:22,915 --> 01:23:24,083 Lùi lại. 1173 01:23:25,251 --> 01:23:26,752 An toàn. 1174 01:23:30,089 --> 01:23:33,217 Flatbush có những tiếng tán thưởng Jack 1175 01:23:33,384 --> 01:23:35,052 vì cách chơi này 1176 01:23:35,219 --> 01:23:38,431 chính xác là điều họ mong muốn từ các cầu thủ thân yêu. 1177 01:23:38,597 --> 01:23:40,099 Chơi đi. 1178 01:23:40,641 --> 01:23:42,018 Chơi đi. 1179 01:23:47,273 --> 01:23:50,526 Cướp gôn đi anh yêu. 1180 01:24:00,119 --> 01:24:02,038 - Đánh hụt 3 lần, bị loại. - Anh ta đang chạy. 1181 01:24:07,460 --> 01:24:08,586 - Xuống. - An toàn. 1182 01:24:13,215 --> 01:24:15,092 Dodgers có cơ hội tuyệt vời 1183 01:24:15,259 --> 01:24:17,803 khi Robinson đã đặt mình vào vị trí ghi điểm. 1184 01:24:17,970 --> 01:24:19,472 Hay lắm. 1185 01:24:19,638 --> 01:24:23,225 Gene Hermanski trẻ tuổi bước lên bục, hôm nay chơi khá tốt. 1186 01:24:24,977 --> 01:24:26,145 Cố lên. 1187 01:24:37,823 --> 01:24:39,533 Hermanski tung một cú đánh mạnh sang bên trái 1188 01:24:39,700 --> 01:24:42,328 và Robinson có thể về gôn nhà trong lần chạy đầu tiên 1189 01:24:42,495 --> 01:24:45,164 và cũng có thể là lần chạy quyết định. 1190 01:24:48,709 --> 01:24:50,461 Được rồi. 1191 01:24:54,298 --> 01:24:56,592 - Jackie. - Được rồi. 1192 01:24:57,218 --> 01:24:58,761 Này Robinson. 1193 01:25:13,818 --> 01:25:14,860 Cám ơn nhé. 1194 01:25:18,197 --> 01:25:19,698 Vì việc gì? 1195 01:25:21,075 --> 01:25:23,536 Anh ở đội tôi mà. Tôi phải làm gì đây? 1196 01:25:30,793 --> 01:25:31,836 Đánh đẹp lắm. 1197 01:25:39,760 --> 01:25:42,054 Tất cả lộn xộn vì một lính mới. 1198 01:25:42,221 --> 01:25:45,391 Hắn chỉ đánh được 10, 12 gậy gì đó. 1199 01:25:45,558 --> 01:25:46,851 Tất cả đều lôi chuyện của hắn ra. 1200 01:25:47,017 --> 01:25:49,103 Chapman, anh có nghĩ việc này đáng làm anh thua một trận không? 1201 01:25:49,270 --> 01:25:53,065 Không, tôi nghĩ cú đánh về bên trái đó mới làm chúng tôi thua. 1202 01:25:54,567 --> 01:25:56,652 Anh có nghĩ mình hơi khắc nghiệt với Robinson? 1203 01:25:56,819 --> 01:26:00,447 Không. Chúng ta đối xử với hắn tương tự như với Hank Greenberg 1204 01:26:00,614 --> 01:26:03,117 ngoại trừ việc gọi tên kia là Do Thái chứ không phải mọi đen. 1205 01:26:03,284 --> 01:26:05,744 Bất cứ khi nào chúng tôi đấu biểu diễn với Yankees 1206 01:26:05,911 --> 01:26:08,330 chúng tôi đều gọi Joe DiMaggio là "Thằng Ý di cư". 1207 01:26:08,497 --> 01:26:10,457 Người ta cười vì chuyện đó. 1208 01:26:10,833 --> 01:26:13,043 Và điều đó bị quên ngay khi trận đấu kết thúc. 1209 01:26:26,640 --> 01:26:28,559 Anh không quan tâm họ có thích anh không. 1210 01:26:29,935 --> 01:26:32,271 Anh không đến đây để kết bạn. 1211 01:26:34,064 --> 01:26:37,193 Anh cũng không quan tâm họ có tôn trọng không, anh biết mình là ai. 1212 01:26:39,612 --> 01:26:42,156 Có đủ sự tôn trọng cho bản thân. 1213 01:26:44,533 --> 01:26:46,410 Nhưng anh không muốn họ đánh bại anh. 1214 01:26:48,162 --> 01:26:49,622 Họ sẽ không bao giờ đánh bại được anh. 1215 01:26:56,170 --> 01:26:59,298 Hôm nay họ đã gần làm được. 1216 01:27:12,937 --> 01:27:15,231 Ngày mai tôi sẽ đến khu nghỉ của Phillies 1217 01:27:15,397 --> 01:27:17,483 và sẽ bóp cổ thằng cha Ben Chapman đó. 1218 01:27:20,486 --> 01:27:22,613 Tôi nói gì buồn cười à? 1219 01:27:22,780 --> 01:27:26,033 Khi tôi nói với cậu lần đầu tiên về Robinson, Harold ạ, 1220 01:27:26,200 --> 01:27:29,161 cậu đã phản đối. 1221 01:27:29,328 --> 01:27:31,497 Giờ thật ngạc nhiên là cậu lại lo lắng cho cậu ta. 1222 01:27:31,664 --> 01:27:32,957 Tôi không biết việc đó xảy ra thế nào. 1223 01:27:33,123 --> 01:27:36,460 - Tại sao, người có khả năng suy nghĩ nào... - Đồng cảm, Harold ạ. 1224 01:27:36,877 --> 01:27:39,505 Nó là một từ gốc Hy Lạp, nghĩa là "chịu đựng". 1225 01:27:39,672 --> 01:27:43,133 "Tôi đồng cảm với bạn" nghĩa là "Tôi chịu đựng bạn". 1226 01:27:43,717 --> 01:27:46,428 Tay quản lý của Philadelphia đó... 1227 01:27:47,888 --> 01:27:49,265 Hắn đã giúp tôi. 1228 01:27:49,431 --> 01:27:52,184 - Giúp ư? - Phải. 1229 01:27:52,351 --> 01:27:56,855 Hắn tạo ra sự đồng cảm với Jackie. 1230 01:27:57,564 --> 01:28:00,192 "Philadelphia" là một từ gốc Hy Lạp. 1231 01:28:00,901 --> 01:28:03,279 Nghĩa là "tình cảm anh em". 1232 01:28:05,030 --> 01:28:07,199 Bob Bragan đến gặp ông, ông Rickey. 1233 01:28:07,658 --> 01:28:10,703 Cậu ta muốn gì trong ngọn lửa của Satan? 1234 01:28:12,037 --> 01:28:13,122 Được rồi, cho cậu ta vào. 1235 01:28:25,050 --> 01:28:26,552 Cậu muốn gì, Bragan? 1236 01:28:27,177 --> 01:28:29,680 Ông Rickey, tôi... 1237 01:28:32,057 --> 01:28:34,393 - Tôi muốn... - Cậu muốn gì? 1238 01:28:35,894 --> 01:28:37,896 Tôi không muốn bị chuyển nhượng. 