1 00:00:05,506 --> 00:00:08,633 《犯罪心理:演變》前情提要... 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,427 現在誰都能上六樓了嗎? 3 00:00:11,428 --> 00:00:15,473 我跟阿爾維斯是退役步兵 我們是在陸軍康照中心認識的 4 00:00:15,474 --> 00:00:17,350 陸軍康復照護中心 5 00:00:17,351 --> 00:00:21,897 我們幫助生病 和受傷軍人重新融入平民生活 6 00:00:22,397 --> 00:00:26,776 腫瘤擴散了,我們無能為力,很遺憾 7 00:00:26,777 --> 00:00:28,278 {\an8}(永遠忠誠,永遠被愛 2011年至2026年) 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,405 抱歉打擾,方便說幾句嗎? 9 00:00:31,406 --> 00:00:33,032 恕我失陪 10 00:00:33,033 --> 00:00:36,994 妳有注意到他看妳的眼神嗎? 妳長得很像剛離開他的妻子 11 00:00:36,995 --> 00:00:38,079 (《隱士蜘蛛檔案》) 12 00:00:38,080 --> 00:00:41,082 歡迎收聽《隱士蜘蛛檔案》 我是主持人布萊恩蓋瑞堤 13 00:00:41,083 --> 00:00:44,962 我的嘉賓是殺人魔隱士蜘蛛本人 埃利亞斯沃伊特 14 00:00:50,259 --> 00:00:51,635 我幫你保管了一堆的粉絲來信 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,388 (我才不可悲,我才不可悲) 16 00:00:55,389 --> 00:00:58,224 我可悲到令人難過 但你知道更可悲的是什麼嗎? 17 00:00:58,225 --> 00:01:02,020 把這件事做成節目的人 還有所有聆聽這個節目的人 18 00:01:02,729 --> 00:01:05,565 照片是蘭斯金斯頓拍的 19 00:01:05,566 --> 00:01:07,441 但不是他寄給你的 20 00:01:07,442 --> 00:01:09,569 結果是你的粉絲偷來的 21 00:01:09,570 --> 00:01:12,990 蘭斯只是一個達到目的工具 他是犧牲的棋子 22 00:01:36,888 --> 00:01:39,140 一樓遭到入侵 23 00:01:39,141 --> 00:01:41,142 一人傷亡,在外側走廊 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,477 看到嫌犯嗎? 25 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 沒有 26 00:01:51,945 --> 00:01:54,156 你們這些混蛋! 27 00:01:55,324 --> 00:01:56,992 - 重新上膛 - 好 28 00:02:01,246 --> 00:02:03,247 - 聽我指揮 - 前進 29 00:02:03,248 --> 00:02:05,708 探員遭槍擊,需要立即支援 30 00:02:05,709 --> 00:02:07,461 收到,支援已在路上 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 不要 32 00:02:15,636 --> 00:02:18,429 閉嘴!給我閉嘴 33 00:02:18,430 --> 00:02:20,182 求求你,不要 34 00:02:22,726 --> 00:02:25,062 有種就再往前一步 35 00:02:26,188 --> 00:02:28,022 別激動,我們想幫忙 36 00:02:28,023 --> 00:02:29,857 - 我不想死 - 沒有人會受傷 37 00:02:29,858 --> 00:02:31,525 別他媽的騙她 38 00:02:31,526 --> 00:02:33,111 先生,請把槍放下 39 00:02:33,862 --> 00:02:34,987 你叫什麼名字? 40 00:02:34,988 --> 00:02:38,866 去你的,這就是我的名字 你們為什麼不給我? 41 00:02:38,867 --> 00:02:43,829 - 不給你什麼,先生? - 我的藥!我需要我的藥 42 00:02:43,830 --> 00:02:46,582 好!把槍放下,放了那個女人 43 00:02:46,583 --> 00:02:48,126 - 我保證我... - 喂! 44 00:02:49,753 --> 00:02:52,964 你以為我沒看到你躲在那裡嗎? 45 00:02:54,633 --> 00:02:58,302 - 你們希望這小女人死掉嗎? - 不,先生,我們不希望! 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,513 快把我的藥給我! 47 00:03:00,514 --> 00:03:02,724 洛爾探員,鎖定目標了嗎? 48 00:03:03,225 --> 00:03:05,769 - 沒有 - 改變位置,鎖定目標 49 00:03:09,189 --> 00:03:10,899 小姐,妳叫什麼名字? 50 00:03:11,817 --> 00:03:13,359 梅莉莎 51 00:03:13,360 --> 00:03:18,072 不要跟她說話!跟我說! 52 00:03:18,073 --> 00:03:20,659 - 指揮中心,目標已鎖定 - 聽明白了嗎? 53 00:03:23,662 --> 00:03:26,080 - 我瞄準了 - 就是這傢伙,是吧? 54 00:03:26,081 --> 00:03:28,958 這傢伙恨不得馬上開槍打死我 55 00:03:28,959 --> 00:03:32,169 只不過萬一他失手呢? 這小女人就是替死鬼 56 00:03:32,170 --> 00:03:36,383 - 先生 - 別再瞎搞了,好嗎?夠了! 57 00:03:37,426 --> 00:03:39,344 我數到三 58 00:03:40,053 --> 00:03:42,388 - 你們把該死的藥給我... - 拜託,不要 59 00:03:42,389 --> 00:03:46,476 - ...不然我就轟爆她的頭 - 洛爾,人質安全,開槍 60 00:03:48,770 --> 00:03:49,770 好嗎? 61 00:03:49,771 --> 00:03:52,731 - 一 - 快給他他要的東西 62 00:03:52,732 --> 00:03:55,359 - 二 - 先生,你殺她,我們就殺你 63 00:03:55,360 --> 00:03:57,195 - 開槍 - 三! 64 00:04:04,286 --> 00:04:06,496 搞什麼?你在搞什麼? 65 00:04:07,456 --> 00:04:08,498 我開槍了 66 00:04:09,249 --> 00:04:11,333 天啊,你做了什麼? 67 00:04:11,334 --> 00:04:13,879 中止!演習中止 68 00:04:15,755 --> 00:04:17,340 竟然是實彈演習 69 00:04:18,091 --> 00:04:20,260 - 天啊 - 快去找歐康納 70 00:04:21,219 --> 00:04:23,722 - 歐康納 - 我們需要醫護人員,馬上 71 00:04:25,807 --> 00:04:28,602 把槍收好,檢查彈匣 72 00:04:29,102 --> 00:04:30,395 我的彈匣是空包彈 73 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 我的也是 74 00:04:34,149 --> 00:04:40,238 比利,我們沒有武器,好嗎?把槍放下 75 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 快說話,比利 76 00:04:43,241 --> 00:04:44,326 醫護人員來了 77 00:04:47,037 --> 00:04:48,370 (歐康納) 78 00:04:48,371 --> 00:04:49,748 他死了 79 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 我開槍了 80 00:04:55,712 --> 00:04:58,172 - 保全 - 啟動封鎖,馬上 81 00:04:58,173 --> 00:04:59,381 現場有持槍射擊者 82 00:04:59,382 --> 00:05:01,884 這不是演習,重複,這不是演習 83 00:05:01,885 --> 00:05:02,968 收到 84 00:05:02,969 --> 00:05:05,429 比利,再過30秒,真的探員就會衝進來 85 00:05:05,430 --> 00:05:06,597 他們會開槍打死你 86 00:05:06,598 --> 00:05:09,308 你不希望手上再沾血吧,比利? 87 00:05:09,309 --> 00:05:11,770 拜託,把槍給我 88 00:05:13,647 --> 00:05:15,190 讓我幫你,比利,好嗎? 89 00:05:26,117 --> 00:05:27,202 我真搞不懂,兄弟 90 00:05:27,702 --> 00:05:29,079 (巴洛) 91 00:05:29,913 --> 00:05:31,498 你在想什麼? 92 00:05:33,458 --> 00:05:35,252 我...我瞄準了 93 00:05:39,756 --> 00:05:40,756 就開槍了 94 00:05:40,757 --> 00:05:44,260 所有人員請注意,這是緊急狀況 95 00:05:44,261 --> 00:05:45,886 你們被封鎖了 96 00:05:45,887 --> 00:05:49,306 請留在原地等待進一步通知 97 00:05:49,307 --> 00:05:52,893 這不是演習,我重複,這不是演習 98 00:05:52,894 --> 00:05:58,066 《犯罪心理:演變》 99 00:06:01,236 --> 00:06:03,988 「當我們感到羞恥時,我們無法成長 100 00:06:03,989 --> 00:06:07,617 但我們也不能利用羞恥心 來改變自己或他人」 101 00:06:08,368 --> 00:06:09,368 布芮尼布朗 102 00:06:09,369 --> 00:06:12,454 {\an8}所以湯姆米利肯中彈身亡了? 103 00:06:12,455 --> 00:06:16,792 {\an8}在人質救援隊準探員訓練演習時中的槍 104 00:06:16,793 --> 00:06:19,962 {\an8}- 用實彈演習? - 要解開的謎團很多 105 00:06:19,963 --> 00:06:22,673 {\an8}所以瑞貝卡請行為分析小組確認情況 106 00:06:22,674 --> 00:06:24,174 {\an8}天啊,阿爾維斯知道了嗎? 107 00:06:24,175 --> 00:06:25,760 {\an8}他跟珍潔在現場了 108 00:06:27,095 --> 00:06:29,097 {\an8}湯姆米利肯就像他的家人 109 00:06:31,308 --> 00:06:35,311 {\an8}布萊恩,不是說過週六不要打電話嗎? 110 00:06:35,312 --> 00:06:39,064 {\an8}艾米莉,如果不是事關重大 我絕不會打擾妳 111 00:06:39,065 --> 00:06:43,652 {\an8}我手上有預謀犯罪的證據 112 00:06:43,653 --> 00:06:45,487 {\an8}天啊,什麼鬼預謀犯罪? 