1 00:00:05,506 --> 00:00:08,633 지난 이야기 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,427 이제 6층엔 아무나 들여보내나 봐요? 3 00:00:11,428 --> 00:00:15,473 우린 퇴역 군인이라 ARC 프로그램에서 만났죠 4 00:00:15,474 --> 00:00:17,350 육군 회복 치유 프로그램요 5 00:00:17,351 --> 00:00:21,897 아픈 장병들이 사회로 복귀하는 걸 돕죠 6 00:00:22,397 --> 00:00:26,776 종양이 전이됐어요 달리 할 만한 게 없군요 7 00:00:26,777 --> 00:00:28,278 {\an8}"록시, 사랑받던 충직한 친구 2011년-2026년" 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,405 방해해서 미안해요 잠깐 괜찮아요? 9 00:00:31,406 --> 00:00:33,032 실례 좀 할게요 10 00:00:33,033 --> 00:00:36,994 브라이언이 타라 보는 거 봤어요? 집 나간 아내랑 닮았거든요 11 00:00:36,995 --> 00:00:38,079 "독거미 파일" 12 00:00:38,080 --> 00:00:41,082 '독거미 파일' 진행자 브라이언 개리티입니다 13 00:00:41,083 --> 00:00:44,962 독거미 살인마 일라이어스 보이트를 모셨죠 14 00:00:50,259 --> 00:00:51,635 팬레터가 많군 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,388 "난 한심하지 않아" 16 00:00:55,389 --> 00:00:58,224 엄청 한심한 인간이야 근데 더 한심한 게 뭘까? 17 00:00:58,225 --> 00:01:02,020 그걸로 방송을 만드는 사람 그리고 그걸 듣는 사람 18 00:01:02,729 --> 00:01:05,565 랜스가 사진을 찍은 건 맞지만 19 00:01:05,566 --> 00:01:07,441 여기 보내진 않았지 20 00:01:07,442 --> 00:01:09,569 네 팬이 훔친 거였어 21 00:01:09,570 --> 00:01:12,990 랜스는 목적을 위한 수단일 뿐이야 희생양이지 22 00:01:36,888 --> 00:01:39,140 1층에 침입자 발생 23 00:01:39,141 --> 00:01:41,142 사상자는 1명 바깥쪽 복도다 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,477 시야에 확보됐나? 25 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 아니다 26 00:01:51,945 --> 00:01:54,156 이 개자식들! 27 00:01:55,324 --> 00:01:56,992 - 재장전해 - 알았다 28 00:02:01,246 --> 00:02:03,247 - 내가 앞장선다 - 이동한다 29 00:02:03,248 --> 00:02:05,708 요원들이 공격당하고 있다 즉시 지원 바란다 30 00:02:05,709 --> 00:02:07,461 알았다 지원 팀이 가고 있다 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 안 돼요 32 00:02:15,636 --> 00:02:18,429 닥쳐! 닥치라고 33 00:02:18,430 --> 00:02:20,182 이러지 마요 34 00:02:22,726 --> 00:02:25,062 한 발짝만 더 왔단 봐 35 00:02:26,188 --> 00:02:28,022 진정하세요, 도와드릴게요 36 00:02:28,023 --> 00:02:29,857 - 죽기 싫어요 - 구해 드릴게요 37 00:02:29,858 --> 00:02:31,525 거짓말하지 마 38 00:02:31,526 --> 00:02:33,111 총 내려놔요 39 00:02:33,862 --> 00:02:34,987 이름이 뭐죠? 40 00:02:34,988 --> 00:02:38,866 꺼져, 그게 내 이름이다 왜 안 주는 거야? 41 00:02:38,867 --> 00:02:43,829 - 뭘 말씀이죠? - 내 약! 망할 약 달라고 42 00:02:43,830 --> 00:02:46,582 알았어요! 총 버리고 여자를 놔주면 43 00:02:46,583 --> 00:02:48,126 - 제가 꼭... - 이봐! 44 00:02:49,753 --> 00:02:52,964 거기 있는 거 모를 줄 알아? 45 00:02:54,633 --> 00:02:58,302 - 이 여자가 죽길 바라나? - 아뇨! 안 됩니다! 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,513 내 약 내놔! 47 00:03:00,514 --> 00:03:02,724 로웰 요원, 표적 확보했나? 48 00:03:03,225 --> 00:03:05,769 - 아니다 - 위치 조정, 표적 확보하라 49 00:03:09,189 --> 00:03:10,899 그쪽은 이름이 뭐죠? 50 00:03:11,817 --> 00:03:13,359 멀리사요 51 00:03:13,360 --> 00:03:18,072 이 여자 말고 나한테 말해! 52 00:03:18,073 --> 00:03:20,659 - 본부, 표적 확보 - 내 말 알아들어? 53 00:03:23,662 --> 00:03:26,080 - 사격권에 들어왔다 - 저기 있는 놈? 54 00:03:26,081 --> 00:03:28,958 날 죽이고 싶어 아주 안달이 났어 55 00:03:28,959 --> 00:03:32,169 빗나가면 어떻게 될까? 그럼 이쪽이 맞는 거야 56 00:03:32,170 --> 00:03:36,383 - 선생님 - 개수작 집어치워, 그만하라고! 57 00:03:37,426 --> 00:03:39,344 셋 셀 테니 58 00:03:40,053 --> 00:03:42,388 - 내 약 가져와 - 안 돼요 59 00:03:42,389 --> 00:03:46,476 - 안 그럼 머리를 날려 주지 - 로웰, 사격 가능, 발포하라 60 00:03:48,770 --> 00:03:49,770 알겠어? 61 00:03:49,771 --> 00:03:52,731 - 하나 - 어서 갖다줘요! 62 00:03:52,732 --> 00:03:55,359 - 둘 - 여자를 죽이면 당신도 죽어요! 63 00:03:55,360 --> 00:03:57,195 - 발포하라 - 셋! 64 00:04:04,286 --> 00:04:06,496 뭐야? 무슨 짓이야? 65 00:04:07,456 --> 00:04:08,498 쐈어 66 00:04:09,249 --> 00:04:11,333 미친, 무슨 짓이야? 67 00:04:11,334 --> 00:04:13,879 중지, 중지! 훈련 중지해요! 68 00:04:15,755 --> 00:04:17,340 실탄이 발사됐어 69 00:04:18,091 --> 00:04:20,260 - 미친 - 오코너 불러 70 00:04:21,219 --> 00:04:23,722 - 오코너 - 의료진이 필요해, 당장 71 00:04:25,807 --> 00:04:28,602 무기 안전 확보하고 탄창 확인해 봐 72 00:04:29,102 --> 00:04:30,395 공포탄이에요 73 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 저도요 74 00:04:34,149 --> 00:04:40,238 빌리, 무장 해제했어 총 내려놔 75 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 대답해, 빌리 76 00:04:43,241 --> 00:04:44,326 의료진이 올 거다 77 00:04:47,037 --> 00:04:48,370 "오코너" 78 00:04:48,371 --> 00:04:49,748 죽었어요 79 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 내가 쐈어요 80 00:04:55,712 --> 00:04:58,172 - 보안팀 - 당장 이곳 봉쇄하라 81 00:04:58,173 --> 00:04:59,381 총격범이 있다 82 00:04:59,382 --> 00:05:01,884 실제 상황이다 반복한다, 실제 상황이다 83 00:05:01,885 --> 00:05:02,968 알았다 84 00:05:02,969 --> 00:05:05,429 빌리, 30초 뒤 진짜 작전팀이 들어와서 85 00:05:05,430 --> 00:05:06,597 널 죽일 거야 86 00:05:06,598 --> 00:05:09,308 손에 피를 더 묻히면 안 되잖아, 빌리? 87 00:05:09,309 --> 00:05:11,770 제발 그 총 나한테 넘겨 88 00:05:13,647 --> 00:05:15,190 내가 도와줄게, 빌리 89 00:05:17,192 --> 00:05:18,568 그렇지 90 00:05:26,117 --> 00:05:27,202 이해가 안 돼 91 00:05:29,913 --> 00:05:31,498 대체 무슨 생각으로 그랬어? 92 00:05:33,458 --> 00:05:35,252 사격권에 들어와서 93 00:05:39,756 --> 00:05:40,756 쐈어 94 00:05:40,757 --> 00:05:44,260 전 직원에게 알린다 비상 상황이다 95 00:05:44,261 --> 00:05:45,886 현재 이곳은 봉쇄됐다 96 00:05:45,887 --> 00:05:49,306 추후 지시 전까지 자리를 지켜라 97 00:05:49,307 --> 00:05:52,893 실제 상황이다 반복한다, 실제 상황이다 98 00:05:52,894 --> 00:05:58,066 크리미널 마인드: 에볼루션 99 00:06:01,236 --> 00:06:03,988 '수치심을 느끼면 성장할 수 없고' 100 00:06:03,989 --> 00:06:07,617 '수치심을 이용해 자신이나 타인을 바꿀 수 없다' 101 00:06:08,368 --> 00:06:09,368 브레네 브라운 102 00:06:09,369 --> 00:06:12,454 {\an8}톰 밀리컨이 총에 맞았다고요? 103 00:06:12,455 --> 00:06:16,792 {\an8}인질 구출팀 훈련생들 교육하다가 그랬대 104 00:06:16,793 --> 00:06:19,962 {\an8}- 실탄으로 훈련해요? - 의혹이 많아서 105 00:06:19,963 --> 00:06:22,673 {\an8}레베카가 BAU에 조사를 요청했어 106 00:06:22,674 --> 00:06:24,174 {\an8}이런, 알베즈도 알아요? 107 00:06:24,175 --> 00:06:25,760 {\an8}JJ와 현장에 있어 108 00:06:27,095 --> 00:06:29,097 {\an8}톰 밀리컨은 루크한테 가족이나 다름없는데 109 00:06:31,308 --> 00:06:35,311 {\an8}브라이언, 토요일에 전화하지 말라고 했죠? 110 00:06:35,312 --> 00:06:39,064 {\an8}에밀리, 엄청 중대한 사안이라 안 할 수 없었어요 111 00:06:39,065 --> 00:06:43,652 {\an8}내 손에 사전 범죄의 증거가 있다고요 112 00:06:43,653 --> 00:06:45,487 {\an8}사전 범죄가 대체 뭔데요? 113 00:06:45,488 --> 00:06:47,240 {\an8}- 타라예요? - 안녕하세요, 브라이언 114 00:06:47,824 --> 00:06:49,825 {\an8}사전 범죄라니요? 