1 00:00:02,100 --> 00:00:09,100 Revisão Geral: TELMO RUSSO 2 00:00:18,100 --> 00:00:21,200 O S E G R E D O D E B E R L I M 3 00:01:57,600 --> 00:01:59,700 BERLIM Julho, 1945. 4 00:02:00,700 --> 00:02:03,500 Harry Truman, Winston Churchill, e Josef Stalin 5 00:02:03,700 --> 00:02:07,900 vão reunir-se em Potsdam, para desenhar o mapa do pós-guerra. 6 00:02:09,100 --> 00:02:13,500 Só o Japão continua a resistir... 7 00:02:23,600 --> 00:02:25,400 -Deputado. -General. 8 00:02:56,000 --> 00:02:58,800 Herzlich Willkommen a Berlim. 9 00:03:03,200 --> 00:03:04,700 Quem é aquele? 10 00:03:04,900 --> 00:03:07,800 Breimer. É deputado. 11 00:03:08,900 --> 00:03:11,800 -Veio para a conferência de paz? -Para escrever sobre ela. 12 00:03:12,000 --> 00:03:15,400 -Já ouviu falar do The New Republic? -Não. 13 00:03:16,200 --> 00:03:19,300 Para o Exército, a farda é uma anedota. 14 00:03:20,800 --> 00:03:23,100 Já esteve em combate? 15 00:03:23,700 --> 00:03:26,600 Estava em Londres, quando Franz Bettmann apontou o fogo-de-artifício 16 00:03:26,800 --> 00:03:31,200 a uns 30 metros de mim. Partiu os copos de cocktail todos. 17 00:03:32,200 --> 00:03:34,700 Quem é esse Franz Bettmann? 18 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Bettmann, Von Braun. 19 00:03:37,300 --> 00:03:40,000 Os cérebros boches que construíram os V-2. 20 00:03:40,300 --> 00:03:43,100 Escrevi um artigo a respeito. 21 00:03:43,600 --> 00:03:45,300 Quem me dera saber escrever. 22 00:03:45,800 --> 00:03:48,900 Tenho grandes histórias para contar. 23 00:03:50,800 --> 00:03:54,100 Não vale a pena arrasar com os alemães. Agora, o inimigo são os russos. 24 00:03:54,500 --> 00:03:57,700 É um povo ímpio. Vá até á estação de trens e veja por si próprio. 25 00:03:58,000 --> 00:04:01,100 Estão mandando tudo o que é desmontável para Moscou. 26 00:04:01,500 --> 00:04:03,700 Porque não? Levaram a maior parte das balas. 27 00:04:03,800 --> 00:04:07,600 Ensinamos os caras a jogar bola. Alguns deles têm muito jeito. 28 00:04:07,900 --> 00:04:10,000 Aposto que está ansioso por voltar para casa. 29 00:04:10,300 --> 00:04:13,100 Sim. Sabe como são os alemães. Nos bolinhos, são excelentes, 30 00:04:13,300 --> 00:04:15,700 mas não fazem torta de maçã como a minha mãe. 31 00:04:16,000 --> 00:04:18,100 Não há nada de mal com os alemães. 32 00:04:18,300 --> 00:04:20,800 Há muitos bons alemães em Schenectady. 33 00:04:41,900 --> 00:04:44,000 Perdão! Deixe-me ajudá-lo. 34 00:04:44,200 --> 00:04:45,900 Não é preciso, Tully. 35 00:04:46,200 --> 00:04:49,100 -Só queria ajudar. -Sabe quem vai me levar amanhã? 36 00:04:49,300 --> 00:04:52,900 Já tenho a minha missão. Serei o seu motorista enquanto estiver em Berlim. 37 00:04:53,200 --> 00:04:55,900 E tenho aqui... 38 00:04:56,100 --> 00:04:58,500 ...um presentinho de boas-vindas. 39 00:04:58,800 --> 00:05:00,400 Obrigado, Tully. 40 00:05:00,600 --> 00:05:04,900 -Até amanhã. Às 8h? -Às 8h. 41 00:05:07,700 --> 00:05:11,400 Não o teria imaginado assim. Ao conhecê-lo... 42 00:05:11,700 --> 00:05:15,100 Ninguém o tomaria por tolo. Era o que adorava em Berlim, 43 00:05:15,500 --> 00:05:19,400 mesmo um cara que não fosse tolo se transformava em um. Era inevitável. 44 00:05:20,300 --> 00:05:21,600 A cidade abria-nos as pernas, 45 00:05:21,700 --> 00:05:24,700 com a treta do "come, bebe e alegra-te", "aproveita o dia". 46 00:05:25,100 --> 00:05:26,900 Não fazia ninguém mais esperto. 47 00:05:27,200 --> 00:05:29,200 E o melhor é que ninguém era prejudicado. 48 00:05:29,400 --> 00:05:31,800 Havia demasiado dinheiro para que alguém caísse 49 00:05:32,200 --> 00:05:33,800 sem o amparo de uma almofada macia. 50 00:05:34,000 --> 00:05:37,800 Marcos da ocupação cunhados só para nós. Dinheiro falso. 51 00:05:38,200 --> 00:05:40,900 Não sentiam perdê-lo, quando o perdiam. 52 00:05:41,100 --> 00:05:43,700 Os russos tinham de gastar antes de partirem. 53 00:05:44,000 --> 00:05:46,100 E todos falavam nisso: em ir para casa. 54 00:05:46,400 --> 00:05:50,200 Todos, até os russos. Quem podia querer uma coisa dessas? 55 00:05:50,500 --> 00:05:52,100 Digam o que quiserem da guerra. 56 00:05:52,400 --> 00:05:55,300 Eu também não queria que morressem todos aqueles milhões, 57 00:05:55,500 --> 00:05:59,300 mas a guerra foi a melhor coisa que me aconteceu. 58 00:05:59,600 --> 00:06:02,500 Porque, quando se tem dinheiro, pela primeira vez na vida, 59 00:06:02,800 --> 00:06:05,700 compreendemos o que o dinheiro faz por nós. 60 00:06:06,600 --> 00:06:10,200 Enquanto, antes, só sabíamos o que era não o ter... 61 00:06:10,500 --> 00:06:14,400 ...o dinheiro permite-nos ser quem realmente somos. 62 00:06:21,000 --> 00:06:23,500 Gostas do que fazes? 63 00:06:24,000 --> 00:06:25,200 Como? 64 00:06:25,300 --> 00:06:26,700 Da tua profissão. 65 00:06:28,800 --> 00:06:30,000 Claro. 66 00:06:30,100 --> 00:06:32,300 Sim? 67 00:06:33,900 --> 00:06:36,000 O que fazes com esse cigarro? 68 00:06:36,200 --> 00:06:38,800 No poupar é que está o ganho. 69 00:06:39,100 --> 00:06:41,000 É uma profissão, certo? 70 00:06:41,200 --> 00:06:44,000 Gosta da tua profissão? 71 00:06:44,500 --> 00:06:46,900 Gosta de trabalhar como motorista militar? 72 00:06:49,300 --> 00:06:50,700 O que quer dizer com isso? 73 00:06:51,700 --> 00:06:53,600 -Nada. -Isso nem faz sentido. 74 00:06:54,300 --> 00:06:55,500 Talvez seja o meu inglês. 75 00:06:55,700 --> 00:06:59,000 Como se devesse comer o Dwight Eisenhower, Condessa Saltos Gastos? 76 00:06:59,200 --> 00:07:01,500 -Só estava a conversar. -Não estava, não! 77 00:07:01,700 --> 00:07:04,200 Eu é que estava. Não queira ensinar a missa ao vigário. 78 00:07:04,500 --> 00:07:06,800 1.800 m de seda para pára-quedas na zona russa. 79 00:07:07,000 --> 00:07:09,600 Posso entrar e sair onde quiser. Na zona britânica, na francesa... 80 00:07:10,000 --> 00:07:13,200 E tenho o veículo. Este trabalho é o melhor do Exército! 81 00:07:13,500 --> 00:07:15,100 Desculpe. 82 00:07:51,100 --> 00:07:54,000 Pensei que ia me ajudar a sair da Alemanha. 83 00:07:54,400 --> 00:07:58,000 Só vai tornar-se mais difícil, não fácil. Vais ver. 84 00:07:59,300 --> 00:08:02,900 Põem o nosso nome numa lista, e pronto. 85 00:08:13,000 --> 00:08:17,100 Às vezes, esqueço que és um garoto. 86 00:08:17,800 --> 00:08:20,500 Tão novo. . . 87 00:08:23,000 --> 00:08:25,100 -Um menino inocente. . . -Pára com isso. 88 00:08:25,400 --> 00:08:27,200 Incomoda? 89 00:08:27,400 --> 00:08:29,300 Porque haveria? 90 00:08:29,600 --> 00:08:32,600 O meu marido também era um menino. 91 00:08:33,800 --> 00:08:37,600 Um garoto que via números na cabeça. 92 00:08:45,300 --> 00:08:47,500 Sou o teu homem, sim? 93 00:08:47,800 --> 00:08:50,300 Hei de te tirar daqui. 94 00:08:50,900 --> 00:08:53,200 Vais ver. 95 00:08:58,900 --> 00:09:01,600 A minha garota não é só uma cara bonita. 96 00:09:01,900 --> 00:09:05,700 Ficou em primeiro com a tarte de ruibarbo, segundo com as abóboras. 97 00:09:06,100 --> 00:09:09,300 -Maravilha, Tully. -Ela é uma maravilha. 98 00:09:09,600 --> 00:09:11,700 Com alguma sorte, irei para casa a tempo das colheitas. 99 00:09:12,000 --> 00:09:14,500 Nesta marcha, ainda não teremos chegado a Potsdam. 100 00:09:15,600 --> 00:09:17,900 Alguém acordou com os pés de fora... 101 00:09:18,200 --> 00:09:21,200 -Um sacana roubou-me a carteira. -Não me diga! 102 00:09:21,500 --> 00:09:24,800 Deve ter sido naquela confusão, no aeroporto. 103 00:09:25,200 --> 00:09:26,900 Posso emprestar-lhe dinheiro, se precisar. 104 00:09:28,900 --> 00:09:30,100 Obrigado, Tully. 105 00:09:30,400 --> 00:09:33,500 Quero que aproveite tudo o que Berlim tem para oferecer. 106 00:09:33,700 --> 00:09:35,900 Vivia aqui, antes da guerra. 107 00:09:36,100 --> 00:09:38,400 -Sério? -Geria o gabinete da Associated Press. 108 00:09:40,000 --> 00:09:42,700 Não vão mesmo julgar o país inteiro, vão? 109 00:09:43,000 --> 00:09:44,600 Acha que não deviam? 110 00:09:44,900 --> 00:09:46,900 Não é coisa de americano, prender uma pessoa 111 00:09:47,100 --> 00:09:49,900 por algo que a pessoa não fez. 112 00:09:51,600 --> 00:09:53,400 Alguém que conhece, Tully? 113 00:09:54,700 --> 00:09:56,200 É uma forma de dizer. 114 00:09:56,500 --> 00:10:00,000 Eis um artigo que venderia: "Mulheres Perdidas do III Reich". 115 00:10:01,400 --> 00:10:02,600 Isso é grosseiro. 116 00:10:02,800 --> 00:10:06,100 Milhões de pessoas não desapareceram levadas pelos duendes. 117 00:10:06,400 --> 00:10:10,000 A tua Fräulein sabia perfeitamente o que o Hitler fazia. Sabiam todas. 118 00:10:10,300 --> 00:10:13,100 -Fez alguma coisa? -Não sabe nada sobre ela. 119 00:10:13,400 --> 00:10:14,900 E tu sabes? 120 00:10:15,600 --> 00:10:18,100 Por se ser alemão não significa que se seja nazista. 121 00:10:24,900 --> 00:10:28,000 Ouviste o Breimer. É a vez dos russos. 122 00:10:28,400 --> 00:10:30,200 É a próxima guerra. 123 00:10:30,300 --> 00:10:34,100 Deixarão a tua namorada em paz, a menos que haja razão em contrário. 124 00:10:34,400 --> 00:10:36,700 Vai custar bem caro tirá-la da Alemanha. 125 00:10:37,000 --> 00:10:39,100 Isso já posso dizer. 