1 00:00:06,837 --> 00:00:38,837 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}تعديل التوقيت {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:48,838 --> 00:00:51,418 ‫قديما، سعيت إلى إنقاذ العالم.‏ 3 00:00:53,008 --> 00:00:55,218 ‫هذا المكان الخلاب.‏ 4 00:00:57,096 --> 00:00:59,096 ‫لكني عرفت القليل وقتها.‏ 5 00:01:01,350 --> 00:01:03,770 ‫إنها أرض ساحرة وعجيبة.‏ 6 00:01:04,687 --> 00:01:07,307 ‫تستحق الإجلال بكل السبل.‏ 7 00:01:09,608 --> 00:01:11,438 ‫لكن كلما نظرت عن كثب، 8 00:01:12,695 --> 00:01:16,285 ‫اتضح لك الظلام الكامن فيها.‏ 9 00:01:20,703 --> 00:01:21,913 ‫أما البشر؟ 10 00:01:24,290 --> 00:01:26,920 ‫البشر قصة أخرى تماما.‏ 11 00:01:27,501 --> 00:01:29,091 ‫شركات "‏واين"‏ 12 00:01:29,253 --> 00:01:34,173 ‫تصرف المرء حيال تلك الحقيقة ‫أصعب مما تظنون.‏ 13 00:01:44,435 --> 00:01:46,195 ‫لقد تعلمت هذا الدرس بالطريقة الصعبة.‏ 14 00:01:47,479 --> 00:01:49,309 ‫قبل زمن طويل.‏ 15 00:01:52,193 --> 00:01:53,193 ‫والآن، 16 00:01:56,030 --> 00:01:57,700 ‫لن أعود إلى سابق عهدي أبدا.‏ 17 00:02:05,372 --> 00:02:06,372 ‫شكرا.‏ 18 00:02:27,811 --> 00:02:29,521 ‫لقد وجدت الصورة الأصلية.‏ 19 00:02:29,730 --> 00:02:33,070 ‫ربما يوما ما ستخبريني بقصتك.‏ 20 00:02:53,295 --> 00:02:54,585 ‫مرحبا يا "‏دايانا"‏.‏ 21 00:02:54,755 --> 00:02:56,505 ‫‏-‏ مرحبا يا "‏دايانا"‏.‏ ‫-‏ مرحبا.‏ 22 00:02:57,174 --> 00:02:58,474 ‫"‏دايانا"‏!‏ 23 00:02:59,510 --> 00:03:00,970 ‫"‏دايانا"‏!‏ 24 00:03:01,554 --> 00:03:02,554 ‫عودي!‏ 25 00:03:42,303 --> 00:03:43,803 ‫‏-‏ تبدو جيدة جدا.‏ ‫-‏ جيدة جدا.‏ 26 00:03:43,971 --> 00:03:44,971 ‫كيف تبلي؟ 27 00:03:45,139 --> 00:03:46,139 ‫إنها تبلي حسنا.‏ 28 00:03:46,307 --> 00:03:47,637 ‫‏-‏ استمري في تدريبها.‏ ‫-‏ سأفعل.‏ 29 00:03:48,851 --> 00:03:49,851 ‫"‏نايومي"‏.‏ 30 00:04:12,333 --> 00:04:13,383 ‫"‏دايانا"‏!‏ 31 00:04:15,002 --> 00:04:16,342 ‫"‏دايانا"‏، أراك.‏ 32 00:04:22,676 --> 00:04:24,716 ‫إلى أين تذهبين؟ تمهلي!‏ 33 00:04:35,689 --> 00:04:36,859 ‫مرحبا يا أمي.‏ 34 00:04:37,441 --> 00:04:38,861 ‫كيف حالك اليوم؟ 35 00:04:40,361 --> 00:04:42,901 ‫فلنعدك إلى المدرسة ‫قبل استقالة معلمة أخرى.‏ 36 00:04:43,072 --> 00:04:46,622 ‫لكن ألا تظنين الوقت حان لأبدأ تدريبي؟ 37 00:04:47,201 --> 00:04:49,041 ‫تعتقد "‏أنتايوبي"‏ أنني جاهزة.‏ 38 00:04:50,037 --> 00:04:51,037 ‫حقا؟ 39 00:04:51,956 --> 00:04:54,366 ‫يمكنني أن أبدأ بتعليمها ‫بعض الأمور البسيطة.‏ 40 00:04:56,210 --> 00:04:58,380 ‫على الأقل عليها أن تتمكن ‫من الدفاع عن نفسها.‏ 41 00:04:58,546 --> 00:04:59,586 ‫ممن؟ 42 00:04:59,755 --> 00:05:01,715 ‫تحسبا لحدوث غزو.‏ 43 00:05:01,882 --> 00:05:05,222 ‫أليس لهذا عينت أعظم محاربة في تاريخنا 44 00:05:05,386 --> 00:05:07,716 ‫لقيادة جيش كامل أيها الجنرال؟ 45 00:05:08,889 --> 00:05:11,809 ‫أدعو ألا يأتي اليوم الذي تضطر فيه للقتال.‏ 46 00:05:11,976 --> 00:05:15,056 ‫لكنك تعرفين أن الغريزة تحكم، 47 00:05:15,229 --> 00:05:17,809 ‫‏-‏ مثلما تحمل الذئب على الصيد.‏.‏.‏ ‫-‏ إنها طفلة.‏ 48 00:05:17,982 --> 00:05:19,942 ‫الطفلة الوحيدة على الجزيرة.‏ ‫فلتستمتع بطفولتها.‏ 49 00:05:20,109 --> 00:05:21,109 ‫لكن يا أمي.‏.‏.‏ 50 00:05:21,277 --> 00:05:22,817 ‫لن تتدربي.‏ 51 00:05:30,744 --> 00:05:32,204 ‫ماذا لو وعدتك بأن أكون حذرة؟ 52 00:05:33,330 --> 00:05:34,920 ‫لقد حان وقت النوم.‏ 53 00:05:36,709 --> 00:05:38,999 ‫ماذا لو لم أستخدم سيفا؟ 54 00:05:39,587 --> 00:05:41,837 ‫القتال لا يجعل منك بطلة.‏ 55 00:05:42,423 --> 00:05:44,763 ‫مجرد درع إذا.‏ بلا أطراف حادة.‏ 56 00:05:45,509 --> 00:05:49,099 ‫"‏دايانا"‏، أنت أعز شيء لدي في هذا العالم.‏ 57 00:05:50,181 --> 00:05:53,981 ‫رغبت بك بشدة فشكلتك من الطين بنفسي 58 00:05:54,143 --> 00:05:56,693 ‫وتضرعت إلى "‏زيوس"‏ لكي يهبك الحياة.‏ 59 00:05:56,854 --> 00:05:58,654 ‫لقد أخبرتني بهذه القصة من قبل.‏ 60 00:05:59,231 --> 00:06:02,651 ‫لهذا سأخبرك بقصة جديدة الليلة.‏ 61 00:06:03,277 --> 00:06:06,447 ‫قصة أمتنا وأيام حربي.‏ 62 00:06:06,614 --> 00:06:07,614 ‫مرحى!‏ 63 00:06:07,781 --> 00:06:11,281 ‫حتى تفهمين كيف أن الحرب ‫ليست بالشيء المرغوب فيه.‏ 64 00:06:17,625 --> 00:06:20,345 ‫قبل زمن طويل، في بداية الخلق 65 00:06:21,003 --> 00:06:23,963 ‫ولم يكن للتاريخ وجود فعلي، 66 00:06:24,131 --> 00:06:26,471 ‫حكمت الآلهة الأرض، 67 00:06:26,634 --> 00:06:29,304 ‫وكان "‏زيوس"‏ ملكهم.‏ 68 00:06:31,847 --> 00:06:35,017 ‫خلق "‏زيوس"‏ مخلوقات لتحكمها الآلهة.‏ 69 00:06:35,559 --> 00:06:38,059 ‫وشكلها على هيئته، 70 00:06:38,229 --> 00:06:41,899 ‫بحيث تكون عادلة وصالحة ‫وقوية وجياشة العواطف.‏ 71 00:06:42,816 --> 00:06:46,736 ‫سمى خلقه "‏بشرا"‏.‏ وكان البشر صالحين.‏ 72 00:06:47,738 --> 00:06:50,908 ‫لكن شعر ابن "‏زيوس"‏ ‫بالغيرة من بني البشر 73 00:06:51,075 --> 00:06:54,335 ‫وسعى إلى إفساد خلق والده.‏ 74 00:06:55,329 --> 00:06:58,829 ‫كان هذا الابن هو "‏آريس"‏، إله الحرب.‏ 75 00:07:01,001 --> 00:07:05,211 ‫سمم "‏آريس"‏ قلوب البشر بالغيرة والشك.‏ 76 00:07:05,381 --> 00:07:07,511 ‫ألبهم على بعضهم 77 00:07:07,675 --> 00:07:10,685 ‫وخربت الحرب الأرض.‏ 78 00:07:11,679 --> 00:07:15,719 ‫لذا خلقتنا الآلهة نحن الأمازونيات، 79 00:07:15,891 --> 00:07:18,521 ‫لنؤثر على قلوب البشر بالحب 80 00:07:18,686 --> 00:07:21,186 ‫ونستعيد سلام الأرض.‏ 81 00:07:24,233 --> 00:07:27,363 ‫ولفترة وجيزة، حل السلام.‏ 82 00:07:33,242 --> 00:07:34,742 ‫لكنه لم يدم.‏ 83 00:07:41,417 --> 00:07:45,087 ‫قادت أمك، ملكة الأمازونيات، ثورة 84 00:07:45,254 --> 00:07:48,224 ‫حررتنا جميعا من الاستعباد.‏ 85 00:07:55,306 --> 00:07:58,476 ‫حين قاد "‏زيوس"‏ الآلهة لنصرتنا، 86 00:07:58,642 --> 00:08:01,902 ‫قتلهم "‏آريس"‏ واحدا تلو الآخر، 87 00:08:02,062 --> 00:08:05,232 ‫حتى لم يبق سوى "‏زيوس"‏.‏ 88 00:08:06,567 --> 00:08:10,947 ‫استخدم "‏زيوس"‏ آخر ما بقي له ‫من قوة ليوقف "‏آريس"‏، 89 00:08:11,780 --> 00:08:16,580 ‫وضربه بقوة أجبرت إله الحرب ‫على التقهقر.‏ 90 00:08:17,786 --> 00:08:18,906 ‫لكن عرف "‏زيوس"‏ 91 00:08:19,079 --> 00:08:23,249 ‫أنه يوما ما قد يعود "‏آريس"‏ لينهي مهمته.‏ 92 00:08:23,834 --> 00:08:26,294 ‫حرب سرمدية، 93 00:08:26,462 --> 00:08:29,462 ‫يقضي فيها البشر على أنفسهم نهائيا، 94 00:08:29,632 --> 00:08:32,432 ‫ونحن معهم.‏ 95 00:08:32,593 --> 00:08:35,013 ‫لذا ترك "‏زيوس"‏ لنا سلاحا، 96 00:08:35,179 --> 00:08:38,269 ‫سلاح قادر على قتل إله.‏ 97 00:08:39,433 --> 00:08:43,443 ‫ولافظا أنفاسه الأخيرة، ‫خلق "‏زيوس"‏ هذه الجزيرة 98 00:08:43,604 --> 00:08:45,864 ‫ليخفينا عن العالم الخارجي، 99 00:08:46,023 --> 00:08:48,363 ‫لنكون في مكان لا يجدنا فيه "‏آريس"‏.‏ 100 00:08:52,821 --> 00:08:55,121 ‫وتعم السكينة منذ ذلك الحين.‏ 101 00:09:02,831 --> 00:09:07,001 ‫نحمد الآلهة على منحهم لنا هذا الفردوس.‏ 102 00:09:08,963 --> 00:09:10,463 ‫وقاتل الآلهة؟ 103 00:09:15,177 --> 00:09:16,177 ‫قاتل الآلهة؟ 104 00:09:16,345 --> 00:09:18,965 ‫السلاح القادر على قتل إله.‏ 105 00:09:19,974 --> 00:09:21,314 ‫أيمكنني رؤيته؟ 106 00:09:31,360 --> 00:09:33,200 ‫أغدقت علينا الآلهة بالكثير من الهبات.‏ 107 00:09:33,863 --> 00:09:35,663 ‫يوما ما ستعرفينها كلها.‏ 108 00:09:36,156 --> 00:09:39,076 ‫نحفظها في هذا البرج العظيم.‏ 109 00:09:51,505 --> 00:09:52,665 ‫قاتل الآلهة.‏ 110 00:09:56,510 --> 00:09:57,970 ‫إنه جميل.‏ 111 00:09:59,555 --> 00:10:00,935 ‫من سيحمله؟ 112 00:10:03,434 --> 00:10:06,024 ‫أدعو ألا يحمله أحد أبدا.‏ 113 00:10:06,729 --> 00:10:09,689 ‫لكن وحدها أشدنا بأسا هي من تستطيع حمله.‏ 114 00:10:10,274 --> 00:10:12,074 ‫وهذه الصفة لا تنطبق عليك يا "‏دايانا"‏.‏ 115 00:10:12,860 --> 00:10:15,280 ‫أنت بأمان، 116 00:10:15,779 --> 00:10:18,779 ‫ولا يوجد ما تشغلي بالك به.‏ 117 00:10:32,338 --> 00:10:33,958 ‫تستمرين في التشكيك في قدراتك يا "‏دايانا"‏.‏ 118 00:10:34,131 --> 00:10:36,341 ‫‏-‏ أنا لا أشكك فيها.‏ ‫-‏ بل تفعلين.‏ 119 00:10:37,051 --> 00:10:38,221 ‫لا، أنا لا أفعل.‏ 120 00:10:43,057 --> 00:10:44,307 ‫أنت أقوى مما تعتقدين.‏ 121 00:10:44,475 --> 00:10:46,565 ‫قواك أعظم مما تعرفين.‏ 122 00:10:46,727 --> 00:10:48,647 ‫‏-‏ لكن إن لم تبذلي جهدا.‏.‏.‏ ‫-‏ "‏دايانا"‏!‏ 123 00:11:00,407 --> 00:11:01,407 ‫هل تأذيت؟ 124 00:11:01,992 --> 00:11:03,162 ‫لا يا أمي، أنا بخير، 125 00:11:03,369 --> 00:11:05,039 ‫‏-‏ كنت.‏.‏.‏ ‫-‏ تتدربين.‏ 126 00:11:05,996 --> 00:11:09,036 ‫يبدو أنني لست الملكة المهيبة ‫التي ينبغي أن أكونها.‏ 127 00:11:09,208 --> 00:11:11,418 ‫عصتني وخانتني أختي ذاتها.‏.‏.‏ 128 00:11:11,585 --> 00:11:13,795 ‫لا يا أمي.‏ أنا من طلبت منها.‏.‏.‏ 129 00:11:13,963 --> 00:11:15,173 ‫رافقيها إلى القصر.‏ 130 00:11:17,007 --> 00:11:18,007 ‫اذهبي.‏ 131 00:11:26,600 --> 00:11:28,730 ‫لم تتركي لي خيارا يا "‏هيبوليتا"‏.‏ 132 00:11:30,396 --> 00:11:33,146 ‫أنت تهملين واجبك بعدم تعليمها القتال.‏ 133 00:11:33,315 --> 00:11:35,395 ‫أنت تتحدثين عن أمر قد لا يحدث أبدا.‏ 134 00:11:36,986 --> 00:11:38,486 ‫قد لا يعود أبدا.‏ 135 00:11:39,572 --> 00:11:41,372 ‫ربما مات متأثرا بجراحه.‏ 136 00:11:41,532 --> 00:11:44,452 ‫"‏آريس"‏ حي.‏ 137 00:11:44,618 --> 00:11:47,948 ‫أنت متأكدة، مثلي، من عودته.‏ 138 00:11:48,581 --> 00:11:51,251 ‫ما هي إلا مسألة وقت.‏ 139 00:11:55,171 --> 00:11:59,011 ‫كلما صارت أقوى، ‫عثر عليها في وقت أقرب.‏ 140 00:11:59,175 --> 00:12:01,935 ‫"‏هيبوليتا"‏، أنا أحبها بنفس قدر حبك لها.‏ 141 00:12:03,470 --> 00:12:06,390 ‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة لحمايتها فعلا.