113 00:06:45,488 --> 00:06:47,240 {\an8}- 是塔拉嗎? - 你好,布萊恩 114 00:06:47,824 --> 00:06:49,825 {\an8}什麼預謀犯罪? 115 00:06:49,826 --> 00:06:52,703 {\an8}就是實施犯罪行為之前發生的事 116 00:06:52,704 --> 00:06:55,831 {\an8}不,我懂這個詞的意思 你覺得你掌握了什麼證據? 117 00:06:55,832 --> 00:06:58,751 {\an8}我敢說是某種宣言 118 00:06:58,752 --> 00:07:02,379 {\an8}是一個粉絲寫給我的 上面說...我引述一下 119 00:07:02,380 --> 00:07:06,342 {\an8}「有人可能會稱我為粉絲 但他必須稱我為神」 120 00:07:06,343 --> 00:07:10,596 {\an8}因為同一句宣言 用打字機打了無數遍,就像... 121 00:07:10,597 --> 00:07:13,057 {\an8}記得傑克尼克遜在《鬼店》的角色嗎? 122 00:07:13,058 --> 00:07:15,809 {\an8}他開始發瘋時不斷重複打一句話 123 00:07:15,810 --> 00:07:19,396 {\an8}一遍又一遍,超認真的,或許... 124 00:07:19,397 --> 00:07:22,399 {\an8}- 對,我看過那部電影 - 那妳該看看這東西 125 00:07:22,400 --> 00:07:25,152 {\an8}他不只重複打出了這句聲明 126 00:07:25,153 --> 00:07:27,364 {\an8}還以各種圖形印出來 127 00:07:27,864 --> 00:07:31,034 {\an8}整個都太瘋狂了,就像... 128 00:07:31,743 --> 00:07:36,456 {\an8}我承認我不是側寫師 但他顯然是很想做壞事 129 00:07:36,956 --> 00:07:37,999 {\an8}你在哪裡? 130 00:07:38,667 --> 00:07:41,961 {\an8}不遠,就在眾所周知的那個轉角 131 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 {\an8}妳真的應該看看 132 00:07:43,755 --> 00:07:45,840 {\an8}好,我會幫你準備好訪客證 133 00:07:46,549 --> 00:07:48,050 {\an8}真是屋漏偏逢連夜雨 134 00:07:48,051 --> 00:07:50,177 {\an8}聽著,我跟大衛可以幫妳處理 135 00:07:50,178 --> 00:07:52,763 {\an8}謝謝,好,我得去訓練基地 136 00:07:52,764 --> 00:07:53,932 {\an8}好的 137 00:07:55,433 --> 00:07:57,142 {\an8}不然我就轟爆她的頭 138 00:07:57,143 --> 00:08:00,145 {\an8}- 一 - 快給他他要的東西 139 00:08:00,146 --> 00:08:02,898 {\an8}- 二 - 先生,你殺她,我們就殺你 140 00:08:02,899 --> 00:08:04,567 {\an8}- 三 - 還有誰知道? 141 00:08:05,527 --> 00:08:07,361 {\an8}封鎖中,只有必要的人知道 142 00:08:07,362 --> 00:08:09,196 {\an8}局長、檢察長、總統 143 00:08:09,197 --> 00:08:12,449 {\an8}我建議封鎖消息再多24小時 144 00:08:12,450 --> 00:08:15,327 {\an8}但我們在局裡又沒有很多朋友 145 00:08:15,328 --> 00:08:18,622 {\an8}像這種探員與非探員事件 正是他們可以用來 146 00:08:18,623 --> 00:08:20,625 {\an8}拿我們部門開刀的藉口 147 00:08:21,960 --> 00:08:24,837 {\an8}彼得,我真的很遺憾 148 00:08:24,838 --> 00:08:26,214 我還是無法相信 149 00:08:27,132 --> 00:08:30,092 艾米莉,這位是彼得歐康納 米利肯的幕僚長 150 00:08:30,093 --> 00:08:32,095 湯姆對妳和妳的團隊讚譽有加 151 00:08:32,971 --> 00:08:34,680 他最近交給妳一個案子,對吧? 152 00:08:34,681 --> 00:08:37,307 沒錯,死因不明確的案件調查 153 00:08:37,308 --> 00:08:40,185 難以置信的是他現在竟成了調查對象 154 00:08:40,186 --> 00:08:42,147 恐怕沒那麼不明確吧 155 00:08:42,731 --> 00:08:44,773 準探員比利洛爾開出致命的一槍 156 00:08:44,774 --> 00:08:47,026 只有他的槍裝了實彈 157 00:08:47,027 --> 00:08:48,819 對,看起來明顯是這樣 158 00:08:48,820 --> 00:08:51,113 不過,我們還是需要正式判定 159 00:08:51,114 --> 00:08:53,615 是他殺還是意外死亡 160 00:08:53,616 --> 00:08:54,867 當然 161 00:08:54,868 --> 00:08:56,744 我接受訓練是很久以前的事了 162 00:08:56,745 --> 00:09:01,832 但人質救援隊現在常用 演戲方式和真槍實彈進行演練嗎? 163 00:09:01,833 --> 00:09:04,126 這種方式並不普遍 164 00:09:04,127 --> 00:09:08,005 但湯姆有他自己的訓練方法 也得到了高層的全權支持 165 00:09:08,006 --> 00:09:10,425 他想做什麼就會去做 166 00:09:11,009 --> 00:09:13,427 這次的情況是他覺得準探員 167 00:09:13,428 --> 00:09:15,889 需要更真實的救援經驗 168 00:09:16,806 --> 00:09:20,017 所以這次演習包括了全體準探員? 169 00:09:20,018 --> 00:09:23,729 不,只有赫爾姆 巴洛和洛爾探員,他們是三人小組 170 00:09:23,730 --> 00:09:26,190 洛爾探員已經被拘押了 171 00:09:26,191 --> 00:09:28,025 但我們也需要找 172 00:09:28,026 --> 00:09:30,652 - 赫爾姆和巴洛探員問話 - 沒問題 173 00:09:30,653 --> 00:09:33,073 屍體送到法醫那裡了嗎? 174 00:09:34,240 --> 00:09:36,159 - 他正在處理 - 失陪了 175 00:09:44,417 --> 00:09:45,418 盧克 176 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 讓我靜一靜 177 00:09:50,006 --> 00:09:53,133 我試著勸他,或許他不該參與調查 178 00:09:53,134 --> 00:09:54,219 是啊 179 00:10:01,142 --> 00:10:03,436 - 布萊恩 - 塔拉 180 00:10:04,395 --> 00:10:07,856 我...真高興又見面了 181 00:10:07,857 --> 00:10:09,191 艾米莉呢? 182 00:10:09,192 --> 00:10:13,238 她覺得最好讓我跟塔拉看看你手上的東西 183 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 好 184 00:10:17,075 --> 00:10:19,076 重點是,考慮到我們之前的過節 185 00:10:19,077 --> 00:10:21,078 是不是最好讓我跟塔拉... 186 00:10:21,079 --> 00:10:22,831 不,這邊請 187 00:10:25,458 --> 00:10:27,460 (六樓導覽牌) 188 00:10:30,380 --> 00:10:34,843 「有人可能會稱我為粉絲 但他必須稱我為神」 189 00:10:35,927 --> 00:10:38,804 我是怎麼說的?紅色殺意 190 00:10:38,805 --> 00:10:40,013 你何時收到的? 191 00:10:40,014 --> 00:10:41,682 - 昨天 - 昨天? 192 00:10:41,683 --> 00:10:43,726 我今天才打開的 193 00:10:47,188 --> 00:10:49,315 郵戳是賓州肯辛頓 194 00:10:50,233 --> 00:10:52,193 你們見過這種東西,對吧? 195 00:10:53,236 --> 00:10:54,404 請恕我們失陪一下 196 00:10:55,864 --> 00:10:56,864 什麼都別碰 197 00:10:56,865 --> 00:10:58,908 (匡堤科行為分析小組) 198 00:11:02,996 --> 00:11:06,206 這跟他寄給沃伊特的信幾乎一模一樣 199 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 但他為何要寄給蓋瑞堤? 200 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 他有在聽蓋瑞堤的播客 201 00:11:11,004 --> 00:11:13,381 但訊息還是要傳給沃伊特 202 00:11:13,965 --> 00:11:17,843 那個拍馬屁的混蛋甚至還把「他」大寫 203 00:11:17,844 --> 00:11:21,221 對,讓沃伊特感覺自己擁有神一般的地位 204 00:11:21,222 --> 00:11:24,475 而這傢伙也想擁有這種地位 205 00:11:25,310 --> 00:11:29,355 好,所以他是想刺激蓋瑞堤 讓他再請沃伊特上他的播客嗎? 206 00:11:29,939 --> 00:11:33,192 他卑躬屈膝 只希望沃伊特也能稱他為神嗎? 207 00:11:33,193 --> 00:11:36,112 對,舊神得給新神加冕 208 00:11:37,155 --> 00:11:38,156 你在想什麼? 209 00:11:40,283 --> 00:11:42,493 妳不會喜歡的,但... 210 00:11:45,622 --> 00:11:47,749 我們得詢問沃伊特的意見 211 00:11:48,499 --> 00:11:51,376 我們當然得詢問沃伊特的意見 我知道我們得這麼做 212 00:11:51,377 --> 00:11:52,920 等等,我為什麼會不喜歡? 