1
00:00:39,500 --> 00:00:43,260
Tôi luôn tin rằng chính những điều
bạn không được quyền chọn lựa...
2
00:00:43,330 --> 00:00:45,430
...là những thứ tạo nên con người bạn.
3
00:00:46,770 --> 00:00:49,100
Thành phố bạn ở.
4
00:00:49,170 --> 00:00:51,070
Hàng xóm láng giềng.
5
00:00:52,911 --> 00:00:54,431
Gia đình bè bạn.
6
00:00:57,310 --> 00:01:00,540
Mọi người ở đây đều thỏa mãn
với những gì họ có.
7
00:01:00,621 --> 00:01:03,481
Cứ như họ vừa hoàn thành trọn vẹn
một mong ước gì đó vậy.
8
00:01:06,060 --> 00:01:09,120
Những thể xác chứa đựng tâm hồn họ.
9
00:01:10,761 --> 00:01:13,091
Những thành phố lại bao bọc
lấy những con người đó.
10
00:01:37,720 --> 00:01:40,780
Trước nay tôi đều sống trong khu nhà này.
11
00:01:42,191 --> 00:01:44,251
Hầu hết mọi người ở đây đều như vậy.
12
00:01:45,961 --> 00:01:49,661
Khi công việc của bạn là tìm
một ai đó bị thất lạc.
13
00:01:49,731 --> 00:01:52,361
Biết được đầu mối là rất quý giá.
14
00:01:53,570 --> 00:01:57,200
Tôi tìm tới cả những con người...
15
00:01:57,270 --> 00:01:59,140
...sa cơ lỡ vận nhất.
16
00:02:05,281 --> 00:02:07,411
Thành phố này có thể rất khắc nghiệt.
17
00:02:09,221 --> 00:02:12,851
Khi còn nhỏ, tôi đã hỏi ngài mục sư
làm sao để ta được lên thiên đàng.
18
00:02:13,491 --> 00:02:17,121
và có thể bảo vệ mình
trước mọi cái ác.
19
00:02:19,461 --> 00:02:24,371
Ông ta trả lời rằng Chúa trời
đã nói với con dân của người.
20
00:02:24,431 --> 00:02:28,731
"Con chỉ là chú cừu giữa bầy sói dữ,
21
00:02:28,811 --> 00:02:31,971
"hãy biết khôn ngoan như rắn,
22
00:02:32,041 --> 00:02:34,981
"song tỏ ra vô hại như bồ câu."
23
00:02:49,431 --> 00:02:51,421
- Nghe nói họ có tổ chức khai trương.
- Ừ, tớ cũng có nghe.
24
00:02:58,201 --> 00:03:01,231
Con bé luôn luôn cười.
25
00:03:01,301 --> 00:03:04,541
Đúng vậy. Luôn luôn tươi cười.
26
00:03:05,981 --> 00:03:07,771
Ai lại đi bắt cóc con tôi chứ?
27
00:03:07,841 --> 00:03:09,611
Nó chẳng thể làm ai bị thương,
không bao giờ gây ra...
28
00:03:09,682 --> 00:03:14,212
Dù các người là ai, nếu đang giữ
cháu gái tôi.
29
00:03:14,281 --> 00:03:16,511
Hãy thả nó ra ngay.
30
00:03:16,591 --> 00:03:19,051
Thì chúng tôi sẽ
không buộc tội các người
31
00:03:19,862 --> 00:03:23,722
nhưng nếu các người nghe thấy,
hãy để nó được về nhà.
32
00:03:23,792 --> 00:03:26,562
Được chứ? Hãy để nó về nhà.
33
00:03:27,032 --> 00:03:28,792
Ai lại có thể bắt cóc con tôi chứ?
34
00:03:28,871 --> 00:03:31,231
- Bọn cảnh sát vô tích sự.
- Nó chưa hề gây ra rắc rối nào,
35
00:03:31,301 --> 00:03:33,771
chưa hề gây gổ gì,
nó rất hiền lành.
36
00:03:33,841 --> 00:03:37,001
- Không thể tin nổi.
- Nó là một đứa con ngoan.
37
00:03:37,072 --> 00:03:39,172
Cả lũ đứng ở bên ngoài căn nhà,
38
00:03:39,241 --> 00:03:42,141
khoanh tay canh gác vỉa hè.
39
00:03:43,311 --> 00:03:45,971
Làm như lũ bắt cóc quay lại ấy?
40
00:03:46,052 --> 00:03:48,072
Amanda McCready
đã bị bắt cóc khỏi nhà.
41
00:03:48,151 --> 00:03:50,921
trong khoảng 8:00 đến 8:30
tối thứ Tư.
42
00:03:50,992 --> 00:03:53,682
Cháu gái 4 tuổi, tóc vàng
mắt màu xanh lục...
43
00:03:53,762 --> 00:03:54,782
- Hey.
- Hey.
44
00:03:54,862 --> 00:03:57,852
...nặng 35 pounds
và cao 40 inches.
45
00:03:57,932 --> 00:04:00,292
- Em biết anh rất yêu em chứ?
- Vâng. Em biết.
46
00:04:00,362 --> 00:04:02,192
Lực lượng cảnh sát và dân phòng
47
00:04:02,272 --> 00:04:04,602
không tìm được nhiều manh mối.
48
00:04:04,672 --> 00:04:08,632
Một cái chăn, cánh cửa hậu,
và một con búp bê tên Mirabelle.
49
00:04:08,702 --> 00:04:10,502
Mọi người dân quanh đây đang
cùng hợp sức với nhau.
50
00:04:10,572 --> 00:04:11,672
Chúng tôi sẽ tập hợp lại.
51
00:04:11,742 --> 00:04:15,272
Và sẽ tổ chức một buổi
gác đêm hôm nay.
52
00:04:15,342 --> 00:04:17,072
Mọi người đều rất cảnh giác,
53
00:04:17,152 --> 00:04:20,452
cảnh giác trong các hoạt động
và mọi thứ...
54
00:04:20,522 --> 00:04:25,012
xung quanh. Chúng tôi cũng đã
phát tờ rơi, dán áp phích.
55
00:04:25,092 --> 00:04:28,062
Mọi người đều đang cảnh giác
và đang tìm kiếm Amanda.
56
00:04:28,262 --> 00:04:30,522
Với các tin liên quan,
cảnh sát trưởng của Boston
57
00:04:30,592 --> 00:04:33,262
người chịu trách nhiệm ngăn chặn
tội phạm đối với trẻ em.
58
00:04:33,703 --> 00:04:35,823
vừa có vài lời phát biểu.
59
00:04:35,903 --> 00:04:37,423
Để an ủi người nhà.
60
00:04:37,503 --> 00:04:41,873
Tôi hiểu nỗi đau khi mất con gái.
Chúng tôi nhất định sẽ phá án.
61
00:04:42,673 --> 00:04:45,143
Chúng tôi sẽ truy bắt ở mọi tuyến đường.
62
00:04:45,213 --> 00:04:46,443
Anh có biết bà mẹ đó không?
63
00:04:46,512 --> 00:04:48,412
Đại úy Jack Doyle sẽ trình bày
chi tiết hơn về cháu bé mất tích...
64
00:04:48,482 --> 00:04:52,812
Chút ít.
Hồi đó anh năm nhất, cô ta năm cuối.
65
00:04:52,882 --> 00:04:54,582
Cô ta bồ bịch với Mike Gulley
66
00:04:54,652 --> 00:04:58,052
khi cậu ta mới chỉ là chàng trai tân
14 tuổi vắt sữa bò ở Vermont.
67
00:04:59,423 --> 00:05:00,723
Em chẳng quan tâm tân hay không tân.
68
00:05:00,793 --> 00:05:04,353
Mẹ cháu Amanda cho biết
có thể cháu vẫn mang theo một búp bê.
69
00:05:04,433 --> 00:05:07,733
Lần cuối cùng chị nhìn thấy Mirabelle
là cùng với Amanda.
70
00:05:09,472 --> 00:05:11,092
Thật kinh khủng.
71
00:05:12,073 --> 00:05:15,043
- Nếu là Kênh 9 thì không.
- Tắt đi anh.
72
00:05:20,042 --> 00:05:21,242
Ngủ ngon.
73
00:05:29,593 --> 00:05:32,453
- Angie. Em ra mở cửa đi?
- Em đang trong nhà tắm.
74
00:05:36,732 --> 00:05:40,322
Mới có 7:00 sáng! Khốn nạn!
75
00:05:40,403 --> 00:05:41,523
Gì?
76
00:05:42,402 --> 00:05:44,532
Cậu là Patrick Kenzie?
77
00:05:46,003 --> 00:05:48,333
- Vâng.
- Bea và Lionel McCready.
78
00:05:48,403 --> 00:05:50,463
Cháu gái chúng tôi mới bị bắt cóc
ba ngày trước.
79
00:05:50,543 --> 00:05:54,003
Xin mời vào. Mời vào.
Rất xin lỗi.
80
00:05:54,083 --> 00:05:56,743
Chẳng là tôi có mấy vấn đề
với bọn trẻ hàng xóm.
81
00:05:56,813 --> 00:05:59,303
mấy đứa lén bấm chuông cửa ấy mà.
82
00:05:59,383 --> 00:06:00,753
Vì vậy nên tôi có quá lời.
83
00:06:00,823 --> 00:06:02,183
- Oh.
- Chúng tôi có thể quay lại sau vậy.
84
00:06:02,253 --> 00:06:03,783
Không. Sao thế được.
Xin ông bà cứ tự nhiên.
85
00:06:03,853 --> 00:06:05,583
Đây, rất xin lỗi...
Nhà cửa bừa bộn quá.
86
00:06:05,663 --> 00:06:08,783
Hôm qua chúng tôi thức muộn.
87
00:06:08,863 --> 00:06:10,523
Có nhiều việc quá ấy mà,
88
00:06:10,593 --> 00:06:13,793
tối qua phải giải quyết nốt,
vậy nên,...
89
00:06:13,863 --> 00:06:15,803
Mời ngồi.
90
00:06:19,243 --> 00:06:20,603
À...
91
00:06:21,773 --> 00:06:24,543
Cộng sự của tôi chút nữa là ra.
Cô ấy ở phòng bên.
92
00:06:24,613 --> 00:06:26,373
Chúng tôi giúp được gì?
93
00:06:27,184 --> 00:06:28,444
Cậu có biết người nào quanh đây
94
00:06:28,513 --> 00:06:30,913
không muốn nói chuyện
với cảnh sát không?
95
00:06:30,984 --> 00:06:32,614
Vâng, một vài người.
96
00:06:34,284 --> 00:06:37,784
Chúng tôi muốn thuê cậu để xúc tiến
việc điều tra về Amanda.
97
00:06:37,853 --> 00:06:39,013
Vậy à?
98
00:06:39,093 --> 00:06:43,153
Cậu cũng biết ở JonBenet Ramsey
gia đình cũng thuê thám tử đấy?
99
00:06:43,233 --> 00:06:45,993
Vậy... Cảnh sát sẽ không có vấn đề gì
khi ông bà thuê chúng tôi chứ?
100
00:06:46,064 --> 00:06:48,534
Họ nên lo việc tìm cháu gái tôi đã.
101
00:06:48,604 --> 00:06:51,804
Chào. Tôi là Angie Gennaro.
Tôi làm cùng Patrick.
102
00:06:51,873 --> 00:06:53,963
Tôi là Bea McCready.
Đây là chồng tôi, Lionel.
103
00:06:54,044 --> 00:06:55,374
- Khỏe chứ?
- Họ muốn thuê chúng ta.
104
00:06:55,444 --> 00:06:58,504
để xúc tiến việc điều tra.
105
00:06:58,574 --> 00:07:01,014
Ông bà nên gặp các thám tử chuyên nghiệp.
106
00:07:01,083 --> 00:07:02,703
- Ai cơ? Tôi...
- Đâu, ý tôi là...
107
00:07:02,783 --> 00:07:03,973
Cứ nghe họ xem nào, Ange.
108
00:07:04,053 --> 00:07:06,673
Chẳng phải 2 cô cậu là
thám tử tìm người sao?
109
00:07:06,753 --> 00:07:08,483
Trên báo có quảng cáo vậy mà.
110
00:07:08,554 --> 00:07:10,954
Vâng, đúng vậy.
Chúng tôi chuyên tìm người mất tích.
111
00:07:11,024 --> 00:07:13,654
Xin lỗi, cô ấy...
Tôi nghĩ ý Angie là,
112
00:07:13,724 --> 00:07:16,524
cho đến nay, trong các vụ án được phá,
113
00:07:16,594 --> 00:07:21,364
kinh nghiệm của chúng tôi chủ yếu
là về vấn đề tìm người mất tích
114
00:07:21,434 --> 00:07:23,334
người đi lạc...
115
00:07:23,404 --> 00:07:25,304
Họ ngừng trả cho Jet Ski
116
00:07:25,374 --> 00:07:26,394
và tới New Hampshire...
117
00:07:26,474 --> 00:07:30,774
Mọi sĩ quan cảnh sát trong bang
đều đang tìm kiếm cháu gái bà.
118
00:07:30,844 --> 00:07:32,744
Và chúng tôi không chắc
sẽ giúp được thêm gì nhiều.
119
00:07:32,814 --> 00:07:34,284
Ít ra thì cô cậu cũng
không gây hại cho nó được?
120
00:07:34,343 --> 00:07:37,803
Được rồi, nghe này.
Tôi có một khoản lương hưu ở Edison.
121
00:07:37,914 --> 00:07:40,284
- Là tiền thưởng thêm, nếu...
- Không. Không phải vậy.
122
00:07:40,354 --> 00:07:43,154
Sao khó khăn vậy nhỉ?
Cảnh sát không muốn chúng tôi đến đây.
123
00:07:43,224 --> 00:07:44,554
- Lionel không muốn tôi đến đây.
- Đừng lo.
124
00:07:44,624 --> 00:07:47,054
- Giờ cô cậu cũng không muốn công việc?
- Không phải chúng tôi không muốn...
125
00:07:47,124 --> 00:07:50,624
Chúng tôi thường bàn bạc riêng
trước khi đưa ra những quyết định thế này.
126
00:07:50,694 --> 00:07:53,324
- Vâng.
- Helene bế con bé lên giường.
127
00:07:53,404 --> 00:07:56,494
Rồi nó chạy sang bên nhà Dottie.
Khoảng nửa tiếng, xem TV.
128
00:07:56,574 --> 00:07:58,934
Khi về nhà thì Amanda đã biến mất.
129
00:07:59,004 --> 00:08:00,434
Lúc đó nó xem phim "Đổi vợ".
130
00:08:00,505 --> 00:08:02,705
Nó nhớ rõ,
đó là chương trình nó thích.
131
00:08:02,774 --> 00:08:04,034
Hai ông bà sống trên gác?
132
00:08:04,114 --> 00:08:07,204
Ừ, khi cha mẹ chúng tôi mất,
chúng tôi được 1 căn, nó được 1 căn.
133
00:08:07,284 --> 00:08:09,944
Vậy nên là chúng tôi cũng không còn lựa chọn.
134
00:08:10,014 --> 00:08:11,214
Và trong chung cư thì ồn kinh khủng,
135
00:08:11,284 --> 00:08:12,304
không thể tránh được.
136
00:08:12,384 --> 00:08:14,214
Vậy hai đứa qua nhà đi được không?
137
00:08:14,284 --> 00:08:17,314
- Nói chuyện với Helene ấy.
- Lionel, nói với Helene ư?
138
00:08:17,394 --> 00:08:19,584
Có thể nó không biểu lộ ra,
nhưng hiện giờ nó rất đau lòng.
139
00:08:19,665 --> 00:08:22,255
- Thôi. Thôi!
- Sao?
140
00:08:22,334 --> 00:08:24,924
Anh đâu phải thánh. Được chứ?
Anh có những vấn đề của mình.
141
00:08:24,994 --> 00:08:28,164
Hồi 22 tuổi tôi đã bị bắt.
Rồi Bea đã khuyên bảo lại tôi.
142
00:08:28,234 --> 00:08:30,664
Helene chưa hề bị vậy.
143
00:08:31,534 --> 00:08:34,534
Chia sẻ với người mẹ là
điều chúng tôi nên làm.
144
00:08:34,604 --> 00:08:36,704
- Chúng tôi sẽ sang ngay.
- Rất cảm ơn.
145
00:08:36,774 --> 00:08:38,174
Vâng. Cảm ơn ông Lionel.
146
00:08:38,244 --> 00:08:40,474
Oh, nhà chúng tôi là căn hộ
ba tầng màu nâu cạnh công viên ấy.
147
00:08:40,545 --> 00:08:42,985
- Cậu biết rồi nhỉ.
- Khó nhầm lắm.
148
00:09:03,435 --> 00:09:04,905
Nhìn kìa. Chúa ơi.
149
00:09:05,904 --> 00:09:07,994
Tiệc chung cư này.
150
00:09:10,644 --> 00:09:14,374
Bốn người dân của Cape Verde
mới bị giết ở đây hồi năm ngoái.
151
00:09:14,445 --> 00:09:16,385
Vậy mà chẳng ai thèm quan tâm.
152
00:09:22,325 --> 00:09:24,515
Cuộc sống của chúng ta
cũng không đến nỗi nào nhỉ?
153
00:09:25,525 --> 00:09:27,615
Câu hỏi mẹo à?
154
00:09:29,665 --> 00:09:33,035
Em không muốn tìm thấy con họ
trong thùng rác chút nào.
155
00:09:33,105 --> 00:09:35,625
Chắc con bé cũng không bị quăng
vào thùng rác đâu.
156
00:09:36,305 --> 00:09:40,335
Em cũng không muốn tìm thấy đứa bé
sau khi nó bị lạm dụng trong 3 ngày.
157
00:09:44,175 --> 00:09:46,115
Em yêu, chẳng ai muốn vậy cả.
158
00:09:50,515 --> 00:09:51,885
Được rồi.
159
00:09:53,385 --> 00:09:54,915
Nghe này, giờ chúng ta cứ vào
mà nói chuyện với họ,
160
00:09:54,985 --> 00:09:58,895
nếu sau đó em không muốn làm nữa,
anh sẽ không phản đối.
161
00:09:58,955 --> 00:10:00,085
Okay.
162
00:10:10,375 --> 00:10:12,775
Xin chào. Mời vào.
163
00:10:15,545 --> 00:10:17,135
Helene.
164
00:10:17,216 --> 00:10:19,706
Đây là Patrick Kenzie và
Angela Gennaro.
165
00:10:19,785 --> 00:10:23,715
- Chào.
- Tôi nhớ ra cô, từ hồi trung học.
166
00:10:24,886 --> 00:10:28,216
Xem ra vẫn còn hơi kiêu nhỉ?
167
00:10:28,286 --> 00:10:29,656
Để bọn tôi làm việc được không Dottie?
168
00:10:29,726 --> 00:10:33,856
Dottie là bạn em, Lionel.
Cậu ấy có thể ở đây lúc nào muốn.
169
00:10:33,925 --> 00:10:35,195
Helene, chúng tôi không muốn
làm cô rối thêm nữa.
170
00:10:35,265 --> 00:10:36,385
Chúng tôi sẽ chỉ hỏi vài câu thôi.
171
00:10:36,465 --> 00:10:38,225
Về con gái cô,
rồi chúng tôi sẽ về ngay.
172
00:10:38,295 --> 00:10:41,025
- Giờ ai cũng muốn kiếm chác nhỉ.
- Ờ.
173
00:10:41,105 --> 00:10:43,865
Tôi đã nói chuyện với cảnh sát 40 lần rồi.
174
00:10:43,936 --> 00:10:45,966
- Vậy xin lỗi đã làm phiền.
- Nghe này, chúng tôi không phải cảnh sát.
175
00:10:46,045 --> 00:10:47,335
Beatrice nhờ chúng tôi qua đây
176
00:10:47,406 --> 00:10:50,036
và xem có thể giúp gì được
để tìm con gái cô.
177
00:10:50,116 --> 00:10:53,516
Sao Bea cứ thích lo chuyện không đâu nhỉ?
Nó là con tôi cơ mà.
178
00:10:53,586 --> 00:10:55,706
Giờ xem ra ai cũng thích ra vẻ quá.
179
00:10:55,786 --> 00:10:56,806
- Nhỉ?
- Ừ.
180
00:10:56,886 --> 00:11:00,216
Beatrice đã bỏ tiền túi ra
thuê họ để giúp tìm Amanda,
181
00:11:00,286 --> 00:11:02,226
vì vậy hai đứa liệu mà
tỏ ra lịch sự
182
00:11:02,286 --> 00:11:04,316
- và tôn trọng họ một chút đi!
- Cậu ấy đang rất đau khổ.
183
00:11:04,395 --> 00:11:05,795
Nó có thể đau buồn kiểu gì tùy thích, Dottie.
184
00:11:05,866 --> 00:11:07,126
- Cô đâu có ở đây!
- Khốn nạn.
185
00:11:07,196 --> 00:11:09,956
Anh quát cậu ấy clgv, Lionel.
Anh là bố cậu ta à!
186
00:11:10,036 --> 00:11:12,026
ĐM anh, Lionel.
187
00:11:12,096 --> 00:11:14,496
Ăn l` đi tên đĩ đực.
188
00:11:14,566 --> 00:11:16,266
Cút mẹ mày ra khỏi đây đi.
189
00:11:16,706 --> 00:11:17,966
Tôi xin lỗi.
190
00:11:18,576 --> 00:11:20,636
- Rất xin lỗi.
- Có lẽ chúng cháu nên đi.
191
00:11:20,706 --> 00:11:23,176
- Tôi hiểu. Xin lỗi.
- Không sao đâu.
192
00:11:23,246 --> 00:11:25,236
Chúng ta đi thôi nhỉ?
193
00:11:25,986 --> 00:11:29,816
Thôi. Chúng ta ra sảnh được không?
Tôi có vài lời.
194
00:11:31,456 --> 00:11:33,116
Nhờ chút nhé, Helene.
195
00:11:43,636 --> 00:11:46,866
- Helene có chút vấn đề về cảm xúc.
- Không đâu, Lionel.
196
00:11:46,936 --> 00:11:48,696
- Vậy thì là gì?
- Nó đúng là con điếm!
197
00:11:48,766 --> 00:11:52,206
- Beatrice, đừng dùng từ đó.