‏ 142 00:12:17,443 --> 00:12:20,863 ‫ستخضعينها لتدريب قاس ‫لم تخضع له أي أمازونية من قبلها.‏ 143 00:12:21,614 --> 00:12:23,454 ‫تدريب أقسى بخمس مرات، 144 00:12:23,616 --> 00:12:25,656 ‫بل عشر مرات.‏ 145 00:12:25,826 --> 00:12:28,746 ‫حتى تصبح أفضل منك حتى.‏ 146 00:12:29,330 --> 00:12:31,290 ‫لكن يجب ألا تعرف أبدا 147 00:12:31,457 --> 00:12:33,207 ‫هويتها الحقيقية 148 00:12:33,375 --> 00:12:35,205 ‫أو كيف جاءت إلى الحياة.‏ 149 00:13:29,849 --> 00:13:31,099 ‫أقوى.‏ 150 00:13:31,267 --> 00:13:32,927 ‫أنت أقوى من هذا يا "‏دايانا"‏.‏ 151 00:13:34,270 --> 00:13:35,400 ‫مجددا.‏ 152 00:13:52,538 --> 00:13:53,998 ‫لا ترخي دفاعك أبدا.‏ 153 00:13:55,207 --> 00:13:56,957 ‫تتوقعين أن المعركة ستكون عادلة.‏ 154 00:13:57,126 --> 00:13:58,536 ‫لا توجد معركة عادلة.‏ 155 00:14:12,474 --> 00:14:13,484 ‫"‏أنتايوبي"‏!‏ 156 00:14:15,394 --> 00:14:16,404 ‫اثبتي.‏ 157 00:14:16,770 --> 00:14:17,770 ‫أنت تنزفين.‏ 158 00:14:19,523 --> 00:14:21,783 ‫‏-‏ أنا آسفة.‏.‏.‏ ‫-‏ انتظري يا "‏دايانا"‏.‏ 159 00:14:28,073 --> 00:14:29,243 ‫ماذا فعلت؟ 160 00:14:31,076 --> 00:14:32,156 ‫أنا آسفة.‏ 161 00:17:03,771 --> 00:17:05,771 ‫من أين أتى هذا الضباب؟ 162 00:17:09,652 --> 00:17:12,202 ‫هناك.‏ تقدموا.‏ 163 00:17:29,338 --> 00:17:31,418 ‫ها هو ذا!‏ الطيار!‏ يمكنني رؤيته.‏ 164 00:17:31,590 --> 00:17:32,800 ‫إنه هناك.‏ 165 00:18:03,664 --> 00:18:04,664 ‫عجبا.‏ 166 00:18:07,751 --> 00:18:09,091 ‫أنت رجل.‏ 167 00:18:13,591 --> 00:18:16,341 ‫أجل.‏ أعني.‏.‏.‏ 168 00:18:18,512 --> 00:18:20,012 ‫ألا أبدو أنني رجل؟ 169 00:18:24,602 --> 00:18:25,812 ‫أين نحن؟ 170 00:18:26,353 --> 00:18:27,853 ‫"‏ثيميسكايرا"‏.‏ 171 00:18:28,022 --> 00:18:29,272 ‫"‏ماذا؟ 172 00:18:29,773 --> 00:18:30,773 ‫من أنت؟ 173 00:18:39,158 --> 00:18:41,788 ‫أنا أحد الأخيار، وهؤلاء هم الأشرار.‏ 174 00:18:41,952 --> 00:18:42,992 ‫ماذا؟ 175 00:18:43,162 --> 00:18:44,872 ‫الألمان.‏ هيا بنا، علينا الابتعاد عن هنا.‏ 176 00:18:45,039 --> 00:18:47,169 ‫‏-‏ الألمان؟ ‫-‏ "‏دايانا"‏!‏ 177 00:18:47,333 --> 00:18:49,543 ‫ابتعد عنها فورا!‏ 178 00:18:51,795 --> 00:18:53,045 ‫أعدوا أقواسكم!‏ 179 00:18:56,550 --> 00:18:57,880 ‫لديهن مسدسات، صحيح؟ 180 00:18:58,052 --> 00:18:59,642 ‫أطلقوا!‏ 181 00:19:00,846 --> 00:19:02,386 ‫أطلقن!‏ 182 00:19:03,516 --> 00:19:04,886 ‫هيا بنا!‏ 183 00:20:42,072 --> 00:20:43,072 ‫ابقي مكانك!‏ 184 00:21:21,111 --> 00:21:22,201 ‫الدرع!‏ 185 00:21:43,384 --> 00:21:45,144 ‫لا!‏ 186 00:21:45,302 --> 00:21:46,302 ‫لا!‏ 187 00:21:52,184 --> 00:21:53,564 ‫لا.‏ 188 00:21:53,727 --> 00:21:57,687 ‫لا.‏ "‏أنتايوبي"‏.‏ 189 00:21:57,857 --> 00:22:00,527 ‫"‏أنتايوبي"‏، أفيقي.‏ 190 00:22:02,319 --> 00:22:03,319 ‫مرحبا.‏ 191 00:22:03,904 --> 00:22:04,914 ‫‏-‏ "‏دايانا"‏.‏ ‫-‏ اثبتي.‏ 192 00:22:06,740 --> 00:22:08,200 ‫لقد حان الوقت.‏ 193 00:22:09,410 --> 00:22:11,410 ‫عليك أن.‏.‏.‏ 194 00:22:11,579 --> 00:22:14,749 ‫ماذا؟ ماذا علي أن أفعل يا "‏أنتايوبي"‏؟ 195 00:22:18,878 --> 00:22:20,248 ‫قاتل الآلهة.‏ 196 00:22:20,838 --> 00:22:22,878 ‫‏-‏ "‏دايانا"‏، اذهبي.‏.‏.‏ ‫-‏ إلى أين؟ 197 00:22:23,674 --> 00:22:25,014 ‫‏-‏ أذهب إلي أين؟ ‫-‏ اذهبي.‏.‏.‏ 198 00:22:25,176 --> 00:22:28,046 ‫لا، رجاء.‏ 199 00:22:28,220 --> 00:22:30,180 ‫لا.‏ 200 00:22:30,973 --> 00:22:32,813 ‫‏-‏ لا!‏ ‫-‏ "‏أنتايوبي"‏!‏ 201 00:22:34,393 --> 00:22:35,563 ‫لا!‏ 202 00:22:42,776 --> 00:22:44,106 ‫‏-‏ أنت.‏ ‫-‏ لا.‏ 203 00:22:45,529 --> 00:22:47,029 ‫لا يا أمي.‏ 204 00:22:47,198 --> 00:22:48,948 ‫لقد قاتل إلى جانبي ضد المعتدين.‏ 205 00:22:49,116 --> 00:22:50,946 ‫أي رجل يقاتل قومه؟ 206 00:22:51,118 --> 00:22:53,948 ‫‏-‏ هؤلاء ليسوا قومي.‏ ‫-‏ إذا لماذا ترتدي زيهم؟ 207 00:22:56,081 --> 00:22:57,081 ‫لا يمكنني الإفصاح عن سبب ذلك.‏ 208 00:22:57,249 --> 00:22:58,289 ‫عليك أن تخبرنا فورا!‏ 209 00:22:58,459 --> 00:22:59,499 ‫ما اسمك؟ 210 00:23:00,878 --> 00:23:02,248 ‫لا يمكنني الإفصاح عن ذلك أيضا.‏ 211 00:23:03,088 --> 00:23:05,878 ‫ينبغي علينا قتله الآن لنضع حدا للأمر.‏ 212 00:23:06,050 --> 00:23:07,050 ‫إن مات، 213 00:23:07,718 --> 00:23:12,388 ‫فلن نعرف من يكونون وسبب مجيئهم.‏ 214 00:23:23,150 --> 00:23:27,650 ‫ادعى النقيب "‏ستيف تريفور"‏، ‫طيار في قوات الحملة الأمريكية.‏ 215 00:23:27,821 --> 00:23:30,951 ‫رقمي التسلسلي هو ٨١٤١٩٢١.‏ 216 00:23:31,158 --> 00:23:32,238 ‫هذا كل ما يخول لي الإفصاح.‏.‏.‏ 217 00:23:37,665 --> 00:23:39,505 ‫أعمل في الاستخبارات البريطانية.‏ 218 00:23:41,293 --> 00:23:42,963 ‫ما هذا الشيء؟ 219 00:23:43,128 --> 00:23:46,168 ‫أنشوطة "‏هيستيا"‏ يجبرك على قول الحقيقة.‏ 220 00:23:46,715 --> 00:23:48,175 ‫لكنه ساخن جدا.‏ 221 00:23:48,342 --> 00:23:51,352 ‫مقاومته عديمة الجدوى ومؤلمة.‏ 222 00:23:52,096 --> 00:23:53,306 ‫ما مهمتك؟ 223 00:23:53,472 --> 00:23:57,272 ‫أيا من تكن، فأنتن في خطر أعظم ‫مما تعتقدن.‏ 224 00:23:57,434 --> 00:23:58,484 ‫ما مهمتك؟ 225 00:24:01,856 --> 00:24:02,856 ‫أنا.‏.‏.‏ 226 00:24:07,528 --> 00:24:08,528 ‫أنا.‏.‏.‏ 227 00:24:11,866 --> 00:24:13,196 ‫أنا جاسوس.‏ 228 00:24:16,537 --> 00:24:18,997 ‫أنا جاسوس.‏ 229 00:24:21,750 --> 00:24:23,040 ‫وردت الاستخبارات البريطانية معلومة 230 00:24:23,210 --> 00:24:25,670 ‫أن قائد الجيش الألماني، ‫الجنرال "‏لودندورف"‏، 231 00:24:25,838 --> 00:24:29,718 ‫سيزور قاعدة عسكرية سرية ‫في الإمبراطورية العثمانية.‏ 232 00:24:29,884 --> 00:24:33,054 ‫تنكرت في زي أحد طياريهم ‫وسافرت معهم إليها.‏ 233 00:24:33,220 --> 00:24:36,720 ‫تبعا لمعلوماتنا، ‫فالألمان لم يعد لديهم قوات 234 00:24:36,891 --> 00:24:39,561 ‫أو مال أو ذخيرة من أي نوع.‏ 235 00:24:39,727 --> 00:24:41,057 ‫لكن معلوماتنا كانت خاطئة.‏ 236 00:24:41,228 --> 00:24:43,938 ‫وكل الألمان الأتراك بصناعة القنابل لهم.‏ 237 00:24:44,106 --> 00:24:47,226 ‫وليس القنابل فقط، بل وأسلحة جديدة.‏ 238 00:24:47,401 --> 00:24:48,991 ‫أسلحة سرية.‏ 239 00:24:50,446 --> 00:24:55,196 ‫اخترعتها مختلة "‏لودندورف"‏ الأولى، ‫الدكتور "‏إيزابيل مارو"‏.‏ 240 00:24:56,577 --> 00:24:59,077 ‫لقبها جنود المشاة باسم "‏دكتورة السموم"‏.‏ 241 00:25:00,581 --> 00:25:01,711 ‫وذلك لسبب مهم.‏ 242 00:25:30,569 --> 00:25:34,069 ‫مما جمعته من معلومات، ‫إن تمكنت الدكتورة "‏مارو"‏ من إكمال عملها، 243 00:25:34,240 --> 00:25:37,280 ‫فستموت ملايين أخرى.‏ ‫لن تنتهي الحرب أبدا.‏ 244 00:25:37,952 --> 00:25:40,042 ‫كانت مهمتي هناك هي المراقبة ‫والإبلاغ بالمعلومات، لا شيء آخر، 245 00:25:41,747 --> 00:25:43,577 ‫لكن كان علي فعل شيء.‏ 246 00:25:48,671 --> 00:25:49,961 ‫أنا قريبة جدا.‏ 247 00:25:50,130 --> 00:25:53,180 ‫أعرف أن بوسعي صنع غاز ‫يخترق القناع.‏ 248 00:25:53,342 --> 00:25:55,552 ‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت.‏ 249 00:25:55,719 --> 00:25:57,469 ‫لسوء الحظ يا دكتورة، ‫ليس لدينا المزيد من الوقت.‏ 250 00:25:57,638 --> 00:25:59,558 ‫هذا العمل.‏.‏.‏ 251 00:26:04,895 --> 00:26:06,145 ‫أمسكوا بذلك الرجل!‏ 252 00:26:06,313 --> 00:26:07,523 ‫هناك!‏ 253 00:27:01,535 --> 00:27:04,955 ‫لكن إن تمكنت من تسليم هذه الملاحظات ‫إلى الاستخبارات البريطانية في الموعد، 254 00:27:05,706 --> 00:27:08,286 ‫قد يمنع هذا موت ملايين أخرى.‏ 255 00:27:09,293 --> 00:27:11,213 ‫قد يوقف هذ الحرب.‏ 256 00:27:11,378 --> 00:27:13,508 ‫حرب؟ أي حرب؟ 257 00:27:15,716 --> 00:27:17,126 ‫الحرب.‏ 258 00:27:20,054 --> 00:27:22,564 ‫الحرب الخاتمة لكل الحروب.‏ 259 00:27:23,891 --> 00:27:25,601 ‫أربع سنوات، 260 00:27:25,768 --> 00:27:28,018 ‫٢٧ دولة، 261 00:27:28,187 --> 00:27:30,147 ‫٢٥ مليون قتيل، 262 00:27:30,731 --> 00:27:32,731 ‫ما بين جنود ومدنيين.‏ 263 00:27:32,900 --> 00:27:34,820 ‫أناس أبرياء، 264 00:27:35,736 --> 00:27:37,986 ‫نساء وأطفال تعرضوا للذبح.‏ 265 00:27:39,323 --> 00:27:42,833 ‫منازلهم وقراهم نهبت وأحرقت.‏ 266 00:27:46,914 --> 00:27:49,174 ‫أسلحة أكثر فتكا مما يمكنكن 267 00:27:52,086 --> 00:27:53,586 ‫تخيله يوما.‏ 268 00:27:57,925 --> 00:27:59,685 ‫إنها لا تشبه شيئا رأيته قط.‏ 269 00:28:01,095 --> 00:28:02,855 ‫وكأن العالم سوف ينتهي.‏ 270 00:28:05,099 --> 00:28:06,349 ‫أنطلق سراحه؟ 271 00:28:06,517 --> 00:28:09,097 ‫ونخاطر بإمكانية إحضاره ‫لمزيد من الرجال إلى سواحلنا؟ 272 00:28:09,270 --> 00:28:11,360 ‫لا يمكننا حبسه إلى الأبد يا ملكتي.‏ 273 00:28:11,522 --> 00:28:13,612 ‫أمي.‏ عفوا، 274 00:28:13,774 --> 00:28:17,614 ‫لكن بعد كل ما قاله الرجل، ‫لا شك في أن هذه أفعال "‏آريس"‏.‏ 275 00:28:17,778 --> 00:28:19,028 ‫عماذا تتحدثين يا فتاة؟ 276 00:28:19,196 --> 00:28:22,196 ‫سامحيني يا سيناتورة، ‫لكن الرجل سماها "‏حرب بلا نهاية"‏.‏ 277 00:28:23,117 --> 00:28:25,287 ‫مات ملايين الناس بالفعل.‏ 278 00:28:25,786 --> 00:28:27,696 ‫لا تشبه شيئا رآه من قبل.‏ 279 00:28:28,289 --> 00:28:30,289 ‫وحده "‏آريس"‏ قادر على فعل ‫مثل هذه الأمور.‏ 280 00:28:32,293 --> 00:28:35,383 ‫لا يمكننا إطلاق سراحه فحسب.‏ ‫علينا مرافقته.‏ 281 00:28:36,297 --> 00:28:38,217 ‫لن أنشر جنودي ‫وأترك "‏ثيميسكايرا"‏ بلا حماية 282 00:28:38,382 --> 00:28:39,422 ‫ليقاتلن في حربهم.‏ 283 00:28:39,592 --> 00:28:41,472 ‫إنها ليست حربهم.‏ 284 00:28:41,635 --> 00:28:44,805 ‫لقد خلق "‏زيوس"‏ البشر ليكونوا عادلين ‫وحكيمين وأقوياء وجياشي العواطف.‏.‏.‏ 285 00:28:44,972 --> 00:28:47,392 ‫كانت تلك قصة يا "‏دايانا"‏!‏ 286 00:28:47,558 --> 00:28:48,888 ‫توجد كثير من الأمور لا تفهمينها.‏ 287 00:28:49,059 --> 00:28:50,099 ‫يسهل إفساد البشر.‏ 288 00:28:50,269 --> 00:28:53,059 ‫أجل، لكن "‏آريس"‏ هو من أفسدهم!