115 00:06:49,826 --> 00:06:52,703 {\an8}범죄를 저지르기 전에 일어나는 일요 116 00:06:52,704 --> 00:06:55,831 {\an8}무슨 뜻인지는 아는데 뭘 갖고 있는데요? 117 00:06:55,832 --> 00:06:58,751 {\an8}일종의 성명서죠 118 00:06:58,752 --> 00:07:02,379 {\an8}제 팬이 보낸 거예요 읽어 드리죠 119 00:07:02,380 --> 00:07:06,342 {\an8}'누군 날 팬이라 부르겠지만 그분은 날 신이라 불러야 해' 120 00:07:06,343 --> 00:07:10,596 {\an8}같은 문장을 타자기로 수십 번을 쳐 놨다고요 121 00:07:10,597 --> 00:07:13,057 {\an8}'샤이닝'에서 잭 니콜슨이 맡은 역할 알죠? 122 00:07:13,058 --> 00:07:15,809 {\an8}확 미치기 시작하면서 한 문장을 타자기로 123 00:07:15,810 --> 00:07:19,396 {\an8}반복해서 치죠 '일만 하고 놀지 않으면...' 124 00:07:19,397 --> 00:07:22,399 {\an8}- 네, 그 영화 봤어요 - 이것도 봐야 해요 125 00:07:22,400 --> 00:07:25,152 {\an8}반복해서 타이핑한 것도 모자라서 126 00:07:25,153 --> 00:07:27,364 {\an8}여러 모양을 만들어 놨죠 127 00:07:27,864 --> 00:07:31,034 {\an8}진짜 제정신이 아니에요 128 00:07:31,743 --> 00:07:36,456 {\an8}내가 프로파일러는 아니지만 곧 큰 사고 칠 놈 같아요 129 00:07:36,956 --> 00:07:37,999 {\an8}지금 어디예요? 130 00:07:38,667 --> 00:07:41,961 {\an8}근처예요 진짜 엎어지면 코 닿을 거리 131 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 {\an8}이걸 꼭 봐야 해요 132 00:07:43,755 --> 00:07:45,840 {\an8}알았어요 방문증 준비해 두죠 133 00:07:46,549 --> 00:07:48,050 {\an8}이런, 엎친 데 덮친다더니 134 00:07:48,051 --> 00:07:50,177 {\an8}이 건은 데이비드랑 제가 담당할게요 135 00:07:50,178 --> 00:07:52,763 {\an8}고마워 난 훈련 시설에 가 보려고 136 00:07:52,764 --> 00:07:53,932 {\an8}네, 그래요 137 00:07:55,433 --> 00:07:57,142 {\an8}안 그럼 머리를 날려 주지 138 00:07:57,143 --> 00:08:00,145 {\an8}- 하나 - 어서 갖다줘요! 139 00:08:00,146 --> 00:08:02,898 {\an8}- 둘 - 여자를 죽이면 당신도 죽어요! 140 00:08:02,899 --> 00:08:04,567 {\an8}- 셋! - 또 누가 알죠? 141 00:08:05,527 --> 00:08:07,361 {\an8}봉쇄 중이라 필요한 사람만 알아요 142 00:08:07,362 --> 00:08:09,196 {\an8}국장, 법무 장관, 대통령요 143 00:08:09,197 --> 00:08:12,449 {\an8}보도 통제는 24시간 더 유지되겠군요 144 00:08:12,450 --> 00:08:15,327 {\an8}근데 행정부에 우리 편이 많지 않잖아요 145 00:08:15,328 --> 00:08:18,622 {\an8}이렇게 요원과 비요원이 얽힌 사건은 146 00:08:18,623 --> 00:08:20,625 {\an8}우리를 밀어 버리기 딱 좋은 구실이죠 147 00:08:21,960 --> 00:08:24,837 {\an8}피터, 정말 유감이에요 148 00:08:24,838 --> 00:08:26,214 아직도 믿기지 않아요 149 00:08:27,132 --> 00:08:30,092 에밀리, 밀리컨의 수석 비서 피터 오코너예요 150 00:08:30,093 --> 00:08:32,095 톰이 에밀리와 팀원 칭찬을 많이 했어요 151 00:08:32,971 --> 00:08:34,680 최근에 사건을 맡겼었죠? 152 00:08:34,681 --> 00:08:37,307 맞아요, 의문사 조사였는데 153 00:08:37,308 --> 00:08:40,185 놀랍게도 이젠 톰이 조사 대상이 됐네요 154 00:08:40,186 --> 00:08:42,147 이번 건은 상황이 명확해요 155 00:08:42,731 --> 00:08:44,773 빌리 로웰 훈련생이 총으로 치명상을 입혔죠 156 00:08:44,774 --> 00:08:47,026 그의 총에만 실탄이 있었어요 157 00:08:47,027 --> 00:08:48,819 네, 명백해 보이지만 158 00:08:48,820 --> 00:08:51,113 공식적으로 타살인지 159 00:08:51,114 --> 00:08:53,615 사고사인지 판단해야 해요 160 00:08:53,616 --> 00:08:54,867 물론이죠 161 00:08:54,868 --> 00:08:56,744 제가 훈련받은 지는 좀 됐지만 162 00:08:56,745 --> 00:09:01,832 여기선 배우들과 실제 무기로 훈련하는 게 흔한가요? 163 00:09:01,833 --> 00:09:04,126 아뇨, 흔하진 않지만 164 00:09:04,127 --> 00:09:08,005 톰의 방식이었어요 전권을 위임받았거든요 165 00:09:08,006 --> 00:09:10,425 뭐든 하고 싶은 대로 밀어붙였죠 166 00:09:11,009 --> 00:09:13,427 이번엔 훈련생들한테 생생한 실전 경험이 167 00:09:13,428 --> 00:09:15,889 필요하단 이유로 실시했고요 168 00:09:16,806 --> 00:09:20,017 훈련에 훈련생 전체가 참여했나요? 169 00:09:20,018 --> 00:09:23,729 아뇨, 헬름, 발로, 로웰만요 3인이 한 조였죠 170 00:09:23,730 --> 00:09:26,190 로웰 요원은 이미 구금됐지만 171 00:09:26,191 --> 00:09:28,025 면담을 해야 해요 172 00:09:28,026 --> 00:09:30,652 - 헬름과 발로 요원도요 - 네 173 00:09:30,653 --> 00:09:33,073 검시관이 시신을 인도받았나요? 174 00:09:34,240 --> 00:09:36,159 - 지금 하고 있어요 - 실례해요 175 00:09:44,417 --> 00:09:45,418 루크 176 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 잠시 시간 좀 주세요 177 00:09:50,006 --> 00:09:53,133 이번 사건에서 빠지라고 했는데도 저래요 178 00:09:53,134 --> 00:09:54,219 그래 179 00:10:01,142 --> 00:10:03,436 - 브라이언 - 타라! 180 00:10:04,395 --> 00:10:07,856 다시 보니 정말 반갑네요 181 00:10:07,857 --> 00:10:09,191 에밀리는요? 182 00:10:09,192 --> 00:10:13,238 타라와 저한테 자료를 봐 달라고 맡겼습니다 183 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 그렇군요 184 00:10:17,075 --> 00:10:19,076 우리의 과거를 생각하면 185 00:10:19,077 --> 00:10:21,078 타라와 제가 맡는 게 더 나을 텐데요 186 00:10:21,079 --> 00:10:22,831 안 돼요, 이쪽입니다 187 00:10:30,380 --> 00:10:34,843 '누군 날 팬이라 부르겠지만 그분은 날 신이라 불러야 해' 188 00:10:35,927 --> 00:10:38,804 내가 뭐랬어요? 살인이라니까 189 00:10:38,805 --> 00:10:40,013 이걸 언제 받았죠? 190 00:10:40,014 --> 00:10:41,682 - 어제요 - 어제요? 191 00:10:41,683 --> 00:10:43,726 오늘 열어 봤어요 192 00:10:47,188 --> 00:10:49,315 펜실베이니아주 켄싱턴 소인이에요 193 00:10:50,233 --> 00:10:52,193 이게 처음이 아니군요? 194 00:10:53,236 --> 00:10:54,404 잠깐 여기 좀 계세요 195 00:10:55,864 --> 00:10:56,865 아무것도 만지지 마요 196 00:11:02,996 --> 00:11:06,206 보이트에게 보낸 것과 거의 똑같아요 197 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 왜 개리티에게 보냈을까? 198 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 개리티의 팟캐스트를 듣는 거예요 199 00:11:11,004 --> 00:11:13,381 메시지 내용은 보이트를 향한 거잖아 200 00:11:13,965 --> 00:11:17,843 그 망할 자식이 보이트한테 존칭을 썼다고 201 00:11:17,844 --> 00:11:21,221 네, 보이트를 신격화하는 거죠 202 00:11:21,222 --> 00:11:24,475 자신도 그런 존재가 되길 바라지 203 00:11:25,310 --> 00:11:29,355 또 팟캐스트에 출연시키라고 개리티를 부추기는 걸까요? 204 00:11:29,939 --> 00:11:33,192 보이트가 신이라고 불러 주길 간절히 바라면서? 205 00:11:33,193 --> 00:11:36,112 맞아, 놈한테 왕좌를 넘겨받으려는 거지 206 00:11:37,155 --> 00:11:38,156 무슨 생각 하세요? 207 00:11:40,283 --> 00:11:42,493 자네는 달갑지 않겠지만 208 00:11:45,622 --> 00:11:47,749 보이트한테 보여 줘야 해 209 00:11:48,499 --> 00:11:51,376 당연하죠, 그러는 게 맞고요 210 00:11:51,377 --> 00:11:52,920 근데 왜 제가 달갑지 않죠? 211 00:11:52,921 --> 00:11:54,963 보이트 곁에 얼씬도 하기 싫은 건 데이비드잖아요 212 00:11:54,964 --> 00:11:57,007 자네가 개리티를 담당해야 하니까 213 00:11:57,008 --> 00:12:00,303 우리가 그자를 무시한다고 느끼지 않도록 214 00:12:01,012 --> 00:12:02,554 완전히 무시한 거 맞는데요 215 00:12:02,555 --> 00:12:04,723 정보를 떠벌리게 두면 안 돼 216 00:12:04,724 --> 00:12:07,018 네, 맞아요 잘 알겠는데 217 00:12:07,560 --> 00:12:08,977 제가 그 남자 전처랑 닮았다고 해서 218 00:12:08,978 --> 00:12:11,648 그자 전담이 돼야 하는 건 아니잖아요 219 00:12:12,273 --> 00:12:14,525 그럼 다른 수를 내 봐 220 00:12:15,818 --> 00:12:16,819 다른 수는 없어요 221 00:12:17,445 --> 00:12:19,446 수발을 들라는 게 아니야 222 00:12:19,447 --> 00:12:23,909 그냥 집에 가서 다음 지시를 기다리라고 말해 223 00:12:23,910 --> 00:12:27,914 특별 수사의 일원이라도 된 것처럼 말이야 224 00:12:29,123 --> 00:12:30,541 개리티는 자넬 믿으니까 225 00:12:33,378 --> 00:12:34,587 알았어요 226 00:12:39,425 --> 00:12:41,885 이런 정보를 줘서 정말 감사해요 227 00:12:41,886 --> 00:12:43,596 오늘 밤에 시간 있어요? 228 00:12:45,390 --> 00:12:48,308 - 뭐라고요? - 저녁 먹든가 한잔하게요 229 00:12:48,309 --> 00:12:50,143 연쇄 살인범을 잡는 중이니 230 00:12:50,144 --> 00:12:52,729 타이밍이 안 좋은 건 알지만 231 00:12:52,730 --> 00:12:54,482 나 결혼했어요, 브라이언 232 00:12:55,233 --> 00:12:56,276 대체 언제... 233 00:12:57,402 --> 00:12:58,652 축하해요 234 00:12:58,653 --> 00:13:01,155 - 고마워요 - 행운의 사나이시네 235 00:13:01,739 --> 00:13:03,283 여자예요 236 00:13:06,286 --> 00:13:08,870 네, 그러니 일에 집중하죠 237 00:13:08,871 --> 00:13:14,419 브라이언, BAU의 특별 비밀 수사를 도와주세요 238 00:13:15,128 --> 00:13:16,503 - 비밀 수사요? - 그래요 239 00:13:16,504 --> 00:13:20,007 이제 집에 돌아가서 240 00:13:20,008 --> 00:13:23,010 범인이 다시 연락할 때까지 기다리세요 241 00:13:23,011 --> 00:13:26,347 연락 오면 나한테 전화해요 그때부터 시작이니까 242 00:13:28,182 --> 00:13:30,768 - 전화를 하라고요 - 네, 그래요 243 00:13:32,103 --> 00:13:33,313 당신 번호를 모르는데 244 00:13:34,564 --> 00:13:35,982 본부 번호를 드리죠 245 00:13:37,275 --> 00:13:38,359 교환실 번호요 246 00:13:54,959 --> 00:13:56,127 얘기하고 싶어? 247 00:14:00,256 --> 00:14:02,633 감정을 변비처럼 묵히는 건 좋지 않아 248 00:14:03,843 --> 00:14:05,636 표현이 좀 이상했다 249 00:14:09,390 --> 00:14:11,976 말 안 해도 알잖아 250 00:14:12,935 --> 00:14:16,773 슬픔을 억누를수록 더 괴로워진다는 거 251 00:14:17,315 --> 00:14:18,316 다 말했네 뭘 252 00:14:19,275 --> 00:14:22,611 - 뭐가? - 말 안 해도 알 거라더니 253 00:14:22,612 --> 00:14:25,114 - 다 말했다고 - 말 돌리지 마 254 00:14:26,616 --> 00:14:28,951 널 잘 이해하는 사람과 255 00:14:30,244 --> 00:14:32,038 얘기하면 좋겠다는 거야 256 00:14:32,663 --> 00:14:33,998 나 말이야 257 00:14:36,209 --> 00:14:37,335 네 마음 알아 258 00:14:38,252 --> 00:14:39,420 정말이야 259 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 나도 알아 260 00:14:52,016 --> 00:14:53,266 이렇게 말씀하시겠죠 261 00:14:53,267 --> 00:14:56,938 제가 밀리컨과 가까운 사이라 공정하지 못할 거라고요 262 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 루크가 이 건을 맡아 263 00:15:01,400 --> 00:15:05,195 당부하는데 증거를 따라가는 거야 264 00:15:05,196 --> 00:15:07,322 피해자와의 개인적인 관계 때문에 265 00:15:07,323 --> 00:15:09,699 너무 앞서 나가서는 안 돼 266 00:15:09,700 --> 00:15:10,952 타일러가 기다려 267 00:15:12,912 --> 00:15:13,913 감사해요 268 00:15:32,306 --> 00:15:35,142 - 하나 - 어서 갖다줘요! 269 00:15:35,143 --> 00:15:38,311 - 둘 - 여자를 죽이면 당신도 죽어요! 270 00:15:38,312 --> 00:15:40,148 셋! 271 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 왜죠? 272 00:15:49,240 --> 00:15:50,658 셋! 273 00:15:54,829 --> 00:15:55,830 대체 왜? 274 00:16:00,960 --> 00:16:04,546 내 질문에 답할 때까지 여기 앉아서 275 00:16:04,547 --> 00:16:06,549 이 영상을 계속 돌려 볼 겁니다 276 00:16:10,094 --> 00:16:11,220 그땐... 277 00:16:13,973 --> 00:16:14,974 뭐라고요? 278 00:16:17,602 --> 00:16:18,978 사격권에 들어왔고... 279 00:16:22,481 --> 00:16:26,235 - 사격권에 들어와 쐈어요 - 물론 그러셨겠지 280 00:16:30,740 --> 00:16:33,450 로웰 요원은 사격권에 들어와서 쐈다는 말만 281 00:16:33,451 --> 00:16:38,330 주문처럼 반복하는데 왜 그런 걸까요? 282 00:16:38,331 --> 00:16:42,667 맙소사, 밀리컨이 우리 머리에 주입한 말이에요 283 00:16:42,668 --> 00:16:43,753 뭐가요? 284 00:16:44,837 --> 00:16:47,589 밀리컨이 훈련 시나리오를 짰는데 285 00:16:47,590 --> 00:16:50,259 인질범을 생포할 수 없는 상황이죠 286 00:16:51,552 --> 00:16:53,595 빌리, 조이, 제가 한 팀이었고 287 00:16:53,596 --> 00:16:55,305 돌아가며 지휘를 맡았어요 288 00:16:55,306 --> 00:16:57,141 결정 사격을 날리는 역할이었겠군요? 289 00:16:57,767 --> 00:16:58,809 네 290 00:16:59,644 --> 00:17:01,102 조이와 저는 문제 없었어요 291 00:17:01,103 --> 00:17:03,272 눈 감고도 할 수 있는 훈련이었죠 292 00:17:03,940 --> 00:17:06,816 표준 레이저 권총을 썼고 293 00:17:06,817 --> 00:17:08,610 훈련용 인형을 조준했으니까요 294 00:17:08,611 --> 00:17:12,240 근데 빌리는 뭐가 문제인지 몰라도 295 00:17:13,741 --> 00:17:16,326 매번 총을 못 쐈어요 296 00:17:16,327 --> 00:17:20,456 그대로 얼어붙어서 밀리컨을 폭발하게 만들었죠 297 00:17:21,707 --> 00:17:24,252 밀리컨의 불같은 성질을 직접 본 적 있는데 298 00:17:24,752 --> 00:17:26,169 진짜 무시무시하죠 299 00:17:26,170 --> 00:17:29,464 현장 요원을 훈련하는 게 그분 일이었으니까 300 00:17:29,465 --> 00:17:30,758 네, 물론이죠 301 00:17:31,300 --> 00:17:34,887 그래서 빌리가 밀리컨을 돌아 버리게 만든 거예요 302 00:17:37,974 --> 00:17:38,975 로웰 요원 303 00:17:40,351 --> 00:17:41,768 왜 주저했지? 304 00:17:41,769 --> 00:17:45,397 사람 목숨이 달렸어 무슨 말인지 알아? 305 00:17:45,398 --> 00:17:46,565 네 306 00:17:46,566 --> 00:17:49,151 구경만 할 거면 돈 내고 봐 307 00:17:52,321 --> 00:17:54,072 네, 그게... 308 00:17:54,073 --> 00:17:59,745 핑계는 집어치워 사격권에 들어오면 쏘는 거다 309 00:18:01,789 --> 00:18:03,331 네 310 00:18:03,332 --> 00:18:04,875 - 뭐? - 알겠습니다 311 00:18:05,626 --> 00:18:06,669 아니 312 00:18:07,545 --> 00:18:09,879 따라 해 봐 사격권에 들어오면 쏜다 313 00:18:09,880 --> 00:18:11,840 - 사격권에... - 사격권에 들어오면 314 00:18:11,841 --> 00:18:14,175 - 사격권에 들어오면 - 쏜다 315 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 쏜다, 쏜다 316 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 좋아 317 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 다시 해 보지 318 00:18:22,101 --> 00:18:23,102 네 319 00:18:23,603 --> 00:18:26,229 훈련을 반복하고 또 반복했죠 320 00:18:26,230 --> 00:18:30,109 그때부터 인형 표적 대신 실제 배우가 투입됐고 321 00:18:31,027 --> 00:18:35,740 레이저 권총 대신 공포탄이 든 진짜 총을 쓴 거예요 322 00:18:37,366 --> 00:18:40,369 훈련 강도를 올려도 빌리는 여전했어요 323 00:18:40,995 --> 00:18:43,247 진짜 답 없는 놈이죠 324 00:18:44,915 --> 00:18:47,459 솔직히 얼마 못 버티고 325 00:18:47,460 --> 00:18:49,127 정신 줄 놓겠다 싶었고요 326 00:18:49,128 --> 00:18:50,754 그냥 혼난 것뿐이잖아요 327 00:18:50,755 --> 00:18:53,424 단순히 혼난 정도가 아니었어요 328 00:18:58,179 --> 00:18:59,763 로웰, 사격 가능, 발포하라 329 00:18:59,764 --> 00:19:02,307 - 하나 - 어서 갖다줘요! 330 00:19:02,308 --> 00:19:03,683 - 둘 - 어서 쏴 331 00:19:03,684 --> 00:19:05,978 여자를 죽이면 당신도 죽어요 332 00:19:08,064 --> 00:19:09,272 쏘라니까 333 00:19:09,273 --> 00:19:10,399 셋 334 00:19:13,194 --> 00:19:14,445 돌겠네! 335 00:19:15,196 --> 00:19:16,238 환장하겠군! 336 00:19:17,698 --> 00:19:19,282 지금 장난해? 337 00:19:19,283 --> 00:19:21,618 너 때문에 인질이 또 죽었어 338 00:19:21,619 --> 00:19:26,665 대체 어떻게 해야 그 돌대가리로 알아먹겠나? 