1239 01:28:39,565 --> 01:28:41,108 Nếu chưa quá trễ. 1240 01:28:42,443 --> 01:28:44,028 Còn Robinson thì sao? 1241 01:28:46,447 --> 01:28:48,282 Thế giới đang thay đổi. 1242 01:28:49,491 --> 01:28:51,994 Tôi cho là mình có thể sống với thay đổi. 1243 01:28:52,911 --> 01:28:57,583 Ý tôi là, tôi không thể tin rằng mình nói ý kiến ra, và bị bán đi. 1244 01:28:59,668 --> 01:29:01,420 Đây không còn là nước Mỹ tôi biết nữa. 1245 01:29:01,587 --> 01:29:05,090 Quê hương tự do, vùng đất của lòng can đảm hả? Anh nghe tôi chứ? 1246 01:29:06,425 --> 01:29:08,344 Họ cho cậu đi đâu, Hig? 1247 01:29:09,428 --> 01:29:10,554 Pittsburgh. 1248 01:29:11,138 --> 01:29:15,809 Đổi bằng tiền mặt và tay cầu thủ người Ý nào đó tên là Gionfriddo. 1249 01:29:18,437 --> 01:29:21,190 Pittsburgh. Ý tôi là... 1250 01:29:24,651 --> 01:29:26,945 Chúc may mắn. Các cậu sẽ cần đấy. 1251 01:29:31,575 --> 01:29:33,285 Pittsburgh! 1252 01:29:36,872 --> 01:29:38,457 Branch, Herb đây. 1253 01:29:38,624 --> 01:29:40,709 Herb, tôi có thể làm gì cho anh? 1254 01:29:40,876 --> 01:29:42,961 Branch, chúng ta đã biết nhau bao lâu rồi? 1255 01:29:43,879 --> 01:29:46,590 Ồ, 20 năm, có thể hơn. 1256 01:29:46,757 --> 01:29:49,343 Đúng thế. Đã cùng nhau đi qua con đường khó khăn. 1257 01:29:49,510 --> 01:29:55,182 Nên ông có thể tin tôi khi tôi nói là trận đấu ngày mai của Brooklyn 1258 01:29:56,016 --> 01:29:58,644 ông không thể đem tay mọi đen đó đến đây 1259 01:29:58,811 --> 01:30:00,604 chung với đội của ông. 1260 01:30:02,981 --> 01:30:04,817 Sao thế Herb? 1261 01:30:04,983 --> 01:30:07,152 Nhân tiện, tên cậu ta là Jackie Robinson. 1262 01:30:07,319 --> 01:30:09,696 Branch, tôi hiểu là cậu ta có tên 1263 01:30:09,863 --> 01:30:13,700 nhưng chúng tôi chưa sẵn sàng cho việc như thế ở Philadelphia. 1264 01:30:14,326 --> 01:30:18,831 Chúng tôi sẽ không thể cản cả sân chống lại đội ông khi chàng trai đó mặc áo ra sân. 1265 01:30:19,289 --> 01:30:22,835 Anh làm gì với đội anh là quyết định của anh, Herb. 1266 01:30:23,001 --> 01:30:26,004 Nhưng ngày mai đội tôi sẽ đến Philadelphia 1267 01:30:26,171 --> 01:30:28,006 cùng với Robinson. 1268 01:30:28,173 --> 01:30:31,552 Và nếu chúng tôi phải tuyên bố thắng do tước quyền thi đấu bên anh, thì cứ làm. 1269 01:30:31,718 --> 01:30:33,637 Là 9-0 đấy 1270 01:30:33,804 --> 01:30:35,139 phòng khi anh quên. 1271 01:30:35,305 --> 01:30:38,684 Ông thì quá rành chuyện này rồi. 1272 01:30:38,851 --> 01:30:41,353 Tôi muốn biết ông đang cố chứng tỏ điều gì. 1273 01:30:41,520 --> 01:30:44,106 Anh nghĩ Chúa thích bóng chày chứ, Herb? 1274 01:30:44,773 --> 01:30:47,526 Việc đó nghĩa là sao? 1275 01:30:47,693 --> 01:30:50,070 Nghĩa là sẽ có ngày anh gặp Chúa 1276 01:30:50,237 --> 01:30:52,948 và khi Ngài hỏi lý do tại sao anh không ra sân 1277 01:30:53,115 --> 01:30:54,867 đấu với Robinson ở Philadelphia, 1278 01:30:55,033 --> 01:30:57,619 và anh trả lời là do cậu ta là người da đen, 1279 01:30:57,786 --> 01:31:00,664 đó có lẽ không phải là một câu trả lời hay. 1280 01:31:01,741 --> 01:31:06,212 Khách sạn Ben Franklin, Philadelphia 9 tháng 5 năm 1947 1281 01:31:21,477 --> 01:31:25,898 Các cậu, chúng ta có 20 phút để nhận phòng và đến Shibe, nên hãy nhanh lên. 1282 01:31:26,148 --> 01:31:27,232 Này. 1283 01:31:27,691 --> 01:31:29,234 Này, ra ngoài. 1284 01:31:29,401 --> 01:31:30,819 Và đưa chiếc xe buýt đó ra khỏi đây. 1285 01:31:30,986 --> 01:31:34,907 Không, không, có đặt chỗ rồi. Chúng tôi là đội Dodgers. 1286 01:31:35,073 --> 01:31:39,077 Không, đội anh không được chào đón. Với người da đen trong đội thì không. 1287 01:31:39,244 --> 01:31:41,371 Ý ông là Robinson không được ở lại, phải không? 1288 01:31:41,538 --> 01:31:45,042 Không, ý tôi là cả đội anh bị từ chối. 1289 01:31:45,209 --> 01:31:48,712 - Chúng tôi đã ở đây 10 năm rồi. - Và các anh cũng có thể tránh xa chừng ấy. 1290 01:31:48,879 --> 01:31:51,006 Khoan đã nào, chúng ta sẽ nói về chuyện đó. 1291 01:31:51,173 --> 01:31:53,217 Ai nói ông làm chuyện này? Là đội Phillies? 1292 01:31:53,383 --> 01:31:55,385 Họ sẽ không cho ta ở lại, các cậu. 1293 01:31:56,845 --> 01:31:58,222 Họ không muốn chúng ta ở đây. 1294 01:31:59,890 --> 01:32:02,809 Có lẽ số 42 có đủ bạn ở đây để chúng ta có chỗ ngủ. 1295 01:32:02,976 --> 01:32:05,938 - Đây là quy định chúng tôi phải theo. - Chúng tôi đã đặt phòng. 1296 01:32:06,104 --> 01:32:07,689 - Tại sao vậy? - Đó là quy định. 1297 01:32:07,856 --> 01:32:09,608 Điều đó nghĩa là sao? 1298 01:32:09,983 --> 01:32:11,652 Chẳng có nghĩa gì cả. 1299 01:32:11,818 --> 01:32:14,905 Khi không vào được khách sạn thì có nhà người dân để ở nhờ. 1300 01:32:15,072 --> 01:32:16,615 Không phải sao? 1301 01:32:18,492 --> 01:32:19,618 Cái gì? 1302 01:32:21,411 --> 01:32:23,205 Anh muốn gì ở tôi, Walker? 