- Em nói thật đấy.
198
00:11:59,616 --> 00:12:04,486
Đây chỉ là một đứa trẻ.
Và tôi không biết cháu đang ở đâu.
199
00:12:20,167 --> 00:12:21,327
Vậy...
200
00:12:26,177 --> 00:12:28,167
Chúng ta nhận vụ này
chắc cũng không sao nhỉ?
201
00:12:30,546 --> 00:12:32,636
(WHIMPERING)
202
00:12:34,686 --> 00:12:38,086
Được rồi mà, Bea.
Được rồi, Bea. Huh?
203
00:12:38,457 --> 00:12:39,917
Cảm ơn.
204
00:12:40,157 --> 00:12:41,387
Giờ...
205
00:12:43,097 --> 00:12:47,857
Con bé chẳng hề mè nheo gì.
Nó luôn cố làm một cô bé ngoan ngoãn.
206
00:12:48,997 --> 00:12:52,267
Vậy còn Helene? Bạn bè cô ta?
Những người hay đi cùng?
207
00:12:52,337 --> 00:12:54,697
Có nhiều người hay qua lại nhà
cô ta không?
208
00:12:54,767 --> 00:12:57,937
Tôi không biết nữa.
Nó suốt ngày vạ vật ở Fillmore.
209
00:12:58,307 --> 00:13:00,737
Quán Fillmore?
210
00:13:00,807 --> 00:13:02,797
Ừ, ngày nào nó cũng uống ở đó.
211
00:13:02,877 --> 00:13:07,177
Nó hưởng gen di truyền đấy, hai đứa biết không?
Cái tệ nạn này. Bố mẹ chúng tôi cũng mắc phải.
212
00:13:07,917 --> 00:13:10,217
Cô ta có chơi thuốc không?
213
00:13:10,287 --> 00:13:12,047
Tôi nghĩ nó có dùng một ít Cocain.
214
00:13:12,117 --> 00:13:14,287
Một ít là bao nhiêu?
215
00:13:14,357 --> 00:13:20,127
Không rõ nữa. Có thể là vài lần một tuần.
Mà bao nhiêu thì là nhiều?
216
00:13:20,197 --> 00:13:22,627
Vài lần một tuần là nhiều.
217
00:13:22,697 --> 00:13:25,797
Vậy thì nó dùng nhiều.
Tôi cũng không biết gì hơn.
218
00:13:25,867 --> 00:13:30,267
Tôi đã bỏ rượu được 23 năm rồi.
219
00:13:33,948 --> 00:13:35,638
Mừng cho chú.
220
00:13:37,918 --> 00:13:39,878
Bọn cháu xem phòng cháu bé được không?
221
00:13:56,937 --> 00:13:59,697
- "Bắt cóc" cả đồ đạc nữa à?
- Patrick.
222
00:14:16,258 --> 00:14:18,088
Tổ điều tra 10-7.
223
00:14:20,287 --> 00:14:21,987
Tìm ra được gì chưa?
224
00:14:23,128 --> 00:14:26,498
Chào đại úy, tôi là Patrick Kenzie.
Đây là đồng nghiệp của tôi, Angie Gennaro.
225
00:14:26,567 --> 00:14:27,927
Mmm-hmm?
226
00:14:28,268 --> 00:14:30,858
Vậy là Beatrice đã thuê thêm người.
227
00:14:32,068 --> 00:14:33,968
Xem ra đó không phải
điều ngài khuyến khích.
228
00:14:34,038 --> 00:14:35,268
Tất nhiên là không.
229
00:14:36,238 --> 00:14:39,338
Người đàn bà đó có thể cầm cố cả căn nhà
cho bất cứ tên lang băm nào.
230
00:14:39,408 --> 00:14:42,508
nếu bà ta nghĩ việc đó sẽ giúp
tìm lại được cháu gái mình.
231
00:14:42,578 --> 00:14:45,878
Không để bà ta mời cả gánh xiếc vào đây
cũng đủ vất vả rồi.
232
00:14:45,948 --> 00:14:48,438
Thưa ngài, chúng tôi làm việc này
cũng chẳng phải vì tiền.
233
00:14:51,058 --> 00:14:53,678
Cậu đã bao giờ điều tra
một vụ bắt cóc trẻ em chưa?
234
00:14:53,758 --> 00:14:55,228
Tôi nghĩ bà McCready chỉ hy vọng
rằng chúng tôi có thể giúp được
235
00:14:55,288 --> 00:14:58,488
trong việc tìm hiểu từ người dân xung quanh.
236
00:14:58,558 --> 00:15:00,158
Cậu bao nhiêu tuổi?
237
00:15:01,298 --> 00:15:04,098
- 31.
- Anh ấy trông trẻ vậy thôi.
238
00:15:09,838 --> 00:15:12,968
Một đứa bé 4 tuổi bị thất lạc.
239
00:15:13,049 --> 00:15:15,639
Đã 76 tiếng rồi.
240
00:15:15,708 --> 00:15:17,408
Và những phán đoán về nơi
cô bé đó có thể đang ở
241
00:15:17,478 --> 00:15:19,878
ngày càng trở nên mù mịt,
cậu hiểu chứ?
242
00:15:19,948 --> 00:15:23,908
Trong những vụ thế này, một nửa số trẻ
đã bị giết, nói thẳng như vậy.
243
00:15:23,988 --> 00:15:26,288
Nếu chúng ta không bắt được kẻ bắt cóc
trong ngày đầu,
244
00:15:26,358 --> 00:15:29,158
chỉ có 10% số vụ án được phá.
245
00:15:29,228 --> 00:15:31,158
Đây đã là ngày thứ ba.
246
00:15:33,998 --> 00:15:36,898
Có thể cậu ta trông thì trẻ thật,
247
00:15:36,968 --> 00:15:40,058
nhưng nếu tham gia vụ này,
tốt nhất là đừng làm.
248
00:15:40,139 --> 00:15:43,799
Cậu ấy đã được thuê bởi
người phụ nữ là nạn nhân của một tội ác,
249
00:15:43,878 --> 00:15:46,168
và theo luật pháp cậu ta được trao quyền
làm đại diện cho người đó
250
00:15:46,248 --> 00:15:49,238
để được hợp tác với Sở cảnh sát Boston.
251
00:15:49,308 --> 00:15:50,868
Cậu ấy mong chờ điều đó.
252
00:15:53,488 --> 00:15:55,078
Và cậu ấy sẽ được toại nguyện thôi.
253
00:15:56,818 --> 00:16:01,658
Cậu ta và cô cộng sự xinh xắn của mình sẽ được
hai sĩ quan cấp dưới của tôi liên hệ,
254
00:16:01,729 --> 00:16:05,489
khi thuận tiện,
và sẽ được phép quan sát.
255
00:16:08,629 --> 00:16:11,129
Chúng tôi chỉ đang cố giúp thôi, thưa ngài.
256
00:16:13,739 --> 00:16:18,229
Tôi chẳng quan tâm ai làm.
Tôi chỉ muốn xong việc thôi.
257
00:16:22,349 --> 00:16:23,909
Chào nhé.
258
00:16:27,119 --> 00:16:28,209
Sẵn sàng để bắt đầu chưa?
259
00:16:39,059 --> 00:16:41,789
Tôi chỉ nghe nói là Helene hay đến đây.
260
00:16:41,869 --> 00:16:44,729
Chúng tôi đâu có hỏi
mã két an toàn đâu nhỉ.
261
00:16:44,799 --> 00:16:49,469
Nghe này, tao chẳng muốn nói gì hết.
Tao khai chán chê với lũ cớm rồi.
262
00:16:49,539 --> 00:16:51,739
Rồi rồi.
263
00:16:51,809 --> 00:16:54,209
- Dave, hả?
- Dave Lớn.
264
00:16:54,279 --> 00:16:56,439
Dave Lớn. Được rồi.
265
00:16:56,519 --> 00:16:59,779
Tôi là Patrick Trung bình.
Rất vui được gặp.
266
00:16:59,849 --> 00:17:03,149
Mày có vẻ thích nói nhảm nhỉ?
267
00:17:03,219 --> 00:17:05,279
Trời ơi ông bạn, tôi chỉ đùa thôi mà.
268
00:17:05,359 --> 00:17:08,449
Mua mẹ nó đồ uống còn không
thì biến đi.
269
00:17:08,559 --> 00:17:10,819
Okay, hai ly nước khoáng.
270
00:17:12,870 --> 00:17:14,700
Chúa ơi.
271
00:17:15,299 --> 00:17:19,069
Steve Penteroudakis!
Đẳng thức Hy Lạp!
272
00:17:19,140 --> 00:17:20,660
Ôi đệch! Chú mày làm gì ở đây vậy?
273
00:17:20,740 --> 00:17:23,110
Sao mày lại ở Fillmore?
274
00:17:23,179 --> 00:17:24,369
Ăn Gyro!
275
00:17:24,439 --> 00:17:26,569
Uống bia và chơi keno, 2 giờ chiều.
276
00:17:26,649 --> 00:17:27,909
- Sao rồi?
- Oh, yeah.
277
00:17:28,579 --> 00:17:30,479
Nói cho mày nghe,
tao đi nhiều nơi lắm rồi
278
00:17:30,550 --> 00:17:33,580
treo poster ấy mà, hiểu không?
279
00:17:33,649 --> 00:17:37,549
Khắp nơi trên cái City Point này.
280
00:17:37,619 --> 00:17:38,649
Đúng là bi kịch.
281
00:17:38,719 --> 00:17:40,619
Mụ đó hay đến đây lắm,
cứ ngồi ở quầy bar rồi chửi đổng.
282
00:17:40,689 --> 00:17:43,889
- Còn con bé thì cứ như linh vật vậy.
- Helene mang Amanda tới đây?
283
00:17:43,959 --> 00:17:47,829
Hầu như là vào buổi chiều thôi.
Tối thì chẳng có chỗ cho trẻ em đâu.
284
00:17:47,900 --> 00:17:49,460
- Thật sao?
- Oh, yeah.
285
00:17:49,530 --> 00:17:52,970
Nóng tính, chơi lắm thuốc, nói thật luôn.
286
00:17:53,039 --> 00:17:55,529
Vậy Helene hay đến đây không?
287
00:17:55,610 --> 00:17:56,970
Năm tối mỗi tuần.
288
00:17:57,040 --> 00:17:59,910
Thôi nào.
Mụ đó là điếm nghiện mà, okay?
289
00:17:59,979 --> 00:18:02,169
Tối nào mà mụ chẳng vào đây
hít vài tép thuốc.
290
00:18:02,250 --> 00:18:04,220
Thật luôn đấy, được chứ?
Nó cũng chẳng có gì là bất ngờ, ...
291
00:18:04,279 --> 00:18:07,149
- Cô ta tệ thế sao?
- Huh?
292
00:18:07,220 --> 00:18:08,910
Oh, cực kì tồi tệ luôn.
293
00:18:08,990 --> 00:18:11,720
Nghe này, nhớ cái đêm mà đứa bé
bị bắt cóc không?
294
00:18:11,790 --> 00:18:12,810
Mày cũng thấy mụ ta trên tin tức chứ?
295
00:18:12,890 --> 00:18:16,620
Mụ nói, "Oh, tôi ở nhà hàng xóm
khoảng nửa tiếng."
296
00:18:16,700 --> 00:18:20,760
Toàn là bịa đặt. Mụ ở đây này,
hít thuốc khoảng 2 tiếng. Oh, yeah.
297
00:18:20,830 --> 00:18:24,320
- Mấy giờ cô ta đến?
- 8:00.
298
00:18:24,400 --> 00:18:26,530
- Anh chắc là đúng tối hôm đó chứ?
- Như đinh đóng cột luôn,
299
00:18:26,610 --> 00:18:29,700
vì tao nhớ mụ có ở trong nhà vệ sinh,
chơi thuốc với Ray,
300
00:18:29,780 --> 00:18:31,330
còn tao thì đứng đập cửa.
301
00:18:31,410 --> 00:18:33,610
- Ray nào cơ? Ray Còm á?
- Ừ. Ray Likanski.
302
00:18:33,680 --> 00:18:35,440
Hắn trốn trong đó lánh mặt tao
như một thằng chó ghẻ.
303
00:18:35,510 --> 00:18:36,500
Lúc ấy tao đập cửa liên tục.
304
00:18:36,580 --> 00:18:37,640
Hắn nghĩ tao không biết hắn
ở trong đó,
305
00:18:37,720 --> 00:18:39,310
nhưng tao lại chẳng biết tỏng đi chứ.
306
00:18:39,380 --> 00:18:42,410
- Đừng có cho hắn mượn tiền đấy...
- Này, Stevie.
307
00:18:42,490 --> 00:18:46,450
- Chú mày đang làm clgv?
- Không có gì. Sao hả, Lenny?
308
00:18:46,530 --> 00:18:48,620
Đừng có nói chuyện về những
người mày không quen biết.
309
00:18:48,690 --> 00:18:49,960
Vậy là sao?
Đó đều là bạn em.
310
00:18:50,030 --> 00:18:52,190
- Em biết bọn nó mấy năm rồi.
- Có vấn đề gì vậy, anh bạn?
311
00:18:52,660 --> 00:18:54,500
Mày nói mày không phải cớm.
Đúng không, "anh bạn"?
312
00:18:54,570 --> 00:18:57,260
- Đúng, tôi không phải cớm.
- Thế sao mày không biến mẹ nó đi?
313
00:18:57,340 --> 00:18:59,170
Sao ông anh cứ lo chuyện bao đồng vậy?
314
00:18:59,241 --> 00:19:01,601
Nó định vào đây bố láo à?
315
00:19:01,670 --> 00:19:04,040
Chú có vẻ quan tâm đến
đít người khác quá đấy, Dave.
316
00:19:04,110 --> 00:19:07,410
À ừ, chắc đít mày nhọn
như cái chai nhỉ.
317
00:19:07,480 --> 00:19:11,280
Thế mày định làm gì ở đây?
Dave pha rượu martini như cứt ấy.
318
00:19:11,351 --> 00:19:14,011
Cố giúp Helene tìm lại con gái.
Không ổn sao?
319
00:19:14,090 --> 00:19:15,450
Nghe này, đừng có mà vào đây
liến thoắng mồm miệng,
320
00:19:15,520 --> 00:19:17,220
nghĩ rằng mình khá khẩm.
321
00:19:17,290 --> 00:19:19,450
Đừng có mà đùa với tao.
322
00:19:19,520 --> 00:19:21,420
- Được rồi, cứ bình tĩnh.
- Cứ bình tĩnh.
323
00:19:21,491 --> 00:19:24,361
- Nghe thằng điên nói này.
- Con kia chắc cũng đủ cho mày thành hai mảnh.
324
00:19:24,430 --> 00:19:27,590
Chúa ơi. Bọn mày bị clg thế nhỉ?
325
00:19:27,730 --> 00:19:29,960
Mày đấy, thằng chó.
326
00:19:38,881 --> 00:19:41,001
Chúng tôi về, được chứ?
327
00:19:44,221 --> 00:19:47,151
Mày biết không, Dave,
Chắc là mày đẹp trai quá...
328
00:19:49,291 --> 00:19:52,481
Nên tối nay mới có thằng
gay đến đây chơi này.
329
00:20:01,531 --> 00:20:03,401
Mở cửa ra.
330
00:20:05,171 --> 00:20:07,401
- Mở cửa đi, Mike.
- Ngay lập tức.
331
00:20:19,751 --> 00:20:21,781
Nếu mày muốn bị đút đít,
cứ bảo tao nhé.
332
00:20:25,021 --> 00:20:28,221
Cái này thì sao hả thằng mặt l`?
Liệu đấy.
333
00:20:28,291 --> 00:20:31,261
Im mẹ mồm đi.
334
00:20:31,331 --> 00:20:33,191
Sao, mày muốn sủa gì à, Dave Béo?
335
00:20:33,271 --> 00:20:34,291
- Dmm!
- Dmm!
336
00:20:34,371 --> 00:20:36,631
Làm cho tao ly martini đi,
thằng khốn béo ị!
337
00:20:36,701 --> 00:20:37,731
- Làm đi!
- Biến mẹ mày đi.
338
00:20:37,801 --> 00:20:41,071
Giỏi thì làm cho tao ly martini đi,
con heo mập!
339
00:20:41,271 --> 00:20:43,331
Đéo thể tin được.
340
00:21:19,741 --> 00:21:21,711
- Tôi giúp gì được cậu?
- Ông là Thanh tra Bressant?
341
00:21:21,781 --> 00:21:24,811
- Đúng vậy.
- Patrick Kenzie. Ông vừa gọi tôi?
342
00:21:24,882 --> 00:21:28,342
Oh, xin lỗi.
Hạ sĩ Remy Bressant.
343
00:21:28,422 --> 00:21:30,392
Ông khỏe chứ?
344
00:21:31,162 --> 00:21:33,592
- Chúng tôi... ngồi được không?
- Có vấn đề gì à?
345
00:21:33,762 --> 00:21:35,282
Không! Tôi chỉ...
346
00:21:35,362 --> 00:21:38,302
Chắc là Nick cứ tưởng phải là
một cặp lớn tuổi hơn.
347
00:21:39,501 --> 00:21:40,861
Cuộc sống đầy bất ngờ mà.
348
00:21:41,371 --> 00:21:44,531
Corwin Earle. Quấy rối tình dục hàng loạt,
mới được cho lao động tại ngoại.
349
00:21:44,872 --> 00:21:47,102
Vắng mặt không có phép trong khoảng
thời gian Amanda mất tích.
350
00:21:47,211 --> 00:21:49,541
Có giao thiệp với Leon Trett
351
00:21:50,942 --> 00:21:53,812
và bà vợ đẹp trai của hắn, Roberta.
352
00:21:55,112 --> 00:21:58,482
Hai người nhà Tretts mới được thả
lần lượt hồi 6 và 8 tháng trước.
353
00:21:58,552 --> 00:21:59,712
Họ có thói quen xài thuốc rồi.
354
00:21:59,782 --> 00:22:02,552
Chúng tôi không biết họ ở đâu,
nhưng tôi nghĩ Corwin ở cùng họ.
355
00:22:02,622 --> 00:22:06,222
Kẻ chỉ điểm trong nhà giam thì khẳng định
rằng Corwin đã nói riêng với hắn
356
00:22:06,292 --> 00:22:09,952
và bảo rằng khi ra được bên ngoài,
hắn sẽ chuyển về sống cùng gia đình.
357
00:22:10,562 --> 00:22:11,722
Có vẻ như ba người bọn chúng
358
00:22:11,802 --> 00:22:14,772
có một dạng gia đình thỏa thuận
quái đản gì đó.
359
00:22:14,832 --> 00:22:18,202
Kế hoạch của Corwin là giữ một đứa bé
trong nhà để tiện lạm dụng.
360
00:22:18,272 --> 00:22:21,712
- Nghe có vẻ có triển vọng.
- Đối với Amanda thì không.
361
00:22:21,772 --> 00:22:23,072
Ông nghĩ đây là người đang giữ Amanda?
362
00:22:23,142 --> 00:22:24,572
À, cũng có nhiều điểm chưa hợp lý
trong giả thuyết của chúng tôi.
363
00:22:24,642 --> 00:22:26,842
Ý tôi là, Corwin thì thích
mấy bé trai cơ, cậu biết không?
364
00:22:26,912 --> 00:22:29,782
Hắn khoái mấy đứa 7, 8 hay 9 tuổi gì đó.
365
00:22:31,722 --> 00:22:35,122
Vậy hết rồi sao, tất cả những gì ta có đấy à,
ba ngày qua và không có manh mối nào khác?
366
00:22:35,192 --> 00:22:36,252
Không, chúng tôi có.
367
00:22:36,322 --> 00:22:38,882
Sáu thằng tâm thần bảo chúng tôi đi tìm
ở 6 bang khác nhau,
368
00:22:38,962 --> 00:22:40,652
chúng tôi có chứng cớ
ngoại phạm của Lionel and Bea,
369
00:22:40,732 --> 00:22:42,392
chúng tôi đã dò hỏi tất cả người dân
trong bán kính một dặm
370
00:22:42,462 --> 00:22:44,192
và chúng ta có một tên tội phạm
371
00:22:44,263 --> 00:22:45,963
mà tình cờ tháo bỏ được thiết bị
theo dõi đeo quanh mắt cá chân.
372
00:22:46,033 --> 00:22:47,093
- Bình tĩnh thôi...
- Không, không, không!
373
00:22:47,172 --> 00:22:49,162
Thằng này là ai cơ chứ?
374
00:22:50,472 --> 00:22:52,802
Cậu chỉ ở đây bởi vì Jack Doyle
chỉ định chúng tôi phải hợp tác.
375
00:22:52,872 --> 00:22:54,602
Cậu có gì để đóng góp thì cứ tự nhiên.
376
00:22:54,673 --> 00:22:56,073
Còn không thì...
377
00:22:56,142 --> 00:22:59,472
Biết rồi đấy, cậu có thể quay về
với quyển Harry Potter của mình.
378
00:23:00,382 --> 00:23:03,442
Thông thường có thể là ai đó
biết về nạn nhân chăng?
379
00:23:03,582 --> 00:23:06,812
Tôi nghĩ có khá nhiều người
có liên hệ với Helene McCready
380
00:23:06,893 --> 00:23:09,183
và có khả năng làm việc này.
381
00:23:09,962 --> 00:23:12,862
Vậy chắc các ông đã nói chuyện
với Ray Likanski.
382
00:23:12,923 --> 00:23:15,123
- Ai cơ?
- Ray Likanski.
383
00:23:15,692 --> 00:23:19,692
"Ray Còm," họ gọi hắn vậy, cao 1m88,
khoảng 72 kí.
384
00:23:19,762 --> 00:23:23,202
Chơi cocain. Bạn trai của Helene. Sao?
385
00:23:23,543 --> 00:23:26,443
- Chưa từng nghe nói.
- Vậy, với tất cả sự tôn trọng,
386
00:23:26,503 --> 00:23:28,673
chắc chúng tôi có thể
đóng góp về điểm này.
387
00:23:28,742 --> 00:23:31,332
- Vậy sao? Cụ thể là thế nào?