339 00:19:26,666 --> 00:19:28,334 사격권에 들어왔다 340 00:19:30,044 --> 00:19:31,045 그럼 쏴야 할까? 341 00:19:32,296 --> 00:19:34,340 그러면... 342 00:19:35,383 --> 00:19:36,591 바로 쏩니다 343 00:19:36,592 --> 00:19:38,052 맞아 344 00:19:39,470 --> 00:19:40,554 다시 시작한다 345 00:19:45,351 --> 00:19:47,770 관두고 싶으면 바로 DOR 제출해 346 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 시작해! 347 00:19:54,944 --> 00:19:56,070 DOR이라니 348 00:19:57,655 --> 00:20:00,783 그게 뭔지 알죠? 알잖아요 349 00:20:02,827 --> 00:20:05,413 중도 포기서 350 00:20:08,332 --> 00:20:12,128 이해해요 밀리컨이 심하게 질책하고 351 00:20:13,295 --> 00:20:14,839 장래를 걸고 협박하니 352 00:20:16,298 --> 00:20:19,510 더는 견딜 수 없었겠죠 그럼 남은 방법은? 353 00:20:20,136 --> 00:20:23,597 내가 쐈지만 죽이진 않았어요 354 00:20:24,974 --> 00:20:26,851 이봐요, 빌리 355 00:20:28,060 --> 00:20:29,895 개소리 그만합시다 356 00:20:32,106 --> 00:20:33,691 당신 사물함을 수색할 겁니다 357 00:20:34,608 --> 00:20:38,236 갖고 있던 탄알이 탄창에 있던 것과 일치하면... 358 00:20:38,237 --> 00:20:42,949 나도 다른 녀석들처럼 공포탄이었어요, 진짜예요 359 00:20:42,950 --> 00:20:45,286 - 근데 아니었죠 - 알아요 360 00:20:48,330 --> 00:20:49,707 그래서 이상하다고요 361 00:20:50,624 --> 00:20:54,002 밀리컨이 직접 총과 공포탄을 나눠 줬고 362 00:20:54,003 --> 00:20:56,212 시작 전에 다 같이 전부 확인했어요 363 00:20:56,213 --> 00:20:57,338 그럼 밀리컨의 무기와 364 00:20:57,339 --> 00:20:59,883 - 가짜 총알을 썼다? - 그래요 365 00:20:59,884 --> 00:21:03,763 - 거짓말 집어치워 - 진짜예요, 확인해 봐요 366 00:21:10,102 --> 00:21:12,395 로웰 요원 당시 훈련하던 시나리오는 367 00:21:12,396 --> 00:21:15,900 사무실에 총기 난사범이 들어왔단 거였죠 368 00:21:16,567 --> 00:21:17,817 동료 훈련생들은 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,403 밀리컨이 시나리오에 없는 행동을 했댔어요 370 00:21:20,404 --> 00:21:22,698 약을 못 먹어서 미친 사람을 연기했죠 371 00:21:25,075 --> 00:21:29,079 밀리컨이 항우울제 복용하는 걸 아는 대원이 있었나요? 372 00:21:30,915 --> 00:21:31,999 밀리컨이 말한 적은요? 373 00:21:33,125 --> 00:21:34,502 잠깐만 374 00:21:36,170 --> 00:21:38,464 다른 방에서 얘기 좀 해 375 00:21:47,223 --> 00:21:50,266 - 뭐 하는 거야? - 나한테 시탈로프람을 먹는댔어 376 00:21:50,267 --> 00:21:52,560 그래서? 사건이랑 상관없잖아 377 00:21:52,561 --> 00:21:54,187 루크, 당연히 상관있어 378 00:21:54,188 --> 00:21:57,065 톰의 행동이 점점 더 불안정해졌다고 379 00:21:57,066 --> 00:22:00,819 아니, 넌 동기가 아니라 핑곗거리를 찾는 거잖아 380 00:22:00,820 --> 00:22:02,446 루크, 타일러 381 00:22:04,490 --> 00:22:05,698 어떻게 돼 가? 382 00:22:05,699 --> 00:22:08,451 자백은 안 했지만 의도적인 살인 같아요 383 00:22:08,452 --> 00:22:09,995 자살 가능성도 배제 못 해요 384 00:22:10,496 --> 00:22:12,038 자살? 무슨 소리야? 385 00:22:12,039 --> 00:22:14,415 들어 봐, 총기는 밀리컨이 관리했고 386 00:22:14,416 --> 00:22:16,084 약물 남용이나 오용 때문에 387 00:22:16,085 --> 00:22:19,379 판단력이 흐려졌다면 가능한 일이야 388 00:22:19,380 --> 00:22:23,633 아니, 그런 일은 없어 절대 아니야 389 00:22:23,634 --> 00:22:26,678 회수한 탄알의 탄도 분석 결과가 나왔어 390 00:22:26,679 --> 00:22:29,765 밀리컨의 개인용 총기와 일치해 391 00:22:33,227 --> 00:22:38,273 밀리컨이 로웰 요원에게 총을 쏘게 만든 것 같아 392 00:22:38,274 --> 00:22:39,358 그래? 393 00:22:40,442 --> 00:22:44,321 정신적으로 고통받는 장병들을 평생 도운 분이야 394 00:22:45,072 --> 00:22:46,865 절대 자살했을 리 없어요 395 00:22:46,866 --> 00:22:48,408 잠깐만 396 00:22:48,409 --> 00:22:51,287 보아하니 두 가설이 충돌하는군 397 00:22:52,037 --> 00:22:53,247 하나로 좁혀 398 00:23:09,513 --> 00:23:12,224 이게 또 다른 시험이라고? 399 00:23:14,268 --> 00:23:15,768 그래 우리만 시험하는 게 아니야 400 00:23:15,769 --> 00:23:17,938 자신의 자제력도 가늠하는 거지 401 00:23:18,564 --> 00:23:20,899 그래서 당신이 아니라 개리티에게 보냈다는 거군 402 00:23:20,900 --> 00:23:22,775 어떤 이유에선지 스스로를 억누르려 해 403 00:23:22,776 --> 00:23:23,861 만약 그게 실패한다면 404 00:23:25,237 --> 00:23:26,946 누군가 목숨을 잃겠지 405 00:23:26,947 --> 00:23:29,867 아직 살인을 저지르지 않았다면 말이야 406 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 이미 저질렀을 수도 있어 407 00:23:32,036 --> 00:23:34,203 이젠 자신을 신이라 불러 주길 바라지 408 00:23:34,204 --> 00:23:37,290 자신이 자비를 베풀 수 있다고 보는 거야 409 00:23:37,291 --> 00:23:39,251 누굴 살리고 죽일지 선택하는 권한 410 00:23:40,336 --> 00:23:42,629 그 전에 너한테 왕관부터 넘겨받아야지 411 00:23:42,630 --> 00:23:46,716 그래서 널 언급할 때 존칭을 쓰는 거야 412 00:23:46,717 --> 00:23:52,139 너에게 인정을 받아야 특별함이 실감될 테니 413 00:23:53,724 --> 00:23:56,476 그게 개리티한테 보낸 또 다른 이유겠지 414 00:23:56,477 --> 00:23:58,311 날 팟캐스트로 다시 불러들이려고 415 00:23:58,312 --> 00:24:00,814 절대로 안 될 일이야 416 00:24:01,899 --> 00:24:06,694 그 팟캐스트에 다른 누군가가 나간다면 417 00:24:06,695 --> 00:24:10,866 놈이 방심해서 정체를 드러낼 수도 있어 418 00:24:11,784 --> 00:24:13,576 그럼 누가 나가야 되는데? 419 00:24:13,577 --> 00:24:14,911 나 말이군 420 00:24:14,912 --> 00:24:16,413 맞아 421 00:24:17,790 --> 00:24:18,916 안 돼 422 00:24:19,792 --> 00:24:22,835 내 팬이잖아 내 발자취를 따르려 한다고 423 00:24:22,836 --> 00:24:25,171 당신 책을 전부 읽었다는 뜻이지 424 00:24:25,172 --> 00:24:28,467 - 내 책은 지침서가 아냐 - 당신을 우러러봐 425 00:24:29,259 --> 00:24:31,719 날 잡아넣은 팀을 이끈 사람이니까 426 00:24:31,720 --> 00:24:35,181 브라이언 팟캐스트에서 당신 목소리를 들으면 427 00:24:35,182 --> 00:24:36,934 연락 안 하곤 못 배길걸 428 00:24:37,685 --> 00:24:40,354 당신한테만 굴복할 거라고 429 00:24:44,024 --> 00:24:45,025 뭐... 430 00:24:47,111 --> 00:24:48,278 놈이 데이비드를 믿잖아요 431 00:24:50,072 --> 00:24:52,616 내 말이 맞는다는 거 알잖아 그래서 여기 온 거고 432 00:25:01,667 --> 00:25:03,209 방해해서 미안해요 433 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 아닙니다 무슨 일이시죠? 434 00:25:06,005 --> 00:25:09,298 사건 보고서를 검토했는데 밀리컨이 로웰 요원에게 435 00:25:09,299 --> 00:25:12,553 총을 겨눴다는 내용이 없어서요 436 00:25:13,303 --> 00:25:14,887 놀랍지도 않군요 437 00:25:14,888 --> 00:25:16,055 신고가 접수되긴 했나요? 438 00:25:16,056 --> 00:25:19,392 저한텐 안 왔지만 그런 소문은 있어요 439 00:25:19,393 --> 00:25:22,979 전문책임국에 접수된 여러 익명 신고들이 440 00:25:22,980 --> 00:25:24,064 처리 지연되고 있다고요 441 00:25:25,024 --> 00:25:26,191 윗선에 줄이 있어서요? 442 00:25:27,276 --> 00:25:28,444 그냥 소문일 뿐이죠 443 00:25:29,194 --> 00:25:33,156 제가 본 바로는 톰은 성과를 냈어요 444 00:25:33,157 --> 00:25:36,034 톰이 통과시킨 대원이면 최고 중의 최고란 뜻이죠 445 00:25:36,035 --> 00:25:39,078 그럼 톰이 가끔 선을 넘어도 446 00:25:39,079 --> 00:25:41,290 눈감아 줬다는 건가요? 447 00:25:41,874 --> 00:25:45,252 그쪽 의견이지만 부정은 못 하겠군요 448 00:26:00,893 --> 00:26:03,811 이번 신입 기수 때문에 미치겠어 449 00:26:03,812 --> 00:26:05,939 내 옛날 버릇이 되살아나는 것 같아 450 00:26:06,440 --> 00:26:09,734 도저히... 