126 00:10:39,400 --> 00:10:41,600 Oxalá pudesse ajudar, rapaz. 127 00:10:43,800 --> 00:10:45,000 Quer uma hora com ela? 128 00:11:52,300 --> 00:11:54,800 Está um belo dia, não? 129 00:11:55,000 --> 00:11:57,900 Procura discussão? 130 00:12:03,100 --> 00:12:06,700 Desculpe se lhe parti o dente. Foi um conflito justo. 131 00:12:07,000 --> 00:12:08,300 O que quer? 132 00:12:08,600 --> 00:12:11,400 Documentos. Para tirar alguém da Alemanha. 133 00:12:11,700 --> 00:12:14,900 -Um nazista? -Não. É uma pessoa amiga. 134 00:12:15,100 --> 00:12:18,400 Depois do que eu passei,me pede que ajude um nazista a fugir da Alemanha? 135 00:12:18,800 --> 00:12:20,700 Não seja choramingas. 136 00:12:21,000 --> 00:12:25,400 Toda a gente nesta cidade tem uma história triste. 137 00:12:28,000 --> 00:12:30,600 Vai ajudar-me ou não? 138 00:12:35,100 --> 00:12:36,600 Verei o que posso fazer. 139 00:12:36,800 --> 00:12:39,300 Ótimo. Mas não me maltrate no preço. 140 00:13:24,800 --> 00:13:26,700 Lena? 141 00:13:40,700 --> 00:13:43,900 -Onde está o Emil Brandt? -Quem? 142 00:13:44,700 --> 00:13:48,600 -Emil Brandt. -Quem diabos é esse? 143 00:13:49,300 --> 00:13:51,200 -Que é feito do Emil Brandt? -Vá-se lixar! 144 00:13:59,900 --> 00:14:01,500 Bolas! 145 00:14:31,000 --> 00:14:32,300 Quem é o Emil Brandt? 146 00:14:32,400 --> 00:14:34,400 -O Emil? -Quem é ele? 147 00:14:34,700 --> 00:14:37,500 Andavam à procura dele em tua casa, Lena. Que é feito dele? 148 00:14:37,900 --> 00:14:40,600 -Está morto. -Não me minta! 149 00:14:40,800 --> 00:14:42,600 Morreu. . . 150 00:14:42,900 --> 00:14:44,200 Morreu na guerra. 151 00:14:44,400 --> 00:14:47,200 Como se tu soubesse! Quem é ele? 152 00:14:47,600 --> 00:14:49,700 Era o meu marido. 153 00:14:50,000 --> 00:14:52,200 Lena? 154 00:14:58,700 --> 00:15:02,700 -Emil Brandt. Era o teu marido? -Sim. 155 00:15:03,500 --> 00:15:04,900 Chamo-me Lena Brandt. 156 00:15:05,900 --> 00:15:08,500 -Um apelido. Que lindo! -Tully. . . 157 00:15:08,800 --> 00:15:11,600 Alguma coisa ele deve ter feito, para andarem à caça dele. 158 00:15:12,700 --> 00:15:14,800 Mais tarde ou mais cedo, vou descobrir! 159 00:15:15,100 --> 00:15:16,800 Era matemático. 160 00:15:17,100 --> 00:15:20,400 Tinha números na cabeça? Tretas! Partiram-me o braço, Lena! 161 00:15:20,700 --> 00:15:22,000 Ele não era ninguém. 162 00:15:22,300 --> 00:15:24,300 -O secretário de alguém. -De quem? 163 00:15:24,600 --> 00:15:26,400 Que interessa isso? 164 00:15:26,700 --> 00:15:28,900 O meu marido servia-lhe café e era estenógrafo. 165 00:15:29,200 --> 00:15:30,800 Quando o viu pela última vez? 166 00:15:31,000 --> 00:15:32,700 Há. . . Há três anos. 167 00:15:33,000 --> 00:15:34,700 Agora, estou contigo, Tully. 168 00:15:34,900 --> 00:15:37,600 Como quer que te ajude, Lena, se não me ajudas? 169 00:15:39,400 --> 00:15:42,200 Jamais te magoaria, Tully. 170 00:15:42,800 --> 00:15:44,900 Jamais. 171 00:15:49,900 --> 00:15:51,800 Tudo se arranja no mercado negro. 172 00:15:52,500 --> 00:15:54,900 Já falei com alguém. Um judeuzeco. Não tem pernas, 173 00:15:55,200 --> 00:15:56,800 mas vai para todo o lado. 174 00:15:57,100 --> 00:16:00,100 Pode pôr você num comboio daqui para fora. É o que quer, certo? 175 00:16:00,900 --> 00:16:03,900 Disseram-me que estava morto. 176 00:16:04,700 --> 00:16:08,300 Mais um morto, menos um morto... 177 00:16:09,000 --> 00:16:11,300 Quem iria descobrir? 178 00:16:14,900 --> 00:16:17,900 Pobre Lena idiota. . . 179 00:16:19,200 --> 00:16:22,400 Não sabe mesmo nada, não? 180 00:17:05,500 --> 00:17:07,200 Olá, Sikorsky. 181 00:17:07,400 --> 00:17:09,800 O que aconteceu com o braço? 182 00:17:10,100 --> 00:17:13,700 Uísque escocês. 40 caixotes. 183 00:17:15,300 --> 00:17:16,300 É bom? 184 00:17:16,500 --> 00:17:19,100 Vieram para o Churchill. 185 00:17:20,800 --> 00:17:22,300 Não posso pagar. 186 00:17:22,600 --> 00:17:26,600 Quem é seu amigo? Não se preocupe. Faço-lhe um bom preço. 187 00:17:40,300 --> 00:17:42,700 Trago outra coisa para você. 188 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Sim? O quê? 189 00:17:45,200 --> 00:17:46,500 Emil Brandt. 190 00:17:49,200 --> 00:17:50,600 Lembre-me quem é. 191 00:17:51,300 --> 00:17:53,400 Deve saber. Anda à procura dele. 192 00:17:53,700 --> 00:17:54,900 Ando? 193 00:17:56,900 --> 00:18:00,200 Nomes, nomes. Tantos nomes. 194 00:18:00,500 --> 00:18:03,000 Talvez devesse entregá-lo aos americanos. 195 00:18:03,300 --> 00:18:04,600 Porque não o faz? 196 00:18:04,700 --> 00:18:07,100 Porque, quando toda a gente arrumar a tenda, 197 00:18:07,400 --> 00:18:10,400 vocês, os russos, serão os únicos em Berlim, e a verdade é que... 198 00:18:10,700 --> 00:18:13,400 -...gosto disto. -Só isso? 199 00:18:13,700 --> 00:18:16,000 Um favor? 200 00:18:19,600 --> 00:18:20,800 200 mil marcos. 201 00:18:24,100 --> 00:18:28,300 Não estou pedindo dinheiro autêntico. Ponha as prensas a trabalhar. 202 00:18:29,100 --> 00:18:32,100 E documentos, para pôr a minha garota num comboio para fora daqui. 203 00:18:32,900 --> 00:18:34,500 O problema, Tully... 204 00:18:34,600 --> 00:18:38,400 ...é que vi a certidão de óbito do Emil Brandt com os meus próprios olhos. 205 00:18:39,600 --> 00:18:42,700 Pensei que não andava à procura dele... 206 00:18:52,300 --> 00:18:55,000 Deixe-me fazer-lhe um favor. 207 00:18:55,300 --> 00:19:00,200 Lembra o meu filho: algo gabola, mas bom rapaz. 208 00:19:00,600 --> 00:19:04,200 Saia. Já. Antes que se magoe. 209 00:19:17,700 --> 00:19:19,300 Como quiser. 210 00:19:19,600 --> 00:19:23,000 Resta arranjar uma maneira de meter a minha garota no comboio. 211 00:19:24,200 --> 00:19:25,700 Como se chama ela? 212 00:19:28,100 --> 00:19:30,400 Mrs. Emil Brandt. 213 00:19:30,700 --> 00:19:34,300 Imagine a surpresa dela, quando ele apareceu assim. 214 00:19:34,700 --> 00:19:36,800 E a minha. 215 00:19:42,700 --> 00:19:44,900 Tully. 216 00:19:51,000 --> 00:19:53,100 Aceito a sua proposta. 217 00:19:53,400 --> 00:19:55,700 200 mil marcos. 218 00:19:57,500 --> 00:20:01,500 Há muita coisa a tratar, para tirá-lo da zona americana. Entende? 219 00:20:02,900 --> 00:20:06,700 Volte dentro de duas horas. Adianto a metade. 220 00:20:07,100 --> 00:20:09,100 E traga Mrs. Brandt. 221 00:20:38,200 --> 00:20:40,300 Não vou contigo até à zona russa. 222 00:20:40,600 --> 00:20:42,900 Lena, metade adiantado. 100 mil marcos! 223 00:20:43,200 --> 00:20:45,200 Tens consultado a taxa de câmbio? 224 00:20:45,400 --> 00:20:47,800 E quando descobrirem que não tens o Emil? 225 00:20:48,100 --> 00:20:51,100 Estaremos em Londres, com dez mil dólares no bolso. 226 00:20:51,400 --> 00:20:53,500 Sais tu, saio eu. É o plano perfeito. 227 00:20:53,700 --> 00:20:55,600 Não vou até à zona russa. Não vou. 228 00:20:56,300 --> 00:20:59,900 Ele só quer te ver. Qual é o problema? Só quer saber se o tenho mesmo. 229 00:21:00,200 --> 00:21:04,100 -Mas não o tens. -E tu vende amor que não tens. 230 00:21:07,400 --> 00:21:09,000 Ó palerma! 231 00:21:09,200 --> 00:21:11,800 Tive de pedir boleia da conferência. O que aconteceu? 232 00:21:12,100 --> 00:21:13,300 Explosão. 233 00:21:13,400 --> 00:21:16,700 Não quero usar a patente, mas é o meu motorista. 234 00:21:17,700 --> 00:21:19,200 Estou fora de serviço. 235 00:21:27,900 --> 00:21:29,100 Lena? 236 00:21:38,500 --> 00:21:40,000 Eu também estou fora de serviço. 237 00:21:41,000 --> 00:21:43,900 Vou buscá-lo pela manhã. Se não se importa, estou ocupado. 238 00:21:44,200 --> 00:21:46,600 -Lena. Nós nos conhecemos. -Já disse que estou ocupado. 239 00:21:46,900 --> 00:21:49,400 -Que raio te aconteceu? -Preciso pensar, Tully. 240 00:21:49,700 --> 00:21:52,100 Pode pensar no caminho. 241 00:21:52,300 --> 00:21:55,000 -Não a empurre assim. -Vá-se lixar! 242 00:21:56,200 --> 00:21:58,400 Mexa-se! 243 00:22:05,800 --> 00:22:07,400 Entra! 244 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 Ouve! 245 00:22:12,500 --> 00:22:14,100 -Tully, pára! -Cale-se! 246 00:22:16,300 --> 00:22:17,600 Idiota! 247 00:22:31,400 --> 00:22:34,900 Deram-me a escolha: Londres ou Berlim. 248 00:22:35,300 --> 00:22:37,100 Para mim, não havia escolha. 249 00:22:37,300 --> 00:22:40,800 Mal chegou o telegrama dizendo que a guerra na Europa terminara, 250 00:22:41,000 --> 00:22:43,500 só pensei na Lena. 251 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 Não esperava encontrá-la. Não daquela forma. 252 00:22:47,100 --> 00:22:49,300 Não na minha primeira semana na cidade. 253 00:22:49,500 --> 00:22:51,100 Mas a Lena era mesmo assim. 254 00:22:51,200 --> 00:22:54,000 Surpreendia sempre. 255 00:22:54,400 --> 00:22:57,700 O Tully não seria problema. Nada impossível de resolver. 256 00:22:57,900 --> 00:23:00,700 Mas tinha de voltar a encontrá-la. 257 00:23:01,900 --> 00:23:03,600 Sabia que o empregado do bar ajudaria. 258 00:23:03,700 --> 00:23:07,000 Dissemos que procuramos uma amiga, e acabamos com dois amigos: 259 00:23:07,300 --> 00:23:10,800 ele e a rapariga a quem nos conduz. 260 00:23:11,100 --> 00:23:13,200 -Que raio ela faz com ele? -Quem? 261 00:23:13,500 --> 00:23:14,800 -A Lena. -Com o Tully? 