213 00:11:52,921 --> 00:11:54,963 你才是不想靠近那傢伙的人 214 00:11:54,964 --> 00:11:57,007 但妳得確保蓋瑞堤 215 00:11:57,008 --> 00:12:00,303 不會覺得我們是在敷衍他 216 00:12:01,012 --> 00:12:02,554 我們百分百是在敷衍他 217 00:12:02,555 --> 00:12:04,723 但我們不能讓他公開他知道的事 218 00:12:04,724 --> 00:12:07,018 對,你說得對,我知道,我只是... 219 00:12:07,560 --> 00:12:08,977 我雖然長得像那傢伙的前女友 220 00:12:08,978 --> 00:12:11,648 但並不代表就得靠我去搞定他 221 00:12:12,273 --> 00:12:14,525 好,我洗耳恭聽其他策略 222 00:12:15,818 --> 00:12:16,819 我沒有其他策略 223 00:12:17,445 --> 00:12:19,446 聽著,我不是要妳當他的保母 224 00:12:19,447 --> 00:12:23,909 只是叫他先回家,等待進一步指示 225 00:12:23,910 --> 00:12:27,914 讓他覺得自己參與了某種特別調查 226 00:12:29,123 --> 00:12:30,541 他信任妳 227 00:12:33,378 --> 00:12:34,587 好吧 228 00:12:39,425 --> 00:12:41,885 我們真的很感激你向我們通報這件事 229 00:12:41,886 --> 00:12:43,596 妳今晚有空嗎? 230 00:12:45,390 --> 00:12:48,308 - 你說什麼? - 有空一起吃晚餐或喝一杯嗎? 231 00:12:48,309 --> 00:12:50,143 我知道時機不太對 232 00:12:50,144 --> 00:12:52,729 畢竟我們正在追捕連環殺人魔 233 00:12:52,730 --> 00:12:54,482 我結婚了,布萊恩 234 00:12:55,233 --> 00:12:56,276 什麼時候... 235 00:12:57,402 --> 00:12:58,652 恭喜妳啊 236 00:12:58,653 --> 00:13:01,155 - 謝謝 - 不客氣,好幸運的傢伙 237 00:13:01,739 --> 00:13:03,283 是女的 238 00:13:06,286 --> 00:13:08,870 好,我們專心點 239 00:13:08,871 --> 00:13:14,419 布萊恩,行為分析小組需要你 協助我們展開特別的祕密調查 240 00:13:15,128 --> 00:13:16,503 - 祕密? - 沒錯 241 00:13:16,504 --> 00:13:20,007 所以我們需要你現在先回家 242 00:13:20,008 --> 00:13:23,010 等待不明嫌犯再度聯繫你 243 00:13:23,011 --> 00:13:26,347 他們聯繫你 你就打給我,我們再繼續下一步 244 00:13:28,182 --> 00:13:30,768 - 打給妳? - 你...對,沒錯 245 00:13:32,103 --> 00:13:33,313 我沒有妳的電話號碼 246 00:13:34,564 --> 00:13:35,982 我給你我辦公室的電話 247 00:13:37,275 --> 00:13:38,359 總機號碼 248 00:13:54,959 --> 00:13:56,127 你想談談嗎? 249 00:14:00,256 --> 00:14:02,633 情緒便祕可不好 250 00:14:03,843 --> 00:14:05,636 我不知道我怎麼會那樣說 251 00:14:09,390 --> 00:14:11,976 但拜託,不用我說你也知道 252 00:14:12,935 --> 00:14:16,773 你越壓抑悲傷就會越痛苦 253 00:14:17,315 --> 00:14:18,316 妳剛就說了 254 00:14:19,275 --> 00:14:22,611 - 說了什麼? - 妳說妳不會說 255 00:14:22,612 --> 00:14:25,114 - 但妳還是說了 - 別轉移話題,我... 256 00:14:26,616 --> 00:14:28,951 只是如果能跟懂你的人聊聊 257 00:14:30,244 --> 00:14:32,038 會比較好 258 00:14:32,663 --> 00:14:33,998 也就是我 259 00:14:36,209 --> 00:14:37,335 我懂你 260 00:14:38,252 --> 00:14:39,420 我真的懂 261 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 我知道,妳真的懂我 262 00:14:52,016 --> 00:14:53,266 我知道妳想說什麼 263 00:14:53,267 --> 00:14:56,938 我跟米利肯太熟了,無法秉公辦案 264 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 這案子交給你了 265 00:15:01,400 --> 00:15:05,195 但我只想提醒你,跟著證據走 266 00:15:05,196 --> 00:15:07,322 別因為你和受害者的關係 267 00:15:07,323 --> 00:15:09,699 而貿然行事 268 00:15:09,700 --> 00:15:10,952 泰勒在等你了 269 00:15:12,912 --> 00:15:13,913 謝謝 270 00:15:32,306 --> 00:15:35,142 - 一 - 快給他他要的東西 271 00:15:35,143 --> 00:15:38,311 - 第二 - 先生,你殺她,我們就殺了你 272 00:15:38,312 --> 00:15:40,148 三! 273 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 為什麼? 274 00:15:49,240 --> 00:15:50,658 三! 275 00:15:54,829 --> 00:15:55,830 為什麼? 276 00:16:00,960 --> 00:16:04,546 你知道我們會坐在這裡一遍又一遍地看 277 00:16:04,547 --> 00:16:06,549 直到你回答我的問題 278 00:16:10,094 --> 00:16:11,220 我瞄... 279 00:16:13,973 --> 00:16:14,974 你說什麼? 280 00:16:17,602 --> 00:16:18,978 我瞄準了... 281 00:16:22,481 --> 00:16:26,235 - 我瞄準了,就開槍了 - 是啊,才怪 282 00:16:30,740 --> 00:16:33,450 你覺得洛爾探員為何什麼都不說 283 00:16:33,451 --> 00:16:38,330 除了「我瞄準了,就開槍了」 就像某種心咒一樣 284 00:16:38,331 --> 00:16:42,667 天啊,那是米利肯不斷灌輸我們的一句話 285 00:16:42,668 --> 00:16:43,753 什麼? 286 00:16:44,837 --> 00:16:47,589 米利肯設計了這個必輸的人質救援情境 287 00:16:47,590 --> 00:16:50,259 挾持人質的人不可能被活捉 288 00:16:51,552 --> 00:16:53,595 我跟比利和喬伊在同一隊 289 00:16:53,596 --> 00:16:55,305 我們會輪流主導行動 290 00:16:55,306 --> 00:16:57,141 你是指當射出致命一擊的人? 291 00:16:57,767 --> 00:16:58,809 對 292 00:16:59,644 --> 00:17:01,102 我跟喬伊都沒問題 293 00:17:01,103 --> 00:17:03,272 我們閉著眼睛都能完成整個演習 294 00:17:03,940 --> 00:17:06,816 尤其是我們用的是標準的雷射手槍 295 00:17:06,817 --> 00:17:08,610 瞄準標靶假人射擊 296 00:17:08,611 --> 00:17:12,240 但我不知道比利是怎麼了 297 00:17:13,741 --> 00:17:16,326 他每次都做不到 298 00:17:16,327 --> 00:17:20,456 他會僵住,讓米利肯一整個很火大 299 00:17:21,707 --> 00:17:24,252 我親眼看過米利肯發飆 300 00:17:24,752 --> 00:17:26,169 場面並不好看 301 00:17:26,170 --> 00:17:29,464 但那是他的工作,讓探員準備好實地執勤 302 00:17:29,465 --> 00:17:30,758 對,毋庸置疑 303 00:17:31,300 --> 00:17:34,887 所以比利才會把米利肯逼到大抓狂 304 00:17:37,974 --> 00:17:38,975 洛爾探員 305 00:17:40,351 --> 00:17:41,768 你在猶豫什麼? 306 00:17:41,769 --> 00:17:45,397 人命關天,小子,你明白嗎? 307 00:17:45,398 --> 00:17:46,565 明白 308 00:17:46,566 --> 00:17:49,151 做不到就滾蛋 309 00:17:52,321 --> 00:17:54,072 是的,長官,但是... 310 00:17:54,073 --> 00:17:59,745 別再找藉口了,瞄準了,就開槍 311 00:18:01,789 --> 00:18:03,331 是 312 00:18:03,332 --> 00:18:04,875 -「是」什麼? - 是,長官 313 00:18:05,626 --> 00:18:06,669 不對 314 00:18:07,545 --> 00:18:09,879 跟著我說「我瞄準了,就開槍」 315 00:18:09,880 --> 00:18:11,840 - 我瞄... - 我瞄準了 316 00:18:11,841 --> 00:18:14,175 - 我瞄準了 - 就開槍 317 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 就開槍,我就開槍 318 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 好 319 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 再來一遍 320 00:18:22,101 --> 00:18:23,102 對啊 321 00:18:23,603 --> 00:18:26,229 我們演練了一次又一次 322 00:18:26,230 --> 00:18:30,109 那次剛好是把標靶假人 換成角色扮演的演習 323 00:18:31,027 --> 00:18:35,740 雷射手槍也換成裝了空包彈的真槍 324 00:18:37,366 --> 00:18:40,369 但提高風險並沒有幫到比利 325 00:18:40,995 --> 00:18:43,247 他真的很無助 326 00:18:44,915 --> 00:18:47,459 我個人認為他遲早 327 00:18:47,460 --> 00:18:49,127 會一整個情緒大失控 328 00:18:49,128 --> 00:18:50,754 被訓斥是一回事 329 00:18:50,755 --> 00:18:53,424 那遠遠超過了被訓斥的場面 330 00:18:58,179 --> 00:18:59,763 洛爾,可以開槍了,快開槍 331 00:18:59,764 --> 00:19:02,307 - 一 - 快給他他要的東西,拜託 332 00:19:02,308 --> 00:19:03,683 - 二 - 開槍 333 00:19:03,684 --> 00:19:05,978 先生,你殺她,我們就殺你 334 00:19:08,064 --> 00:19:09,272 馬上開槍 335 00:19:09,273 --> 00:19:10,399 三 336 00:19:13,194 --> 00:19:14,445 該死! 337 00:19:15,196 --> 00:19:16,238 該死! 338 00:19:17,698 --> 00:19:19,282 你是在跟我開玩笑嗎? 