1303 01:32:24,164 --> 01:32:25,374 Một lời xin lỗi. 1304 01:32:25,541 --> 01:32:28,252 Anh muốn một lời xin lỗi? Vì cái gì? 1305 01:32:29,419 --> 01:32:30,754 Vì những chỗ như thế này sao? 1306 01:32:31,463 --> 01:32:35,634 Không. Vì biến mùa bóng này thành một màn biểu diễn tệ hại. 1307 01:32:35,801 --> 01:32:37,761 - Này các cậu. - Tôi là cầu thủ, được chưa? 1308 01:32:37,928 --> 01:32:40,264 - Tôi ở đây để chơi bóng. - Tôi cũng thế. 1309 01:32:41,682 --> 01:32:42,891 Tôi đến đây để thắng. 1310 01:32:43,058 --> 01:32:44,685 Chúng ta muốn thắng. Chúng ta có cùng đội không? 1311 01:32:44,851 --> 01:32:47,062 Làm sao ta thắng được nếu ngủ trên xe buýt? 1312 01:32:47,229 --> 01:32:50,148 Có thể sẽ tốt cho cách vung gậy của anh. 1313 01:32:50,315 --> 01:32:53,485 - Này, cẩn thận cái mồm. - Anh coi chừng cái tay. 1314 01:32:53,652 --> 01:32:57,072 - Đừng có nói như vậy với tôi nữa. - Coi chừng tay anh đó. 1315 01:32:57,239 --> 01:32:59,408 Nghe chưa? Coi chừng đó. 1316 01:33:00,075 --> 01:33:03,120 - Ông đang nhổ vào tôi hả? - Nếu tôi nhổ vào ông, đó sẽ là sự cải thiện. 1317 01:33:03,287 --> 01:33:06,790 - Đủ rồi. Mấy người về đi. - Đủ rồi. 1318 01:33:07,666 --> 01:33:10,335 Này, quen với việc đó đi. Đời là thế đó. 1319 01:33:10,502 --> 01:33:12,129 Chúng ta xuất hiện, là đoàn xiếc đến thành phố đấy. 1320 01:33:12,296 --> 01:33:14,339 Tôi sẽ không đi đâ cả. 1321 01:33:14,506 --> 01:33:15,757 Tôi ở ngay đây. 1322 01:33:16,967 --> 01:33:19,970 "Có một bọn đao phủ giữa chúng ta. 1323 01:33:20,178 --> 01:33:23,473 Chúng không trùm đầu và làm việc không cần dây thừng." 1324 01:33:23,682 --> 01:33:25,601 Là anh, không phải tôi. 1325 01:33:26,268 --> 01:33:29,104 "Chúng ta phải nhớ là tất cả kẻ thù của đất nước này 1326 01:33:29,271 --> 01:33:32,065 không phải ở ngoài biên giới của tổ quốc." 1327 01:33:32,232 --> 01:33:33,483 Chắc chắn một tên Do Thái viết ra. 1328 01:33:33,650 --> 01:33:36,028 Tôi không quan tâm ai viết. Nó ở trên một tờ báo khốn kiếp. 1329 01:33:42,784 --> 01:33:44,703 Việc này không tốt, Ben. 1330 01:33:45,245 --> 01:33:47,789 Biến cả đội Phillies thành bọn phân biệt chủng tộc. 1331 01:33:47,956 --> 01:33:49,499 Anh phải làm gì đó. 1332 01:33:49,666 --> 01:33:52,878 Tôi ư? Tôi đang bảo vệ bóng chày mà. 1333 01:33:53,045 --> 01:33:56,381 Đã đến lúc anh bước lên và bảo vệ đội Phillies. 1334 01:33:56,882 --> 01:34:02,387 Bắt đầu từ sân bóng thì sẽ kết thúc trên sân bóng, chúng ta nói chuyện xong. 1335 01:34:04,222 --> 01:34:05,849 Được rồi. 1336 01:34:07,142 --> 01:34:08,810 Chào các cậu. 1337 01:34:17,277 --> 01:34:19,655 Xin lỗi. Chào Jackie. 1338 01:34:19,821 --> 01:34:21,281 Wendell này, 1339 01:34:21,657 --> 01:34:22,699 có một yêu cầu được gửi đến. 1340 01:34:22,866 --> 01:34:27,037 Ben Chapman là quản lý của Phillies. Các anh biết mà. 1341 01:34:27,204 --> 01:34:29,373 Anh ta muốn chụp ảnh với cậu. 1342 01:34:32,292 --> 01:34:33,585 Anh xỉn à Harold? 1343 01:34:36,838 --> 01:34:39,174 Không, tôi ước gì mình xỉn thật. 1344 01:34:39,341 --> 01:34:42,386 Không, ông Rickey nghĩ đó là một ý hay. 1345 01:34:43,387 --> 01:34:46,556 Ông ấy nói nó sẽ xuất hiện trên mọi báo thể thao của cả nước. 1346 01:34:46,723 --> 01:34:50,352 Một ví dụ rằng cả người cứng rắn nhất cũng có thể thay đổi. 1347 01:34:52,521 --> 01:34:56,692 Chapman đâu có thay đổi. Hắn chỉ cứu thể diện thôi. 1348 01:34:56,858 --> 01:35:00,320 Ông Rickey nói rằng anh ta thay đổi hay không, không quan trọng. 1349 01:35:00,487 --> 01:35:02,864 Miễn là trông như anh ta đã thay đổi. 1350 01:35:04,783 --> 01:35:07,411 Jackie, anh đã thấy những câu hỏi đến từ từ. 1351 01:35:07,786 --> 01:35:10,789 Giờ thì tấm ảnh này còn đến chậm hơn. 1352 01:35:10,956 --> 01:35:14,876 Chapman nói anh ta sẽ xuống đây. Hoặc là có thể gặp cậu ở đường ra sân. 1353 01:35:15,043 --> 01:35:16,336 Không. 1354 01:35:20,841 --> 01:35:22,426 Gặp trên sân. 1355 01:35:23,552 --> 01:35:24,970 Nơi mọi người có thể thấy. 1356 01:35:25,137 --> 01:35:28,849 Thế chiến thứ 3 bùng nổ à? Nhìn tất cả mọi người xem. 1357 01:35:29,433 --> 01:35:32,686 Họ đào cả ông lên, Baum. Chuyện này hẳn phải quan trọng lắm. 1358 01:35:32,853 --> 01:35:34,896 Nghe này, tôi muốn nói một điều, 1359 01:35:35,897 --> 01:35:37,733 Jackie đã được chấp nhận tham gia bóng chày 1360 01:35:37,899 --> 01:35:41,319 và đội Philadelphia chúc anh ấy may mắn. 1361 01:35:42,821 --> 01:35:46,491 Tôi chỉ hy vọng rằng thử thách của chúng tôi giúp được anh ấy. 1362 01:35:47,909 --> 01:35:50,704 Chụp một tấm ảnh nhé? Hai người bắt tay. Chôn rìu chiến tranh. 