1 00:00:51,129 --> 00:00:54,587 Người ta nói rằng việc bắt đầu một gia đình là một điều lạc quan. 2 00:00:54,666 --> 00:00:59,694 Chà, Tom và tôi đã rất, rất, rất lạc quan. 3 00:00:59,771 --> 00:01:03,207 Dĩ nhiên chúng tôi luôn có những thời gian vui vẻ và cả những lúc khó khăn. 4 00:01:03,275 --> 00:01:06,608 Và với 12 đứa trẻ, bạn sẽ học được rất nhiều thứ. 5 00:01:06,678 --> 00:01:11,706 Nhưng có một giây phút mà bạn phải làm quen khi bạn nhìn vào mắt con mình 6 00:01:11,783 --> 00:01:17,722 và biết là bạn phải nói một từ khó khăn nhất: tạm biệt. 7 00:01:17,789 --> 00:01:20,519 Được rồi, đi sát nhau nào. 8 00:01:35,974 --> 00:01:38,807 Đây rồi. 9 00:01:39,011 --> 00:01:41,172 Sergio Archer. 10 00:01:42,714 --> 00:01:45,342 Xem kìa, nó ở ngay đó kìa. 11 00:01:47,052 --> 00:01:49,384 Robert Armstrong. 12 00:01:51,356 --> 00:01:53,119 Peter Bailey. 13 00:01:57,629 --> 00:02:00,792 Lorraine Baker. 14 00:02:23,955 --> 00:02:26,753 -Nó chơi ngày càng khá đấy. -Phải. 15 00:02:30,328 --> 00:02:32,455 Ôi trời. Nó đá này, nó đá này. 16 00:02:52,718 --> 00:02:56,245 Được rồi, được rồi. Đến lúc chào mừng tân cử nhân mới rồi. 17 00:03:01,526 --> 00:03:03,460 Lorraine, 18 00:03:03,528 --> 00:03:05,758 chúng ta rất tự hào về con, 19 00:03:05,831 --> 00:03:09,597 vì con không bao giờ nản chí và luôn vượt qua khó khăn. 20 00:03:14,339 --> 00:03:18,207 Và vì con đã là đứa con tuyệt vời. 21 00:03:18,276 --> 00:03:23,612 Và vì đã được thực tập tại tòa soạn báo Allure. Mọi người có biết điều đó không? 22 00:03:25,117 --> 00:03:29,986 Mặc dù bố sẽ cố thuyết phục con là ở lại đây là lựa chọn tốt cho tương lai của con 23 00:03:30,055 --> 00:03:35,857 hơn là đi tới cái thành phố New York dơ bẩn, đắt đỏ, đầy tội phạm đó, nhưng đây là vì Lorraine. 24 00:03:37,529 --> 00:03:41,295 Được rồi. Con gái Nora và con rể Bud, hai con muốn nói gì không? 25 00:03:41,366 --> 00:03:45,166 Và đứa cháu yêu của chúng tôi. Đi nào. 26 00:03:48,673 --> 00:03:51,437 Đầu tiên, chúc mừng em, Lorraine. 27 00:03:51,510 --> 00:03:55,139 Bud và chị hy vọng là con của tụi chị cũng sẽ tuyệt vời và tài năng như em. 28 00:03:55,213 --> 00:04:00,173 Và thứ hai, chị không muốn bữa tiệc này là để dành cho Bud và chị, 29 00:04:00,252 --> 00:04:04,382 -nhưng tụi chị có một tin tức rất quan trọng. -Em biết việc này không? 30 00:04:04,456 --> 00:04:09,655 Tôi đã được mời làm phó giám đốc của hãng quảng cáo mới. 31 00:04:09,728 --> 00:04:12,788 Này! Chúc mừng. 32 00:04:13,398 --> 00:04:15,457 Ở Houston. 33 00:04:18,370 --> 00:04:22,170 Chúng tôi sẽ chuyển đi vào tháng Chín. Cám ơn. 34 00:04:22,240 --> 00:04:24,299 Tuyệt quá. Chà. 35 00:04:27,979 --> 00:04:32,040 - Việc này có nghĩa là bọn em không thể làm chú sao? - Các em sẽ là chú dụ bọn chị sống ở đâu. 36 00:04:32,117 --> 00:04:35,086 Có lẽ chúng nghĩ đó là cách tốt nhất để báo tin cho chúng ta. 37 00:04:35,153 --> 00:04:38,680 - Thật là một ngạc nhiên. - Em cũng phải nói vậy. Cho tôi bia và vang trắng nhé? 38 00:04:38,757 --> 00:04:41,055 - Bố mẹ. - Chào con. 39 00:04:41,126 --> 00:04:44,789 - Bố có cảm giác là bố đang mất hai đứa con gái rồi. - Bố không mất tụi con đâu. 40 00:04:44,863 --> 00:04:48,765 Bố hy vọng là con được giúp đỡ, vì không có gia đình ở đó và con mới làm mẹ lần đầu... 41 00:04:48,834 --> 00:04:52,600 - Con phải làm việc cả ngày... -Con dẽ không làm việc cả ngày đâu. 42 00:04:52,671 --> 00:04:57,267 Chúng con sẽ ổn thôi. Và dù chúng con có ở ngôi nhà nào thì cũng luôn có phòng dành sẵn cho bố mẹ. 43 00:04:57,342 --> 00:05:00,436 Ít nhất con sẽ ở lại xem trận bóng đá. 44 00:05:00,512 --> 00:05:03,481 - Bọn con không thể. Bọn con có Lamaze. - Cái này sẽ giúp con thở đấy. 45 00:05:03,548 --> 00:05:05,641 Bọn con sẽ gặp lại bố mẹ sớm thôi. 46 00:05:05,717 --> 00:05:08,584 Các con lái xe, phải không? 47 00:05:08,653 --> 00:05:12,054 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt con yêu. Của ngài đây, thưa ngài. 48 00:05:12,524 --> 00:05:14,014 Việc đó.... 49 00:05:14,092 --> 00:05:16,185 Tụi nó có vẻ xem việc đó là tình cờ và không có chủ định. 50 00:05:16,261 --> 00:05:19,321 Chà, tới lúc con phải quay lại làm việc rồi. 51 00:05:19,397 --> 00:05:23,231 Con làm việc sao? Còn trận đấu thì sao? Trận thứ hai giữa các anh em họ đấy. 52 00:05:23,301 --> 00:05:26,065 Con còn một khoản tiền vay cho sinh viên phải trả, bố à. 53 00:05:27,339 --> 00:05:30,308 - Được rồi. Gặp lại con sau. - Đi an toàn nhé, con trai. 54 00:05:30,375 --> 00:05:33,708 Mọi người quên là trận bóng là truyền thống gia đình sao? 55 00:05:33,778 --> 00:05:37,407 - Anh yêu, anh còn mười đứa trẻ để lập đội hình mà. - Anh quên mất. 56 00:05:37,482 --> 00:05:39,177 - Anh quên sao? - Lorraine. 57 00:05:40,085 --> 00:05:42,713 - Con ở lại với trận đấu chứ? - Không ạ, mẹ không nói với bố sao? 58 00:05:42,787 --> 00:05:46,518 Con sẽ ở nhà Beth cuối tuần này. Năm phút nữa con sẽ đi. Con yêu bố. 59 00:05:46,591 --> 00:05:49,355 Tạm biệt. Này các con. Chuẩn bị cho trận đấu chưa? 60 00:05:49,427 --> 00:05:55,059 - Mike và con sẽ thi đấu ở công viên. - Con làm tình nguyện viên ở trung tâm chăm sóc thú. 61 00:05:58,136 --> 00:06:01,105 Nigel, Kyle, bóng đá nhé. 62 00:06:01,573 --> 00:06:03,632 Được rồi. 63 00:06:07,512 --> 00:06:11,744 - Con ở đây, Huấn luyện viên. - Con vừa được vào đội đấy, con yêu. 64 00:06:11,816 --> 00:06:14,444 Nào. Tiến lên. Đi nào! 65 00:06:14,519 --> 00:06:17,283 - Bố sẽ khóa con lại. Ngay đây. Đi nào! - Đúng là vận động viên! 66 00:06:19,391 --> 00:06:21,382 - Anh ổn chứ? - Ổn. 67 00:06:22,427 --> 00:06:25,089 Anh cứ nghĩ nó phải dễ dàng hơn. 68 00:06:25,163 --> 00:06:30,294 Mười phút trước, chúng còn vây quanh chúng ta. Bây giờ chúng không muốn xuất hiện cùng chúng ta. 69 00:06:30,368 --> 00:06:34,498 - Có gì ở đây vậy? - Em đoán Lorraine đã xem cái này. 70 00:06:34,572 --> 00:06:36,665 Thật ngọt ngào. 71 00:06:39,411 --> 00:06:42,073 Dễ thương quá. Xem nó kìa. 72 00:06:42,147 --> 00:06:44,809 Nó giống y như mẹ của em. 73 00:06:44,883 --> 00:06:46,976 Thật nhiều kỷ niệm. 74 00:06:47,052 --> 00:06:49,282 Mùa hè ở Wisconsin. 75 00:06:49,354 --> 00:06:53,688 Bơi lội suốt. Chúng ta cắm trạo ngoài trời. Tất cả ở chung với nhau. Thế không ngọt ngào sao? 76 00:06:53,758 --> 00:06:57,785 Đó chắc hẳn là lần cuối cùng chúng ta ở đó. Bao lâu rồi nhỉ? Ba hay bốn năm trước hả? 77 00:06:57,862 --> 00:07:02,265 - Xem Sarah kìa. Không có răng. - Lúc đó chúng ta đã rất thân thiết. 78 00:07:02,334 --> 00:07:05,394 Thậm chí khi chúng ta không thể đánh bại đội của Murtaughs trong Cúp Ngày Lao Động. 79 00:07:05,470 --> 00:07:09,031 Nhìn xem. Jimmy Murtaugh - Ngài Cạnh tranh. 80 00:07:09,107 --> 00:07:13,203 Anh ta luôn khao khát chiến thắng, anh ta luôn...chiến thắng. 81 00:07:13,278 --> 00:07:16,509 Lúc nào cũng vậy. Thậm chí khi bọn anh còn nhỏ, gã này... 82 00:07:16,581 --> 00:07:19,778 Được rồi, anh yêu. Đừng nghĩ về nó nữa. 83 00:07:21,353 --> 00:07:25,153 Em biết gì không? Đó chính xác là những gì chúng ta nên làm. 84 00:07:25,223 --> 00:07:28,750 Trở lại mặt hồ đó. Cả gia đình đi nghỉ hè chung, như chúng ta từng đi. 85 00:07:28,827 --> 00:07:31,955 Anh có thể gọi Mike Romanow xem thư căn nhà còn trống không. 86 00:07:32,030 --> 00:07:35,989 Đó là một ý tưởng tuyệt vời, nhưng bọn trẻ đang nghỉ hè ở trường và Nora thì đang mang thai. 87 00:07:36,067 --> 00:07:40,333 Đó chính xác là lý do chúng ta phải đi, Kate. Chúng ta đã nói rồi. Cuộc sống trôi qua rất nhanh. 88 00:07:40,405 --> 00:07:43,636 Hãy quay lại hồ đó lần cuối cùng nào. 89 00:07:44,442 --> 00:07:47,104 Chúng ta đã có những thời khắc tuyệt vời ở đó, anh yêu. 90 00:07:47,178 --> 00:07:50,944 Anh và em đã có thời gian riêng tư rất ngọt ngào. 91 00:07:51,016 --> 00:07:53,143 Đây là mái nhà. 92 00:07:54,652 --> 00:07:57,382 - Này, Gunner. - Này, Gunner. 93 00:07:57,455 --> 00:08:00,390 Hãy gọi cho Mile Romanow thôi. 94 00:08:03,995 --> 00:08:06,520 Chúng ta sẽ có cuộc họp chung với tất cả thành viên và Lorraine. 95 00:08:06,598 --> 00:08:09,726 - Chào anh, Charlie. - Này, các em. Có gì vậy? 96 00:08:09,801 --> 00:08:12,133 - Con là Lorraine đây. - Chúng ta có một ngạc nhiên. 97 00:08:12,203 --> 00:08:14,637 Bố mẹ đã thuê một căn nhà ở hồ Winnetka. 98 00:08:14,706 --> 00:08:17,698 - Winnetka? Đó là tên đệm của con. - Và Lake là của con. 99 00:08:17,776 --> 00:08:22,509 Và đó là nơi chúng ta sẽ trải qua mùa lễ Lao động, cứ như ngày xưa. 100 00:08:22,580 --> 00:08:25,071 Bố, cái thai của con sẽ rất lớn vào thời điểm đó. 101 00:08:25,150 --> 00:08:28,517 Và con sẽ đi tìm căn hộ ở New York trong tháng Tám. 102 00:08:28,586 --> 00:08:33,023 - Con muốn đi chơi với các bạn. - Sao chúng con lại được đặt tên theo một căn nhà? 103 00:08:33,091 --> 00:08:37,050 Câu hỏi hay đấy. Tên đệm của con là Winnetka và của con là Lake 104 00:08:37,128 --> 00:08:40,256 - bởi vị các con được thụ thai ở đó. - "thụ thai" nghĩa là gì? 105 00:08:40,331 --> 00:08:45,166 - Nghĩa là mẹ và bố... - Đó là cuộc thảo luận chúng ta sẽ bàn sau. 106 00:08:45,236 --> 00:08:48,262 Kyle và con sẽ đi bất cứ đâu có tên chúng con ở đó. 107 00:08:48,339 --> 00:08:51,069 - Chính xác. Nào. - Phải. Con lúc nào cũng thích hồ. Con tham gia. 108 00:08:51,142 --> 00:08:54,270 - Con đoán con có thể hủy bỏ vài cuộc gặp. - Đúng vậy! 109 00:08:54,345 --> 00:08:55,835 - Được rồi, chúng con tham gia. - Tốt rồi. 110 00:08:55,914 --> 00:08:58,007 Tụi con đồng ý tham gia. 111 00:08:58,083 --> 00:09:00,677 Chúng con sẽ mang vàn trượt nước và sẽ vượt trội hơn tất cả. 112 00:09:00,752 --> 00:09:05,189 - Được rồi, tụi con tham gia. - Tốt! Vậy là chỉ còn Lorraine. 113 00:09:05,256 --> 00:09:08,919 - Đi đi. Sẽ vui đấy. - Nào, Lorraine. Đi đi. 114 00:09:08,993 --> 00:09:11,621 Được rồi, đây là thỏa thuận. Chị sẽ tới hồ 115 00:09:11,696 --> 00:09:14,790 nếu bố thôi kêu ca việc chị tới New York nữa. 116 00:09:14,866 --> 00:09:17,528 Được. Vậy là đủ một tá. Chúng ta sẽ đi tới hồ. 117 00:09:40,792 --> 00:09:44,751 - Ai đánh rắm vậy? - Gunner đấy. 118 00:09:45,563 --> 00:09:48,657 Chúng tôi sẽ lái xe tới vào ngay mai hay ngày kế đó nữa. 119 00:09:48,733 --> 00:09:52,100 - Con trượt rồi. - Mình cũng yêu cậu. Tạm biệt. 120 00:09:52,170 --> 00:09:56,072 Lorraine bận một chút. Nó và Charlie sẽ tới sau vài ngày. 121 00:09:56,141 --> 00:10:00,908 Vài ngày? Toàn bộ ý nghĩa của kỳ nghỉ này là cả gia đình được ở bên nhau. 122 00:10:00,979 --> 00:10:03,072 Anh yêu, thư giãn đi. 123 00:10:05,216 --> 00:10:09,050 Được rồi. Nhớ nơi này không? Xem cái hồ kìa. Nó thật tuyệt. 124 00:10:09,120 --> 00:10:12,089 - Trông nó tuyệt quá phải không? - Nào, các con. 125 00:10:12,157 --> 00:10:14,751 Được rồi. Tránh ra nào. Nhanh lên. 126 00:10:16,594 --> 00:10:20,052 Mọi người ra đi. Nào. Xem nơi này thế nào. 127 00:10:20,131 --> 00:10:22,258 - Xem nó kìa. - Nó đây sao? 128 00:10:22,333 --> 00:10:25,496 - Nhớ nó không? - Nhìn nó có vẻ nhỏ hơn. 129 00:10:25,570 --> 00:10:29,267 - Và kinh khủng hơn. - Phải. Sao chúng ta không thuê nơi đó? 130 00:10:29,340 --> 00:10:32,309 Chà, chỗ đó mới đấy. 131 00:10:32,377 --> 00:10:36,643 - Nơi này... - Cũ hơn, nhưng vẫn rất tốt. 132 00:10:36,714 --> 00:10:42,710 Phải. Bên đó có thể có khe trượt nước, nhưng chúng ta có... 133 00:10:42,787 --> 00:10:45,085 Có cầu thang. Chúng rất vui. 134 00:10:45,156 --> 00:10:49,115 Vậy dỡ đồ đi, dân cắm trại! Con gái ở phòng phía bắc, con trai phòng phía nam. 135 00:10:49,194 --> 00:10:51,628 - Bud và Nora ở gác xép. Nhanh nào! - Cẩn thận. 136 00:10:51,696 --> 00:10:55,029 Này, Bud, cho điện thoại nghỉ ngơi đi. Chúng ta đang đi nghỉ mà. 137 00:10:55,099 --> 00:10:57,465 Này. Mad Dog thích hành trình không? 