- Đêm Amanda mất tích,
388
00:23:31,413 --> 00:23:32,933
Ray Còm đã có mặt ở Quán Fillmore
389
00:23:33,013 --> 00:23:35,283
hít thuốc phiện trong khoảng 2 tiếng,
từ 8:00 đến 10:00.
390
00:23:35,352 --> 00:23:36,712
Tuyệt thật.
391
00:23:38,023 --> 00:23:40,953
- Cùng với Helene McCready.
- Cậu đùa tôi à.
392
00:23:43,153 --> 00:23:44,993
Đúng là cô ta đã khai man.
393
00:23:45,063 --> 00:23:47,323
Tôi sẽ "thông" cho mụ thêm cái lỗ mới.
394
00:23:47,393 --> 00:23:48,953
Gặp cậu dưới đó nhé.
395
00:23:52,202 --> 00:23:55,222
Vậy cái tên Bressant là sao?
396
00:23:55,303 --> 00:23:57,463
Là kiểu mà họ đặt cho cậu ở Louisiana.
397
00:23:57,543 --> 00:23:59,133
Vậy à?
Tôi tưởng ông là người ở đây.
398
00:23:59,203 --> 00:24:02,043
À, nó còn tùy thuộc vào
cậu nhìn nhận thế nào.
399
00:24:02,613 --> 00:24:07,443
Ý tôi là, cậu có thể nghĩ rằng cậu
là người gốc ở đây còn tôi thì không.
400
00:24:07,954 --> 00:24:10,644
Nhưng tôi đã sống ở đây
lâu hơn là tuổi đời của cậu đấy.
401
00:24:11,883 --> 00:24:13,183
Vậy ai mới đúng?
402
00:24:13,253 --> 00:24:14,723
Tôi sẽ nghĩ về chuyện đó.
403
00:24:15,253 --> 00:24:16,853
- Sao rồi mày?
- Bubba.
404
00:24:16,923 --> 00:24:18,253
- Xin chào chiến hữu.
- Chào mày.
405
00:24:18,323 --> 00:24:19,813
- How you been? You been good?
- Yeah.
406
00:24:19,893 --> 00:24:22,263
Yeah? Sao hả, Angie?
Cưng khỏe không?
407
00:24:22,963 --> 00:24:25,163
Mày có thấy mấy người này không?
408
00:24:26,003 --> 00:24:29,993
Nghiện, nghiện, hãm hiếp trẻ em...
409
00:24:30,073 --> 00:24:33,093
Mày nghĩ sao mà hỏi tao có biết
mấy tên như thế này không?
410
00:24:33,174 --> 00:24:35,974
Bub, tao biết mày trốn thuế.
411
00:24:36,044 --> 00:24:37,914
Yeah, tao cũng chẳng thể nào nộp thuế
cho việc bán hàng cấm
412
00:24:37,983 --> 00:24:39,573
cho bọn lạm dụng trẻ em.
413
00:24:39,643 --> 00:24:41,643
Không phải cả 3 tên đều lạm dụng trẻ em.
414
00:24:41,984 --> 00:24:45,074
Chỉ tên này thôi, Corwin Earle.
415
00:24:45,153 --> 00:24:48,483
Hai người kia chỉ là lũ
giao du với hắn.
416
00:24:48,654 --> 00:24:50,214
Giờ hai đứa thành cảnh khuyển rồi à?
417
00:24:50,294 --> 00:24:52,884
Bọn tao được thuê để tìm bé gái đó.
418
00:24:52,963 --> 00:24:54,823
Hóa ra là mẹ nó đã ở
Fillmore cả đêm
419
00:24:54,893 --> 00:24:55,883
trong khi đứa bé bị bắt cóc.
420
00:24:55,964 --> 00:24:58,724
- Cùng với Ray Còm.
- Ray Còm là một thằng đĩ đực.
421
00:24:58,803 --> 00:25:01,493
- Tao tưởng Ray là đàn em mày.
- Làm việc cho tao á?
422
00:25:01,673 --> 00:25:04,573
Ray Còm, nó là một con nghiện cocaine.
Hắn làm cho bọn Haiti.
423
00:25:04,643 --> 00:25:05,903
Ray làm cho Cheese?
424
00:25:05,973 --> 00:25:10,533
Ừ, Cheese, Ray, Chris Mullen,
toàn là lũ rác rưởi.
425
00:25:10,614 --> 00:25:12,274
Cậu đã bao giờ bán cho Helene chưa?
426
00:25:12,344 --> 00:25:14,314
Có nguyên nhân cho việc
không còn nổi 3 inch Plexiglas
427
00:25:14,384 --> 00:25:16,114
giữa chúng tao chứ.
428
00:25:16,184 --> 00:25:18,384
Bởi vì là tao không bao giờ giao du
với lũ mặt dày như Helene.
429
00:25:18,454 --> 00:25:19,974
Hay ngu si như Cheese.
430
00:25:20,054 --> 00:25:21,084
Hai đứa cũng nên hiểu.
431
00:25:21,154 --> 00:25:23,554
Giờ tao là sếp trong này rồi.
432
00:25:23,624 --> 00:25:26,224
Tuy nhiên nếu có chuyện gì tao sẽ báo.
433
00:25:26,293 --> 00:25:27,493
- Cảm ơn nhiều.
- Không sao.
434
00:25:28,294 --> 00:25:30,424
Ông biết gì về
"Cheese" Jean Baptiste?
435
00:25:31,464 --> 00:25:34,194
Cô biết gì về
"Cheese" Jean Baptiste?
436
00:25:35,334 --> 00:25:37,234
- Ai cơ?
- Thôi nào, cục cưng.
437
00:25:37,304 --> 00:25:40,104
"Cheese" Jean Baptiste?
438
00:25:42,444 --> 00:25:43,964
Oh, nghe quen quen.
439
00:25:44,044 --> 00:25:48,714
Không. Không.
Nó đâu có "Nghe quen quen," hả Helene.
440
00:25:48,784 --> 00:25:55,154
Một tên gốc Haiti nóng máu,
tàn bạo tên là "Cheese."
441
00:25:56,594 --> 00:25:58,994
Có biết hay là không.
442
00:26:01,494 --> 00:26:02,624
Hắn là ai?
443
00:26:02,694 --> 00:26:05,064
Hắn là trùm thuốc phiện
hay đại loại vậy đúng không?
444
00:26:05,134 --> 00:26:06,794
Helene, hắn là ai?
445
00:26:07,474 --> 00:26:09,334
- Cũng chỉ là một gã nào đó thôi, Lionel.
- Cảm ơn.
446
00:26:09,404 --> 00:26:12,934
Bà McCready, hắn đúng là
một kẻ buôn bán thuốc phiện đấy.
447
00:26:13,514 --> 00:26:15,944
- Còn gì nữa không?
- Tôi không biết.
448
00:26:16,014 --> 00:26:17,874
Sao mày không trả lời câu hỏi
của anh trai hả, Helene?
449
00:26:17,944 --> 00:26:19,504
Sao chị không đi liếm trym
thằng da đen nào đó đi hả, Bea?
450
00:26:19,584 --> 00:26:21,884
Mày nghe cho rõ đây!
Đừng có mà láo toét với vợ tao,
451
00:26:21,954 --> 00:26:23,714
và đừng có bình phẩm này nọ
trong chỗ này.
452
00:26:23,785 --> 00:26:25,155
- Hắn là ai hả?
- Đây là bếp của em nhá, Lionel.
453
00:26:25,225 --> 00:26:26,275
Mày hiểu tao nói gì mà!
454
00:26:26,354 --> 00:26:28,084
Này này. Bình tĩnh đi.
Hạ hỏa đi.
455
00:26:28,155 --> 00:26:31,055
Hắn buôn thuốc phiện, dẫn khách làm mối,
viết sách báo khiêu dâm. Được chứ?
456
00:26:31,125 --> 00:26:32,615
Tuyệt vời.
Mày qua lại với thằng chủ nhà chứa.
457
00:26:32,694 --> 00:26:34,454
Hắn viết sách khiêu dâm sao? Helene.
458
00:26:34,535 --> 00:26:36,795
Và chúng tôi cũng nghi ngờ hắn đã trói
Pokey Jackson trong tấm mền.
459
00:26:36,864 --> 00:26:39,494
và bắn vào đầu anh ta tại Castlegate,
khả năng là vậy.
460
00:26:39,564 --> 00:26:41,464
Cô làm gì cho hắn?
461
00:26:42,704 --> 00:26:44,604
Tôi chỉ là người chuyển hàng thôi.
462
00:26:44,675 --> 00:26:46,435
Thỉnh thoảng, cũng không hay làm lắm.
463
00:26:46,504 --> 00:26:49,234
Trời đất quỷ thần ơi.
Lionel, vậy nghĩa là sao?
464
00:26:49,314 --> 00:26:52,304
Tức là nó đi chuyển thuốc, Bea ạ.
Nó giao nhận thuốc phiện.
465
00:26:52,385 --> 00:26:54,815
- Đúng không hả, Helene?
- Oh, trời, có vài lần thôi.
466
00:26:54,884 --> 00:26:57,944
- Ở đâu?
- Providence...
467
00:26:58,024 --> 00:26:59,714
Nó có quan trọng đếch gì chứ?
468
00:26:59,784 --> 00:27:00,984
Mụ nghĩ tôi đang đùa à?
469
00:27:01,054 --> 00:27:04,494
Mụ nghĩ tôi đang chơi trò gì à?
Tất nhiên là nó quan trọng.
470
00:27:08,465 --> 00:27:10,435
Tốt hơn hết là hãy trả lời
câu hỏi của ông ta đi, Helene.
471
00:27:10,505 --> 00:27:12,995
- Vì cái gì chứ?
- Đm, Lionel.
472
00:27:13,065 --> 00:27:16,695
- Anh nghĩ sao? Tiền, mùi vị.
- Của cái gì, thuốc phiện á?
473
00:27:16,775 --> 00:27:18,705
Không, cái hình dán trái tim nhỏ nhỏ
cho ngăn tủ của em ấy.
474
00:27:18,775 --> 00:27:20,705
- Loại thuốc phiện gì?
- Cocaine và heroin.
475
00:27:20,775 --> 00:27:25,575
- Không thể, nếu thế tôi đã thấy vết tiêm.
- Không thấy được nếu ngửi. Đúng chứ tình yêu?
476
00:27:25,645 --> 00:27:28,045
Yeah, như thế cũng đỡ nghiện hơn.
477
00:27:30,925 --> 00:27:32,145
Mệt thật.
478
00:27:35,955 --> 00:27:37,585
Cái đếch gì vậy?
Cô đi đâu đấy?
479
00:27:43,665 --> 00:27:46,825
Oh, yeah.
Tôi cứ nghĩ về những điều nghe được.
480
00:27:48,375 --> 00:27:50,735
- Cô có biết tôi sẽ làm gì tiếp không?
- Không.
481
00:27:50,805 --> 00:27:53,505
Có biết tôi từng làm DCU không?
482
00:27:53,575 --> 00:27:56,345
- Đéo quan tâm.
- Được thôi.
483
00:27:57,485 --> 00:28:00,505
Vậy nên tôi vẫn còn tương đối
quen thân với một số người dó.
484
00:28:01,455 --> 00:28:03,315
Dù sao thì, tôi cũng mới nghe nói
ai đó đã khử Cheese
485
00:28:03,385 --> 00:28:05,355
trên đường tẩu thoát New Hampshire.
486
00:28:05,685 --> 00:28:08,385
- Cô có nghe về tin đó chưa?
- Chưa.
487
00:28:08,456 --> 00:28:11,986
- Muốn kiểm tra nói dối không?
- Tôi đã thử một lần rồi.
488
00:28:12,065 --> 00:28:14,465
Lần này là câu hỏi khác.
489
00:28:14,535 --> 00:28:17,655
Nào. Không sao đâu.
490
00:28:18,806 --> 00:28:22,606
Chúng tôi chẳng quan tâm gì đến
vài thằng nghiện đánh nhau.
491
00:28:22,676 --> 00:28:24,646
Chúng tôi quan tâm đến con cô.
492
00:28:25,806 --> 00:28:27,006
Vậy nói đi.
493
00:28:28,145 --> 00:28:29,445
Bao nhiêu?
494
00:28:32,186 --> 00:28:34,646
Cô có quan tâm gì đến con mình không vậy?
495
00:28:35,786 --> 00:28:37,306
Tất nhiên là có.
496
00:28:37,386 --> 00:28:42,686
Và chúng tôi biết cô đã nhận tiền.
Vì vậy hãy nói cô đã nhận bao nhiêu.
497
00:28:42,756 --> 00:28:44,096
Bao nhiêu?
498
00:28:48,365 --> 00:28:49,725
Bao nhiêu?
499
00:28:51,505 --> 00:28:52,765
Bao nhiêu hả?
500
00:28:54,606 --> 00:28:56,406
130.
501
00:29:02,646 --> 00:29:07,206
- 130,000 $?
- Ừ, Bea.
502
00:29:07,286 --> 00:29:08,946
Cô làm thế nào?
503
00:29:13,856 --> 00:29:16,326
Tôi và Ray phải đưa hàng
nhanh đến chỗ Nashua.
504
00:29:16,396 --> 00:29:17,756
Ừ.
505
00:29:17,825 --> 00:29:20,455
Bọn tôi đã đưa 4 kí cho
tên lái xe máy và chuyển.
506
00:29:20,536 --> 00:29:23,196
Khi mang tiền quay trở ra,
507
00:29:23,266 --> 00:29:26,536
cảnh sát đã ập ngay vào, xông thẳng
đến chỗ mấy tên vận chuyển kia,
508
00:29:26,606 --> 00:29:31,546
và Amanda lúc đó ở cùng bọn tôi,
nên đã phải giả vờ làm một gia đình.
509
00:29:31,646 --> 00:29:34,836
- Và rồi chúng tôi vào ô tô, chuồn đi.
- Mày mang cả Amanda đi cùng?
510
00:29:34,916 --> 00:29:38,106
Oh, thế không thì tôi phải làm sao?
Để con bé trong xe ư, Bea?
511
00:29:39,046 --> 00:29:40,946
Tôi đâu có thuê bảo mẫu.
512
00:29:41,816 --> 00:29:46,586
Làm mẹ thật sự khó khăn.
Nuôi cả gia đình rất khó, chị hiểu chứ?
513
00:29:47,756 --> 00:29:49,746
Tất cả chỉ mình tôi gánh vác.
514
00:29:49,827 --> 00:29:52,357
Nhưng chị thì cứ trơ ra,
có thèm biết, có thèm hiểu gì đâu.
515
00:29:52,426 --> 00:29:54,486
- Vì vậy tôi hiểu, Bea, okay?
- Mày thật ghê tởm.
516
00:29:54,567 --> 00:29:56,127
- Này này. Dừng lại.
- Có Chúa chứng giám.
517
00:29:56,196 --> 00:29:58,296
Dừng ngay. Thế sau đó thì sao?
518
00:29:59,907 --> 00:30:05,167
Chúng tôi lái xe về,
và Ray, tên khốn Ray đó nói,
519
00:30:05,247 --> 00:30:08,147
"Đằng nào mọi người cũng nghĩ
bọn cớm sẽ giữ tiền."
520
00:30:08,217 --> 00:30:10,237
Cô đã nói với Cheese cảnh sát giữ tiền.
521
00:30:10,317 --> 00:30:12,217
Nhưng thực chất cô và Ray
mới là người giữ chúng.
522
00:30:13,347 --> 00:30:18,117
- Toàn bộ sự vụ là lỗi của Ray.
- Số tiền đâu hả, Helene?
523
00:30:20,827 --> 00:30:23,257
- Ray giữ.
- Vậy Ray ở đâu?
524
00:30:26,227 --> 00:30:28,927
- Chelsea.
- Đi thôi. Nào.
525
00:30:28,997 --> 00:30:31,597
Để cô ta đi chung xe với cậu.
Tôi không muốn cô ta trong xe tôi.
526
00:30:50,457 --> 00:30:52,787
- Nào. Tránh cái xe ra!
- Tránh cái đmm.
527
00:30:52,856 --> 00:30:55,446
- Cái đ...
- Giỏi thì đánh đi xem nào!
528
00:31:01,297 --> 00:31:03,737
Helene, cô từng cặp kè cùng
Scott Flaherty đúng không?
529
00:31:03,807 --> 00:31:06,297
- Sao cậu biết?
- À, tôi cũng học ở Saint Mark.
530
00:31:06,367 --> 00:31:09,337
Lúc đó tôi mới nhập trường còn cô
thì năm cuối rồi. Không nhớ tôi hả?
531
00:31:09,407 --> 00:31:10,537
Không.
532
00:31:11,707 --> 00:31:13,937
Thế chuyện gì xảy ra với Scott rồi?
533
00:31:14,017 --> 00:31:17,077
Hắn đâm vào ngực một du học sinh.
534
00:31:17,147 --> 00:31:20,417
Giờ hắn ở Walpole.
Thành một thằng khốn nạn rồi.
535
00:31:22,457 --> 00:31:24,617
Hồi trung học hắn vốn khốn nạn mà.
536
00:31:24,688 --> 00:31:29,688
Oh. Cậu nói ác nhỉ.
Hồi đó hắn dễ thương mà.
537
00:31:30,627 --> 00:31:32,427
À, hắn có mặc quần đùi bó sát.
538
00:31:32,497 --> 00:31:35,867
Oh, giờ ai mới là thằng khốn nạn nào?
Cô đang hẹn hò với một thằng khốn nạn đấy.
539
00:31:40,067 --> 00:31:42,407
Vậy, làm sao mà...
Làm sao mà số tiền lại ở Chelsea?
540
00:31:42,478 --> 00:31:44,878
Tôi cứ nghĩ là...
Cô và Ray về nhà ngay sau đó.
541
00:31:44,948 --> 00:31:47,778
Không, chúng tôi cho Amanda xuống
và quay về nhà Ray.
542
00:31:47,847 --> 00:31:50,937
Nhưng tên Ray khốn kiếp đó
cứ để mấy đứa con hắn quậy tôi.
543
00:31:51,018 --> 00:31:53,918
Biết không, ngay sau đó, tôi nghĩ,
"Ta sẽ bỏ cái của nợ này.
544
00:31:53,988 --> 00:31:56,618
"Trym hắn có to hay không cũng vậy thôi."
545
00:31:56,688 --> 00:32:00,318
Thế là chúng tôi về khu chung cư
và tên Ray thì la hét như điên,
546
00:32:00,388 --> 00:32:03,358
hắn sẽ làm Amanda thức giấc mất,
con bé cần ngủ, hiểu chứ?
547
00:32:03,427 --> 00:32:06,327
Vậy là, chúng tôi lại về nhà Ray
548
00:32:06,397 --> 00:32:08,297
- hay là nhà mẹ hắn gì đó.
- Vậy sao?
549
00:32:08,368 --> 00:32:11,768
Tôi chẳng biết bà ta đi đâu rồi, nhưng
bả để lại bao nhiêu là mèo trong nhà,
550
00:32:11,838 --> 00:32:13,768
và bọn chúng hôi như cú ấy.
551
00:32:14,908 --> 00:32:17,498
Và Cheese chưa bao giờ liên lạc với cô,
chưa bao giờ để lại lời nhắn?
552
00:32:17,577 --> 00:32:19,267
Không. Chúng tôi
chẳng nghe được gì từ Cheese.
553
00:32:19,347 --> 00:32:21,077
Đó là lý do Ray nói, "Nhớ ngậm mồm vào."
554
00:32:21,148 --> 00:32:23,008
Cô không nghĩ rằng tính mạng của
con gái mình đáng để
555
00:32:23,078 --> 00:32:26,448
nói cho mọi người biết chuyện?
Cheese giữ con cô đấy.
556
00:32:28,217 --> 00:32:31,387
Chúa mới biết
hắn đang làm gì con bé.
557
00:32:31,458 --> 00:32:32,718
Thế tôi làm gì được?
558
00:32:32,787 --> 00:32:35,257
Gọi cho Cheese và kêu,
"Ông giữ con tôi hả?
559
00:32:35,328 --> 00:32:37,018
" Vì tôi vừa mới chơi ông một vố,
và tôi gọi kiểm tra thôi."
560
00:32:37,098 --> 00:32:38,118
Ừ!
561
00:32:38,198 --> 00:32:40,028
- Helene, ngồi về chỗ đi.
- Oh, trời đất!
562
00:32:40,098 --> 00:32:43,538
Oh, và chắc tôi cũng sẽ gọi cớm nữa,
rồi kêu là, "Các anh biết không,
563
00:32:43,598 --> 00:32:46,798
"tôi có chơi cocain và heroin đấy
564
00:32:46,868 --> 00:32:48,208
"nó chắc không liên quan gì nhỉ."
565
00:32:48,278 --> 00:32:49,538
Được rồi, bình tĩnh đi. Bình tĩnh.
566
00:32:49,608 --> 00:32:50,938
Bà làm tôi phát ốm.
567
00:32:53,008 --> 00:32:55,808
Căn cứ vào đâu mà cô cho rằng Ray chưa
tiêu toàn bộ số tiền hả Helene?
568
00:32:55,878 --> 00:32:58,108
Ôi xin. Tôi đã giấu nó đi rồi.
569
00:32:58,188 --> 00:32:59,348
Đỗ lại đi.
570
00:33:25,348 --> 00:33:27,968
Có vẻ như ai đó đã có một cuộc trò chuyện
nhỏ với Ray trước khi cho hắn viên kẹo đồng.
571
00:33:28,048 --> 00:33:31,378
- Hắn chống cự cũng quyết liệt đấy.
- Hắn không có nó.
572
00:33:33,348 --> 00:33:36,258
Hắn không thể nói cho chúng biết tiền ở đâu,
bởi vì hắn không biết.
573
00:33:36,318 --> 00:33:37,878
Helene đã giấu nó đi rồi.
574
00:33:39,328 --> 00:33:41,988
Ray thật chẳng biết chọn bạn mà chơi.
575
00:33:42,459 --> 00:33:45,399
Chắc chúng không tin hắn.
576
00:33:45,468 --> 00:33:46,898
Kể cũng tội.
577
00:33:46,969 --> 00:33:49,369
Tôi chẳng thể ngồi trong xe đợi đâu.
578
00:34:04,749 --> 00:34:08,449
- Tiền đâu hả Helene?
- Tôi đéo thèm quan tâm đến tiền.