모르겠군 451 00:26:09,735 --> 00:26:14,197 모르겠다고만 하지 말고 털어놔 봐요 452 00:26:14,198 --> 00:26:17,242 신디가 불만이 많아 453 00:26:18,494 --> 00:26:21,746 두 분은 더한 일도 겪어 봤잖아요 454 00:26:21,747 --> 00:26:23,082 글쎄 455 00:26:24,750 --> 00:26:27,376 나이가 들고 세상 물정을 알게 되니 456 00:26:27,377 --> 00:26:30,463 이런 개 같은 상황을 참고 사는 게 457 00:26:30,464 --> 00:26:31,548 아니다 싶은 거지 458 00:26:32,841 --> 00:26:36,136 - 톰이 참는다고요? - 아니, 나 말고 신디 459 00:26:36,720 --> 00:26:40,808 평생 내 뒷바라지만 하면서 살았잖아 460 00:26:42,559 --> 00:26:43,893 함께 상담은 받아요? 461 00:26:43,894 --> 00:26:45,521 응, 일주일에 두 번 462 00:26:47,773 --> 00:26:49,858 그래도 난 여전해 463 00:26:51,318 --> 00:26:53,653 대체 뭐 하는 건지 모르겠어 464 00:26:53,654 --> 00:26:54,904 일거리를 집까지 가져가서 465 00:26:54,905 --> 00:26:58,199 훈련생 대하듯 신디한테 호통을 쳐, 심각하지 466 00:26:58,200 --> 00:26:59,493 루크 467 00:27:01,328 --> 00:27:06,290 어떤 현자가 그랬죠 문제를 파악하는 것과 468 00:27:06,291 --> 00:27:08,752 해결하려 노력하는 건 다르다고 469 00:27:09,878 --> 00:27:12,965 - 말뿐이지 - 행동으로 옮기면 돼요 470 00:27:14,967 --> 00:27:18,720 난 아내 없인 못 살아 471 00:27:20,264 --> 00:27:21,431 알지? 472 00:27:25,185 --> 00:27:27,145 좀 쉬는 게 어때요? 473 00:27:32,609 --> 00:27:34,027 잔이 비었군 474 00:27:35,195 --> 00:27:36,238 더 마시겠나? 475 00:27:36,905 --> 00:27:39,950 아뇨, 됐어요 476 00:27:41,201 --> 00:27:44,621 마셔, 내가 살게 477 00:27:47,708 --> 00:27:50,711 - 그래요 - 좋아, 그 기세야 478 00:28:08,103 --> 00:28:12,941 훈련생 전원과 다시 면담해 봐야겠어 479 00:28:15,652 --> 00:28:16,653 괜찮아? 480 00:28:20,115 --> 00:28:21,158 이건 불공평해 481 00:28:23,702 --> 00:28:24,745 죽음이란 원래 그래 482 00:28:25,537 --> 00:28:26,622 죽음 말고 483 00:28:28,916 --> 00:28:29,917 슬픔 말이야 484 00:28:33,128 --> 00:28:34,046 이런, 내가... 485 00:28:36,381 --> 00:28:37,382 미안해 486 00:28:39,134 --> 00:28:41,594 너한테 이런 얘길 하면 안 되는데 487 00:28:41,595 --> 00:28:43,221 아니, 이해해 488 00:28:44,014 --> 00:28:45,098 난... 489 00:28:46,892 --> 00:28:48,559 네가 겪은 일과 지금 내 상황을 490 00:28:48,560 --> 00:28:51,771 비교한다고 생각하지는 말아 줘 491 00:28:51,772 --> 00:28:52,856 루크, 그러지 마 492 00:28:53,899 --> 00:28:55,067 다 이해해 493 00:28:56,485 --> 00:28:58,820 사람마다 슬픔을 견디는 방식은 달라 494 00:29:00,322 --> 00:29:02,823 벌써 1년이 넘었지만 495 00:29:02,824 --> 00:29:07,329 하루도 안 빼고 아이들 모습에서 496 00:29:08,121 --> 00:29:10,040 윌의 눈빛과 유머 감각을 봐 497 00:29:11,541 --> 00:29:14,419 너무 잔인하지 498 00:29:16,588 --> 00:29:17,881 슬픔은 친절하지 않아 499 00:29:19,091 --> 00:29:21,343 이성적이지도 공평하지도 않지 500 00:29:22,928 --> 00:29:24,012 하지만 내가 아는데 501 00:29:25,222 --> 00:29:28,767 충분히 슬픔을 느낄 새도 없이 502 00:29:29,518 --> 00:29:32,354 그 감정을 차단하면 503 00:29:34,356 --> 00:29:35,649 상태는 훨씬 더 나빠져 504 00:29:37,567 --> 00:29:38,568 그래 505 00:29:40,237 --> 00:29:41,321 그럼 506 00:29:42,614 --> 00:29:47,119 우리가 어떻게 해야 네가 충분히 슬퍼할 수 있을까? 507 00:29:53,208 --> 00:29:55,585 내가 이 사건을 주도할 수 있을 줄 알았는데 508 00:29:57,462 --> 00:30:01,049 너와 타일러가 좀 도와주면 좋겠어 509 00:30:01,550 --> 00:30:02,718 우리만 믿어 510 00:30:06,221 --> 00:30:07,222 우릴 믿어 511 00:30:07,848 --> 00:30:09,266 고마워 512 00:30:21,570 --> 00:30:23,946 발로 요원 훈련 중 행동 말고 513 00:30:23,947 --> 00:30:26,241 밀리컨의 평소 행실에 대해 더 말할 게 있나요? 514 00:30:27,784 --> 00:30:31,163 훈련 외에는 따로 어울리지 않아서요 515 00:30:31,955 --> 00:30:36,000 브리핑 전이나 훈련 후에는요? 516 00:30:36,001 --> 00:30:38,044 근무 시간에 사무실로 찾아간 적 없나요? 517 00:30:38,045 --> 00:30:40,088 가끔 갔었죠 518 00:30:42,090 --> 00:30:45,301 훈련 중에는 진짜 성질이 불같았지만 519 00:30:45,302 --> 00:30:47,179 최근에 혼자 계실 때... 520 00:30:49,931 --> 00:30:51,516 좀 이상했어요 521 00:30:52,976 --> 00:30:54,144 어떻게요? 522 00:30:56,772 --> 00:30:58,940 절차에 질문이 있어 찾아갔었는데 523 00:31:01,234 --> 00:31:03,611 들어가 보니 책상에 앉아 계셨죠 524 00:31:03,612 --> 00:31:05,071 "톰 밀리컨 특수 요원" 525 00:31:05,072 --> 00:31:07,115 요원님은 절 못 봤는데 526 00:31:08,825 --> 00:31:11,661 울고 계셨어요 527 00:31:15,582 --> 00:31:17,042 네, 조이한테 들었어요 528 00:31:18,251 --> 00:31:19,960 진짜 펑펑 울고 있었대요 529 00:31:19,961 --> 00:31:21,545 이해가 안 갔죠 530 00:31:21,546 --> 00:31:23,964 다음 평가 훈련을 준비 중이긴 했지만 531 00:31:23,965 --> 00:31:26,092 스트레스가 적은 날이었거든요 532 00:31:26,093 --> 00:31:28,553 뭔가 괴로운 일이 있었던 거예요 533 00:31:31,139 --> 00:31:34,558 잘 들어요, 난 톰 밀리컨을 20년 넘게 알고 지냈지만 534 00:31:34,559 --> 00:31:37,394 - 우는 건 한 번도 못 봤다고 - 루크, 루크 535 00:31:37,395 --> 00:31:40,231 저도 직접 보진 않았어요 536 00:31:40,232 --> 00:31:41,690 조이한테 들은 거죠 537 00:31:41,691 --> 00:31:45,529 톰이 왜 괴로웠는진 모르던데 그쪽은 알아요? 538 00:31:47,447 --> 00:31:48,907 네, 확실하진 않은데 539 00:31:49,574 --> 00:31:50,659 소문이 있었어요 540 00:31:52,077 --> 00:31:53,537 아내가 떠나려 한다고 541 00:31:54,830 --> 00:31:55,996 신디가? 아니에요 542 00:31:55,997 --> 00:31:58,083 - 그분이 아내예요? - 네 543 00:31:58,667 --> 00:32:01,877 아까도 말했지만 확실한 건 아니에요 544 00:32:01,878 --> 00:32:05,173 그런 소문을 들었다는 거죠 545 00:32:07,634 --> 00:32:08,635 괜찮아? 546 00:32:23,525 --> 00:32:24,733 신디 547 00:32:24,734 --> 00:32:26,318 루크 548 00:32:26,319 --> 00:32:29,364 - 신디, 정말 유감이에요 - 얼굴 보니 좋네요 549 00:32:36,037 --> 00:32:38,081 전역하던 날 찍은 사진이죠 550 00:32:39,291 --> 00:32:40,292 네 551 00:32:41,126 --> 00:32:43,586 이때가 생각나네요 552 00:32:43,587 --> 00:32:45,213 6개월마다 새로 배치됐죠 553 00:32:45,922 --> 00:32:47,506 집으로 긴 전화를 하고요 554 00:32:47,507 --> 00:32:49,676 - 몇 주간 연락 없거나요 - 그래요 555 00:32:50,343 --> 00:32:52,970 전역하고 나서 드디어 정착하자고 했죠 556 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 집도 사고 부대 옮겨 다니는 건 끝내자고 557 00:32:56,808 --> 00:32:58,017 저한테는 558 00:32:58,018 --> 00:33:02,814 살면서 가장 잘한 게 FBI가 된 거랬어요 559 00:33:03,899 --> 00:33:05,774 드디어 두 분이... 560 00:33:05,775 --> 00:33:08,152 함께 보낼 시간이 생겼다고요 561 00:33:08,153 --> 00:33:09,237 - 네 - 그랬죠 562 00:33:13,617 --> 00:33:15,618 때론 남들을 가장 많이 돕는 사람이 563 00:33:15,619 --> 00:33:18,079 막상 자신은 돕지 못하곤 해요 564 00:33:20,123 --> 00:33:21,750 무슨 말인지 모르겠어요 565 00:33:25,712 --> 00:33:28,839 신디, BAU가 사건의 진상을 파악 중인데 566 00:33:28,840 --> 00:33:32,218 여러 정보가 나왔어요 567 00:33:32,219 --> 00:33:36,181 톰이 자기 파괴적인 행동을 했을지도 모른다고요 568 00:33:37,390 --> 00:33:40,185 자살 충동을 느꼈을지도 모른단 거죠 569 00:33:41,311 --> 00:33:42,312 톰이요? 570 00:33:43,063 --> 00:33:44,438 누가 그래요? 571 00:33:44,439 --> 00:33:47,442 - 말할 수 없어요 - 전혀 아니에요, 루크 572 00:33:48,735 --> 00:33:50,986 아내라서 하는 말이 아니에요 573 00:33:50,987 --> 00:33:53,782 신디, 헤어지려고 