262 00:23:15,100 --> 00:23:17,500 Não é mau rapaz. Só meio sacana. 263 00:23:17,800 --> 00:23:19,500 Ontem, tentou vendê-la para mim. 264 00:23:20,400 --> 00:23:23,600 Ela e a amiga, a Hannelore, costumam vir animar os soldados. 265 00:23:24,000 --> 00:23:25,200 Só tentamos sobreviver. 266 00:23:25,400 --> 00:23:29,900 Num país tão grande, logo tinha de acabar enrolada com o meu motorista. 267 00:23:30,200 --> 00:23:31,400 Já a conhecia? 268 00:23:31,700 --> 00:23:33,500 Contratei-a como informante. 269 00:23:33,700 --> 00:23:35,900 O marido nunca estava em casa, não tinham filhos. . . 270 00:23:36,200 --> 00:23:39,100 Estava farta de passar o dia enfiada em casa. 271 00:23:39,400 --> 00:23:41,600 E era das boas. 272 00:23:41,900 --> 00:23:45,500 Conseguia que fizessem coisas por ela sem saberem como o tinha feito. 273 00:23:45,900 --> 00:23:47,900 -Andava comendo a sua secretária. -Informante. 274 00:23:48,200 --> 00:23:49,500 Desculpe. 275 00:23:49,600 --> 00:23:52,100 E o que significa ela estar com ele? 276 00:23:53,700 --> 00:23:56,000 Parece tê-lo impressionado bastante. 277 00:23:59,300 --> 00:24:02,900 Só não esperava encontrá-la assim. 278 00:24:04,000 --> 00:24:05,800 Não esperava encontrá-la. 279 00:24:06,700 --> 00:24:09,900 Quando diz a si próprio: "É a pior coisa que já ouvi" ... 280 00:24:10,300 --> 00:24:15,200 ...fique por aqui. Berlim é assim. Agora, é. 281 00:24:15,500 --> 00:24:18,700 Há sempre algo pior. 282 00:24:55,700 --> 00:25:00,500 -Geismer. G-E-l-S-M-E-R. Geismer. -Sim, já ouvi. 283 00:25:00,900 --> 00:25:04,100 Lamento, mas o The New Republic não está credenciado para hoje. 284 00:25:04,400 --> 00:25:08,000 -Não pode andar aí sem credencial. -Roubaram-me a carteira. 285 00:25:08,200 --> 00:25:09,900 Tem uma fila de gente atrás de você. 286 00:25:10,100 --> 00:25:13,100 Devia falar com o General Sikorsky. Está encarregado da segurança. 287 00:25:18,400 --> 00:25:19,600 Onde está o Charlie Ross? 288 00:25:19,800 --> 00:25:24,900 Joguei pôquer com ele, em St. Louis. Se pudesse falar com o Charlie Ross. 289 00:25:25,900 --> 00:25:28,300 Que se lixe! 290 00:25:29,800 --> 00:25:31,800 General, aqui! 291 00:25:33,000 --> 00:25:34,500 Bem-vindo. 292 00:25:36,200 --> 00:25:38,700 Maravilha. . . 293 00:25:39,100 --> 00:25:40,600 Parabéns. 294 00:27:22,900 --> 00:27:24,500 General. 295 00:27:31,700 --> 00:27:34,300 General, sou do gabinete da junta militar. 296 00:27:34,600 --> 00:27:37,800 Vou escoltar o capitão de volta à zona americana. 297 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 Esteve com o Cabo Tully, ontem à noite? 298 00:28:27,700 --> 00:28:30,600 Estive num bar, até de madrugada, bebendo com o empregado, 299 00:28:30,900 --> 00:28:33,500 se o seu pau-mandado tivesse verificado... 300 00:28:34,200 --> 00:28:37,700 O posto de controle registrou Jacob Geismer atravessando para a zona russa, 301 00:28:38,100 --> 00:28:40,000 pouco depois da meia-noite. 302 00:28:43,900 --> 00:28:46,000 -Foi o Tully... -Como disse? 303 00:28:46,300 --> 00:28:48,200 Roubaram-me a carteira, no aeroporto. 304 00:28:48,500 --> 00:28:50,900 -Fez queixa? -Não é propriamente um crime de guerra. 305 00:28:51,200 --> 00:28:52,800 Onde arranjou essas nódoas negras? 306 00:28:53,100 --> 00:28:54,800 Numa luta com o Tully. 307 00:28:55,000 --> 00:28:57,400 -Porquê? -Ele ia muito devagar. 308 00:28:59,600 --> 00:29:01,600 Não foi por uma garota, foi? 309 00:29:03,100 --> 00:29:07,000 Devia ter ido buscar-me na conferência. Não apareceu. Eu me irritei. 310 00:29:09,100 --> 00:29:11,300 Os russos querem ocultar isto. 311 00:29:11,600 --> 00:29:13,900 Um militar americano aparece morto em Potsdam, 312 00:29:14,200 --> 00:29:16,400 na véspera da conferência de paz? 313 00:29:16,900 --> 00:29:18,800 É muito embaraçoso. 314 00:29:19,100 --> 00:29:20,800 E tenho boas notícias para você. 315 00:29:22,000 --> 00:29:23,800 Nós também queremos ocultar o caso. 316 00:29:24,100 --> 00:29:26,300 Talvez deva falar diretamente com o responsável. 317 00:29:26,600 --> 00:29:28,200 Não ia querer se incomodar com isto. 318 00:29:28,500 --> 00:29:31,300 Não quer saber o que fazia o Tully em Potsdam? 319 00:29:31,600 --> 00:29:33,900 Estamos indo muito bem, em Berlim. 320 00:29:34,200 --> 00:29:36,000 Há um mercado negro? Claro que há. 321 00:29:36,300 --> 00:29:38,900 Alguns dos nossos estão envolvidos? Estão. 322 00:29:39,100 --> 00:29:42,400 -Se os russos mataram o Tully ... -Mereceu o que lhe aconteceu! 323 00:29:42,700 --> 00:29:45,300 E a pobre da família só precisa saber 324 00:29:45,600 --> 00:29:48,800 que bateu com o jipe ao tentar desviar de um coelho. 325 00:29:49,000 --> 00:29:51,700 Não vamos começar a Terceira Guerra Mundial por causa de um soldado 326 00:29:52,000 --> 00:29:54,500 que ficou com a pila presa na caldeira. 327 00:29:55,200 --> 00:29:58,600 Aconselho-o a manter-se longe da zona russa, enquanto estiver aqui. 328 00:29:58,900 --> 00:30:01,200 Lá, não podemos protegê-lo. 329 00:30:08,500 --> 00:30:10,300 Obrigado. 330 00:30:11,800 --> 00:30:13,500 E, se encontrar a tal garota... 331 00:30:17,900 --> 00:30:19,500 ...gostaríamos de falar com ela. 332 00:30:49,600 --> 00:30:53,700 Garotos. Há dois meses, disparavam contra nós. 333 00:31:24,100 --> 00:31:26,900 Ora, se não é o Jake Geismer. Quem insultaste desta vez? 334 00:31:27,200 --> 00:31:30,300 -Se me der um segundo, eu te conto. -Colocamos a conversa em dia. 335 00:31:30,500 --> 00:31:33,200 -Que tal 1946? -Não está interessado? 336 00:31:33,600 --> 00:31:36,000 Eu te conheço, Jake. Não estamos na South Street. 337 00:31:36,200 --> 00:31:40,100 Curioso. Não conheço um delegado do MP capaz de resistir a um homicídio. 338 00:31:45,800 --> 00:31:49,100 Nada melhor para um promotor do que um criminoso com sentido histórico. 339 00:31:49,400 --> 00:31:52,300 Ficou tudo escrito. Quem mataram e quanto custou. 340 00:31:52,500 --> 00:31:55,100 Registros meticulosos. 341 00:31:56,000 --> 00:32:02,100 ...as forças ocidentais preparam-se para dar os golpes finais no Japão. 342 00:32:02,500 --> 00:32:06,900 Esta potência militar é suportada e inspirada pela determinação 343 00:32:07,200 --> 00:32:11,200 dos países aliados para prosseguir com a guerra contra o Japão... 344 00:32:11,500 --> 00:32:14,500 -...até ele deixar de existir. -Parece que vão levar... 345 00:32:14,900 --> 00:32:18,000 -...o país inteiro a julgamento. -São apenas os casos ativos. 346 00:32:18,200 --> 00:32:20,800 O resto está fechado a sete chaves, em Kransberg. 347 00:32:21,100 --> 00:32:23,800 Querem que apure quem eram os nazistas mais fervorosos. 348 00:32:24,000 --> 00:32:27,800 A verdade é que era o país inteiro. Ninguém tem as mãos limpas. 349 00:32:28,100 --> 00:32:30,800 Trabalhei 20 horas por dia só para analisar os casos. 350 00:32:31,100 --> 00:32:33,600 Então, e esse homicídio sobre o qual queria falar? 351 00:32:38,700 --> 00:32:41,300 O Gunther? Era policial em Berlim. 352 00:32:41,700 --> 00:32:44,400 Não te preocupes. Não entende uma palavra de inglês. 353 00:32:45,200 --> 00:32:48,000 O meu motorista, o Tully, apareceu morto em Potsdam. 354 00:32:48,200 --> 00:32:50,300 Potsdam está encerrada para a conferência. 355 00:32:50,500 --> 00:32:53,000 Quem o queria morto tinha acesso às delegações. 356 00:32:53,200 --> 00:32:55,800 -É alguém importante. -E porque ainda não sei de nada? 357 00:32:56,100 --> 00:32:58,900 Porque o Muller não quis. Ordenou-me que esquecesse o caso. 358 00:32:59,300 --> 00:33:01,700 Parece que ninguém age como se a guerra tivesse acabado. 359 00:33:01,900 --> 00:33:05,300 Nem os russos, nem o responsável. 360 00:33:05,600 --> 00:33:07,800 -Qual é o teu interesse? -Porque haveria de ter um? 361 00:33:08,100 --> 00:33:09,500 Não faz o teu gênero, Jake. 362 00:33:09,800 --> 00:33:13,300 Quando voltou, só falava o quanto a tua secretária era boa na cama. 363 00:33:13,700 --> 00:33:15,900 -Informante. -Informante. Desculpa. 364 00:33:16,100 --> 00:33:19,400 Uma bala no peito, deitado no rio e é como se nada tivesse acontecido. 365 00:33:19,700 --> 00:33:22,900 Não foi por isso que combatemos? Mesmo sendo o desprezível do Tully? 366 00:33:26,100 --> 00:33:27,700 Certo. 367 00:33:28,300 --> 00:33:29,700 Certo. 368 00:33:30,700 --> 00:33:31,800 Diz. 369 00:33:32,000 --> 00:33:35,800 Os russos terão de apresentar um relatório. Arranja uma cópia? 370 00:33:39,700 --> 00:33:42,800 Este cara conduzia um dos caminhões de gás. 371 00:33:43,200 --> 00:33:46,700 Enfiavam os judeus lá dentro com o tubo de escape virado para o interior. 372 00:33:47,000 --> 00:33:51,100 Quando chegavam ao destino, já estavam mortos. Muito eficaz. 373 00:33:51,400 --> 00:33:54,600 Trabalhando como motorista, matou mais gente do que o Al Capone. 374 00:33:55,000 --> 00:33:58,900 Mas, se lhe perguntasse, diria que não era um assassino, apenas um motorista. 375 00:33:59,200 --> 00:34:01,300 E continua a pensar assim. 376 00:34:03,900 --> 00:34:06,500 Obrigado, Bernie. Fico devendo-te. 377 00:35:08,700 --> 00:35:10,600 Obrigada, Danny. 