339 00:19:19,283 --> 00:19:21,618 你又害死了一個人質 340 00:19:21,619 --> 00:19:26,665 我到底要怎麼做 才能讓你這豬腦學會開槍? 341 00:19:26,666 --> 00:19:28,334 我瞄準了 342 00:19:30,044 --> 00:19:31,045 我該開槍嗎? 343 00:19:32,296 --> 00:19:34,340 你... 344 00:19:35,383 --> 00:19:36,591 你就開槍 345 00:19:36,592 --> 00:19:38,052 這就對了 346 00:19:39,470 --> 00:19:40,554 再來一次 347 00:19:45,351 --> 00:19:47,770 別以為我沒考慮給你申請DOR 348 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 開始吧 349 00:19:54,944 --> 00:19:56,070 DOR 350 00:19:57,655 --> 00:20:00,783 你知道那是什麼意思吧?我知道你知道 351 00:20:02,827 --> 00:20:05,413 退訓令 352 00:20:08,332 --> 00:20:12,128 聽著,我懂,好嗎?你被米利肯操得很慘 353 00:20:13,295 --> 00:20:14,839 威脅斷送你的未來 354 00:20:16,298 --> 00:20:19,510 你再也忍受不了了 你還能做什麼,對吧? 355 00:20:20,136 --> 00:20:23,597 我對他開槍,但我沒殺他 356 00:20:24,974 --> 00:20:26,851 喂!比利 357 00:20:28,060 --> 00:20:29,895 別再耍花樣了 358 00:20:32,106 --> 00:20:33,691 我們會檢查你的置物櫃 359 00:20:34,608 --> 00:20:38,236 我們一旦查出你存放的子彈 跟彈匣裡的子彈吻合... 360 00:20:38,237 --> 00:20:42,949 我跟其他人一樣用的是空包彈 我對天發誓 361 00:20:42,950 --> 00:20:45,286 - 但顯然不是 - 我知道 362 00:20:48,330 --> 00:20:49,707 我不明白 363 00:20:50,624 --> 00:20:54,002 是米利肯親自把槍和空包彈發給我們的 364 00:20:54,003 --> 00:20:56,212 我們開始之前還再三確認過 365 00:20:56,213 --> 00:20:57,338 你是說你們用了 366 00:20:57,339 --> 00:20:59,883 - 米利肯的槍和假彈藥? - 對 367 00:20:59,884 --> 00:21:03,763 - 別再說謊了 - 我沒有,去查,我發誓 368 00:21:10,102 --> 00:21:12,395 洛爾探員,在演習時 369 00:21:12,396 --> 00:21:15,900 這個必輸的情境 是公司辦公室裡有一名射擊者 370 00:21:16,567 --> 00:21:17,817 但你的準探員同事說 371 00:21:17,818 --> 00:21:20,403 米利肯有點脫稿演出,讓自己變成... 372 00:21:20,404 --> 00:21:22,698 被拒絕給藥的瘋子,對 373 00:21:25,075 --> 00:21:29,079 你或任何準探員知道 米利肯在服用抗憂鬱藥物嗎? 374 00:21:30,915 --> 00:21:31,999 他有提過這件事嗎? 375 00:21:33,125 --> 00:21:34,502 等一下 376 00:21:36,170 --> 00:21:38,464 我想跟你到另一個房間談談 377 00:21:47,223 --> 00:21:50,266 - 你在做什麼? - 湯姆跟我說他在吃舒憂 378 00:21:50,267 --> 00:21:52,560 那又怎樣?根本毫不相干 379 00:21:52,561 --> 00:21:54,187 盧克,這當然有關聯 380 00:21:54,188 --> 00:21:57,065 湯姆的行為似乎變得越來越古怪了 381 00:21:57,066 --> 00:22:00,819 聽起來你是在找藉口,而不是動機 382 00:22:00,820 --> 00:22:02,446 盧克、泰勒 383 00:22:04,490 --> 00:22:05,698 進展如何? 384 00:22:05,699 --> 00:22:08,451 沒有自白,但這是蓄意殺人 385 00:22:08,452 --> 00:22:09,995 我不確定這不是自殺 386 00:22:10,496 --> 00:22:12,038 自殺?你在說什麼? 387 00:22:12,039 --> 00:22:14,415 聽我說,如果那些槍是米利肯控管的 388 00:22:14,416 --> 00:22:16,084 如果他的行為是受到 389 00:22:16,085 --> 00:22:19,379 濫用藥物或沒吃藥的影響,那就有可能 390 00:22:19,380 --> 00:22:23,633 不,不可能,絕對不可能 391 00:22:23,634 --> 00:22:26,678 取回的子彈彈道報告出來了 392 00:22:26,679 --> 00:22:29,765 完全符合米利肯自己的配槍 393 00:22:33,227 --> 00:22:38,273 對,我覺得他希望洛爾探員開那一槍 394 00:22:38,274 --> 00:22:39,358 你覺得? 395 00:22:40,442 --> 00:22:44,321 湯姆一輩子都在幫助 有精神疾病的退伍軍人 396 00:22:45,072 --> 00:22:46,865 他絕對不會自殺的 397 00:22:46,866 --> 00:22:48,408 等等 398 00:22:48,409 --> 00:22:51,287 就我目前看來,你們有兩個可行的理論 399 00:22:52,037 --> 00:22:53,247 縮減到一個 400 00:23:09,513 --> 00:23:12,224 所以你覺得這又是一種測試嗎? 401 00:23:14,268 --> 00:23:15,768 對,但不只是要測試我們 402 00:23:15,769 --> 00:23:17,938 他在衡量自己的自制能力 403 00:23:18,564 --> 00:23:20,899 所以他才會寄給蓋瑞堤,而不是你 404 00:23:20,900 --> 00:23:22,775 出於某種原因,他想讓自己慢下來 405 00:23:22,776 --> 00:23:23,861 如果他辦不到 406 00:23:25,237 --> 00:23:26,946 有人就會因此喪命 407 00:23:26,947 --> 00:23:29,867 假設他還沒殺人的話 408 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 他可能殺了人 409 00:23:32,036 --> 00:23:34,203 但他現在想被稱為神 410 00:23:34,204 --> 00:23:37,290 因為他覺得他有展現慈悲的力量 411 00:23:37,291 --> 00:23:39,251 來選擇誰該活、誰該死 412 00:23:40,336 --> 00:23:42,629 但你得先把聖火傳給他 413 00:23:42,630 --> 00:23:46,716 所以他提到你時才會用大寫 414 00:23:46,717 --> 00:23:52,139 沒有你的認可,他不會有那種特別的感覺 415 00:23:53,724 --> 00:23:56,476 這也許是他寄給蓋瑞堤的另一個理由 416 00:23:56,477 --> 00:23:58,311 想辦法再讓我上播客 417 00:23:58,312 --> 00:24:00,814 對,但那是不可能的 418 00:24:01,899 --> 00:24:06,694 好,但也許如果他在播客上 聽到別人的聲音 419 00:24:06,695 --> 00:24:10,866 就能讓他夠投入 他就會粗心大意暴露身分 420 00:24:11,784 --> 00:24:13,576 好,你想找誰? 421 00:24:13,577 --> 00:24:14,911 我 422 00:24:14,912 --> 00:24:16,413 沒錯 423 00:24:17,790 --> 00:24:18,916 不行 424 00:24:19,792 --> 00:24:22,835 如果他是我的粉絲 他一定會試著追隨我的腳步 425 00:24:22,836 --> 00:24:25,171 也就是說他看過你的每一本書 426 00:24:25,172 --> 00:24:28,467 - 那些並不是教人怎麼殺人的書 - 他很尊敬你 427 00:24:29,259 --> 00:24:31,719 是你帶領團隊抓到我的 428 00:24:31,720 --> 00:24:35,181 如果他在布萊恩的播客上聽到你的聲音 429 00:24:35,182 --> 00:24:36,934 我不知道他怎麼可能不跟你聯絡 430 00:24:37,685 --> 00:24:40,354 你是唯一他可能會屈服的人 431 00:24:44,024 --> 00:24:45,025 我是說... 432 00:24:47,111 --> 00:24:48,278 因為他信任你 433 00:24:50,072 --> 00:24:52,616 你知道我是對的,不然你不會在這裡 434 00:25:01,667 --> 00:25:03,209 抱歉打擾了 435 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 沒關係,妳們需要什麼? 436 00:25:06,005 --> 00:25:09,298 在審查事件報告時,我們找不到 437 00:25:09,299 --> 00:25:12,553 任何關於米利肯 拔出配槍指著洛爾探員的報告 438 00:25:13,303 --> 00:25:14,887 真希望我能說我很驚訝 439 00:25:14,888 --> 00:25:16,055 有提交報告嗎? 440 00:25:16,056 --> 00:25:19,392 沒有直接送到我這裡,但我現在聽說 441 00:25:19,393 --> 00:25:22,979 有不少匿名通報送到專業責任辦公室後 442 00:25:22,980 --> 00:25:24,064 可能被故意拖延處理 443 00:25:25,024 --> 00:25:26,191 上面有人撐腰? 444 00:25:27,276 --> 00:25:28,444 都是傳聞,對吧? 445 00:25:29,194 --> 00:25:33,156 根據我個人經驗,我只知道他有績效 446 00:25:33,157 --> 00:25:36,034 如果他讓你通過,你就是菁英中的菁英 447 00:25:36,035 --> 00:25:39,078 所以你的意思是,如果你偶爾越界 448 00:25:39,079 --> 00:25:41,290 他們會願意睜一隻眼閉一隻眼? 449 00:25:41,874 --> 00:25:45,252 是妳說的,但我不會不同意 450 00:26:00,893 --> 00:26:03,811 是這班新兵,真要命 451 00:26:03,812 --> 00:26:05,939 誘發了我所有舊習慣 452 00:26:06,440 --> 00:26:09,734 我只是不...我不知道 453 00:26:09,735 --> 00:26:14,197 不,你別想用 「我不知道」結束話題,跟我說說 454 00:26:14,198 --> 00:26:17,242 辛蒂,她很不開心 455 00:26:18,494 --> 00:26:21,746 拜託,你們...