‏ 289 00:28:53,230 --> 00:28:56,110 ‫إنه "‏آريس"‏ من يدفع ‫هؤلاء الألمان إلى القتال.‏ 290 00:28:56,275 --> 00:29:00,325 ‫وإيقاف إله الحرب هو واجبنا.‏ 291 00:29:00,487 --> 00:29:02,907 ‫بصفتنا أمازونيات، فهذه هي مهمتنا.‏ 292 00:29:03,073 --> 00:29:05,913 ‫لكنك لست أمازونية مثلنا.‏ 293 00:29:06,952 --> 00:29:08,412 ‫لذا لن تفعلي شيئا.‏ 294 00:29:09,079 --> 00:29:10,079 ‫بصفتي ملكتك، أنهيك عن ذلك.‏ 295 00:29:23,344 --> 00:29:24,514 ‫غريب.‏ 296 00:29:26,347 --> 00:29:28,307 ‫أصحيح أنك أنقذت حياته؟ 297 00:29:28,849 --> 00:29:29,849 ‫من أخبرك بذلك؟ 298 00:29:30,017 --> 00:29:31,017 ‫هو أخبرني.‏ 299 00:29:54,375 --> 00:29:55,385 ‫ويلاه!‏ أنا.‏.‏.‏ 300 00:29:57,962 --> 00:29:59,552 ‫لم أرك تدخلين.‏ 301 00:30:04,885 --> 00:30:07,715 ‫أيمكنك القول إنك 302 00:30:08,556 --> 00:30:11,136 ‫مثال نموذجي لبني جنسك؟ 303 00:30:11,767 --> 00:30:13,437 ‫أنا 304 00:30:16,689 --> 00:30:18,399 ‫أفوق المتوسط.‏ 305 00:30:22,027 --> 00:30:23,147 ‫ما هذه؟ 306 00:30:25,072 --> 00:30:26,492 ‫إنها.‏.‏.‏ 307 00:30:31,745 --> 00:30:32,745 ‫إنها ساعة يد.‏ 308 00:30:34,081 --> 00:30:35,081 ‫ساعة يد؟ 309 00:30:35,249 --> 00:30:36,249 ‫نعم، إنها ساعة يد.‏ 310 00:30:36,417 --> 00:30:37,827 ‫من خلالها أعرف الوقت.‏ 311 00:30:38,836 --> 00:30:40,836 ‫أعطاني والدي إياها.‏ 312 00:30:42,548 --> 00:30:44,048 ‫لقد مرت معه بكثير من الأهوال.‏ 313 00:30:45,509 --> 00:30:48,469 ‫والآن هي معي، ‫ومن الجيد أنها لا تزال تعمل.‏ 314 00:30:49,513 --> 00:30:50,513 ‫ما فائدتها؟ 315 00:30:52,433 --> 00:30:54,023 ‫لأنها تخبرني عن الوقت.‏ 316 00:30:55,436 --> 00:30:57,936 ‫وقت الأكل والنوم والاستيقاظ والعمل.‏ 317 00:30:59,607 --> 00:31:02,477 ‫أتسمح لهذا الشيء التافه ‫بأن يملي عليك ما تفعل؟ 318 00:31:02,651 --> 00:31:04,111 ‫نعم.‏ 319 00:31:10,618 --> 00:31:12,118 ‫أيمكنني طرح بعض الأسئلة عليك؟ 320 00:31:13,579 --> 00:31:14,959 ‫‏-‏ أين نحن؟ ‫-‏ "‏ثيميسكايرا"‏.‏ 321 00:31:15,122 --> 00:31:18,632 ‫لا، أخبرتني بهذا من قبل.‏ ‫لكن أعني، أين يقع مكاننا؟ 322 00:31:19,919 --> 00:31:21,209 ‫ما هذا المكان؟ من أنتم يا قوم؟ 323 00:31:21,378 --> 00:31:23,458 ‫لماذا تبدو المياه هكذا؟ 324 00:31:23,631 --> 00:31:26,131 ‫كيف لا تعرفين ما هي الساعة؟ ‫كيف تتحدثين الإنجليزية بهذه الطلاقة؟ 325 00:31:26,300 --> 00:31:28,430 ‫نتحدث مئات اللغات.‏ 326 00:31:29,303 --> 00:31:32,683 ‫نحن وصلة التفاهم العميق بين كل البشر.‏ 327 00:31:34,892 --> 00:31:35,982 ‫صحيح.‏ 328 00:31:39,438 --> 00:31:42,648 ‫لم تسنح لي الفرصة سابقا لأقول هذا، 329 00:31:44,068 --> 00:31:48,318 ‫لكني أشكرك على إخراجي من الماء.‏ 330 00:31:49,740 --> 00:31:51,160 ‫أشكرك 331 00:31:51,742 --> 00:31:53,832 ‫على ما فعلته على الشاطئ.‏ 332 00:32:01,961 --> 00:32:02,961 ‫إذا، 333 00:32:04,338 --> 00:32:05,708 ‫أنت هنا لتطلقي سراحي؟ 334 00:32:07,132 --> 00:32:10,682 ‫حاولت، لكن ليس الأمر بيدي.‏ 335 00:32:11,220 --> 00:32:13,010 ‫طلبت منهن حتى إرسالي معك.‏ 336 00:32:15,516 --> 00:32:16,926 ‫أو إرسال أي أحد.‏ 337 00:32:17,101 --> 00:32:18,141 ‫أي أمازونية.‏ 338 00:32:18,310 --> 00:32:19,980 ‫الأمازونيات.‏ 339 00:32:20,145 --> 00:32:21,605 ‫الأمازونيات؟ 340 00:32:21,772 --> 00:32:24,522 ‫إنه واجبنا المقدس أن ندافع عن العالم.‏ 341 00:32:25,192 --> 00:32:27,032 ‫وأرغب في مرافقتك.‏ 342 00:32:29,697 --> 00:32:31,907 ‫لكن أمى تأبى السماح بذلك.‏ 343 00:32:34,326 --> 00:32:35,326 ‫حسنا، 344 00:32:36,871 --> 00:32:38,871 ‫لا يمكنني لومها على ذلك.‏ 345 00:32:39,039 --> 00:32:40,039 ‫من ضراسة هذه الحرب، 346 00:32:40,207 --> 00:32:43,127 ‫ما كنت لأسمح لأحد بالاقتراب منها.‏ 347 00:32:43,294 --> 00:32:45,214 ‫إذا لماذا ترغب في العودة؟ 348 00:32:45,754 --> 00:32:47,804 ‫لا أعتقد أن هذا هو المصطلح المناسب.‏ 349 00:32:49,675 --> 00:32:52,175 ‫أظن أنه علي المحاولة.‏ 350 00:32:54,054 --> 00:32:56,144 ‫قال لي والدي ذات يوم، 351 00:32:56,307 --> 00:32:58,637 ‫"إن رأيت خطأ يحدث في العالم،" 352 00:32:58,809 --> 00:33:01,519 ‫"‏فإما أن تفعل شيئا حياله ‫أو تقف مكتوف الأيدي.‏"‏ 353 00:33:03,564 --> 00:33:05,404 ‫وقد جربت الوقوف مكتوف الأيدي.‏ 354 00:35:44,308 --> 00:35:45,348 ‫رداء لطيف.‏ 355 00:35:46,644 --> 00:35:47,734 ‫شكرا لك.‏ 356 00:35:48,479 --> 00:35:51,479 ‫الآن، سأريك طريق الخروج من الجزيرة 357 00:35:52,066 --> 00:35:53,606 ‫وبالمقابل ستأخذني إلى "‏آريس"‏.‏ 358 00:35:54,443 --> 00:35:55,443 ‫اتفقنا.‏ 359 00:36:04,620 --> 00:36:06,000 ‫سأغادر على متن هذا؟ 360 00:36:06,163 --> 00:36:07,413 ‫سنغادر.‏ 361 00:36:08,832 --> 00:36:10,832 ‫أجل، سنغادر على متن ذلك الشيء؟ 362 00:36:11,001 --> 00:36:12,461 ‫ألا تعرف كيف تبحر بقارب؟ 363 00:36:12,628 --> 00:36:13,748 ‫طبعا أعرف كيف أبحر.‏ 364 00:36:13,921 --> 00:36:15,591 ‫لم قد لا أعرف كيف أبحر؟ الأمر وما فيه.‏.‏.‏ 365 00:36:16,632 --> 00:36:17,972 ‫مضت فترة على إبحاري الأخير.‏ 366 00:36:47,454 --> 00:36:48,964 ‫سأذهب يا أمي.‏ 367 00:36:49,582 --> 00:36:52,752 ‫لا يمكنني الوقوف مكتوفة الأيدي ‫بينما تراق دماء الأبرياء.‏ 368 00:36:53,627 --> 00:36:58,047 ‫إن لم يدافع أحد آخر عن العالم ضد "‏آريس"‏، ‫فعلي تولي هذه المسؤولية.‏ 369 00:36:59,842 --> 00:37:01,182 ‫علي الذهاب.‏ 370 00:37:01,343 --> 00:37:02,723 ‫أعلم.‏ 371 00:37:03,888 --> 00:37:06,218 ‫أو على الأقل أعلم أنني لا أستطيع إيقافك.‏ 372 00:37:11,937 --> 00:37:13,687 ‫هناك الكثير من الأمور.‏.‏.‏ 373 00:37:14,732 --> 00:37:15,942 ‫الكثير من الأمور التي لا تفهمينها.‏ 374 00:37:16,108 --> 00:37:17,568 ‫أفهم من الأمور ما يكفي.‏ 375 00:37:17,735 --> 00:37:21,285 ‫أفهم أنني مستعدة للقتال دفاعا ‫عمن لا يقدرون الدفاع عن أنفسهم.‏ 376 00:37:23,991 --> 00:37:25,491 ‫كما فعلت أنت يوما.‏ 377 00:37:26,160 --> 00:37:28,080 ‫تعلمين أنك إذا اخترت المغادرة، 378 00:37:29,788 --> 00:37:31,158 ‫فلا يمكنك العودة أبدا.‏ 379 00:37:33,083 --> 00:37:35,003 ‫أي شخص سأكون إن بقيت؟ 380 00:37:43,886 --> 00:37:46,846 ‫كان هذا ملك أعظم محاربة في تاريخنا، 381 00:37:47,431 --> 00:37:50,021 ‫محبوبتنا "‏أنتايوبي"‏.‏ 382 00:37:50,184 --> 00:37:52,314 ‫احرصي على أن تستحقي ارتداءه.‏ 383 00:37:53,896 --> 00:37:55,146 ‫سأفعل.‏ 384 00:37:58,234 --> 00:38:00,744 ‫احترسي في عالم البشر يا "‏دايانا"‏.‏ 385 00:38:02,279 --> 00:38:04,659 ‫إنهم لا يستحقونك.‏ 386 00:38:09,245 --> 00:38:12,215 ‫لطالما كنت أعظم حب لي.‏ 387 00:38:16,293 --> 00:38:17,503 ‫اليوم، 388 00:38:19,547 --> 00:38:21,547 ‫أنت أعظم أشجاني.‏ 389 00:39:00,421 --> 00:39:01,801 ‫أما كان عليك إخبارها؟ 390 00:39:02,673 --> 00:39:07,143 ‫كلما زادت معرفتها، سرعان ما عثر عليها.‏ 391 00:39:18,772 --> 00:39:20,652 ‫كم أمامنا من الوقت حتى نصل إلى الحرب؟ 392 00:39:21,859 --> 00:39:23,989 ‫الحرب؟ أي جزء منها؟ 393 00:39:24,153 --> 00:39:25,403 ‫الجبهة الغربية في "‏فرنسا"‏ 394 00:39:25,571 --> 00:39:27,951 ‫تمتد على طول ٦٤٠ كلم ‫من جبال "‏الألب"‏ وحتى بحر "‏الشمال"‏.‏ 395 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 ‫حيث القتال أكثر ضراوة إذا.‏ 396 00:39:31,702 --> 00:39:34,582 ‫إن صحبتني إلى هناك، ‫فأنا متأكدة أنني سأعثر على "‏آريس"‏.‏ 397 00:39:38,501 --> 00:39:40,881 ‫"‏آريس"‏؟ أتعنين إله الحرب؟ 398 00:39:41,045 --> 00:39:45,135 ‫هزيمة إله الحرب هي مسؤوليتنا.‏ ‫لا يمكن سوى لأمازونية هزيمته.‏ 399 00:39:46,008 --> 00:39:47,628 ‫بهذا.‏ 400 00:39:49,094 --> 00:39:50,264 ‫وحين أقتله، 401 00:39:50,804 --> 00:39:52,434 ‫ستنتهي الحرب.‏ 402 00:39:59,563 --> 00:40:01,653 ‫انظري، أقدر حماسك، 403 00:40:02,316 --> 00:40:04,356 ‫لكن هذه الحرب.‏.‏.‏ 404 00:40:04,527 --> 00:40:06,737 ‫إنها فوضى كبيرة.‏ 405 00:40:07,613 --> 00:40:10,413 ‫وليس بيدي أو بيدك الكثير لنفعله.‏ 406 00:40:10,574 --> 00:40:13,164 ‫يمكنني العودة إلى "‏لندن"‏ ‫ومحاولة الوصول إلى من يستطيعون فعل شيء.‏ 407 00:40:13,327 --> 00:40:15,407 ‫أنا من تستطيع فعل شيء!‏ 408 00:40:15,579 --> 00:40:17,369 ‫وما أن أجد وأدمر "‏آريس"‏، 409 00:40:17,540 --> 00:40:20,170 ‫ستتحرر الجيوش الألمانية من سيطرته 410 00:40:20,334 --> 00:40:23,344 ‫وسيعودون صالحين مجددا، ‫وسيضحى العالم مكانا أفضل.‏ 411 00:40:27,842 --> 00:40:28,842 ‫عظيم.‏ 412 00:40:29,760 --> 00:40:30,840 ‫سترى.‏ 413 00:40:34,306 --> 00:40:35,346 ‫ماذا تفعل؟ 414 00:40:36,350 --> 00:40:37,850 ‫ارتأيت أنك ربما تريدين 415 00:40:39,270 --> 00:40:40,400 ‫أخذ قسط من النوم.‏ 416 00:40:43,357 --> 00:40:46,527 ‫وماذا عنك؟ ألن تنام؟ 417 00:40:46,694 --> 00:40:48,364 ‫ألا ينام الرجل العادي؟ 418 00:40:52,491 --> 00:40:55,621 ‫بلى، ننام.‏ لكننا لا ننام مع.‏.‏.‏ 419 00:40:55,786 --> 00:40:56,786 ‫لا تنامون مع النساء؟ 420 00:40:56,954 --> 00:40:59,874 ‫لا.‏ أنا أنام مع.‏.‏.‏ 421 00:41:01,208 --> 00:41:02,628 ‫بلى، ننام معهن.‏ 422 00:41:02,793 --> 00:41:04,423 ‫لكن، خارج 423 00:41:05,462 --> 00:41:07,842 ‫إطار الزواج 424 00:41:08,007 --> 00:41:09,417 ‫الأمر.‏.‏.‏ 425 00:41:11,886 --> 00:41:13,886 ‫ليس من الأدب أن أشارك امرأة مضجعا ‫دون دعوة، أتفهمين؟ 426 00:41:17,641 --> 00:41:19,101 ‫"‏زواج"‏؟ 427 00:41:19,268 --> 00:41:21,188 ‫زواج.‏ أليس لديكم هذا على.‏.‏.‏ 428 00:41:22,438 --> 00:41:23,808 ‫تقفان أمام قاض 429 00:41:23,981 --> 00:41:28,151 ‫وتقسمان بحب وتشريف وتقدير بعضكما 430 00:41:28,319 --> 00:41:29,439 ‫حتى يفرقكما الموت.‏ 431 00:41:30,321 --> 00:41:32,571 ‫وهل يفعل الزوج ذلك؟ ‫يحبان بعضهما حتى الموت.‏ 432 00:41:32,740 --> 00:41:34,490 ‫في العادة، لا.‏ 433 00:41:34,658 --> 00:41:36,078 ‫إذا لماذا يتزوجون؟ 434 00:41:36,869 --> 00:41:38,539 ‫لا أعلم.