1363 01:35:50,871 --> 01:35:52,497 Anh muốn chôn rìu chiến tranh chứ? 1364 01:35:53,957 --> 01:35:55,167 Chắc rồi. 1365 01:35:58,128 --> 01:35:59,713 Chúng ta sẽ dùng một cây gậy. 1366 01:36:01,131 --> 01:36:03,383 Như thế sẽ không phải đụng vào da. 1367 01:36:04,217 --> 01:36:05,886 - Được. - Nào, các anh. 1368 01:36:06,052 --> 01:36:08,305 - Được rồi, chụp đi. - Tốt lắm. Nhìn đây. 1369 01:36:12,976 --> 01:36:14,436 Một lần nữa. Bên này, Ben. 1370 01:36:16,354 --> 01:36:17,856 Ostermueller ở vị trí ném bóng. 1371 01:36:18,525 --> 01:36:20,032 Pittsburgh - 17 tháng 5 năm 1947 1372 01:36:20,108 --> 01:36:21,443 Ostermueller thong thả. 1373 01:36:21,610 --> 01:36:25,238 Anh ta là một trong những tay ném chậm chạp nhất của trận đấu. 1374 01:36:32,245 --> 01:36:33,872 Chuẩn bị ném. Và... 1375 01:36:34,873 --> 01:36:38,376 Trời ơi, anh ta ném ngay vào đầu Robinson. Và Robinson đã gục! 1376 01:36:38,543 --> 01:36:40,754 Mày làm gì đó, Ostermueller? 1377 01:36:41,213 --> 01:36:42,547 Này. 1378 01:36:42,714 --> 01:36:46,009 Ostermueller, thằng khốn. Mày cũng phải đánh bóng đấy, đừng quên. 1379 01:36:46,176 --> 01:36:47,844 Tao sẵn sàng rồi, thằng Ý khốn kiếp. 1380 01:36:48,011 --> 01:36:50,555 Thế à? "Thằng Ý khốn kiếp" hả? Tao sẽ ném thẳng mặt mày đó. 1381 01:36:50,722 --> 01:36:53,767 - Tao sẽ ném đến như gió vậy. - Hắn không thuộc về nơi này. 1382 01:36:53,934 --> 01:36:54,976 Đi ra, đi ra ngoài. 1383 01:37:06,571 --> 01:37:09,241 Tao sẽ cho mày trở lại với Schmeling và Goering 1384 01:37:09,407 --> 01:37:11,618 và xác đám lính Đức đồng bọn của mày. 1385 01:37:11,785 --> 01:37:13,161 Muốn không, Piner? 1386 01:37:13,328 --> 01:37:14,704 Hắn không thuộc về nơi này. 1387 01:37:26,675 --> 01:37:28,426 Bọn họ chỉ ngu dốt thôi mà. 1388 01:37:31,304 --> 01:37:32,347 1389 01:37:33,265 --> 01:37:36,726 Nếu họ biết anh, họ sẽ thấy hổ thẹn. 1390 01:37:49,698 --> 01:37:51,575 Tôi có thể làm gì cho cậu, Pee Wee? 1391 01:37:52,659 --> 01:37:55,954 Ông Rickey, thế này ạ. 1392 01:37:56,371 --> 01:37:58,623 Loạt trận ở Cincinnati tuần tới? 1393 01:37:58,790 --> 01:38:01,793 Phải, loạt trận quan trọng. 1394 01:38:02,460 --> 01:38:05,046 - Chúng ta chỉ còn 3 trận là hết lượt đầu. - Đúng thế. 1395 01:38:05,755 --> 01:38:07,215 Ông cũng biết là tôi đến từ Kentucky. 1396 01:38:07,674 --> 01:38:12,637 Vậy thì Cincinnati cũng gần như là trận đấu sân nhà của cậu. 1397 01:38:13,263 --> 01:38:14,806 Chà... 1398 01:38:16,641 --> 01:38:18,351 tôi nhận được lá thư này. 1399 01:38:18,894 --> 01:38:22,480 Rõ ràng là có người không vui về việc tôi chơi cùng Robinson. 1400 01:38:22,647 --> 01:38:23,982 Hả? 1401 01:38:27,068 --> 01:38:28,236 "Đồ yêu mọi đen. 1402 01:38:29,529 --> 01:38:31,114 Coi chừng đó. 1403 01:38:31,531 --> 01:38:32,991 Bọn tao sẽ xử mày, kẻ bán nước." 1404 01:38:36,077 --> 01:38:37,245 Chuyện phổ biến. 1405 01:38:39,372 --> 01:38:40,999 Không phổ biến với tôi đâu. 1406 01:38:48,381 --> 01:38:51,384 Cậu nhận được bao nhiêu lá thư như thế này, Pee Wee? 1407 01:38:52,636 --> 01:38:54,804 Chỉ có một. Thế còn chưa đủ sao? 1408 01:39:00,143 --> 01:39:01,561 Những cái này là gì? 1409 01:39:02,145 --> 01:39:04,522 Tôi sẽ cho cậu biết chúng không phải là gì nhé. 1410 01:39:04,689 --> 01:39:09,527 Đây không phải là thư từ người hâm mộ Robinson. 1411 01:39:15,617 --> 01:39:18,870 "Xéo khỏi bóng chày, không thì thằng nhóc nhà mày sẽ tiêu." 1412 01:39:19,913 --> 01:39:22,916 "Bỏ bóng chày hoặc laà con vợ mọi đen của mày..." 1413 01:39:28,880 --> 01:39:31,466 "Nghỉ thi đấu hoặc bị giết." 1414 01:39:34,219 --> 01:39:35,637 Jackie có biết không? 1415 01:39:35,804 --> 01:39:38,056 Tất nhiên là có. 1416 01:39:38,223 --> 01:39:39,933 Và cả FBI nữa. 1417 01:39:40,433 --> 01:39:43,228 Họ cho là sự đe dọa ở Cincinnati rất nghiêm trọng. 1418 01:39:43,395 --> 01:39:48,358 Nên hãy thứ lỗi nếu tôi không quá buồn về việc cậu bị gọi là kẻ bán nước. 1419 01:39:48,692 --> 01:39:50,151 Cậu nên tự hào. 1420 01:39:53,822 --> 01:39:56,658 Tôi chỉ thích chơi bóng thôi. Chỉ có thế. 1421 01:39:57,158 --> 01:39:58,910 Tôi hiểu. 1422 01:39:59,077 --> 01:40:01,746 Tôi cá là Jackie cũng chỉ muốn chơi bóng. 1423 01:40:01,913 --> 01:40:05,000 Tôi cá là cậu ta mong mình không dẫn đầu giải về số lần đánh trúng. 1424 01:40:05,166 --> 01:40:08,086 Tôi cá là cậu ta ước mọi người không muốn giết cậu ta. 1425 01:40:09,212 --> 01:40:11,881 Thế giới không còn đơn giản nữa. 1426 01:40:12,924 --> 01:40:14,926 Mà tôi cho là chưa hề đơn giản. 1427 01:40:15,468 --> 01:40:17,095 Chúng ta chỉ... 1428 01:40:18,179 --> 01:40:20,765 Bóng chày đã làm ngơ thế giới, giờ thì chúng ta không thể. 1429 01:40:26,271 --> 01:40:27,522 Vâng. 1430 01:40:29,024 --> 01:40:32,402 Dodgers không đánh trúng, không chạy gôn. Giờ đến The Reds đánh bóng. 1431 01:40:32,469 --> 01:40:34,111 Sân Crosley, Cincinnati 21 tháng 6 năm 1947 1432 01:40:38,575 --> 01:40:41,119 Bố nghĩ Pee Wee sẽ ghi điểm bao nhiêu lần? 1433 01:40:41,286 --> 01:40:42,454 Bố không biết con ạ. 1434 01:40:42,620 --> 01:40:46,624 Bố nhớ khi bố còn nhỏ, bố đã thấy Honus Wagner thi đấu, ghi điểm 3 lần. 1435 01:40:46,791 --> 01:40:49,961 - Chúng ta cứ chờ xem. - Sẽ tuyệt lắm đây. 1436 01:40:54,799 --> 01:40:56,468 Bọn tao không muốn mày ở đây. 1437 01:40:56,634 --> 01:40:59,304 Này, thằng mọi đen. 1438 01:40:59,471 --> 01:41:01,139 Biến khỏi Cincinnati đi. 1439 01:41:01,639 --> 01:41:03,349 Bọn tao không muốn mày ở đây. 1440 01:41:03,892 --> 01:41:05,435 Cút về Brooklyn đi. 1441 01:41:05,602 --> 01:41:06,978 Mày đánh hả, thằng đen? 1442 01:41:07,145 --> 01:41:08,730 Này mọi đen! Tao đang nói với mày đó. 1443 01:41:08,897 --> 01:41:12,358 Biến khỏi Cincinnati đi. Bọn tao không muốn mày ở đây. 1444 01:41:13,943 --> 01:41:15,612 Mọi đen. 1445 01:41:15,779 --> 01:41:17,614 Bọn tao không muốn mày ở đây. 1446 01:41:17,781 --> 01:41:21,659 Người hâm mộ Cincinnati bày tỏ sự không hài lòng khi dodgers ra sân. 1447 01:41:21,826 --> 01:41:24,621 Jackie Robinson ở gôn 1. "The Brat" Eddie Stanky gôn 2. 1448 01:41:24,788 --> 01:41:27,916 Spider Jorgensen gôn 3. Và đội trưởng Pee Wee Reese, chạy giữa gôn. 1449 01:41:28,666 --> 01:41:33,671 Hãy hỏi bất cứ người đàn ông nào, họ sẽ nói dao cạo Gillette Superspeed là số 1. 1450 01:41:33,838 --> 01:41:36,132 Có lẽ là chiếc dao cạo tuyệt vời nhất bạn từng dùng. 1451 01:41:36,299 --> 01:41:38,968 Nhìn thấy và cảm giác đều sắc bén. 1452 01:41:39,177 --> 01:41:40,720 Bọn tao không muốn có mọi đen ở đây. 1453 01:41:40,887 --> 01:41:43,848 Họ có thể nói gì họ muốn. Chúng ta chỉ chơi bóng thôi. 1454 01:41:44,015 --> 01:41:45,558 Đuổi hắn khỏi sân đi. 1455 01:41:45,725 --> 01:41:49,479 Chỉ là một đám lập dị vẫn còn chơi trò Nội Chiến thôi. 1456 01:41:49,938 --> 01:41:53,441 Bọn tôi có thể đã thắng nếu Cornstalks không đầu hàng. 1457 01:41:53,608 --> 01:41:55,610 Bọn tôi chỉ hết đạn thôi. 1458 01:41:56,945 --> 01:41:58,863 Lần sau may mắn nhé, Pee Wee. 1459 01:42:02,617 --> 01:42:04,327 Sẽ không có lần sau đâu, Jackie. 1460 01:42:04,494 --> 01:42:06,704 Này Reese, đồ bán nước. 1461 01:42:06,871 --> 01:42:11,251 Tất cả những gì chúng ta có ở ngay đây rồi. Cậu hiểu ý tôi không? 1462 01:42:13,503 --> 01:42:14,963 Cám ơn Jackie. 1463 01:42:17,006 --> 01:42:18,716 Anh cám ơn tôi vì điều gì? 1464 01:42:21,970 --> 01:42:24,347 Tôi có gia đình ở trên kia, từ Louisville đến. 1465 01:42:26,516 --> 01:42:28,143 Tôi cần họ biết. 1466 01:42:29,769 --> 01:42:31,729 Tôi cần họ biết tôi là ai. 1467 01:42:39,821 --> 01:42:41,072 Này, số 1. 1468 01:42:41,781 --> 01:42:43,825 Chơi bóng hay kết bạn đây? 1469 01:42:45,785 --> 01:42:46,953 Chơi bóng chứ trọng tài! 1470 01:42:47,120 --> 01:42:49,122 - Chơi bóng! - Đừng để họ thắng nhé. 1471 01:42:49,289 --> 01:42:50,748 Chơi bóng! 1472 01:42:51,875 --> 01:42:56,671 Có thể ngày mai tất cả chúng ta sẽ mặc số 42. Nghĩa là ta sẽ không khác nhau nữa. 1473 01:43:04,387 --> 01:43:06,264 Cố lên Jackie. 1474 01:43:15,857 --> 01:43:17,483 Tôi hỏi cậu nhé, Jackie. 1475 01:43:17,650 --> 01:43:20,945 Tại sao cậu không bao giờ tắm cho đến khi mọi người đã xong hết? 1476 01:43:23,573 --> 01:43:24,699 Cậu xấu hổ hả? 1477 01:43:29,454 --> 01:43:31,623 Tôi không muốn làm ai cảm thấy không thoải mái. 1478 01:43:32,373 --> 01:43:34,834 Chúng ta là một đội mà. Đang đà thắng nữa. 1479 01:43:35,001 --> 01:43:37,462 Coi nào, nửa số thắng lợi là nhờ có cậu. 1480 01:43:38,546 --> 01:43:40,256 Cậu là người can đảm nhất mà tôi từng thấy. 1481 01:43:43,885 --> 01:43:46,763 Cậu đang dẫn dắt chúng tôi, mà lại sợ tắm sao? 1482 01:43:53,645 --> 01:43:55,772 Nào, vào tắm với tôi, Jackie. 1483 01:44:00,318 --> 01:44:02,237 Tôi không có ý đó... 1484 01:44:07,325 --> 01:44:10,662 Hiểu sai rồi. Tôi không nói là chỉ tắm với tôi. 1485 01:44:10,828 --> 01:44:13,498 Tôi nói là, sao tất cả chúng ta không cùng vào tắm. 1486 01:44:13,665 --> 01:44:14,666 Như thể, tại sao---? 1487 01:44:14,832 --> 01:44:17,460 Là một đội, tại sao ta không tắm cùng nhau. 1488 01:44:17,627 --> 01:44:20,129 - Branca? - Sao? 1489 01:44:22,173 --> 01:44:25,301 Thôi đi. 1490 01:44:26,594 --> 01:44:27,887 Tôi đang thôi đây--- 1491 01:44:56,040 --> 01:44:59,961 Chúng ta đang ở cuối loạt 4 trận liên tiếp với Cardinal. 1492 01:45:00,128 --> 01:45:04,382 Hai đội này đang đấu căng thẳng. Đầu hiệp 11, và tỷ số là 2-2. 1493 01:45:04,549 --> 01:45:07,176 Cho những khán giả mới bật đài, diễn biến như thế này. 1494 01:45:07,343 --> 01:45:08,886 Có vấn đề với 2 điểm 1495 01:45:09,053 --> 01:45:12,265 khi Robinson hạ Stanky với 2 điểm ở hiệp 3. 1496 01:45:12,432 --> 01:45:13,975 2 điểm, 2 điểm. 1497 01:45:14,142 --> 01:45:16,644 Và Dixie Walker làm tương tự với 2 điểm trong hiệp 8. 1498 01:45:18,521 --> 01:45:20,106 Gôn 2, gôn 2. 1499 01:45:20,273 --> 01:45:21,441 Nhưng như thế là chưa đủ 1500 01:45:21,607 --> 01:45:24,527 vì Cardinals gỡ hòa với hai lần vào hiệp thứ 9. 1501 01:45:24,694 --> 01:45:27,113 Trận đấu này mang tính quyết định cho Red Birds. 