579
00:34:09,219 --> 00:34:11,819
- Helene...
- Tôi chỉ muốn con gái tôi về thôi.
580
00:34:11,888 --> 00:34:16,328
Tôi biết. Tôi biết... Tôi rất tiếc.
Chuyện xảy ra với Ray không hay chút nào. Nhưng...
581
00:34:17,269 --> 00:34:19,169
- Số tiền ở đâu?
- Ngay đây này.
582
00:34:19,229 --> 00:34:22,629
- Đâu cơ?
- Tôi đã chôn chúng khi Ray bất tỉnh.
583
00:34:23,369 --> 00:34:24,399
Cái quyển sách đó nói về cái gì,
584
00:34:24,469 --> 00:34:27,529
Mọi thứ bạn cần đều ở
trong sân sau nhà bạn?
585
00:34:27,609 --> 00:34:30,979
- Chắc là sách của Pháp.
- Nó chẳng phải sách luôn.
586
00:34:31,049 --> 00:34:33,169
- Là sách mà.
- Không, đó là phim hoạt hình.
587
00:34:33,249 --> 00:34:34,769
- Biến mợ đi.
- Không, đó là phim hoạt hình.
588
00:34:34,849 --> 00:34:37,039
- Phải không, Helene?
- Đm hai ông.
589
00:34:37,119 --> 00:34:38,279
Giờ chúng ta có nên đưa FBI
vào cuộc không?
590
00:34:38,349 --> 00:34:40,619
- Đó là điều tệ nhất chúng ta có thể làm.
- Tại sao vậy?
591
00:34:40,689 --> 00:34:42,519
Vì tôi không muốn thấy Cheese
giết Amanda
592
00:34:42,589 --> 00:34:43,889
sau khi hắn mở một cái túi
đầy giấy báo.
593
00:34:43,959 --> 00:34:45,389
Hắn bắt cóc mà.
594
00:34:45,459 --> 00:34:49,119
- Tôi không thấy tờ ghi chú nào. Cậu?
- Không. Không thấy.
595
00:34:49,199 --> 00:34:51,429
Chúng ta đang điều tra một vụ
mất tích trẻ em ở đây.
596
00:34:51,499 --> 00:34:54,899
Chẳng có bắt cóc bắt kiếc gì cả.
Cách nhanh nhất để đưa Amanda về nhà
597
00:34:54,969 --> 00:34:57,959
là đến chỗ Cheese,
trao đổi tiền lấy con bé và chuồn.
598
00:34:58,039 --> 00:35:01,479
- Đơn giản gọn nhẹ.
- Cậu có biết Cheese không?
599
00:35:01,539 --> 00:35:04,999
Tôi biết em hắn rõ hơn, Jude.
Cậu ta khá tốt tính.
600
00:35:05,079 --> 00:35:07,049
Cheese thì khác.
601
00:35:08,079 --> 00:35:11,479
- Hắn sẽ không hại con bé chứ?
- Đi hỏi Ray ấy.
602
00:35:11,549 --> 00:35:13,349
Được rồi, nghe này.
Hắn chỉ quan tâm đến tiền thôi.
603
00:35:13,419 --> 00:35:15,819
Nếu hắn có lại tiền...
Hắn sẽ không hại Amanda.
604
00:35:15,890 --> 00:35:19,420
Hãy cứ ngậm mồm vào, nhé?
Chúng tôi sẽ đưa con bé về. Sẽ ổn thôi.
605
00:35:19,489 --> 00:35:21,789
- Oh, thế các người định thương thảo với hắn?
- Ừ, đại loại vậy.
606
00:35:21,859 --> 00:35:24,019
Okay. Vậy thì hãy nói với hắn
là tôi xin lỗi, được chứ?
607
00:35:24,100 --> 00:35:26,760
Ý tôi là, hắn biết về tôi,
hãy cứ nói là tôi biết lỗi.
608
00:35:26,829 --> 00:35:29,669
Ừ, chắc là điều đó sẽ giải quyết hết đấy.
Đưa cô ta về nhà đi.
609
00:35:29,739 --> 00:35:32,869
- Chúng tôi sẽ lo việc này, được chứ?
- Gặp cậu ở đó.
610
00:35:32,939 --> 00:35:34,339
Đói quá.
611
00:35:34,409 --> 00:35:35,709
Được rồi. Tôi sẽ mua cho cô cái gì đó.
612
00:35:35,780 --> 00:35:37,400
Không, con bé cơ.
613
00:35:37,480 --> 00:35:39,450
Nó đã nói vậy với tôi ngay trước khi
tôi bế nó lên giường.
614
00:35:39,510 --> 00:35:42,040
Nó nói, "Con đói quá."
Chúng có cho nó ăn chứ?
615
00:35:42,119 --> 00:35:44,179
Liệu nó còn đói không?
616
00:35:45,589 --> 00:35:46,849
Tôi không biết nữa.
617
00:36:34,100 --> 00:36:35,900
Tôi biết tôi đã làm hỏng mọi chuyện.
618
00:36:37,040 --> 00:36:38,270
Tôi chỉ cần con tôi về thôi.
619
00:36:38,340 --> 00:36:42,140
Thề có Chúa,
tôi sẽ không dùng thuốc phiện nữa.
620
00:36:42,210 --> 00:36:44,040
Tôi sẽ không ra khỏi nhà,
tôi sẽ sống thật thà.
621
00:36:44,110 --> 00:36:45,700
Tôi thề.
622
00:36:47,010 --> 00:36:49,040
Không sao đâu.
Chúng ta sẽ tìm ra cháu bé, Helene.
623
00:36:49,120 --> 00:36:51,180
Cậu phải làm đấy nhé. Hứa nhé?
624
00:36:53,050 --> 00:36:55,960
Yeah. Tôi sẽ cố hết sức.
625
00:36:57,320 --> 00:37:00,520
Hứa đi. Cậu hãy hứa với tôi nhé.
626
00:37:02,261 --> 00:37:03,591
Tôi hứa.
627
00:37:08,570 --> 00:37:09,660
Được rồi.
628
00:37:27,051 --> 00:37:28,041
Cậu đang đi đâu vậy?
629
00:37:28,120 --> 00:37:29,150
Nói chuyện với Cheese.
630
00:37:29,220 --> 00:37:30,880
Không được.
Không, quay lại xe đi.
631
00:37:30,961 --> 00:37:33,521
Không, sai lầm đấy.
Hắn sẽ không bao giờ thương thảo với cảnh sát.
632
00:37:33,591 --> 00:37:34,991
- Không. Không đời nào.
- Nó quá quan trọng.
633
00:37:35,060 --> 00:37:36,590
Cậu có muốn đưa con bé về hay không?
634
00:37:37,100 --> 00:37:38,790
Tôi biết hắn.
Nếu có một thỏa thuận cần thực hiện,
635
00:37:38,871 --> 00:37:40,931
- chỉ chúng tôi có thể làm.
- Không, tôi và Nick sẽ lo vụ này.
636
00:37:41,000 --> 00:37:41,990
Quay vào xe đi.
637
00:37:42,071 --> 00:37:44,831
Hai ông mà vào đó thương lượng
để chuộc một bé gái,
638
00:37:44,910 --> 00:37:48,310
thì bọn chúng biết ngay là FBI.
Bởi vì chúng bắt cóc mà.
639
00:37:48,380 --> 00:37:49,540
Làm như vậy sẽ chỉ khiến
hắn sợ hãi hơn thôi.
640
00:37:49,611 --> 00:37:52,341
Và hắn càng sợ hãi,
thì cháu bé càng gặp nguy hiểm.
641
00:37:57,081 --> 00:37:58,851
Được rồi. Đi đi.
642
00:37:59,321 --> 00:38:03,621
Hai người cứ ở yên đây nhé. Tôi biết hắn.
Tôi sẽ giải quyết việc này.
643
00:38:03,691 --> 00:38:05,161
Chúc may mắn.
644
00:38:11,570 --> 00:38:13,290
Cũng lâu rồi đấy nhỉ.
645
00:38:16,371 --> 00:38:18,571
Không. Tôi bỏ rồi.
646
00:38:25,651 --> 00:38:28,051
Anh muốn nói chuyện riêng một lát.
647
00:38:29,621 --> 00:38:34,181
- Đừng đợi, nhưng cũng đừng đi quá xa.
- Anh biết em ở ngay đây mà.
648
00:38:36,261 --> 00:38:38,621
Bon đĩ chỉ khoái tiền thôi.
649
00:38:44,531 --> 00:38:47,631
- Mày sao rồi, Chris?
- Khá hơn mày.
650
00:38:50,072 --> 00:38:52,132
Yeah. Cũng tốt.
651
00:38:52,212 --> 00:38:55,302
- Đmm.
- Nào, cứ bình tĩnh.
652
00:38:55,381 --> 00:38:59,281
Cũng quá lâu rồi không thấy một thằng khờ.
653
00:38:59,351 --> 00:39:01,341
Tao nghe đây.
654
00:39:02,481 --> 00:39:03,471
Nói đi.
655
00:39:04,992 --> 00:39:08,112
Bọn tao có được thứ
mày tìm kiếm ở Chelsea.
656
00:39:09,392 --> 00:39:11,292
Tao thì quan tâm gì đến Chelsea?
657
00:39:11,361 --> 00:39:14,561
Bởi vì một trong những tên đần
từng chôm của mày sống ở đấy.
658
00:39:14,632 --> 00:39:16,562
Tên đần nào?
659
00:39:16,631 --> 00:39:20,691
Cái tên mà mày và Chris đã dùng ống nước
đập cho một trận rồi bắn vào ngực.
660
00:39:22,672 --> 00:39:25,872
Tao chẳng biết thằng nào bị giết cả.
661
00:39:26,842 --> 00:39:29,602
Nhưng nếu đứa nào mà ăn cắp của tao
để rồi cuối cùng bị ngỏm...
662
00:39:30,741 --> 00:39:34,811
Thì, mày biết đấy, đời thật buồn.
663
00:39:37,322 --> 00:39:41,522
Cheese, chúng tôi giữ tiền của cậu.
Nó đã được chôn ở sân sau nhà Ray.
664
00:39:42,961 --> 00:39:46,451
Chúng tôi sẽ trao lại cho cậu
để đổi lấy Amanda McCready.
665
00:39:46,632 --> 00:39:49,892
Hai cảnh sát ở ngoài là hai
người duy nhất ngoài chúng tôi biết.
666
00:39:49,961 --> 00:39:52,401
Không ai sẽ buộc tội gì
về những việc mày đã làm.
667
00:39:52,472 --> 00:39:54,632
Tao cũng chẳng ưa gì Ray.
668
00:39:54,702 --> 00:39:57,472
Mày sẽ có lại tiền, còn người mẹ
sẽ có lại con của mình,
669
00:39:57,542 --> 00:39:59,512
rồi chúng tao sẽ nói rằng tìm thấy
đứa bé trong cái bụi cây, hay gì đó.
670
00:40:00,712 --> 00:40:02,682
Sẽ nhanh gọn nhẹ nhàng thế này,
671
00:40:02,742 --> 00:40:04,972
hoặc là cả trăm tên cớm phá cửa
xông vào,
672
00:40:05,051 --> 00:40:07,541
đè đầu cưỡi cổ mày.
673
00:40:11,022 --> 00:40:12,282
Từ từ.
674
00:40:14,592 --> 00:40:16,682
Whoa. Whoa.
675
00:40:17,962 --> 00:40:19,592
Clgt?
676
00:40:20,892 --> 00:40:22,492
Vén áo lên.
677
00:40:23,632 --> 00:40:26,402
- Sao thế.
- Thằng ml, mày nghe tao rồi đấy.
678
00:40:27,133 --> 00:40:28,863
Vén áo lên.
679
00:40:29,902 --> 00:40:33,462
- Không phải vậy đâu, Cheese.
- Tao không đùa với mày.
680
00:40:33,772 --> 00:40:35,542
Vén áo.
681
00:40:41,822 --> 00:40:43,372
Cả cưng nữa.
Không kì thị giới nhá.
682
00:40:43,452 --> 00:40:44,942
Cho anh xem ti nào.
683
00:40:51,292 --> 00:40:53,892
Đừng bao giờ đến chỗ tao như vậy.
684
00:40:53,992 --> 00:40:55,482
(Tiếng nước ngoài)
685
00:40:57,203 --> 00:40:58,823
Mày giữ tiền của tao,
686
00:40:58,903 --> 00:41:02,703
thì để mẹ nó ở hòm thư trên
đường ra, mày hiểu chứ?
687
00:41:02,802 --> 00:41:04,702
Bọn ml nào đó để con
bị bắt cóc ấy chứ.
688
00:41:04,772 --> 00:41:07,002
Chứ tao chẳng chơi trò đấy.
689
00:41:07,073 --> 00:41:09,303
Tao thèm vào cái bọn con nít hôi sữa.
690
00:41:12,613 --> 00:41:18,053
Và nếu mày là hy vọng duy nhất của con bé,
thì tao cầu nguyện cho nó đấy,
691
00:41:18,123 --> 00:41:19,983
vì nó tiêu rồi.
692
00:41:21,123 --> 00:41:22,283
Hết hy vọng rồi.
693
00:41:32,702 --> 00:41:34,762
Cheese, nếu mày mà tỏ
thái độ như vậy nữa,
694
00:41:34,843 --> 00:41:37,433
Tao sẽ chơi bài ngửa với mày đấy,
695
00:41:37,503 --> 00:41:38,633
Okay?
696
00:41:44,513 --> 00:41:47,143
Vậy là mày nói mày không làm việc đó,
tốt thôi.
697
00:41:47,213 --> 00:41:50,273
Bọn tao sẽ cầm tiền và đi.
698
00:41:51,223 --> 00:41:53,243
Nhưng nếu mày mà dối trá,
699
00:41:53,323 --> 00:41:55,983
Tao sẽ dùng đến đồng xu cuối cùng
của đống tiền đó để cho mày ăn l`.
700
00:41:56,063 --> 00:41:57,753
Tao sẽ trả tiền để cớm trị mày,
701
00:41:57,833 --> 00:42:00,293
Tao sẽ thuê vài băng để
đì đọt cái hội yếu nhớt của mày,
702
00:42:00,363 --> 00:42:03,463
và tao sẽ nói với mọi người tao biết
rằng mày là con chuột nhắt chỉ điểm.
703
00:42:03,533 --> 00:42:05,623
Và tao biết nhiều người lắm.
704
00:42:06,273 --> 00:42:08,393
Sau đó thì mày sẽ ước rằng
mày đã nghe lời tao,
705
00:42:08,473 --> 00:42:11,233
bởi cái tổ chức, băng nhóm
rách nát của mày
706
00:42:11,313 --> 00:42:12,673
sẽ tiêu tùng đấy.
707
00:42:12,744 --> 00:42:15,274
Và lũ điếm nghiện ngập của mày
sẽ bị gửi trả lại Lào,
708
00:42:15,343 --> 00:42:17,783
còn tên cứt dớt đang ngồi đây này,
sẽ ra tòa làm chứng chống lại mày
709
00:42:17,853 --> 00:42:20,253
để được giảm án trong khi mày
bị tù mọt gông
710
00:42:20,313 --> 00:42:22,013
và bị bọn da trắng đày đọa.
711
00:42:24,183 --> 00:42:26,123
Bởi vì tao đã từng nghe,
712
00:42:26,193 --> 00:42:29,493
bọn mày từng phải lên Concord
vì giết hại trẻ em,
713
00:42:29,563 --> 00:42:31,353
đời buồn nhỉ.
714
00:42:42,744 --> 00:42:46,174
Tao mà còn nhìn thấy mặt mày,
sẽ không được lịch sự thế này đâu.
715
00:42:58,494 --> 00:43:00,684
Và bảo bọn cớm biến khỏi khu của tao.
716
00:43:01,594 --> 00:43:04,324
- Sao rồi?
- Hắn nói hắn không biết gì,
717
00:43:04,394 --> 00:43:07,164
nhưng nếu ông giữ tiền của hắn
thì hãy đưa vào hòm thư.
718
00:43:07,233 --> 00:43:10,133
- Hắn nói thế à?
- Đúng vậy.
719
00:43:10,203 --> 00:43:12,193
Không còn gì nữa sao?
720
00:43:12,274 --> 00:43:15,634
Có. Hắn còn bảo hai ông
ra khỏi địa bàn của hắn.
721
00:43:17,043 --> 00:43:18,943
Tôi tưởng cậu nói cậu
biết rõ về tên này.
722
00:43:19,014 --> 00:43:21,244
Một nửa số người cậu ta
biết đều là cặn bã.
723
00:43:21,314 --> 00:43:22,944
Thế ông có biết một nửa còn lại
là gì không?
724
00:43:23,014 --> 00:43:26,044
- Gì?
- Cớm. Và đừng có bực tức với tôi.
725
00:43:26,654 --> 00:43:31,024
Không không. Tôi không bực cậu.
726
00:43:32,454 --> 00:43:34,894
Biết tôi sẽ bực cậu về cái gì không?
727
00:43:34,964 --> 00:43:39,454
Chúng ta chỉ có một cơ hội để thỏa thuận.
Cậu nói cậu biết rõ hắn.
728
00:43:39,534 --> 00:43:42,524
Cậu nói cậu có thể lo được
rồi cậu làm hỏng việc.
729
00:43:43,204 --> 00:43:45,564
Bây giờ thì tôi lại phải xin giấy phép
để nghe lén điện thoại, rồi theo dõi hắn,
730
00:43:45,634 --> 00:43:47,504
và cầu trời chúng ta gặp may.
731
00:43:47,574 --> 00:43:49,664
Cậu biết không, nếu Amanda
bị giết bởi vụ này,
732
00:43:51,744 --> 00:43:53,604
Tôi sẽ chẳng cần phải bực với cậu.
733
00:43:54,914 --> 00:43:58,344
Chính cậu sẽ giận bản thân mình
trong một thời gian dài đấy.
734
00:44:24,874 --> 00:44:27,104
Hy vọng chúng ta chưa làm hỏng việc.
735
00:44:36,555 --> 00:44:38,815
- Vâng.
- Cheese đã gọi.
736
00:44:38,894 --> 00:44:41,724
Hắn nói hắn chấp nhận thỏa thuận về Amanda,
nhưng hắn muốn thực hiện trong tối nay.
737
00:44:41,795 --> 00:44:44,425
- Vậy thì tốt quá.
- Vừa tốt và vừa không.
738
00:44:44,495 --> 00:44:47,195
Giờ họ ghi lại mọi cuộc gọi
tại sở cảnh sát rồi.
739
00:44:47,265 --> 00:44:49,825
- Jack giữ bản ghi thoại.
- Vậy nghĩa là sao?
740
00:44:49,905 --> 00:44:52,965
Nghĩa từ giờ chúng tôi
bị treo phù hiệu rồi.
741
00:44:53,035 --> 00:44:54,905
Hai người đến đây ngay.
742
00:44:54,975 --> 00:44:57,105
Oh, và này, Cheese có nói
hắn đã để một thứ vào hòm thư
743
00:44:57,175 --> 00:44:59,545
để chứng minh hắn có giữ Amanda.
744
00:45:20,995 --> 00:45:25,065
Đây là bản ghi cuộc điện thoại
gọi đến lúc sáng.
745
00:45:28,305 --> 00:45:30,435
Cậu muốn đọc phần in đậm không?
746
00:45:32,575 --> 00:45:33,905
Đọc to?
747
00:45:34,985 --> 00:45:36,345
Vâng.
748
00:45:37,445 --> 00:45:41,855
"Người gọi: Thằng đĩ,
tốt hơn là mày phải có tiền đấy.
749
00:45:44,826 --> 00:45:46,956
"Thanh tra Bressant: Ai đấy?
750
00:45:47,025 --> 00:45:50,585
"Người gọi:
Mày biết tỏng mà, thằng đần...
751
00:45:50,666 --> 00:45:53,156
"Câu chửi của dân da đen.
Nếu mày muốn có lại con bé,
752
00:45:53,235 --> 00:45:55,695
"mày hãy đến gặp tao ở
Quincy tối nay.
753
00:45:55,765 --> 00:45:58,295
"Mày mà đến chậm 1 phút là tao
sẽ quẳng con bé xuống hồ đấy."
754
00:45:58,376 --> 00:46:01,966
Cái hồ hắn nói tới là vùng nước
trong khu mỏ đá bỏ hoang.
755
00:46:03,305 --> 00:46:07,715
Thanh tra Bressant đã tự tiện đồng ý
một vụ chuộc người bất hợp pháp
756
00:46:07,775 --> 00:46:11,515
trao đổi Amanda McCready
với số tiền $ 130,000 tối nay
757
00:46:11,586 --> 00:46:13,646
tại địa điểm đó.
758
00:46:14,626 --> 00:46:18,216
Sau một số bàn bạc,
Thanh tra Bressant đã rất tử tế
759
00:46:18,295 --> 00:46:19,985
khi giao ra thứ này.
760
00:46:20,055 --> 00:46:22,215
Nhận ra chứ?
761
00:46:22,295 --> 00:46:25,385
Bốn người các cậu đã lôi tôi vào
một hành động phạm pháp
762
00:46:25,466 --> 00:46:28,956
mà tôi không hề biết và đồng thuận,
tôi cũng không cảm ơn vì việc đó đâu.
763
00:46:29,035 --> 00:46:32,525
- Ngài đâu cần phải tham gia vào việc này.
- Tại sao lại không cơ chứ.
764
00:46:32,605 --> 00:46:34,335
Nếu tôi trì hoãn, sau thỏa thuận này,
765
00:46:34,406 --> 00:46:37,106
Tôi lại càng làm cho tính mạng
đứa bé thêm nguy hiểm.
766
00:46:37,175 --> 00:46:40,045
Đó có phải là việc các cậu
nghĩ tôi sẽ làm không?
767
00:46:40,116 --> 00:46:41,446
Không, thưa ngài.
768
00:46:42,286 --> 00:46:43,946
Tôi đã vào đó. Tôi sẽ nhận trách nhiệm.
769
00:46:44,016 --> 00:46:45,886
Cậu sẽ chẳng nhận cái gì cả!
770
00:46:46,155 --> 00:46:48,675
Đừng có vào đó mà tỏ ra
cao thượng đi, cậu bé ạ.