했어요? 574 00:33:54,783 --> 00:33:56,033 세상에 575 00:33:56,034 --> 00:33:59,203 묻지 않을 수 없어서요 576 00:33:59,204 --> 00:34:03,749 난 안 믿는데 훈련생 하나가 봤대요 577 00:34:03,750 --> 00:34:06,920 톰이 사무실에서 혼자 펑펑 우는 걸요 578 00:34:09,422 --> 00:34:14,177 남자가 좀 울었다고 자살 충동으로 몰아요? 579 00:34:16,096 --> 00:34:18,848 루크는 행동을 분석하니 더 잘 알 텐데요 580 00:34:25,647 --> 00:34:29,985 톰은 신디한테 상처 준 걸 괴로워했어요 581 00:34:32,362 --> 00:34:33,363 맞아요 582 00:34:34,114 --> 00:34:38,702 30년 넘게 감정을 억눌러서 우리 관계를 망쳤죠 583 00:34:39,828 --> 00:34:42,831 하지만 톰은 포기를 모르는 사람이에요 584 00:34:45,166 --> 00:34:47,168 새 상담사도 찾았고 585 00:34:47,877 --> 00:34:49,296 약도 바꿨죠 586 00:34:49,963 --> 00:34:53,048 자신의 진짜 감정과 드디어 마주했다고요 587 00:34:53,049 --> 00:34:57,887 최근에 운 것도 맞아요 그이나 우리한텐 잘된 거죠 588 00:34:59,681 --> 00:35:01,432 그럼 이혼하려던 게 아니군요 589 00:35:01,433 --> 00:35:04,644 그이가 노력하는 한 난 절대 안 떠나요 590 00:35:07,147 --> 00:35:08,648 톰한테도 분명히 말했고요 591 00:35:13,987 --> 00:35:15,863 그럼 신디가 볼 때 592 00:35:15,864 --> 00:35:20,118 톰이 괴로워할 이유는 일뿐이었네요 593 00:35:21,620 --> 00:35:25,748 톰처럼 차세대 전사를 길러내야 하는 594 00:35:25,749 --> 00:35:28,626 막중한 책임감을 가진 사람은 595 00:35:28,627 --> 00:35:32,756 선한 얼굴과 악한 얼굴 중 하나를 고르기가 쉽지 않죠 596 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 전 톰을 아꼈어요 597 00:35:39,262 --> 00:35:41,139 안 그런 사람이 더 많을걸요 598 00:35:43,016 --> 00:35:44,267 마지막 수업 때 톰이 그랬죠 599 00:35:44,809 --> 00:35:48,855 훈련생들을 떨어트리는 게 가장 큰 배움이 될 거라고요 600 00:35:50,023 --> 00:35:53,068 그래서 그 청년이 톰을 죽이려 한 거죠? 601 00:35:56,404 --> 00:35:57,405 아닌가요? 602 00:36:05,330 --> 00:36:08,166 - 시간 괜찮으세요? - 물론이지 603 00:36:08,875 --> 00:36:09,918 전에 얘기한 대로 604 00:36:12,087 --> 00:36:15,840 증거가 이끄는 대로 따라가 봤어요 605 00:36:16,383 --> 00:36:19,219 로웰이 톰을 쏜 건 분명한데 606 00:36:21,971 --> 00:36:26,643 사고도 아니었고 고의로 죽인 것도 아니에요 607 00:36:27,769 --> 00:36:29,688 - 그럼 자살이야? - 아뇨 608 00:36:31,523 --> 00:36:34,651 왜 처음부터 이 생각을 못 했나 모르겠는데 609 00:36:35,652 --> 00:36:38,320 톰이 로웰의 부족함을 질책한 건 맞지만 610 00:36:38,321 --> 00:36:41,156 팀 전체에 책임을 물었을 거예요 611 00:36:41,157 --> 00:36:42,241 연대 책임이지 612 00:36:42,242 --> 00:36:44,159 네, 그런 유대감이 전부죠 613 00:36:44,160 --> 00:36:46,120 톰이 중도 포기서로 협박했다면 614 00:36:46,121 --> 00:36:49,331 발로와 헬름을 포함한 3명 전체를 615 00:36:49,332 --> 00:36:51,417 떨어트리겠다고 협박한 거예요 616 00:36:51,418 --> 00:36:54,670 그럼 둘 중 한 명이나 두 사람이... 617 00:36:54,671 --> 00:36:58,550 일부러 로웰 총에 실탄을 넣은 거예요 618 00:36:59,968 --> 00:37:02,637 톰과 껄끄러운 로웰은 완벽한 희생양이지 619 00:37:03,471 --> 00:37:05,389 그게 안 통하면 차선책이 있었겠죠 620 00:37:05,390 --> 00:37:09,977 밀리컨의 불안정한 행동을 자살 가능성으로 몰고 가는 거 621 00:37:09,978 --> 00:37:11,813 어느 쪽이든 걸릴 일은 없죠 622 00:37:12,564 --> 00:37:13,564 이젠 아니야 623 00:37:13,565 --> 00:37:15,983 먼저 증명해 내야죠 624 00:37:15,984 --> 00:37:18,486 뉴스 보도까지 1시간밖에 안 남았어요 625 00:37:20,196 --> 00:37:21,322 루크 626 00:37:23,366 --> 00:37:24,367 잘했어 627 00:37:35,295 --> 00:37:36,546 일리 있는 이론이지만 628 00:37:37,046 --> 00:37:38,964 우리가 면담한 걸 보면 난 확신이 안 서 629 00:37:38,965 --> 00:37:41,551 발로와 헬름은 그런 수법을 쓸 수준이 못 돼 630 00:37:42,260 --> 00:37:46,473 알아, 확실히 알아낼 방법이 있지 631 00:37:47,015 --> 00:37:49,475 - 로웰과 인지 면담을 하자고 - 맞아 632 00:37:49,476 --> 00:37:51,602 트라우마 때문에 훈련 전후에 633 00:37:51,603 --> 00:37:54,022 무슨 일이 있었는지 말을 못 하고 있어 634 00:37:54,522 --> 00:37:56,356 - 네가 해 - 안 돼 635 00:37:56,357 --> 00:37:57,441 루크 636 00:37:57,442 --> 00:38:00,652 로웰과 난 처음부터 꼬였어 긴장을 풀지 못할 거야 637 00:38:00,653 --> 00:38:02,905 네가 있으면 훈련 때와 비슷한 기분이지 않을까? 638 00:38:02,906 --> 00:38:04,199 나도 동의해 639 00:38:05,325 --> 00:38:07,202 여기 있을 테니 필요하면 불러 640 00:38:08,703 --> 00:38:10,788 아뇨, 하기 싫어요 641 00:38:10,789 --> 00:38:12,540 - 로웰 요원 - 싫어요 642 00:38:13,041 --> 00:38:15,000 처음부터 날 속여서 자백하게 만들려 했잖아요 643 00:38:15,001 --> 00:38:17,587 빌리, 미안해요 644 00:38:19,881 --> 00:38:21,965 미안해요, 됐죠? 645 00:38:21,966 --> 00:38:24,052 솔직히 얘기할게요 646 00:38:25,220 --> 00:38:26,513 밀리컨 요원은... 647 00:38:27,138 --> 00:38:29,140 톰과 난 아주 가까운 사이였어요 648 00:38:30,350 --> 00:38:32,268 가족이나 다름없었죠 649 00:38:34,896 --> 00:38:40,235 톰이 했다는 말과 행동을 듣고 마음이 안 좋았어요 650 00:38:43,196 --> 00:38:44,864 그래서 당신한테 심하게 굴었죠 651 00:38:48,284 --> 00:38:49,661 사과할게요 652 00:38:52,080 --> 00:38:53,122 알겠어요 653 00:38:55,124 --> 00:39:00,255 인지 면담을 해 준다면 654 00:39:01,631 --> 00:39:06,135 진상을 알아내는 데 큰 도움이 될 거예요 655 00:39:07,262 --> 00:39:09,013 함께 진실을 찾자고요 656 00:39:12,976 --> 00:39:14,018 알았어요 657 00:39:16,521 --> 00:39:17,605 어떻게 시작하죠? 658 00:39:19,816 --> 00:39:21,609 왜 FBI에 들어왔나요? 659 00:39:25,613 --> 00:39:26,865 어릴 때부터... 660 00:39:29,450 --> 00:39:30,577 늘 제가 부족하다 느꼈어요 661 00:39:32,662 --> 00:39:33,746 아버지도 그렇게 보셨고요 662 00:39:35,415 --> 00:39:36,958 아버지께 제대로 증명해 보이려 663 00:39:38,459 --> 00:39:40,628 FBI에 지원했어요 664 00:39:41,754 --> 00:39:44,841 그리고 합격했죠 665 00:39:47,135 --> 00:39:48,553 아버지가 못 믿으시더라고요 666 00:39:50,430 --> 00:39:51,431 그런데... 667 00:39:52,390 --> 00:39:53,433 그다음엔 668 00:39:54,434 --> 00:39:56,935 부담감이 커지면서 모든 게... 669 00:39:56,936 --> 00:39:58,021 버거워졌군요? 670 00:40:01,149 --> 00:40:02,150 맞아요 671 00:40:04,485 --> 00:40:07,572 특히 인질 구출팀에 지원하기로 했을 때요 672 00:40:09,991 --> 00:40:11,075 그때 처음으로... 673 00:40:13,661 --> 00:40:15,830 공황 발작이 왔어요 674 00:40:18,583 --> 00:40:20,834 밀리컨 요원은 이해해 주지 않았군요 675 00:40:20,835 --> 00:40:22,086 이해해 줬죠 676 00:40:23,046 --> 00:40:24,255 그러는 동시에... 677 00:40:25,298 --> 00:40:26,299 이해하지 못했고요 678 00:40:27,216 --> 00:40:28,509 지킬 박사와 하이드처럼요 679 00:40:31,054 --> 00:40:32,055 요원님이... 680 00:40:33,014 --> 00:40:34,891 상담사를 추천해 주면서 681 00:40:36,267 --> 00:40:37,477 이런 말도 했어요 682 00:40:39,187 --> 00:40:42,148 아무도 내 사정엔 관심 없을 거라고요 683 00:40:43,775 --> 00:40:44,859 사람 목숨이 달렸으니까요 684 00:40:46,110 --> 00:40:47,403 하지만 관두지 않았군요 685 00:40:48,613 --> 00:40:49,863 아직 증명할 게 남았으니까요 686 00:40:49,864 --> 00:40:50,990 아버지한테요? 687 00:40:52,992 --> 00:40:53,993 네 688 00:40:56,496 --> 00:40:59,791 밀리컨 요원을 보면 아버지가 떠올랐나요? 