經歷過更糟的,對吧? 456 00:26:21,747 --> 00:26:23,082 這個嘛... 457 00:26:24,750 --> 00:26:27,376 問題就在於,年紀越大,越有智慧 458 00:26:27,377 --> 00:26:30,463 你就會開始意識到你不需要一輩子 459 00:26:30,464 --> 00:26:31,548 忍受這些鳥事 460 00:26:32,841 --> 00:26:36,136 - 你覺得你在忍受她嗎? - 不,不是我,是辛蒂 461 00:26:36,720 --> 00:26:40,808 拜託,她大半輩子都在應付我的麻煩事 462 00:26:42,559 --> 00:26:43,893 你們有去做諮商嗎? 463 00:26:43,894 --> 00:26:45,521 有,一週兩次 464 00:26:47,773 --> 00:26:49,858 但還是我的問題 465 00:26:51,318 --> 00:26:53,653 我不知道我到底是怎麼了 466 00:26:53,654 --> 00:26:54,904 我把工作帶回家 467 00:26:54,905 --> 00:26:58,199 我對她發號施令 好像她是我的新兵一樣,很糟糕 468 00:26:58,200 --> 00:26:59,493 聽著 469 00:27:01,328 --> 00:27:06,290 聽著,有個智者曾經告訴我 找出問題是一回事 470 00:27:06,291 --> 00:27:08,752 實踐又是另一回事 471 00:27:09,878 --> 00:27:12,965 - 紙上談兵 - 只有付諸行動才能解決問題 472 00:27:14,967 --> 00:27:18,720 我只是不知道,沒有她我該怎麼辦 473 00:27:20,264 --> 00:27:21,431 你懂嗎? 474 00:27:25,185 --> 00:27:27,145 聽著,也許你需要休息一下 475 00:27:32,609 --> 00:27:34,027 你喝完了 476 00:27:35,195 --> 00:27:36,238 要再來一杯嗎? 477 00:27:36,905 --> 00:27:39,950 不,不用了 478 00:27:41,201 --> 00:27:44,621 來吧,再喝一杯,我請客 479 00:27:47,708 --> 00:27:50,711 - 沒問題 - 好孩子,就是該這樣 480 00:28:08,103 --> 00:28:12,941 看來我們得再找所有準探員問話了 481 00:28:15,652 --> 00:28:16,653 你還好嗎? 482 00:28:20,115 --> 00:28:21,158 不公平 483 00:28:23,702 --> 00:28:24,745 死亡多數都不公平 484 00:28:25,537 --> 00:28:26,622 不是死亡 485 00:28:28,916 --> 00:28:29,917 是哀傷 486 00:28:33,128 --> 00:28:34,046 該死,我... 487 00:28:36,381 --> 00:28:37,382 對不起,我... 488 00:28:39,134 --> 00:28:41,594 妳是最不該聽我說這些話的人 489 00:28:41,595 --> 00:28:43,221 沒事,我懂 490 00:28:44,014 --> 00:28:45,098 我只是... 491 00:28:46,892 --> 00:28:48,559 我不希望妳覺得我是在 492 00:28:48,560 --> 00:28:51,771 拿妳經歷過的事跟我正在經歷的作比較 493 00:28:51,772 --> 00:28:52,856 盧克,別說了 494 00:28:53,899 --> 00:28:55,067 我懂 495 00:28:56,485 --> 00:28:58,820 每個人經歷哀傷的方式都不同 496 00:29:00,322 --> 00:29:02,823 天啊,都已經過了一年多了 497 00:29:02,824 --> 00:29:07,329 我每天都還是會在兩個孩子身上 498 00:29:08,121 --> 00:29:10,040 看到威廉的眼神和幽默感 499 00:29:11,541 --> 00:29:14,419 真的非常殘忍 500 00:29:16,588 --> 00:29:17,881 哀傷並不仁慈 501 00:29:19,091 --> 00:29:21,343 理性或公平 502 00:29:22,928 --> 00:29:24,012 但相信我 503 00:29:25,222 --> 00:29:28,767 如果你不給自己空間去感受 504 00:29:29,518 --> 00:29:32,354 如果你切斷那些感受 505 00:29:34,356 --> 00:29:35,649 情況會更糟糕 506 00:29:37,567 --> 00:29:38,568 對 507 00:29:40,237 --> 00:29:41,321 所以 508 00:29:42,614 --> 00:29:47,119 我們要怎麼做才能給你你需要的空間? 509 00:29:53,208 --> 00:29:55,585 我以為我可以主導這個案子,但我... 510 00:29:57,462 --> 00:30:01,049 我需要妳和泰勒支持我 511 00:30:01,550 --> 00:30:02,718 我們都在 512 00:30:06,221 --> 00:30:07,222 我們都支持你 513 00:30:07,848 --> 00:30:09,266 謝謝 514 00:30:21,570 --> 00:30:23,946 巴洛探員,除了米利肯在訓練時的舉動 515 00:30:23,947 --> 00:30:26,241 關於他的行為,你還知道什麼? 516 00:30:27,784 --> 00:30:31,163 除了演習,我幾乎沒跟他相處過 517 00:30:31,955 --> 00:30:36,000 那簡報前或演習後呢? 518 00:30:36,001 --> 00:30:38,044 也許會在他辦公時間打個招呼? 519 00:30:38,045 --> 00:30:40,088 有,有時候會吧 520 00:30:42,090 --> 00:30:45,301 我想他訓練時確實是非常嚴厲和火爆 521 00:30:45,302 --> 00:30:47,179 但最近當他獨處時... 522 00:30:49,931 --> 00:30:51,516 就開始變得很奇怪了 523 00:30:52,976 --> 00:30:54,144 怎麼說? 524 00:30:56,772 --> 00:30:58,940 我去找他問一個程序相關問題 525 00:31:01,234 --> 00:31:03,611 我走進去時,他坐在辦公桌 526 00:31:03,612 --> 00:31:05,071 (湯姆米利肯,特別探員) 527 00:31:05,072 --> 00:31:07,115 他沒看到我,但我有看到他 528 00:31:08,825 --> 00:31:11,661 他在哭 529 00:31:15,582 --> 00:31:17,042 對,喬伊告訴我了 530 00:31:18,251 --> 00:31:19,960 他說他哭得很傷心 531 00:31:19,961 --> 00:31:21,545 根本說不通 532 00:31:21,546 --> 00:31:23,964 我們是在為下一次的考核做準備 533 00:31:23,965 --> 00:31:26,092 但那天還滿輕鬆的 534 00:31:26,093 --> 00:31:28,553 顯然有什麼事讓他很難過 535 00:31:31,139 --> 00:31:34,558 我告訴你,我認識湯姆米利肯超過20年了 536 00:31:34,559 --> 00:31:37,394 - 我從來沒看過他哭 - 盧克 537 00:31:37,395 --> 00:31:40,231 嚴格來說我也沒有,好嗎? 538 00:31:40,232 --> 00:31:41,690 我只是聽喬伊說的 539 00:31:41,691 --> 00:31:45,529 喬伊也無法告訴我們 米利肯探員在煩惱什麼,你能嗎? 540 00:31:47,447 --> 00:31:48,907 好,我不確定 541 00:31:49,574 --> 00:31:50,659 有傳言說 542 00:31:52,077 --> 00:31:53,537 他太太要離開他 543 00:31:54,830 --> 00:31:55,996 辛蒂?不可能 544 00:31:55,997 --> 00:31:58,083 - 他老婆叫辛蒂? - 對 545 00:31:58,667 --> 00:32:01,877 聽著,就像我說的 我無法百分之百確定 546 00:32:01,878 --> 00:32:05,173 他太太要離開他,我只是無意間聽到的 547 00:32:07,634 --> 00:32:08,635 你還好嗎? 548 00:32:23,525 --> 00:32:24,733 辛蒂 549 00:32:24,734 --> 00:32:26,318 盧克 550 00:32:26,319 --> 00:32:29,364 - 辛蒂...我很遺憾 - 很高興見到你 551 00:32:36,037 --> 00:32:38,081 這是他從陸軍退休那天拍的 552 00:32:39,291 --> 00:32:40,292 對 553 00:32:41,126 --> 00:32:43,586 對,我記得那些日子 554 00:32:43,587 --> 00:32:45,213 每六個月就被派駐一次 555 00:32:45,922 --> 00:32:47,506 打電話回家都講很久 556 00:32:47,507 --> 00:32:49,676 - 或是好幾週都不打電話回家 - 是啊 557 00:32:50,343 --> 00:32:52,970 他退休後,他說我們終於要安定下來了 558 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 買個房子 不用再從一個基地搬到另一個基地 559 00:32:56,808 --> 00:32:58,017 知道嗎? 560 00:32:58,018 --> 00:33:02,814 他跟我說他做過最棒的決定 就是加入聯邦調查局 561 00:33:03,899 --> 00:33:05,774 他說感覺上你們兩個終於... 562 00:33:05,775 --> 00:33:08,152 終於有時間陪伴彼此,對 563 00:33:08,153 --> 00:33:09,237 - 對 - 對 564 00:33:13,617 --> 00:33:15,618 有時候幫助別人最多的人 565 00:33:15,619 --> 00:33:18,079 好像連自己都幫不了 566 00:33:20,123 --> 00:33:21,750 我不太懂你的意思 567 00:33:25,712 --> 00:33:28,839 辛蒂,行為分析小組正在拼湊 568 00:33:28,840 --> 00:33:32,218 事發經過,我們發現了一些訊息 569 00:33:32,219 --> 00:33:36,181 顯示湯姆可能有自毀行為 570 00:33:37,390 --> 00:33:40,185 說他可能有自殺傾向 571 00:33:41,311 --> 00:33:42,312 湯姆? 572 00:33:43,063 --> 00:33:44,438 好,是誰告訴你的? 573 00:33:44,439 --> 00:33:47,442 - 我不能說 - 絕對不可能,盧克 574 00:33:48,735 --> 00:33:50,986 我這麼說不只是因為我是他太太 575 00:33:50,987 --> 00:33:53,782 辛蒂,妳要離開他嗎? 