771
00:46:50,856 --> 00:46:52,656
Đưa tôi xem cái đó.
772
00:46:59,865 --> 00:47:01,025
Chúa ơi.
773
00:47:04,236 --> 00:47:06,226
Hắn muốn tách chúng ta ra.
774
00:47:06,306 --> 00:47:09,036
Tờ giấy có viết hai cô cậu sẽ ở
bên bờ Đông và đợi Amanda,
775
00:47:09,106 --> 00:47:12,446
tôi và Nick ở bên khu đất trống
bên mé hồ với số tiền.
776
00:47:12,516 --> 00:47:15,306
Một khi Amanda đã được giao cho hai người,
hãy gọi cho chúng tôi bằng radio,
777
00:47:15,386 --> 00:47:17,176
chúng tôi sẽ giao tiền.
778
00:47:18,616 --> 00:47:21,416
- Hắn có thể sẽ mang theo ai?
- Chris Mullen.
779
00:47:21,486 --> 00:47:23,616
Hắn đã ở câu lạc bộ
khi chúng tôi đưa ra đề nghị.
780
00:47:23,686 --> 00:47:25,316
Cậu biết gì về hắn?
781
00:47:25,396 --> 00:47:28,326
Rất có thể hắn chính là
người giết Ray theo lệnh Cheese.
782
00:47:28,397 --> 00:47:29,587
Nếu tôi buộc phải đoán.
783
00:47:29,666 --> 00:47:32,426
Được rồi.
Không còn ai biết về chuyện này chứ?
784
00:47:32,496 --> 00:47:34,936
- Tôi không hiểu.
- Sao?
785
00:47:35,007 --> 00:47:39,097
Tôi muốn hỏi liệu việc giữ yên lặng sẽ tốt hơn
cho Amanda hay là tốt hơn cho chúng ta?
786
00:47:40,436 --> 00:47:43,466
Cô có con không, Gennaro?
787
00:47:43,546 --> 00:47:45,106
Không thưa ngài.
788
00:47:46,616 --> 00:47:51,106
Đứa con duy nhất của tôi đã bị giết.
Con bé mới 12. Cô từng nghe qua chưa?
789
00:47:52,916 --> 00:47:54,146
Điều mà có lẽ cô chưa được biết,
790
00:47:54,217 --> 00:47:55,447
cũng là điều tôi hy vọng
cô không bao giờ phải đối mặt,
791
00:47:55,526 --> 00:47:58,956
cô Gennaro, chính là cái cảm xúc.
Điều mà tôi đã phải trải qua.
792
00:47:59,826 --> 00:48:03,556
Khi biết rằng con mình đã chết
793
00:48:03,626 --> 00:48:06,256
trong khi òa khóc gọi tôi tới
để cứu nó trong vô vọng.
794
00:48:07,196 --> 00:48:08,826
Và tôi đã không thể.
795
00:48:09,566 --> 00:48:15,836
Đứa con gái bé bỏng của tôi đã chết
trong sợ hãi và đơn độc trong con mương
796
00:48:15,906 --> 00:48:19,466
ngay bên cạnh đoạn đường
cách nhà tôi không tới 10 phút.
797
00:48:22,886 --> 00:48:25,716
Nên tôi hiểu cảm giác khi
mất một đứa con là thế nào.
798
00:48:28,357 --> 00:48:31,517
Và giờ, khốn kiếp,
các cậu buộc tôi phải làm
799
00:48:31,596 --> 00:48:33,886
và rồi lại nghi ngờ cách làm
của tôi.
800
00:48:33,956 --> 00:48:36,156
Không ai nghi ngờ ngài cả.
801
00:48:36,227 --> 00:48:38,997
Chính vì tôi đã bị chia cắt với con mình.
802
00:48:40,197 --> 00:48:43,097
Tôi sẽ không để cha mẹ nào
phải trải qua những gì tôi đã từng bị.
803
00:48:44,167 --> 00:48:46,037
Đứa bé này.
804
00:48:49,147 --> 00:48:50,807
Là tất cả những gì tôi quan tâm.
805
00:48:51,717 --> 00:48:53,737
Tôi sẽ đưa nó về nhà.
806
00:49:09,527 --> 00:49:12,157
Tại sao hắn lại bắt chúng ta
tới tận chỗ này nhỉ?
807
00:49:14,337 --> 00:49:16,927
Anh không rõ lắm. Nơi này rộng.
Tối. Dễ chuồn đi.
808
00:49:17,007 --> 00:49:18,067
Không.
809
00:49:20,737 --> 00:49:22,707
Chúng sẽ giết con bé.
810
00:49:46,098 --> 00:49:50,228
Tên khốn nạn này đáng lẽ phải tìm chỗ nào
nền đất bằng phẳng hơn chứ.
811
00:49:50,307 --> 00:49:54,327
Chúng ta sẽ chia ra từ đây.
Hai cô cậu sẽ lên đỉnh núi kia.
812
00:49:54,407 --> 00:49:56,437
Chúng tôi sẽ ở ngay phía đối diện.
813
00:49:56,508 --> 00:49:59,568
Hãy nhớ gọi radio cho chúng tôi
khi hai người có đứa bé.
814
00:50:00,648 --> 00:50:03,138
- Chúng tôi sẽ làm.
- Vậy, chúc may mắn.
815
00:50:06,058 --> 00:50:07,388
Đi thôi.
816
00:50:46,327 --> 00:50:47,957
Làm sao mà chúng đưa
Amanda lên đây nhỉ?
817
00:50:49,528 --> 00:50:51,188
Có phục kích! Có phục kích!
818
00:50:51,368 --> 00:50:55,238
Remy! Thằng khốn Cheese!
Con bé đâu?
819
00:50:56,408 --> 00:51:01,238
Đứa bé kia kìa. Tôi thấy nó rồi.
Nhưng thế này không hề theo kế hoạch!
820
00:51:02,848 --> 00:51:04,908
Ai đó đã bắn Cheese rồi!
821
00:51:05,618 --> 00:51:07,008
- Cậu nghe thấy chứ?
- Có!
822
00:51:07,078 --> 00:51:08,638
- Đằng kia!
- Chuyện gì xảy ra vậy?
823
00:51:08,718 --> 00:51:11,408
Tôi không biết. Tôi nghe thấy tiếng
nước bắn tóe lên. Dưới kia kìa!
824
00:51:11,488 --> 00:51:12,478
Ai đó đã khử Cheese rồi,
825
00:51:12,558 --> 00:51:13,988
- và rồi tất cả toán loạn lên.
- Amanda đâu?
826
00:51:14,058 --> 00:51:15,218
- Đạn bắn ra từ đằng kia.
- Tôi không biết!
827
00:51:15,288 --> 00:51:16,318
Có gì đó mới nhảy xuống nước!
828
00:51:16,388 --> 00:51:17,378
- Cái gì?
- Cậu chắc là có nghe thấy chứ?
829
00:51:17,458 --> 00:51:18,788
- Ừ, có gì đó nhảy xuống, nhưng tôi...
- Nó đâu rồi?
830
00:51:18,858 --> 00:51:20,328
Kia kìa!
831
00:51:20,398 --> 00:51:21,418
Ôi chúa ơi.
832
00:51:22,629 --> 00:51:23,859
Ôi không.
833
00:51:36,009 --> 00:51:37,909
Thánh thần ơi!
834
00:52:26,799 --> 00:52:30,029
Mời bác sĩ Goldsburn về ICU ngay.
835
00:52:51,449 --> 00:52:53,649
- Chào.
- Chào.
836
00:52:54,919 --> 00:52:58,619
- Chân em sao rồi?
- Sẽ ổn thôi.
837
00:53:01,799 --> 00:53:03,599
Họ tìm được gì không?
838
00:53:05,869 --> 00:53:10,699
- Họ đã cho thợ lặn vào đó rồi.
- Con bé có thể vẫn còn sống.
839
00:53:12,740 --> 00:53:16,580
Có thể nó đang trốn.
Hoặc có thể bị kẹt hay sao đó.
840
00:53:16,650 --> 00:53:17,840
Phải không?
841
00:53:20,379 --> 00:53:22,409
Anh không nghĩ vậy.
842
00:53:40,900 --> 00:53:41,890
Nào...
843
00:53:41,969 --> 00:53:44,059
...Từng được thấy trong
những năm qua,
844
00:53:44,140 --> 00:53:48,130
một cháu gái có tên Amanda
và con búp bê Mirabelle.
845
00:53:48,210 --> 00:53:51,200
Khu mỏ đá này rất sâu và nguy hiểm.
846
00:53:52,050 --> 00:53:56,420
Thường thì ít ai có thể
sống sót một khi bị kẹt lại đó.
847
00:53:56,490 --> 00:53:58,220
Thật là một cái kết buồn
cho câu chuyện, Suzanne nhỉ.
848
00:53:58,290 --> 00:53:59,760
Đúng vậy, Phil.
849
00:54:00,189 --> 00:54:03,389
Và tiếp theo là Ron với bản tin
thể thao. Đội Bruins sẽ ra quân tối nay?
850
00:54:03,460 --> 00:54:04,890
Đúng vậy, Phil.
851
00:54:04,960 --> 00:54:06,790
Và đối thủ của họ sẽ là Flyers,
852
00:54:06,860 --> 00:54:08,960
thật là gay cấn ngay từ
giai đoạn đầu mùa giải.
853
00:54:09,070 --> 00:54:12,730
Và đứa bé đã ra đi như vậy.
854
00:54:15,939 --> 00:54:18,999
Chúng tôi đã trình bày lại vụ việc.
Nick và Remy cũng vậy.
855
00:54:20,480 --> 00:54:23,940
Song tất cả chúng tôi không ai trách móc
gì nhau vì cái chết của Amanda.
856
00:54:24,010 --> 00:54:25,910
Jack Doyle đã một mình
đứng ra chịu phán quyết
857
00:54:25,980 --> 00:54:29,110
rằng mọi trách nhiệm đều
thuộc về ông ấy.
858
00:54:29,190 --> 00:54:32,880
Ngài Đại úy trứ danh của cục bảo vệ
và chăm sóc trẻ em của bộ cảnh sát
859
00:54:32,960 --> 00:54:35,620
đã từ chức ngày hôm nay sau
nhiều tranh cãi.
860
00:54:35,690 --> 00:54:38,750
Ông đã giữ được danh dự của mình
khi từ chức sớm như vậy.
861
00:54:39,900 --> 00:54:42,690
Ngoại trừ việc sẽ bị cắt giảm
một nửa số tiền trợ cấp.
862
00:54:45,670 --> 00:54:49,330
Thật là một cái kết tồi
cho một sự nghiệp vẻ vang như vậy.
863
00:54:50,770 --> 00:54:54,400
Cuộc trốn chạy của Chris kéo dài 1 ngày rưỡi,
cho đến khi được ghi nhận rằng,
864
00:54:54,480 --> 00:54:57,470
hắn đã đụng phải một tên
cần tiền nhiều hơn là hắn.
865
00:54:57,550 --> 00:54:58,540
Chris Mullen 29 tuổi
866
00:54:58,621 --> 00:54:59,671
đã bị bắn chết tối hôm qua
867
00:54:59,750 --> 00:55:01,310
trong một vụ cướp.
868
00:55:01,381 --> 00:55:03,651
Đại diện phía cảnh sát đã bào chữa cho
làn sóng gia tăng của tội phạm
869
00:55:03,720 --> 00:55:06,590
là sự biến động nhất thời của việc
tỉ lệ thất nghiệp tăng lên
870
00:55:06,661 --> 00:55:08,651
và sự bất ổn...
871
00:55:13,630 --> 00:55:16,570
Sau một thời gian thì họ cũng
đã hủy bỏ việc tìm kiếm.
872
00:55:16,631 --> 00:55:19,331
Và đưa cho Helene
giấy báo tử.
873
00:55:35,021 --> 00:55:38,451
Khung ảnh và hộp tráp đã được
nhà mai táng quyên tặng,
874
00:55:40,720 --> 00:55:44,090
nhưng đã hoàn lại vào
cuối buổi chiều.
875
00:55:47,461 --> 00:55:49,491
Em biết anh yêu em chứ?
876
00:55:49,571 --> 00:55:51,001
Vâng.
877
00:55:52,271 --> 00:55:55,031
Em chỉ muốn ở một mình một lát.
878
00:56:02,211 --> 00:56:06,271
Tôi không biết cô ấy trách tôi
hay là tự trách bản thân nữa.
879
00:56:10,021 --> 00:56:12,781
Nhưng mỗi khi cô ấy nghĩ rằng
tôi không có ở nhà,
880
00:56:12,861 --> 00:56:15,351
hoặc khi nghĩ rằng tôi
không nghe thấy được,
881
00:56:16,461 --> 00:56:18,091
cô ấy đều khóc.
882
00:56:25,701 --> 00:56:29,831
Tôi không thể nào loại bỏ được
ý nghĩ đó ra khỏi đầu mình,
883
00:56:31,741 --> 00:56:33,441
sự ngờ vực mơ hồ và xa lạ
884
00:56:33,511 --> 00:56:36,481
rằng chúng tôi đã không bao giờ
biết được chuyện gì đã xảy ra tối hôm đó,
885
00:56:36,551 --> 00:56:38,341
và vai trò của chúng tôi là gì.
886
00:56:41,181 --> 00:56:43,521
Hoặc có thể chỉ đơn giản là thêm một
vụ mất tích trong hàng trăm trẻ em
887
00:56:43,591 --> 00:56:46,421
mỗi năm và không bao giờ
quay trở lại...
888
00:56:48,661 --> 00:56:52,991
Vụ việc của Amanda càng ám ảnh hơn
khi không thể tìm ra được cháu.
889
00:56:56,402 --> 00:57:00,032
Điều mà họ tìm ra được
chỉ là một câu chuyện khác,
890
00:57:00,101 --> 00:57:03,401
và tôi không thể không lấy làm lạ.
891
00:57:03,471 --> 00:57:09,471
Chưa đầy hai tháng sau và cách đó
không xa, thêm một đứa trẻ mất tích.
892
00:57:09,552 --> 00:57:11,172
...và đội tuần tra dân phố
đã được thành lập.
893
00:57:11,351 --> 00:57:15,341
Một chiếc xe đạp để bên lề đường.
Bánh xe vẫn còn quay.
894
00:57:15,421 --> 00:57:17,251
Một tin muộn cho câu chuyện trên.
895
00:57:17,322 --> 00:57:19,622
Bé Johnny Pietro cũng có đeo
896
00:57:19,692 --> 00:57:21,782
một vật mà phóng viên chúng tôi
tin rằng có thể là một dấu hiệu nhận biết.
897
00:57:22,191 --> 00:57:24,821
Johnny Pietro có đeo huy hiệu
của đội St. Christopher,
898
00:57:24,891 --> 00:57:26,021
thần hộ mệnh của...
899
00:57:26,101 --> 00:57:29,161
Johnny Pietro và chiếc phù hiệu.
900
00:57:29,232 --> 00:57:32,932
Điều mà tôi không thấy lạ
đó là lần này,
901
00:57:33,002 --> 00:57:35,372
không ai đến gõ cửa nhà
chúng tôi nữa.
902
00:57:38,242 --> 00:57:40,712
- Này, Patrick.
- Chào.
903
00:57:40,782 --> 00:57:43,252
- Tao cần mày đi cùng với tao.
- Đi đâu?
904
00:57:43,812 --> 00:57:45,542
Tới Everett.
905
00:57:45,622 --> 00:57:47,812
- Sao vậy, ở Lynn hết tiệc tùng rồi à?
- Vui tính nhỉ.
906
00:57:47,882 --> 00:57:51,122
- Mày có mang đồ chơi chứ?
- Cái gì?
907
00:57:51,192 --> 00:57:52,952
Súng ấy, thằng ngu.
908
00:57:53,921 --> 00:57:55,051
Ừ có.
909
00:58:05,372 --> 00:58:08,832
Cái này không phải là tiệc khỏa thân
ở Lynn đâu, Patrick.
910
00:58:09,712 --> 00:58:12,002
Tao có cái này hay hơn cho mày cơ.
911
00:58:25,522 --> 00:58:27,552
Mày đã nhờ tao tìm một vài người.
912
00:58:27,623 --> 00:58:29,523
Có lẽ tao tìm ra rồi đấy.
913
00:58:29,592 --> 00:58:30,652
Mày lôi tao vào cái gì vậy?
914
00:58:30,732 --> 00:58:33,722
Mày không quan tâm đến thằng
Corwin Earle này nữa à?
915
00:58:33,802 --> 00:58:37,062
Bởi vì thằng điếm béo ị và
mấy thằng già đó trong này này.
916
00:58:37,132 --> 00:58:40,072
Người của tao thì không rành về
mấy bọn này cho lắm.
917
00:58:40,142 --> 00:58:41,762
Vào với tao. Cảnh giới nhé.
918
00:58:41,843 --> 00:58:45,003
Chúng ta sẽ xem thằng ml` đó
có ở trong đây không.
919
00:58:45,782 --> 00:58:46,802
Mày biết không, Patrick?
920
00:58:46,882 --> 00:58:48,502
Nếu mày không muốn vào,
mày không phải vào đâu.
921
00:58:48,582 --> 00:58:51,102
Nếu mày không muốn vào, tự nhiên.
922
00:58:54,953 --> 00:58:56,443
Đi thôi.
923
00:59:22,983 --> 00:59:24,473
Đoán xem ai này?
924
00:59:24,553 --> 00:59:27,413
- Jerome Miller?
- Không, là nàng tiên nâu đây.
925
00:59:27,483 --> 00:59:29,313
- Mở cửa ra.
- Tôi có tiền ngay đây này.
926
00:59:29,392 --> 00:59:32,652
Marmaduke, mày nghĩ mày có thể
đứng ở cửa mà đưa tao tiền sao?
927
00:59:32,723 --> 00:59:34,493
Mở cửa ra ngay.
928
00:59:34,563 --> 00:59:35,963
Hắn là ai?
929
00:59:36,033 --> 00:59:38,763
Là bố mày.
Mở mẹ cái cửa ra!
930
00:59:42,933 --> 00:59:44,023
- Coi chừng đấy.
- Rồi mà!
931
00:59:44,103 --> 00:59:45,933
Bình tĩnh đi!
932
00:59:55,413 --> 00:59:57,403
Bọn chúng mày định lập ban nhạc à?
933
00:59:57,483 --> 00:59:59,643
Làm gì có.
934
01:00:04,723 --> 01:00:06,353
Nếm thử đi.
935
01:00:06,423 --> 01:00:08,623
Cocaine cho lão già.
936
01:00:09,533 --> 01:00:11,153
Đm.
937
01:00:12,303 --> 01:00:15,493
Muốn tao đổi cho mày
cọc tiền xu nữa hả?
938
01:00:18,773 --> 01:00:20,403
Tôi đã bảo ông là nói cho tôi biết
khi họ đến mà!
939
01:00:20,473 --> 01:00:22,133
Họ vừa mới đến mà.
940
01:00:22,214 --> 01:00:25,174
- Đã hít rồi à!
- Chỉ là nếm thử thôi.
941
01:00:25,244 --> 01:00:26,474
Xin lỗi, em yêu.
942
01:00:28,544 --> 01:00:30,774
Đây, đếm cái đống hổ lốn này đi.
943
01:00:34,984 --> 01:00:37,114
Chỗ còn lại đâu?
944
01:00:37,194 --> 01:00:41,284
Ngay sau khi hắn ta đếm xong mớ
tiền lẻ mày vừa đưa tao.
945
01:00:50,074 --> 01:00:53,234
- Anh Miller, anh có phiền không?
- Không, tao không phiền đâu.
946
01:00:54,474 --> 01:00:55,994
- Xin lỗi anh chứ!
- Ừ, tao tha lỗi đấy.
947
01:00:56,074 --> 01:00:59,134
- Xin đừng có tò mò lục lọi nữa.
- Cứ bình tĩnh đi, lão.
948
01:00:59,214 --> 01:01:00,404
Này!
949
01:01:00,484 --> 01:01:03,044
Cậu nghĩ cậu đang đi đâu hả?
950
01:01:03,114 --> 01:01:05,344
Cậu Miller, tôi cảnh cáo đấy!
951
01:01:06,554 --> 01:01:07,914
Dừng lại ngay!
952
01:01:12,724 --> 01:01:15,054
Patrick, bắn con đĩ này đi.
953
01:01:19,534 --> 01:01:21,524
Con mụ ml` béo ị.
954
01:01:22,873 --> 01:01:25,563
Đã dám chĩa súng vào tao,
thì nên bắn luôn đi.
955
01:01:25,644 --> 01:01:28,164
Hãy đưa chúng tôi thuốc đi!
956
01:01:31,744 --> 01:01:34,234
Mày không muốn bắn mụ à, Patrick?
957
01:01:40,024 --> 01:01:41,214
Hắn là ai?
958
01:01:41,284 --> 01:01:43,884
Corwin!
Quay về phòng ngay!
959
01:01:43,954 --> 01:01:45,894
Không phải là liên hoan à?
960
01:01:48,095 --> 01:01:50,025
Không.
961
01:01:52,504 --> 01:01:54,334
Chỗ đấy bao nhiêu tiền hả, Patrick?
962
01:01:54,404 --> 01:01:55,924
ĐỦ.
963
01:01:59,275 --> 01:02:00,765
Muốn cái này sao?
964
01:02:10,114 --> 01:02:13,314
Mày đang làm gì đấy?
Nhặt tiền lên đi.
965
01:02:17,395 --> 01:02:19,725
Trong nhà ít nhất có 2 khẩu súng.
Roberta giữ một.
966
01:02:19,794 --> 01:02:22,054
- Còn gì nữa?
- À, chúng chắc chắn nghiện nặng.
967
01:02:22,125 --> 01:02:24,065
- Gì?
- Cocaine.
968
01:02:24,134 --> 01:02:26,094
Lại là bạn cậu nói cho hả?
969
01:02:26,164 --> 01:02:27,654
SWAT sẽ tới trong 5 phút.
970
01:02:27,734 --> 01:02:28,924
Các ông không định đợi họ à?
971
01:02:29,005 --> 01:02:31,095
Cậu có nói với tôi
là thấy Corwin Earle
972
01:02:31,175 --> 01:02:34,035
với huy hiệu St. Christopher
đeo quanh cổ tay hay không nhỉ?