689 00:41:03,628 --> 00:41:04,837 맞아요 690 00:41:07,382 --> 00:41:08,841 요원님이... 691 00:41:10,593 --> 00:41:12,261 저한테 호통을 치실 때면 692 00:41:13,680 --> 00:41:17,934 아버지 목소리가 들렸어요 693 00:41:18,434 --> 00:41:21,896 온몸이 떨릴 정도였죠 694 00:41:26,609 --> 00:41:31,197 좋아요, 빌리 눈을 감아요, 알았죠? 695 00:41:34,867 --> 00:41:36,744 이제 심호흡해요 696 00:41:42,417 --> 00:41:43,710 좋아요, 돌아가 보죠 697 00:41:45,878 --> 00:41:49,215 이제 밀리컨 요원이 무기를 나눠 줍니다 698 00:41:49,966 --> 00:41:54,512 탄창에 공포탄 장전한 걸 직접 보여 줬어요, 맞죠? 699 00:41:55,346 --> 00:41:56,639 맞아요 700 00:41:58,141 --> 00:42:02,061 조이, 오언과 저는 한 번 더 확인했죠 701 00:42:12,655 --> 00:42:13,781 그다음에는요? 702 00:42:15,283 --> 00:42:18,410 훈련을 다시 시작했어요 703 00:42:18,411 --> 00:42:20,079 확실해요? 704 00:42:20,788 --> 00:42:21,789 네 705 00:42:25,209 --> 00:42:26,586 빌리, 눈 감아요 706 00:42:34,260 --> 00:42:36,970 이제 밀리컨 요원이 여러분한테 소리쳐요 707 00:42:36,971 --> 00:42:41,225 총 장전하고 당장 훈련 시작하라고요 708 00:42:43,644 --> 00:42:47,939 젠장, 로웰 사람 목숨이 달렸어 709 00:42:47,940 --> 00:42:50,067 네가 못 버티면 사람들이 죽어 710 00:42:50,068 --> 00:42:51,652 간단한 문제지 711 00:42:53,071 --> 00:42:54,906 이봐, 날 봐 712 00:42:56,032 --> 00:42:57,283 이게 가혹 행위 같나? 713 00:42:58,242 --> 00:43:01,287 날 감당 못 하면 이 일도 감당 못 해 714 00:43:02,121 --> 00:43:04,748 근데 FBI엔 사무직도 필요할 거야 715 00:43:04,749 --> 00:43:07,542 구경만 할 거면 돈 내고 봐 그게 아니라면... 716 00:43:07,543 --> 00:43:08,753 아빠 목소리가 들려요 717 00:43:10,088 --> 00:43:14,759 - 핑계는 집어치워 - 몸이 떨리기 시작해요 718 00:43:15,426 --> 00:43:18,887 바로 쏘는 거다, 알았나? 719 00:43:18,888 --> 00:43:22,517 - 속이 울렁거려서 참지 못해요 - 다시 시작해 720 00:43:25,770 --> 00:43:26,896 토해 버리죠 721 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 밀리컨은 어떻게 했죠? 722 00:43:31,567 --> 00:43:32,735 엄청 화가 났어요 723 00:43:33,986 --> 00:43:35,571 모두 화가 났죠 724 00:43:36,614 --> 00:43:38,449 조이와 오언은 이랬어요 725 00:43:39,617 --> 00:43:42,328 '이런, 또 시작이군' 726 00:43:45,540 --> 00:43:46,874 그다음엔요? 727 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 그때 누가... 728 00:43:52,588 --> 00:43:54,840 제 등을 쳤어요 729 00:43:54,841 --> 00:43:56,217 누구죠? 730 00:43:57,718 --> 00:43:59,095 괜찮아 할 수 있어, 빌리 731 00:44:00,179 --> 00:44:01,388 오코너였어요 732 00:44:01,389 --> 00:44:03,683 - 밀리컨의 수석 비서? - 네 733 00:44:09,021 --> 00:44:10,356 이제 기억나요 734 00:44:13,109 --> 00:44:14,776 오코너가 저를 다독인 게 735 00:44:14,777 --> 00:44:16,070 빌리, 할 수 있어 736 00:44:24,954 --> 00:44:25,997 - 떨어뜨렸군 - 이런 737 00:44:26,664 --> 00:44:27,957 감사합니다 738 00:44:32,420 --> 00:44:33,421 이럴 수가 739 00:44:39,302 --> 00:44:40,719 날 도와주려는 건 줄 알았어요 740 00:44:40,720 --> 00:44:42,554 재장전해 741 00:44:42,555 --> 00:44:43,848 대체... 742 00:44:45,558 --> 00:44:46,684 어떻게 그런 짓을... 743 00:44:48,895 --> 00:44:50,438 나한테 왜 그런 거죠? 744 00:44:51,981 --> 00:44:55,609 책임을 떠넘길 사람을 찾던 거예요 745 00:44:55,610 --> 00:44:57,445 방아쇠를 당긴 건 저잖아요 746 00:44:59,697 --> 00:45:03,159 서로 얘기가 다르면 누가 내 말을 믿겠어요? 747 00:45:10,333 --> 00:45:12,000 - 고마워요, 피터 - 천만에요 748 00:45:12,001 --> 00:45:13,877 제가 보낸 보고서는 받았어요? 749 00:45:13,878 --> 00:45:15,046 네 750 00:45:15,630 --> 00:45:18,299 확인할 물건이 하나 더 있어서요 751 00:45:19,133 --> 00:45:20,425 그게 뭐죠? 752 00:45:20,426 --> 00:45:24,263 밀리컨 요원이 금고에 일기를 보관한 듯해요 753 00:45:25,014 --> 00:45:26,932 아내분이 유품을 가지러 왔을 때 754 00:45:26,933 --> 00:45:29,810 당신이 없어서 못 열었다고 했어요 755 00:45:30,811 --> 00:45:32,688 네, 지금 꺼내 드리죠 756 00:45:49,705 --> 00:45:51,374 일기는 안 보이는데요 757 00:45:51,874 --> 00:45:53,292 비켜 주시죠 758 00:46:01,801 --> 00:46:04,303 {\an8}"9mm 탄약통" 759 00:46:07,974 --> 00:46:11,685 피터 오코너, 밀리컨 요원 살해 혐의로 체포합니다 760 00:46:11,686 --> 00:46:13,395 이게 대체 뭐죠? 761 00:46:13,396 --> 00:46:16,815 탄도 분석 결과 밀리컨 요원은 본인 총알에 맞아 사망했어요 762 00:46:16,816 --> 00:46:19,651 사용한 탄약은 항상 이 금고에 보관했고요 763 00:46:19,652 --> 00:46:23,571 신디는 남편과 다른 한 명만 비밀번호를 안댔는데 764 00:46:23,572 --> 00:46:24,614 바로 당신이었죠 765 00:46:24,615 --> 00:46:27,075 말도 안 돼요 난 그분께 최선을 다했어요 766 00:46:27,076 --> 00:46:29,202 그래 보이는군요 근데 참을 수 없었는지 767 00:46:29,203 --> 00:46:30,954 전문책임국을 비난했잖아요 768 00:46:30,955 --> 00:46:32,748 익명의 불만 신고 중 이런 게 있더라고요 769 00:46:33,249 --> 00:46:35,917 한 훈련생이 중도 하차를 당해서 770 00:46:35,918 --> 00:46:38,254 일주일 뒤 자살했다는 신고 771 00:46:40,339 --> 00:46:41,465 매슈 오코너 772 00:46:42,425 --> 00:46:43,676 당신 동생이죠 773 00:46:44,302 --> 00:46:47,763 아무도 신경 안 쓰니 당신 직접 손쓴 거예요 774 00:46:48,347 --> 00:46:50,016 전문책임국은 있으나 마나야 775 00:46:50,516 --> 00:46:53,476 다 무슨 소용이지? 규칙은 공평하게 적용되지 않아 776 00:46:53,477 --> 00:46:55,145 누군가는 늘 특별 대우를 받지 777 00:46:55,146 --> 00:46:56,813 당신 동생에게 부당했던 건 맞아요 778 00:46:56,814 --> 00:46:58,774 밀리컨은 마땅한 벌을 받았어 779 00:46:59,317 --> 00:47:03,070 빌리는요? 빌리한테 이러는 건 부당하죠 780 00:47:05,406 --> 00:47:06,407 데리고 나가요 781 00:47:12,872 --> 00:47:18,836 마이크 테스트, 하나, 둘 경찰청 철창살은 외철창살 782 00:47:20,129 --> 00:47:23,590 그쪽 대본은 꽤 탄탄하지만 783 00:47:23,591 --> 00:47:26,343 몇 가지만 살짝 재밌게 바꾸면 좋겠군요 784 00:47:26,344 --> 00:47:29,220 광고 나가기 전에 몇 문장만 더 넣자고요 785 00:47:29,221 --> 00:47:31,306 아뇨, 대본대로만 해요 786 00:47:31,307 --> 00:47:33,391 전에도 얘기했습니다 787 00:47:33,392 --> 00:47:36,936 우리 일이 얼마나 중대한 건지 모르겠소? 788 00:47:36,937 --> 00:47:39,314 네, 물론 잘 알지만 789 00:47:39,315 --> 00:47:42,108 이자가 진짜 팟캐스트 팬이라면 790 00:47:42,109 --> 00:47:43,777 함정 수사 중인 내가 791 00:47:43,778 --> 00:47:45,779 평소와 다른 걸 알아챌걸요 792 00:47:45,780 --> 00:47:47,572 {\an8}함정 수사가 아닙니다 793 00:47:47,573 --> 00:47:48,698 무슨 말인지 알잖아요 794 00:47:48,699 --> 00:47:51,327 브라이언, 준비 끝났어요 795 00:47:52,036 --> 00:47:53,120 잘할 거예요 796 00:47:53,662 --> 00:47:55,830 이제 방송에 들어가면 797 00:47:55,831 --> 00:47:59,167 놈이 대본에 낚여서 전화하길 바라요 798 00:47:59,168 --> 00:48:04,172 {\an8}위치 추적이 가능할 만큼 통화를 오래 끌어야 해요 799 00:48:04,173 --> 00:48:06,674 {\an8}아니면 분석이 가능할 만큼이라도요 800 00:48:06,675 --> 00:48:08,802 알아요 이미 말했잖아요 801 00:48:08,803 --> 00:48:12,389 대본에서 한치라도 벗어났다간 802 00:48:12,390 --> 00:48:15,059 사람이 죽을 수도 있습니다 803 00:48:15,601 --> 00:48:16,727 알겠어요? 804 00:48:17,770 --> 00:48:18,813 잘 알겠어요 805 00:48:19,688 --> 00:48:21,399 이제 팟캐스트 역사를 만들어 보죠 806 00:48:30,408 --> 00:48:31,991 안녕, 브라이언 807 00:48:31,992 --> 00:48:33,369 특별 초대 손님인가요? 