‏ 435 00:41:40,164 --> 00:41:41,834 ‫إذا لا يمكنك النوم معي إلا إذا تزوجتك.‏ 436 00:41:41,999 --> 00:41:44,209 ‫سأنام معك إن أردت.‏ سأنام هناك.‏ 437 00:41:44,376 --> 00:41:45,456 ‫يوجد مساحة كافية.‏ 438 00:41:45,628 --> 00:41:48,168 ‫‏-‏ إذا حسنا، إن لم تمانعي.‏.‏.‏ ‫-‏ لا، كما تريد.‏ 439 00:41:48,339 --> 00:41:50,759 ‫أعلم ذلك، ها أنا أتخذ قراري.‏ سأنام معك.‏ 440 00:41:50,925 --> 00:41:51,935 ‫حسنا.‏ 441 00:41:54,803 --> 00:41:55,973 ‫أجل، فقط.‏.‏.‏ 442 00:41:57,264 --> 00:41:58,474 ‫حسنا.‏ 443 00:42:13,489 --> 00:42:18,119 ‫من حيث آتي، لست رجلا عاديا.‏ 444 00:42:18,869 --> 00:42:21,079 ‫كوني جاسوسا، 445 00:42:21,247 --> 00:42:24,537 ‫يجب أن يظهر المرء بعضا من 446 00:42:26,585 --> 00:42:27,785 ‫الحيوية.‏ 447 00:42:31,048 --> 00:42:34,298 ‫هل قابلت رجلا من قبل؟ ماذا عن والدك؟ 448 00:42:34,468 --> 00:42:36,218 ‫لا والد لي.‏ 449 00:42:36,887 --> 00:42:38,507 ‫شكلتني أمي من الطين 450 00:42:38,681 --> 00:42:40,811 ‫ونفخ في "‏زيوس"‏ الروح.‏ 451 00:42:44,186 --> 00:42:45,646 ‫حسنا، هذا أنيق.‏ 452 00:42:49,233 --> 00:42:50,653 ‫آسفة.‏ 453 00:42:53,153 --> 00:42:54,653 ‫من حيث آتي، 454 00:42:55,906 --> 00:42:58,196 ‫يولد الرضع بطريقة مختلفة.‏ 455 00:42:59,201 --> 00:43:01,041 ‫أنت تشير إلى عملية التكاثر.‏ 456 00:43:01,203 --> 00:43:02,793 ‫‏-‏ أجل.‏ ‫-‏ أجل، أعرفها.‏ 457 00:43:03,581 --> 00:43:05,121 ‫أعرف كل شيء عن هذا الأمر.‏ 458 00:43:05,291 --> 00:43:08,131 ‫أعني، أنا أشير إلى هذا وأمور أخرى.‏ 459 00:43:09,044 --> 00:43:10,344 ‫ملذات الجسد.‏ 460 00:43:13,215 --> 00:43:15,125 ‫أتعرفين هذا الأمر؟ 461 00:43:16,302 --> 00:43:20,102 ‫لقد قرأت مؤلف "‏كليو"‏ ذا الـ١٢ مجلدا، ‫أطروحات عن المتع الجسدية.‏ 462 00:43:21,932 --> 00:43:23,982 ‫الـ١٢ كلها؟ 463 00:43:28,606 --> 00:43:30,066 ‫هل أحضرت أيا منها معك؟ 464 00:43:30,691 --> 00:43:31,861 ‫ما كنت لتستمتع بها.‏ 465 00:43:32,026 --> 00:43:33,356 ‫لا أعرف.‏ ربما.‏ 466 00:43:33,527 --> 00:43:34,647 ‫لا، ما كنت لتستمتع بها.‏ 467 00:43:34,820 --> 00:43:36,200 ‫لم لا؟ 468 00:43:36,363 --> 00:43:39,493 ‫تخلص المجلدات إلى أن الرجال ‫مهمين للإنجاب، 469 00:43:39,658 --> 00:43:41,538 ‫لكن حين يتعلق الأمر بالمتعة، 470 00:43:42,661 --> 00:43:43,791 ‫فهم غير مهمين.‏ 471 00:43:43,954 --> 00:43:45,464 ‫لا.‏ 472 00:43:50,085 --> 00:43:51,085 ‫طابت ليلتك.‏ 473 00:43:51,295 --> 00:43:52,555 ‫عمت مساء.‏ 474 00:44:05,059 --> 00:44:06,689 ‫كم أمامنا من الوقت حتى التحرك؟ 475 00:44:06,852 --> 00:44:08,062 ‫يومان يا سيدي.‏ 476 00:44:08,229 --> 00:44:09,899 ‫أمامك مهلة حتى الليلة يا سيادة النقيب.‏ 477 00:44:10,064 --> 00:44:14,194 ‫سيدي، لم يتناول الرجال أي طعام ‫ولم يناموا.‏ 478 00:44:14,360 --> 00:44:16,530 ‫أتظنني تناولت أي طعام ‫أو ارتحت يا سيادة النقيب؟ 479 00:44:16,987 --> 00:44:18,607 ‫أتسمعني أختلق الأعذار؟ 480 00:44:18,781 --> 00:44:19,781 ‫لا.‏ 481 00:44:19,949 --> 00:44:21,409 ‫رجالك ضعفاء وراضين عن ضعفهم.‏ 482 00:44:21,575 --> 00:44:24,535 ‫لقد سمحت لهم بنسيان وقوع هجوم ‫في أي لحظة، 483 00:44:24,703 --> 00:44:26,123 ‫من أي ربع!‏ 484 00:44:26,288 --> 00:44:27,458 ‫لذا، فلنذكرهم أنا وأنت، 485 00:44:27,623 --> 00:44:28,623 ‫هلا فعلنا؟ 486 00:44:43,430 --> 00:44:45,220 ‫‏-‏ دكتورة.‏ ‫-‏ جنرال.‏ 487 00:44:45,391 --> 00:44:46,391 ‫أي تقدم؟ 488 00:44:46,559 --> 00:44:47,849 ‫ليس بالقدر الكافي.‏ 489 00:44:48,727 --> 00:44:50,687 ‫لقد انتهى الأمر يا جنرال.‏ 490 00:44:50,855 --> 00:44:52,735 ‫ألمانيا تستسلم.‏ 491 00:44:52,898 --> 00:44:56,818 ‫لقد أوصى "‏فون هيندنبورغ"‏ القيصر ‫بتوقيع الهدنة.‏ 492 00:44:56,986 --> 00:44:59,026 ‫لقد نفد وقتنا.‏ 493 00:45:00,656 --> 00:45:03,446 ‫ما أن يرى القيصر أحدث أسلحتنا، 494 00:45:03,617 --> 00:45:05,327 ‫لن يوقع الهدنة.‏ 495 00:45:05,494 --> 00:45:06,584 ‫لكن بدون كتابي.‏.‏.‏ 496 00:45:06,745 --> 00:45:07,995 ‫سنجلب كتابك!‏ 497 00:45:08,163 --> 00:45:10,623 ‫أنا أثق فيك أنت.‏ لا كتابك.‏ 498 00:45:12,001 --> 00:45:15,051 ‫أعرف أنك تستطيعين وسوف تنجحين.‏ 499 00:45:16,881 --> 00:45:20,221 ‫هذا ما ولدت لأجله.‏ 500 00:45:23,846 --> 00:45:27,266 ‫خطر لي أمر ليلة أمس.‏ 501 00:45:27,433 --> 00:45:29,433 ‫نوع مختلف من الغازات.‏ 502 00:45:30,352 --> 00:45:31,442 ‫لأجلك.‏ 503 00:45:31,979 --> 00:45:33,979 ‫لتستعيد قوتك.‏ 504 00:46:04,094 --> 00:46:06,434 ‫وجدتها.‏ 505 00:46:07,014 --> 00:46:10,104 ‫وإن كان هذا ما أظنه، 506 00:46:11,268 --> 00:46:13,098 ‫فسوف يكون 507 00:46:14,688 --> 00:46:16,188 ‫فظيعا.‏ 508 00:46:37,503 --> 00:46:38,673 ‫صباح الخير!‏ 509 00:46:39,171 --> 00:46:41,721 ‫حالفنا الحظ بالعثور على من يقلنا.‏ ‫وفرنا بعض الوقت.‏ 510 00:46:41,882 --> 00:46:44,222 ‫أهلا بك في لندن المبهجة!‏ 511 00:46:44,593 --> 00:46:46,013 ‫إنها بشعة.‏ 512 00:46:46,554 --> 00:46:48,014 ‫أجل، إنها لا تناسب أذواق الجميع.‏ 513 00:47:10,411 --> 00:47:11,871 ‫‏-‏ صباح الخير يا عزيزتي.‏ ‫-‏ يا لها من جميلة.‏ 514 00:47:12,037 --> 00:47:13,037 ‫مرحبا يا جميلة!‏ 515 00:47:13,205 --> 00:47:15,705 ‫أيها السادة، أشيحوا نظركم.‏ ‫شكرا جزيلا لكم.‏ 516 00:47:17,668 --> 00:47:19,628 ‫هيا بنا!‏ 517 00:47:21,172 --> 00:47:22,762 ‫لماذا يتشابكان الأيدي؟ 518 00:47:23,591 --> 00:47:25,801 ‫ربما لأنهما معا.‏ 519 00:47:28,554 --> 00:47:31,104 ‫لا.‏ نحن لسنا معا.‏ ليس بذلك الشكل.‏ 520 00:47:31,265 --> 00:47:32,275 ‫من هنا.‏ 521 00:47:32,433 --> 00:47:33,643 ‫إلى الحرب!‏ 522 00:47:33,809 --> 00:47:36,349 ‫حسنا، في الواقع الحرب من هناك.‏ ‫لكن علينا السير من هنا أولا.‏ 523 00:47:36,520 --> 00:47:38,020 ‫وإلى أين نحن ذاهبان؟ 524 00:47:38,189 --> 00:47:39,939 ‫علينا تسليم هذا الكتاب إلى رؤسائي.‏ 525 00:47:40,107 --> 00:47:41,187 ‫مهلا!‏ 526 00:47:41,358 --> 00:47:44,488 ‫لا.‏ اتفقنا على أن أطلق سراحك ‫فتأخذني إلى "‏آريس"‏.‏ 527 00:47:44,653 --> 00:47:46,413 ‫لقد عقدنا اتفاقا يا "‏ستيف تريفور"‏.‏ 528 00:47:46,572 --> 00:47:47,952 ‫والاتفاق وعد.‏ 529 00:47:48,115 --> 00:47:49,945 ‫والوعد لا يقبل النكثان.‏ 530 00:47:50,701 --> 00:47:52,791 ‫يا ويلي!‏ اللعنة.‏ حسنا.‏ 531 00:47:54,038 --> 00:47:55,868 ‫ستأتين معي أولا لنسلم هذا، 532 00:47:56,040 --> 00:47:57,290 ‫ثم سنأتي لك بتذكرة 533 00:47:58,584 --> 00:47:59,674 ‫ذهاب إلى الحرب.‏ 534 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 ‫اتفقنا؟ 535 00:48:02,463 --> 00:48:03,593 ‫‏-‏ لنذهب.‏ ‫-‏ "‏دايانا"‏.‏.‏.‏ 536 00:48:03,756 --> 00:48:04,756 ‫ماذا تفعل؟ 537 00:48:04,924 --> 00:48:06,884 ‫لا يمكنك القيام بذلك، ‫لأنك لا ترتدين أية ملابس.‏ 538 00:48:07,051 --> 00:48:10,301 ‫لنذهب.‏.‏.‏ لنذهب ونشتري لك بعض الملابس.‏ 539 00:48:10,471 --> 00:48:12,261 ‫ماذا ترتدي هذه النسوة في المعارك؟ 540 00:48:12,431 --> 00:48:13,811 ‫لا تذهبن للمعارك.‏.‏.‏ 541 00:48:14,600 --> 00:48:15,600 ‫طفل!‏ 542 00:48:16,977 --> 00:48:18,227 ‫لا، لا أطفال.‏ 543 00:48:18,395 --> 00:48:20,055 ‫من فضلك، لا أطفال.‏ 544 00:48:20,231 --> 00:48:22,021 ‫هذا ليس مصنوعا من الجص.‏ 545 00:48:22,358 --> 00:48:23,438 ‫هيا.‏ 546 00:48:23,609 --> 00:48:25,609 ‫"‏دايانا"‏!‏ من فضلك.‏ 547 00:48:40,835 --> 00:48:42,215 ‫حمدا لله!‏ لست ميتا!‏ 548 00:48:44,839 --> 00:48:46,469 ‫لنشكر الرب!‏ 549 00:48:46,632 --> 00:48:48,932 ‫كنت أظنك ميتا إلى أن تلقيت اتصالك، أتعلم؟ 550 00:48:49,510 --> 00:48:51,720 ‫اختفى لأسابيع ولم أسمع كلمة منه.‏ 551 00:48:51,887 --> 00:48:52,887 ‫هذا ليس من عادته.‏ 552 00:48:53,055 --> 00:48:55,465 ‫سأقدم نفسي.‏ أنا "‏إيتا كاندي"‏.‏ 553 00:48:55,641 --> 00:48:57,641 ‫أنا سكريتيرة "‏ستيف تريفور"‏.‏ 554 00:48:57,810 --> 00:48:59,140 ‫ما هي السكريتيرة؟ 555 00:48:59,687 --> 00:49:00,687 ‫حسنا، أفعل كل شيء.‏ 556 00:49:00,855 --> 00:49:02,945 ‫أذهب إلى حيث يطلب مني الذهاب، ‫وأفعل ما يطلب مني القيام به.‏ 557 00:49:03,566 --> 00:49:05,976 ‫حسنا، من حيث آتي، يسمى هذا عبودية.‏ 558 00:49:06,151 --> 00:49:07,281 ‫أنا حقا أحبها.‏ 559 00:49:07,444 --> 00:49:08,654 ‫رائع سيداتي، خلفكن.‏ 560 00:49:08,821 --> 00:49:09,991 ‫بالفعل، أنا فعلا أحبها 561 00:49:10,155 --> 00:49:12,065 ‫وفعلا يبدو الأمر عبودية، 562 00:49:12,241 --> 00:49:13,781 ‫عدا أن المعاش جيد جدا.‏ 563 00:49:13,951 --> 00:49:16,291 ‫لدينا عمل صعب للقام به، صحيح؟ 564 00:49:18,455 --> 00:49:22,375 ‫هل هذا ما يسمى درعا في بلادكم؟ 565 00:49:24,044 --> 00:49:25,214 ‫درع؟ إنه الموضة.‏ 566 00:49:25,379 --> 00:49:26,839 ‫يشد لنا معدتنا.‏ 567 00:49:27,381 --> 00:49:28,631 ‫لماذا تردن شدها؟ 568 00:49:28,799 --> 00:49:31,049 ‫وحدها امرأة لا تملك معدة، ‫ستطرح هذا السؤال.‏ 569 00:49:32,761 --> 00:49:36,311 ‫محافظ، لكن ليس "‏غير مسل"‏.‏ 570 00:49:37,558 --> 00:49:38,928 ‫جربيه، على الأقل.‏ 571 00:49:39,101 --> 00:49:40,141 ‫كما تريد.‏ 572 00:49:41,437 --> 00:49:43,017 ‫لا!‏ لا، لا، لا.‏ 573 00:49:49,862 --> 00:49:50,902 ‫هيا!‏ 574 00:50:00,122 --> 00:50:02,922 ‫كيف يمكن للمرأة أن تحارب بهذه؟ 575 00:50:03,083 --> 00:50:04,173 ‫تحارب؟ 576 00:50:04,335 --> 00:50:05,925 ‫نستعمل مبادئنا.‏ 577 00:50:06,086 --> 00:50:07,796 ‫أعني، هكذا سنحصل على حقنا ‫في التصويت.‏ 578 00:50:07,963 --> 00:50:11,723 ‫رغم أنني لا أعارض مسألة الخوض ‫في بعض العراك، 579 00:50:11,884 --> 00:50:13,644 ‫إن تطلب الأمر ذلك.‏ 580 00:50:14,970 --> 00:50:16,260 ‫هذا جميل.‏ 581 00:50:17,765 --> 00:50:20,185 ‫إنه يحك.‏ إنه يخنقني.‏ 582 00:50:21,560 --> 00:50:23,650 ‫لا يمكننا لومه.‏ 583 00:50:23,812 --> 00:50:25,062 ‫"‏إيتا"‏.‏ 584 00:50:25,231 --> 00:50:26,231 ‫أين هي؟ 