1502 01:45:27,280 --> 01:45:28,489 Họ đã thua 5 trận 1503 01:45:28,656 --> 01:45:32,410 trong khi Dodgers không từ bỏ vị trí số 1 từ ngày 30/6. 1504 01:45:33,036 --> 01:45:34,704 Họ gọi anh ta là "Country". 1505 01:45:34,871 --> 01:45:38,750 Slaughter không đánh trúng đã 4 lượt. "Fireman" Casey đang ở lượt thứ 2. 1506 01:45:38,916 --> 01:45:41,919 Trận này cũng căng thẳng như đi một đôi giày mới vào ngày mưa. 1507 01:45:42,086 --> 01:45:44,088 Casey chuẩn bị ném. 1508 01:45:45,214 --> 01:45:48,551 Slaughter đánh bóng thấp mạnh sang phải về phía Reese, anh ta ném lại cho Jack. 1509 01:45:50,219 --> 01:45:51,387 Trời ơi... 1510 01:45:51,554 --> 01:45:56,476 Robinson gục rồi. Slaughter đạp vào phần chân trên, và anh ta đã gục. 1511 01:45:56,642 --> 01:45:59,437 Chết tiệt, anh biết anh làm gì mà. Anh đạp vào chân cầu thủ đội tôi. 1512 01:45:59,604 --> 01:46:01,022 Dậy đi, Jackie. 1513 01:46:01,439 --> 01:46:03,524 Đỡ cậu ấy dậy đi. 1514 01:46:03,691 --> 01:46:05,443 Giữ yên, bác sĩ của đội sẽ ra. 1515 01:46:05,610 --> 01:46:09,030 Hugh, gã tiếp theo, cậu nện ngay vào đầu hắn. Cho hòa nhau. 1516 01:46:09,197 --> 01:46:11,616 - Không, đỡ tôi dậy. - Không, cậu nằm đi. Cậu nằm đó đi. 1517 01:46:11,783 --> 01:46:13,618 Không, cho tôi dậy. 1518 01:46:15,620 --> 01:46:16,996 Từ từ nào. 1519 01:46:19,123 --> 01:46:20,625 Cứ để kệ hắn. 1520 01:46:22,585 --> 01:46:24,128 Kệ hắn đi. 1521 01:46:24,295 --> 01:46:25,296 Hiểu chưa? 1522 01:46:27,757 --> 01:46:29,133 Trận đấu quá quan trọng. 1523 01:46:31,219 --> 01:46:32,845 Cứ kệ hắn đi. 1524 01:46:33,721 --> 01:46:34,847 Chơi bóng đi. 1525 01:46:35,014 --> 01:46:37,350 - Cậu cứng lắm, Jackie. - Cứ kệ thằng đó. 1526 01:46:37,517 --> 01:46:39,477 Jackie, anh nói gì nào? Anh ta cố ý đạp anh hả? 1527 01:46:40,937 --> 01:46:42,438 Các ông thấy rồi mà. 1528 01:46:42,605 --> 01:46:45,942 Chân tôi còn đặt trên túi, anh ta bị loại rồi, nhưng vẫn xông đến. 1529 01:46:46,109 --> 01:46:48,653 - Là cố ý phải không? - Slaughter nói đó chỉ là một tai nạn. 1530 01:46:48,820 --> 01:46:50,321 Vậy thì các ông còn hỏi tôi làm gì? 1531 01:46:50,488 --> 01:46:52,782 - Anh gọi Slaughter là kẻ nói dối à? - Anh ta có nói dối không? 1532 01:46:52,949 --> 01:46:55,827 Tôi có gọi sao? Các ông định sẽ viết gì? 1533 01:46:55,993 --> 01:46:59,664 - Biến đi, ra khỏi đây đi. - Nào Rickey, để anh ta kết thúc câu chuyện. 1534 01:46:59,831 --> 01:47:01,666 Đi đi, để tôi nói chuyện với người giữ gôn 1 của tôi. 1535 01:47:01,833 --> 01:47:03,042 - Anh ta có nói dối không, Jackie? - Đi đi. 1536 01:47:03,209 --> 01:47:06,003 - Được rồi. - Còn phải khâu lại nữa. 1537 01:47:06,170 --> 01:47:08,506 Chúng tôi làm việc thôi mà, Rickey. 1538 01:47:15,430 --> 01:47:18,015 - Trông có vẻ ổn đấy, Babe. - Cám ơn ông. 1539 01:47:18,516 --> 01:47:22,395 Trung thành với chính mình là điều ta mong ở một người đàn ông. 1540 01:47:25,731 --> 01:47:29,026 Có người thấy khó chịu khi điều đó có ở một người da đen. 1541 01:47:41,038 --> 01:47:43,291 Cậu biết sáng nay tôi thấy gì không? 1542 01:47:44,917 --> 01:47:49,046 Tôi đi qua một bãi cát, một cậu bé da trắng đang vung gậy. 1543 01:47:51,215 --> 01:47:53,050 Cậu biết thằng bé làm gì không? 1544 01:47:54,760 --> 01:47:56,471 Đánh được cú bóng nhanh? 1545 01:47:56,637 --> 01:47:58,222 Thằng bé giả vờ là cậu. 1546 01:47:59,307 --> 01:48:01,350 Xoa đất lên tay. 1547 01:48:01,559 --> 01:48:05,980 Vung gậy với cánh tay duỗi ra, như cậu vẫn làm. 1548 01:48:06,147 --> 01:48:10,776 Cậu bé da trắng giả vờ mình là người đàn ông da đen. 1549 01:48:17,074 --> 01:48:19,160 Tại sao ông làm việc này, Rickey? 1550 01:48:33,090 --> 01:48:35,885 Chúng ta đã chiến thắng chủ nghĩa phân biệt chủng tộc ở Đức. 1551 01:48:36,052 --> 01:48:39,639 Đã đến lúc chúng ta thắng ở quê nhà. 1552 01:48:39,805 --> 01:48:41,182 Không. 1553 01:48:41,766 --> 01:48:43,142 Tại sao? 1554 01:48:44,894 --> 01:48:46,020 Tại sao ông làm việc này? 1555 01:48:49,941 --> 01:48:51,275 Coi nào. 1556 01:48:52,485 --> 01:48:54,153 Nói tôi nghe đi. 1557 01:48:56,948 --> 01:48:58,616 Tôi thích trò chơi này. 1558 01:48:59,867 --> 01:49:01,744 Tôi yêu bóng chày. 1559 01:49:03,621 --> 01:49:05,623 Tôi đã dành cả đời cho nó. 1560 01:49:08,459 --> 01:49:13,506 40 năm trước, tôi là huấn luyện viên tại đại học Ohio Wesleyan. 1561 01:49:14,131 --> 01:49:18,219 Chúng tôi có một cầu thủ bắt bóng da đen. Người đánh tốt nhất đội. 1562 01:49:18,886 --> 01:49:21,931 Charlie Thomas, một chàng trai tốt. 1563 01:49:22,473 --> 01:49:27,311 Tôi thấy cậu ấy bị áp bức vì màu da của mình. 1564 01:49:27,478 --> 01:49:29,480 Và tôi đã không làm đủ để giúp được cậu ấy. 1565 01:49:29,647 --> 01:49:32,024 Tôi đã nói mình phải làm, nhưng không làm. 1566 01:49:33,150 --> 01:49:38,447 Có gì đó không công bằng trong trò chơi mà tôi thích. 