808 00:48:33,953 --> 00:48:35,286 그냥 참관하러 온 거예요 809 00:48:35,287 --> 00:48:37,539 무시해요 810 00:48:37,540 --> 00:48:40,875 저 녀석이 왔다는 건 절대 말하면 안 됩니다 811 00:48:40,876 --> 00:48:43,753 네, 근데 이분이 그자와 직접 얘기하는 편이 812 00:48:43,754 --> 00:48:45,588 낫지 않을까요? 813 00:48:45,589 --> 00:48:48,759 질문 그만하고 대본대로만 해요 814 00:48:53,264 --> 00:48:54,265 페넬로페 815 00:48:54,765 --> 00:48:57,852 에밀리, 준비되면 말해요 전화 추적 준비 완료 816 00:49:00,688 --> 00:49:04,190 '독거미 파일' 특집 편을 시작하겠습니다 817 00:49:04,191 --> 00:49:07,110 FBI에서 생방송으로 보내 드립니다 818 00:49:07,111 --> 00:49:12,658 저명한 작가이자 특별 수사관 데이비드 로시를 모셨습니다 819 00:49:16,036 --> 00:49:17,371 나와 줘서 감사해요, 데이비드 820 00:49:18,122 --> 00:49:19,832 불러 줘서 고맙군요, 브라이언 821 00:49:20,332 --> 00:49:22,667 생방송입니다, 여러분 편히 얘기하죠 822 00:49:22,668 --> 00:49:24,794 여러분의 전화를 기다립니다 823 00:49:24,795 --> 00:49:27,548 독거미 파일 웹사이트에 저희 번호가 나와 있어요 824 00:49:28,048 --> 00:49:32,302 데이비드 경력이 참 화려하신데요 825 00:49:32,303 --> 00:49:36,891 우린 독거미 살인마 보이트에게만 집중할 겁니다 826 00:49:37,975 --> 00:49:40,560 그 시작부터 짚어 보고 싶군요 827 00:49:40,561 --> 00:49:45,482 타라 루이스 박사가 야키마 카운티에서 828 00:49:45,483 --> 00:49:48,359 컨테이너를 발견한 걸 언제 처음 아셨죠? 829 00:49:48,360 --> 00:49:51,237 로시 요원께 묻죠 벤저민 리브스에 관해서요 830 00:49:51,238 --> 00:49:53,239 진짜로 리브스가... 831 00:49:53,240 --> 00:49:55,158 어디서 듣기로 2번가가 832 00:49:55,159 --> 00:49:57,494 미국에서 가장 흔한 거리 이름이라던데 833 00:49:57,495 --> 00:50:01,831 철물점 감시 카메라 영상을 보고 834 00:50:01,832 --> 00:50:03,792 보이트 신원은 알 수 없었지만 835 00:50:04,335 --> 00:50:08,296 휴대폰을 무음으로 설정하려고 836 00:50:08,297 --> 00:50:11,090 뒷주머니에 손을 뻗는 게 보였습니다 837 00:50:11,091 --> 00:50:13,384 그래서 그 지역을 오간 838 00:50:13,385 --> 00:50:15,553 휴대폰 통화 기록을 추적하게 된 거군요? 839 00:50:15,554 --> 00:50:16,931 네, 맞습니다 840 00:50:17,431 --> 00:50:19,140 전화 고마워요, 올리버 841 00:50:19,141 --> 00:50:21,267 그럼 추적한 결과 842 00:50:21,268 --> 00:50:23,978 전화 통화 수백 건을 확보했는데 843 00:50:23,979 --> 00:50:25,855 통화 시간대를 파악한 덕분에 844 00:50:25,856 --> 00:50:28,274 시애틀로 범위를 좁힐 수 있었군요 845 00:50:28,275 --> 00:50:29,359 맞습니다, 그건... 846 00:50:29,360 --> 00:50:30,443 "IP 주소 숨김" 847 00:50:30,444 --> 00:50:33,196 잠시 얘기를 중단하죠 또 전화가 들어와서요 848 00:50:33,197 --> 00:50:34,239 "IP 일치 확인" 849 00:50:34,240 --> 00:50:39,494 브라이언 개리티와 로시 요원이 생방송 중입니다 850 00:50:39,495 --> 00:50:41,288 전화 주신 분은 누구죠? 851 00:50:42,331 --> 00:50:43,541 신이라고 부르시오 852 00:50:54,760 --> 00:50:57,846 네, 신이라고 부를게요 853 00:50:58,681 --> 00:51:00,057 질문 있습니까? 854 00:51:01,934 --> 00:51:03,519 왜 독거미죠? 855 00:51:05,104 --> 00:51:06,771 에밀리, 전화선을 분리했어요 856 00:51:06,772 --> 00:51:08,398 추적할 수 있어? 857 00:51:08,399 --> 00:51:09,899 힘들겠어요 858 00:51:09,900 --> 00:51:11,150 추적 방지를 설정한 거야? 859 00:51:11,151 --> 00:51:12,902 보이트의 추종자가 분명해요 860 00:51:12,903 --> 00:51:14,612 전화선은 계속 열어 두고 861 00:51:14,613 --> 00:51:16,823 실시간 스트리밍은 당장 중지시켜 862 00:51:16,824 --> 00:51:19,158 - 알았어요 - 독거미 사건요 863 00:51:19,159 --> 00:51:21,744 팟캐스트 팬이시니 864 00:51:21,745 --> 00:51:24,956 거미에 관한 보이트의 증언도 잘 아시겠죠 865 00:51:24,957 --> 00:51:27,835 데이비드 로시가 대답해요 왜 독거미죠? 866 00:51:28,460 --> 00:51:30,045 아는 목소리예요 867 00:51:30,796 --> 00:51:32,548 랜스 킹스턴요 868 00:51:33,591 --> 00:51:35,216 그 녀석이 신일 리 없어 869 00:51:35,217 --> 00:51:36,926 네, 아니죠, 인질이에요 870 00:51:36,927 --> 00:51:40,139 보이트의 답변만으론 만족하지 못하는군요 871 00:51:42,641 --> 00:51:43,642 '그래요' 872 00:51:44,435 --> 00:51:45,685 '독거미 부분은' 873 00:51:45,686 --> 00:51:48,480 {\an8}'보이트의 첩보 훈련과 취조 전술의 일부였나요?' 874 00:51:51,358 --> 00:51:55,111 지난 회에서 제가 극적인 효과를 내려고 875 00:51:55,112 --> 00:51:57,864 일부 각색했다고 말씀드렸는데요 876 00:51:57,865 --> 00:52:00,284 실은 제가 거짓말한 거예요 877 00:52:01,285 --> 00:52:04,621 일라이어스 보이트는 FBI와 무관합니다 878 00:52:04,622 --> 00:52:08,166 어떤 정부 기관이나 프로그램과도 관련 없어요 879 00:52:08,167 --> 00:52:10,252 보이트가 독보적이란 건가요? 880 00:52:10,919 --> 00:52:13,380 드물지만 독보적이진 않죠 881 00:52:14,673 --> 00:52:17,468 당신처럼요 882 00:52:21,472 --> 00:52:22,890 '날 분석하려는 거야?' 883 00:52:25,684 --> 00:52:30,397 하고 싶어도 못 해 직접 대화하는 게 아니잖아 884 00:52:30,898 --> 00:52:36,320 지금 통화하는 건 인질인 랜스 킹스턴이니까 885 00:52:40,491 --> 00:52:42,034 페넬로페, 상황은? 886 00:52:42,534 --> 00:52:44,952 거의 다 됐어요 끝나 가요 887 00:52:44,953 --> 00:52:46,120 시간이 얼마 없어 888 00:52:46,121 --> 00:52:47,456 네, 알아요 889 00:52:47,956 --> 00:52:49,791 랜스를 붙잡아 두고 890 00:52:49,792 --> 00:52:50,708 "랜스 수단" 891 00:52:50,709 --> 00:52:52,710 대리인으로 이용하는 이유를 알아 892 00:52:52,711 --> 00:52:57,007 랜스를 죽여도 만족하지 못할 테니 그런 거지 893 00:52:58,217 --> 00:53:00,177 - 라모나 헤이브너 - 그 사람이 뭐? 894 00:53:01,053 --> 00:53:04,514 보이트가 살려 뒀어, 그 여자 증언으로 유죄 판결 받았고 895 00:53:04,515 --> 00:53:07,392 살려 둔 게 아니라 아서 키엘한테 넘겼어 896 00:53:07,393 --> 00:53:09,978 놈이 라모나를 학대하고 목 졸라 죽일 줄 알았으니까 897 00:53:10,896 --> 00:53:12,438 '하지만 아서 키엘은 그러지 않았지' 898 00:53:12,439 --> 00:53:15,734 맞아, 우리가 그 전에 발견했거든 899 00:53:16,610 --> 00:53:17,986 '왜 보이트가 직접 안 죽였지?' 900 00:53:22,074 --> 00:53:23,908 글쎄, 그건... 901 00:53:23,909 --> 00:53:25,702 "시드니" 902 00:53:25,703 --> 00:53:30,082 라모나를 보고 전처 시드니가 떠올랐거든 903 00:53:32,960 --> 00:53:34,001 찾았어요, 찾았어 904 00:53:34,002 --> 00:53:37,463 버지니아주 리치먼드의 스태시 올 창고 시설이에요 905 00:53:37,464 --> 00:53:39,590 랜스 킹스턴이 빌린 차고죠 906 00:53:39,591 --> 00:53:41,300 버지니아주 스태시 올 창고 907 00:53:41,301 --> 00:53:42,386 가 볼게요 908 00:53:43,429 --> 00:53:45,013 신, 아직 듣고 있어요? 909 00:53:45,973 --> 00:53:46,974 지금 거기 있나? 910 00:53:48,434 --> 00:53:50,352 - 누구요? - 보이트 911 00:53:56,817 --> 00:53:58,026 아니요 912 00:54:15,627 --> 00:54:17,087 - 이런, 안 돼! - 대체 무슨... 913 00:54:18,130 --> 00:54:19,131 랜스? 914 00:54:19,840 --> 00:54:22,216 안 돼, 그만, 그만해! 915 00:54:22,217 --> 00:54:24,386 - 브라이언 - 제발, 그 사람 거기 있어요? 916 00:54:25,095 --> 00:54:27,598 그만해! 날 죽일 거예요! 917 00:54:31,226 --> 00:54:32,853 - 네, 여기 있어요 - 안 돼 918 00:54:33,771 --> 00:54:37,024 아니, 안 돼 그만! 919 00:54:37,524 --> 00:54:39,442 랜스? 920 00:54:39,443 --> 00:54:41,904 보이트가 여기 와 있어요 직접 얘기해요 921 00:54:42,946 --> 00:54:44,156 "통화 연결 끊김" 922 00:54:44,740 --> 00:54:45,741 이런 923 00:54:49,786 --> 00:54:50,954 어떻게 된 거죠? 924 00:54:59,171 --> 00:55:00,756 당신 때문에 사람이 죽었어 925 00:55:48,679 --> 00:55:50,681 자막: 김혜림