138 00:10:57,535 --> 00:11:00,231 Có lẽ đứa bé sẽ không phải là một "Mad Dog,", Tom. 139 00:11:00,305 --> 00:11:04,571 Nhưng đó là cái tên kinh điển. Được rồi, Dick Butkus McNulty thì sao? 140 00:11:04,642 --> 00:11:08,578 - Có thể nó là con gái, bố. - Donna Butkus McNulty. 141 00:11:08,646 --> 00:11:12,047 - Chúng ta có cả kỳ nghỉ để chọn một cái tên. - Có ai ở đây. 142 00:11:12,116 --> 00:11:14,778 - Mike Romanow. Rất vui gặp anh. - Rất vui gặp anh. 143 00:11:14,852 --> 00:11:18,879 Mọi thứ ổn cả chứ? Cũng không hỗn độn lắm, chỉ có hai người thuê mùa này thôi. 144 00:11:18,957 --> 00:11:22,620 - Hình như có người quan tâm tới cái hồ. - Phải cám ơn Jimmy Murtaugh. Anh nhớ anh ta không? 145 00:11:22,694 --> 00:11:24,924 - Có. - Anh ta làm chủ hầu như cả cái hồ đó. 146 00:11:24,996 --> 00:11:27,191 Nơi đó là của anh ta. 147 00:11:27,665 --> 00:11:29,724 Chà, thật tốt cho Jimmy. 148 00:11:30,401 --> 00:11:34,132 - Này, anh nhớ Kate không? - Chào, Mike. Anh khỏe không? 149 00:11:34,205 --> 00:11:35,934 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 150 00:11:36,007 --> 00:11:39,465 Nếu hai người không thích nấu nướng, có thể tới câu lạc bộ. 151 00:11:39,544 --> 00:11:41,637 - Các bạn có thể tới như khách của tôi. - Khách sao? 152 00:11:41,713 --> 00:11:45,479 Phải. Câu lạc bộ giờ là tài sản riêng. Và đã được nâng cấp. 153 00:11:45,550 --> 00:11:49,111 - Chỉ dành cho các chủ nhà thôi. Tôi ghi tên các bạn nhé? - Được. 154 00:11:53,424 --> 00:11:55,483 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Dừng lại! 155 00:11:56,594 --> 00:11:59,290 Là Chiseler. 156 00:11:59,364 --> 00:12:02,697 - Hãy nói đó không phải là chìa khóa của bố. - Đưa nó ra ngoai đi, được không? 157 00:12:02,767 --> 00:12:07,170 - Anh nhớ phải xử lý nó như thế nào. - Con không tin được là nó còn sống. 158 00:12:07,238 --> 00:12:10,401 - Em biết nó hả? - Này. 159 00:12:10,842 --> 00:12:13,436 - Đừng làm nó đau. - Anh biết rồi. Anh biết rồi. 160 00:12:13,511 --> 00:12:17,504 Bánh quy đây. Đây này. Đứng đó. Phải. 161 00:12:24,289 --> 00:12:26,723 Để nó yên! 162 00:12:26,791 --> 00:12:29,316 Gunner! Đứng lại! Đứng lại, Gunner! 163 00:12:29,394 --> 00:12:32,022 - Bắt nó lại. - Gunner, đứng lại! 164 00:12:33,831 --> 00:12:35,799 Mẹ, coi chừng! 165 00:12:43,241 --> 00:12:45,801 Đừng đốt pháo. 166 00:12:47,745 --> 00:12:51,203 - Không được nổ trong nhà! - Nigel! Kyle! 167 00:12:57,689 --> 00:12:59,350 Gunner, quay lại đây. 168 00:13:04,696 --> 00:13:07,324 - Con quái vật đó là gì vậy? - Kẻ đục khoét hả? 169 00:13:07,398 --> 00:13:09,559 Một con chuột khốn kiếp. Ăn cắp đồ rồi giấu đi. 170 00:13:09,634 --> 00:13:12,762 - Bố sẽ đặt bẫy vào sáng mai. - Bẫy của người, phải không? 171 00:13:12,837 --> 00:13:15,533 Các con biết gì không? Chúng ta có ngày đầu tiên thật tuyệt vời. 172 00:13:15,606 --> 00:13:21,670 Vậy hãy dọn dẹp và cất đồ đi, vì chúng ta sẽ tới dự tiệc! Một bữa tiệc! 173 00:13:21,979 --> 00:13:25,779 - Được rồi, đi thôi. Mấy thứ này là gì? - Con đang đi nhanh hết mức có thể. 174 00:13:25,850 --> 00:13:28,785 Em nên cho thêm đường và thực đơn ăn kiêng của anh, làm anh đi nhanh hơn. 175 00:13:28,853 --> 00:13:31,048 Anh thật sự mua cái áo đó sao? 176 00:13:31,122 --> 00:13:37,220 Mỗi ông bố đều có quyền mặc mấy cái áo kinh khủng và áo khoác xấu xí. Đó là chuẩn mực của ông bố. 177 00:13:37,295 --> 00:13:40,321 - Mark, em lo mấy cái pháo đi. - Được rồi. 178 00:13:41,332 --> 00:13:44,358 - Cái gì vậy? - Không có gì ạ. 179 00:13:44,435 --> 00:13:45,925 Thắt dây an toàn nào. 180 00:13:47,238 --> 00:13:50,230 Được rồi, các con. Các con biết luật rồi. 181 00:13:53,211 --> 00:13:57,545 Anh ăn mặc tệ quá. Anh đã nghĩ đây là một bữa tiệc ngoài trời. 182 00:13:57,615 --> 00:13:59,913 Xin lỗi. Tôi quay lại ngay. 183 00:13:59,984 --> 00:14:03,044 - Chào các bạn. Rất vui là các bạn đã tới. - Chà, Mike. 184 00:14:03,121 --> 00:14:06,249 Rất vui gặp các cháu. Nghe này. Thức ăn ở dưới lầu. 185 00:14:06,324 --> 00:14:08,952 Bố, mẹ, quầy bar ở đằng kia. Chúc vui vẻ. 186 00:14:09,026 --> 00:14:11,961 - Cư xử tốt đấy nhé. - Đi cùng nhau đi. Để mắt tới chúng nhé. 187 00:14:12,029 --> 00:14:14,088 - Thức ăn kìa. - Gặp lại sau nhé. 188 00:14:21,005 --> 00:14:23,701 - Lloyd, anh thế nào? - Rất vui được gặp anh, Jimmy. 189 00:14:23,775 --> 00:14:26,573 Đó là Jimmy Murtaugh! Làm như anh bận rộn nói chuyện đi. 190 00:14:26,644 --> 00:14:31,672 - Chúng ta đang nói chuyện mà. - Anh biết, nhưng tập trung hơn để hắn không tới đây. 191 00:14:32,950 --> 00:14:38,047 - Chỉ cần giấu mặt đi. - Chà, thế càng rõ ràng đấy. 192 00:14:38,122 --> 00:14:40,090 - Tom! - Quay lại. 193 00:14:40,158 --> 00:14:45,095 Chúa ơi. Xem ngọn gió đưa ai tới này. 194 00:14:45,163 --> 00:14:47,097 - Này! - Jimmy! 195 00:14:48,199 --> 00:14:51,600 - Tom. Nhìn anh này. - Anh khỏe không. 196 00:14:51,669 --> 00:14:57,733 Chà, trông anh tốt đấy. Có vài nếp nhăn quanh mắt rồi, nhưng chưa tê như một ông già đâu. 197 00:14:57,809 --> 00:15:00,539 - Còn cô nữa. - Kate. 198 00:15:00,611 --> 00:15:05,344 Kate. Bà mẹ của 12 đứa con vẫn rất hấp dẫn. 199 00:15:05,416 --> 00:15:09,250 - Việc gì đã đưa các bạn quay lại hồ của tôi vậy? - Hồ của anh hả? Giờ là hổ của anh sao? 200 00:15:09,320 --> 00:15:14,019 Chà, anh biết đó, tôi chỉ phải mua chỗ của Romanow và một hay hai tài sản khác. 201 00:15:14,091 --> 00:15:18,585 Và rồi tôi có thể giữ chân lớp bình dân như anh ở đây. 202 00:15:19,497 --> 00:15:23,456 Anh xin lỗi, em yêu. Tom và Kate, đây là Sarina, cô dâu mới của tôi. 203 00:15:23,534 --> 00:15:26,025 - Rất vui được gặp cô, Sarina. - Rất vui được gặp cô. 204 00:15:26,103 --> 00:15:29,334 Phụ huynh của gia đình hay đùa cợt anh đã nói với em đấy. 205 00:15:29,407 --> 00:15:34,242 Jimmy lúc nào cũng ghen tỵ vì chúng tôi có 12 đứa con, còn anh ấy có tám. Vấn đề của đàn ông đấy. 206 00:15:34,312 --> 00:15:38,772 Chà, 12 đứa con của anh chưa bao giờ đánh bại tám đứa của tôi trong cuộc đua giành cúp, phải không Tom? 207 00:15:38,850 --> 00:15:41,683 - Chà, đúng vậy. - Đó là lý do anh quay lại phải không? 208 00:15:41,752 --> 00:15:47,281 - Cố ném gia đình tôi xuống khỏi tường hả? - Không. Thật ra chúng tôi chỉ tới vì kỳ nghỉ thôi. 209 00:15:47,358 --> 00:15:50,725 - Nào. Mua cho tôi một ly nào. - Mua cho anh một ly hả? Cho ông chủ sao? 210 00:15:53,331 --> 00:15:56,698 Jake Baker? Eliot Murtaugh. 211 00:15:56,767 --> 00:15:59,429 Không đời nào. Các em, đây là Eliot Murtaugh. 212 00:16:01,706 --> 00:16:03,697 - Đây là Mike. - Chào Mike. 213 00:16:03,774 --> 00:16:06,766 Thứ đó tuyệt quá. Anh biểu diễn được không? 214 00:16:06,844 --> 00:16:09,278 Được chứ. Xem thử đi. 215 00:16:11,549 --> 00:16:13,540 Tuyệt! 216 00:16:18,322 --> 00:16:21,553 - Cháu muốn ăn sò, làm ơn. - Xin lỗi, không có sò. 217 00:16:21,626 --> 00:16:24,186 Chúng tôi có bánh hương sò rán. 218 00:16:24,262 --> 00:16:28,289 Vậy bữa tiệc này không có sò sao? Sao không gọi là tiệc đứng cho rồi? 219 00:16:28,366 --> 00:16:32,894 - Đôi khi em thấy mình là kẻ lạ trên hành tinh này. - Chị không thể đồng ý hơn. 220 00:16:33,804 --> 00:16:39,504 Vậy, Tom, tôi nghe nói anh đã thôi làm huấn luyện viên trưởng ở Illinois Poly. Chuyện đó là sao? 221 00:16:39,577 --> 00:16:43,274 Việc đó chiếm nhiều thời gian quá và tôi muốn dành nhiều thời gian hơn cho gia đình. 222 00:16:43,347 --> 00:16:45,247 - Hay quá. - Cám ơn. 223 00:16:45,316 --> 00:16:48,649 - Đó là lời nói thường nhật của tôi. - Thật vui nếu có một từ thường nhật. 224 00:16:48,719 --> 00:16:54,089 Vậy, Katie, tôi đoán là khi đã có Tom ở nhà thay tã cho bọn trẻ rồi, cô có thể viết thêm vài cuốn sách. 225 00:16:54,158 --> 00:16:56,718 Tôi chỉ viết được một cuốn thôi, nhưng tôi rất muốn... 226 00:16:56,794 --> 00:17:01,595 Xin lỗi. Phục vụ. Thêm một ly uýt ky nữa, por favor. Còn ai uống không? 227 00:17:01,666 --> 00:17:04,999 - Tôi không cần. - Này, còn Charlie thì sao? Nó vẫn chơi bóng chứ? 228 00:17:05,069 --> 00:17:08,232 Không. Nó đang sống ở trung tâm và làm việc trong một ga ra. 229 00:17:08,306 --> 00:17:10,831 để trả tiền học phí cho Đại học Chicago. 230 00:17:10,908 --> 00:17:14,400 Ngày xưa tôi từng quay một cảnh trong phim Ga ra Quái vật khi tôi còn đang diễn xuất. 231 00:17:14,478 --> 00:17:18,107 Và tôi rất thích những thứ như động cơ và xe hơi. 232 00:17:18,182 --> 00:17:21,379 - Vậy cô là diễn viên. Thật tuyệt. - Cám ơn, Tom. 233 00:17:21,452 --> 00:17:24,421 - Không có gì, Sarina. - Hay quá. 234 00:17:26,824 --> 00:17:31,261 - Hai người cưới bao lâu rồi? - Sáu tháng tuyệt vời. 235 00:17:31,329 --> 00:17:34,389 - Phải không, anh yêu? - Chúc mừng. 236 00:17:34,465 --> 00:17:38,993 Đó là Mike, Jake và Sarah. Chúng đang thi đấu trượt ván về cơ bản. 237 00:17:39,070 --> 00:17:42,096 - Gặp lại sau. - Này! Sarah! 238 00:17:42,173 --> 00:17:47,736 Tốt đấy. Phải bắt đầu từ bước nhỏ trước khi đi những bước lớn. 239 00:17:49,246 --> 00:17:51,441 - Mark Baker hả? - Kenny điên khùng! 240 00:17:51,515 --> 00:17:54,109 Chà, nếu đây không phải là anh chàng phạm tội của tôi. 241 00:17:54,185 --> 00:17:58,121 - Cậu sẽ gặp rắc rối đấy, Murtaugh. - Chỉ khi tôi bị tóm thôi, Baker. 242 00:17:58,189 --> 00:18:01,181 Lại đây. Tôi muốn chỉ cho cậu vài thứ. 243 00:18:01,258 --> 00:18:05,558 - Làm ơn đừng kéo mình vào rắc rối như lần trước. - Cậu lo lắng quá nhiều đấy. 244 00:18:05,630 --> 00:18:07,154 Bọn trẻ nhà anh thế nào? 245 00:18:07,231 --> 00:18:11,031 Ba đứa vào trường tư dành cho học sinh tài năng ở Lake Forest. 246 00:18:11,102 --> 00:18:13,195 Hai đứa ở Andover, một ở Exeter. 247 00:18:13,270 --> 00:18:19,004 Calvin đang ở Yale kết thúc nghiên cứu vật lý hạt nhân. Nó thích thú lắm. 248 00:18:19,076 --> 00:18:23,342 Eliot vừa lên báo Sports Illustrated. Nó vừa thắng giải trượt tuyết quốc gia. 249 00:18:23,414 --> 00:18:26,406 - Cuộc đua dốc. - Chà, không có gì ngạc nhiên. 250 00:18:26,484 --> 00:18:29,146 Nhưng tôi phải nói rằng, Anne vẫn là ngôi sao của tôi. 251 00:18:29,220 --> 00:18:34,180 Khi nào lấy xong bằng thạc sĩ ở Harvard, nó sẽ tới làm việc cho tôi ở tập đoàn Murtaugh. 252 00:18:34,258 --> 00:18:36,317 Chắc chắn là một đoàn thể thống nhất. 253 00:18:39,664 --> 00:18:42,462 Có mùi gì đó. 254 00:18:56,580 --> 00:18:58,707 Tranh ra nào! 255 00:19:02,086 --> 00:19:05,522 Cẩn thận! Cẩn thận! Cẩn thận! 256 00:19:11,696 --> 00:19:13,721 Coi chừng. Nó sắp nổ rồi! 257 00:19:36,987 --> 00:19:38,579 Tuyệt quá. 258 00:19:38,656 --> 00:19:42,456 Nghe này, thưa ngài, dù là tai nạn hay không, con cũng sẽ phải dọn rác, 259 00:19:42,526 --> 00:19:44,756 hay điều gì đó mà con không muốn làm, trong vòng 30 ngày. 260 00:19:44,829 --> 00:19:48,526 Ngồi xuống. Mọi người làm ơn im lặng. 261 00:19:48,599 --> 00:19:53,696 Bố mẹ chỉ có thể kết luận một từ -"thúc đẩy." Nếu chúng ta không thúc đẩy, chúng sẽ không làm gì. 262 00:19:53,771 --> 00:19:58,538 - Tôi nghĩ chuyện có vẻ phức tạp hơn thế. - Vậy sao? 263 00:19:58,609 --> 00:20:03,546 "Hẩu hết mọi người trải qua thời ký khó khăn trong cuộc đời khi lo lắng về phí trả xe." 264 00:20:03,614 --> 00:20:06,412 - Này! Được rồi! - Phải. 265 00:20:06,484 --> 00:20:09,419 Nigel, để cho cái quần của Kyle được yên! 266 00:20:10,354 --> 00:20:13,255 Xem nèo, không ai bị thương hết. Ổn rồi. 267 00:20:13,324 --> 00:20:16,555 Thật ra, sao gia đình các bạn không thỉnh thoảng ghé thăm Boulders? 