378 00:35:18,300 --> 00:35:22,000 Não posso andar aí depois do toque de recolher. Acompanha-me? 379 00:35:51,300 --> 00:35:53,400 Vive com alguém? 380 00:35:54,900 --> 00:35:56,500 Valente! 381 00:35:56,700 --> 00:35:58,900 Quer duas? 382 00:36:03,200 --> 00:36:05,200 Conhece uma garota chamada Lena? 383 00:36:06,000 --> 00:36:07,900 Quem te falou da Lena? 384 00:36:08,200 --> 00:36:10,700 Não quero informações de graça. 385 00:36:13,100 --> 00:36:15,800 Não me oferece um cigarro? 386 00:36:20,800 --> 00:36:23,000 Não a vi no clube. 387 00:36:24,000 --> 00:36:25,800 A Lena magricela.. . 388 00:36:26,000 --> 00:36:29,700 Um ianque do teu tamanho a partia ao meio. 389 00:36:31,300 --> 00:36:33,500 Posso ir ao teu quarto? 390 00:36:40,300 --> 00:36:42,000 Boa, um à antiga! 391 00:36:42,800 --> 00:36:45,200 Quer uma na cama. Os joelhos agradecem. 392 00:36:55,900 --> 00:36:59,500 Anda. Me come, ianque. 393 00:37:11,200 --> 00:37:14,100 A princesa? Quem sabe onde estará? 394 00:37:17,000 --> 00:37:19,900 A Lena foi violada pelos russos. 395 00:37:20,200 --> 00:37:22,800 Ainda apanha qualquer coisa... 396 00:37:24,500 --> 00:37:27,600 Desculpe se te ofendi. 397 00:37:31,900 --> 00:37:33,900 Ela não é assim tão especial. 398 00:37:34,100 --> 00:37:37,500 Violaram a todos, aleijados, crianças... 399 00:37:57,100 --> 00:37:59,600 Como encontrou este lugar? 400 00:38:05,900 --> 00:38:07,700 500 só para conversar. 401 00:38:08,700 --> 00:38:11,300 A isso chamo um autêntico tarado. 402 00:38:14,000 --> 00:38:16,500 Tira umas horas, sim? 403 00:38:55,600 --> 00:38:57,700 Não tenho do que me envergonhar. 404 00:38:58,000 --> 00:39:01,600 -Nem eu disse que tem. -A guerra é conveniente. 405 00:39:02,000 --> 00:39:05,100 Podemos culpar a guerra por tudo. 406 00:39:06,000 --> 00:39:07,800 Não foi por isso que partiu? 407 00:39:08,700 --> 00:39:10,400 Por causa da guerra? 408 00:39:12,700 --> 00:39:15,000 Encontrei aquele vestido azul que te ofereci. 409 00:39:15,300 --> 00:39:18,600 Coisas velhas. Tempos idos. 410 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Agora, esta é a minha vida. 411 00:39:21,300 --> 00:39:23,200 Ao menos, o Tully entendia isso. 412 00:39:24,000 --> 00:39:26,500 O que fazia o Tully em Potsdam, ontem à noite? 413 00:39:26,800 --> 00:39:29,300 -Não sei. -Não estava com ele? 414 00:39:29,600 --> 00:39:32,600 Potsdam fica na zona russa. Não vou lá. 415 00:39:34,600 --> 00:39:37,700 Lena, se eu te encontrei, eles também encontrarão. 416 00:39:39,200 --> 00:39:41,700 Como se fosse a única precisando de ajuda... 417 00:39:41,900 --> 00:39:45,300 -Olha para ti... -O que está me escondendo? 418 00:39:47,000 --> 00:39:48,900 Não pode ser que o amava? 419 00:39:49,500 --> 00:39:52,000 Já não precisa ter medo dele. 420 00:39:52,400 --> 00:39:54,200 Já não precisa protegê-lo. 421 00:39:57,100 --> 00:39:59,500 Acho que, se não tivesse partido, Jacob... 422 00:39:59,700 --> 00:40:02,500 ...nada seria diferente. 423 00:40:03,000 --> 00:40:04,500 Nada. 424 00:40:09,100 --> 00:40:10,600 Se... 425 00:40:14,500 --> 00:40:17,500 Se quiser ficar, são 500 marcos. 426 00:40:18,400 --> 00:40:20,000 Decida-se. 427 00:40:22,200 --> 00:40:24,300 Vou dormir. 428 00:41:00,200 --> 00:41:01,400 Trouxe o relatório? 429 00:41:01,700 --> 00:41:05,100 Recebi de um amigo da zona russa. Nem o Muller o viu ainda. 430 00:41:05,300 --> 00:41:08,900 -A leitura foi interessante? -Para começar, ele tinha 50 mil marcos. 431 00:41:09,200 --> 00:41:11,800 Partindo do princípio que ficaram com metade, 100? 432 00:41:12,100 --> 00:41:15,500 Encontraram uma bala alojada na mochila. Calibre .32. 433 00:41:15,800 --> 00:41:17,400 As nossas armas são .45. 434 00:41:21,400 --> 00:41:22,900 Obrigado. 435 00:41:32,000 --> 00:41:34,600 Ouça, sou o primeiro a reconhecer... 436 00:41:35,000 --> 00:41:37,800 . . .que houve excessos na liderança nazista. 437 00:41:38,100 --> 00:41:41,600 Mas, se manchamos todo um povo por causa de umas ovelhas negras... 438 00:41:41,900 --> 00:41:43,500 ...não somos melhores do que o Hitler. 439 00:41:43,700 --> 00:41:47,300 A questão deixa de ser os crimes de guerra. 440 00:41:48,300 --> 00:41:50,400 Passa a ser vingança. 441 00:41:54,400 --> 00:41:57,700 Vingança. Certo. Entendido. 442 00:41:58,400 --> 00:42:01,200 Exato. Vingança. 443 00:43:15,000 --> 00:43:18,100 Encontrei isso no local onde o corpo do Tully foi encontrado. 444 00:43:18,900 --> 00:43:23,900 O tracinho que costuma vir junto do número de série não existe. 445 00:43:27,000 --> 00:43:29,900 -E significa alguma coisa? -Significa que o Tully ia vender algo. 446 00:43:30,300 --> 00:43:32,000 Algo que o nosso lado queria muito, 447 00:43:32,200 --> 00:43:34,600 e que o seu queria muito que não tivéssemos. 448 00:43:35,000 --> 00:43:37,100 E resolveram a questão da única forma que sabem. 449 00:43:37,200 --> 00:43:40,800 Mataram-no. Em Potsdam. Onde ele pensou estar a salvo. 450 00:43:43,300 --> 00:43:45,300 Tudo isso de um sinal de pontuação... 451 00:43:45,600 --> 00:43:47,700 A falta do tracinho indica que é americano. 452 00:43:48,000 --> 00:43:51,100 Pode conferir com o dinheiro que lhe roubaram. . . 453 00:43:51,300 --> 00:43:53,300 ...se lhe aprouver. 454 00:44:29,100 --> 00:44:31,100 Esperava o Tully, nessa noite. 455 00:44:32,400 --> 00:44:34,100 Aqui. Não em Potsdam. 456 00:44:34,300 --> 00:44:36,000 Ele não apareceu. 457 00:44:36,300 --> 00:44:40,000 Em vez do uísque e das máquinas fotográficas de costume, vendia... 458 00:44:40,300 --> 00:44:44,300 ...por 200 mil marcos, um homem... 459 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 ...chamado Emil Brandt. 460 00:44:51,600 --> 00:44:54,000 O que tem esse Emil Brandt de tão interessante? 461 00:44:56,600 --> 00:44:59,200 Os americanos andavam à procura dele. 462 00:44:59,500 --> 00:45:00,800 Isso me deixou curioso. 463 00:45:02,200 --> 00:45:06,200 Nós desmontamos fábricas inteiras e as mandamos para Moscou. 464 00:45:06,500 --> 00:45:08,600 A conferência de paz... 465 00:45:08,800 --> 00:45:12,900 Para a Polônia, a Romênia... para metade da Europa, é uma benesse. 466 00:45:13,300 --> 00:45:16,200 Algo por tanto sacrifício e sofrimento. 467 00:45:16,400 --> 00:45:18,600 Agora, pergunte-se... 468 00:45:19,000 --> 00:45:20,800 O que ganham os americanos? 469 00:45:22,000 --> 00:45:25,200 Parece que estamos sendo enganados. 470 00:45:28,700 --> 00:45:32,700 Pode não estar tão seguro quanto julga, no lado americano. 471 00:45:52,000 --> 00:45:54,200 Hannelore, Lena. 472 00:48:22,800 --> 00:48:25,600 Aqui, nem um radar as encontraria. 473 00:48:26,100 --> 00:48:28,300 É claro que não estarão trabalhando... 474 00:48:28,600 --> 00:48:31,900 Mas aqui o Jacob ofereceu-se para as financiar... 475 00:48:32,100 --> 00:48:34,100 ...até as coisas acalmarem. 476 00:48:34,400 --> 00:48:36,800 Venho vê-las sempre que puder. 477 00:48:38,600 --> 00:48:41,400 Desde que eu não tenha de levar com ele... 478 00:48:41,600 --> 00:48:43,800 Arrepia-me. 479 00:48:44,600 --> 00:48:48,100 Está se retocando para quê, querida? 480 00:48:48,900 --> 00:48:50,600 Vamos dar-lhes um minuto. 481 00:49:01,900 --> 00:49:03,800 Não quero que volte a sair. 482 00:49:04,000 --> 00:49:06,700 Ainda bem que não estava lá, não acha? 483 00:49:06,900 --> 00:49:10,300 -Fui buscar pão. -Trago-lhes tudo o que for preciso. 484 00:49:12,800 --> 00:49:15,500 Olhando para estas quatro paredes... 485 00:49:15,800 --> 00:49:17,400 Enlouqueceria. 486 00:49:18,700 --> 00:49:23,300 Quer dizer por que o Emil valeria 100 mil marcos para alguém? 487 00:49:24,800 --> 00:49:26,200 Não vejo razão. 488 00:49:26,400 --> 00:49:29,200 Foi a quantia que encontraram no corpo do Tully. 489 00:49:30,600 --> 00:49:32,400 Isso não faz sentido. 490 00:49:32,600 --> 00:49:34,600 Seria bom saber, Mrs. Brandt... 491 00:49:34,900 --> 00:49:37,400 ...que o Tully estava leiloando o teu marido. 492 00:49:37,600 --> 00:49:40,300 Nunca falávamos do Emil, lembra? 493 00:49:40,600 --> 00:49:42,800 Era uma das nossas regras. 494 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Um caso tem mais regras do que um casamento. 495 00:49:45,300 --> 00:49:48,500 Os americanos andam à procura dele, bem como os russos. Porquê? 496 00:49:48,800 --> 00:49:51,000 -Não sei. -Onde está ele, Lena? Que é feito do Emil? 497 00:49:51,200 --> 00:49:54,400 O Emil está morto. Morreu há seis meses, num bombardeio. 498 00:49:54,800 --> 00:49:57,200 O Tully soube que os americanos o procuravam, 499 00:49:57,500 --> 00:50:01,700 e ofereceu-o aos russos. Mais um dos esquemas dele. Idiota. 500 00:50:02,100 --> 00:50:05,600 Queria arranjar dinheiro para me tirar da Alemanha. Vendendo-lhes um morto. 501 00:50:05,800 --> 00:50:09,100 Agora, também está morto. Talvez seja o próximo, se não te cuidares. 502 00:50:09,400 --> 00:50:11,500 Isto não vai desaparecer, só porque o Tully morreu. 503 00:50:11,800 --> 00:50:13,700 -É tudo o que sei. -O Emil pertencia às SS? 504 00:50:14,000 --> 00:50:15,600 Há dois anos, todos foram fardados. 505 00:50:15,800 --> 00:50:17,300 -Sabe lá porquê? -Pára de me mentir. 