585 00:50:26,440 --> 00:50:28,780 ‫إنها تجرب لباسها في الغرفة ٢٢٦.‏ 586 00:50:38,619 --> 00:50:41,749 ‫آنسة "‏كاندي"‏، الفكرة بأكملها ‫هي أن نجعلها تبدو أقل 587 00:50:41,914 --> 00:50:43,084 ‫إلهاء.‏ 588 00:50:45,417 --> 00:50:46,417 ‫أتسمحين لي؟ 589 00:50:51,131 --> 00:50:52,471 ‫حقا؟ نظارات؟ 590 00:50:52,633 --> 00:50:54,763 ‫وفجأة لم تعد أجمل امرأة رأيتها؟ 591 00:51:01,433 --> 00:51:02,643 ‫بل أفضل.‏ 592 00:51:13,779 --> 00:51:15,109 ‫أجل، لن ينجح الأمر.‏ 593 00:51:15,281 --> 00:51:16,991 ‫من فضلك، ضعي السيف جانبا، "‏دايانا"‏.‏ 594 00:51:17,157 --> 00:51:18,157 ‫"‏دايانا"‏!‏ 595 00:51:19,410 --> 00:51:20,540 ‫دعني أحاول ذلك بنفسي.‏ 596 00:51:20,703 --> 00:51:21,793 ‫من بعدك، يا سيدي.‏ 597 00:51:31,338 --> 00:51:32,338 ‫"‏إيتا"‏.‏.‏.‏ 598 00:51:32,756 --> 00:51:35,086 ‫لم لا أقابلك في المكتب 599 00:51:35,259 --> 00:51:37,339 ‫وفي هذه الأثناء، ‫آخذ معي هذا لأبقيها بأمان.‏ 600 00:51:37,511 --> 00:51:38,511 ‫لا أعتقد هذا.‏ 601 00:51:38,679 --> 00:51:40,429 ‫عليك أن تضعي السيف جانبا، "‏دايانا"‏.‏ ‫من فضلك.‏ 602 00:51:40,598 --> 00:51:41,848 ‫‏-‏ لا يتناسب مع الملابس ‫-‏ مطلقا.‏ 603 00:51:42,016 --> 00:51:44,636 ‫ضعي السيف جانبا، أولا.‏ 604 00:51:47,062 --> 00:51:50,652 ‫عديني أن تحميه بحياتك.‏ 605 00:51:51,192 --> 00:51:52,942 ‫أجل.‏.‏.‏ لا.‏ 606 00:51:53,319 --> 00:51:55,239 ‫يمكنك الثقة بها.‏ سلميها السيف وحسب.‏ 607 00:51:55,404 --> 00:51:57,244 ‫‏-‏ الدرع.‏ ‫-‏ والدرع أيضا.‏ 608 00:51:57,406 --> 00:51:58,406 ‫ها نحن.‏ يا للهول!‏ 609 00:51:58,574 --> 00:51:59,574 ‫أخذتهما؟ شكراً، يا "‏إيتا"‏.‏ 610 00:51:59,742 --> 00:52:00,952 ‫هذا سهل.‏ 611 00:52:03,287 --> 00:52:04,407 ‫ها نحن ننطلق.‏ 612 00:52:32,274 --> 00:52:33,284 ‫ما الأمر؟ 613 00:52:35,110 --> 00:52:37,530 ‫آمل أنه هذا لا شيء.‏ هيا.‏ 614 00:52:47,206 --> 00:52:49,246 ‫‏-‏ "‏ستيف"‏، لماذا نختبئ؟ ‫-‏ هيا، هيا.‏ 615 00:52:58,801 --> 00:53:00,471 ‫الكابتن "‏تريفور"‏.‏ 616 00:53:01,303 --> 00:53:04,433 ‫أظن أنه لديك شيء يخص ‫الجنرال "‏لودندورف"‏.‏ 617 00:53:06,058 --> 00:53:08,728 ‫إنه مؤتمر الرجل السيئ.‏ 618 00:53:09,395 --> 00:53:11,445 ‫أعطنا مفكرة الدكتورة "‏مارو"‏.‏ 619 00:53:12,064 --> 00:53:13,574 ‫أين وضعت هذا الشيء؟ 620 00:53:15,734 --> 00:53:17,034 ‫تراجع!‏ 621 00:53:27,621 --> 00:53:28,711 ‫أو ربما لا.‏ 622 00:53:44,805 --> 00:53:45,925 ‫حظك عاثر.‏ 623 00:53:52,146 --> 00:53:54,266 ‫هل من شيء آخر تريدين أن تريني إياه؟ 624 00:53:55,608 --> 00:53:56,818 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟ 625 00:54:03,532 --> 00:54:06,242 ‫أنا آسفة.‏ لكن من الواضح ‫أنك تحت سيطرته بالكامل.‏ 626 00:54:06,410 --> 00:54:09,120 ‫‏-‏ "‏دايانا"‏.‏.‏.‏ ‫-‏ دعني أساعدك لتتحرر.‏ 627 00:54:09,288 --> 00:54:10,828 ‫أين يمكنني إيجاد "‏أيريس"‏؟ 628 00:54:18,172 --> 00:54:19,882 ‫لقد.‏.‏.‏ لقد مات.‏ 629 00:54:21,175 --> 00:54:22,515 ‫تناول السيانيد.‏ 630 00:54:31,310 --> 00:54:33,020 ‫ابق هنا.‏ سأعود.‏ 631 00:54:33,187 --> 00:54:35,977 ‫أيها الرجال، من فضلكم!‏ 632 00:54:36,815 --> 00:54:40,605 ‫الحقيقة المرة أن معظمهم ‫لا يعرفون على ماذا يتقاتلون!‏ 633 00:54:40,778 --> 00:54:41,778 ‫دعوه يتكلم!‏ 634 00:54:41,946 --> 00:54:44,106 ‫أجل، شكرا لكم.‏ أيها السادة.‏.‏.‏ 635 00:54:44,698 --> 00:54:48,698 ‫"‏ألمانيا"‏ أمة فخورة جدا.‏ 636 00:54:49,995 --> 00:54:51,825 ‫لن يستسلموا أبدا.‏ 637 00:54:52,248 --> 00:54:54,878 ‫الآن، أنظروا.‏ ‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذه الحرب.‏.‏.‏ 638 00:54:55,042 --> 00:54:58,382 ‫أيها الكولونيل، أيمكنني التحدث إليك خارجا.‏ 639 00:54:58,546 --> 00:55:00,796 ‫وإرساء السلام العالمي 640 00:55:00,965 --> 00:55:02,555 ‫هي بالمفاوضة 641 00:55:04,218 --> 00:55:05,928 ‫للحصول على هدنة.‏ 642 00:55:06,554 --> 00:55:08,224 ‫ثمة امرأة هنا.‏ 643 00:55:09,098 --> 00:55:10,558 ‫ماذا تفعل هنا؟ أخرجوها.‏ 644 00:55:12,434 --> 00:55:13,734 ‫أخرجوها.‏ 645 00:55:14,353 --> 00:55:15,403 ‫عذرا.‏ 646 00:55:15,563 --> 00:55:17,903 ‫إنها عمياء.‏ أضاعت طريقها ‫وهي متوجهة إلى المرحاض.‏ 647 00:55:18,065 --> 00:55:20,025 ‫أعتقد أنه من هنا.‏ عذراً أيها الشباب.‏ 648 00:55:20,734 --> 00:55:22,904 ‫يجب أن يكون هدفنا الوحيد في هذا الوقت 649 00:55:23,070 --> 00:55:25,740 ‫هي تأمين السلام، 650 00:55:25,906 --> 00:55:27,736 ‫تحت أي ثمن!‏ 651 00:55:31,245 --> 00:55:33,545 ‫لم لا يدعونه يتحدث؟ ‫إنه يتحدث عن السلام.‏ 652 00:55:33,706 --> 00:55:35,206 ‫ليس الآن.‏ آسف.‏ 653 00:55:40,087 --> 00:55:42,757 ‫"‏تريفور"‏، بماذا كنت تفكر، حين أحضرت ‫امرأة إلى مجلس النواب؟ 654 00:55:42,923 --> 00:55:44,883 ‫المعلومات التي حصلت عليها حساسة.‏ 655 00:55:45,050 --> 00:55:46,470 ‫إنها واحدة من مفكرات الدكتورة "‏مارو"‏.‏ 656 00:55:46,635 --> 00:55:47,635 ‫كتيب أو لا.‏.‏.‏ 657 00:55:47,803 --> 00:55:48,803 ‫علينا أن نرسلها للتشفير 658 00:55:48,971 --> 00:55:50,601 ‫وأنا بحاجة لجلسة استماع فورية ‫مع الجنرالات.‏ 659 00:55:50,764 --> 00:55:52,934 ‫لا يمكنك الدخول فجأة إلى هنا ‫والمطالبة بجلسة استماع مع النواب.‏ 660 00:55:53,100 --> 00:55:54,600 ‫سيدي، مع كامل احترامي، ‫ما رأيته في مهمتي الأخيرة 661 00:55:54,768 --> 00:55:55,808 ‫يمكن أن يغير مسار الحرب.‏ 662 00:55:55,978 --> 00:55:57,438 ‫أيها الكابتن "‏تريفور"‏!‏ 663 00:55:58,981 --> 00:56:00,611 ‫سمعت أننا فقدناك في واحدة من مهماتنا، 664 00:56:00,774 --> 00:56:02,284 ‫لكن ها أنت، عدت من الموت، 665 00:56:02,443 --> 00:56:04,363 ‫وأرى أنك أحضرت صديقا معك.‏ 666 00:56:04,528 --> 00:56:05,948 ‫أقدم لك اعتذارنا على المقاطعة، سيدي.‏ 667 00:56:06,113 --> 00:56:07,703 ‫لا، هذا هراء.‏ 668 00:56:07,865 --> 00:56:09,625 ‫بفضل هذه الآنسة الشابة، 669 00:56:09,783 --> 00:56:13,293 ‫فرغت الغرفة أخيرا ‫لأتمكن من التحدث قليلا.‏ 670 00:56:13,454 --> 00:56:15,294 ‫أنا السير "‏باتريك مورغان"‏، بخدمتك.‏ 671 00:56:15,956 --> 00:56:17,956 ‫"دايانا"، أميرة "تيميس.‏.‏.‏" 672 00:56:18,125 --> 00:56:19,955 ‫"‏برينس"‏.‏ "‏دايانا برينس"‏.‏ 673 00:56:20,753 --> 00:56:21,803 ‫هي.‏.‏.‏ 674 00:56:21,962 --> 00:56:22,962 ‫وأنا.‏.‏.‏ 675 00:56:23,130 --> 00:56:24,170 ‫نحن.‏.‏.‏ 676 00:56:24,340 --> 00:56:25,340 ‫نعمل معاً.‏ 677 00:56:25,508 --> 00:56:27,468 ‫لقد ساعدتني في الواقع لإعادة المفكرة 678 00:56:27,635 --> 00:56:29,935 ‫من مختبر دكتورة "‏مارو"‏.‏ 679 00:56:30,095 --> 00:56:32,805 ‫أعتقد أن المعلومات التي في الداخل ‫ستغير مسار الحرب، يا سيدي.‏ 680 00:56:32,973 --> 00:56:34,813 ‫يا إلهي.‏ 681 00:56:35,726 --> 00:56:37,806 ‫‏-‏ دكتور "‏بويزون"‏، بنفسها.‏ ‫-‏ أجل.‏ 682 00:57:07,925 --> 00:57:08,975 ‫أجل.‏ 683 00:57:09,677 --> 00:57:11,047 ‫هذا محير.‏ 684 00:57:11,220 --> 00:57:12,510 ‫هل من معلومات إضافية؟ 685 00:57:12,680 --> 00:57:15,720 ‫للأسف لا يا سيدي.‏ ‫لم يحصل فريق التشفير على شيء.‏ 686 00:57:15,891 --> 00:57:17,851 ‫يبدو أنه مزيج من لغتين، 687 00:57:18,018 --> 00:57:21,518 ‫لكن إلى الآن، ‫لقد فشلوا بالتعرف إلى اللغتين.‏ 688 00:57:21,689 --> 00:57:23,319 ‫اللغة العثمانية والسومارية.‏ 689 00:57:25,818 --> 00:57:28,198 ‫بالطبع، شخص آخر في الغرفة ‫كان يعرف هذا.‏ 690 00:57:28,362 --> 00:57:29,452 ‫من هذه المرأة؟ 691 00:57:29,613 --> 00:57:31,373 ‫إنها 692 00:57:32,032 --> 00:57:33,032 ‫سكريتيرتي، سيدي.‏ 693 00:57:33,617 --> 00:57:35,867 ‫ويمكنها فهم العثمانية والسومرية؟ 694 00:57:36,453 --> 00:57:37,913 ‫إنها سكريتيرة جيدة جدا.‏ 695 00:57:38,080 --> 00:57:39,540 ‫رافقها للخارج.‏ 696 00:57:40,124 --> 00:57:42,794 ‫سيدي، إن كان يمكن لهذه المرأة قراءتها، 697 00:57:42,960 --> 00:57:44,800 ‫علينا أن نسمع ما لديها.‏ 698 00:57:44,962 --> 00:57:46,672 ‫أجل، حسنا.‏ 699 00:57:52,553 --> 00:57:54,353 ‫إنها تركيبة 700 00:57:54,930 --> 00:57:56,390 ‫لبعض أنواع الغاز السام.‏ 701 00:57:56,974 --> 00:58:00,484 ‫غاز الخردل.‏ ‫من الهيدروجين بدل الكبريت.‏ 702 00:58:00,644 --> 00:58:01,734 ‫من الهيدروجين.‏.‏.‏ 703 00:58:01,896 --> 00:58:04,556 ‫أقنعة الغاز لن تكون فعالة ضد الهيدروجين.‏ 704 00:58:04,732 --> 00:58:07,532 ‫ووفق الكتاب يخططون لإطلاق الغاز 705 00:58:07,693 --> 00:58:09,073 ‫عند "‏الجبهة"‏؟ 706 00:58:09,236 --> 00:58:10,236 ‫متى؟ 707 00:58:10,404 --> 00:58:11,534 ‫لا يقولون ذلك.‏ 708 00:58:11,989 --> 00:58:13,279 ‫انتظر.‏ "‏واجهة"‏ ماذا؟ 709 00:58:13,449 --> 00:58:14,449 ‫سيدي، 710 00:58:14,617 --> 00:58:16,407 ‫هذا هو الدليل الذي نريده.‏ 711 00:58:16,577 --> 00:58:18,077 ‫عليك معرفة أين يصنعون هذا الغاز.‏ 712 00:58:18,245 --> 00:58:19,365 ‫ونحرق المكان كليا.‏ 713 00:58:19,538 --> 00:58:20,578 ‫ندمره.‏ 714 00:58:20,748 --> 00:58:23,248 ‫آخر مكان شوهد فيه "‏لودندورف"‏ ‫كان "‏بلجيكا"‏.‏ 715 00:58:23,417 --> 00:58:27,547 ‫لا يمكن أن يرونا ونحن نرسل فرقا ‫إلى "‏بلجيكا"‏ المحتلة من "‏ألمانيا"‏ 716 00:58:27,713 --> 00:58:30,423 ‫لأننا نناقش مسألة استسلامهم.‏ 717 00:58:30,591 --> 00:58:32,341 ‫سيدي، رأيت هذا الغاز بأم العين.‏ 718 00:58:32,510 --> 00:58:35,260 ‫إن تم استعماله، سيموت الجميع من الطرفين.‏ 719 00:58:35,429 --> 00:58:36,469 ‫سيموتون جميعهم.‏ 720 00:58:36,639 --> 00:58:39,599 ‫هذا ما يقوم به الجنود، أيها الكابتن.‏ 721 00:58:40,392 --> 00:58:42,142 ‫أرسلني مع بعض الدعم اللوجستي.‏ 722 00:58:42,311 --> 00:58:45,441 ‫أعطني على الأقل فرصة ‫لأنهي عملية "‏لودندورف"‏ بنفسي.‏ 723 00:58:45,606 --> 00:58:46,726 ‫هل أنت مجنون؟ 724 00:58:46,899 --> 00:58:49,189 ‫لا يمكنني إبراز عوامل فجائية ‫الآن في اللعبة.‏ 725 00:58:49,360 --> 00:58:50,360 ‫سيدي، يمكنني.‏.‏.