268 00:20:16,627 --> 00:20:18,754 - Boulders hả? - Mái nhà tranh của chúng tôi. 269 00:20:18,829 --> 00:20:21,093 Chúng tôi muốn thỉnh thoảng ghé qua... 270 00:20:21,165 --> 00:20:25,898 Này, các cháu, sao các cháu không bỏ pháp hoa ở nhà? Các cháu được chào đón ở chỗ của chú. 271 00:20:25,970 --> 00:20:29,133 Nhà chú có ca nô, súng bắn tia, mang không dây, 272 00:20:29,206 --> 00:20:33,973 tivi màn hình phẳng, vệ tinh, tất cả các thứ đồ chơi và còi. 273 00:20:34,044 --> 00:20:37,605 Anh biết gì không? Thật ra, chúng tôi tới đây để có thời gian chơi với lũ trẻ. 274 00:20:37,681 --> 00:20:40,980 Nào, tới lúc phải đi thôi. Chúng ta gây thiệt hại ở đây đủ rồi. 275 00:20:41,051 --> 00:20:44,612 - Chúng tôi chắc chắn sẽ gặp lại các bạn trên hồ. - Chắc chắn rồi. Lần khác nhé. 276 00:20:44,688 --> 00:20:48,021 - Rất vui được gặp. - Chúng tôi cũng vậy. 277 00:20:48,092 --> 00:20:51,493 Thật tuyệt lại gặp được anh, Tom. Cả cô nữa... 278 00:20:51,562 --> 00:20:53,587 - Kate. 279 00:20:56,233 --> 00:21:00,693 Các bạn biết đấy, khi còn nhỏ, tôi đã từng ghen tỵ với Tom Baker. 280 00:21:00,771 --> 00:21:03,103 Anh ta có mọi thứ. 281 00:21:03,174 --> 00:21:09,010 Chà, anh đoán là bây giờ tình thế đã thay đổi, phải không? 282 00:21:09,747 --> 00:21:12,773 - Tất cả các con, đi ngủ ngay. - Đúng là điên. 283 00:21:12,850 --> 00:21:15,284 - Nó là con trai chúng ta. - Không phải Mark, nó là một đứa trẻ. 284 00:21:15,352 --> 00:21:18,287 Mà là Murtaugh. "Có vẻ các bạn có thể dùng từ 'thúc đầy'." 285 00:21:18,355 --> 00:21:21,119 Lần sau có gặp lại, chúng ta hãy đồng ý là phớt lờ anh ta. 286 00:21:21,192 --> 00:21:25,356 - Sẽ không có lần sau đâu. - Em không nghĩ bọn trẻ sẽ đồng ý việc đó đâu. 287 00:21:25,429 --> 00:21:29,661 Em nghĩ cái khe trượt nước đó có thể sánh với dây đu anh đang làm sao? 288 00:21:29,934 --> 00:21:32,835 Mặt trời lên rồi! Ánh sáng đang thiêu đốt. 289 00:21:32,903 --> 00:21:35,371 Bữa sáng của nhà Baker, ngày thứ nhất! 290 00:21:35,439 --> 00:21:37,930 Nhanh nào, mấy cái đầu còn say ngủ. 291 00:21:38,008 --> 00:21:42,308 Có ly do đặc biệt nào mà chúng ta phải ăn sáng bên ngoài không? 292 00:21:42,379 --> 00:21:47,612 - Vì đây là một ngày đẹp trời ở Hồ Winnetka. - Đây là kỳ nghỉ, con yêu. 293 00:21:47,685 --> 00:21:53,248 Các thành viên còn lại đây rồi. Nào. Các con, các con, nhìn này. 294 00:21:53,324 --> 00:21:56,225 Này! Chào mứng tới mảnh đất xinh đẹp. 295 00:21:56,293 --> 00:22:03,028 Cái mùi ở đây vẫn thế. Mấy cái lá mục, thú vật không được tắm rửa và nước hồ tăm tối. 296 00:22:03,100 --> 00:22:05,967 - Đó được gọi là không khí trong lành, con yêu. - Cẩn thận cái mũ. 297 00:22:06,036 --> 00:22:07,765 - Này, các em. - Đi nào, ăn thôi. 298 00:22:07,838 --> 00:22:11,501 Chúng ta cần một chiếc xe kéo để lôi hành lý của Lorraine ra khỏi đây. 299 00:22:11,609 --> 00:22:15,375 Chị mới có ở đây bao lâu, 30 giây thôi mà em đã gây chuyện rồi sao? 300 00:22:15,446 --> 00:22:18,006 Phải, đó là bàn chân em. 301 00:22:18,816 --> 00:22:22,684 - Có phải hành lý đó chứa toàn đồ trang điểm không? - Gì cũng được, Đồ con trai. 302 00:22:22,753 --> 00:22:26,712 Ăn bữa sáng thật no vào, các con, để có đủ năng lượng cho hoạt động của gia đình. 303 00:22:26,790 --> 00:22:31,318 - Hoạt động gia đình là sao? - Vui chơi. Câu cá cho Bố Bự. 304 00:22:31,395 --> 00:22:33,659 Chơi đánh đu, lướt ván. 305 00:22:33,731 --> 00:22:36,222 - Con sẽ chơi trượt ván. - Kenneth có băng viđêô. 306 00:22:36,300 --> 00:22:41,135 Chúng con sẽ dùng mạng của chú Murtaugh để nghiên cứu cuộc thi mười môn. 307 00:22:41,205 --> 00:22:43,435 Chính xác. Chúng con cần thêm thời gian. 308 00:22:43,507 --> 00:22:46,408 Chà, các con có cả kỳ nghỉ để đến chỗ đó. 309 00:22:46,477 --> 00:22:49,605 Tụi con có cả kỳ nghỉ cho hoạt động gia đình nữa. 310 00:22:49,680 --> 00:22:52,581 Sarah, con thì sao? Con muốn đi dạo với bố hôm nay không? 311 00:22:52,650 --> 00:22:56,518 Thật ra, con sẽ đi trượt ván với Jake. 312 00:22:56,587 --> 00:22:59,215 Và Eliot. 313 00:23:00,291 --> 00:23:03,454 Chà, các con biết đó, bố đoán chúng ta có thể dời qua ngày khác. 314 00:23:03,527 --> 00:23:06,360 Đây này. Bánh nướng. 315 00:23:06,430 --> 00:23:10,833 Henry. Jake. Được rồi. Để nó đó, con chó sẽ ăn thôi. 316 00:23:46,670 --> 00:23:49,468 Con đã tìm được căn hộ nào chưa? 317 00:23:49,540 --> 00:23:51,701 Con đang chờ xem. 318 00:23:51,775 --> 00:23:55,609 Bố cá là con có thể thuê một căn hộ ờ Chicago với một nửa giá thôi. 319 00:23:55,679 --> 00:23:58,273 Bố, chúng ta đã có thỏa thuận rồi. 320 00:23:59,483 --> 00:24:01,474 Cái bến đó cần được sửa chữa. 321 00:24:13,030 --> 00:24:16,488 - Anh đang đi đâu vậy? - Nhà kho. Anh phải sửa nơi này lại. 322 00:24:16,567 --> 00:24:19,365 - Trông anh không vui. Anh muốn kiếm gì? - Dụng cụ! 323 00:24:45,796 --> 00:24:48,094 Anh yêu. 324 00:24:48,265 --> 00:24:49,823 Anh yêu. 325 00:24:50,868 --> 00:24:53,530 Được rồi. Đừng đứng lên. Các con nghe không? 326 00:24:53,604 --> 00:24:56,334 Bố ơi! Bố ơi! Xin chào? 327 00:24:57,641 --> 00:24:59,575 Bố! 328 00:25:02,513 --> 00:25:05,107 Này, các con. Dây đu sẵn sàng rồi! 329 00:25:08,819 --> 00:25:11,049 Dây đu chưa sẵn sàng. 330 00:25:49,726 --> 00:25:52,718 - Chào bố. - Này. Chán chơi bên nhà Murtaugh rồi sao? 331 00:25:52,796 --> 00:25:55,128 Không. Chúng con sẽ quay lại sau giờ học. 332 00:25:55,199 --> 00:25:58,657 Các con đang dành thời gian học sao? Bố thật tự hào về các con. 333 00:25:58,735 --> 00:26:00,600 Không phải tụi con, bố. Là họ. 334 00:26:00,671 --> 00:26:04,664 Chú Murtaugh bắt các con mình phải đọc và viết hai giờ mỗi ngày. 335 00:26:04,741 --> 00:26:07,335 Thật tệ. Con biết mà. 336 00:26:10,214 --> 00:26:12,148 Mấy gã này là ai vậy? 337 00:26:13,150 --> 00:26:15,778 - Sao vậy? - Con không đời nào cắm trại bên ngoài đâu. 338 00:26:15,853 --> 00:26:20,017 Có đấy, con yêu. Con có thể làm vậy một đêm vì bố. Thôi nào. 339 00:26:20,090 --> 00:26:23,150 - Việc này không ổn chút nào. - Chị biết em muốn nói gì. 340 00:26:23,227 --> 00:26:27,630 Lorraine, chị có nghiêm túc không đấy? Chị ấy đùa sao? 341 00:26:28,632 --> 00:26:31,897 Nó sẽ không vừa lều của con đâu, Lorraine. 342 00:26:31,969 --> 00:26:34,494 Con sẽ làm cho nó vừa, bố ạ. 343 00:26:40,410 --> 00:26:43,436 - Nào, nhanh lên. Chúng ta sẽ làm ít bánh. - Con sẽ giúp mẹ. 344 00:26:43,514 --> 00:26:46,745 Thật ra, bọn con đang cố chỉ ăn thức ăn hữu cơ thôi. 345 00:26:46,817 --> 00:26:50,651 - Bọn con đang cố chỉ ăn thức ăn hữu cơ. - Có phải vì đứa bé không? 346 00:26:50,721 --> 00:26:53,849 Thôi nào. Đứa bé thích bánh. Mở tiệc trong dạ dày đi. 347 00:26:53,924 --> 00:26:59,692 Tuyệt quá. Gia đình Baker đang cắm trại. Con qua đó được không? 348 00:26:59,763 --> 00:27:04,325 Sao phải đi cắm trại khi chúng ta có một bữa tiệc đầy thức ăn ngon lành ở ngay đây? 349 00:27:04,401 --> 00:27:06,130 Tuyệt quá. 350 00:27:06,203 --> 00:27:09,297 Charlie, anh còn tệ hơn một cô gái nữa. 351 00:27:17,848 --> 00:27:20,646 Anh yêu, đó là cái thứ tư rồi đấy. 352 00:27:20,717 --> 00:27:24,915 Bố mẹ anh chưa bao giờ cho anh ăn thứ này. Chúng thật tuyệt. 353 00:27:31,028 --> 00:27:33,895 Em có nghĩ là chúng ta nên nghiêm khắc hơn với bọn trẻ không? 354 00:27:33,964 --> 00:27:40,028 Không, anh yêu. Chúng ta cho chúng tình yêu thương và sự chỉ dẫn. Còn cần gì khác chứ? 355 00:27:40,103 --> 00:27:43,402 Mỗi khi chúng ta quay đi là chúng lại dây vào rắc rồi, tự tao ra rắc rối ngay 356 00:27:43,473 --> 00:27:45,964 hay đặt kế hoạch lâu dài tạo ra nó. 357 00:27:46,043 --> 00:27:50,207 Bố, làm sao để mấy gã đó biết cắm trại tuyệt thế nào? 358 00:27:59,590 --> 00:28:03,651 - Này. Này! Nếu chúng ta hát bài hát cắm trại thì sao? - Được. Nghe hay đấy. 359 00:28:18,108 --> 00:28:20,633 Các con nghĩ sao nếu chúng ta trả đũa họ hả? 360 00:28:44,334 --> 00:28:46,029 Xem nào. Đứng lên. 361 00:29:07,457 --> 00:29:10,358 Gã này muốn cạnh tranh đây! 362 00:29:26,209 --> 00:29:28,803 Ôi, mình thích cắm trại. 363 00:29:29,046 --> 00:29:31,105 Phải. Việc này thật vui. 364 00:29:32,783 --> 00:29:36,651 - Thời gian tuyệt vời. Thời gian tuyệt vời. - Thời gian tuyệt vời, phải. 365 00:29:36,720 --> 00:29:41,783 Này các con. Các con có thích thổi bay gia đình Murtaugh xuống hồ tối qua không? 366 00:29:42,025 --> 00:29:44,016 Các con? 367 00:29:44,094 --> 00:29:46,289 Anh yêu, chúng ngủ ở trong nhà. 368 00:29:46,363 --> 00:29:48,388 - Không phải chứ. - Phải đấy. 369 00:29:55,038 --> 00:29:56,562 Xin chào? 370 00:29:57,574 --> 00:29:59,474 Anh vui chứ? 371 00:29:59,543 --> 00:30:02,137 Chúng không thể ngủ một đêm trong lều sao? 372 00:30:02,212 --> 00:30:04,009 Này, Tom. 373 00:30:09,086 --> 00:30:11,646 Giờ thì cái gã thích khoe mẽ này muốn gì đây? 374 00:30:12,289 --> 00:30:14,348 Một ngày tuyệt quá, phải không Tom? 375 00:30:14,424 --> 00:30:17,791 Chà, anh làm cho nơi này nhìn như thể... 376 00:30:19,162 --> 00:30:24,156 Dù sao, tôi thấy là cả nhà vẫn đang ngủ. 377 00:30:24,234 --> 00:30:27,795 Chúng dậy hết rồi. Chúng đang chặt củi và làm vài cái bánh 378 00:30:27,871 --> 00:30:31,363 và đang kiếm mấy con đường mòn mới- việc bình thường thôi. 379 00:30:31,441 --> 00:30:36,538 Chà. Rất ấn tượng. Nghe này, vợ tôi và tôi đang nghĩ đến chuyện mở rộng quan hệ hơn. 380 00:30:36,613 --> 00:30:38,808 Vì bọn trẻ có vẻ khá thân nhau rồi, 381 00:30:38,882 --> 00:30:42,147 sao anh và cả gia đình không tới Boulder ăn trưa? 382 00:30:42,219 --> 00:30:45,120 - Thật ra, chúng tôi phải... - Tuyệt quá, mấy giờ? 383 00:30:45,188 --> 00:30:47,850 Đúng mười hai giờ nhé. 384 00:30:47,924 --> 00:30:50,449 Vâng! 385 00:30:55,365 --> 00:30:57,492 Giỏi lắm. 386 00:30:57,567 --> 00:31:00,058 Lái đi, em yêu. 387 00:31:07,944 --> 00:31:09,912 Tạm biệt anh bạn. 388 00:31:11,047 --> 00:31:15,143 - Chú ấy không phải là ông bố tuyệt nhất sao? - Phải. Tuyệt lắm. 389 00:31:24,361 --> 00:31:26,420 Chà, xem này! 390 00:31:29,466 --> 00:31:31,525 Tuyệt quá. 391 00:31:36,373 --> 00:31:39,467 Các con, ở ngay đây. 392 00:31:42,279 --> 00:31:44,440 Chào mừng tới Boulders. 393 00:31:46,716 --> 00:31:49,082 - Này. Chào nhau đi. - Chào. 394 00:31:49,152 --> 00:31:53,612 Này. Cám ơn đã tiếp chúng tôi. Cửa hàng quà tặng ở đâu thế? 395 00:31:53,690 --> 00:31:56,716 Cháu mang theo chó này. 396 00:31:56,793 --> 00:32:00,229 - Xin lỗi. Chỉ cần nói "ngồi" thôi. - Ngồi xuống, Gunner. 397 00:32:02,165 --> 00:32:04,497 Tom. Baker! 398 00:32:08,538 --> 00:32:10,768 Ai đó giúp đi. 399 00:32:13,877 --> 00:32:17,176 - Tôi ổn. - Chúng được gọi là trường quản lý, Baker! 