506 00:50:17,600 --> 00:50:20,700 Eu própria sou nazista. Sabia? É verdade. 507 00:50:21,100 --> 00:50:23,400 -Não és nazista! -Não, nazista não. Nenhum de nós. 508 00:50:23,600 --> 00:50:25,800 Era só uma organização, como um clube desportivo. 509 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 Como podes andar com alguém durante anos sem o conhecer? 510 00:50:29,300 --> 00:50:31,400 -Pára! -Já comestes uma nazista? 511 00:50:31,700 --> 00:50:33,000 -Pára com isso. -E uma judia? 512 00:50:33,100 --> 00:50:36,300 -Porque não me deixa te ajudar? -Melhor ainda, uma judia nazista! 513 00:50:36,700 --> 00:50:40,100 -Não fizestes nada de mal! -Sobrevivi. 514 00:51:20,200 --> 00:51:22,700 O que aconteceu à tua família? 515 00:51:23,600 --> 00:51:26,200 Foi mandada para os campos. 516 00:51:26,500 --> 00:51:30,500 Todos. A minha mãe, tios, primos... 517 00:51:30,900 --> 00:51:33,100 Todos mortos. 518 00:51:33,400 --> 00:51:36,300 Como mulher de um homem das SS... 519 00:51:36,600 --> 00:51:38,200 ...estava imune. 520 00:51:38,400 --> 00:51:42,400 "Uma judia não é judaica", como costumavam dizer. 521 00:51:43,500 --> 00:51:46,600 É algo que nunca disse a ninguém. 522 00:51:48,200 --> 00:51:50,200 E, afinal... 523 00:51:50,900 --> 00:51:53,500 ...ninguém estava imune. 524 00:51:55,300 --> 00:52:00,000 A Hannelore me disse que fostes violada por um russo... 525 00:52:00,300 --> 00:52:02,600 A Hannelore não sabe contar anedotas. 526 00:52:02,900 --> 00:52:06,400 -Não sabia que era uma piada. -A Hannelore tem piadas. 527 00:52:06,700 --> 00:52:10,400 -Deixa sempre algo de fora. -Porquê? 528 00:52:10,900 --> 00:52:13,100 O que deixou de fora? 529 00:52:32,300 --> 00:52:35,200 Foi então que conheci o Tully. 530 00:52:54,500 --> 00:52:58,300 Deus do Céu, nunca pensei voltar a comer fiambre de verdade. 531 00:53:01,000 --> 00:53:02,700 Não queres? 532 00:53:03,000 --> 00:53:05,400 -Não. -Não? 533 00:53:06,000 --> 00:53:08,500 Jacob é um nome judaico? 534 00:53:08,700 --> 00:53:11,300 A forma como comes esse fiambre tornaria qualquer um kosher. 535 00:53:16,100 --> 00:53:18,900 Agora, é fácil dizer que o Hitler estava enganado quanto aos judeus. 536 00:53:19,100 --> 00:53:23,600 Mas te digo uma coisa... Na época, ninguém o disse. 537 00:53:30,000 --> 00:53:31,300 Levantou cedo. 538 00:53:33,300 --> 00:53:35,500 Fui ao armazém militar e trouxe comida. 539 00:53:35,800 --> 00:53:37,000 Queres café? 540 00:53:38,500 --> 00:53:40,500 Café mesmo... 541 00:53:41,300 --> 00:53:44,000 Não admira que tenham vencido a guerra, comendo assim... 542 00:53:44,600 --> 00:53:47,400 A pequena da fotografia, é a Dora? 543 00:53:48,100 --> 00:53:49,800 O caderno dizia "Dora". 544 00:53:50,000 --> 00:53:52,800 O que esperas encontrar aqui? 545 00:53:53,000 --> 00:53:55,400 É tudo o que me resta dele. 546 00:53:57,500 --> 00:54:01,900 Muito dramática, a princesa... 547 00:54:03,400 --> 00:54:05,100 Não acredite nela. 548 00:54:05,400 --> 00:54:08,100 Não queria saber dele para nada, vivo ou morto. 549 00:54:08,300 --> 00:54:11,200 Guarda aquele relicário de tretas e documentos... 550 00:54:11,600 --> 00:54:14,700 ...enquanto andava te comendo, antes da guerra. 551 00:54:16,100 --> 00:54:18,100 Daria uma boa esposa para ti, a Lena. 552 00:54:18,400 --> 00:54:20,800 Sabe os truques todos. 553 00:54:31,700 --> 00:54:33,100 DIVISÃO DE REGISTOS 554 00:54:33,300 --> 00:54:35,200 À vontade. 555 00:54:35,500 --> 00:54:37,700 Jake, vem ao meu gabinete. 556 00:54:41,900 --> 00:54:46,100 Dois militares para chamar um amigo? Não admira que não tenha namoradas. 557 00:54:46,500 --> 00:54:49,100 Há algumas noites que não vais em casa. Porquê? 558 00:54:49,400 --> 00:54:51,700 -Andas me vigiando, Bernie? -Isso é sigiloso. 559 00:54:52,000 --> 00:54:53,100 Sei guardar um segredo. 560 00:54:53,400 --> 00:54:55,600 Que raio aconteceu entre ti e o Sikorsky? 561 00:54:55,900 --> 00:54:57,100 Quem pergunta? Tu ou o Muller? 562 00:54:57,700 --> 00:55:00,800 Não sejas tolo. O Muller disse que devia te prender. 563 00:55:01,100 --> 00:55:02,500 Como acabas de fazer... 564 00:55:03,200 --> 00:55:05,200 O que aconteceu com tua orelha? 565 00:55:05,500 --> 00:55:08,600 O Sikorsky diz que estou mais seguro na zona russa do que na nossa. 566 00:55:08,800 --> 00:55:11,800 -Começo a lhe dar razão. -Sim? E o que mais disse ele? 567 00:55:12,000 --> 00:55:14,900 Ora, Bernie... Chego em Berlim, e o meu motorista 568 00:55:15,200 --> 00:55:18,300 anda com a minha ex-namorada? Bela coincidência! 569 00:55:18,700 --> 00:55:20,700 Sabia que era um erro tentar te ajudar. 570 00:55:20,900 --> 00:55:24,000 Puseram-me num carro com o Tully, porque querem o Emil Brandt. 571 00:55:25,000 --> 00:55:27,100 -Porquê? -Lamento, Jake. 572 00:55:27,300 --> 00:55:29,900 Mas passo os dias à procura do Adolf Eichmann, 573 00:55:30,200 --> 00:55:31,900 e não fazendo a escala dos motoristas. 574 00:55:32,700 --> 00:55:35,000 Porque não vai dormir? Está com péssima cara. 575 00:55:36,000 --> 00:55:37,100 Obrigado por ter vindo. 576 00:55:39,600 --> 00:55:43,300 Estamos emergindo do fundo de uma longa pista... 577 00:55:43,600 --> 00:55:46,500 -Viva. -Em que posso ajudá-lo? 578 00:55:46,800 --> 00:55:48,600 Quero requisitar um veículo. 579 00:55:48,900 --> 00:55:50,800 Impresso 48. 580 00:55:58,000 --> 00:56:01,700 Obrigado. Se quisesse pedir um motorista específico...? 581 00:56:02,100 --> 00:56:06,600 -É a mesma ficha. É só escrever o nome. -É um que me transportou há uns dias. 582 00:56:07,000 --> 00:56:08,700 Pode me mostrar essa ficha? 583 00:56:08,900 --> 00:56:12,100 -Como se chama? -Geismer. 584 00:56:17,000 --> 00:56:20,300 G-E-l-S... 585 00:56:29,200 --> 00:56:31,900 -Obrigado. -De nada. 586 00:56:33,600 --> 00:56:35,500 TERMINAL AÉREO DE TEMPELHOF RECOLHER 587 00:56:35,800 --> 00:56:37,800 REQUISITADO POR: TEN. HASSO SCHAEFFER 588 00:56:38,100 --> 00:56:40,200 JUNTA DO GOVERNO MILITAR BERLIM 589 00:58:17,000 --> 00:58:18,400 Emil Brandt. 590 00:58:18,700 --> 00:58:20,000 Conhece Emil Brandt? 591 00:58:20,400 --> 00:58:21,900 Conheci-o pela Dora. 592 00:58:22,200 --> 00:58:23,200 Quem é a Dora? 593 00:58:23,900 --> 00:58:25,900 Porque procuram Emil Brandt? 594 00:59:20,700 --> 00:59:23,000 Champanhe da adega do Almirante Dönitz. 595 00:59:23,200 --> 00:59:24,900 Quer provar? 596 00:59:25,600 --> 00:59:28,200 -Não se pode desperdiçar. -O tamanho das bolhas... 597 00:59:28,500 --> 00:59:31,200 Quanto mais pequenas, melhor. É o segredo do champanhe. 598 00:59:31,600 --> 00:59:36,700 O ano passado a esta altura, estava em Anzio, enterrado em lama. 599 00:59:37,400 --> 00:59:40,900 Há seis meses, estava congelando, nas Ardenas. 600 00:59:41,200 --> 00:59:42,500 Os bons velhos tempos. 601 00:59:42,700 --> 00:59:46,400 Quando sabíamos que o mal da fita era quem disparava contra nós. 602 00:59:47,800 --> 00:59:50,000 Quer dizer alguma coisa? 603 00:59:51,500 --> 00:59:54,200 Esconde alguém numa casa-forte, em Kreuzberg. 604 00:59:54,500 --> 00:59:56,100 Quem é? 605 00:59:57,000 --> 01:00:00,000 O Schaeffer devia ter mais cuidado com quem o segue. 606 01:00:00,300 --> 01:00:03,100 Não culparia o Schaeffer. Vi o nome na ficha do veículo. 607 01:00:03,500 --> 01:00:05,900 Talvez eu seja apenas um anfitrião atencioso. 608 01:00:06,200 --> 01:00:10,000 Ou isso, ou pensou que o conduziria a Emil Brandt. 609 01:00:38,300 --> 01:00:41,700 Sobre que acha que é a conferência de paz? Quem fica com a Polônia? 610 01:00:41,900 --> 01:00:45,400 Sobre o futuro! É por isso que vieram a Potsdam. 611 01:00:45,800 --> 01:00:48,600 Como se imaginam os próximos cem anos? 612 01:00:48,800 --> 01:00:51,400 Todos aqueles V-2 que atingiram Londres durante a guerra... 613 01:00:51,700 --> 01:00:53,400 Bem, estava lá. 614 01:00:53,900 --> 01:00:57,200 Mais um ano, e podiam chegar a Nova Iorque... 615 01:00:57,600 --> 01:01:00,000 -...Chicago. -Que isto tem a ver 616 01:01:00,300 --> 01:01:01,600 com a conferência de paz? 617 01:01:02,300 --> 01:01:04,900 Pensei que talvez o tivesse reconhecido. 618 01:01:05,700 --> 01:01:08,400 O nosso amigo na casa-forte ... 619 01:01:08,700 --> 01:01:10,000 ...é Franz Bettmann. 620 01:01:16,900 --> 01:01:18,100 A Polônia para os russos... 621 01:01:18,300 --> 01:01:20,800 -...os cérebros para nós. -Num mundo ideal, 622 01:01:21,000 --> 01:01:24,600 um homem como Franz Bettmann não acaba criando mísseis para nós? 623 01:01:25,100 --> 01:01:26,900 Não é um mundo ideal. 624 01:01:27,200 --> 01:01:29,300 Não o surpreende que haja 625 01:01:29,600 --> 01:01:31,400 quem deseja mal à América, não? 626 01:01:33,200 --> 01:01:34,700 E o Emil Brandt? 627 01:01:35,000 --> 01:01:36,500 Era secretário do Bettmann. 628 01:01:37,100 --> 01:01:41,300 Como um filho para ele. O Bettmann quer levá-lo com ele para a América. 629 01:01:41,700 --> 01:01:45,400 Muito sentimental... 100 mil marcos pelo secretário de alguém? 630 01:01:45,900 --> 01:01:49,100 Todos eles. Tantos quantos conseguirmos localizar. 631 01:01:49,400 --> 01:01:51,200 Uma vivenda com um Ford na garagem. 