576 00:33:56,117 --> 00:33:59,203 若非必要我不會這麼問 577 00:33:59,204 --> 00:34:03,749 我甚至都不敢相信,只是湯姆的一個新兵 578 00:34:03,750 --> 00:34:06,920 看到他一個人在辦公室裡哭得歇斯底里 579 00:34:09,422 --> 00:34:14,177 男人看到男人在哭 他就一定有自殺傾向? 580 00:34:16,096 --> 00:34:18,848 盧克,你是行為側寫師 你應該更清楚才對 581 00:34:25,647 --> 00:34:29,985 我知道湯姆因為傷害妳很深而內心很掙扎 582 00:34:32,362 --> 00:34:33,363 沒錯 583 00:34:34,114 --> 00:34:38,702 對,湯姆壓抑他的感受30多年 扼殺了我們之間的感情 584 00:34:39,828 --> 00:34:42,831 但湯姆是打死都不會放棄的人,對吧? 585 00:34:45,166 --> 00:34:47,168 他找了新的心理醫生 586 00:34:47,877 --> 00:34:49,296 服用新的藥物 587 00:34:49,963 --> 00:34:53,048 他終於開始面對自己的情感和真實的自己 588 00:34:53,049 --> 00:34:57,887 沒錯,最近這讓他哭了 這對他和我們來說都是好事 589 00:34:59,681 --> 00:35:01,432 所以你們沒有要離婚 590 00:35:01,433 --> 00:35:04,644 只要他繼續努力,我絕不會離開他 591 00:35:07,147 --> 00:35:08,648 我也確保他知道這一點 592 00:35:13,987 --> 00:35:15,863 那麼說在妳看來 593 00:35:15,864 --> 00:35:20,118 湯姆唯一的困擾就是他的工作 594 00:35:21,620 --> 00:35:25,748 對湯姆這樣的人來說 他覺得自己有非常重大的責任 595 00:35:25,749 --> 00:35:28,626 要培養出下一代的戰士 596 00:35:28,627 --> 00:35:32,756 他無法決定自己想受人愛戴還是被人畏懼 597 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 我愛他 598 00:35:39,262 --> 00:35:41,139 我不確定其他人跟你一樣 599 00:35:43,016 --> 00:35:44,267 這最後一班新兵 600 00:35:44,809 --> 00:35:48,855 他告訴我,他能給他們最好的教導 就是讓他們退訓 601 00:35:50,023 --> 00:35:53,068 所以那個年輕人決定殺了湯姆,對吧? 602 00:35:56,404 --> 00:35:57,405 不是嗎? 603 00:36:05,330 --> 00:36:08,166 - 妳有空嗎? - 當然有 604 00:36:08,875 --> 00:36:09,918 好,聽著,我一直 605 00:36:12,087 --> 00:36:15,840 照我們說的做,跟著證據走 606 00:36:16,383 --> 00:36:19,219 顯然是洛爾對湯姆開的槍,但... 607 00:36:21,971 --> 00:36:26,643 他既不是不小心,也不是蓄意殺死湯姆 608 00:36:27,769 --> 00:36:29,688 - 所以是自殺? - 不是 609 00:36:31,523 --> 00:36:34,651 我不知道我為什麼一開始沒想到 610 00:36:35,652 --> 00:36:38,320 雖然湯姆一直針對洛爾的弱點 611 00:36:38,321 --> 00:36:41,156 但他也會要求整個小組負起責任 612 00:36:41,157 --> 00:36:42,241 「人人為我,我為人人」 613 00:36:42,242 --> 00:36:44,159 對,那種團隊情誼最重要 614 00:36:44,160 --> 00:36:46,120 如果湯姆威脅要把他退訓 615 00:36:46,121 --> 00:36:49,331 那他就是在威脅三名準探員退訓 616 00:36:49,332 --> 00:36:51,417 包括巴洛和赫爾姆探員 617 00:36:51,418 --> 00:36:54,670 所以你認為他們其中一人或兩人... 618 00:36:54,671 --> 00:36:58,550 故意塞給洛爾裝有實彈的彈匣 619 00:36:59,968 --> 00:37:02,637 洛爾和湯姆有過節 讓他成為完美的替罪羊 620 00:37:03,471 --> 00:37:05,389 如果行不通,他們還有替代方案 621 00:37:05,390 --> 00:37:09,977 米利肯的古怪行徑暗示了自殺的可能性 622 00:37:09,978 --> 00:37:11,813 不管怎樣他們都不會受到波及 623 00:37:12,564 --> 00:37:13,564 直到現在 624 00:37:13,565 --> 00:37:15,983 不,直到我們能證明 625 00:37:15,984 --> 00:37:18,486 消息公開前,我們只剩一小時 626 00:37:20,196 --> 00:37:21,322 盧克 627 00:37:23,366 --> 00:37:24,367 做得好 628 00:37:35,295 --> 00:37:36,546 你的理論說得通 629 00:37:37,046 --> 00:37:38,964 但根據我們的訊問,我不確定 630 00:37:38,965 --> 00:37:41,551 巴洛和赫爾姆無法做出那種程度的欺騙 631 00:37:42,260 --> 00:37:46,473 我知道,但我覺得 有一個方法一定能查清楚 632 00:37:47,015 --> 00:37:49,475 - 我們應該讓洛爾做認知訪談 - 沒錯 633 00:37:49,476 --> 00:37:51,602 他的創傷讓他無法說出 634 00:37:51,603 --> 00:37:54,022 演習前和過程中到底發生了什麼 635 00:37:54,522 --> 00:37:56,356 - 應該由你來做 - 不 636 00:37:56,357 --> 00:37:57,441 盧克 637 00:37:57,442 --> 00:38:00,652 聽好,我跟他一開始就不愉快 他會沒辦法放鬆的 638 00:38:00,653 --> 00:38:02,905 你不覺得你的出現 會把他拉回那種狀態嗎? 639 00:38:02,906 --> 00:38:04,199 我覺得會 640 00:38:05,325 --> 00:38:07,202 如果需要我們,我們就在這裡 641 00:38:08,703 --> 00:38:10,788 不,我不想那麼做 642 00:38:10,789 --> 00:38:12,540 - 洛爾探員... - 不 643 00:38:13,041 --> 00:38:15,000 你們從一開始就想騙我認罪 644 00:38:15,001 --> 00:38:17,587 聽著,比利,我很抱歉 645 00:38:19,881 --> 00:38:21,965 對不起,好嗎? 646 00:38:21,966 --> 00:38:24,052 我要跟你說實話 647 00:38:25,220 --> 00:38:26,513 米利肯探員... 648 00:38:27,138 --> 00:38:29,140 我跟湯姆非常要好 649 00:38:30,350 --> 00:38:32,268 他就像家人,所以... 650 00:38:34,896 --> 00:38:40,235 聽到關於他說過的話和做過的事 我很不好受 651 00:38:43,196 --> 00:38:44,864 所以我沒有公平對待你 652 00:38:48,284 --> 00:38:49,661 我向你道歉 653 00:38:52,080 --> 00:38:53,122 好吧 654 00:38:55,124 --> 00:39:00,255 聽著,如果你願意做我們所謂的認知訪談 655 00:39:01,631 --> 00:39:06,135 我相信那對我們 釐清事發確切經過有很大幫助 656 00:39:07,262 --> 00:39:09,013 我們可以一起找出真相 657 00:39:12,976 --> 00:39:14,018 好 658 00:39:16,521 --> 00:39:17,605 要怎麼開始? 659 00:39:19,816 --> 00:39:21,609 你為什麼加入聯邦調查局? 660 00:39:25,613 --> 00:39:26,865 從小到大,我... 661 00:39:29,450 --> 00:39:30,577 都覺得自己不夠好 662 00:39:32,662 --> 00:39:33,746 我爸一再保證這一點 663 00:39:35,415 --> 00:39:36,958 我要向他證明自己 664 00:39:38,459 --> 00:39:40,628 所以就申請加入聯邦調查局 665 00:39:41,754 --> 00:39:44,841 結果被錄取了 666 00:39:47,135 --> 00:39:48,553 我爸不敢相信 667 00:39:50,430 --> 00:39:51,431 但是... 668 00:39:52,390 --> 00:39:53,433 你知道的 669 00:39:54,434 --> 00:39:56,935 期望越多,一切就... 670 00:39:56,936 --> 00:39:58,021 變得越大了? 671 00:40:01,149 --> 00:40:02,150 對 672 00:40:04,485 --> 00:40:07,572 尤其是我決定加入人質救援隊時 673 00:40:09,991 --> 00:40:11,075 我就是在那時候... 674 00:40:13,661 --> 00:40:15,830 開始第一次恐慌發作 675 00:40:18,583 --> 00:40:20,834 米利肯探員並沒有表示同情 676 00:40:20,835 --> 00:40:22,086 他有 677 00:40:23,046 --> 00:40:24,255 而且... 678 00:40:25,298 --> 00:40:26,299 並不是... 679 00:40:27,216 --> 00:40:28,509 前後判若兩人 680 00:40:31,054 --> 00:40:32,055 他... 681 00:40:33,014 --> 00:40:34,891 推薦了一個諮商師,但... 682 00:40:36,267 --> 00:40:37,477 說來說去 683 00:40:39,187 --> 00:40:42,148 到頭來,沒人有空管我的鳥事 684 00:40:43,775 --> 00:40:44,859 人命關天 685 00:40:46,110 --> 00:40:47,403 但你沒有放棄 686 00:40:48,613 --> 00:40:49,863 我還是想要證明什麼 687 00:40:49,864 --> 00:40:50,990 向你父親證明嗎? 688 00:40:52,992 --> 00:40:53,993 對 689 00:40:56,496 --> 00:40:59,791 米利肯探員讓你想起他嗎? 690 00:41:03,628 --> 00:41:04,837 沒錯 691 00:41:07,382 --> 00:41:08,841 他每次都會... 