400 00:32:17,247 --> 00:32:19,147 - Em ổn chứ? - Em ổn. 401 00:32:19,216 --> 00:32:23,209 - Buộc nó lại trong năm phút. - Anh yêu, nó ổn mà. Cứ để nó chơi đi. 402 00:32:23,286 --> 00:32:28,121 Chúng ta không muốn con vật đó ở gần bộ đồ ăn. Đó là món quà của vua Thái Lan. 403 00:32:28,191 --> 00:32:31,160 Mark, có một sợi dây trong xe. Con đi lấy đi. 404 00:32:31,228 --> 00:32:33,492 - Sao tất cả chúng ta không vào trong? - Ý kiến hay đấy. 405 00:32:33,563 --> 00:32:35,326 Tôi sẽ quay lại ngay. 406 00:32:35,398 --> 00:32:39,027 Sarah. Cậu muốn lên ca nô với mình và Jake trước khi ăn không? 407 00:32:39,102 --> 00:32:41,366 Được. Chắc chắn rồi. 408 00:32:41,438 --> 00:32:43,497 Tuyệt. Đi nào. 409 00:32:48,645 --> 00:32:51,443 Cậu có đi hay không vậy? 410 00:32:51,515 --> 00:32:53,244 Có. 411 00:32:54,384 --> 00:32:56,545 Jimmy. Suýt quên mất. 412 00:32:56,620 --> 00:33:00,818 Tom, vì Chúa. Anh không phải làm thế này đâu. 413 00:33:00,924 --> 00:33:03,916 -"Sparkling Cheesehead''" hả? -Sâm panh ngon nhất của Wisconsin. 414 00:33:03,994 --> 00:33:10,593 Tôi chắc vậy rồi. Phải để chai này lâu tới hai hay ba trăm năm nữa, Tom. 415 00:33:12,102 --> 00:33:16,402 Ngôi sao của bố, giúp bố một chút nào. Mang chai này vào hầm và lấy một chai Taittinger ra nhé. 416 00:33:16,473 --> 00:33:19,704 - Chắc chắn rồi. - Mình giúp cậu một tay. 417 00:33:19,776 --> 00:33:24,338 - Nơi này tuyệt quá. - Cũng chẳng có gì nhiều, nhưng tôi gọi nó là ngôi nhà thứ hai. 418 00:33:26,550 --> 00:33:30,042 Sao các bạn không xây một ngôi nhà riêng trên này? 419 00:33:30,120 --> 00:33:33,681 Với 12 đứa trẻ, phải dùng tiền cho thức ăn và nước uống. 420 00:33:33,757 --> 00:33:38,387 Tôi cá là nếu Tom vẫn giữ công việc ở Illinois Poly thì anh ấy có thể xây một tòa nhà như thế này. 421 00:33:38,461 --> 00:33:42,363 Chà, cuộc sống có nhiều chọn lựa. Một số tốt, một số không. 422 00:33:42,432 --> 00:33:47,199 Em yêu, sao em không dẫn Kate đi vòng vòng và xem bộ dao nĩa vua Thái Lan tặng chúng ta? 423 00:33:47,270 --> 00:33:51,366 - Được rồi, anh yêu. - Tôi thích xem cái đĩa của một vị vua. 424 00:33:51,441 --> 00:33:55,878 - Đừng lạc nhé, em yêu. - Tom, tôi muốn chỉ cho anh xem thứ này. 425 00:33:55,946 --> 00:33:58,244 Hãy nhìn những thứ này xem, Tom. 426 00:33:58,315 --> 00:34:02,274 Gỗ Albino, từ rừng mưa nhiệt đới ở Pêru. 427 00:34:02,352 --> 00:34:06,550 Anh có thể ngửi thấy mùi rừng trên chúng. Nào, ngửi thử một hơi đi. 428 00:34:06,623 --> 00:34:11,560 Nào. Đặt mũi lên thước gỗ và ngửi thử một hơi đi. 429 00:34:11,628 --> 00:34:16,327 - Như mùi Trái đất nóng lên vậy. - Đó là rêu. Là rêu, Tom. 430 00:34:16,399 --> 00:34:19,334 Chà, đây là phòng chiến tích. 431 00:34:21,538 --> 00:34:26,305 - Đó là các con của anh sao? - Phải. Đó là băng ghi lại những giây phút chiến thắng. 432 00:34:26,376 --> 00:34:30,176 - Nó là một cuộn phim ghép. - Một căn phòng tốt. 433 00:34:30,246 --> 00:34:34,342 Tôi sẽ cho anh biết tại sao tôi rất thích căn phòng này, Tom. 434 00:34:34,417 --> 00:34:39,514 Tất cả những chiếc cúp, ruy băng, giải thưởng - quá khứ, hiện tại và tương lai. 435 00:34:39,589 --> 00:34:42,057 Nó là bằng chứng rằng trẻ con có thể được huấn luyện 436 00:34:42,125 --> 00:34:45,583 để phản ánh mặt tốt nhất của gen di truyền. 437 00:34:45,662 --> 00:34:50,793 - Ta chỉ cần kiểm soát chúng nhẹ nhàng. - Tôi không thể đồng ý hơn. 438 00:34:50,867 --> 00:34:53,427 Con gái Anne của tôi là bằng chứng của việc đó. 439 00:34:53,503 --> 00:34:56,768 Bây giờ trông cậu hoàn hảo hơn vài năm trước đấy. 440 00:34:56,840 --> 00:34:58,330 Cám ơn. 441 00:34:58,408 --> 00:35:02,139 Nhớ cái mũi quá to của cậu, và làn da trên bày tay bị sưng tấy không? 442 00:35:02,212 --> 00:35:06,376 Nó xuất hiện như vậy trên bàn tay cậu và lan lên cánh tay rồi tới cổ... 443 00:35:07,083 --> 00:35:11,042 Mình vui là nó đã biến mất rồi. Cậu nhìn tuyệt lắm. 444 00:35:11,121 --> 00:35:16,218 Chà, nếu mình nhớ chính xác, cậu cũng không hấp dẫn lắm. 445 00:35:21,731 --> 00:35:25,258 Con chó lai đó cũng nên được buộc bằng sợi dây ngắn hơn. 446 00:35:30,407 --> 00:35:32,466 Cậu ấy thật tuyệt. 447 00:35:34,277 --> 00:35:38,213 Phải, bọn trẻ và tôi tốn mất một tuần sữa chữa cái bến đó. 448 00:35:38,281 --> 00:35:42,377 Không có gì ngoài một ít sức lao động bình thường để giữ ta khiêm tốn. Ngồi đi, Tom. 449 00:35:42,452 --> 00:35:46,479 Vậy Jimmy có cái quần nào thích hợp cho cái áo đó không? 450 00:35:46,556 --> 00:35:49,684 Chà, không thể ở đây với nhau qua đêm. 451 00:35:49,759 --> 00:35:52,592 - Bố cậu có biết về hình xăm của cậu không? - Không. 452 00:35:54,431 --> 00:35:57,195 - Con xin lỗi, mẹ. - Cháu rất xin lỗi. 453 00:35:57,267 --> 00:35:59,064 Được rồi. Tôi ổn mà. 454 00:36:01,037 --> 00:36:05,030 - Giống như trò chơi mùa xuân. Hy vọng tôi thắng. - Tôi chắc là có áo cô có thể mặc được. 455 00:36:05,108 --> 00:36:07,372 - Một cái áo hả? Được rồi. - Mẹ, con... 456 00:36:08,712 --> 00:36:11,840 - Em ổn không? - Vâng, em ổn. 457 00:36:11,915 --> 00:36:14,941 - Nếu bố mình phát hiện ra trước khi mình... - Cậu sẽ bị mắc cạn. 458 00:36:15,018 --> 00:36:17,782 Làm ơn đừng nói gì hết. 459 00:36:23,393 --> 00:36:25,486 Tay tốt đấy. 460 00:36:36,706 --> 00:36:38,674 - Này, Sarah. - Chào bố. 461 00:36:38,742 --> 00:36:41,404 Bố nên thấy ca nô mới của chú Murtaugh. 462 00:36:41,478 --> 00:36:47,212 Rất tuyệt. Bây giờ quay lại và giả vờ đang nhìn cảnh vật đi. 463 00:36:47,283 --> 00:36:48,580 Tại sao? 464 00:36:48,651 --> 00:36:53,520 Quay lại và giả vờ đang nhìn cảnh vật đi. 465 00:36:53,590 --> 00:36:57,458 Con còn lưu giữ những tài năng đặc biệt của con chứ? 466 00:36:57,527 --> 00:37:01,588 Quậy phá, đùa nghịch, lúc nào cũng làm ướt đồ và... 467 00:37:01,664 --> 00:37:03,791 - Thịt. - Phải. 468 00:37:03,867 --> 00:37:06,028 - Rất kinh điển. - Phải. 469 00:37:06,102 --> 00:37:11,267 - Phải, còn còn tài năng đó. Sao vậy ạ? - Bố có một nhiệm vụ cho con. 470 00:37:11,341 --> 00:37:13,502 Mục tiêu là ai ạ? 471 00:37:13,710 --> 00:37:15,803 Murtaugh. 472 00:37:17,046 --> 00:37:20,106 Con có thể giúp bố. Chào. 473 00:37:20,216 --> 00:37:24,277 - Đã lâu rồi con không thực hiện mấy phi vụ đó. - Chào các con. 474 00:37:24,354 --> 00:37:26,049 Vậy là xong. 475 00:37:26,122 --> 00:37:29,421 Không giảng giải. Không ép buộc. 476 00:37:29,492 --> 00:37:32,586 Không có diễn văn về sự khác nhau giữa đúng và sai. 477 00:37:32,662 --> 00:37:35,995 Và bố không có vấn đề gì với phương pháp mà con chọn. 478 00:37:36,065 --> 00:37:39,694 Đó là hợp đồng của con, cứ làm như con muốn. 479 00:37:39,769 --> 00:37:42,829 - Đồng ý không? - Đồng ý. 480 00:37:42,906 --> 00:37:46,740 Nào, ôm bố một cái nào. Tóm hắn đi. 481 00:37:46,810 --> 00:37:50,473 Các em, các em! Chị có một nhiệm vụ cho các em. 482 00:37:50,547 --> 00:37:54,039 - Nó là tối mật, và quyền ưu tiên cao. - Phải không? Gì vậy? 483 00:37:54,117 --> 00:37:56,483 Lại đây. Chị chỉ cho các em. 484 00:38:12,502 --> 00:38:14,561 - Vị trí. - Kiểm tra. 485 00:38:27,050 --> 00:38:30,178 Chúa ơi. Dấu chân tím to quá. 486 00:38:30,253 --> 00:38:33,188 - Em đang nói gì vậy? - Một dấu chân tím. 487 00:38:33,256 --> 00:38:35,554 - Một cái gì? - Tôi không thấy gì hết. 488 00:38:35,625 --> 00:38:38,116 Làm mọi người nhìn rồi, làm mọi người nhìn rồi,. 489 00:38:38,194 --> 00:38:40,560 - Làm mọi người nhìn rồi. - Em thật ngốc quá. 490 00:38:40,630 --> 00:38:46,865 - Tôi có nói là bộ đồ ăn là quà tặng của ...? - Vua Thái Lan. Có, anh nói rồi. 491 00:38:46,936 --> 00:38:50,633 - Đưa em cái đó. - Tôi thấy lũ trẻ nhà anh không chờ được tới lúc bắt đầu rồi. 492 00:38:50,707 --> 00:38:54,609 Chà, chúng lúc nào cũng vậy đấy. 493 00:38:56,779 --> 00:39:01,045 Này, các con. Không được ăn cho tới khi mọi người ngồi xuống hết. 494 00:39:03,987 --> 00:39:07,286 - Nhìn lên đi, anh yêu. - Nhìn cô ấy không hấp dẫn sao? 495 00:39:14,197 --> 00:39:19,726 Không thể so sánh với em được, em yêu. Nào, ngồi đi. 496 00:39:19,802 --> 00:39:23,169 - Em đã đi đâu suốt cuộc đời anh vậy? - Được rồi. 497 00:39:23,239 --> 00:39:26,140 - Tom, ở ngay đây. - Cám ơn. 498 00:39:26,209 --> 00:39:28,700 Bỏ qua chuyện vị trí nào. Anh ngồi cạnh vợ đi. 499 00:39:28,778 --> 00:39:31,645 Tốt thôi. Nếu hai người muốn hỗn loạn. Ngay đây, Tom. 500 00:39:31,714 --> 00:39:34,148 Tin tôi đi, tôi không phiền đâu. 501 00:39:34,217 --> 00:39:37,243 Bố. Đừng... 502 00:39:37,320 --> 00:39:39,288 Nệm ghế êm quá. 503 00:39:39,355 --> 00:39:41,983 - Vậy, hai người chơi quần vợt chứ? - Vâng. 504 00:39:42,058 --> 00:39:44,424 - Bố đang ngồi trên đống thịt băm. - Cái gì? 505 00:39:59,509 --> 00:40:02,171 Tôi biết con chó đó sẽ là rắc rối lớn. 506 00:40:08,818 --> 00:40:10,649 Ngồi xuống! 507 00:40:15,792 --> 00:40:17,885 Bộ đồ sứ Trung quốc của tôi. 508 00:40:22,432 --> 00:40:25,595 - Nó đâu rồi? - Tôi không biết. 509 00:40:25,702 --> 00:40:27,363 Anh không biết sao? 510 00:40:39,515 --> 00:40:42,143 Không sao đâu. Nó xảy ra hoài mà. 511 00:40:42,218 --> 00:40:46,552 Không đâu. Tôi thật sự xin lỗi. Tôi rất xấu hổ. Cám ơn vì chiếc áo. 512 00:40:46,622 --> 00:40:49,113 Anh hãy gửi hóa đơn cho tôi. 513 00:40:49,192 --> 00:40:53,151 Đừng nghĩ đến chuyện đó. Vài ngàn đô la thì đáng lý gì? 514 00:40:53,229 --> 00:40:55,697 Điều quan trọng là anh đã có thời gian vui vẻ. 515 00:40:55,765 --> 00:40:59,166 Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau. Gặp lại anh trên sân quần vợt nhé. 516 00:40:59,235 --> 00:41:01,226 Hãy chơi tốt nhất đấy nhé. 517 00:41:02,271 --> 00:41:04,865 - Tạm biệt. - Vậy là sao? 518 00:41:04,941 --> 00:41:06,841 - Không có gì. - Không phải là không có gì. 519 00:41:06,909 --> 00:41:10,811 Việc này không phải là không có gì. Phải có gì đó. Được rồi. Tất cả vào nhà. 520 00:41:11,814 --> 00:41:13,509 Anh biết. Anh biết anh là một ông bố kinh khủng. 521 00:41:13,583 --> 00:41:16,882 - Anh yêu, anh đã không giữ lời hứa. - Lời hứa nào? 522 00:41:16,953 --> 00:41:20,286 Anh đã nói là anh sẽ không dính dáng gì đến chuyện tranh đua này. 523 00:41:20,356 --> 00:41:22,153 Nó trẻ con quá. 524 00:41:22,225 --> 00:41:25,160 - Anh ta cố nói với chúng ta phải dạy bọn trẻ như thế nào. - Nghĩa là sao? 525 00:41:25,228 --> 00:41:27,696 - Anh ta nghĩ bọn trẻ... - Anh ta đã nói vậy sao? 526 00:41:27,764 --> 00:41:32,929 Không, nhưng anh có thể nói là anh ta ám chỉ điều anh ta nghĩ, rằng bọn trẻ.... 527 00:41:33,870 --> 00:41:35,030 Đúng vậy. 528 00:41:38,241 --> 00:41:43,269 "Tôi không thích trứng và thịt xông khói. Tôi không thích chúng, tôi là Sam." 529 00:41:43,346 --> 00:41:45,473 Không phải hai đứa quá lớn rồi để đọc cuốn đó sao? 530 00:41:45,548 --> 00:41:48,278 - Cô ấy đang đọc cho đứa trẻ nghe. - Đọc cho đứa trẻ hả? 531 00:41:48,351 --> 00:41:52,617 Unborn babies, they're comforted Đứa trẻ chưa sinh, chúng được an ủi bằng giọng nói của bố mẹ. 532 00:41:52,688 --> 00:41:57,284 - Đừng làm hư anh lính của bố là được. - Đứa trẻ sẽ lớn lên theo cách tự nhiên. 533 00:41:57,360 --> 00:42:01,194 Hãy để chúng con làm bố mẹ, được không bố? Đi nào, Bud. Em đói rồi. 534 00:42:01,264 --> 00:42:02,788 Phải. Anh cũng vậy. 535 00:42:07,437 --> 00:42:10,133 - Chào chú Baker. - Chào Eliot. Có gì vậy? 536 00:42:10,206 --> 00:42:12,299 - Cháu đang tìm Sarah. - Ý cháu là Jake hả? 537 00:42:12,375 --> 00:42:15,674 Sarah và cháu và Calvin, tụi cháu sẽ đi trượt ván vào chiều nay. 538 00:42:15,745 --> 00:42:17,940 Chà, nò sẽ về sớm thôi. 539 00:42:18,014 --> 00:42:22,644 - Vâng. Cháu sẽ đợi ở bến. - Chờ chút. 540 00:42:22,752 --> 00:42:24,583 Cháu ngồi đi. 541 00:42:34,297 --> 00:42:37,164 Cháu làm gì để kiếm sống, Eliot? 