‏ 726 00:58:50,528 --> 00:58:51,738 ‫الآن، أكثر من أي وقت مضى، 727 00:58:51,904 --> 00:58:55,574 ‫اكتسبت الهدنة أهميتها القصوى.‏ 728 00:58:55,741 --> 00:58:59,371 ‫يجب أن نناقشها، ونوقعها وهذا.‏.‏.‏ 729 00:59:00,246 --> 00:59:02,956 ‫إنها الطريقة الفضلى لإيقاف الحرب.‏ 730 00:59:03,123 --> 00:59:05,133 ‫أيها الكابتن، لن تفعل شيئا.‏ 731 00:59:05,292 --> 00:59:07,292 ‫وهذا أمر.‏ 732 00:59:08,212 --> 00:59:09,212 ‫أجل، سيدي.‏ 733 00:59:10,464 --> 00:59:11,474 ‫أفهمك يا سيدي.‏ 734 00:59:12,383 --> 00:59:13,433 ‫أنا لا أفهمك!‏ 735 00:59:13,884 --> 00:59:15,224 ‫"‏دايانا"‏، أعرف أن الأمر مربك.‏.‏.‏ 736 00:59:15,386 --> 00:59:17,426 ‫‏-‏ ليس مربكا!‏ بل لا يمكن تصوره!‏ ‫-‏ من هذه المرأة؟ 737 00:59:17,596 --> 00:59:18,596 ‫إنها معي.‏ إنها معنا، سيدي.‏ 738 00:59:18,764 --> 00:59:19,854 ‫أنا لست معك!‏ 739 00:59:20,015 --> 00:59:23,135 ‫أنت مستعد للتضحية عمدا ‫بكل هذه الحيوات، 740 00:59:23,310 --> 00:59:24,310 ‫كما لو أنها تعني أقل من حياتك!‏ 741 00:59:24,478 --> 00:59:26,098 ‫‏-‏ "‏دايانا"‏، لنتحدث عن الأمر خارجا.‏ ‫-‏ كما لو أنها لا تعني شيئاً؟ 742 00:59:26,272 --> 00:59:29,652 ‫من حيث آتي، لا يختبئ الجنرالات ‫في مكاتبهم مثل الجبناء.‏ 743 00:59:29,817 --> 00:59:31,897 ‫‏-‏ هذا يكفي!‏ ‫-‏ يحاربون إلى جانب جنودهم.‏ 744 00:59:32,069 --> 00:59:33,609 ‫ويموتون معهم في المعارك!‏ 745 00:59:33,779 --> 00:59:35,159 ‫‏-‏ هذا يكفي!‏ ‫-‏ عليك أن تخجل.‏ 746 00:59:35,322 --> 00:59:37,162 ‫‏-‏ أنا أعتذر.‏ "‏دايانا"‏.‏.‏.‏ ‫-‏ عليك أن تشعر بالعار.‏ 747 00:59:37,324 --> 00:59:38,914 ‫‏-‏ "‏دايانا"‏.‏.‏.‏ ‫-‏ جميعكم يجب أن تشعروا بالعار!‏ 748 00:59:40,160 --> 00:59:41,750 ‫من فضلك، تمهلي!‏ 749 00:59:41,912 --> 00:59:43,252 ‫أهذا هو قائدك؟ 750 00:59:43,414 --> 00:59:45,584 ‫كيف أمكنه قول ذلك؟ أتصدق الأمر؟ 751 00:59:45,749 --> 00:59:47,169 ‫وأنت!‏ 752 00:59:47,334 --> 00:59:49,174 ‫هل كان عملك أن تعطيهم الكتاب ببساطة؟ 753 00:59:49,336 --> 00:59:50,336 ‫لا!‏ 754 00:59:50,504 --> 00:59:51,634 ‫لم تدافع عن وجهة نظرك!‏ لم تقاتل!‏ 755 00:59:51,797 --> 00:59:53,257 ‫لأنه لا فرصة لأن يبدل رأيه!‏ 756 00:59:53,424 --> 00:59:56,094 ‫هذا "‏أريز"‏، ولن يسمح بأي مفاوضات 757 00:59:56,260 --> 00:59:57,680 ‫أو استسلام!‏ 758 00:59:57,845 --> 01:00:00,475 ‫ملايين الأشخاص الذين تحدثت عنهم، ‫سيموتون!‏ 759 01:00:00,639 --> 01:00:02,099 ‫سنذهب في مطلق الأحوال!‏ 760 01:00:04,643 --> 01:00:06,233 ‫أتعني أنك كنت تكذب؟ 761 01:00:06,812 --> 01:00:08,612 ‫أنا جاسوس!‏ هذا ما أفعله!‏ 762 01:00:08,772 --> 01:00:09,862 ‫كيف أعرف أنك لا تكذب علي الآن؟ 763 01:00:15,529 --> 01:00:17,029 ‫سآخذك إلى الجبهة.‏ 764 01:00:17,656 --> 01:00:19,696 ‫قد نموت ربما.‏ 765 01:00:20,618 --> 01:00:22,658 ‫إنها فكرة رهيبة.‏ 766 01:00:27,374 --> 01:00:29,294 ‫سنكون بحاجة لتعزيزات.‏ 767 01:00:39,720 --> 01:00:41,140 ‫أهذه هي التعزيزات؟ 768 01:00:41,305 --> 01:00:42,725 ‫أجل.‏ 769 01:00:43,140 --> 01:00:44,890 ‫هل هم أصلا رجالا طيبين؟ 770 01:00:46,060 --> 01:00:47,060 ‫تقريبا.‏ 771 01:00:48,312 --> 01:00:52,022 ‫حتى في "‏إفريقيا"‏ أيها السادة، ‫لم نشهد فخامة كهذه.‏ 772 01:00:52,191 --> 01:00:56,491 ‫لكن الفخامة التي لدينا الآن.‏.‏.‏ الأمر كما ‫لو أنه لا يمكننا التوقف عن جني المال.‏ 773 01:00:56,654 --> 01:00:58,914 ‫لذا، عمي، الأمير وأنا.‏.‏.‏ 774 01:00:59,073 --> 01:01:01,283 ‫يا للهول!‏ أي أمير هو هذا؟ 775 01:01:01,825 --> 01:01:03,905 ‫قررت تمديد الفرصة لبعض الجنود.‏.‏.‏ 776 01:01:04,078 --> 01:01:05,578 ‫جدياً، أي أمير؟ 777 01:01:06,413 --> 01:01:09,373 ‫السلطان أنغورا مينكس كشمير، 778 01:01:09,542 --> 01:01:11,212 ‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟ 779 01:01:11,585 --> 01:01:13,745 ‫أيها السادة، اعذروني لثانية.‏ 780 01:01:14,463 --> 01:01:15,463 ‫بار.‏ في الواقع، إنه ملهى.‏ 781 01:01:15,631 --> 01:01:18,931 ‫أجل أيها السافل.‏ كنت أحاول تملق ‫هؤلاء الحمقى طوال الليل، وأنت.‏.‏.‏ 782 01:01:19,927 --> 01:01:21,717 ‫يا للهول.‏ 783 01:01:22,596 --> 01:01:23,716 ‫إنها تحفة فنية.‏ 784 01:01:23,889 --> 01:01:25,519 ‫"‏سمير"‏، هذه "‏دايانا"‏.‏ ‫"‏دايانا"‏، هذا "‏سمير"‏.‏ 785 01:01:25,683 --> 01:01:27,853 ‫مرحبا يا "‏دايانا"‏.‏ ‫يمكنك مناداتي "‏سامي"‏، من فضلك.‏ 786 01:01:28,018 --> 01:01:29,018 ‫"‏سامي"‏.‏ 787 01:01:29,186 --> 01:01:31,436 ‫"‏سمير"‏، ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‏ 788 01:01:31,605 --> 01:01:32,895 ‫"‏سمير"‏ هو أفضل عملائنا المتخفين.‏ 789 01:01:33,065 --> 01:01:35,435 ‫لديه قوة اقناع بالغة.‏ 790 01:01:36,110 --> 01:01:38,570 ‫لا يبدو مقنعا لهذه الدرجة.‏ 791 01:01:39,113 --> 01:01:40,203 ‫تبدين كذلك لي.‏ 792 01:01:41,031 --> 01:01:43,531 ‫عيناك، بنعومة ابتسامتك.‏.‏.‏ 793 01:01:43,701 --> 01:01:44,371 ‫وعيناك.‏.‏.‏ 794 01:01:44,535 --> 01:01:47,335 ‫تبدوان وكأنهما تريدان شيئاً.‏ 795 01:01:47,913 --> 01:01:49,923 ‫أعرف الصينية أيضا، أيتها الذكية.‏ 796 01:01:50,082 --> 01:01:52,292 ‫لكن أيمكنك قول أبيات "‏سقراط"‏ ‫في اللغة اليونانية القديمة؟ 797 01:01:54,295 --> 01:01:55,345 ‫انتهيتما.‏ 798 01:01:55,504 --> 01:01:56,514 ‫أين "‏شارلي"‏؟ 799 01:02:00,467 --> 01:02:01,507 ‫ها هو.‏ 800 01:02:04,680 --> 01:02:06,970 ‫على الأقل، "‏شارلي"‏ هذا قوي العضلات.‏ 801 01:02:07,975 --> 01:02:09,145 ‫هذا ليس "‏شارلي"‏.‏ 802 01:02:17,067 --> 01:02:18,147 ‫ذاك هو "‏شارلي"‏.‏ 803 01:02:22,448 --> 01:02:23,448 ‫"‏ستيفن"‏!‏ 804 01:02:23,908 --> 01:02:26,448 ‫آمل أن يضع لك القدير زهرة فوق رأسك.‏ 805 01:02:26,619 --> 01:02:27,909 ‫سررت برؤيتك.‏ 806 01:02:29,413 --> 01:02:31,503 ‫عن ماذا كنتم تتشاجرون؟ 807 01:02:32,416 --> 01:02:35,336 ‫فكرت أن نظاراته هي لي.‏ هذا يحصل.‏ 808 01:02:35,503 --> 01:02:37,093 ‫هذا الرجل ليس مقاتلا.‏ 809 01:02:37,254 --> 01:02:39,174 ‫"‏شارلي"‏ خبير في التهديف.‏ 810 01:02:39,673 --> 01:02:40,673 ‫هذا يعني أنه يقتل الناس.‏ 811 01:02:40,841 --> 01:02:42,471 ‫من مسافة بعيدة جدا.‏ 812 01:02:42,843 --> 01:02:44,263 ‫ولا يعرفون مطلقا ما الذي أصابهم.‏ 813 01:02:45,930 --> 01:02:48,520 ‫إذا، كيف تعرف من تقتل إن لم تر وجهه؟ 814 01:02:48,682 --> 01:02:50,852 ‫لا أفعل.‏ صدقيني، هذا أفضل.‏ 815 01:02:51,018 --> 01:02:52,388 ‫تقاتل بلا شرف.‏ 816 01:02:52,978 --> 01:02:54,598 ‫من يقبض مالا بشرف؟ 817 01:02:55,940 --> 01:02:57,360 ‫إذا، ما هو العمل أيها الزعيم؟ 818 01:02:58,817 --> 01:02:59,937 ‫يومان، كحد أقصى.‏ 819 01:03:00,110 --> 01:03:02,530 ‫نحن بحاجة لمؤن ولممر إلى "‏بلجيكا"‏.‏ 820 01:03:02,696 --> 01:03:03,776 ‫وعلى ماذا سنحصل؟ 821 01:03:03,948 --> 01:03:05,028 ‫من الأفضل أن يكون المبلغ جيدا.‏ 822 01:03:05,199 --> 01:03:07,279 ‫حسنا، هذا هو الأمر.‏ 823 01:03:08,827 --> 01:03:10,287 ‫قلت لكما إن الأمر سيكون سريعا.‏ 824 01:03:11,747 --> 01:03:14,287 ‫وثمة الكثير لنربحه.‏ 825 01:03:14,458 --> 01:03:16,378 ‫إذا، إنها لقضية كبيرة.‏.‏.‏ 826 01:03:16,752 --> 01:03:17,752 ‫الحرية، 827 01:03:19,171 --> 01:03:20,551 ‫الصداقة، 828 01:03:23,133 --> 01:03:24,133 ‫انهاء الحرب، الصداقة.‏.‏.‏ 829 01:03:24,301 --> 01:03:25,641 ‫‏-‏ حسنا، ليس لديك مالا.‏ ‫-‏ لا.‏ 830 01:03:25,886 --> 01:03:29,006 ‫كل ما أريده الآن هو صورة لوجهك الجميل.‏ 831 01:03:29,723 --> 01:03:31,563 ‫لن تكون بحاجة لصورة.‏.‏.‏ 832 01:03:31,725 --> 01:03:33,015 ‫أنا آتية معك.‏ 833 01:03:33,561 --> 01:03:34,561 ‫ماذا؟ 834 01:03:34,728 --> 01:03:35,848 ‫ما الأمر؟ 835 01:03:36,021 --> 01:03:37,481 ‫سنوصلها إلى الجبهة.‏ 836 01:03:37,648 --> 01:03:39,268 ‫‏-‏ نوصلها؟ ‫-‏ أجل.‏ 837 01:03:39,900 --> 01:03:42,150 ‫اسمعي، عزيزتي، لن أتسبب بمقتل نفسي 838 01:03:42,319 --> 01:03:43,489 ‫وأنا أساعد فتاة صغيرة للخروج من مأزق.‏ 839 01:03:43,654 --> 01:03:45,744 ‫‏-‏ أتفهمينني؟ ‫-‏ هذا هو اللص الصغير الآن!‏ 840 01:03:45,906 --> 01:03:47,906 ‫لسنا بحاجة لهذا النوع هنا.‏ 841 01:03:58,043 --> 01:03:59,293 ‫هي من فعل هذا!‏ 842 01:03:59,879 --> 01:04:02,759 ‫أنا خائف ومتحمس.‏ 843 01:04:09,054 --> 01:04:10,684 ‫‏-‏ ها هما!‏ عذرا على تأخري.‏ ‫-‏ سير "‏باتريك"‏!‏ 844 01:04:10,848 --> 01:04:12,348 ‫أجل، هذا ما كنت سأذكره.‏ 845 01:04:14,226 --> 01:04:16,016 ‫‏-‏ سير "‏باتريك"‏.‏ ‫-‏ لا.‏ 846 01:04:16,187 --> 01:04:18,357 ‫من فضلكم أيها السادة، اجلسوا.‏ ‫آنسة "‏برينس"‏، تفضلي.‏ 847 01:04:22,610 --> 01:04:24,780 ‫أفترض أنكم هنا وتخططون لشيء 848 01:04:24,945 --> 01:04:28,115 ‫سيتسبب إما بمحاكمتكم أو بمقتلكم.‏ 849 01:04:28,282 --> 01:04:30,162 ‫وأفترض أنك هنا لتوقفنا.‏ 850 01:04:30,784 --> 01:04:31,954 ‫لا.‏ 851 01:04:32,119 --> 01:04:33,789 ‫مطلقا، في الواقع.‏ 852 01:04:34,747 --> 01:04:35,747 ‫حسنا، اسمع.‏ 853 01:04:35,915 --> 01:04:37,215 ‫كنت شابا في ما مضى.‏ 854 01:04:37,374 --> 01:04:40,384 ‫ولو كنت في صحة أفضل من الآن، ‫أود التفكير أنني سأفعل مثلكم.‏ 855 01:04:41,587 --> 01:04:44,047 ‫ما تقومون به أمر مشرف حقا.‏ 856 01:04:44,215 --> 01:04:45,225 ‫لهذا، 857 01:04:46,425 --> 01:04:47,795 ‫أنا هنا للمساعدة.‏ 858 01:04:48,469 --> 01:04:49,799 ‫لكن بطريقة غير رسمية، بالطبع.‏ 859 01:04:50,930 --> 01:04:52,140 ‫ما خطتكم؟ 860 01:04:53,557 --> 01:04:56,637 ‫إن وجدنا مصنعا آخر للأسلحة، ‫سنجده وندمره.‏ 861 01:04:57,144 --> 01:04:59,064 ‫بالإضافة إلى مصانع "‏لودندورف"‏ و"‏مارو"‏.‏ 862 01:05:00,314 --> 01:05:03,074 ‫في هذه الحالة، لتخفيف الشكوك، 863 01:05:03,734 --> 01:05:07,864 ‫يمكن للجميلة "‏إيتا"‏ هنا ‫إدارة العملية من مكتبي، 864 01:05:08,447 --> 01:05:09,447 ‫"إدارة.‏.‏.‏" 865 01:05:11,659 --> 01:05:12,659 ‫أيضا، 866 01:05:13,619 --> 01:05:16,119 ‫ثمة هنا ما يكفي لبضعة أيام.