1567 01:49:38,656 --> 01:49:39,991 Và tôi đã làm ngơ. 1568 01:49:44,662 --> 01:49:46,414 Nhưng cũng đến lúc 1569 01:49:47,331 --> 01:49:49,667 tôi không làm thế được nữa. 1570 01:49:53,170 --> 01:49:54,755 Cậu... 1571 01:49:57,300 --> 01:49:59,885 Cậu làm tôi yêu bóng chày trở lại. 1572 01:50:05,558 --> 01:50:06,851 Cám ơn cậu. 1573 01:50:14,317 --> 01:50:17,069 Chuyến du đấu dài cuối cùng của năm. 1574 01:50:18,279 --> 01:50:20,740 Và có 2 gương mặt buồn hả? 1575 01:50:36,255 --> 01:50:38,299 Đừng có vội trên bục đánh bóng. 1576 01:50:40,217 --> 01:50:41,677 Em nghiêm túc hả? 1577 01:50:41,844 --> 01:50:44,680 Đó là lý do người ta ném bóng nhanh ở bên trong. 1578 01:50:45,931 --> 01:50:48,225 Đánh bại những cú bóng nhanh đó, 1579 01:50:48,392 --> 01:50:52,647 không sớm thì muộn họ sẽ phải ném bóng cong. 1580 01:50:53,898 --> 01:50:56,233 Và khi đó chuyện gì xảy ra, huấn luyện viên? 1581 01:51:03,240 --> 01:51:05,076 Đúng thế không? 1582 01:51:06,077 --> 01:51:09,580 Nếu những trận sắp tới bọn anh thắng đủ 1583 01:51:10,081 --> 01:51:11,832 thì sẽ giành được danh hiệu về nhà. 1584 01:51:13,125 --> 01:51:15,002 Anh đem chính anh về nhà. 1585 01:51:16,087 --> 01:51:17,713 Thế là rất nhiều rồi. 1586 01:51:19,006 --> 01:51:20,591 Em ở trong trái tim anh. 1587 01:51:23,969 --> 01:51:27,390 Từ ngày 4/7, Brooklyn Dodgers đã có một mạch thắng 1588 01:51:27,556 --> 01:51:30,059 trước tất cả các đối thủ thách thức. 1589 01:51:30,434 --> 01:51:32,269 Suốt thời gian đó và suốt mùa bóng 1590 01:51:32,436 --> 01:51:35,022 tôi đã chứng kiến Robinson tự làm mình chìm đi 1591 01:51:35,189 --> 01:51:36,857 để phục vụ cho một điều lớn lao hơn. 1592 01:51:38,567 --> 01:51:41,779 Và tôi không có ý là vì Brooklyn Dodgers, dù anh ấy đã làm thế thật. 1593 01:51:42,613 --> 01:51:45,741 Anh ấy rõ ràng là rất gan lỳ. 1594 01:51:45,908 --> 01:51:49,203 Một lực lượng tự nhiên tích cực, anh ta làm phức tạp mọi thứ, trừ mình ra. 1595 01:51:49,370 --> 01:51:52,790 Anh ta thay đổi thế giới và không để nó thay đổi mình. 1596 01:51:54,375 --> 01:51:56,252 Nhưng bóng chày không phải là quần vợt. 1597 01:51:56,460 --> 01:51:58,170 Nó cần có một đội. 1598 01:51:59,130 --> 01:52:01,465 Ở cùng nhau chỉ là khởi đầu. 1599 01:52:01,632 --> 01:52:03,801 Ở cùng nhau, là một bước tiến lớn. 1600 01:52:03,968 --> 01:52:06,137 Nhưng làm việc cùng nhau mới là cách chiến thắng. 1601 01:52:06,303 --> 01:52:07,555 Chụp được. 1602 01:52:09,348 --> 01:52:11,308 Jackie,quá dữ, tôi có thể hôn cậu đấy. 1603 01:52:11,475 --> 01:52:12,643 Bắt đẹp lắm. 1604 01:52:12,810 --> 01:52:14,270 Cú bắt của cậu hay của tôi? 1605 01:52:14,812 --> 01:52:17,481 Trong suốt chuyến du đấu dài của năm 1606 01:52:17,648 --> 01:52:20,985 Jackie Robinson và Brooklyn Dodgers đã làm đúng như thế. 1607 01:52:21,819 --> 01:52:25,072 Họ thắng Cardinals và hướng thẳng đến danh hiệu. 1608 01:52:27,825 --> 01:52:30,327 Ông chủ, chúng ta đã làm được. 1609 01:52:30,494 --> 01:52:32,705 Chúng ta đã thành công, đã quét sạch Cincinnati rồi. 1610 01:52:32,872 --> 01:52:34,290 Hay lắm Harold. 1611 01:52:34,457 --> 01:52:36,333 Thêm một chiến thắng nữa là được. 1612 01:52:36,500 --> 01:52:38,502 Ngày mai ai ném bóng cho Pirates? 1613 01:52:39,670 --> 01:52:41,338 Ostermueller. 1614 01:52:44,091 --> 01:52:46,010 Fritz Ostermueller trên bục ném. 1615 01:52:46,177 --> 01:52:47,845 Anh ta đã thắng 12-8 mùa này. 1616 01:52:48,012 --> 01:52:50,222 Hôm nay là một trận đấu lớn ở Pittsburgh. 1617 01:52:50,389 --> 01:52:53,601 Một chiến thắng và Dodgers sẽ nắm chắc danh hiệu của National League, 1618 01:52:53,768 --> 01:52:56,353 Yankees đã giành được danh hiệu ở American League. 1619 01:52:56,520 --> 01:52:57,688 Có thù hận ở đây 1620 01:52:57,855 --> 01:53:01,525 khi Ostermueller đã ném vào đầu Robinson lúc đầu mùa bóng 1621 01:53:01,692 --> 01:53:04,236 gây ra tranh cãi thời điểm đó. 1622 01:53:05,946 --> 01:53:07,865 Hai đội đã đi 2 con đường khác nhau kể từ lúc đó, 1623 01:53:08,032 --> 01:53:10,534 Ostermueller đang cản đường Dodgers 1624 01:53:10,701 --> 01:53:13,287 khi họ theo đuổi danh hiệu mà năm ngoái đã không đạt được. 1625 01:53:13,454 --> 01:53:15,247 Cố lên nào Jackie. 1626 01:53:19,543 --> 01:53:20,711 Ném rồi. 1627 01:53:21,337 --> 01:53:23,380 Robinson né ra ngoài. Bóng lỗi lần 1. 1628 01:53:23,547 --> 01:53:26,926 - Nào Fritz, hạ anh ta đi. - Mày không thuộc về nơi này. 1629 01:53:27,134 --> 01:53:28,636 Sẽ không bao giờ. 1630 01:53:28,803 --> 01:53:30,471 Robinson là ông vua ở bục đánh bóng. 1631 01:53:30,638 --> 01:53:32,932 Cả mùa này Jack chưa thua trước tay ném nào. 1632 01:53:33,098 --> 01:53:34,141 Hay lắm, Jackie. 