542 00:42:38,634 --> 00:42:41,865 - Cháu mới học lớp tám. - Phải rồi. 543 00:42:41,938 --> 00:42:45,965 - Việc học thế nào? - Tốt ạ. 544 00:42:46,042 --> 00:42:50,411 - Cháu có tham gia đội nào không? - Bóng đá, trượt ván và bóng chày. 545 00:42:50,480 --> 00:42:54,007 Tất cả tập trung vào thể thao - việc đó có thể ảnh hưởng tới chuyện học một chút. 546 00:42:54,083 --> 00:42:58,383 Khôn. Thật ra, bác biết đấy, cháu là học sinh danh dự. 547 00:42:59,522 --> 00:43:02,980 - Cháu có chơi nhạc cụ nào không? - Trống ạ. 548 00:43:03,059 --> 00:43:07,189 Chắc cháu phải chơi cho nhóm nhạc đường phố nào đó phải không? 549 00:43:08,531 --> 00:43:11,125 Cháu chơi trong bộ trống của dàn nhạc ở trường. 550 00:43:13,169 --> 00:43:15,660 - Chào Eliot. - Gặp lại chú sau, chú Baker. 551 00:43:15,738 --> 00:43:17,797 Gặp lại sau...Bố. 552 00:43:26,682 --> 00:43:28,741 Các con. 553 00:43:30,486 --> 00:43:33,978 - Gì nữa đây? - Có phiền nếu bố đi trượt ván với các con không? 554 00:43:34,056 --> 00:43:37,048 Trượt bằng đầu gối, con chắc là bố không làm được đâu. 555 00:43:37,126 --> 00:43:39,617 Nếu Jimmy có thể làm được thì bố cũng vậy. Cháu chắc là Calvin. 556 00:43:39,695 --> 00:43:43,324 - Rất vui được gặp. Cháu mới từ Yale về. - Chúc mừng. 557 00:43:43,399 --> 00:43:46,425 Chú sẽ ép mình vào đây. Đi nào. 558 00:43:46,502 --> 00:43:48,697 - Mọi người sẵn sàng chưa? - Rồi. 559 00:43:48,771 --> 00:43:53,071 - Vui chứ hả? - Vâng. Sao bố không đi trước đi? 560 00:43:53,576 --> 00:43:56,739 Các em, để mắt tới chú ấy, được chứ? Chú sẵn sàng chưa, chú Baker? 561 00:43:56,812 --> 00:43:58,871 Được rồi, chú.... 562 00:44:06,556 --> 00:44:11,186 - Xin lỗi bố mình đã thẩm vấn cậu. - Bố mình cũng sẽ làm vậy thôi. 563 00:44:17,767 --> 00:44:21,430 - Thật sao? - Cậu nên thỉnh thoảng tới nhà mình. 564 00:44:31,480 --> 00:44:36,042 Ông ấy thật sự không thích gì quá sôi nổi. 565 00:44:36,118 --> 00:44:40,111 - Cậu có thích môn nào không? - Có thể là toán. 566 00:44:50,800 --> 00:44:52,893 Dừng lại! 567 00:44:55,605 --> 00:44:58,938 Lần sau chú sẽ làm tốt hơn, chú Baker. 568 00:44:59,008 --> 00:45:03,138 - Em có chắc chú ấy không sao không? - Vâng, bố sẽ ổn thôi. 569 00:45:07,149 --> 00:45:09,208 Bố! Bố ổn không? 570 00:45:10,386 --> 00:45:12,752 Ổn cả. 571 00:45:17,793 --> 00:45:21,229 Chà...Em sẽ đi xịt thêm ít nước hoa. 572 00:45:24,240 --> 00:45:27,641 Sarah, Eliot có ve được đấy. 573 00:45:28,778 --> 00:45:31,679 - Bố hiểu sao con lại thích nó. - Có ai đỏ mặt kìa. 574 00:45:31,748 --> 00:45:33,272 Im đi! 575 00:45:34,451 --> 00:45:36,919 Cảm ơn rất nhiếu, bố. 576 00:45:36,986 --> 00:45:40,183 - Bố đã nói gì sai sao? - Đàn ông thật thiếu tệ nhị. 577 00:45:40,256 --> 00:45:42,747 Con yêu, đàn ông vốn không tế nhị. 578 00:45:45,462 --> 00:45:48,590 - Để mẹ đi nói chuyện với nó. - Mẹ, để con đi cho, được không? 579 00:45:48,665 --> 00:45:53,068 Tin con đi, con có kinh nghiệm trong lĩnh vực bị phụ huynh gây phiền nhiễu. 580 00:46:01,778 --> 00:46:04,611 Này, chị hoàn toàn hiểu em cảm thấy thế nào. 581 00:46:04,681 --> 00:46:06,740 Em sao rồi? 582 00:46:08,351 --> 00:46:13,288 Bố thỉnh thoảng làm chúng ta thấy khó chịu như vậy. 583 00:46:13,356 --> 00:46:15,586 Hãy để em yên. 584 00:46:23,199 --> 00:46:25,326 A, con không bao giờ thử giúp nó lần nữa. 585 00:46:25,401 --> 00:46:28,837 Và B, con không thể đợi để chuyển tới New York được. 586 00:47:14,784 --> 00:47:19,312 - Cậu đang làm gì ở đây? - Đây là nơi mình chạy bộ. Cậu đang làm gì vậy? 587 00:47:19,389 --> 00:47:24,349 - Mình chỉ muốn ra khỏi nhà một lát. - Muốn nghỉ làm con gái hoàn hảo một chút hả? 588 00:47:24,427 --> 00:47:28,591 Này, mình không phải là người duy nhất diễn xuất cho bố xem ở quanh đây. 589 00:47:28,665 --> 00:47:31,327 Cậu ghét thành phố này từ khi chúng ta còn nhỏ. 590 00:47:31,401 --> 00:47:34,768 - Sao cậu lại đi học ở đó? - Có vẻ đó là việc tốt để làm. 591 00:47:34,838 --> 00:47:39,673 Có phải đó là việc tốt chỉ vì bố mẹ cậu nói vậy không? 592 00:47:39,742 --> 00:47:42,643 Không. Bố mẹ muốn mình ở gần nhà hơn, đó là lý do. 593 00:47:42,712 --> 00:47:45,613 Cậu sẽ ở nhà cả đời sao? 594 00:47:45,682 --> 00:47:49,482 Mình chỉ đang tìm kiếm bước kế tiếp và đi theo nó. 595 00:47:49,552 --> 00:47:53,750 Còn cậu thì sao, ngôi sao? Kế hoạch thạc sĩ thế nào? 596 00:47:53,823 --> 00:47:57,156 Mình sẽ làm cách nào đó nói với bố là mình không muốn cuộc sống doanh nghiệp. 597 00:47:57,227 --> 00:48:01,493 - Chúc may mắn. - Vậy nên bây giờ, mình chỉ vẽ thôi. 598 00:48:01,564 --> 00:48:04,499 - Cậu vẽ cái gì? - Ngồi yên nào, Baker. 599 00:48:04,567 --> 00:48:09,300 Chà, phải. Cậu sẽ không vẽ mình phải không, vì mình... Ngay đây hả? Tốt không? 600 00:48:09,372 --> 00:48:12,432 - Nếu mình làm thế này thì sao? Có lẽ tốt hơn... - Thôi cười đi. 601 00:48:22,085 --> 00:48:26,044 - Sarah, nào. Nhanh lên! - Được rồi. 602 00:48:26,122 --> 00:48:29,250 - Có ai thấy chiếc giày quần vợt kia của bố không? - Không ạ. 603 00:48:29,325 --> 00:48:31,316 Không, con không thấy. 604 00:48:31,394 --> 00:48:35,524 - Các con có thấy chiếc giày quần vợt kia của bố không? - Không. Kẻ đục khoét! 605 00:48:35,598 --> 00:48:37,862 Mày đang đục khoét... 606 00:48:43,606 --> 00:48:44,595 Tuyệt. 607 00:48:49,178 --> 00:48:51,612 - Chào, các bạn thế nào? - Xin chào. 608 00:48:51,681 --> 00:48:53,546 - Gặp anh rất tuyệt. - Chào. 609 00:48:53,616 --> 00:48:56,608 Giày đẹp đấy. Tôi đùa thôi. Khởi động nào. 610 00:48:56,686 --> 00:48:58,745 Được rồi, làm vậy đi. 611 00:49:01,190 --> 00:49:03,750 - Nào, Murtaugh! - Được rồi. 612 00:49:04,360 --> 00:49:06,920 Mình không nhớ là thấy cậu ra đây khi chúng ta còn nhỏ. 613 00:49:06,996 --> 00:49:11,330 Bố không cho phép tụi mình đi vào rừng. Được rồi, mình xong rồi. 614 00:49:13,469 --> 00:49:17,906 Đó là Charlie Baker đang tìm kiếm bước tiếp theo của đời mình. 615 00:49:17,974 --> 00:49:21,876 - Cậu giỏi lắm. - Hãy nói với bố mình ấy. 616 00:49:21,945 --> 00:49:25,039 Có lẽ ông ấy sẽ cho phép mình chuyển tới Trường nghệ thuật Madison. 617 00:49:25,114 --> 00:49:30,746 - Cậu muốn sống ở đây và tới trường sao? - Cái hồ này là nơi yêu thích nhất trên hành tinh của mình. 618 00:49:30,820 --> 00:49:34,688 - Tại sao? - Mình luôn mơ tưởng về chuyện tới đây. 619 00:49:34,757 --> 00:49:37,453 Mình không biết, có thể mở một ga ra hay gì đó. 620 00:49:37,527 --> 00:49:42,658 - Có vẻ như cậu tìm ra bước tiếp theo rồi. - Mình nghĩ cậu nói đúng. 621 00:49:44,334 --> 00:49:46,427 Cậu muốn đi dạo hay gì đó không? 622 00:49:46,502 --> 00:49:52,372 - Có phải Charlie Baker đang hẹn hò với mình không? - Mình không chắc bố chúng ta cho phép đâu. 623 00:49:52,442 --> 00:49:54,501 Đi thôi. 624 00:49:57,981 --> 00:50:00,814 Của em đấy. Tốt lắm! Lần này là của anh. 625 00:50:03,553 --> 00:50:05,612 - Tại đôi giày này. - Được rồi. 626 00:50:05,688 --> 00:50:08,020 Thợ dở đổ lỗi cho đồ nghề, Tom. 627 00:50:08,091 --> 00:50:12,152 - Cứ giao bóng đi. - Đây là trả đũa cho bộ đồ sứ Trung quốc. 628 00:50:12,228 --> 00:50:16,688 Nào. Cố hết sức đi, Jimmy, cố hết sức đi. 629 00:50:16,766 --> 00:50:19,200 - Được rồi. - Được rồi. 630 00:50:19,268 --> 00:50:22,669 - Được rồi. Được rồi. Được rồi. - Được rồi. 631 00:50:22,739 --> 00:50:23,933 Của anh. 632 00:50:24,007 --> 00:50:25,872 - Được rồi. - Được rồi. 633 00:50:34,717 --> 00:50:36,207 - Của anh. - Chà. 634 00:50:39,122 --> 00:50:43,252 - Nó chạy tự động. - Tụi mình gặp đủ rắc rối rồi. Không đời nào. 635 00:50:43,326 --> 00:50:45,851 - Đừng nhút nhát thế chứ. - Mình không nhút nhát. 636 00:50:45,928 --> 00:50:48,328 - Thôi nào. Lên đi. - Được rồi, chỉ một chuyến dạo chơi thôi. 637 00:50:48,398 --> 00:50:50,923 Thôi nào, Baker. Mình đang già rồi đây. 638 00:50:51,000 --> 00:50:53,264 Cẩn thận đi. 639 00:50:54,404 --> 00:50:55,234 Này! Chậm lại! 640 00:51:14,390 --> 00:51:19,692 Ông và bà Baker, xin lỗi. Có một cuộc gọi từ phòng bảo vệ ở một cửa hàng. 641 00:51:19,762 --> 00:51:22,560 - Việc này là sao? - Làm ơn theo tôi. 642 00:51:22,632 --> 00:51:24,691 Chậm lại! Dừng lại! 643 00:51:26,803 --> 00:51:28,862 Chậm lại! 644 00:51:35,244 --> 00:51:39,647 Chúng tôi sẵn sàng cho qua chuyện này nếu các vị giữ con mình trong tầm kiểm soát. 645 00:51:39,715 --> 00:51:42,650 Tôi rất biết ơn. Chúng tôi sẽ dạy bảo chúng. 646 00:51:42,718 --> 00:51:46,916 - Của anh đây. Cám ơn, Skippy. - Cám ơn ông Murtaugh. 647 00:51:46,989 --> 00:51:48,889 Anh có nói chuyện với nó không? 648 00:51:48,958 --> 00:51:52,450 Tôi giáo dục các con thế nào không phải là chuyện của anh. 649 00:51:52,528 --> 00:51:56,726 Anh biết đó, tôi đang cố nói việc này theo cách nhẹ nhàng, nhưng... 650 00:51:56,799 --> 00:52:00,735 Chà, có một lý do lũ trẻ nhà anh làm rối loạn như vậy. 651 00:52:00,803 --> 00:52:04,204 Lũ trẻ nhà tôi làm rối loạn. Nhưng không phải là những đứa chuyên phá phách. 652 00:52:04,273 --> 00:52:08,869 Anh không đủ nghiêm khắc với chúng. Làm bố mẹ không phải là một cuộc thi, Tom, 653 00:52:08,945 --> 00:52:12,676 nhưng tôi đoán nếu anh biết điều đó, lũ trẻ nhà anh sẽ không mất kỷ luật như thế. 654 00:52:12,748 --> 00:52:16,115 Vấn đề duy nhất của lũ trẻ nhà tôi là tụi nó chơi với lũ trẻ nhà anh. 655 00:52:16,185 --> 00:52:18,779 Không phải con gái tôi đã ăn cắp đồ. 656 00:52:18,855 --> 00:52:20,982 Cũng không phải con trai tôi đẵ xông vào sân quần vợt. 657 00:52:21,057 --> 00:52:24,686 Anh thật sự nghĩ là tôi kềm nén các con tôi sao, Baker? 658 00:52:24,760 --> 00:52:27,320 Phải. Và một ngày nào đó chúng sẽ bùng nổ. 659 00:52:27,396 --> 00:52:30,524 Chà, sao chúng ta không kiểm tra lý thuyết đó? Vào Lễ lao động thì sao? 660 00:52:30,600 --> 00:52:34,536 Nhà Murtaugh đối mặt với nhà Baker. Vì chiếc cúp. 661 00:52:34,604 --> 00:52:37,004 Được thôi. 662 00:52:37,073 --> 00:52:39,337 Chúng tôi sẽ gặp anh ở đó. 663 00:52:41,577 --> 00:52:42,805 Đi thôi. 664 00:52:42,879 --> 00:52:45,905 Anh vừa mới đồng ý chuyện thi đấu và chiếc cúp sao? 665 00:52:45,982 --> 00:52:48,041 Phải. 666 00:52:50,453 --> 00:52:52,944 Được rồi, con gái, hãy đi dạo và nói chuyện nào. 667 00:52:53,723 --> 00:52:58,717 Bây giờ, nói cho mẹ nghe việc này là sao, vì nó không giống con chút nào. 668 00:52:59,629 --> 00:53:03,258 - Con rất xấu hổ. - Nhìn mẹ này, con yêu. 669 00:53:03,332 --> 00:53:05,562 Xấu hổ vì chuyện gì? 670 00:53:06,636 --> 00:53:08,900 Trang điểm ạ. 671 00:53:09,105 --> 00:53:14,941 Con yêu, con biết con có thể nói với mẹ bất kỳ điều gì và bất kỳ lúc nào. Con biết vậy mà phải không? 672 00:53:17,213 --> 00:53:22,515 Và mẹ biết vì sao con muốn trang điểm. Đó là vì Eliot, phải không? 673 00:53:23,286 --> 00:53:24,913 Phải. 674 00:53:24,987 --> 00:53:28,684 Con không xinh đẹp như chị Nora hay Lorraine. 675 00:53:30,293 --> 00:53:34,229 Con đã nghĩ có thể trang điểm giúp được. 676 00:53:34,297 --> 00:53:36,959 Con rất xinh đẹp. 677 00:53:37,033 --> 00:53:40,560 Mẹ muốn con nhớ một điều khác rất quan trọng. 