692 00:41:10,593 --> 00:41:12,261 對我大吼大叫,我能... 693 00:41:13,680 --> 00:41:17,934 我能聽到我爸的聲音,那會... 694 00:41:18,434 --> 00:41:21,896 真的會讓我發抖 695 00:41:26,609 --> 00:41:31,197 好,比利,我要你閉上眼睛,好嗎? 696 00:41:34,867 --> 00:41:36,744 現在深呼吸 697 00:41:42,417 --> 00:41:43,710 好,我們回到那天 698 00:41:45,878 --> 00:41:49,215 好,米利肯探員把武器發下去 699 00:41:49,966 --> 00:41:54,512 他展示彈匣裡裝的是空包彈,對吧? 700 00:41:55,346 --> 00:41:56,639 沒錯 701 00:41:58,141 --> 00:42:02,061 但喬伊、歐文和我,我們...再確認了一次 702 00:42:12,655 --> 00:42:13,781 接下來呢? 703 00:42:15,283 --> 00:42:18,410 我們又開始演習了 704 00:42:18,411 --> 00:42:20,079 你確定嗎? 705 00:42:20,788 --> 00:42:21,789 確定 706 00:42:25,209 --> 00:42:26,586 好,比利,閉上眼睛 707 00:42:34,260 --> 00:42:36,970 米利肯探員大聲吼你們 708 00:42:36,971 --> 00:42:41,225 做好一切準備,然後開始演習 709 00:42:43,644 --> 00:42:47,939 該死,洛爾,人命關天,小子 710 00:42:47,940 --> 00:42:50,067 你應付不來就會死人 711 00:42:50,068 --> 00:42:51,652 就那麼簡單 712 00:42:53,071 --> 00:42:54,906 喂!看著我 713 00:42:56,032 --> 00:42:57,283 你覺得這是虐待嗎? 714 00:42:58,242 --> 00:43:01,287 你無法應付我,就無法勝任這份工作 715 00:43:02,121 --> 00:43:04,748 但我想局裡也需要文職人員 716 00:43:04,749 --> 00:43:07,542 做不到就滾蛋,否則... 717 00:43:07,543 --> 00:43:08,753 我聽到我爸的聲音了 718 00:43:10,088 --> 00:43:14,759 - 別再找藉口了 - 我開始發抖 719 00:43:15,426 --> 00:43:18,887 你就開槍,懂嗎? 720 00:43:18,888 --> 00:43:22,517 - 我開始覺得不舒服,克制不住 - 再來一次 721 00:43:25,770 --> 00:43:26,896 我吐了 722 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 米利肯怎麼反應? 723 00:43:31,567 --> 00:43:32,735 他很生氣 724 00:43:33,986 --> 00:43:35,571 每個人都很生氣 725 00:43:36,614 --> 00:43:38,449 喬伊和歐文就是一副 726 00:43:39,617 --> 00:43:42,328 「天啊,又來了」的樣子 727 00:43:45,540 --> 00:43:46,874 好,接下來呢? 728 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 然後我... 729 00:43:52,588 --> 00:43:54,840 我感覺有一隻手在我背上 730 00:43:54,841 --> 00:43:56,217 誰的手? 731 00:43:57,718 --> 00:43:59,095 沒關係,你行的,比利 732 00:44:00,179 --> 00:44:01,388 是歐康納 733 00:44:01,389 --> 00:44:03,683 - 米利肯的幕僚長? - 對 734 00:44:09,021 --> 00:44:10,356 我現在想起來了,他... 735 00:44:13,109 --> 00:44:14,776 他一直在拍我的背 736 00:44:14,777 --> 00:44:16,070 沒關係,比利,你行的 737 00:44:24,954 --> 00:44:25,997 - 掉了 - 該死 738 00:44:26,664 --> 00:44:27,957 謝謝 739 00:44:32,420 --> 00:44:33,421 天啊 740 00:44:39,302 --> 00:44:40,719 我以為他是想幫我 741 00:44:40,720 --> 00:44:42,554 重新上膛 742 00:44:42,555 --> 00:44:43,848 我... 743 00:44:45,558 --> 00:44:46,684 我不懂...為... 744 00:44:48,895 --> 00:44:50,438 他為什麼要這樣對我? 745 00:44:51,981 --> 00:44:55,609 對他來說,最重要的是找個替罪羊 746 00:44:55,610 --> 00:44:57,445 但我扣下了該死的扳機 747 00:44:59,697 --> 00:45:03,159 那就變成各說各話了,誰會相信我? 748 00:45:10,333 --> 00:45:12,000 - 謝了,彼得 - 不客氣 749 00:45:12,001 --> 00:45:13,877 等等,你們有收到我寄的報告嗎? 750 00:45:13,878 --> 00:45:15,046 收到了 751 00:45:15,630 --> 00:45:18,299 結果發現還得再查查另一個物件 752 00:45:19,133 --> 00:45:20,425 什麼物件? 753 00:45:20,426 --> 00:45:24,263 我們認為米利肯探員有一本日記 在他的保險箱裡 754 00:45:25,014 --> 00:45:26,932 他太太來拿他的東西時 755 00:45:26,933 --> 00:45:29,810 她說你不在,沒人幫她打開 756 00:45:30,811 --> 00:45:32,688 對,但我可以現在打開 757 00:45:49,705 --> 00:45:51,374 我沒看到日記 758 00:45:51,874 --> 00:45:53,292 請你讓開 759 00:46:01,801 --> 00:46:04,303 {\an8}(九公釐子彈) 760 00:46:07,974 --> 00:46:11,685 彼得歐康納 你因謀殺湯姆米利肯探員被逮捕 761 00:46:11,686 --> 00:46:13,395 妳們到底在幹什麼? 762 00:46:13,396 --> 00:46:16,815 彈道分析證實 米利肯探員是被自己的子彈所殺 763 00:46:16,816 --> 00:46:19,651 他用的彈藥一直都放在這個保險箱裡 764 00:46:19,652 --> 00:46:23,571 辛蒂說只有她丈夫 和另一個人知道保險箱密碼 765 00:46:23,572 --> 00:46:24,614 你就是那個人 766 00:46:24,615 --> 00:46:27,075 這太扯了,我為這傢伙付出了一切 767 00:46:27,076 --> 00:46:29,202 看得出來,但你就是忍不住 768 00:46:29,203 --> 00:46:30,954 你把我們引向專業責任辦公室 769 00:46:30,955 --> 00:46:32,748 那些匿名投訴 770 00:46:33,249 --> 00:46:35,917 其中一封是針對一名被退訓的準探員 771 00:46:35,918 --> 00:46:38,254 一週後他自殺死了 772 00:46:40,339 --> 00:46:41,465 馬修歐康納 773 00:46:42,425 --> 00:46:43,676 你的弟弟 774 00:46:44,302 --> 00:46:47,763 沒人在乎這件事,所以你只好自己處理 775 00:46:48,347 --> 00:46:50,016 專業責任辦公室根本就是個笑話 776 00:46:50,516 --> 00:46:53,476 到底有什麼意義? 他們從未公平執行那些規則 777 00:46:53,477 --> 00:46:55,145 總有人會獲得特殊待遇 778 00:46:55,146 --> 00:46:56,813 你弟弟本該得到更好的待遇 779 00:46:56,814 --> 00:46:58,774 而米利肯也得到了他應得的 780 00:46:59,317 --> 00:47:03,070 那比利呢?他不該承受這一切 781 00:47:05,406 --> 00:47:06,407 快把他帶走 782 00:47:12,872 --> 00:47:18,836 試麥一,試麥二,試麥 吃葡萄不吐葡萄皮 783 00:47:20,129 --> 00:47:23,590 容我說一句,你的劇本很紮實 784 00:47:23,591 --> 00:47:26,343 但我想提議加入幾個小小的加強效果 785 00:47:26,344 --> 00:47:29,220 比如説多加幾個串場廣告 786 00:47:29,221 --> 00:47:31,306 不,你照著劇本上的臺詞走 787 00:47:31,307 --> 00:47:33,391 聽好,我們之前討論過了 788 00:47:33,392 --> 00:47:36,936 你真的無法理解 我們在做的事的重要性嗎? 789 00:47:36,937 --> 00:47:39,314 我可以,也理解 790 00:47:39,315 --> 00:47:42,108 但說真的,如果這傢伙是播客的粉絲 791 00:47:42,109 --> 00:47:43,777 他應該能分辨出來我 792 00:47:43,778 --> 00:47:45,779 跟設圈套的我之間的差別 793 00:47:45,780 --> 00:47:47,572 {\an8}這不是圈套 794 00:47:47,573 --> 00:47:48,698 你懂我的意思 795 00:47:48,699 --> 00:47:51,327 布萊恩,我們都準備好了,好嗎? 796 00:47:52,036 --> 00:47:53,120 你會做得很好的 797 00:47:53,662 --> 00:47:55,830 現在,當我們直播時 798 00:47:55,831 --> 00:47:59,167 我們希望劇本上的字句 能誘惑這個粉絲打電話進來 799 00:47:59,168 --> 00:48:04,172 {\an8}然後我們要讓他保持通話 好讓我們有足夠時間追蹤他的位置... 800 00:48:04,173 --> 00:48:06,674 {\an8}或是得到一個像樣的側寫 801 00:48:06,675 --> 00:48:08,802 我知道,妳跟我說過了 802 00:48:08,803 --> 00:48:12,389 我們也告訴過你,如果你偏離劇本中的 803 00:48:12,390 --> 00:48:15,059 一個字,有人可能就會死 804 00:48:15,601 --> 00:48:16,727 清楚了嗎? 805 00:48:17,770 --> 00:48:18,813 非常清楚 806 00:48:19,688 --> 00:48:21,399 現在讓我們來創造播客歷史吧 807 00:48:30,408 --> 00:48:31,991 你好,布萊恩 808 00:48:31,992 --> 00:48:33,369 是特別來賓嗎? 