973
01:02:34,104 --> 01:02:35,434
Chắc chắn rằng tôi có thấy Corwin Earle.
974
01:02:35,505 --> 01:02:37,565
Chúng tôi không đợi đâu.
975
01:02:37,644 --> 01:02:40,344
Ở đây nhé.
Và đừng có đi linh tinh được chứ?
976
01:02:40,415 --> 01:02:41,715
Tốt lắm.
977
01:03:27,795 --> 01:03:29,165
Chết tiệt.
978
01:03:38,375 --> 01:03:41,565
Một... Một sĩ quan... Bị bắn!
Một sĩ quan bị thương...
979
01:03:41,645 --> 01:03:42,735
Nghe tôi nói!
980
01:03:42,815 --> 01:03:46,335
Một sĩ quan cảnh sát đã bị bắn
ở số 33 Đường German!
981
01:04:35,166 --> 01:04:36,996
Tránh xa ông ta ra!
982
01:05:33,186 --> 01:05:35,656
Đó là một tai nạn.
983
01:05:45,636 --> 01:05:47,366
Đó là một tai nạn.
984
01:06:26,047 --> 01:06:27,667
Đợi đã!
985
01:07:39,117 --> 01:07:40,477
Này.
986
01:07:44,957 --> 01:07:46,387
Anh không sao chứ?
987
01:07:47,987 --> 01:07:50,257
Họ đã nói với em chuyện xảy ra.
988
01:07:55,468 --> 01:07:57,728
Em tự hào về anh.
989
01:08:00,337 --> 01:08:02,567
Tên đó đã giết một đứa bé.
990
01:08:04,037 --> 01:08:06,237
Hắn không đáng được sống.
991
01:08:09,817 --> 01:08:12,547
- Em tự hào về anh sao?
- Tất nhiên rồi.
992
01:08:15,248 --> 01:08:17,048
Anh đã làm những gì cần phải làm.
993
01:08:20,858 --> 01:08:22,848
Về nhà thôi.
994
01:08:27,798 --> 01:08:29,998
Anh phải ở lại đây một lát.
995
01:08:35,038 --> 01:08:37,768
- Gặp anh ở nhà sau.
- Ừ.
996
01:08:53,258 --> 01:08:54,658
Cảm ơn ông.
997
01:08:59,468 --> 01:09:01,558
Mọi việc hỏng cả nhỉ?
998
01:09:04,968 --> 01:09:07,268
Họ nói gì với ông về Nick không?
999
01:09:07,738 --> 01:09:09,938
Cậu ta sẽ ổn thôi.
1000
01:09:11,379 --> 01:09:13,109
Tôi không biết nữa.
1001
01:09:15,349 --> 01:09:18,009
Họ có nói đứa bé đó mấy tuổi không?
1002
01:09:18,248 --> 01:09:19,648
Bảy.
1003
01:09:22,418 --> 01:09:23,948
Lớp 2.
1004
01:09:25,288 --> 01:09:30,088
Cậu nên tự hào về mình.
Hầu như mọi người khi đó đều sẽ ở ngoài.
1005
01:09:31,759 --> 01:09:33,489
Tôi không biết nữa.
1006
01:09:33,569 --> 01:09:35,529
Cậu không biết gì?
1007
01:09:36,098 --> 01:09:40,598
Linh mục chỗ tôi nói rằng hổ thẹn là do
Chúa chỉ ra rằng điều bạn đã làm là sai.
1008
01:09:41,908 --> 01:09:43,428
Quan tâm làm quái gì.
1009
01:09:45,238 --> 01:09:46,968
Giết người là tội ác.
1010
01:09:47,949 --> 01:09:50,639
Còn tùy vào việc cậu giết ai.
1011
01:09:50,719 --> 01:09:54,239
Không phải như vậy.
Giết người vẫn là giết người.
1012
01:10:07,129 --> 01:10:10,119
Tôi đã từng tạo ra bằng chứng giả rồi,
1013
01:10:12,299 --> 01:10:14,359
hồi năm 95.
1014
01:10:14,439 --> 01:10:16,839
Chúng tôi trả 100 $ cho việc tố giác.
1015
01:10:16,909 --> 01:10:19,609
Và nhận được cuộc gọi
từ "bạn cũ" Ray Likanski.
1016
01:10:19,679 --> 01:10:21,939
Hắn ta không bao giờ ngưng chỉ điểm cả.
1017
01:10:22,009 --> 01:10:24,109
Hắn nói rằng có một tên đang
lên cơn trong khu chung cư
1018
01:10:24,179 --> 01:10:26,309
tại Columbia Point.
1019
01:10:27,189 --> 01:10:29,209
Chúng tôi vào, tôi và Nicky.
1020
01:10:29,289 --> 01:10:33,589
15 năm trước, khi Nicky xông vào,
không phải là trò đùa đâu.
1021
01:10:33,959 --> 01:10:35,719
Đó là... một căn nhà khá kín.
1022
01:10:35,789 --> 01:10:39,699
Một bà lão bị đánh đập nặng nề,
tên chồng tiều tụy thì bất tỉnh,
1023
01:10:39,769 --> 01:10:43,459
cố gắng khiến chúng tôi gặp rắc rối,
Nicky đặt hắn nằm ra.
1024
01:10:43,539 --> 01:10:45,529
Chúng tôi khám xét,
nhưng có vẻ như lại làm lộn xộn thêm
1025
01:10:45,599 --> 01:10:48,939
bởi vì không có ma túy trong nhà,
và tôi đi vào phòng hậu...
1026
01:10:49,009 --> 01:10:52,529
Nói cho cậu hay,
chỗ đó đúng là một đống cứt.
1027
01:10:52,609 --> 01:10:56,239
Chuột, rán bò lổm nhổm.
1028
01:10:56,319 --> 01:10:59,479
Nhưng phòng của đứa bé ở đằng sau,
1029
01:11:00,790 --> 01:11:02,450
cực kì sạch sẽ tinh tươm.
1030
01:11:03,459 --> 01:11:07,479
Tức là, chỗ đó được lau chùi, cọ rửa,
không hề có vết bẩn nào.
1031
01:11:09,160 --> 01:11:10,420
Cậu bé con thì ngồi trên giường
1032
01:11:10,499 --> 01:11:13,949
âu yếm lấy chiếc PlayStation.
1033
01:11:14,029 --> 01:11:16,559
Khuôn mặt không hề biểu lộ gì,
1034
01:11:18,099 --> 01:11:20,329
hai hàng nước mắt chảy dài.
1035
01:11:21,639 --> 01:11:25,539
Cậu ta muốn khoe với tôi rằng đã
học thuộc bảng cửu chương.
1036
01:11:25,609 --> 01:11:26,769
Chúa ơi.
1037
01:11:26,849 --> 01:11:29,439
Tên làm cha đó đã nhốt cậu
vào trong cái ổ này,
1038
01:11:29,519 --> 01:11:32,209
tồn tại bằng bánh ngọt và
đòn roi,
1039
01:11:32,280 --> 01:11:37,920
và cậu bé chỉ muốn được khoe với ai đó
rằng mình đang phấn đấu hết sức.
1040
01:11:39,990 --> 01:11:42,390
Cậu lo về đức tin của Thiên chúa?
1041
01:11:42,459 --> 01:11:44,589
Những đứa trẻ sẽ tha thứ hết.
1042
01:11:45,500 --> 01:11:48,830
Chúng không phán xét.
1043
01:11:48,899 --> 01:11:51,229
Chúng không bao giờ thù hận.
1044
01:11:52,340 --> 01:11:54,200
Nhưng đổi lại chúng được gì?
1045
01:11:55,140 --> 01:11:56,470
Vì thế tôi đã quay ra bên ngoài,
1046
01:11:56,540 --> 01:11:58,640
Đặt một ounce heroin trên sàn
phòng khách,
1047
01:11:58,710 --> 01:12:02,080
rồi cho thằng cha đó đi tù,
bảy hay chín năm gì đó.
1048
01:12:05,320 --> 01:12:08,290
- Đó là điều đúng đắn?
- Đúng vậy!
1049
01:12:10,660 --> 01:12:12,750
Cậu phải lựa chọn một phe.
1050
01:12:14,690 --> 01:12:18,750
Nếu cậu lạm dụng trẻ em, đánh đập chúng,
1051
01:12:20,000 --> 01:12:21,520
cậu sẽ không ở phe tôi.
1052
01:12:21,600 --> 01:12:23,070
Nếu thấy tôi đến, cậu nên chạy đi,
1053
01:12:23,140 --> 01:12:26,040
bởi vì tôi sẽ giết cậu luôn đấy!
1054
01:12:29,610 --> 01:12:31,130
Đơn giản vậy thôi.
1055
01:12:37,280 --> 01:12:38,610
Đừng quá dễ dãi.
1056
01:12:39,080 --> 01:12:41,550
Liệu đứa bé sẽ tốt hơn nếu không có cha?
1057
01:12:42,390 --> 01:12:43,510
Ừ.
1058
01:12:45,291 --> 01:12:47,451
Nhưng không sao, ý tôi là,
tôi có thể đang ở ngoài kia,
1059
01:12:47,530 --> 01:12:50,050
chĩa súng vào bụng hắn.
1060
01:12:50,760 --> 01:12:52,630
Đó là một cuộc chiến.
1061
01:12:54,000 --> 01:12:55,730
Chúng ta liệu có đang thắng?
1062
01:12:57,241 --> 01:12:58,831
Không.
1063
01:13:04,740 --> 01:13:08,080
Liệu cậu có làm lại điều đó không?
Bắn nổ sọ Corwin Earle?
1064
01:13:10,681 --> 01:13:12,081
Không.
1065
01:13:14,521 --> 01:13:16,711
Điều đó có khiến cậu
trở thành người tốt?
1066
01:13:19,290 --> 01:13:20,320
Hmm?
1067
01:13:20,390 --> 01:13:22,690
Tôi không biết nữa.
1068
01:13:22,760 --> 01:13:25,230
Cũng chẳng phải điều sai trái,
đúng không?
1069
01:13:42,011 --> 01:13:43,851
- Chào anh.
- Chào em.
1070
01:13:46,181 --> 01:13:47,651
Remy thế nào?
1071
01:13:49,420 --> 01:13:50,910
Ông ta đã nói dối anh.
1072
01:13:52,421 --> 01:13:55,121
Hồi ở Roxbury, Remy
nói thế nào về Ray?
1073
01:13:55,191 --> 01:13:57,021
- Chưa từng nghe về hắn.
- Chưa từng nghe về hắn.
1074
01:13:57,101 --> 01:14:00,161
Giờ thì ông ta nói Ray đã chỉ điểm
cho ông ta trong 15 năm rồi.
1075
01:14:00,431 --> 01:14:02,421
Ông ta gọi hắn là "bạn cũ."
1076
01:14:02,501 --> 01:14:05,371
Và nói hắn không thể tìm đủ người
để mà chỉ điểm nữa.
1077
01:14:05,441 --> 01:14:06,671
Patrick...
1078
01:14:06,741 --> 01:14:09,731
Và Ray Likanski chính là lý do
Amanda bị bắt đi từ đầu,
1079
01:14:09,811 --> 01:14:11,971
mà Remy nói dối về việc biết hắn.
1080
01:14:15,051 --> 01:14:16,541
Bỏ qua đi.
1081
01:14:16,621 --> 01:14:19,141
Tại sao ông ta nói dối?
Ông ta có gì để giấu diếm?
1082
01:14:19,221 --> 01:14:21,241
Amanda đã chết rồi.
1083
01:14:21,752 --> 01:14:23,412
Hãy bỏ đi.
1084
01:14:31,431 --> 01:14:32,831
Anh ơi.
1085
01:14:34,371 --> 01:14:35,961
Nick mất rồi.
1086
01:14:48,682 --> 01:14:51,582
Trái. Trái.
1087
01:14:58,061 --> 01:14:59,651
Anh Kenzie.
1088
01:15:00,362 --> 01:15:02,882
Vụ Corwin Earle làm tốt lắm.
1089
01:15:16,112 --> 01:15:18,802
Amen.
1090
01:15:54,582 --> 01:15:57,312
- Rất tiếc về Nick.
- Ừ, cảm ơn cậu.
1091
01:15:59,482 --> 01:16:02,982
Tôi cứ nghĩ về cuộc nói chuyện
của chúng ta tối hôm nọ.
1092
01:16:03,052 --> 01:16:05,222
À, tôi có nói vài thứ
không nên nói ra.
1093
01:16:05,292 --> 01:16:07,882
Cậu biết đấy, uống nhiều quá.
1094
01:16:07,962 --> 01:16:09,652
Ừm, ví dụ như?
1095
01:16:11,263 --> 01:16:14,133
Đừng có "chơi" với tôi, Patrick.
Không phải hôm nay.
1096
01:16:15,173 --> 01:16:17,573
Oh, tôi sẽ không "chơi" ông đâu.
1097
01:16:18,572 --> 01:16:22,632
Oh, cậu muốn kiểu đó, huh?
Được thôi.
1098
01:16:24,043 --> 01:16:27,503
Hãy quên buổi tối hôm đó đi,
và chúng ta sẽ là bạn.
1099
01:16:29,213 --> 01:16:31,313
Nếu không thì sao?
1100
01:16:31,382 --> 01:16:34,842
Đó là một giả định cậu
không muốn có đâu.
1101
01:16:37,992 --> 01:16:39,392
Tôi đã ăn trưa với anh ấy tuần trước.
1102
01:16:39,463 --> 01:16:40,623
Dana ăn trưa với cậu ấy tuần trước?
1103
01:16:40,692 --> 01:16:42,162
Xin lỗi.
1104
01:16:43,863 --> 01:16:44,953
Này, Dev.
1105
01:16:45,432 --> 01:16:48,872
- Dạo này khỏe không?
- Cũng ổn, còn cậu?
1106
01:16:48,933 --> 01:16:51,063
Không có vấn đề gì.
1107
01:16:51,143 --> 01:16:53,573
- Ta nói chuyện chút được không?
- Ừ.
1108
01:16:54,572 --> 01:16:56,442
Không phải ở đây.
1109
01:16:56,512 --> 01:16:59,912
Nếu như vậy, cậu phải
khao bữa trưa đấy.
1110
01:16:59,982 --> 01:17:03,682
- Thế nửa tiếng nữa ở Chart House nhé?
- Nghe được đấy.
1111
01:17:05,623 --> 01:17:07,523
Này , Remy từng làm ở phòng Kiểm sát
điều tra về ma túy với cậu đúng không?
1112
01:17:07,593 --> 01:17:09,283
Ở DCU, đúng vậy. Có chuyện gì?
1113
01:17:09,353 --> 01:17:10,883
Tại sao ông ta lại nghỉ?
1114
01:17:10,963 --> 01:17:14,523
Ông ta có thói quen
đối xử lạ lùng với mọi người.
1115
01:17:14,593 --> 01:17:16,653
Như là gì?
1116
01:17:16,733 --> 01:17:19,203
Như là cưới một gái mại dâm.
1117
01:17:19,263 --> 01:17:20,363
Thôi nào.
1118
01:17:20,433 --> 01:17:22,133
Cậu không muốn làm vậy
khi là một cảnh sát chứ?
1119
01:17:22,203 --> 01:17:23,793
Dù có là thợ sửa cống cũng
không muốn làm vậy.
1120
01:17:25,972 --> 01:17:27,672
Vậy chuyện gì đã xảy ra?
1121
01:17:27,743 --> 01:17:30,443
Ông ta nói ông ta yêu cô ấy,
bảo Mike Snell biến đi,
1122
01:17:30,513 --> 01:17:31,603
rồi chuyển công tác.
1123
01:17:31,683 --> 01:17:32,703
Sao, tới chỗ Doyle?
1124
01:17:32,783 --> 01:17:36,473
Doyle đã thuyên chuyển Remy về
từ Louisiana, hồi năm 72.
1125
01:17:36,553 --> 01:17:39,983
Cậu không nghĩ rằng Remy
vấy bùn chứ?
1126
01:17:40,053 --> 01:17:41,923
"Vấy bùn" là sao?
1127
01:17:43,493 --> 01:17:46,793
- Tôi biết ông ta từng tạo bằng chứng giả.
- Oh, cậu biết à?
1128
01:17:48,393 --> 01:17:50,333
Ừ. Sao?
1129
01:17:50,403 --> 01:17:52,963
Nghe này. CSI đang giết bọn tôi đây.
1130
01:17:53,033 --> 01:17:56,563
Mọi sĩ quan khác, họ chỉ mong
tìm được dấu vết, bằng chứng thôi.
1131
01:17:56,643 --> 01:17:58,433
Chỉ một số là làm việc thật sự.
1132
01:17:58,503 --> 01:18:00,133
Cũng chẳng muốn tạo bằng chứng giả,
nhưng một khi đã hiểu về nó.
1133
01:18:00,213 --> 01:18:02,373
Họ sẽ chẳng ngại làm đâu.
1134
01:18:04,383 --> 01:18:08,013
Vậy nói xem cậu muốn
gây sự với ông ta làm gì?
1135
01:18:09,553 --> 01:18:11,953
Ông ta đã lừa dối tôi.
1136
01:18:12,023 --> 01:18:14,283
Tôi không thể nghĩ được ra lý do nào
đủ xác đáng để ông ta nói dối
1137
01:18:14,353 --> 01:18:16,983
mà đủ nhỏ nhặt để có thể bỏ qua cả.
1138
01:18:21,963 --> 01:18:23,623
Được rồi, nghe này.
1139
01:18:23,703 --> 01:18:28,163
Tôi biết một chuyện, nhưng nó thuộc về
bên thứ ba, vì vậy cậu phải giữ kín.
1140
01:18:28,233 --> 01:18:31,263
Helene và Ray đã lấy tiền của Cheese
hồi tháng 6 đúng không?
1141
01:18:31,344 --> 01:18:32,364
Ừ.
1142
01:18:32,444 --> 01:18:35,414
Một tuần sau đó,
Remy gặp một sĩ quan ở DCU
1143
01:18:35,474 --> 01:18:37,944
và hỏi rằng có ai biết
người nào đã trộm của Cheese không.
1144
01:18:38,014 --> 01:18:39,204
Vậy thì sao?
1145
01:18:39,284 --> 01:18:41,044
Người cung cấp tin đã nói với tôi,
1146
01:18:41,113 --> 01:18:44,643
Cheese không biết là hắn bị mất trộm
cho đến hai tuần sau đó.
1147
01:18:44,923 --> 01:18:47,783
Vậy hóa ra Remy biết Cheese bị trộm
trước cả khi Cheese biết?
1148
01:18:47,854 --> 01:18:49,754
Làm sao ông ta biết được?
1149
01:18:50,923 --> 01:18:52,723
Tôi nói cho cậu điều này.
1150
01:18:52,793 --> 01:18:53,853
Cậu nên nghĩ cho kĩ lưỡng, lâu dài
1151
01:18:53,934 --> 01:18:56,924
trước khi bắt đầu quanh quẩn
điều tra về cảnh sát.
1152
01:18:57,004 --> 01:19:01,834
Cậu mà cố cướp miếng ăn của họ,
họ sẽ không nể nang đâu.
1153
01:19:04,444 --> 01:19:06,344
Cảm ơn vì món bít tết.
1154
01:19:07,014 --> 01:19:08,734
Được rồi.
1155
01:19:22,154 --> 01:19:23,554
Chào.
1156
01:19:25,594 --> 01:19:27,084
Anh hiểu rồi.
1157
01:19:27,734 --> 01:19:29,664
Chúng tôi cần nói chuyện với ông, Lionel.
1158
01:19:29,734 --> 01:19:31,164
Chuyện gì?
1159
01:19:31,234 --> 01:19:33,964
Về độ vọng âm của căn hộ ông ở.
(Ý Patrick là đã nghe lén được Lionel)
1160
01:19:34,034 --> 01:19:35,594
Cái gì?
1161
01:19:35,674 --> 01:19:37,574
Oh, chúng tôi cũng sống trong
một căn hộ chung cư 3 tầng mà Lionel.
1162
01:19:37,644 --> 01:19:39,504
Tôi chẳng có gì để nói cả.
1163
01:19:39,574 --> 01:19:42,674
À, tốt thôi. Chúng ta
có thể nói chuyện với cảnh sát của bang.
1164
01:19:43,784 --> 01:19:45,944
Gặp tôi ở quán Murphy's Law.
1165
01:20:04,364 --> 01:20:05,894
Nếu mà tôi không gặp hắn
ở quán Murphy's,
1166
01:20:05,964 --> 01:20:07,264
hắn sẽ gọi cảnh sát mất.
1167
01:20:07,334 --> 01:20:09,704
Hắn đang lừa ông đấy.
Đừng đi ra đó.
1168
01:20:10,304 --> 01:20:11,864
Tôi có thể đối phó Patrick Kenzie.
1169
01:20:11,945 --> 01:20:13,635
- Chúng ta đã thề rồi mà.
- Tôi đã khơi mào việc này.
1170
01:20:13,714 --> 01:20:15,674
- Việc này phải được giữ kín.
- Tôi cũng có thứ cần giữ kín chứ.
1171
01:20:15,745 --> 01:20:16,835
- Nghe tôi đi!
- Được rồi, Remy.
1172
01:20:16,914 --> 01:20:19,274
Ông rời khỏi nhà,
sẽ trở thành kẻ thù của tôi đấy.
1173
01:20:19,344 --> 01:20:21,684
- Cứ tin tôi được chứ?
- Không! Tin tôi đây này!
1174
01:20:21,754 --> 01:20:26,414
Ở chỗ tôi, hãy cứ mang bí mật xuống mồ!
1175
01:20:52,645 --> 01:20:55,085
Ông biết Remy bao lâu rồi?
1176
01:20:55,155 --> 01:20:58,275
Thanh tra Bressant? Mới...
1177
01:20:58,355 --> 01:21:01,615
Gặp ông ấy trong vụ điều tra về Amanda.
1178
01:21:01,694 --> 01:21:03,654
- Vậy à?
- Ừ.
1179
01:21:07,065 --> 01:21:09,225
Ông biết Remy bao lâu rồi?
1180
01:21:10,265 --> 01:21:11,465
Thế này là sao?
1181
01:21:11,535 --> 01:21:14,505
Có Internet rồi, Lionel à.