678 00:53:40,636 --> 00:53:44,970 Khi con thích một anh chàng nào đó, đừng bao giờ trờ thành một ai khác ngoài bản thân mình. 679 00:53:45,841 --> 00:53:49,436 Eliot thích con lúc con không trang điểm, phải không? 680 00:53:50,313 --> 00:53:53,771 - Mẹ có nghĩ cậu ấy thật sự thích con không? - Làm sao cậu ấy lại không được. 681 00:53:56,285 --> 00:53:59,152 - Không vi phạm gì nữa. Thỏa thuận không? - Thỏa thuận. 682 00:53:59,222 --> 00:54:01,053 Tốt. 683 00:54:02,391 --> 00:54:06,555 - Cuộc thi giành cúp Lễ lao động chắc chắn là cuộc tắm máu. - Con nói đúng. 684 00:54:06,829 --> 00:54:12,358 Từ bây giờ, không gặp gia đình Murtaugh, không nói chuyện với họ, không nghĩ về họ. 685 00:54:12,435 --> 00:54:15,529 - Chúng ta không thể thi đấu mà vẫn gặp họ sao? - Không. 686 00:54:15,605 --> 00:54:18,403 Bây giờ, bố không phải là bố nữa. Bố là huấn luyện viên. 687 00:54:18,474 --> 00:54:23,571 Và chúng ta sẽ luyện tập hai lần một ngày, mỗi ngày, bắt đầu ở bên ngoài trong mười phút. 688 00:54:26,782 --> 00:54:30,013 Nhảy lên, nhảy lên. Tốt. 689 00:54:30,920 --> 00:54:36,290 Lorraine, thôi nào. Hít đất đi. Một, hai. Giờ đứng lên nhảy nào. 690 00:54:36,359 --> 00:54:39,556 - Lorraine, thôi nào. - Được rồi. 691 00:54:42,365 --> 00:54:44,890 Và thảy. 692 00:54:44,967 --> 00:54:46,457 Thảy. 693 00:54:46,535 --> 00:54:49,698 - Thảy. Thảy. - Bố! 694 00:54:49,772 --> 00:54:51,569 - Chỉ thảy thôi. - Bố, thôi đi. 695 00:54:51,641 --> 00:54:53,768 - Thảy đi! - Con đang thảy đây. 696 00:54:53,843 --> 00:54:56,038 Không được khóc. 697 00:54:56,112 --> 00:54:59,673 - Lùi lại. - Đủ rồi. Con không chịu được áp lực như vậy, bố! 698 00:54:59,749 --> 00:55:00,977 Trứng tốn tiền mua đấy. 699 00:55:03,953 --> 00:55:09,949 Được rồi, đây là cuộc đua chạy ba chân, nhưng cứ chạy như các con có hai chân vậy! Vào vị trí, chạy nào. 700 00:55:10,026 --> 00:55:11,687 Nào. Đi thôi. 701 00:55:12,895 --> 00:55:14,453 - Lỗi của anh! - Này! 702 00:55:14,530 --> 00:55:16,862 Nhanh nào, lên đi. Nhanh nào. 703 00:55:18,668 --> 00:55:23,128 - Murtaugh! Murtaugh! Murtaugh! Murtaugh! - Bố! Chúng con không mang họ Murtaugh! 704 00:55:34,150 --> 00:55:36,618 Sải tay rộng ra. Bùm, như thế đấy. 705 00:55:53,769 --> 00:55:56,329 Đánh một cú tốt nào. Nhanh lên. 706 00:55:56,405 --> 00:55:57,702 Thêm một cú nữa. 707 00:56:02,812 --> 00:56:04,404 O điểm. 708 00:56:19,662 --> 00:56:24,463 Mẹ thật sự thích có một bữa tối với gia đình mà tất cả những gì nghe được chỉ là tiếng dao nĩa chạm đĩa mà thôi. 709 00:56:24,533 --> 00:56:29,232 Bố biết không, đây có thể là cơ hội cuối cùng chúng ta tụ họp với nhay và bố đang phá nát nó. 710 00:56:29,305 --> 00:56:35,869 Con thật sự vui là chúng con sẽ tới Houston. Cả Iron Mike hay Donna Baker Butkus McNulty nữa. 711 00:56:47,456 --> 00:56:49,014 Tăng cân. 712 00:56:55,564 --> 00:56:58,624 Em đang đốt cháy một lỗ trên mặt anh đấy. 713 00:56:58,701 --> 00:57:00,760 Tom. 714 00:57:00,836 --> 00:57:04,397 Anh phải dừng tất cả việc huấn luyện này đi. 715 00:57:04,473 --> 00:57:10,673 Đây không phải là cuộc tranh cãi vặt vãnh. Đây là trận chiến anh hùng của hai gia đình. 716 00:57:10,746 --> 00:57:15,240 Không, không, anh yêu. Em nghĩ chỉ là Tom đối mặt với Jimmy thôi. 717 00:57:16,218 --> 00:57:19,881 Em xin lỗi, thưa tướng quân, nhưng anh đang đánh mất sự tôn trọng của quân lính đấy. 718 00:57:19,955 --> 00:57:22,446 Vậy rất nguy hiểm. Cho bọn trẻ chút không khí đi. 719 00:57:22,525 --> 00:57:24,823 Em đang yêu cầu anh lùi lại hay sao? 720 00:57:24,894 --> 00:57:29,797 Không, anh yêu. Chỉ là... Đặc biệt là với Sarah. Đây là rung động đầu tiên của con bé. Thôi nào. 721 00:57:29,865 --> 00:57:32,891 - Cái gì, với Eliot sao? - Phải. 722 00:57:33,636 --> 00:57:37,231 Con bé cần phải biết là chúng ta tin tưởng nó. 723 00:57:37,306 --> 00:57:40,537 Nó không thể tới gặp em và nói nó muốn trang điểm. 724 00:57:40,609 --> 00:57:45,774 Đó là kiểu quan hệ anh muốn chúng ta có với các con sao? 725 00:57:54,623 --> 00:57:57,592 - Chào. Cô khỏe không? - Chào. 726 00:57:57,660 --> 00:58:00,356 Hãy chạy thôi. 727 00:58:00,429 --> 00:58:02,624 Cứ để đấy. Họ sẽ cho người dọn. 728 00:58:02,698 --> 00:58:05,166 Bọn trẻ làm rớt đồ liên tục rồi để tôi lại. 729 00:58:05,234 --> 00:58:07,429 - Tôi hỏi cô một câu được không? - Chắc chắn rồi. 730 00:58:07,503 --> 00:58:11,564 - Làm sao chị xử lý được 12 đứa trẻ? - Khó khăn kinh khủng. Tin tôi đi. 731 00:58:11,640 --> 00:58:15,167 Tốt, vì tôi không biết mình đang làm gì. 732 00:58:16,178 --> 00:58:19,477 Cô mua nhiều trái cây quá. Hãy mua vài thứ co đường tinh chế. 733 00:58:19,548 --> 00:58:23,609 Nó rất tuyệt để điều đình về mục đích hay gì đó. 734 00:58:23,686 --> 00:58:26,450 Jimmy quá nhiệt tình với những thứ anh ấy thích. 735 00:58:26,522 --> 00:58:29,491 Bọn trẻ rất đau khổ và anh ấy thậm chí không thấy chuyện đó. 736 00:58:29,558 --> 00:58:31,753 Anh ấy và Tom muốn khoe ra những thứ tốt nhất. 737 00:58:31,861 --> 00:58:35,456 Tôi chỉ muốn tống khứ nó đi. Rất thoải mái. 738 00:58:35,531 --> 00:58:37,897 - Và kiệt sức. - Cái này ngon quá. 739 00:58:38,167 --> 00:58:40,499 Nếu tối nay ổn, mình sẽ hỏi bố mình. 740 00:58:42,438 --> 00:58:47,205 Vậy hy vọng tối nay được. Gặp lại cậu sau. 741 00:58:51,814 --> 00:58:53,873 Không phải cô bé của tôi. 742 00:59:02,391 --> 00:59:04,086 Chào bố. 743 00:59:04,727 --> 00:59:06,558 Bố ổn không? 744 00:59:06,629 --> 00:59:12,761 Có. Bố cần con giúp bước khoảng 25 thước cho cuộc đua với trứng, 745 00:59:12,835 --> 00:59:15,633 bắt đầu ngay đây, được không? Con đi đi. 746 00:59:15,704 --> 00:59:17,797 - Vâng. - Được rồi, đi tiếp đi. 747 00:59:20,442 --> 00:59:24,469 - Bố, con... - Mấy bước đó ngắn quá. 748 00:59:29,718 --> 00:59:34,519 - Mấy bước đó... - Con đi xem phim với Eliot tối nay được không? 749 00:59:36,592 --> 00:59:38,423 ...quá dài. 750 00:59:44,934 --> 00:59:47,402 Bố đoán là được. 751 00:59:54,476 --> 00:59:55,534 Sarah! 752 00:59:55,611 --> 01:00:01,243 Sarah! Nora cần phải đi tiểu, và một cái bàng quang đầy đặt quá nhiều áp lực lên sản phụ... 753 01:00:01,317 --> 01:00:04,343 Kim! Cám ơn em. Chỉ cần kết luận là "nhanh lên." 754 01:00:04,420 --> 01:00:06,786 Nhanh lên! 755 01:00:07,890 --> 01:00:10,825 Em cần Lorraine. 756 01:00:13,262 --> 01:00:16,231 Hai đứa đi gọi Lorraine, chị sẽ tiểu ở ngòai. 757 01:00:18,801 --> 01:00:20,962 Này. Là chị đây. 758 01:00:22,605 --> 01:00:25,369 Thế nào rồi? 759 01:00:26,742 --> 01:00:33,306 Eliot mời em đi chơi, và em thì chưa biết gì về chuyện hẹn hò, nên... 760 01:00:37,186 --> 01:00:41,680 - Chị bắt em phải van xin sao? - Chị đang nghĩ tới việc đó. 761 01:00:44,326 --> 01:00:46,385 Thôi nào. 762 01:00:47,363 --> 01:00:50,457 Hãy bắt đầu bằng việc trang điểm. 763 01:00:53,068 --> 01:00:55,161 Lorraine... 764 01:00:56,472 --> 01:00:59,270 - Cám ơn chị. - Đừng lo về chuyện đó. 765 01:01:01,477 --> 01:01:02,876 - Màu hồng hả? - Thôi nào. 766 01:01:02,945 --> 01:01:05,880 Chúng ta không thể thử màu da được sao? 767 01:01:06,548 --> 01:01:09,312 Đây rồi. Trông tuyệt đấy. 768 01:01:15,791 --> 01:01:17,850 Này, mọi người. 769 01:01:17,926 --> 01:01:20,053 Mọi người. Con cần tất cả mọi người tập trung. 770 01:01:20,129 --> 01:01:24,031 Sarah sắp đi xuống, và con bé sẽ có buổi hẹn hò đầu tiên trong đời. 771 01:01:24,099 --> 01:01:28,035 Trông nó hơi khác, vậy nên con sẽ đánh giá cao 772 01:01:28,103 --> 01:01:32,233 nếu mọi người có thể cho nó sự tôn trọng mà không bao giờ cho con, 773 01:01:32,307 --> 01:01:38,678 và đừng chế giễu phong cách của nó trước khi nó bước vào thế giới tìm hiểu giới tính của nhau. 774 01:01:38,747 --> 01:01:41,841 Vậy nên hãy cứ làm công việc của mọi người và cư xử thật tự nhiên. 775 01:01:41,917 --> 01:01:43,544 Lorraine. 776 01:01:44,553 --> 01:01:48,546 Bố nghĩ con sẽ sống tốt ở New York thôi. 777 01:01:48,624 --> 01:01:50,785 Cám ơn bố. 778 01:02:02,304 --> 01:02:04,864 Chà - chà. 779 01:02:18,120 --> 01:02:20,782 Trông con rất xin đẹp, con yêu. Lúc nào cũng vậy. 780 01:02:20,856 --> 01:02:22,915 Cám ơn bố mẹ. 781 01:02:22,991 --> 01:02:25,357 Chà, con sẽ đi xem phim. 782 01:02:25,427 --> 01:02:27,952 Chà, nghe hay đấy. Con cần ít tiền không? 783 01:02:28,030 --> 01:02:30,863 Không. Con có tiền tự việc cắt cỏ. 784 01:02:32,334 --> 01:02:36,270 - Xe limo đây rồi. - Đó là chú Murtaugh. 785 01:02:36,338 --> 01:02:41,332 Chà, đi chơi vui nhé, và bố sẽ đón con bên ngoài rạp chiếu phim lúc chín giờ. 786 01:02:41,410 --> 01:02:43,378 Tạm biệt. 787 01:02:46,081 --> 01:02:48,106 - Tạm biệt. - Tạm biệt, con yêu. 788 01:02:49,451 --> 01:02:52,887 Anh sẽ để dành một chỗ cho em trong đội. 789 01:02:54,823 --> 01:02:57,383 Chúc vui vẻ. 790 01:02:58,861 --> 01:03:01,193 - Nó dễ thương quá, phải không? - Vâng. 791 01:03:02,331 --> 01:03:05,823 Cứ như là con của ngày hôm qua vậy, con gái. 792 01:03:08,670 --> 01:03:14,199 - Bố sẽ không khóc, phải không bố? - Bố là huấn luyện viên bóng đá, nhớ không? 793 01:03:14,276 --> 01:03:17,609 - Anh thích Henrietta. - Anh không thể gọi là Henrietta. 794 01:03:17,679 --> 01:03:20,648 Được rồi. Chúng ta có gì ăn nào? 795 01:03:28,323 --> 01:03:30,689 Con đi xem phim với Eliot được không? 796 01:03:30,859 --> 01:03:34,920 Con đi xem phim với Eliot được không? 797 01:03:36,899 --> 01:03:40,699 Anh yêu, anh muốn ăn gì không? 798 01:03:42,604 --> 01:03:44,663 Tom, anh muốn ăn gì không? 799 01:03:44,740 --> 01:03:47,937 Không. Em biết gì không? Thật ra, anh sẽ đi đón Sarah. 800 01:03:48,043 --> 01:03:50,443 Mới 7:30. Phim mới bắt đầu thôi. 801 01:03:50,512 --> 01:03:54,471 Anh không đi thẳng tới đó đâu. Anh sẽ dừng và đồ xăng trước. 802 01:03:54,550 --> 01:03:57,951 Giao thông có thể tắc nghẽn, vì đây là tuần của Lễ lao động. 803 01:03:58,020 --> 01:04:00,079 - Chắc vậy rồi. - Anh đi đây. 804 01:04:00,155 --> 01:04:05,183 Và anh không tin cái đồng hồ con cá này. Nó chạy chậm có tiếng. 805 01:04:05,260 --> 01:04:07,057 Em yêu anh. 806 01:04:07,129 --> 01:04:08,687 Cám ơn. 807 01:04:08,764 --> 01:04:10,698 Một vé, làm ơn. 808 01:04:26,548 --> 01:04:29,039 Anh đang làm gì ở đây? 809 01:04:29,117 --> 01:04:33,520 Nếu anh phải biết thì tôi ở đây để chắc chắn là bộ phim này thích hợp cho con chúng ta. 810 01:04:33,589 --> 01:04:36,251 Nó được xếp điểm G. 811 01:04:37,926 --> 01:04:40,724 Ông làm ơn ngồi xuống được không? 812 01:04:42,564 --> 01:04:46,933 - Sao anh ở đây sớm vậy? - Bố của con gái luôn đến sớm. 813 01:04:47,002 --> 01:04:50,836 - Mọi người đều biết thế. - Xin lỗi. Có vấn đề gì ở đây không? 814 01:04:50,906 --> 01:04:54,000 - Hắn ta đang quấy rối tôi. - Hắn ta tội lỗi vì vượt quá quyền làm cha. 815 01:04:54,076 --> 01:04:59,571 Nếu cả hai người không dàn xếp được, tôi sẽ quẳng cả hai ra khỏi đây. 816 01:05:08,323 --> 01:05:10,518 Chúa ơi. Nhìn này. 817 01:05:11,426 --> 01:05:13,826 Sao? Nó đang duỗi tay thôi. 818 01:05:17,599 --> 01:05:20,796 - Nó đang "hành động." - Hành động gì chứ? 819 01:05:22,771 --> 01:05:26,867 Anh đang ngồi trong rạp chiếu phim, anh giả bộ ngáp... 820 01:05:26,942 --> 01:05:29,706 Ôi tôi mệt quá. 821 01:05:31,146 --> 01:05:33,512 Tay dang ra. 822 01:05:33,582 --> 01:05:37,814 Rồi một lúc sau, đầu ngả sang một bên, đụng ngay ở đây. 823 01:05:37,886 --> 01:05:40,446 Mẹ, nhìn hai người đó kìa. 824 01:05:40,522 --> 01:05:43,320 Hiểu tôi muốn nói gì không? 