‏ 867 01:05:21,669 --> 01:05:22,669 ‫شكراً لك سيدي.‏ 868 01:05:22,837 --> 01:05:24,417 ‫على الرحب.‏ 869 01:05:25,005 --> 01:05:27,005 ‫انتبهوا لأنفسكم، جميعا.‏ 870 01:05:27,174 --> 01:05:28,184 ‫وحظا طيبا.‏ 871 01:05:39,520 --> 01:05:40,520 ‫نخبكم!‏ 872 01:05:49,572 --> 01:05:51,532 ‫بوظة طازجة، تحضير اليوم.‏ ‫مرحبا يا آنسة.‏ 873 01:05:51,699 --> 01:05:53,029 ‫هل ترغبين بشراء البوظة؟ 874 01:05:53,200 --> 01:05:54,740 ‫‏-‏ أنا؟ ‫-‏ هل تشعرين بالجوع؟ 875 01:05:54,910 --> 01:05:55,910 ‫أجل.‏ 876 01:05:56,120 --> 01:05:57,330 ‫شكرا لك.‏ 877 01:05:57,496 --> 01:05:58,536 ‫٨ بنسات، من فضلك سيدي.‏ 878 01:05:58,706 --> 01:06:00,036 ‫تفضل، احتفظ بالباقي.‏ 879 01:06:00,207 --> 01:06:01,207 ‫شكرا جزيلا سيدي.‏ 880 01:06:02,543 --> 01:06:04,003 ‫‏-‏ ما رأيك؟ ‫-‏ هذا رائع!‏ 881 01:06:04,170 --> 01:06:05,170 ‫أجل.‏ 882 01:06:06,338 --> 01:06:08,798 ‫‏-‏ يجب أن تكون فخورا جدا.‏ ‫-‏ شكرا جزيلا!‏ 883 01:06:08,966 --> 01:06:10,336 ‫عليك أن تكون فخورا جدا.‏ 884 01:06:13,721 --> 01:06:17,061 ‫"الطريق طويلة إلى ’تيبيراري‘" 885 01:06:17,224 --> 01:06:20,604 ‫"الطريق طويلة" 886 01:06:20,769 --> 01:06:24,019 ‫آمل أن يقابلنا الشبان هنا.‏ ‫يتوقع الزعيم حضورنا قبل الغروب.‏ 887 01:06:24,732 --> 01:06:25,772 ‫الزعيم؟ 888 01:06:26,775 --> 01:06:28,395 ‫أجل.‏ مهرب.‏ 889 01:06:29,236 --> 01:06:30,696 ‫ذائع الصيت.‏ 890 01:06:31,071 --> 01:06:34,201 ‫كاذب وقاتل والآن مهرب.‏ 891 01:06:34,742 --> 01:06:35,742 ‫رائع.‏ 892 01:06:36,243 --> 01:06:37,543 ‫انتبهي، قد أشعر بالإهانة.‏ 893 01:06:37,703 --> 01:06:39,253 ‫لم أكن أشير إليك.‏ 894 01:06:39,705 --> 01:06:40,705 ‫حقا؟ 895 01:06:40,956 --> 01:06:42,916 ‫عملت متخفيا وادعيت أنني شخص آخر، 896 01:06:43,083 --> 01:06:44,753 ‫أطلقت النار على أناس على شاطئك، ‫وسرقت مدونة.‏ 897 01:06:44,919 --> 01:06:47,419 ‫كاذب، قاتل، وسارق.‏ ‫أما زلت ستأتي معنا؟ 898 01:07:07,066 --> 01:07:08,066 ‫هذا مريع 899 01:07:09,443 --> 01:07:10,943 ‫لهذا السبب نحن هنا.‏ 900 01:07:29,004 --> 01:07:30,804 ‫الغاز سيقتل كل شيء.‏ 901 01:07:30,965 --> 01:07:33,685 ‫أي نوع من الأسلحة يقتل الأبرياء؟ 902 01:07:34,134 --> 01:07:35,684 ‫في هذه الحرب، 903 01:07:35,845 --> 01:07:37,185 ‫كل الأنواع.‏ 904 01:07:42,685 --> 01:07:45,195 ‫كنت غائبا عن اجتماع المجلس، أيها الجنرال.‏ 905 01:07:45,354 --> 01:07:48,074 ‫أرى أنكم تناقشون بنود الهدنة من دوني.‏ 906 01:07:48,232 --> 01:07:50,982 ‫‏-‏ بالنيابة عن "‏القيصر"‏ ‫-‏ وبسبب اصرارك!‏ 907 01:07:51,527 --> 01:07:54,607 ‫يمكننا الفوز بهذه الحرب بسهولة، ‫لو كان لديكم بعض الإيمان وحسب.‏ 908 01:07:54,780 --> 01:07:56,070 ‫لا نؤمن بهذا.‏ 909 01:07:56,240 --> 01:07:57,910 ‫ثمة نقص في الأطعمة، 910 01:07:58,075 --> 01:07:59,865 ‫الأدوية، والذخائر.‏ 911 01:08:00,995 --> 01:08:04,755 ‫وكل ساعة تأخير ‫تكلفنا حياة آلاف الألمانيين.‏ 912 01:08:04,915 --> 01:08:07,575 ‫هجوم واحد، ويمكن أن تكون الحرب لنا!‏ 913 01:08:10,254 --> 01:08:12,094 ‫فيما نتحدث، عالمتي الكيميائية.‏.‏.‏ 914 01:08:12,256 --> 01:08:14,466 ‫نحن نقف ضدك وضد 915 01:08:14,758 --> 01:08:15,758 ‫ساحرتك.‏ 916 01:08:16,218 --> 01:08:18,098 ‫"‏لودندورف"‏، هذا يكفي!‏ 917 01:08:19,471 --> 01:08:21,431 ‫بعد ٢٤ ساعة من الآن، 918 01:08:21,599 --> 01:08:23,679 ‫ستنتهي هذه الحرب.‏ 919 01:08:24,268 --> 01:08:25,768 ‫انتهى الأمر.‏ 920 01:08:26,979 --> 01:08:28,559 ‫انتهى الأمر بالنسبة لك.‏ 921 01:08:32,193 --> 01:08:33,743 ‫انتهى الأمر بالنسبة لكم جميعا.‏ 922 01:08:50,628 --> 01:08:51,958 ‫لكن الأقنعة لن تنفعهم.‏ 923 01:08:52,129 --> 01:08:53,379 ‫لا يعرفون هذا.‏ 924 01:09:08,979 --> 01:09:09,979 ‫لنذهب!‏ 925 01:09:10,147 --> 01:09:12,437 ‫حان الوقت لعرض من أجل "‏القيصر"‏!‏ 926 01:09:14,902 --> 01:09:15,942 ‫تأخرت.‏ 927 01:09:16,111 --> 01:09:17,491 ‫هجوم خاطف أيها الزعيم!‏ 928 01:09:18,489 --> 01:09:19,489 ‫كيف حالك؟ 929 01:09:20,324 --> 01:09:21,834 ‫‏-‏ سررت برؤيتك، صديقي.‏ ‫-‏ حسنا، أيها الضخم.‏ 930 01:09:24,662 --> 01:09:26,502 ‫‏-‏ سررت برؤيتك ‫-‏ أجل!‏ 931 01:09:27,248 --> 01:09:28,748 ‫سررت برؤيتك، صديقي.‏ 932 01:09:29,667 --> 01:09:30,917 ‫كم أنت جميلة!‏ 933 01:09:31,669 --> 01:09:33,049 ‫ومن هذه؟ 934 01:09:39,844 --> 01:09:41,474 ‫أنا "‏دايانا"‏.‏ 935 01:09:42,346 --> 01:09:43,386 ‫أين وجدتها؟ 936 01:09:43,931 --> 01:09:45,101 ‫هي من وجدني.‏ 937 01:09:45,683 --> 01:09:47,983 ‫‏-‏ أنقذته من البحر.‏ ‫-‏ إنها قصة طويلة.‏ 938 01:09:48,143 --> 01:09:49,233 ‫ليس علينا التحدث عن الأمر الآن.‏ 939 01:09:49,395 --> 01:09:50,815 ‫ما هذا؟ 940 01:09:51,981 --> 01:09:53,981 ‫شاي بريطاني للألمان، 941 01:09:54,149 --> 01:09:56,109 ‫وبيرة ألمانية للبريطانيين.‏ 942 01:09:57,820 --> 01:10:00,200 ‫وكتب "‏إدغار رايس بورو"‏ للاثنين.‏ 943 01:10:00,364 --> 01:10:01,414 ‫وأسلحة!‏ 944 01:10:03,367 --> 01:10:06,287 ‫حسنا، لنحصل على ما نريده!‏ 945 01:10:06,453 --> 01:10:07,793 ‫لنحصل على ما نحتاجه.‏ 946 01:10:07,955 --> 01:10:10,215 ‫لكن لن نحصل أبدا على ما نستحقه.‏ 947 01:10:10,374 --> 01:10:11,754 ‫نخبك!‏ 948 01:10:18,674 --> 01:10:20,014 ‫رعد غريب.‏ 949 01:10:21,552 --> 01:10:23,052 ‫بنادق ٧٧ ألمانية.‏ 950 01:10:23,387 --> 01:10:24,717 ‫بنادق كبيرة.‏ 951 01:10:25,973 --> 01:10:27,313 ‫إنها الجبهة، هناك.‏ 952 01:10:28,642 --> 01:10:30,022 ‫الهجومات الليلية.‏ 953 01:10:30,728 --> 01:10:32,648 ‫إذا، لجانب من تقاتل في هذه الحرب؟ 954 01:10:32,813 --> 01:10:33,983 ‫لا أقاتل.‏ 955 01:10:34,148 --> 01:10:36,148 ‫أنت هنا من أجل الربح، صحيح؟ 956 01:10:36,525 --> 01:10:38,525 ‫لا مكان أفضل لهذا.‏ 957 01:10:39,862 --> 01:10:41,992 ‫أليس من الأفضل أن تكون هنا بدل من الحرب ‫حيث تأخذ طرفا؟ 958 01:10:42,156 --> 01:10:43,316 ‫لا مكان آخر لدي.‏ 959 01:10:43,866 --> 01:10:45,326 ‫الحرب الأخيرة أخذت كل شيء من شعبي.‏ 960 01:10:45,492 --> 01:10:46,792 ‫لم يتبقى لنا أي شيء.‏ 961 01:10:47,661 --> 01:10:48,871 ‫على الأقل هنا، 962 01:10:49,663 --> 01:10:51,083 ‫أنا حر.‏ 963 01:10:51,665 --> 01:10:53,535 ‫من أخذ هذا من شعبك؟ 964 01:10:54,168 --> 01:10:55,498 ‫شعبه.‏ 965 01:11:00,549 --> 01:11:01,549 ‫لا تذهب.‏.‏.‏ 966 01:11:02,259 --> 01:11:04,889 ‫لا تذهب!‏ 967 01:11:05,054 --> 01:11:07,354 ‫لا أيها الصبية!‏ لا!‏ 968 01:11:07,515 --> 01:11:08,525 ‫لا تذهبوا إلى هناك!‏ 969 01:11:08,682 --> 01:11:10,142 ‫أنت بأمان.‏ 970 01:11:10,309 --> 01:11:12,479 ‫أنت بأمان.‏ هل أنت بخير؟ 971 01:11:12,645 --> 01:11:13,985 ‫ابتعدي عني أيتها المرأة!‏ 972 01:11:14,146 --> 01:11:15,686 ‫توقفي عن النحيب!‏ 973 01:11:16,023 --> 01:11:17,193 ‫تبا!‏ 974 01:11:21,278 --> 01:11:23,658 ‫إنه يرى أشباحا.‏ 975 01:11:28,661 --> 01:11:29,751 ‫ستصاب بالبرد 976 01:11:29,912 --> 01:11:31,042 ‫أنا لا.‏.‏.‏ 977 01:11:31,497 --> 01:11:33,867 ‫لا تقلقي بشأن "‏شارلي"‏.‏ ‫إنه لا يعني شيئا بهذا التصرف.‏ 978 01:11:49,306 --> 01:11:51,476 ‫اخرجوا من هنا، الآن!‏ علينا أن نتحرك!‏ 979 01:11:51,642 --> 01:11:54,062 ‫هيا أيها الحيوان، تحرك!‏ هيا!‏ 980 01:11:54,228 --> 01:11:56,188 ‫هذه الحيوانات، لم يؤذونها؟ 981 01:11:56,355 --> 01:11:58,355 ‫لأن عليهم التحرك بسرعة!‏ 982 01:11:58,524 --> 01:12:00,194 ‫‏-‏ مثلنا!‏ ‫-‏ لكنها ليست الطريقة.‏ 983 01:12:00,901 --> 01:12:02,441 ‫يمكنني مساعدتها.‏ 984 01:12:02,653 --> 01:12:03,903 ‫لا وقت لذلك، هيا أيتها المرأة!‏ 985 01:12:07,074 --> 01:12:08,204 ‫أمي!‏ 986 01:12:12,997 --> 01:12:14,917 ‫هذا الرجل.‏.‏.‏ إنه مصاب.‏ 987 01:12:15,082 --> 01:12:17,132 ‫لا يمكنك القيام بأي شيء، "‏دايانا"‏.‏ 988 01:12:17,293 --> 01:12:18,843 ‫علينا أن نستمر بالتحرك!‏ 989 01:12:39,857 --> 01:12:41,107 ‫ما هذا؟ 990 01:12:41,275 --> 01:12:43,325 ‫أردتني أن آخذك إلى الحرب.‏ ‫هذه هي الحرب.‏ 991 01:12:43,485 --> 01:12:44,855 ‫أين هم الألمان؟ 992 01:12:45,029 --> 01:12:47,449 ‫على بعد مئتي متر عبر الحقل.‏ 993 01:12:47,615 --> 01:12:48,955 ‫‏-‏ جهتهم.‏.‏.‏ ‫-‏ انتبهوا!‏ 994 01:12:51,577 --> 01:12:53,747 ‫أيها الزعيم!‏ سررت برؤيتك!‏ 995 01:12:53,913 --> 01:12:56,123 ‫لقد عاد الزعيم!‏ 996 01:12:57,583 --> 01:12:58,753 ‫لنتحرك!‏ 997 01:12:59,793 --> 01:13:01,593 ‫النجدة من فضلكم 998 01:13:01,754 --> 01:13:03,634 ‫لقد أخذوا كل شيء.‏.‏.‏ 999 01:13:03,797 --> 01:13:05,967 ‫المنازل، الطعام.‏.‏.‏ 1000 01:13:06,133 --> 01:13:07,803 ‫ومن لم يتمكنوا من الفرار.‏.‏.‏ 1001 01:13:07,968 --> 01:13:09,758 ‫أخذوهم كعبيد.‏ 1002 01:13:09,929 --> 01:13:11,179 ‫أين حصل هذا؟ 1003 01:13:11,347 --> 01:13:14,387 ‫"‏فيلد"‏.‏.‏.‏ في الجهة الثانية ‫من "‏المنطقة المحرمة"‏.‏ 1004 01:13:14,558 --> 01:13:17,138 ‫‏-‏ "‏دايانا"‏، علينا الذهاب ‫-‏ علينا مساعدة هؤلاء الناس.‏ 1005 01:13:17,311 --> 01:13:18,311 ‫علينا الالتزام بمهمتنا.‏ 1006 01:13:18,479 --> 01:13:19,809 ‫المعبر التالي الآمن ‫على بعد يوم على الأقل.‏ 1007 01:13:19,980 --> 01:13:22,400 ‫‏-‏ ماذا ننتظر؟ ‫-‏ لا يمكننا المغادرة من دون مساعدتهم.‏ 1008 01:13:22,566 --> 01:13:24,146 ‫هؤلاء الناس يحتضرون.‏ 1009 01:13:24,318 --> 01:13:25,988 ‫لا شيء لديهم ليأكلوه، وفي القرية.‏.‏.‏ 1010 01:13:26,153 --> 01:13:27,573 ‫‏-‏ أخذوا عبيدا، هذا ما قالته!‏ ‫-‏ أفهم هذا.‏ 1011 01:13:27,738 --> 01:13:28,738 ‫النساء والأطفال!‏ 1012 01:13:28,906 --> 01:13:30,116 ‫علينا الوصول إلى موقعنا التالي قبل الغروب.‏ 1013 01:13:30,282 --> 01:13:32,452 ‫كيف يمكنك قول هذا؟ ما خطبك؟ 1014 01:13:32,618 --> 01:13:34,658 ‫هذه "‏منطقة محرمة"‏، "‏دايانا"‏!‏ 1015 01:13:35,246 --> 01:13:37,116 ‫هذا يعني أن أحدا لا يمكنه عبورها، حسنا؟ 