1633 01:53:34,308 --> 01:53:38,562 Mày chẳng có gì cho anh ấy, Ostermueller! Nhưng anh ấy có thứ cho mày đấy. 1634 01:53:40,898 --> 01:53:42,900 Ostermueller lấy đà và ném. 1635 01:53:43,067 --> 01:53:44,860 Bóng thấp, lỗi lần 2. 1636 01:53:45,110 --> 01:53:47,112 Fritz xem ra sẽ ném quanh Jackie 1637 01:53:47,279 --> 01:53:50,241 hoặc như người ta nói trong mua bán, cố làm cho anh ta đuổi theo. 1638 01:53:50,407 --> 01:53:52,409 Robinson đang có điểm khá tốt so với lính mới. 1639 01:53:52,576 --> 01:53:55,621 Tỷ lệ đánh trúng 30,1% với 31 lần ghi 2 điểm và 10 lần homerun. 1640 01:53:55,788 --> 01:53:58,916 Anh ta đã cướp được 27 gôn mùa này và vẫn tiếp tục cố gắng. 1641 01:54:00,876 --> 01:54:03,212 Không cần phải nói, Ostermueller đang cẩn thận với anh ta. 1642 01:54:05,256 --> 01:54:06,966 Giờ là 3-0. 1643 01:54:07,508 --> 01:54:10,427 Robinson kiên nhẫn chờ đánh được bóng. 1644 01:54:10,928 --> 01:54:12,429 Cho tôi thứ gì đó đi. 1645 01:54:13,889 --> 01:54:15,391 Thứ gì đó để tôi đánh được. 1646 01:54:15,558 --> 01:54:16,767 Mày muốn hả? 1647 01:54:16,934 --> 01:54:18,477 Anh sợ gì chứ? 1648 01:54:28,320 --> 01:54:30,114 Anh sợ gì chứ? 1649 01:54:32,157 --> 01:54:33,951 Ostermueller đang nhìn tín hiệu. 1650 01:54:34,118 --> 01:54:36,745 Hãy cẩn thận với thứ mày đòi, nhóc ạ. 1651 01:54:41,542 --> 01:54:43,460 Và ném rồi. 1652 01:54:47,423 --> 01:54:49,592 Quả bóng bay sâu xuống bên trái sân. 1653 01:54:49,758 --> 01:54:52,011 Kiner đang vắt chân lên cổ. Tôi không nghĩ anh ta sẽ đuổi kịp. 1654 01:54:52,177 --> 01:54:53,721 Lùi lại, lùi lại, và... 1655 01:54:53,888 --> 01:54:56,348 Bác sĩ ơi. 1656 01:54:56,515 --> 01:54:58,642 Robinson đánh được rồi. 1657 01:54:58,809 --> 01:55:00,060 Một cú homerun. 1658 01:55:01,437 --> 01:55:02,771 Và trừ khi có phép màu xảy ra 1659 01:55:02,938 --> 01:55:05,816 Dodgers sẽ đấu World Series! 1660 01:55:05,983 --> 01:55:06,984 Hay lắm! 1661 01:55:08,652 --> 01:55:09,987 Anh ấy đã làm được. 1662 01:55:21,665 --> 01:55:23,334 Pittsburgh! 1663 01:55:27,338 --> 01:55:28,380 Hay lắm! 1664 01:55:28,672 --> 01:55:30,341 Chạy đi Jackie. 1665 01:55:33,344 --> 01:55:36,722 Jack đang chạy về gôn nhà, và đám đông ở Forbes này 1666 01:55:36,889 --> 01:55:39,475 nhận ra một điều gì đó đặc biệt khi họ đang chứng kiến nó. 1667 01:55:39,642 --> 01:55:41,852 Cũng như vậy, tôi có thể nghe thấy tiếng gào thét 1668 01:55:42,019 --> 01:55:44,521 từ trung tâm của Flatbush ở tại Brooklyn. 1669 01:56:19,640 --> 01:56:22,393 Jackie, hay lắm! 1670 01:56:22,559 --> 01:56:26,522 Robinson vòng qua gôn 3 1671 01:56:30,109 --> 01:56:32,236 tiến về gôn nhà, 1672 01:56:33,445 --> 01:56:35,447 quê nhà yêu dấu. 1673 01:56:45,537 --> 01:56:48,194 Cúi chào những anh chàng Brooklyn 1674 01:58:09,846 --> 01:58:14,894 Branch Rickey được chọn vào Phòng Vinh Danh của hiệp hội bóng chày quốc gia năm 1967 1675 01:58:27,429 --> 01:58:32,366 Pee Wee Reese được chọn vào Phòng Vinh Danh của hiệp hội bóng chày quốc gia năm 1984 1676 01:58:37,428 --> 01:58:39,529 Wendell Smith là phóng viên thể theo người Mỹ gốc Phi đầu tiên 1677 01:58:39,629 --> 01:58:42,293 tham gia hiệp hội phóng viên bóng chày của Mỹ vào năm 1948 1678 01:58:48,370 --> 01:58:54,034 Eddie Stanky quản lý St. Louis Cardinals, Chicago White Sox và Texas Rangers. 1679 01:58:59,139 --> 01:59:04,218 Ralph Branca 3 lần vào đội tuyển Mỹ, thắng 21 trận vào năm 1947. Anh sống và làm việc ở Rye, New York. 1680 01:59:07,536 --> 01:59:10,985 Năm 1948, Ben Chapman bị sa thải và không bao giờ được làm quản lý nữa 1681 01:59:18,803 --> 01:59:21,690 Dixie Walker bị bán đi vào mùa sau 1682 01:59:23,466 --> 01:59:25,491 đến Pittsburgh. 1683 01:59:33,917 --> 01:59:38,558 Ed Charles lớn lên trở thành một cầu thủ của Major League. 1684 01:59:39,774 --> 01:59:44,760 Anh giành World Series năm 1969 cùng đội Miracle Mets. 1685 01:59:46,921 --> 01:59:50,492 Rachel Robinson lập quỹ Jackie Robinson vào năm 1973. 1686 01:59:50,592 --> 01:59:53,895 Quỹ này cấp học bổng vào đại học cho học sinh trên khắp cả nước, 1687 01:59:55,168 --> 01:59:59,352 Jackie Robinson giành danh hiệu Cầu thủ mới của năm 1947. 1688 02:00:00,956 --> 02:00:05,463 Năm 1948 có sự tham gia của Roy Campanella và năm 1949 là Don Newcombe. 1689 02:00:07,007 --> 02:00:13,284 Năm 1948 ông giành World Series trước đội New York Yankees. Cướp gôn ngay trận 1. 1690 02:00:14,993 --> 02:00:19,332 Ông được chọn vào Phòng Vinh Danh của hiệp hội bóng chày quốc gia năm 1962 1691 02:00:23,421 --> 02:00:28,601 Hàng năm vào tháng 4, tất cả cầu thủ giải chuyên nghiệp đều mặc áo số 42 1692 02:00:28,801 --> 02:00:32,492 để tưởng nhớ những thành tựu của Jackie trong và ngoài sân bóng. 1693 02:00:35,599 --> 02:00:40,467 Số áo 42 là con số "nghỉ hưu" duy nhất trong làng bóng chày 1694 02:00:42,672 --> 02:00:47,699 Dịch: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org