825 01:05:43,392 --> 01:05:45,223 Chúa ơi. 826 01:05:47,763 --> 01:05:52,132 - Cảnh cáo lần hai. - Anh ta đang chỉ cho tôi xem "hành động." 827 01:05:55,437 --> 01:05:57,405 Anh có phiền không? 828 01:06:01,009 --> 01:06:04,445 - Anh không biết "hành động" sao? - Không. Tôi không biết "hành động", được chưa? 829 01:06:04,513 --> 01:06:08,847 Và tôi không phải là một gã Romeo mang hoóc môn mạnh khi còn trẻ. Tôi tự kiểm soát được. 830 01:06:08,917 --> 01:06:12,512 - Tôi có sự lịch thiệp trong xã hội, như con trai tôi vậy. - Dưới đó im lặng giùm đi! 831 01:06:12,587 --> 01:06:17,320 - Con trai của anh mang hoóc môn như mọi thiếu niên khác. - Ý anh là sao? 832 01:06:17,392 --> 01:06:21,385 Nghĩa là về mặt lịch thiệp trong xã hội, nó chỉ đi trước con khỉ một bước. 833 01:06:21,463 --> 01:06:25,593 - Anh đang gọi con trai tôi là khỉ sao? - Nó là một con khỉ như bất cứ thiếu niên nào khác. 834 01:06:25,667 --> 01:06:28,636 - Rút lời đó lại đi. - Tôi sẽ không rút cái gì lại hết. 835 01:06:28,704 --> 01:06:30,672 Rút nó... 836 01:06:30,739 --> 01:06:32,104 Rút nó lại. 837 01:06:32,174 --> 01:06:36,406 - Anh tính đẩy tôi sao? - Không, tôi không tính đẩy anh. 838 01:06:36,478 --> 01:06:39,777 - Anh tính đẩy tôi. - Vì anh yêu cầu việc đó. 839 01:06:39,848 --> 01:06:42,817 Nếu tôi yêu cầu việc đó, sao anh không làm thử đi? 840 01:06:42,884 --> 01:06:47,321 - Anh muốn bị đẩy sao? - Chuyện gì xảy ra dưới đó vậy? 841 01:06:47,389 --> 01:06:49,687 - Anh gọi thế là đẩy sao? - Tôi gọi đó là thực hành. 842 01:06:49,758 --> 01:06:53,125 - Đẩy tôi hết sức đi. Tôi muốn anh đẩy hết sức. - Anh đang yêu cầu việc đó đấy. 843 01:06:53,195 --> 01:06:55,186 Phải đấy. 844 01:06:58,266 --> 01:07:01,292 Này! Gọi ai đó. Gọi ai đó giúp đi. 845 01:07:09,911 --> 01:07:13,677 - Này, con yêu, thế nào rồi? - Bố hoàn toàn giám sát con. 846 01:07:13,749 --> 01:07:15,649 Bố làm hỏng mọi thứ. 847 01:07:15,717 --> 01:07:20,984 Con sẽ không đời nào thi đấu cho bố vì cái cúp ngu ngốc đó vào ngày mai đâu. 848 01:07:23,025 --> 01:07:27,052 - Con không tin được là bố làm thế. - Thật đấy, bố, đúng là độc tài. 849 01:07:27,129 --> 01:07:31,896 - Phải, đi thôi. - Nào Bud, phải đưa đứa trẻ về giường ngủ thôi. 850 01:07:31,967 --> 01:07:34,435 Không hay chút nào, bố. 851 01:07:34,503 --> 01:07:40,908 Bố và chú Jimmy không khác nhau đâu, bố ạ. Khác phong cách, phải, nhưng kết quả thì như nhau. 852 01:07:40,976 --> 01:07:43,570 Đi thôi, các em. 853 01:07:44,346 --> 01:07:46,371 Anh yêu. 854 01:07:46,448 --> 01:07:48,609 Anh yêu, chúng ta đã nói về chuyện này, phải không? 855 01:07:48,683 --> 01:07:53,245 Anh càng cố buộc chặt thì chúng càng muốn thoát ra. Phải không? 856 01:07:53,321 --> 01:07:55,380 Em sẽ đi nói chuyện với con. 857 01:08:04,766 --> 01:08:08,224 Chà, bọn anh sẽ đi thi đấu vì chiếc cúp. 858 01:08:09,137 --> 01:08:13,164 Không kiếm thêm được ai tình nguyện nữa sao? 859 01:08:13,241 --> 01:08:15,835 Mẹ sẽ tới xem chúng con hạ mấy gã to lớn chứ? 860 01:08:15,911 --> 01:08:20,644 Chà, có thể mẹ sẽ tới. Lúc em nấu nướng xong cho các con. 861 01:08:20,715 --> 01:08:22,774 Em xin lỗi. 862 01:08:28,657 --> 01:08:32,354 - Được rồi, các con. Đi thôi. - Đi nào, bố. 863 01:08:32,427 --> 01:08:34,418 Anh cũng xin lỗi. 864 01:08:40,869 --> 01:08:45,772 - Bố đi chưa ạ? - Rồi. Với Kyle và Nigel. 865 01:09:00,822 --> 01:09:03,586 Này. Kẻ đục khoét lấy ví của em. 866 01:09:11,333 --> 01:09:13,801 - Kiểm tra thử xem. - Chắc phải có cả cửa thoát hiểm nữa. 867 01:09:13,869 --> 01:09:19,501 - Nhìn đống đồ này xem. - Nó là của chị, chắc từ năm 1980. 868 01:09:21,743 --> 01:09:23,870 Cẩn thận. Cẩn thận. 869 01:09:25,547 --> 01:09:27,811 Để mẹ xem nào. 870 01:09:29,684 --> 01:09:31,948 Nhìn cái này xem. 871 01:09:32,020 --> 01:09:34,545 Đó là lá cờ của đội chúng ta. 872 01:09:34,623 --> 01:09:36,784 Chúng ta thua nhà Murtaugh hai điểm. 873 01:09:36,858 --> 01:09:39,383 Phải, vì mẹ ngã trong trò chơi nhảy bao bố. 874 01:09:39,461 --> 01:09:42,430 Bố đã cõng mẹ suốt đường về nhà. Một kỷ niệm đẹp. 875 01:09:42,497 --> 01:09:46,365 Các con biết bồ rồi. Ông ấy muốn là một phần của tất cả các con. 876 01:09:46,434 --> 01:09:49,301 Vì thế nên bố luôn có thời gian khó khăn. 877 01:09:49,371 --> 01:09:54,866 Nhưng có một điều - dù bố có nói gì, dù bố có đang trong tâm trạng vui vẻ hay không, 878 01:09:54,976 --> 01:09:57,843 các con là đội yêu thích nhất của bố, phải không? 879 01:10:06,288 --> 01:10:09,382 Trái. Và phải. 880 01:10:10,058 --> 01:10:12,822 Trái. Và phải. 881 01:10:12,894 --> 01:10:14,862 Và trái... 882 01:10:14,930 --> 01:10:17,023 Nhà Baker kìa. 883 01:10:19,501 --> 01:10:22,265 Sao vậy, Tom? Không thể tập hợp đội của mình sao? 884 01:10:22,337 --> 01:10:26,239 Đó là tất cả thành viên tôi có, nhưng vậy là đủ để hạ gục anh, Murtaugh. 885 01:10:26,308 --> 01:10:31,041 Anh đang đùa với tôi sao? Có lẽ anh sẽ may mắn thắng được nhà Doobner. 886 01:10:33,815 --> 01:10:36,943 - Chúng ta sẽ biết thôi. Đi nào các con. - Chúng ta sẽ biết. 887 01:10:37,018 --> 01:10:42,684 Thưa quý vị, chào mừng tới cuộc thi tranh cúp Lễ lao động hằng năm ở hồ Winnetka. 888 01:10:44,926 --> 01:10:48,384 Giờ chúng ta có bảy gia đình tranh tài trong mười nội dung thi hôm nay. 889 01:10:48,463 --> 01:10:52,058 Gia đình thắng nhiều nội dung nhất sẽ gàinh được cúp. Rất đơn giản. 890 01:10:52,300 --> 01:10:56,862 Vậy chúng ta hãy bắt đầu, được không? Các thí sinh, hãy chuẩn bị. 891 01:10:59,774 --> 01:11:03,073 Được rồi, các con. Hãy thi đấu nhé. 892 01:11:10,485 --> 01:11:12,885 Chào bố. Tụi con ở đây. 893 01:11:20,228 --> 01:11:22,321 Bố! 894 01:11:25,500 --> 01:11:28,594 Cả đội đây rồi. Cả đội đây rồi. 895 01:11:29,804 --> 01:11:31,999 Bố không thể để đội chúng ta thua được. 896 01:11:32,073 --> 01:11:37,511 Và bố hứa là bố sẽ không theo dõi việc hẹn hò của con với Eliot nữa. 897 01:11:39,180 --> 01:11:41,671 Này, Murtaugh! 898 01:11:41,750 --> 01:11:44,446 Đây là năm của chúng tôi! 899 01:11:44,519 --> 01:11:46,453 Để xem anh có gì, Tom. 900 01:11:49,057 --> 01:11:52,083 - Được rồi, nhà Murtaugh. - Hội ý nào. 901 01:11:52,160 --> 01:11:54,993 Bố đã là một gã ngốc cả tuần qua, nhưng đó là tin cũ rồi. 902 01:11:55,063 --> 01:11:58,760 - Đoàn kết nào. Đừng để họ dọa các con. - Phải! 903 01:11:58,833 --> 01:12:01,666 Các con đều có tài năng riêng. Bố muốn các con dùng nó. 904 01:12:01,736 --> 01:12:04,432 Bố không quan tâm chúng ta thắng hay không. Bố chỉ muốn các con chơi hết sức. 905 01:12:04,506 --> 01:12:09,273 Được rồi. Này, con nhìn gì vậy? Dừng ánh mắt đám đuối đó lại đi. 906 01:12:11,579 --> 01:12:17,142 Đây là kế hoạch. Chúng ta sẽ giẫm lên cổ họng họ và nhấn cho tới khi họ ngừng thở. 907 01:12:17,218 --> 01:12:20,585 - Phải! - Hãy tập trung vào kế hoạch. 908 01:12:20,655 --> 01:12:24,284 - Nó là gì vậy? - Chúng ta không có kế hoạch, nhưng... 909 01:12:24,359 --> 01:12:27,817 - Ngẩn đầu lên. Hạ bọn họ! - Chính xác! Đó là kế hoạch. 910 01:12:27,896 --> 01:12:29,158 Được rồi, đếm đến ba. 911 01:12:29,431 --> 01:12:32,025 Một, hai, ba. 912 01:12:34,703 --> 01:12:36,694 Nhanh nào, nhanh nào. 913 01:12:36,771 --> 01:12:38,534 Nào, tiến lên. Nào, nào. Đi đi! 914 01:12:38,606 --> 01:12:40,301 Đúng vậy! Đúng vậy! 915 01:12:41,209 --> 01:12:43,700 Đúng vậy, Mark! Nào. 916 01:12:44,512 --> 01:12:46,036 Đi nào! Đi nào! 917 01:12:46,114 --> 01:12:48,639 Nhảy đi, nhảy đi, nhảy đi! 918 01:12:58,026 --> 01:13:00,017 Tốt lắm. 919 01:13:01,863 --> 01:13:03,763 Không sao. Không sao. 920 01:13:08,403 --> 01:13:11,531 - Đúng vậy! - Một điểm cho nhà Baker! 921 01:13:23,151 --> 01:13:25,517 Tiến lên, Charlie. 922 01:13:25,587 --> 01:13:27,748 - Đúng vậy. Đúng vậy. - Đi nào! Đi nào! 923 01:13:32,727 --> 01:13:34,718 Đi nào, ngôi sao. 924 01:13:34,796 --> 01:13:36,593 Đúng vậy! 925 01:13:37,632 --> 01:13:41,625 - Khó khăn đấy, Baker. Khó khăn đấy. - Cái gì đây? 926 01:13:50,612 --> 01:13:52,637 Ra ngoài. 927 01:14:08,129 --> 01:14:10,461 - Bắt đầu đi, Tom. - Tôi ổn, Murtaugh. 928 01:14:11,132 --> 01:14:13,225 Xem kìa. 929 01:14:14,102 --> 01:14:16,935 Không phải thế mạnh của anh hả? 930 01:14:17,005 --> 01:14:19,405 Đi tản bộ nào. 931 01:14:19,474 --> 01:14:21,135 Nào. Theo đi. 932 01:14:22,911 --> 01:14:25,141 Ngược lại. 933 01:14:25,213 --> 01:14:28,410 Không thể có ngày nào tốt hơn được. 934 01:14:31,719 --> 01:14:34,085 Xem kìa! 935 01:14:37,459 --> 01:14:38,824 Chà. 936 01:14:42,430 --> 01:14:48,665 Chà, thưa quý vị, lần đầu tiên kể từ năm 1961, cuộc thi dừng lại với kết quả hòa. 937 01:14:51,973 --> 01:14:54,669 Gia đình Miller sẽ giành giải ba. 938 01:14:54,742 --> 01:14:57,677 Và để quyết định vị trí thứ hai và nhà vô địch, 939 01:14:57,745 --> 01:15:01,306 Nhà Baker và nhà Murtaugh sẽ đua ca nô 940 01:15:01,382 --> 01:15:04,818 từ đây cho tới State Forest cuối công viên và quay lại. 941 01:15:04,886 --> 01:15:07,480 Và tất cả các thành viên trong gia đình đều phải tham gia. 942 01:15:07,555 --> 01:15:11,514 Mike, cón gái tôi sắp sinh con trong một tuần nữa. Nó không thể đua được. 943 01:15:11,593 --> 01:15:14,858 Tom, có lẽ anh có thể giải quyết việc đó với Jimmy. 944 01:15:14,929 --> 01:15:18,558 Có vẻ như anh chịu thiệt rồi, Tom. 945 01:15:18,633 --> 01:15:20,726 Chà... 946 01:15:28,977 --> 01:15:31,741 Con bé không thể đua được, nên chúng tôi bỏ cuộc. 947 01:15:31,813 --> 01:15:34,145 Và xin chúc mừng. 948 01:15:36,784 --> 01:15:38,843 Con sẽ tham gia, bố. 949 01:15:40,288 --> 01:15:43,917 Ông vừa chọc giận một phụ nữ mang thai dữ dằn đấy. 950 01:15:43,992 --> 01:15:45,584 Hãy đua nào! 951 01:15:46,194 --> 01:15:48,253 Nora? 952 01:15:50,532 --> 01:15:53,330 - Em có chắc không? - Em cần một cái áo bảo vệ. 953 01:15:53,401 --> 01:15:56,700 - Đi nào, nhà Baker. - Tiến lên, nhà Murtaugh. 954 01:15:56,771 --> 01:16:00,901 - Tháo đôi giày đó ra đi. Chúng rất mới và đẹp. - Sao cơ? Đôi của mẹ cũng vậy. 955 01:16:00,975 --> 01:16:03,569 Mẹ là mẹ. Mẹ cần chiều cao. Tháo nó ra. 956 01:16:03,645 --> 01:16:07,172 Mẹ. Đôi giày hợp với trang phục của con. 957 01:16:11,920 --> 01:16:14,718 Hướng về phía bắc của cái hồ. Ở đó gió ít hơn. 958 01:16:14,789 --> 01:16:18,748 - Cám ơn, cô Murtaugh. - Không có gì, anh Baker. 959 01:16:19,994 --> 01:16:22,690 Đi thôi, ngôi sao. 960 01:16:22,764 --> 01:16:24,755 Sẽ vui lắm đây. 961 01:16:41,616 --> 01:16:44,414 - Anh sẵn sàng chưa? - Rồi. 962 01:16:44,485 --> 01:16:47,454 - Vào vị trí. - Murtaugh! 963 01:16:47,522 --> 01:16:49,456 - Chuẩn bị. - Murtaugh! 964 01:17:02,637 --> 01:17:06,232 Tiến lên, nhà Baker! Tiến lên, nhà baker! 965 01:17:12,714 --> 01:17:14,841 Nào, chúng ta sẽ bắt kịp họ. Tiến lên. 966 01:17:14,916 --> 01:17:18,545 Chúng ta sẽ thắng, nhà Murtaugh! 967 01:17:18,620 --> 01:17:21,487 Nào. Bắt cơ bắp hoạt động đi, nhà Baker! 968 01:17:21,556 --> 01:17:23,615 Chèo nào. 969 01:17:25,927 --> 01:17:28,828 - Chèo nào. - Chèo nào. 970 01:17:28,896 --> 01:17:31,865 Nào, ngôi sao. Nào, Kenneth. 971 01:17:31,933 --> 01:17:34,834 - Không phải lần này, Murtaugh. - Chỉ là anh nghĩ vậy thôi. 972 01:17:34,902 --> 01:17:37,302 Chèo nào, chèo nào. 973 01:17:43,344 --> 01:17:45,938 Con nghĩ chúng ta khua nước ồn quá. 974 01:17:46,014 --> 01:17:47,743 Là em. 975 01:17:47,815 --> 01:17:51,182 Chúa ơi! Chúa ơi! Nora bị vỡ nước ối rồi. 976 01:17:53,254 --> 01:17:55,245 Jimmy! 