632 01:01:51,500 --> 01:01:53,700 Crianças no quintal, brincando na relva. 633 01:01:54,200 --> 01:01:56,800 Estranho seria querer outra coisa. 634 01:01:57,100 --> 01:01:59,200 Esposas também. 635 01:02:00,600 --> 01:02:03,000 Não faria muito caso sobre essas histórias das SS. 636 01:02:04,000 --> 01:02:08,000 Quando estive em West Point, fardamos uma mula. 637 01:02:29,200 --> 01:02:34,700 Agora que a guerra terminou, podes navegar em barcos todo o Verão. 638 01:02:36,000 --> 01:02:37,900 Até o recolher obrigatório. 639 01:02:38,600 --> 01:02:40,400 O que faz com eles? 640 01:02:40,900 --> 01:02:42,900 Vai atrás deles? 641 01:02:43,800 --> 01:02:45,300 Na minha bicicleta. 642 01:02:45,600 --> 01:02:47,400 Até onde vão? 643 01:02:48,000 --> 01:02:49,000 Longe. 644 01:02:51,300 --> 01:02:52,700 Não os perderá? 645 01:02:52,900 --> 01:02:56,200 Há um sítio onde a corrente faz refluxo, em Potsdam. 646 01:03:15,200 --> 01:03:17,300 Olha para estas mangas e estas pregas. 647 01:03:17,500 --> 01:03:19,300 Ninguém mais usa nada assim. 648 01:03:19,600 --> 01:03:23,600 Pensei que não íamos lembrar. Regra tua. Não que tivéssemos tempo. 649 01:03:23,900 --> 01:03:26,700 -Porquê? O que aconteceu? -Porque não me disse que o Emil... 650 01:03:27,100 --> 01:03:29,900 -...estava envolvido nos V-2? -Não pensei que interessasse. 651 01:03:30,100 --> 01:03:32,700 Trabalhava com o Bettmann, e achou que não interessava? 652 01:03:33,000 --> 01:03:35,800 -Quem te falou do Bettmann? -O Muller. 653 01:03:36,000 --> 01:03:37,800 Formaram-se no mesmo colégio. 654 01:03:38,100 --> 01:03:40,100 Foi por isso que o Bettmann o contratou. 655 01:03:40,300 --> 01:03:41,700 Porque falou com o Muller? 656 01:03:41,900 --> 01:03:45,500 Tem o Bettmann escondido, a caminho da América, para fazer mísseis. 657 01:03:45,800 --> 01:03:47,500 Por isso procuram o Emil. 658 01:03:47,700 --> 01:03:51,200 Vão todos, incluindo as esposas. Porque não me disse, Lena? 659 01:03:51,600 --> 01:03:54,200 -Sabe o que o Bettmann fez? -Todos sabem quem ele é. 660 01:03:54,400 --> 01:03:57,500 Já era famoso antes da guerra. Pode dizer a mim ou ao Bernie. 661 01:03:57,800 --> 01:03:59,900 -Deve estar chegando. -Não! 662 01:04:01,000 --> 01:04:04,300 O que o Tully vendia por tanto dinheiro? Algum segredo dos V-2? 663 01:04:04,500 --> 01:04:05,900 -Não. -Lena! 664 01:04:06,100 --> 01:04:08,500 -Os planos dos V-2. -É isso que guarda nesta caixa? 665 01:04:08,800 --> 01:04:10,000 Os planos? 666 01:04:10,900 --> 01:04:12,900 Lena, por favor... 667 01:04:15,500 --> 01:04:17,900 Uma fábrica, no interior de uma montanha. 668 01:04:18,800 --> 01:04:21,900 Túneis fora do alcance das bombas americanas. 669 01:04:22,200 --> 01:04:24,000 Em umas antigas minas de enxofre. 670 01:04:24,200 --> 01:04:26,100 Alguém os tinha que escavar. 671 01:04:26,400 --> 01:04:29,500 Mão-de-obra escrava. Prisioneiros, detidos... 672 01:04:30,300 --> 01:04:33,000 Era assim que construíam os V-2. 673 01:04:33,500 --> 01:04:35,800 O Emil tinha que calcular quanto comiam, 674 01:04:36,100 --> 01:04:39,600 para mantê-los vivos três meses, até a conclusão dos túneis. 675 01:04:40,100 --> 01:04:43,500 Está tudo aí, nos cadernos dele. 676 01:04:44,900 --> 01:04:47,800 800 calorias por dia. 677 01:04:48,100 --> 01:04:51,600 Depois disso, deixavam-nos morrer e traziam novos. 678 01:04:52,400 --> 01:04:54,900 Revelou-se a melhor solução. 679 01:04:55,200 --> 01:04:57,000 Era mais eficaz. 680 01:04:59,200 --> 01:05:03,200 Chamavam-lhe Dora. Campo Dora. 681 01:05:04,100 --> 01:05:06,700 Morreram lá 30 mil. 682 01:05:07,100 --> 01:05:08,600 Era chefiado pelo Bettmann. 683 01:05:08,700 --> 01:05:11,000 Todos os pormenores. 684 01:05:11,800 --> 01:05:15,600 Enforcava as pessoas numa grua, em frente à janela do gabinete. 685 01:05:32,800 --> 01:05:35,900 Vai por trás. Diz ao Danny que têm que se mudar outra vez. 686 01:05:36,300 --> 01:05:37,700 E, Lena? 687 01:05:39,000 --> 01:05:40,800 Vê se diz a ela onde posso te encontrar. 688 01:05:52,500 --> 01:05:53,900 Ela está te enganando, Jake. 689 01:05:54,200 --> 01:05:56,100 Não faz idéia do que acontece. 690 01:05:57,000 --> 01:05:59,700 O Muller pagou ao Tully 100 mil marcos pelo Emil Brandt, 691 01:05:59,900 --> 01:06:03,000 porque trabalhou para o V-2. Uma família feliz. 692 01:06:03,400 --> 01:06:05,200 Agora, estão passando para o nosso lado. 693 01:06:05,500 --> 01:06:08,000 O Muller esconde Franz Bettmann numa casa-forte. 694 01:06:08,300 --> 01:06:10,900 Claro. Os russos os querem mais do que nós. 695 01:06:11,100 --> 01:06:13,500 -Querem raptá-los. -Ele não o esconde dos russos, 696 01:06:13,800 --> 01:06:16,400 seu idiota! Esconde de ti. 697 01:06:16,800 --> 01:06:19,000 Construíam os V-2 em campos de concentração. 698 01:06:19,300 --> 01:06:21,800 Mão-de-obra escrava. Dirigidos pelo Bettmann! 699 01:06:24,400 --> 01:06:26,800 Não quero chamar de mentirosa a tua namorada. 700 01:06:27,000 --> 01:06:29,900 Digamos apenas que doze pessoas já juraram 701 01:06:30,200 --> 01:06:33,900 entregar-me o próprio Hitler, se eu as soltasse. 702 01:06:34,200 --> 01:06:37,900 O marido dela era secretário do Bettmann. Eu vi os cadernos. 703 01:06:39,900 --> 01:06:42,500 Seja honesto contigo, para variar, Jake. 704 01:06:42,800 --> 01:06:45,800 Já aconteceu algo de bom, desde que voltou? 705 01:08:21,700 --> 01:08:22,900 Posso ajudá-lo? 706 01:08:23,500 --> 01:08:25,000 Quer um relógio? 707 01:08:25,200 --> 01:08:27,900 -Não, obrigado. -Que tal uma cigarreira? 708 01:08:28,100 --> 01:08:29,600 O que te aconteceu? 709 01:08:29,900 --> 01:08:32,300 Foi uma experiência, para ver se era possível transplantar 710 01:08:32,600 --> 01:08:35,000 um osso de um homem para outro. 711 01:08:35,300 --> 01:08:36,500 Parece que não é. 712 01:08:40,500 --> 01:08:43,600 -Há sempre algo pior. -As histórias estão por toda a parte. 713 01:08:44,100 --> 01:08:47,200 Tenho muitas dessas. Os russos as trocam por Lugers. 714 01:08:47,700 --> 01:08:50,000 -Não, obrigado. -E uma máquina fotográfica? 715 01:08:50,800 --> 01:08:52,900 Uma Rolleiflex. 716 01:08:53,700 --> 01:08:56,900 As antigas viravam a imagem ao contrário, na janela. 717 01:08:57,300 --> 01:08:59,000 Agora, têm um espelho que corrige. 718 01:08:59,300 --> 01:09:01,800 Corrigir as coisas... Algo desejável. 719 01:09:02,100 --> 01:09:04,700 A mulher que saiu agora daqui... O que queria? 720 01:09:07,000 --> 01:09:09,100 Nada. Não comprou nada. 721 01:09:09,600 --> 01:09:13,400 Eu conheço a Lena Brandt. Sei que veio aqui por algum motivo. 722 01:09:14,500 --> 01:09:16,200 Porquê? 723 01:09:16,500 --> 01:09:18,000 Documentos. 724 01:09:18,300 --> 01:09:21,000 Queria documentos para sair da Alemanha. 725 01:09:21,400 --> 01:09:24,500 Persilschein, como o sabão. É como a chamam. 726 01:09:25,000 --> 01:09:27,800 -Para lavar os pecados. -Documentos para quem? 727 01:09:28,600 --> 01:09:30,000 Para ela. 728 01:09:30,200 --> 01:09:32,300 O que ela fez para ter que lavar os pecados? 729 01:09:35,400 --> 01:09:38,500 É melhor perguntar porque a ajudaria. 730 01:09:38,800 --> 01:09:41,500 Eu, depois daquilo a que sobrevivi. 731 01:09:44,900 --> 01:09:46,700 Quero saber. 732 01:10:01,200 --> 01:10:03,000 Na Pequena Casa Branca, em Potsdam, 733 01:10:03,300 --> 01:10:06,900 o Generalíssimo Stalin, da Rússia, é dos primeiros a saudar o Presidente, 734 01:10:07,200 --> 01:10:10,900 sendo a conferência registrada pelo Corpo de Telecomunicações e pelas câmaras. 735 01:10:15,300 --> 01:10:17,700 O próximo a chegar é o Primeiro-Ministro Churchill, 736 01:10:18,000 --> 01:10:20,400 recebido por um velho amigo de conferências. 737 01:10:23,600 --> 01:10:26,700 As reuniões dos Três Grandes realizam-se no antigo palácio do Kaiser Wilhelm, 738 01:10:27,000 --> 01:10:30,000 e o Presidente Truman é eleito líder da conferência. 739 01:10:30,300 --> 01:10:33,900 Resolver-se-á o destino da Alemanha e o termo da agressão japonesa. 740 01:10:34,200 --> 01:10:36,400 Sob a bandeira erguida sobre a Casa Branca, 741 01:10:36,700 --> 01:10:40,500 quando declaramos guerra ao Eixo, o Presidente revela os objetivos. 742 01:10:41,700 --> 01:10:45,000 Estamos aqui hoje para içar a bandeira da vitória 743 01:10:45,400 --> 01:10:50,600 na capital do nosso maior adversário. 744 01:10:51,100 --> 01:10:55,400 Não esqueçamos que lutamos pela paz 745 01:10:56,100 --> 01:10:59,400 e pelo bem-estar da humanidade. 746 01:10:59,800 --> 01:11:05,600 Não há qualquer território ou qualquer artigo 747 01:11:05,900 --> 01:11:08,600 de natureza monetária que queiramos desta guerra. 748 01:11:09,000 --> 01:11:14,300 Queremos paz e prosperidade para o mundo. 749 01:11:14,600 --> 01:11:17,700 Se conseguimos colocar esta nossa máquina, 750 01:11:17,900 --> 01:11:22,100 que tornou possível esta vitória, a trabalhar para a paz, 751 01:11:22,500 --> 01:11:26,500 podemos estar perante a maior época da história da humanidade. 752 01:11:42,100 --> 01:11:45,200 SEDE DA JUNTA MILITAR BERLIM 753 01:11:45,800 --> 01:11:48,200 Enviado para NUBLADO 3 de Julho, 1945 754 01:12:05,600 --> 01:12:08,800 Têm um arquivo com o nome dela. Pensei que os tipos do Bernie tinham 755 01:12:09,100 --> 01:12:12,300 ido procurar o Emil, mas era a Lena quem procuravam. 