809 00:48:33,953 --> 00:48:35,286 他只是來觀看的 810 00:48:35,287 --> 00:48:37,539 別理他,我是認真的 811 00:48:37,540 --> 00:48:40,875 絕不能提到他在這裡 812 00:48:40,876 --> 00:48:43,753 好,但讓那傢伙直接跟他說話 813 00:48:43,754 --> 00:48:45,588 不是比較合理嗎? 814 00:48:45,589 --> 00:48:48,759 不准再問問題了,照著劇本走 815 00:48:53,264 --> 00:48:54,265 潘妮洛普 816 00:48:54,765 --> 00:48:57,852 好,艾米莉,妳好了就開始 已準備好追蹤來電 817 00:49:00,688 --> 00:49:04,190 歡迎收聽《隱士蜘蛛檔案》特輯 818 00:49:04,191 --> 00:49:07,110 這是聯邦調查局的現場直播 819 00:49:07,111 --> 00:49:12,658 我們邀請到知名作家 兼特別探員主管大衛羅西 820 00:49:16,036 --> 00:49:17,371 感謝你蒞臨本節目,大衛 821 00:49:18,122 --> 00:49:19,832 謝謝你邀請我,布萊恩 822 00:49:20,332 --> 00:49:22,667 這是現場直播,聽眾們,所以別害羞 823 00:49:22,668 --> 00:49:24,794 歡迎大家打電話進來,電話號碼 824 00:49:24,795 --> 00:49:27,548 就在《隱士蜘蛛檔案》官方網站上 825 00:49:28,048 --> 00:49:32,302 「大衛 你傳奇的職業生涯有很多可以聊的 826 00:49:32,303 --> 00:49:36,891 但就本集而言,我們只會專注於 隱士蜘蛛埃利亞斯沃伊特 827 00:49:37,975 --> 00:49:40,560 我想從頭開始說起 828 00:49:40,561 --> 00:49:45,482 所以請你說說,你是什麼時候 第一次得知塔拉路易斯博士 829 00:49:45,483 --> 00:49:48,359 在雅基馬郡發現被掩埋的貨櫃的?」 830 00:49:48,360 --> 00:49:51,237 我想問羅西探員關於班傑明李維的問題 831 00:49:51,238 --> 00:49:53,239 李維真的是... 832 00:49:53,240 --> 00:49:55,158 有人告訴我說第二街 833 00:49:55,159 --> 00:49:57,494 是美國最常見的街名... 834 00:49:57,495 --> 00:50:01,831 在五金行的監視畫面中 835 00:50:01,832 --> 00:50:03,792 雖然我無法指認沃伊特 836 00:50:04,335 --> 00:50:08,296 但我看到他把手伸進後口袋 837 00:50:08,297 --> 00:50:11,090 試著把手機調成靜音 838 00:50:11,091 --> 00:50:13,384 這就讓你開始追蹤那個地區 839 00:50:13,385 --> 00:50:15,553 往來的手機通話紀錄嗎? 840 00:50:15,554 --> 00:50:16,931 對,沒錯 841 00:50:17,431 --> 00:50:19,140 謝謝你的來電,奧利佛 842 00:50:19,141 --> 00:50:21,267 所以「你進行了追蹤 843 00:50:21,268 --> 00:50:23,978 你必須過濾上百通通話紀錄 844 00:50:23,979 --> 00:50:25,855 但既然你知道通話的時間點 845 00:50:25,856 --> 00:50:28,274 你幾乎就能鎖定西雅圖」 846 00:50:28,275 --> 00:50:29,359 沒錯,因為... 847 00:50:29,360 --> 00:50:30,443 (隱藏的IP位址) 848 00:50:30,444 --> 00:50:33,196 我要暫停一下,因為我們有另一名來電者 849 00:50:33,197 --> 00:50:34,239 (IP位址匹配已確認) 850 00:50:34,240 --> 00:50:39,494 你好,你正在收聽布萊恩蓋瑞堤 和特別探員主管大衛羅西的現場直播 851 00:50:39,495 --> 00:50:41,288 非常榮幸,請問尊姓大名? 852 00:50:42,331 --> 00:50:43,541 請稱我為神 853 00:50:54,760 --> 00:50:57,846 好的,我們會稱呼你神 854 00:50:58,681 --> 00:51:00,057 你有問題嗎? 855 00:51:01,934 --> 00:51:03,519 為什麼是隱士蜘蛛? 856 00:51:05,104 --> 00:51:06,771 好,艾米莉,電話線分離出來了 857 00:51:06,772 --> 00:51:08,398 妳能追蹤嗎? 858 00:51:08,399 --> 00:51:09,899 不完全 859 00:51:09,900 --> 00:51:11,150 他用了反偵察裝置? 860 00:51:11,151 --> 00:51:12,902 他絕對是沃伊特的學生 861 00:51:12,903 --> 00:51:14,612 好,我要妳保持電話線暢通 862 00:51:14,613 --> 00:51:16,823 但立刻暫停直播 863 00:51:16,824 --> 00:51:19,158 - 好的 - ...從隱士蜘蛛案來看 864 00:51:19,159 --> 00:51:21,744 身為播客的粉絲 865 00:51:21,745 --> 00:51:24,956 你當然很熟悉 埃利亞斯沃伊特關於蜘蛛的證詞 866 00:51:24,957 --> 00:51:27,835 讓大衛羅西回答,為什麼是隱士蜘蛛? 867 00:51:28,460 --> 00:51:30,045 我認得那個聲音 868 00:51:30,796 --> 00:51:32,548 是蘭斯金斯頓 869 00:51:33,591 --> 00:51:35,216 但他不可能是我們要找的神 870 00:51:35,217 --> 00:51:36,926 對,他不是,他是他的人質 871 00:51:36,927 --> 00:51:40,139 顯然你不滿意沃伊特自己的答案 872 00:51:42,641 --> 00:51:43,642 「我不滿意 873 00:51:44,435 --> 00:51:45,685 沃伊特的反情報訓練 874 00:51:45,686 --> 00:51:48,480 {\an8}和審訊策略中 隱士蜘蛛也是其中一環嗎?」 875 00:51:51,358 --> 00:51:55,111 「在上一集,我描述了 我如何為了戲劇效果 876 00:51:55,112 --> 00:51:57,864 而誇大了《隱士蜘蛛檔案》的某些細節 877 00:51:57,865 --> 00:52:00,284 事實上,我說謊了 878 00:52:01,285 --> 00:52:04,621 埃利亞斯沃伊特與聯邦調查局毫不相干 879 00:52:04,622 --> 00:52:08,166 與任何政府機構或計畫也毫無關聯」 880 00:52:08,167 --> 00:52:10,252 你是說沃伊特是獨一無二的嗎? 881 00:52:10,919 --> 00:52:13,380 他很罕見,但並非獨一無二 882 00:52:14,673 --> 00:52:17,468 就跟你自己一樣 883 00:52:21,472 --> 00:52:22,890 「你是在側寫我嗎?」 884 00:52:25,684 --> 00:52:30,397 就算我想也沒辦法 因為我不是在跟你說話 885 00:52:30,898 --> 00:52:36,320 我是在跟蘭斯金斯頓說話 那個被你囚禁的人 886 00:52:40,491 --> 00:52:42,034 潘妮洛普,快告訴我結果 887 00:52:42,534 --> 00:52:44,952 快了,真的就快查到了 888 00:52:44,953 --> 00:52:46,120 時間真的不多了 889 00:52:46,121 --> 00:52:47,456 好,我知道 890 00:52:47,956 --> 00:52:49,791 我知道你為何要繼續囚禁蘭斯... 891 00:52:49,792 --> 00:52:50,708 (蘭斯是工具) 892 00:52:50,709 --> 00:52:52,710 ...並利用他當你的替身 893 00:52:52,711 --> 00:52:57,007 因為蘭斯的死無法讓你得到任何滿足 894 00:52:58,217 --> 00:53:00,177 - 蕾夢娜哈芬納 - 她怎麼了? 895 00:53:01,053 --> 00:53:04,514 沃伊特饒了她一命 而她的證詞卻害他被定罪 896 00:53:04,515 --> 00:53:07,392 沃伊特沒有饒了蕾夢娜 他把她交給了亞瑟基爾 897 00:53:07,393 --> 00:53:09,978 因為沃伊特知道他會虐待並勒死她 898 00:53:10,896 --> 00:53:12,438 「但亞瑟基爾並沒有這麼做」 899 00:53:12,439 --> 00:53:15,734 對,因為我們先找到她了 900 00:53:16,610 --> 00:53:17,986 為什麼沃伊特不自己殺了她? 901 00:53:22,074 --> 00:53:23,908 那是因為... 902 00:53:23,909 --> 00:53:25,702 (熙妮) 903 00:53:25,703 --> 00:53:30,082 那是因為蕾夢娜讓他想起了他的前妻熙妮 904 00:53:32,960 --> 00:53:34,001 好,我找到他了 905 00:53:34,002 --> 00:53:37,463 他在維吉尼亞州里奇蒙的萬藏倉儲中心 906 00:53:37,464 --> 00:53:39,590 那是蘭斯金斯頓租的倉庫 907 00:53:39,591 --> 00:53:41,300 維吉尼亞州里奇蒙的萬藏倉儲 908 00:53:41,301 --> 00:53:42,386 我這就去 909 00:53:43,429 --> 00:53:45,013 神,你還在嗎? 910 00:53:45,973 --> 00:53:46,974 他在嗎? 911 00:53:48,434 --> 00:53:50,352 - 誰? - 沃伊特 912 00:53:56,817 --> 00:53:58,026 沒有 913 00:54:15,627 --> 00:54:17,087 - 天啊,不要! - 搞什... 914 00:54:18,130 --> 00:54:19,131 蘭斯? 915 00:54:19,840 --> 00:54:22,216 不,不要,快住手! 916 00:54:22,217 --> 00:54:24,386 - 布萊恩 - 天啊,快說他在不在? 917 00:54:25,095 --> 00:54:27,598 拜託快住手!他會殺了我! 918 00:54:31,226 --> 00:54:32,853 - 對,他在這裡 - 別說 919 00:54:33,771 --> 00:54:37,024 不,不要!快住手! 920 00:54:37,524 --> 00:54:39,442 蘭斯? 921 00:54:39,443 --> 00:54:41,904 沃伊特就在這裡,你可以跟他說話 922 00:54:42,946 --> 00:54:44,156 (來電者已掛斷) 923 00:54:44,740 --> 00:54:45,741 天啊 924 00:54:49,786 --> 00:54:50,954 發生了什麼事? 925 00:54:59,171 --> 00:55:00,756 你剛害死了一個人 926 00:55:48,679 --> 00:55:50,681 - 字幕翻譯: - TaiTinLing