1182
01:21:14,575 --> 01:21:16,935
Thì cậu cũng biết mà. Trong thị trấn
mọi người có thể quen biết nhau.
1183
01:21:17,004 --> 01:21:19,474
Không. Không ai có thể quen hết được.
1184
01:21:19,545 --> 01:21:21,165
- Cậu đang nói gì vậy?
- Tại sao ông lại nói dối?
1185
01:21:21,245 --> 01:21:22,235
Tôi đâu có.
1186
01:21:22,315 --> 01:21:25,075
Ông nói dối về việc bị khám nhà
trong ngày đầu tiên gặp chúng tôi.
1187
01:21:25,145 --> 01:21:26,705
- Không, tôi không nói dối.
- Khoác lác.
1188
01:21:26,785 --> 01:21:29,275
Ông đang giấu diếm gì đó, Lionel,
và tốt hơn là ông nên nói mẹ ra đi,
1189
01:21:29,355 --> 01:21:32,285
bởi chính ông đã đến nhà tôi
và yêu cầu giúp đỡ.
1190
01:21:32,355 --> 01:21:34,585
Và chúng tôi đã mạo hiểm
tính mạng để cố cứu lấy Amanda.
1191
01:21:34,655 --> 01:21:36,485
Và tôi biết ông không thành thật
với tôi ngay lúc này,
1192
01:21:36,556 --> 01:21:38,496
và điều đó đang thật sự
làm tôi bực mình đấy,
1193
01:21:38,565 --> 01:21:41,025
vì vậy ông nên ngắt lời tôi ngay đi,
bởi vì tôi sắp mất bình t...
1194
01:21:41,095 --> 01:21:43,995
Okay. Rồi, rồi. Vậy được chưa?
Đừng có lên cơn đau tim đấy.
1195
01:21:45,165 --> 01:21:47,295
Tôi chưa thành thật với cậu.
1196
01:21:47,375 --> 01:21:50,335
Và tôi cũng không lấy gì làm tự hào.
Cậu hiểu chứ?
1197
01:21:50,405 --> 01:21:53,275
Tôi bị vướng vào một cuộc ẩu đả
ở quán bar hôm đó.
1198
01:21:53,345 --> 01:21:54,575
Một tên bị đánh nứt sọ.
1199
01:21:54,645 --> 01:21:57,135
Chắc là lúc nào đó tôi đã hét,
"Tao sẽ giết mày."
1200
01:21:57,216 --> 01:22:01,586
Nên họ đã tam giữ tôi để lấy lời khai.
Tôi với một tên khác lại khai khác nhau.
1201
01:22:01,655 --> 01:22:04,415
Nhân chứng thì xác nhận cho lời của tôi
và ban hội thẩm đã tin anh ta.
1202
01:22:04,486 --> 01:22:07,386
- Bởi vì anh ta là cảnh sát.
- Đúng vậy, anh ta đã lấy lời khai tôi.
1203
01:22:07,456 --> 01:22:09,116
Vậy là ông biết Thanh tra Bressant như vậy.
1204
01:22:09,195 --> 01:22:11,495
- Cũng qua loa.
- Nhưng ông đã nói dối.
1205
01:22:11,565 --> 01:22:14,795
- Tại sao ông lại gọi Remy?
- Anh ta là cảnh sát mà.
1206
01:22:14,865 --> 01:22:16,725
- Đó không phải lý do, Lionel.
- Thôi nào.
1207
01:22:16,806 --> 01:22:18,666
Chỗ đó khá nhỏ.
Ông nghe thấy họ cãi nhau.
1208
01:22:18,736 --> 01:22:20,326
- Họ chắc phải nói rất to.
- Ai cơ? Ai...
1209
01:22:20,406 --> 01:22:24,806
Thế nên ông đã gọi Remy, rồi ông và ông ta
đã bắt Amanda đi để tống tiền em gái mình.
1210
01:22:27,915 --> 01:22:29,605
Tại sao tôi phải làm vậy?
1211
01:22:29,675 --> 01:22:32,705
Tôi không biết, Lionel à.
Tôi thật sự không biết.
1212
01:22:32,786 --> 01:22:35,776
Có thể là sau tất cả những
"Tôi đã bỏ rượu rồi,"
1213
01:22:35,856 --> 01:22:37,846
và "nghĩ về những điều tốt đẹp"
rồi "chú ý ngôn từ,"
1214
01:22:37,926 --> 01:22:40,086
ông cũng giống như mọi người khác thôi.
1215
01:22:40,156 --> 01:22:42,056
Ông thấy một bọc tiền
và ông muốn có nó.
1216
01:22:42,125 --> 01:22:43,715
Và ông nghĩ rằng ông có thể
không bị ai sờ gáy.
1217
01:22:43,796 --> 01:22:45,926
Nhưng Bea đã gọi cho truyền thông
và làm to chuyện.
1218
01:22:45,996 --> 01:22:48,366
Và rồi bà ấy gọi cho chúng tôi,
tiếp theo là kế hoạch đổ bể.
1219
01:22:48,436 --> 01:22:50,556
Vụ này đã xong rồi, Patrick.
Vụ này đã xong rồi.
1220
01:22:50,636 --> 01:22:52,936
Lũ người Haiti buôn thuốc phiện
là mục tiêu quá lý tưởng để dàn dựng.
1221
01:22:53,006 --> 01:22:54,296
- Lionel?
- Xin lỗi.
1222
01:22:54,376 --> 01:22:55,426
- Nhìn tôi đi.
- Okay. Xin lỗi.
1223
01:22:55,505 --> 01:22:57,135
Ông đã bắt cóc cháu gái mình,
và rồi đổ tội cho một tên da đen.
1224
01:22:57,206 --> 01:22:58,436
- Ai ra đây cái.
- Lionel, nói cho tôi biết chuyện đi.
1225
01:22:58,506 --> 01:23:00,636
Tôi có được phục vụ gì không đây?
1226
01:23:00,716 --> 01:23:02,076
Đây.
1227
01:23:08,856 --> 01:23:10,256
Gì?
1228
01:23:11,856 --> 01:23:14,986
- Ba ly và một chai rượu.
- Ờ.
1229
01:23:15,057 --> 01:23:16,547
Cảm ơn.
1230
01:23:17,866 --> 01:23:19,886
Cho tôi một giây.
1231
01:23:51,166 --> 01:23:54,096
23 năm quả là dài nhỉ?
1232
01:24:06,707 --> 01:24:08,107
Nói đi.
1233
01:24:12,217 --> 01:24:15,417
Tôi lên kiểm tra Amanda.
Con bé vẫn ở một mình như bình thường.
1234
01:24:17,687 --> 01:24:20,217
Lúc tôi đang đọc truyện cho nó
thì Helene và Ray về.
1235
01:24:20,296 --> 01:24:21,386
Chúng không biết tôi ở đó.
1236
01:24:21,456 --> 01:24:24,986
Đừng có mà hét lên nữa,
con tôi đang ngủ trong đó.
1237
01:24:27,137 --> 01:24:29,757
Chúng bắt đầu nói về việc đã ăn cắp
của tên buôn thuốc phiện này như thế nào.
1238
01:24:29,837 --> 01:24:31,927
Anh biết hắn sẽ làm gì
nếu biết chuyện chứ?
1239
01:24:32,007 --> 01:24:33,767
Con khỉ ấy sẽ làm gì?
1240
01:24:33,836 --> 01:24:35,166
- Oh, anh biết mà...
- Không hề...
1241
01:24:35,237 --> 01:24:38,407
Và chúng còn nói về việc
sẽ rời khỏi bang.
1242
01:24:38,477 --> 01:24:39,947
Nên tôi đã gọi Remy và kể cho anh ta.
1243
01:24:40,006 --> 01:24:42,676
Có một vụ chuyển thuốc nữa cho Nashua.
Là cocaine...
1244
01:24:42,747 --> 01:24:44,407
Rồi sao nữa?
1245
01:24:48,187 --> 01:24:49,317
Chúng tôi bắt con bé.
1246
01:24:52,157 --> 01:24:54,887
Remy đã lập ra kế hoạch.
Có vẻ khá đơn giản.
1247
01:24:54,957 --> 01:24:57,827
Chúng tôi bắt con bé, buộc Helene và Ray
nôn tiền ra,
1248
01:24:57,897 --> 01:24:59,917
và rồi lại trả lại. Hiểu chứ?
1249
01:24:59,997 --> 01:25:02,057
Amanda được về vùng quê
trong dịp cuối tuần.
1250
01:25:02,137 --> 01:25:03,657
Em gái tôi được một bài học.
1251
01:25:04,007 --> 01:25:06,767
Và đm, mọi người ai cũng được tiền.
1252
01:25:06,837 --> 01:25:09,807
Tôi chẳng thấy áy náy gì khi lấy tiền
của một tên như Cheese.
1253
01:25:09,877 --> 01:25:11,437
Đằng nào chúng cũng dùng
để chống lại cảnh sát.
1254
01:25:11,508 --> 01:25:13,738
Nhưng Bea, bà ta điên lên.
1255
01:25:13,817 --> 01:25:16,377
Bắt đầu gọi cho báo giới.
Thuê cô cậu.
1256
01:25:16,447 --> 01:25:18,777
Lionel không muốn tôi đến đây,
giờ thì anh chị lại không muốn nhận việc?
1257
01:25:18,847 --> 01:25:22,847
Nhưng khi cậu tìm thấy bọc tiền,
họ vừa có Amanda và số tiền.
1258
01:25:22,917 --> 01:25:27,047
Vì thế họ đã quyết định dàn dựng
một vụ trao đổi giả để cậu chứng kiến.
1259
01:25:27,127 --> 01:25:29,787
Họ thuê Chris Mullen
để dụ Cheese vào mỏ đá.
1260
01:25:29,857 --> 01:25:33,457
15 ngàn và một cơ hội thành ông trùm.
1261
01:25:36,267 --> 01:25:38,567
Nhưng Cheese đã hiểu ra.
1262
01:25:38,637 --> 01:25:42,097
Mặc dù đã quá muộn,
hắn đã bắn.
1263
01:25:42,178 --> 01:25:44,108
Một cách hoảng loạn.
1264
01:25:46,748 --> 01:25:49,078
Và con bé ngã. Nó...
1265
01:25:49,147 --> 01:25:50,807
Bị trượt chân xuống.
1266
01:25:52,287 --> 01:25:53,907
Nó chết rồi.
1267
01:25:53,987 --> 01:25:56,177
Đó là một tai nạn.
Chỉ là một tai nạn.
1268
01:25:56,257 --> 01:25:58,447
Đó là con của em gái ông, Lionel.
1269
01:26:00,358 --> 01:26:04,018
- Là con của em ông đấy.
- Cô nghĩ tôi không nhớ nó sao?
1270
01:26:04,098 --> 01:26:06,658
Nó là con đối với tôi tôi
còn nhiều hơn là với Helene.
1271
01:26:07,767 --> 01:26:11,867
Hè năm ngoái, Helene và Dottie
đưa Amanda ra bãi biển.
1272
01:26:12,038 --> 01:26:16,168
Hôm đó rất nóng.
Amanda ngủ thiếp đi.
1273
01:26:16,608 --> 01:26:19,138
Chúng đã bỏ nó lại trong xe
và đi ra bãi cát,
1274
01:26:19,208 --> 01:26:20,978
làm điếu thuốc với
bọn thanh niên nào đó.
1275
01:26:21,048 --> 01:26:22,778
Hai tiếng đồng hồ.
1276
01:26:24,518 --> 01:26:27,218
Amanda gần như bị thiêu.
1277
01:26:28,488 --> 01:26:29,978
Nó mới ba tuổi.
1278
01:26:32,758 --> 01:26:37,028
Sau đó, tôi đã bế nó,
cố gắng dỗ con bé ngủ.
1279
01:26:38,068 --> 01:26:42,728
Amanda bé bỏng, con bé quá sốt.
1280
01:26:44,968 --> 01:26:47,938
Như một thứ vừa
được lấy từ lò nướng ra vậy.
1281
01:26:49,278 --> 01:26:51,578
Như bị om trên bếp.
1282
01:26:53,708 --> 01:26:56,048
Vì vậy cũng đừng cảm thấy
buồn cho đứa em của tôi.
1283
01:26:56,118 --> 01:26:59,878
Bởi nó chưa bao giờ quan tâm đéo gì
đến bất cứ ai ngoài bản thân nó.
1284
01:27:01,988 --> 01:27:04,818
Phục vụ. Mở két ra. Ngay.
1285
01:27:06,488 --> 01:27:10,448
Mọi người hãy im mồm vào
Nằm xuống sàn. Nằm hết!
1286
01:27:10,528 --> 01:27:12,188
- Giơ tay lên đầu. Nhanh.
- Oh Chúa ơi.
1287
01:27:12,268 --> 01:27:13,858
Tất cả bình tĩnh,
sẽ xong trong 1 phút thôi.
1288
01:27:13,938 --> 01:27:16,868
Này, có biết bar này của ai không,
não lợn?
1289
01:27:17,439 --> 01:27:20,309
Sao mày không thông mình lên tí nhỉ.
1290
01:27:23,038 --> 01:27:24,838
Mày nói gì cơ?
1291
01:27:25,608 --> 01:27:27,638
Mày thích nói nhiều huh?
1292
01:27:27,718 --> 01:27:29,268
Cứ tiếp tục đi, thằng chó.
1293
01:27:29,348 --> 01:27:31,438
Đừng kháng cự.
Hắn có súng đấy.
1294
01:27:31,518 --> 01:27:34,848
- Oh, cứ lèm bèm đi.
- Tôi chẳng nói gì cả.
1295
01:27:34,918 --> 01:27:36,788
Mày nên học cách ngậm mồm vào.
1296
01:27:36,858 --> 01:27:38,288
Làm ơn im đi, vì Chúa.
1297
01:27:38,359 --> 01:27:41,089
- Mày cứ nói tiếp đi.
- Tôi chẳng nói gì cả.
1298
01:27:41,159 --> 01:27:42,529
Nhắm mắt vào.
1299
01:27:42,599 --> 01:27:43,719
- Đm!
- Remy Bressant.
1300
01:27:43,798 --> 01:27:46,128
Amanda McCready
đã bị bắt bởi Remy Bressant.
1301
01:27:46,199 --> 01:27:48,929
Oh, đm. Amanda McCready
đã bị bắt bởi by Remy Bressant!
1302
01:27:48,999 --> 01:27:50,829
- Khoan đã. Chúa ơi.
- Remy Bressant.
1303
01:27:50,909 --> 01:27:52,459
Chết tiệt. Remy Bressant!
1304
01:27:52,538 --> 01:27:53,598
Amanda McCready đã bị bắt
1305
01:27:53,669 --> 01:27:54,799
- bởi Remy Bressant.
- Chúa ơi. Tôi đã nói hết rồi.
1306
01:27:54,879 --> 01:27:57,369
Tôi đã nói với cậu ta chúng ta bắt cóc
đòi tiền chuộc. Tôi đã nói rồi, Remy.
1307
01:27:57,448 --> 01:28:00,878
Xin anh, tôi đã nói với cậu ta
chúng ta bắt cóc con bé. Đã nhận rồi.
1308
01:28:00,949 --> 01:28:02,809
Remy, xin anh.
1309
01:28:03,049 --> 01:28:04,519
Xin anh.
1310
01:28:22,799 --> 01:28:24,669
Anh không sao chứ?
1311
01:28:25,839 --> 01:28:26,859
Ở lại với ông ta.
1312
01:29:29,239 --> 01:29:30,999
Bỏ súng xuống.
1313
01:29:32,739 --> 01:29:34,439
Bỏ xuống!
1314
01:29:39,180 --> 01:29:42,670
Tên pha rượu đó đúng là không đùa.
1315
01:29:52,330 --> 01:29:53,850
Ông đã làm gì?
1316
01:29:54,729 --> 01:29:56,219
Ông đã khiến con bé chết phải không?
1317
01:29:59,100 --> 01:30:00,800
Hãy thừa nhận đi.
1318
01:30:05,770 --> 01:30:07,100
Hãy thừa nhận đi.
1319
01:30:08,040 --> 01:30:09,510
Thừa nhận đi!
1320
01:30:10,410 --> 01:30:14,580
Cậu sẽ làm gì? Bắn tôi à?
Ừ, ừ, ừ.
1321
01:30:28,930 --> 01:30:30,950
Đó chỉ là một đứa trẻ.
1322
01:30:33,100 --> 01:30:35,000
Tôi yêu trẻ con.
1323
01:31:11,841 --> 01:31:15,431
Tại sao tôi lại phải vạch trần một âm mưu
nếu tôi đã tham gia vào nó?
1324
01:31:16,841 --> 01:31:20,371
Tức là, Lionel có phủ nhận
những gì tôi đã nói không?
1325
01:31:21,621 --> 01:31:24,851
Liệu có bất kì nhân chứng nào ở quầy bar
phủ nhận những gì tôi đã nói không?
1326
01:31:24,921 --> 01:31:28,581
Một sĩ quan cảnh sát đã bị giết.
Việc đó không thể xem nhẹ.
1327
01:31:28,660 --> 01:31:30,850
Tham nhũng liệu có bị xem nhe?
1328
01:31:30,931 --> 01:31:32,591
Liệu một đứa bé gái bị giết
có bị xem nhẹ?
1329
01:31:32,661 --> 01:31:33,891
Whoa, từ từ đã.
1330
01:31:33,961 --> 01:31:36,401
Cậu làm thám tử và lấy tiền
của người thuê mình.
1331
01:31:36,461 --> 01:31:40,401
Giờ nhé, cậu đã ở mỏ đá hôm đó?
1332
01:31:40,471 --> 01:31:43,401
Và cậu không hề biết
việc đó được dàn dựng?
1333
01:31:43,470 --> 01:31:45,870
Cậu đã bị cản trở. Đúng chứ?
1334
01:31:47,411 --> 01:31:51,871
Không, bởi vì, kì lạ thay,
1335
01:31:51,950 --> 01:31:55,180
Tôi tin răm rắp vào cảnh sát
khi họ nói với tôi điều gì đó.
1336
01:31:55,881 --> 01:31:57,111
Cậu đang nói kháy chúng tôi đấy.
Biết không?
1337
01:31:57,180 --> 01:31:59,410
Và bởi vì tôi có một lá thư chuộc
và chiếc chăn của Amanda McCready
1338
01:31:59,491 --> 01:32:00,581
nhét vào hòm thư.
1339
01:32:00,650 --> 01:32:03,680
Và bởi vì tôi đã đọc bản ghi của
cuộc gọi mà Cheese điện đến đồn cảnh sát.
1340
01:32:03,761 --> 01:32:04,851
Cuộc gọi 911?
1341
01:32:04,931 --> 01:32:07,991
Không, đó là một cuộc gọi
của Cheese đến đồn cảnh sát.
1342
01:32:08,061 --> 01:32:09,361
Đến Remy Bressant tại đó.
1343
01:32:09,431 --> 01:32:11,491
Hoặc là Chris Mullen đã gọi,
giả vờ là Cheese.
1344
01:32:11,571 --> 01:32:13,361
Hoặc bất cứ cái quái gì,
nhưng nó đã được ghi lại,
1345
01:32:13,431 --> 01:32:15,331
và có cuộc gọi đó.
1346
01:32:15,401 --> 01:32:17,341
Chúng tôi không ghi lại các cuộc gọi
đến đồn cảnh sát,
1347
01:32:17,411 --> 01:32:20,201
và chúng tôi cũng không ghi chép lại,
anh bạn thông minh ạ.
1348
01:32:22,311 --> 01:32:24,871
Vậy, có phải cậu nghe băng?
1349
01:32:26,251 --> 01:32:28,551
- Không, tôi không nghe băng.
- Okay.
1350
01:32:28,621 --> 01:32:30,851
Cậu có thấy bản ghi không?
1351
01:32:35,591 --> 01:32:38,151
Không, chắc là tôi nhớ nhầm.
1352
01:32:48,402 --> 01:32:49,872
Chúng không thù hận.
1353
01:32:49,942 --> 01:32:51,432
Nhưng đổi lại chúng được gì?
1354
01:32:51,511 --> 01:32:53,941
Amanda gần như bị thiêu.
1355
01:33:03,251 --> 01:33:04,441
Cô nghĩ tôi không nhớ nó sao.
1356
01:33:04,521 --> 01:33:06,951
Nó là con đối với tôi tôi
còn nhiều hơn là với Helene.
1357
01:33:07,022 --> 01:33:09,152
Tôi yêu trẻ con.
1358
01:33:13,661 --> 01:33:17,891
Đây là việc mà nếu anh làm,
Patrick à, anh nên chắc chắn.
1359
01:33:20,172 --> 01:33:21,902
Anh có chắc không?
1360
01:33:22,602 --> 01:33:24,002
Không.
1361
01:33:27,842 --> 01:33:29,712
Em có đi cùng không?
1362
01:33:30,341 --> 01:33:31,641
Không.
1363
01:33:43,292 --> 01:33:46,022
Doyle đã thuyên chuyển Remy
từ Louisiana hồi năm 72.
1364
01:33:46,091 --> 01:33:48,791
Muốn đọc những phần in đậm không?
1365
01:34:00,472 --> 01:34:02,812
Ông đi đâu à?
1366
01:34:02,882 --> 01:34:04,642
Patrick Kenzie.
1367
01:34:06,252 --> 01:34:09,052
Vinh hạnh gì thế này?
1368
01:34:09,122 --> 01:34:11,742
Remy Bressant mới chết tối qua.
1369
01:34:12,292 --> 01:34:15,312
Tôi có nghe nói. Thật tiếc.
1370
01:34:16,763 --> 01:34:21,353
Đúng vậy, thật khó hiểu.
Vì ông ấy có vẻ là một người tốt.
1371
01:34:21,432 --> 01:34:23,262
Cậu ta là một người tốt.
1372
01:34:24,602 --> 01:34:27,262
Chúng không bao giờ hiểu được
nguyên nhân hành động của người khác.
1373
01:34:27,602 --> 01:34:29,932
Mỗi người đều có quan điểm riêng.
1374
01:34:30,172 --> 01:34:32,332
Và mỗi người đều có lý lẽ riêng.
1375
01:34:42,753 --> 01:34:44,453
- Hey.
- Chào cha.