756 01:12:12,700 --> 01:12:16,000 Por isso é que ela tinha que fugir. Fez algo durante a guerra. 757 01:12:16,300 --> 01:12:18,900 E o Tully não foi morto em Potsdam. Foi morto na casa do Muller. 758 01:12:19,200 --> 01:12:22,200 O corpo foi arrastado pela corrente. Não tinha que ser alguém 759 01:12:22,600 --> 01:12:26,000 com acesso à conferência. A arma russa? Numa loja de penhores. 760 01:12:26,200 --> 01:12:28,600 -Pode ter sido qualquer um. -Há sempre algo pior. 761 01:12:28,900 --> 01:12:30,400 -Ela lhe pediu? -O quê? 762 01:12:30,600 --> 01:12:33,800 -Para a tirar de Berlim. -Pediu ao Tully. 763 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 Quer um conselho? Esqueça tudo isto. 764 01:12:37,400 --> 01:12:39,800 Só vai acabar por se magoar. Ou por magoar alguém. 765 01:12:40,000 --> 01:12:41,300 -Que é feito dela, Danny? -Jake. 766 01:12:41,400 --> 01:12:43,700 -Que é feito dela, Danny? -Jake. 767 01:13:05,700 --> 01:13:07,900 -Onde vai? -Tenho um encontro marcado. 768 01:13:08,200 --> 01:13:09,700 -Com quem? -Pára de me seguir. 769 01:13:10,000 --> 01:13:12,600 -E o recolher? -Às vezes, a vida é inconveniente. 770 01:13:12,800 --> 01:13:15,300 -Não é seguro. -Nunca parece seguro. 771 01:13:15,600 --> 01:13:17,700 -Quem? -Alguém que pode tirar-me de Berlim. 772 01:13:18,400 --> 01:13:20,000 -Vou contigo. -Não. 773 01:13:20,300 --> 01:13:22,200 O Tully tentou te tirar daqui e morreu. 774 01:13:22,500 --> 01:13:25,300 -Estão à minha espera. -Por que tem que partir? 775 01:13:25,600 --> 01:13:28,200 -Por favor! -Do que foge? 776 01:13:35,800 --> 01:13:38,900 Nunca devia ter voltado a Berlim. 777 01:13:53,500 --> 01:13:55,800 Porque o Jake não o seguiu? 778 01:13:56,100 --> 01:13:58,300 Porque não tentou? 779 01:13:59,800 --> 01:14:01,800 Teve medo. 780 01:14:02,100 --> 01:14:04,800 Medo que eu o fizesse realmente. 781 01:14:05,100 --> 01:14:07,100 Que o matasse... 782 01:14:07,300 --> 01:14:09,400 ...como ao Tully. 783 01:14:10,900 --> 01:14:12,500 Estes homens... 784 01:14:12,800 --> 01:14:15,000 Querem que choremos em seus braços. 785 01:14:16,300 --> 01:14:18,700 Já não tinha mais lágrimas. 786 01:14:19,000 --> 01:14:21,600 Sabia no que me tornara. 787 01:14:22,800 --> 01:14:24,700 Tinha de matar o Tully. 788 01:14:25,000 --> 01:14:27,900 Estava demasiado próximo da verdade, 789 01:14:28,100 --> 01:14:31,200 a única saída que tinha em Berlim 790 01:14:31,400 --> 01:14:34,100 era fazer uma boa ação. 791 01:14:34,500 --> 01:14:36,700 Uma ação nobre. 792 01:14:36,900 --> 01:14:40,500 Caso contrário, Berlim viria atrás de mim. 793 01:14:41,900 --> 01:14:45,700 Uma esposa deve ajudar o marido. 794 01:14:46,900 --> 01:14:49,100 Não é nobre? 795 01:14:50,200 --> 01:14:52,500 Não é uma boa ação? 796 01:14:57,500 --> 01:14:59,200 Emil. 797 01:15:18,100 --> 01:15:19,400 O Geismer sabe que estou vivo? 798 01:15:19,900 --> 01:15:20,900 Não. 799 01:15:21,400 --> 01:15:22,300 Tem certeza? 800 01:15:22,500 --> 01:15:23,500 Sim. 801 01:15:25,200 --> 01:15:27,000 Como pode ter? 802 01:15:28,300 --> 01:15:29,800 Tem que comer. 803 01:15:30,800 --> 01:15:34,500 Começo a perder a cabeça, ao respirar sempre o mesmo ar. 804 01:15:35,100 --> 01:15:36,400 Preciso dar uma volta. 805 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 Não. Nem pensar. 806 01:15:39,200 --> 01:15:43,600 Meia hora pela Friedrichstrasse. Não podem vigiar sempre... 807 01:15:45,500 --> 01:15:47,500 Os americanos têm o Bettmann. 808 01:15:52,200 --> 01:15:54,300 As mentiras que contará... 809 01:15:55,400 --> 01:15:57,600 É absurdo que alguém acredite nele. 810 01:15:57,900 --> 01:16:01,700 "Sou Franz Bettmann... um cientista mundialmente famoso. " 811 01:16:02,000 --> 01:16:06,400 "As coisas terríveis que aconteceram... Foram as SS. Eu nada sabia. " 812 01:16:07,700 --> 01:16:11,300 As pessoas pensam em si próprias. Porque não faz o mesmo? 813 01:16:12,800 --> 01:16:14,900 O mundo tem que saber a verdade. 814 01:16:15,600 --> 01:16:17,300 É a nossa única saída. 815 01:16:19,400 --> 01:16:21,200 Temos que responder pelo que fizemos. 816 01:16:22,300 --> 01:16:25,600 Todos nós. 817 01:16:26,500 --> 01:16:28,400 Prometi que te ajudaria. 818 01:16:29,900 --> 01:16:31,500 E ajudarei. 819 01:16:32,500 --> 01:16:33,700 Pelo futuro. 820 01:16:35,200 --> 01:16:36,100 Pela Alemanha. 821 01:16:39,800 --> 01:16:43,200 Seja paciente. Estou perto. 822 01:16:50,400 --> 01:16:52,600 Como sabe que pode confiar no Geismer? 823 01:16:54,800 --> 01:16:58,300 Pode se meter no meio e estragar tudo. Como o Tully. 824 01:17:00,100 --> 01:17:02,100 Então, acabará como o Tully. 825 01:17:53,600 --> 01:17:57,000 Vou ser franco. Acho que sou a última pessoa que deve contatar. 826 01:17:57,900 --> 01:18:00,000 Às vezes, as pessoas nos surpreendem. 827 01:18:01,500 --> 01:18:03,100 Então, o seu marido está vivo? 828 01:18:06,700 --> 01:18:10,100 Vamos ter que confiar um no outro, Mrs. Brandt. 829 01:18:10,500 --> 01:18:13,600 Pedir para se encontrar comigo na zona russa não é um bom começo. 830 01:18:13,900 --> 01:18:15,800 Tenho medo. 831 01:18:17,300 --> 01:18:19,500 Não é assim tão difícil de entender. 832 01:18:20,200 --> 01:18:24,100 Quando os nossos libertaram Dora, havia corpos empilhados numa sala. 833 01:18:25,000 --> 01:18:26,700 Deixamos de contar aos mil. 834 01:18:26,900 --> 01:18:29,600 Foi a primeira coisa que encontraram. 835 01:18:30,300 --> 01:18:33,100 Não há nada. Nada que ligue Bettmann àquilo. 836 01:18:33,300 --> 01:18:36,200 Nem uma folha de papel, nem uma testemunha. . . 837 01:18:37,300 --> 01:18:42,400 O seu marido esteve presente em todas as reuniões e tomou notas. 838 01:18:43,200 --> 01:18:45,500 Se estivesse vivo. . . 839 01:18:45,800 --> 01:18:48,700 . . .seria extremamente importante. 840 01:18:49,800 --> 01:18:53,100 Sim. Está vivo. 841 01:18:53,400 --> 01:18:55,200 É um bom alemão. 842 01:18:55,500 --> 01:18:57,900 Quer dizer a verdade sobre Dora. 843 01:18:58,100 --> 01:19:00,500 E a senhora o que quer, Mrs. Brandt? 844 01:19:02,700 --> 01:19:05,400 Quero sair de Berlim. 845 01:19:05,700 --> 01:19:07,700 Sem o meu marido. 846 01:19:08,800 --> 01:19:10,500 E ele sabe disso? 847 01:19:12,800 --> 01:19:14,300 Não. 848 01:19:16,100 --> 01:19:19,000 Se a deixar ir, sou tão hipócrita quanto o Muller. 849 01:19:19,300 --> 01:19:20,900 Mas o fará. 850 01:19:21,100 --> 01:19:23,600 Traga-me. Traga-me o seu marido. 851 01:19:23,800 --> 01:19:25,700 Falaremos sobre isso. 852 01:19:27,700 --> 01:19:29,900 Porque deixou o dinheiro no corpo? 853 01:19:30,600 --> 01:19:33,500 No Tully. Entrou em pânico? 854 01:19:33,800 --> 01:19:36,200 Não sei do que está falando. 855 01:19:42,600 --> 01:19:44,800 Não seria melhor ficar quieta? 856 01:19:45,200 --> 01:19:47,100 Tenho medo que alguém tenha me seguido. 857 01:19:47,300 --> 01:19:49,700 Estou perto, Danny. Muito perto de deixar isto. 858 01:19:49,900 --> 01:19:52,100 É aí que as pessoas se descuidam. 859 01:19:52,400 --> 01:19:55,700 Podes confiar no Jake, se é isso que te preocupa. 860 01:19:56,800 --> 01:19:58,700 Tem um lugar onde eu possa ficar? 861 01:19:58,900 --> 01:20:01,200 Tenho um cinema que comprei na zona francesa. 862 01:20:01,400 --> 01:20:03,200 Sabe como são com o cinema. 863 01:20:03,500 --> 01:20:06,800 Com o recolher, só há matinês, mas vai dando uns trocados. 864 01:20:07,200 --> 01:20:10,300 Depois, já não tenho mais onde te esconder. 865 01:20:15,800 --> 01:20:18,600 Vou precisar de dinheiro, quando chegar a Londres. 866 01:20:18,900 --> 01:20:21,100 Sabe de um cliente para mim? Rico? 867 01:20:21,400 --> 01:20:24,900 Há um lá no clube que te dará mil marcos. 868 01:20:25,900 --> 01:20:27,300 Tem dúvidas? 869 01:20:27,500 --> 01:20:31,900 Quando te conheci, até por uma lata de atum te vendias. 870 01:21:22,700 --> 01:21:24,300 Posso? 871 01:22:01,100 --> 01:22:03,100 Não deixe que te interrompa. 872 01:22:09,200 --> 01:22:11,100 Mil marcos. 873 01:22:11,400 --> 01:22:13,400 É esse o acordo, certo? 874 01:22:17,700 --> 01:22:20,700 Quer normal ou algo especial? 875 01:22:21,000 --> 01:22:22,900 Especial é como? 876 01:22:23,200 --> 01:22:25,600 Como quiser. 877 01:22:25,800 --> 01:22:29,000 -Como gostava o Tully? -À força. 878 01:22:33,400 --> 01:22:35,200 Não vai se despir? 879 01:22:38,900 --> 01:22:41,000 Despe-me você. 880 01:23:06,100 --> 01:23:07,600 Esquece. 881 01:23:09,200 --> 01:23:11,200 Fica com o dinheiro. 882 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 Não. Eu quero. 883 01:23:18,600 --> 01:23:20,800 Teria te levado daqui. 884 01:23:22,600 --> 01:23:24,300 Não mudei de idéia. 885 01:23:27,200 --> 01:23:30,400 Ninguém deixa realmente Berlim. 886 01:24:44,600 --> 01:24:46,200 Amanhã, há uma parada. 887 01:24:46,700 --> 01:24:49,300 Da Porta de Brandenburgo até à Wilhelmstrasse. 888 01:24:49,600 --> 01:24:52,600 Os postos de controle ao longo do percurso estarão abertos. 