977 01:17:55,323 --> 01:17:58,087 - Chèo đi! Chèo đi! - Jimmy! 978 01:17:59,027 --> 01:18:03,020 - Có gì không ổn rồi, Jimmy. - Hắn ta đang cố kéo chúng ta lùi lại. Nào, chèo đi. 979 01:18:03,097 --> 01:18:06,260 - Thật không tin được? - Nếu có ai đó bị thương thì sao? 980 01:18:06,334 --> 01:18:08,825 Em yêu, chúng ta còn đích đến phía trước. Đó chỉ là trò bịp thôi. 981 01:18:08,903 --> 01:18:14,500 - Sao bố chắc vậy? - Bố không muốn thua. Nào, chèo đi. 982 01:18:15,510 --> 01:18:17,307 Được rồi, mọi người bình tĩnh nào. 983 01:18:17,378 --> 01:18:20,404 - Nếu chúng ta cắt ngang, con đường không xa nữa đâu. - Con đưa chúng ta tới đó được không? 984 01:18:20,481 --> 01:18:23,507 - Xin chào. Chàng trai của thiên nhiên đây, không nhớ sao? - Đi thôi. 985 01:18:23,584 --> 01:18:25,381 - Ngồi thật chắc. - Nhanh hơn nào. 986 01:18:25,453 --> 01:18:28,286 - Không, Bud. Chăm sóc Nora đi. - Chèo đi. 987 01:18:29,957 --> 01:18:33,654 Annie, con làm gì vậy? Con sao vậy ngôi sao? Chèo đi. 988 01:18:33,728 --> 01:18:36,663 Con không phải là ngôi sao, bố. 989 01:18:38,733 --> 01:18:41,793 Con chỉ là một người thường muốn sống cuộc sống riêng. 990 01:18:41,869 --> 01:18:45,032 Và đây không phải là cách sống của con. Mà là của bố. 991 01:18:47,675 --> 01:18:49,905 Bố thích hình xăm của con chứ? 992 01:18:53,514 --> 01:18:57,075 - Annie, quay lại thuyền ngay. - Bố sẽ phải thắng mà không có con. 993 01:18:57,151 --> 01:18:59,676 Eliot, sao con dám. Sao con.... 994 01:18:59,754 --> 01:19:02,746 - Con đi đây. - Kenneth! 995 01:19:03,357 --> 01:19:06,918 - Không hay đâu, bố. - Becky, không... 996 01:19:06,994 --> 01:19:10,430 - Bố phải thư giãn thôi. - Daniel. 997 01:19:10,498 --> 01:19:13,160 - Bọn con thích nhà Baker. - Đúng vậy, bố ạ. 998 01:19:13,234 --> 01:19:15,759 Lisa! Robin! 999 01:19:15,903 --> 01:19:21,170 Được rồi, vậy đó. Các con biết gì không? Các con sẽ bị đuổi khỏi nhà nếu các con không quay lại... 1000 01:19:21,242 --> 01:19:24,405 Không ai lo chí phí nữa. Hãy nghĩ đến chuyện đó. 1001 01:19:24,479 --> 01:19:27,380 - Có vấn đề gì với anh vậy? - Anh muốn thắng. 1002 01:19:27,448 --> 01:19:31,748 Em không hiểu, Sarina. Không phải vì anh. Vì anh ta, vì Tom. 1003 01:19:31,819 --> 01:19:34,982 Anh ta luôn là kẻ được ưa chuộng. Anh ta là kẻ ai cũng thích. 1004 01:19:35,056 --> 01:19:38,219 Tất cả mọi người. Tất cả mọi cô gái. Tất cả phụ huynh đều thích anh ta. 1005 01:19:38,292 --> 01:19:42,626 - Cha anh thậm chí thích anh ta hơn anh. - Đó là chuyện 18 năm trước khi em sinh ra. 1006 01:19:42,697 --> 01:19:46,793 Cho nó qua đi. Nghe này, các con của anh đang cố nói với anh vài điều. 1007 01:19:46,868 --> 01:19:50,964 Và trừ khi anh muốn tìm cô vợ thứ tư, còn không thì anh nên lắng nghe. 1008 01:19:51,038 --> 01:19:53,302 Giờ thì chèo đi. 1009 01:19:55,109 --> 01:19:58,567 - Coi chừng. - Chị có chắc là chị ổn không? 1010 01:19:58,646 --> 01:20:01,706 - 50 phần trăm là con gái. - Em nhận đánh cá. 1011 01:20:01,783 --> 01:20:03,774 - Chị cũng vậy. - Mẹ ơi, mẹ ơi! 1012 01:20:03,851 --> 01:20:06,877 - Mẹ không sao, mẹ không sao. - Con đỡ được rồi! 1013 01:20:06,954 --> 01:20:10,412 Được rồi. Mẹ giữ được thăng bằng rồi. Con thấy thế nào? 1014 01:20:10,491 --> 01:20:12,425 - Bị vọp bẻ một chút. - Được rồi, nhiều không? 1015 01:20:12,493 --> 01:20:14,927 Cho tới giờ thì mới có vài lần thôi. 1016 01:20:17,331 --> 01:20:21,233 - Con nghĩ con sắp bệnh mất. - Chú ý tới chị ấy đi! 1017 01:20:21,302 --> 01:20:23,429 Cô ấy có sao không? 1018 01:20:23,504 --> 01:20:27,338 Chắc phải sinh ngay bên hồ. Cậu bơi tới đây sao? 1019 01:20:27,408 --> 01:20:32,004 - Baker, có chuyện gì vậy? - Nora's sắp sinh. Chúng tôi cần đưa nó tới bệnh viện. 1020 01:20:32,079 --> 01:20:34,673 - Cháu giúp được gì không? - Cháu có thể đi với Nora. 1021 01:20:34,749 --> 01:20:37,650 - Mark biết đường. Phải không? - Cháu biết khu vực này khá rõ. 1022 01:20:37,718 --> 01:20:41,848 Bố bắt mình đọc bản đồ địa hình của khu vực này, không vì lý do gì hết. 1023 01:20:41,923 --> 01:20:44,824 Chà, đó là chàng trai của tôi. Dẫn đường đi, Kenneth Murtaugh. 1024 01:20:44,892 --> 01:20:48,453 Bố mình cho mình học tất cả loài vật trên thế giới, 1025 01:20:48,529 --> 01:20:50,497 nên mình là một chuyên gia tìm đường. 1026 01:20:50,565 --> 01:20:53,898 - Đó là chàng trai của tôi. - Chỉ cho tớ đúng hướng. Tớ sẽ tìm ra đường mòn. 1027 01:20:53,968 --> 01:20:56,027 - "phân" nghĩa là gì? - Thứ thải ra từ động vật. 1028 01:20:56,103 --> 01:20:58,867 Tuyệt quá, chúng ta đang đi theo phân động vật. 1029 01:20:59,907 --> 01:21:02,967 Được rồi, tôi hơi muốn thi đua một chút. 1030 01:21:03,044 --> 01:21:04,841 - Tôi biết. - Đi thôi! 1031 01:21:04,912 --> 01:21:08,370 - Nhanh lên, mọi người. Lối này. - Có một con đường ở phía trên. 1032 01:21:28,903 --> 01:21:30,962 Phải. Chúng ta làm được rồi! 1033 01:21:32,707 --> 01:21:34,800 Nhanh lên, mọi người, lối này. 1034 01:21:38,613 --> 01:21:41,548 Nào. Nhanh lên! Nhanh nào! 1035 01:21:45,720 --> 01:21:48,280 Tôi sẽ nhận từ đây. Được rồi. 1036 01:21:52,960 --> 01:21:56,088 Con gái tôi sắp sinh và tôi cần cho nó nhập viện ngay. 1037 01:21:56,163 --> 01:22:00,395 Tôi không muốn nó thấy đau. Tôi muốn đứa bé được khỏe mạnh. Anh hiểu chứ? Tốt. 1038 01:22:00,468 --> 01:22:04,666 - Nếu bà điền vào đây... - Tôi sẽ không gây rối với chị ấy nếu tôi là anh, hiểu chứ? 1039 01:22:04,739 --> 01:22:06,400 Được rồi. 1040 01:22:06,474 --> 01:22:09,409 - Chà. - Cô ấy sinh rồi. 1041 01:22:10,511 --> 01:22:13,708 Bình tĩnh nào! Cho chúng tôi một cái xe đẩy lại đây được không? 1042 01:22:13,781 --> 01:22:16,773 - Để em xuống xe đẩy. - Tôi cần một chiếc xe đẩy ngay! 1043 01:22:16,851 --> 01:22:18,580 Lấy cái xe đi! 1044 01:22:19,453 --> 01:22:21,978 - Chúa ơi. Chúa ơi. - Chúc may mắn. 1045 01:22:29,997 --> 01:22:32,465 Chắc là lối này. 1046 01:22:32,533 --> 01:22:35,798 Lối kia. Được rồi. Chỉ có gia đình được vào phòng sanh. 1047 01:22:35,870 --> 01:22:39,897 - Chà, chà! Tất cả là gia đình sao? - Phải. 1048 01:22:39,974 --> 01:22:42,067 - Hãy giúp tôi nào. - Tôi là mẹ nó. 1049 01:22:42,143 --> 01:22:44,441 - Tất nhiên rồi. - Kate. 1050 01:22:46,380 --> 01:22:48,439 Cứ làm việc của em đi. 1051 01:22:50,985 --> 01:22:55,945 - Được rồi, thôi đi nào. - Tom, thật ra, chúng con muốn Lorraine vào. 1052 01:22:56,023 --> 01:22:58,514 Chúng con muốn em ấy làm mẹ đỡ đầu. 1053 01:22:58,592 --> 01:23:01,026 Thật sao? 1054 01:23:01,195 --> 01:23:03,356 Này! Có một đứa trẻ ở đây! 1055 01:23:03,431 --> 01:23:08,266 - Chúng con sẽ cho bố một đứa cháu, Tom. - Nào, mọi người. Đi nào. 1056 01:23:08,336 --> 01:23:10,804 Đây là bệnh viện. Mọi người phải im lặng. 1057 01:23:10,871 --> 01:23:12,839 Tom. 1058 01:23:12,907 --> 01:23:15,398 Anh có phiền nếu chúng tôi cùng chờ với anh không? 1059 01:23:15,476 --> 01:23:17,205 Vậy thì tuyệt lắm. 1060 01:23:28,756 --> 01:23:30,951 Chúng là những đứa trẻ ngoan, Jimmy. Tất cả bọn chúng. 1061 01:23:31,025 --> 01:23:33,619 Vậy anh đang nói là chúng ta không liên quan gì tới việc đó sao? 1062 01:23:33,694 --> 01:23:35,389 Chúng được giáo dục tốt mà. 1063 01:23:35,463 --> 01:23:37,328 - Xem tụi con tìm được gì nè. - Xem thử đi. 1064 01:23:37,431 --> 01:23:40,923 Này. Hãy chắc chắn là tẩy uế chúng đó. 1065 01:23:41,002 --> 01:23:44,062 Nó là cái bô, Kenny. Bỏ nó ra. 1066 01:23:44,138 --> 01:23:47,904 - Vậy con anh lôi kéo con tôi mang cái bô... - Tôi đâu có bảo chúng làm vậy. 1067 01:23:48,209 --> 01:23:53,670 Anh nhìn bọn chúng với khuôn mặt của đứa trẻ sáu tháng tuổi và bọn chúng trở nên vậy đấy. 1068 01:23:56,384 --> 01:24:00,616 Có vẻ như hai đứa có điều gì muốn nói. 1069 01:24:00,688 --> 01:24:06,456 Con chán thành phố rồi, bố. Con sẽ mở một ga ra và chuyển tới sống ở đây. 1070 01:24:06,527 --> 01:24:08,688 Và con sẽ học lớp nghệ thuật tại Madison. 1071 01:24:08,763 --> 01:24:12,324 - Cái gì? - Bố, con muốn làm họa sĩ. 1072 01:24:12,400 --> 01:24:15,733 Bố không nghĩ vậy đâu. 1073 01:24:16,404 --> 01:24:18,395 Jimmy. 1074 01:24:20,841 --> 01:24:24,402 Mặc dù nghe cũng có vẻ thú vị đấy. 1075 01:24:29,717 --> 01:24:35,053 - Con yêu, con có chắc là con muốn vậy không? - Con chắc chắn. 1076 01:24:35,122 --> 01:24:39,684 Con biết không, Annie, bố chỉ cố làm một người cha tốt. 1077 01:24:40,561 --> 01:24:41,926 Con biết. 1078 01:24:46,167 --> 01:24:49,625 - Bố nghĩ sao ạ? - Có vẻ như con đã quyết định rồi. 1079 01:24:49,703 --> 01:24:51,967 Vâng ạ. Bố có đồng ý không? 1080 01:24:54,041 --> 01:24:56,305 Có. Bố nghĩ là bố đồng ý. 1081 01:25:01,882 --> 01:25:03,941 Xin lỗi. Tom? 1082 01:25:06,287 --> 01:25:08,312 Bố muốn gặp cháu ngoại không? 1083 01:25:11,292 --> 01:25:13,260 Có. 1084 01:25:37,651 --> 01:25:40,779 Con đã làm rất tốt, con yêu. Thật sự rất tốt. 1085 01:25:40,855 --> 01:25:45,292 Em bé lớn đấy. Thật tiếc là nó đã không ở đó để giúp chúng ta giành cúp. 1086 01:25:45,359 --> 01:25:47,827 Nó sẽ có cơ hội mà. 1087 01:25:47,895 --> 01:25:50,363 Mike Romanow đã thỏa thuận với anh. 1088 01:25:51,298 --> 01:25:54,392 Giờ chúng ta sở hữu căn nhà lớn bên hồ. 1089 01:25:56,203 --> 01:25:59,502 Có anh làm hàng xóm thất tốt, Bud. 1090 01:25:59,573 --> 01:26:04,738 Nhà Murtaugh chắc phải sớm có cháu nếu muốn thi đấu nữa. 1091 01:26:04,812 --> 01:26:08,976 Mọi người. Con đỡ đầu của con đang cố ngủ. 1092 01:26:09,049 --> 01:26:12,212 Vậy, các con có ý tưởng về cái tên nào chưa? 1093 01:26:15,322 --> 01:26:18,689 Con nghĩ "Tom" sẽ là một cái tên thích hợp. 1094 01:26:18,759 --> 01:26:22,957 Vì bố đã dạy chúng con không thể nào làm cha mẹ hoàn hảo, 1095 01:26:23,030 --> 01:26:26,659 nhưng có hàng triệu cách để làm cha mẹ tốt. 1096 01:26:28,736 --> 01:26:32,263 Và bố mẹ đã tốt như vậy. 1097 01:26:32,339 --> 01:26:34,432 Chào ông bà đi con. 1098 01:26:35,242 --> 01:26:37,005 Nào. 1099 01:26:47,087 --> 01:26:49,282 Cháu thật đẹp. 1100 01:26:55,896 --> 01:26:58,421 Tom. Này, Tom. 1101 01:27:05,172 --> 01:27:07,504 Chào mừng tới với gia đình. 1102 01:27:39,406 --> 01:27:43,172 Để con cái đi là điều khó khăn nhất các bậc cha mẹ phải làm. 1103 01:27:43,244 --> 01:27:47,078 Bạn phải để quá khứ lắng xuống, tập trung vào hiện tại, 1104 01:27:47,147 --> 01:27:49,445 và tin tưởng vào tương lai. 1105 01:27:49,550 --> 01:27:52,018 Kỳ nghỉ ở Hồ Winnetka đã nhắc nhở Tom và tôi 1106 01:27:52,086 --> 01:27:58,582 rằng chúng tôi luôn phải học làm cha mẹ, và mối quan hệ đó là mãi mãi. 1107 01:27:58,659 --> 01:28:01,423 Thậm chí khi bọn trẻ lớn lên và đi đường riêng của chúng, 1108 01:28:01,495 --> 01:28:05,397 ta sẽ luôn ở bên cạnh chúng và chúng cũng sẽ luôn bên cạnh ta. 1109 01:28:05,466 --> 01:28:09,095 Vì cuộc đời là một chuyến hành trình tìm về với gia đình. 1110 01:29:14,735 --> 01:29:17,363 Đây có phải là khuôn mặt bình thường của em không? 1111 01:29:19,373 --> 01:29:22,069 Này, cún con. Mày muốn được chiêu đãi không? 1112 01:29:28,849 --> 01:29:30,578 Cháu làm lại được không? 1113 01:29:35,522 --> 01:29:37,581 Chúng ta làm gì đây? 1114 01:29:38,692 --> 01:29:43,061 Cô ấy sẽ không bao giờ đi được nữa. Thật đấy.