1376
01:34:44,523 --> 01:34:45,823
- Con khỏe không?
- Khỏe ạ.
1377
01:34:45,893 --> 01:34:47,953
Nick! Chúng đang bắn tôi.
1378
01:34:48,022 --> 01:34:49,722
Nick, cậu nghe thấy không? Cậu ổn chứ?
Chúng đang nhắm vào tôi!
1379
01:34:49,792 --> 01:34:50,952
Remy!
1380
01:34:51,033 --> 01:34:53,293
- Tôi nghe thấy cái gì đó nhảy xuống nước!
- Có phục kích! Có phục kích!
1381
01:34:53,362 --> 01:34:56,262
- Có gì đó đã rơi xuống!
- Chạy đi. Remy. Chạy đi!
1382
01:34:57,033 --> 01:34:58,333
Một cách hoảng loạn.
1383
01:34:58,403 --> 01:35:01,233
Amanda đã sợ hãi.
Nó bắt đầu chạy.
1384
01:35:01,302 --> 01:35:04,242
Rồi con bé ngã. Nó đã trượt chân.
1385
01:35:08,683 --> 01:35:09,843
Chris Mullen 29 tuổi
1386
01:35:09,913 --> 01:35:11,343
đã bị bắn chết tối hôm qua
1387
01:35:11,413 --> 01:35:12,673
trong một vụ cướp.
1388
01:35:12,752 --> 01:35:15,872
Con vào trong nhà với Frannie đi.
Cha sẽ vào ngay.
1389
01:35:15,953 --> 01:35:17,113
Làm bánh mì cho con ăn nhé?
1390
01:35:17,183 --> 01:35:18,413
- Vâng.
- Ngoan lắm.
1391
01:35:18,493 --> 01:35:19,513
Đừng đi ra đó.
1392
01:35:19,593 --> 01:35:21,283
Nếu tôi thấy hắn có bằng chứng,
tôi sẽ nhận hết tội.
1393
01:35:21,363 --> 01:35:22,483
Tôi đi tù cũng chẳng sao cả.
1394
01:35:22,563 --> 01:35:24,993
Khỉ thật, nhưng đây là Amanda,
là cuộc đời của nó.
1395
01:35:25,063 --> 01:35:26,393
- Được rồi.
- Tôi cũng có những thứ cần bảo vệ.
1396
01:35:26,462 --> 01:35:28,722
Ông rời khỏi nhà,
sẽ trở thành kẻ thù của tôi đấy.
1397
01:35:28,803 --> 01:35:29,993
và là một mối nguy hại cho Amanda.
1398
01:35:30,063 --> 01:35:32,193
Xin anh, tôi đã nói với cậu ta
chúng ta bắt cóc con bé. Đã nhận rồi.
1399
01:35:32,273 --> 01:35:34,333
Tôi đã nói hết rồi. Remy, xin anh.
1400
01:35:39,473 --> 01:35:40,743
Vậy giờ cậu đã biết chuyện.
1401
01:35:41,613 --> 01:35:44,103
Em gái tôi như kẻ tâm thần vậy.
Nó bị nghiện thuốc phiện.
1402
01:35:44,183 --> 01:35:46,273
Nó nói về việc rời khỏi bang.
Tôi vô cùng lo cho cháu gái mình.
1403
01:35:46,353 --> 01:35:48,543
- Ai sẽ chăm sóc nó đây?
- Chúng ta sẽ làm gì đó.
1404
01:35:48,623 --> 01:35:50,743
Chúng tôi sẽ tìm ra cách.
Cô ta nghiện ma túy.
1405
01:35:50,823 --> 01:35:52,383
Mù quáng. Vận chuyển thuốc phiện.
1406
01:35:52,453 --> 01:35:55,513
Trong 10 năm, đứa trẻ sẽ chết
hoặc bị bỏ lại ngoài đường.
1407
01:35:55,594 --> 01:35:58,254
- Thế còn người bác?
- Anh ta sẽ chẳng thể nói vói ai.
1408
01:35:58,333 --> 01:36:01,733
Ngay cả với vợ mình.
Bằng khôn sẽ không bao giờ gặp lại bà ta.
1409
01:36:01,803 --> 01:36:05,793
Cũng đáng thôi.
Biết được con bé sẽ sống tốt hơn.
1410
01:36:05,873 --> 01:36:08,863
Làm một việc tốt lần cuối cùng
trước khi chúng ta từ bỏ.
1411
01:36:10,643 --> 01:36:13,703
Có bao nhiêu đứa trẻ chúng ta
được chứng kiến bị hủy hoại?
1412
01:36:14,683 --> 01:36:15,973
Đủ rồi.
1413
01:36:17,784 --> 01:36:19,584
Điều đó có làm ông thấy khá hơn?
1414
01:36:20,484 --> 01:36:23,814
Tự nhủ với bản thân ông làm điều đó
vì những lý do đúng đắn?
1415
01:36:23,883 --> 01:36:26,223
Rằng ông bắt cóc con bé để cứu nó.
1416
01:36:26,293 --> 01:36:28,153
Khỏi chính mẹ nó?
1417
01:36:30,323 --> 01:36:33,523
Chúng tôi chỉ đang cố gắng
cho con bé một cuộc sống.
1418
01:36:34,764 --> 01:36:38,104
Đó không phải cuộc sống của ông để cho.
Helene mới là mẹ của nó.
1419
01:36:38,174 --> 01:36:40,904
Nếu ông nghĩ cô ta không đáng làm mẹ,
ông đã nên đến những Dịch vụ Xã hội.
1420
01:36:40,974 --> 01:36:44,904
Bởi vì, cô ta vẫn là mẹ con bé,
và đó là thiên chức của cô ta.
1421
01:36:46,314 --> 01:36:48,334
Cậu hãy quay mặt lại đi.
1422
01:36:48,414 --> 01:36:52,614
Trở về trong xe của cậu và đợi 30 năm nữa.
1423
01:36:54,084 --> 01:36:56,574
Cậu chưa biết thế giới này
bao hàm những gì đâu.
1424
01:36:58,853 --> 01:37:01,953
Tôi sẽ gọi cảnh sát của bang trong 5 phút.
10 phút là họ sẽ tới.
1425
01:37:02,024 --> 01:37:04,794
Tôi tưởng cậu đã phải làm từ trước rồi.
1426
01:37:07,134 --> 01:37:09,364
Cậu biết tại sao cậu chưa làm không?
1427
01:37:11,274 --> 01:37:15,204
Bởi vì cậu nghĩ đây có thể là
một sai lầm không thể sửa chữa.
1428
01:37:15,274 --> 01:37:19,934
Bởi vì sâu thẳm trong con người cậu,
cậu biết luật pháp nói gì không quan trọng.
1429
01:37:20,014 --> 01:37:22,074
Khi mọi ánh đèn đã tắt
và cậu tự hỏi mình,
1430
01:37:22,143 --> 01:37:26,043
"Con bé ở đây hay ở kia sẽ tốt hơn,"
cậu biết câu trả lời mà.
1431
01:37:26,114 --> 01:37:28,104
Luôn luôn là vậy.
1432
01:37:29,984 --> 01:37:35,054
Cậu... Cậu có thể làm một việc đúng đắn.
1433
01:37:35,124 --> 01:37:36,854
Một việc tốt.
1434
01:37:38,034 --> 01:37:39,994
Có những người sống cả đời
mà không có được cơ hội này.
1435
01:37:40,064 --> 01:37:41,964
Cậu mà bỏ lỡ nó,
1436
01:37:42,034 --> 01:37:44,334
có thể cậu sẽ không hối tiếc
sau khi về nhà.
1437
01:37:44,404 --> 01:37:45,764
Có thể không hối tiếc trong 1 năm,
1438
01:37:45,834 --> 01:37:49,504
nhưng khi cậu đến cái tuổi của tôi,
Tôi cam đoan là cậu sẽ hối tiếc.
1439
01:37:50,844 --> 01:37:54,744
Tôi sẽ chết, cậu sẽ già. Nhưng con bé...
1440
01:37:55,845 --> 01:38:00,015
Sẽ phải kéo theo bên mình những đứa con
tả tơi, hư hỏng của chính nó
1441
01:38:01,254 --> 01:38:04,624
và cậu sẽ là người phải nói lời
xin lỗi với chúng.
1442
01:38:05,624 --> 01:38:07,814
Ông biết không? Có thể việc đó
sẽ xảy ra.
1443
01:38:07,894 --> 01:38:12,054
Và nếu thật vậy, thì tôi sẽ nói với chúng
lời xin lỗi, và tôi sẽ chấp nhận điều đó.
1444
01:38:13,894 --> 01:38:16,594
Nhưng điều mà sẽ không bao giờ xảy ra
cũng là điều mà tôi sẽ không làm
1445
01:38:16,665 --> 01:38:18,395
là phải nói lời xin lỗi
một phụ nữ trưởng thành
1446
01:38:18,475 --> 01:38:19,525
đến gặp tôi và nói rằng,
1447
01:38:19,604 --> 01:38:21,694
"Tôi đã bị bắt cóc từ khi
còn là một bé gái,
1448
01:38:21,774 --> 01:38:24,004
"và bác gái tôi đã thuê
anh tìm lại tôi.
1449
01:38:24,074 --> 01:38:27,634
"Anh đã làm, anh đã tìm thấy tôi
cùng một gia đình xa lạ.
1450
01:38:27,714 --> 01:38:30,514
"Nhưng rồi anh lại không giữ lời hứa
và để tôi lại nơi đó.
1451
01:38:30,584 --> 01:38:33,444
"Tại sao vậy? Tại sao anh không
đưa tôi về nhà?
1452
01:38:34,725 --> 01:38:38,385
"Bởi vì thức ăn, đồ mặc và
những buổi dã ngoại chẳng có nghĩa lý gì.
1453
01:38:40,125 --> 01:38:42,685
"Họ đã đánh cắp tôi.
1454
01:38:42,765 --> 01:38:46,495
"Đó không phải là gia đình tôi
và anh biết điều đó.
1455
01:38:46,565 --> 01:38:49,765
"anh biết mà anh phó mặc"
1456
01:38:51,504 --> 01:38:53,024
Và có thể người phụ nữ đó
sẽ tha thứ cho tôi,
1457
01:38:53,104 --> 01:38:55,574
nhưng tôi sẽ không bao giờ tha thứ
cho chính bản thân mình.
1458
01:38:59,745 --> 01:39:04,475
Tôi đã làm những gì cần thiết
vì một đứa trẻ.
1459
01:39:06,115 --> 01:39:09,745
Thôi được. Cho cả bản thân tôi nữa.
1460
01:39:12,425 --> 01:39:17,725
Nhưng giờ, tôi xin cậu hãy vì
cuộc đời của con bé.
1461
01:39:20,395 --> 01:39:22,235
Tôi thỉnh cầu cậu.
1462
01:39:27,375 --> 01:39:29,365
Cậu hãy nghĩ cho kĩ đi.
1463
01:39:38,655 --> 01:39:40,375
Con bé rất hạnh phúc.
1464
01:39:42,085 --> 01:39:43,525
Sao?
1465
01:39:43,585 --> 01:39:46,785
Con bé rất vui vẻ khi ở đây.
Em thấy nó rồi.
1466
01:39:48,996 --> 01:39:50,896
Angie, đừng như vậy.
1467
01:39:50,965 --> 01:39:53,985
Nếu anh gọi cảnh sát,
họ sẽ chuyển con bé về nhà.
1468
01:39:54,066 --> 01:39:57,126
Anh đâu có chuyển nó đi đâu khác.
Helene là mẹ nó mà.
1469
01:39:58,205 --> 01:39:59,765
Tốt hơn hết là nó ở lại đây.
1470
01:39:59,835 --> 01:40:03,675
Tại sao? Bởi vì ông ta có tiền,
và làm sandwich cho nó ư?
1471
01:40:04,005 --> 01:40:05,775
Bởi vì ông ta yêu nó.
1472
01:40:05,846 --> 01:40:09,216
- Helene cũng yêu con bé.
- Helene không đối xử với nó như vậy.
1473
01:40:09,285 --> 01:40:11,215
Có thể cô ta sẽ thay đổi.
1474
01:40:11,485 --> 01:40:13,475
Không đâu.
Con người sẽ không thay đổi.
1475
01:40:13,556 --> 01:40:15,146
Helene quá vô tâm.
1476
01:40:15,226 --> 01:40:17,456
Angie, anh biết việc này rất khó khăn.
1477
01:40:17,526 --> 01:40:19,856
Nhìn anh này, anh biết nó rất khó.
1478
01:40:20,926 --> 01:40:24,226
Nhưng anh cần em ủng hộ anh.
Anh cần em nói,
1479
01:40:24,296 --> 01:40:25,426
"Chúng ta sẽ đưa ra quyết định đúng đắn,
1480
01:40:25,496 --> 01:40:26,726
"và sẽ làm cho mọi việc ổn thỏa."
1481
01:40:26,795 --> 01:40:28,925
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
1482
01:40:29,005 --> 01:40:30,125
Bởi vì chúng ta sẽ để con bé lại đây,
1483
01:40:30,206 --> 01:40:32,366
và rồi chúng ta sẽ thường xuyên
nói chuyện về nó.
1484
01:40:32,436 --> 01:40:35,566
Nó ở đâu, học lớp mấy rồi
1485
01:40:36,206 --> 01:40:39,666
Và như vậy sẽ ổn thôi, bởi vì
chúng ta sẽ biết con bé học trường nào,
1486
01:40:39,745 --> 01:40:42,115
và sẽ biết nó đang rất vui,
và nó được có tiệc sinh nhật,
1487
01:40:42,186 --> 01:40:45,146
được cười vui mỗi ngày,
và được tham gia tiệc ngủ.
1488
01:40:47,455 --> 01:40:49,445
Em yêu, anh xin lỗi.
1489
01:40:49,526 --> 01:40:53,156
Nhưng em không thể yêu cầu anh
làm một việc anh không thể làm.
1490
01:40:56,325 --> 01:40:59,095
Và anh không thể yêu cầu em
phải chấp nhận việc nó.
1491
01:41:00,666 --> 01:41:04,606
Patrick, hãy vì em. Được chứ?
1492
01:41:08,376 --> 01:41:14,036
Em sẽ rất giận anh nếu làm việc đó,
và em không muốn như vậy.
1493
01:42:41,266 --> 01:42:45,036
Từng là biểu tượng của công lý
và là hình mẫu của nhà cách mạng,
1494
01:42:45,107 --> 01:42:48,737
Jack Doyle hôm nay đã bị bắt giữ.
Evelyn?
1495
01:42:48,807 --> 01:42:50,937
Cơ quan dịch vụ xã hội, theo luật,
1496
01:42:51,007 --> 01:42:55,347
sẽ khám xét bé Amanda
trước khi trả về nhà,
1497
01:42:55,417 --> 01:42:57,477
vào trong vòng tay của một người mẹ
chưa từng ngưng hy vọng
1498
01:42:57,547 --> 01:42:59,607
rằng cô sẽ được gặp lại
con gái của mình.
1499
01:43:06,157 --> 01:43:07,927
- Helene, cô cảm thấy thế nào...
- Helene, cảm xúc khi được
1500
01:43:07,997 --> 01:43:09,827
- đoàn tụ với con gái mình thế nào?
- Cô thấy thế nào?
1501
01:43:09,927 --> 01:43:11,657
Helene, cô có cảm nghĩ gì?...
1502
01:43:11,737 --> 01:43:15,427
Lùi lại. Lùi lại
1503
01:43:15,507 --> 01:43:17,797
Amanda, cháu thấy sao
khi được về với mẹ?
1504
01:43:17,867 --> 01:43:19,497
Amanda.
1505
01:43:20,637 --> 01:43:21,667
Helene, mời cô phát biểu?
1506
01:43:21,748 --> 01:43:23,678
- Cho chúng tôi biết cảm nghĩ.
- Cho chúng tôi biết cô thấy sao.
1507
01:43:23,747 --> 01:43:24,767
Chắc cô rất vui.
Hãy chia sẽ cảm xúc với chúng tôi.
1508
01:43:24,847 --> 01:43:25,867
Oh, con của mẹ.
1509
01:43:25,947 --> 01:43:28,537
Helene, tất cả mọi người
đang muốn biết cảm xúc của cô.
1510
01:43:29,047 --> 01:43:31,317
Con yêu, con khỏe không?
1511
01:43:31,388 --> 01:43:33,448
Oh, tôi quá hạnh phúc.
1512
01:43:33,517 --> 01:43:39,927
Và Chúa phù hộ cho mọi người,
xin cảm ơn tất cả...
1513
01:43:39,997 --> 01:43:43,117
Những nhân viên cảnh sát,
1514
01:43:43,197 --> 01:43:45,897
Cứ như vụ 11/9 vậy.
1515
01:43:45,968 --> 01:43:49,128
Oh, tôi thề với Chúa, tôi,...
1516
01:43:50,137 --> 01:43:51,567
Cô có muốn nói gì với
những cặp vợ chồng khác
1517
01:43:51,637 --> 01:43:53,037
có thể gặp tình cảnh tương tự không?
1518
01:43:53,107 --> 01:43:55,737
Oh, hãy đừng bao giờ
rời mắt khỏi con bạn.
1519
01:43:55,807 --> 01:43:57,507
Đừng quá tin tưởng ai cả.
1520
01:43:57,577 --> 01:44:00,707
Và hãy luôn ở bên cạnh con mình,
1521
01:44:00,777 --> 01:44:03,907
luôn bao bọc cho nó.
1522
01:44:03,988 --> 01:44:06,748
Vâng thưa quý vị.
Một cái kết đẹp cho một câu chuyện.
1523
01:44:06,817 --> 01:44:09,547
- Tin vui cho mọi người.
- Vâng đúng vậy.
1524
01:44:33,918 --> 01:44:37,578
- Xin lỗi, em phải lấy vài thứ.
- Không sao.
1525
01:44:40,818 --> 01:44:43,258
Em muốn nói chuyện một chút chứ?
1526
01:44:46,498 --> 01:44:48,828
Chẳng còn gì để nói cả.
1527
01:45:52,158 --> 01:45:55,148
Xin lỗi nhé, nhưng 2 phút nữa
tôi phải ra khỏi nhà có việc.
1528
01:45:55,229 --> 01:45:56,999
Cô cứ tự nhiên.
1529
01:46:06,239 --> 01:46:08,509
- Liệu anh ta có thích tôi không?
- Ai cơ?
1530
01:46:08,579 --> 01:46:09,909
Bạn trai tôi.
1531
01:46:09,979 --> 01:46:12,949
Oh, làm sao mà không được chứ?
1532
01:46:13,019 --> 01:46:15,209
Cậu dẻo mồm thật.
1533
01:46:15,289 --> 01:46:17,479
Anh ta thấy tôi trên
chương trình American Victim.
1534
01:46:17,549 --> 01:46:20,549
Rồi viết thư gửi đến,
Tôi thì bảo, "Sao cũng được."
1535
01:46:20,619 --> 01:46:24,579
Nhưng rồi anh ta thấy tôi nổi quá
nên là đã tới đây từ tận Providence.
1536
01:46:24,659 --> 01:46:27,629
Tôi thấy, "Thật lãng mạn." Nhỉ?
1537
01:46:27,699 --> 01:46:29,159
Thế còn bạn gái cậu sao rồi?
1538
01:46:29,229 --> 01:46:31,219
Cô ấy khỏe,
hiện đang ở Bờ Bắc với chị gái.
1539
01:46:31,299 --> 01:46:34,029
Oh, hy vọng rằng gia đình cô ấy
tử tế hơn là gia đình tôi nhỉ?
1540
01:46:34,099 --> 01:46:36,329
Những tên khốn nạn đó.
1541
01:46:40,209 --> 01:46:43,199
Cô ta mà không khôn ra
là tôi giết cậu đấy.
1542
01:46:45,419 --> 01:46:47,849
- Bea sao rồi?
- Bea đéo gì.
1543
01:46:47,919 --> 01:46:50,039
Tôi đuổi cổ mụ khỏi chung cư rồi.
1544
01:46:50,119 --> 01:46:54,149
Bà ta bán nhà,
chuyển đến Melrose.
1545
01:46:54,220 --> 01:46:57,320
Không nghĩ rằng bà ta không ghét cậu
vì việc Lionel phải đi tù.
1546
01:46:57,389 --> 01:46:59,359
À, chắc đó là lý do vì sao
bà ấy không thanh toán tiền cho tôi.
1547
01:46:59,429 --> 01:47:01,729
Đáng lẽ cậu phải kiện chứ.
1548
01:47:01,799 --> 01:47:03,929
Thế còn cô, Helene?
1549
01:47:05,039 --> 01:47:06,699
Cô ghét tôi không?
1550
01:47:06,770 --> 01:47:08,470
Tất nhiên là không.
1551
01:47:08,540 --> 01:47:12,600
Anh tôi hay không thì lão cũng đã bắt
con tôi. Đm Lionel. Nó đã có thể bị hại.
1552
01:47:12,680 --> 01:47:15,700
- Vậy còn Amanda?
- Amanda sao?
1553
01:47:18,109 --> 01:47:20,609
- Ai sẽ trông nó?
- Dottie.
1554
01:47:20,679 --> 01:47:23,239
Yeah, thế Dottie có biết cách không?
1555
01:47:23,319 --> 01:47:26,049
- 5 phút là biết ấy mà.
- Tuyệt.
1556
01:47:26,120 --> 01:47:30,560
Đm, tôi muộn mất.
Trừ khi cậu muốn trông nó.
1557
01:47:34,000 --> 01:47:36,260
- Ừ, được thôi.
- Thật chứ?
1558
01:47:37,330 --> 01:47:40,360
- Ừ, ổn mà.
- Con bé thích cậu đấy.
1559
01:47:43,840 --> 01:47:45,970
Chào con yêu.
1560
01:47:46,040 --> 01:47:48,270
Cậu thật tử tế, Patrick.
1561
01:47:50,080 --> 01:47:51,570
Chào nhé.
1562
01:48:09,200 --> 01:48:11,460
Đó là Mirabelle à?
1563
01:48:12,700 --> 01:48:14,640
Annabelle ạ.
1564
01:49:04,000 --> 01:49:10,000
Sub dịch bởi soinon007
- GameVN Sub Team -
Cảm ơn bạn đã xem