889 01:24:53,200 --> 01:24:55,800 Pode atravessar a zona russa até Kreuzberg. 890 01:24:56,500 --> 01:24:58,000 É lá que estará à nossa espera. 891 01:25:00,700 --> 01:25:02,300 Para que tanta complicação? 892 01:25:04,800 --> 01:25:08,000 Não há um caminho direto daqui para a zona americana. 893 01:25:08,800 --> 01:25:12,500 É isto ou passar pelos postos de controle britânicos. 894 01:25:13,600 --> 01:25:15,900 Te entregariam logo ao Muller. 895 01:25:18,700 --> 01:25:22,600 Vê quantas vezes já me mudei, e sempre me encontraram... 896 01:25:23,900 --> 01:25:26,000 O que te mostra isso? 897 01:25:27,500 --> 01:25:29,800 E é o próprio Capitão Teitel que estará em Kreuzberg? 898 01:25:31,400 --> 01:25:32,400 Sim. 899 01:25:36,700 --> 01:25:38,300 Tive que adivinhar o teu tamanho. 900 01:25:38,700 --> 01:25:40,200 Está tão magro. 901 01:25:42,200 --> 01:25:43,400 Foi uma boa ação... 902 01:25:44,400 --> 01:25:45,600 ...o que fez. 903 01:25:46,600 --> 01:25:48,100 Ajudou a me esconder... 904 01:25:48,600 --> 01:25:50,300 ...correndo o risco de ser apanhada. 905 01:25:52,200 --> 01:25:53,700 Nem todos o fariam. 906 01:29:07,700 --> 01:29:09,500 O que ele faz aqui? 907 01:29:10,100 --> 01:29:11,400 Te segui. 908 01:29:11,700 --> 01:29:13,700 E ainda bem. 909 01:29:14,900 --> 01:29:16,600 Vai até à estação do Zoo. 910 01:29:16,900 --> 01:29:20,200 Procura o Danny e espera até eu arranjar dinheiro suficiente para partirem os dois. 911 01:29:20,600 --> 01:29:22,100 Não podemos confiar nele. 912 01:29:22,200 --> 01:29:24,000 Eu é que estou me arriscando, amigo. 913 01:29:24,300 --> 01:29:26,100 É possível nos encontrarmos com o Hauptmann Teitel. 914 01:29:26,400 --> 01:29:27,700 Devíamos esperar pelo Capitão Teitel. 915 01:29:27,900 --> 01:29:31,300 Tenho que lhe fazer um desenho? Alguém o pressionou! Até ao Bernie. 916 01:29:44,700 --> 01:29:47,300 Fique aí, como se estivesse à espera. Vai abrir. 917 01:30:02,700 --> 01:30:04,500 Mrs. Brandt. . . 918 01:30:05,500 --> 01:30:06,900 E este deve ser o famoso. . . 919 01:30:12,400 --> 01:30:13,900 Fujam! 920 01:30:26,400 --> 01:30:27,400 Consegue? 921 01:30:30,300 --> 01:30:31,200 Vai. 922 01:30:57,400 --> 01:30:59,100 Ajude-o. 923 01:31:13,600 --> 01:31:14,600 Vá. 924 01:34:07,200 --> 01:34:09,200 Como está esse ombro? 925 01:34:14,600 --> 01:34:16,900 As enfermeiras são muito amáveis. 926 01:34:17,600 --> 01:34:20,700 Nos disseram que, se a encontrássemos, chegaríamos ao seu marido. 927 01:34:21,000 --> 01:34:23,100 Que ele lhe era dedicado. 928 01:34:23,400 --> 01:34:25,700 Agora, percebo porquê. 929 01:34:26,700 --> 01:34:28,200 É uma mulher encantadora. 930 01:34:28,900 --> 01:34:31,400 Faz me lembrar as americanas. 931 01:34:39,200 --> 01:34:41,200 Schenectady. 932 01:34:41,500 --> 01:34:42,500 Iria gostar. 933 01:34:42,700 --> 01:34:44,900 Lá há muitos bons alemães. 934 01:34:45,200 --> 01:34:47,400 A Sauerfleisch iria fazê-la esquecer Berlim. 935 01:34:47,600 --> 01:34:51,100 Esquecer seria melhor do que a Sauerfleisch. 936 01:34:53,100 --> 01:34:55,000 Bem, esquecer tem duas vias. 937 01:34:55,200 --> 01:34:58,600 Há coisas que você quer esquecer e coisas que nós queremos esquecer. 938 01:35:00,700 --> 01:35:03,700 Os documentos do seu marido, Mrs. Brandt? 939 01:35:03,900 --> 01:35:05,300 Não conseguimos encontrá-los. 940 01:35:06,600 --> 01:35:10,200 Não estão com as minhas coisas? 941 01:35:10,500 --> 01:35:12,600 Sabe que não. 942 01:35:13,700 --> 01:35:16,600 Não sei. Não me lembro de nada. 943 01:35:17,800 --> 01:35:22,800 O remédio que me deram está me deixando tonta. 944 01:35:29,300 --> 01:35:31,800 Agora, o mais importante... 945 01:35:32,900 --> 01:35:35,100 ...é que fique boa. 946 01:35:39,300 --> 01:35:40,900 Mrs. Brandt. 947 01:35:49,800 --> 01:35:52,800 -Que raio faz você aqui? -Ora, Mr. Geismer... 948 01:35:53,100 --> 01:35:56,700 A hora da visita já acabou, mas há gente incapaz de cumprir regras. 949 01:35:57,100 --> 01:35:59,000 Deixe-a em paz. Falo sério. 950 01:35:59,200 --> 01:36:02,000 Vim certificar-me de que toma a decisão certa. 951 01:36:02,300 --> 01:36:03,700 Quer mesmo me desafiar? 952 01:36:04,000 --> 01:36:05,500 Eu não o faria. 953 01:36:06,200 --> 01:36:09,300 Não tem os tais documentos, não é, Jake? 954 01:36:14,100 --> 01:36:17,300 Viu o que meses de bombardeios podem fazer a uma cidade. 955 01:36:17,800 --> 01:36:20,800 Imagine se uma única bomba fizesse o mesmo. 956 01:36:21,100 --> 01:36:22,500 Só uma. 957 01:36:22,700 --> 01:36:26,400 Colocá-la num míssil, apertar um botão aqui, ela rebentar lá... 958 01:36:26,700 --> 01:36:28,900 Em qualquer parte do mundo. 959 01:36:29,200 --> 01:36:30,900 É esse o futuro. 960 01:36:31,200 --> 01:36:33,000 O futuro da humanidade está nas nossas mãos. 961 01:36:33,300 --> 01:36:36,600 É o nosso destino. Ora, não lê os jornais? 962 01:36:47,500 --> 01:36:52,500 Bomba Atômica Faz Inúmeros Mortos 963 01:36:54,400 --> 01:36:59,400 DIVISÃO DE REGISTOS 964 01:37:06,600 --> 01:37:09,700 -Como entrou aqui? -Quem te pressionou? Foi o Muller? 965 01:37:10,100 --> 01:37:12,600 -É preciso chamar um policial? -Não já. 966 01:37:12,800 --> 01:37:14,200 O que é a "Nublado"? 967 01:37:15,900 --> 01:37:18,600 -Quem te falou da Nublado? -É um nome de código? 968 01:37:18,800 --> 01:37:20,900 O que tem a ver com a Lena? 969 01:37:21,600 --> 01:37:25,200 Ora, Bernie. Conta uma das tuas histórias tristes para que eu vá embora. 970 01:37:25,600 --> 01:37:28,100 Não tive nada a ver com o que aconteceu ao Emil Brandt. 971 01:37:28,300 --> 01:37:30,500 Ora, Bernie! Só tu sabia de mim e da Lena. 972 01:37:30,800 --> 01:37:32,100 E daí? Pressionaram-me. 973 01:37:33,400 --> 01:37:35,300 Pelo menos, recebi algo em troca. 974 01:37:35,500 --> 01:37:39,900 Posso enforcar meia dúzia de nazistas que queriam apenas prender. 975 01:37:40,300 --> 01:37:42,500 Mas não foi como a tua namorada. 976 01:37:43,800 --> 01:37:46,700 Ela conseguiu tudo o que queria, não foi? 977 01:37:47,100 --> 01:37:48,400 É boa nisso. 978 01:37:48,800 --> 01:37:52,800 Pode dizer ao teu Gunther que se enganou num grande pormenor. 979 01:37:53,200 --> 01:37:56,000 Não é a Lena quem tem os documentos do Emil. 980 01:37:56,300 --> 01:37:58,100 Sou eu. 981 01:37:58,400 --> 01:38:00,900 -Não faça isso, Jake. -Te ligo mais tarde, para a citação. 982 01:38:01,200 --> 01:38:03,800 Não chegou a ver o processo da Lena, não é? 983 01:38:05,800 --> 01:38:07,800 Pois é. Me traz esses documentos 984 01:38:08,000 --> 01:38:10,700 ou mando-a para a cadeia para o resto da vida. 985 01:38:10,900 --> 01:38:13,500 Tenho muito mais do que preciso. 986 01:38:14,300 --> 01:38:16,500 E não pense que não o farei. 987 01:38:22,800 --> 01:38:26,100 Se te der os documentos, ela vai comigo. 988 01:38:26,400 --> 01:38:29,600 -O Breimer já está tratando disso. -Não com o Bettmann. Comigo. 989 01:38:29,900 --> 01:38:32,900 Para onde ela quiser ir. Para onde eu quiser levá-la. 990 01:38:36,100 --> 01:38:40,000 Desde o início que está enganado, Jake. Porque haveria de ser diferente? 991 01:38:43,900 --> 01:38:45,500 O que diz o processo, Bernie? 992 01:38:50,300 --> 01:38:52,400 Porque não pergunta a ela? 993 01:39:18,500 --> 01:39:21,600 -Tem os papéis? -Não os pedirão. Estou contigo. 994 01:39:21,800 --> 01:39:25,100 -Onde estão? -Na minha mala. 995 01:39:25,400 --> 01:39:27,400 Aconteceu alguma coisa? 996 01:39:29,700 --> 01:39:31,200 Jake? 997 01:39:31,300 --> 01:39:34,900 Porque era tão importante tirar o Emil de Berlim? 998 01:39:35,300 --> 01:39:37,500 E porque o Bernie tem um processo com o teu nome? 999 01:39:37,700 --> 01:39:42,700 Tinha um para todos. Já te disse. Era mulher de um homem das SS. 1000 01:39:43,100 --> 01:39:45,700 O Hitler passou o programa dos V-2 para as SS há dois anos. 1001 01:39:46,000 --> 01:39:49,400 Foi o que me disse. Que, como mulher de um homem das SS, estava imune. 1002 01:39:49,800 --> 01:39:52,100 É verdade. Disse a verdade. 1003 01:39:52,400 --> 01:39:55,400 Quantos judeus ainda havia na Alemanha, em 1943? 1004 01:39:55,700 --> 01:39:59,500 Quando Emil pôde te ajudar, já devia ter sido deportada ou morta. 1005 01:40:05,000 --> 01:40:08,000 Já não havia tantos. Tem razão. 1006 01:40:09,100 --> 01:40:12,400 Por isso, quando me apanharam, tirei partido disso. 1007 01:40:12,700 --> 01:40:16,300 Usei o que me ensinou quando trabalhei para você, para o jornal. 1008 01:40:16,700 --> 01:40:19,400 Ver, observar. . . 1009 01:40:19,600 --> 01:40:21,500 Os riscos idiotas que corriam... 1010 01:40:21,700 --> 01:40:25,900 Almoço no Aschinger's. Só para se lembrarem de que ainda eram humanos. 1011 01:40:29,600 --> 01:40:31,800 Encontrei doze. 1012 01:40:34,800 --> 01:40:38,200 Entreguei doze pessoas à Gestapo. 1013 01:40:38,600 --> 01:40:40,600 Foi assim que sobrevivi. 1014 01:40:41,200 --> 01:40:42,700 Foi tudo para sobreviver. 1015 01:40:43,000 --> 01:40:44,700 Tudo. 1016 01:40:57,500 --> 01:40:59,600 Agora, já sabe. 1017 01:41:01,300 --> 01:41:03,800 A última peça do teu quebra-cabeças. 1018 01:42:43,000 --> 01:42:48,000 Revisão Geral: TELMO RUSSO