1016 01:13:37,289 --> 01:13:39,619 ‫هذا الفيلق هنا منذ قرابة السنة 1017 01:13:39,792 --> 01:13:42,172 ‫وبالكاد تقدموا سنتمترا واحدا.‏ 1018 01:13:42,336 --> 01:13:45,626 ‫لأنه، من الجهة الأخرى، ‫ثمة مجموعة من الألمان 1019 01:13:45,798 --> 01:13:47,968 ‫يصوبون المسدسات على كل سنتمتر مربع ‫من هذا المكان.‏ 1020 01:13:48,133 --> 01:13:50,393 ‫ليس هذا شيئا يمكنك عبوره.‏ ‫هذا غير ممكن.‏ 1021 01:13:50,553 --> 01:13:51,933 ‫إذا ماذا؟ لا نفعل شيئا؟ 1022 01:13:52,096 --> 01:13:53,846 ‫لا، نحن نفعل شيئا، نفعل ذلك.‏ 1023 01:13:54,014 --> 01:13:55,314 ‫‏-‏ نحن فقط.‏.‏.‏ ‫-‏ "‏ستيف"‏.‏ 1024 01:13:55,474 --> 01:13:56,894 ‫لا يمكننا انقاذ الجميع في هذه الحرب.‏ 1025 01:13:57,059 --> 01:13:58,269 ‫"‏ستيف"‏، "‏ستيف"‏.‏.‏.‏ 1026 01:13:58,978 --> 01:14:00,398 ‫ليس هذا ما جئنا للقيام به.‏ 1027 01:14:16,495 --> 01:14:17,495 ‫لا، 1028 01:14:17,663 --> 01:14:19,663 ‫لكن هذا ما سأفعله.‏ 1029 01:14:34,889 --> 01:14:36,219 ‫"‏دايانا"‏!‏ 1030 01:14:58,412 --> 01:15:00,712 ‫بماذا تلعب بحق الجحيم؟ 1031 01:15:17,097 --> 01:15:19,467 ‫إنها تتلقى كل الرصاصات!‏ لننطلق!‏ 1032 01:15:22,978 --> 01:15:25,058 ‫ابقوا منخفضين!‏ 1033 01:15:25,231 --> 01:15:26,611 ‫هذا أمر!‏ 1034 01:16:19,827 --> 01:16:20,657 ‫اذهبوا، الآن!‏ 1035 01:16:20,828 --> 01:16:22,748 ‫لقد نجحت!‏ إنها تلفت نظر الجنود الألمان!‏ 1036 01:16:26,625 --> 01:16:28,835 ‫انخفضوا!‏ لقد نجحت!‏ 1037 01:16:42,558 --> 01:16:43,348 ‫"‏ستيف"‏!‏ 1038 01:16:44,185 --> 01:16:45,275 ‫لنذهب!‏ 1039 01:16:48,063 --> 01:16:49,773 ‫هيا، انطلقوا!‏ 1040 01:17:10,044 --> 01:17:11,634 ‫ابق هنا، سأسبقكم.‏ 1041 01:17:47,248 --> 01:17:48,618 ‫‏-‏ تبا.‏.‏.‏ ‫-‏ لنتحرك!‏ 1042 01:18:26,954 --> 01:18:28,464 ‫نحن بحاجة للمزيد من الذخيرة.‏ 1043 01:19:44,573 --> 01:19:45,663 ‫قناص!‏ 1044 01:19:45,824 --> 01:19:47,124 ‫هيا!‏ 1045 01:19:49,328 --> 01:19:50,328 ‫ادخلي!‏ 1046 01:19:50,496 --> 01:19:51,956 ‫"‏شارلي"‏، إنه في برج الجرس!‏ 1047 01:20:00,172 --> 01:20:01,172 ‫هيا يا "‏شارلي"‏.‏ أطلق النار عليه!‏ 1048 01:20:02,424 --> 01:20:04,384 ‫لا بأس.‏ 1049 01:20:09,515 --> 01:20:11,525 ‫اتبعوني!‏ أعطوني بعض الغطاء!‏ 1050 01:20:18,232 --> 01:20:19,402 ‫هيا!‏ 1051 01:20:19,567 --> 01:20:22,277 ‫سنضع هذه على ظهرنا، وحين أقول انطلقوا، 1052 01:20:22,444 --> 01:20:23,404 ‫‏-‏ ترفعونها بقوة!‏ ‫-‏ حسنا.‏ 1053 01:20:24,446 --> 01:20:26,316 ‫"‏دايانا"‏، هذا درع!‏ 1054 01:20:30,411 --> 01:20:31,911 ‫الآن!‏ 1055 01:21:33,557 --> 01:21:35,637 ‫من فضلكم، لا تتحركوا يا أصدقاء.‏ 1056 01:21:35,809 --> 01:21:37,389 ‫من فضلكم، هذا ضروري جدا.‏ 1057 01:21:41,106 --> 01:21:42,396 ‫شكرا جزيلا لكم.‏ 1058 01:21:42,566 --> 01:21:45,276 ‫كان فخرا كبيرا لي أن آخذ صورة لكم.‏ 1059 01:21:45,444 --> 01:21:46,494 ‫شكرا جزيلا.‏ 1060 01:21:52,910 --> 01:21:55,200 ‫مع كل أحاديثه عن اطلاق النار، 1061 01:21:55,371 --> 01:21:56,961 ‫لا يمكنه ذلك.‏ 1062 01:22:00,042 --> 01:22:02,592 ‫لا يتسنى للجميع أن يكونوا ‫ما يريدونه طوال الوقت.‏ 1063 01:22:03,170 --> 01:22:05,550 ‫أنا ممثل.‏ 1064 01:22:05,714 --> 01:22:07,094 ‫أحب التمثيل.‏ 1065 01:22:07,258 --> 01:22:08,968 ‫لم أرد أن أكون جنديا.‏ 1066 01:22:10,135 --> 01:22:11,595 ‫لكنني لست قوقازيا وأبيض البشرة.‏ 1067 01:22:12,555 --> 01:22:14,895 ‫كل شخص لديه معاركه الخاصة يا "‏دايانا"‏.‏ 1068 01:22:16,350 --> 01:22:17,770 ‫تماما كما حربك أنت.‏ 1069 01:22:23,983 --> 01:22:25,613 ‫هذا كثير جدا.‏ أتمنى لك حظا سعيدا.‏ 1070 01:22:25,776 --> 01:22:26,776 ‫شكرا، شكرا.‏ 1071 01:22:30,948 --> 01:22:32,528 ‫أتحدث على.‏.‏.‏ الهاتف.‏.‏.‏ 1072 01:22:32,992 --> 01:22:35,492 ‫إنه "‏فيلد"‏.‏ "‏ف-‏ي-‏ل-‏د"‏.‏ 1073 01:22:35,661 --> 01:22:37,201 ‫إنها بلدة صغيرة.‏ 1074 01:22:37,371 --> 01:22:39,161 ‫قد لا تكون موجودة على الخريطة حتى.‏ 1075 01:22:39,373 --> 01:22:40,673 ‫وجدتها!‏ وجدتها!‏ 1076 01:22:41,208 --> 01:22:42,788 ‫هل وجدت عملية "‏لودندورف"‏؟ 1077 01:22:42,960 --> 01:22:44,800 ‫لا.‏ لكنني حددت موقعه.‏ 1078 01:22:44,962 --> 01:22:47,422 ‫ولحسن حظك، ‫إنه على بعد بضعة كيلومترات، 1079 01:22:47,590 --> 01:22:49,420 ‫في القيادة العليا الألمانية.‏ 1080 01:22:49,842 --> 01:22:51,512 ‫القيادة العليا الألمانية، أليس كذلك؟ 1081 01:22:51,677 --> 01:22:53,297 ‫إذن، تفيد أجهزة الاستخبارات 1082 01:22:53,470 --> 01:22:55,640 ‫أن "‏لودندورف"‏ يقيم حفلا.‏ 1083 01:22:55,806 --> 01:22:57,176 ‫نوع من "‏الاحتفال الأخير"‏ 1084 01:22:57,349 --> 01:22:59,639 ‫قبل أن يوقع الألمان على الهدنة.‏ 1085 01:22:59,810 --> 01:23:02,560 ‫وسيذهب "‏القيصر"‏ شخصيا إلى هناك.‏ 1086 01:23:03,063 --> 01:23:05,573 ‫كذلك د.‏ "‏مارو"‏.‏ 1087 01:23:06,192 --> 01:23:07,652 ‫في الواقع، قد يكون الحفل غطاء مثاليا.‏ 1088 01:23:07,818 --> 01:23:09,528 ‫‏-‏ كابتن "‏تريفور"‏.‏ ‫-‏ نعم يا سيدي.‏ 1089 01:23:09,695 --> 01:23:12,275 ‫لن تذهب، تحت أي ظرف، ‫إلى أي مكان قريب 1090 01:23:12,448 --> 01:23:14,488 ‫من ذلك الحفل مساء الغد.‏ أتسمعني؟ 1091 01:23:14,658 --> 01:23:16,658 ‫قد تعرض كل ما عملنا من أجله للخطر.‏ 1092 01:23:16,827 --> 01:23:19,157 ‫لا يمكنك المساس بالهدنة.‏ 1093 01:23:19,330 --> 01:23:20,960 ‫‏-‏ سيدي، لن تكون هناك هدنة.‏.‏.‏ ‫-‏ "‏ستيف"‏!‏ 1094 01:23:21,123 --> 01:23:22,963 ‫.‏.‏.‏حالما يقصف "‏لودندورف"‏ ‫كامل الجبهة الأمامية.‏ 1095 01:23:23,125 --> 01:23:24,125 ‫انتظر لحظة يا سيدي.‏ 1096 01:23:24,293 --> 01:23:26,173 ‫عليك ألا تنزعج بالإخلال باتفاقية السلام.‏ 1097 01:23:26,337 --> 01:23:28,167 ‫‏-‏ لم لا؟ ‫-‏ لن يدع "‏أريز"‏ مطلقا.‏.‏.‏ 1098 01:23:28,631 --> 01:23:29,631 ‫ماذا؟ 1099 01:23:30,174 --> 01:23:31,174 ‫ما الأمر؟ 1100 01:23:31,759 --> 01:23:33,679 ‫بالطبع.‏ هذا منطقي تماما.‏ 1101 01:23:35,179 --> 01:23:38,269 ‫طور "‏أريز"‏ سلاحا، ‫الأسوأ ابتكارا على الإطلاق.‏ 1102 01:23:38,432 --> 01:23:40,182 ‫‏-‏ "‏أريز"‏؟ أتعنين "‏لودندورف"‏؟ ‫-‏ لا.‏ 1103 01:23:40,726 --> 01:23:42,136 ‫أعني "‏أريز"‏.‏ 1104 01:23:42,728 --> 01:23:44,148 ‫"‏لودندورف"‏ هو "‏أريز"‏!‏ 1105 01:23:45,773 --> 01:23:47,523 ‫سيدي، هذه فرصتنا الأخيرة، 1106 01:23:47,691 --> 01:23:49,441 ‫فرصتنا الأخيرة للعثور على مكان الغاز 1107 01:23:49,610 --> 01:23:51,450 ‫ولمعرفة كيف يخطط "‏لودندورف"‏ لتسليمه.‏ 1108 01:23:51,612 --> 01:23:53,322 ‫لا.‏ أمنع هذا.‏ 1109 01:23:53,489 --> 01:23:54,699 ‫أتسمعني؟ أمنع هذا.‏ 1110 01:23:54,865 --> 01:23:56,735 ‫سيدي، ينقطع الإرسال!‏ سيدي؟ 1111 01:23:56,909 --> 01:23:57,909 ‫‏-‏ آلو؟ ‫-‏ سيدي.‏.‏.‏ 1112 01:24:01,205 --> 01:24:02,915 ‫ما مدى احتمالية أن يحترم رغباتي؟ 1113 01:24:03,082 --> 01:24:05,252 ‫لا يوجد احتمال كبير، لأكون صريحة.‏ 1114 01:24:11,549 --> 01:24:13,219 ‫"‏سامي"‏.‏ لا.‏ 1115 01:24:13,384 --> 01:24:15,304 ‫"‏سامي"‏، علي أن أعمل.‏ 1116 01:24:15,469 --> 01:24:16,599 ‫علي أن أجد زيا ألمانيا.‏ 1117 01:24:16,762 --> 01:24:18,062 ‫لا يزال علي رسم المسار للغد.‏ 1118 01:24:18,222 --> 01:24:19,852 ‫هذا سهل أيها الزعيم.‏ بالله عليك.‏ 1119 01:24:20,015 --> 01:24:21,385 ‫لا شيء يمكننا القيام به حتى الغد.‏ 1120 01:24:21,559 --> 01:24:22,599 ‫قلت هذا بنفسك يا "‏ستيف"‏.‏ 1121 01:24:22,768 --> 01:24:24,768 ‫إذن.‏.‏.‏ سيدتي، من فضلك.‏ 1122 01:24:24,937 --> 01:24:25,937 ‫هذا لا يصدق!‏ 1123 01:24:26,689 --> 01:24:28,189 ‫رائع!‏ 1124 01:24:28,399 --> 01:24:29,399 ‫‏-‏ شكرا.‏ ‫-‏ شكرا.‏ 1125 01:24:29,567 --> 01:24:30,817 ‫سيدي، من فضلك.‏ 1126 01:24:32,903 --> 01:24:34,323 ‫‏-‏ تفضل.‏ ‫-‏ شكرا يا "‏سامي"‏.‏ 1127 01:24:34,488 --> 01:24:35,488 ‫تفضل!‏ 1128 01:24:47,835 --> 01:24:49,135 ‫أنت فعلت هذا.‏ 1129 01:24:51,422 --> 01:24:52,422 ‫نحن فعلناه.‏ 1130 01:24:57,386 --> 01:24:58,796 ‫هل ترقصين 1131 01:24:59,680 --> 01:25:00,970 ‫على جزيرة "‏بارادايس"‏؟ 1132 01:25:01,140 --> 01:25:02,930 ‫أرقص، نعم.‏ بالطبع.‏ 1133 01:25:03,100 --> 01:25:07,150 ‫لكن هؤلاء الناس يتمايلون وحسب.‏ 1134 01:25:07,980 --> 01:25:11,360 ‫حسنا، إن كنت ستحاربين "‏إله الحرب"‏، 1135 01:25:11,525 --> 01:25:14,485 ‫علي أيضا أن أعلمك الرقص ‫أيتها المسكينة.‏ 1136 01:25:14,653 --> 01:25:17,363 ‫حسنا، ربما من دون المسدس.‏ 1137 01:25:17,531 --> 01:25:18,741 ‫سيدتي.‏ 1138 01:25:21,493 --> 01:25:23,043 ‫لو سمحت.‏ 1139 01:25:23,704 --> 01:25:24,714 ‫حسنا.‏.‏.‏ 1140 01:25:26,457 --> 01:25:28,707 ‫إن كنت سأذهب إلى حفلة راقصة، ‫علي أن أعرف أن أرقص.‏ 1141 01:25:28,876 --> 01:25:30,536 ‫‏-‏ لن تذهبي إلى الحفلة الراقصة.‏ ‫-‏ بالطبع سأذهب.‏ 1142 01:25:30,711 --> 01:25:32,591 ‫‏-‏ لا، لن تذهبي.‏ ‫-‏ لم لا؟ 1143 01:25:32,755 --> 01:25:34,765 ‫أولا، لا تعرفين الرقص.‏ 1144 01:25:35,299 --> 01:25:37,679 ‫قد أقول إنهم لا يعرفون الرقص.‏ 1145 01:25:37,843 --> 01:25:39,143 ‫كوني مهذبة.‏ 1146 01:25:41,847 --> 01:25:44,267 ‫حسنا.‏ أعطيني يدك.‏ 1147 01:25:44,433 --> 01:25:45,483 ‫هكذا.‏ 1148 01:25:46,185 --> 01:25:49,405 ‫وسأضع ذراعي 1149 01:25:49,563 --> 01:25:51,313 ‫حولك، هكذا.‏ 1150 01:25:51,982 --> 01:25:53,942 ‫وسوف.‏.‏.‏ 1151 01:25:54,109 --> 01:25:55,569 ‫ماذا أسميته؟ "‏تمايل"‏؟ 1152 01:25:55,736 --> 01:25:56,856 ‫إذن تمايلي وحسب.‏ 1153 01:25:57,446 --> 01:25:58,946 ‫أنت قريب للغاية.‏ 1154 01:26:01,075 --> 01:26:03,205 ‫هذا هو الهدف الأساسي.‏ 1155 01:26:06,080 --> 01:26:07,290 ‫فهمت.‏ 1156 01:26:16,257 --> 01:26:18,507 ‫لم أسمعه يغني منذ سنوات.‏ 1157 01:26:35,860 --> 01:26:37,860 ‫إنه.‏.‏.‏ سقوط الثلج.‏ 1158 01:26:42,283 --> 01:26:43,283 ‫المسيه.‏ 1159 01:26:46,370 --> 01:26:47,870 ‫إنه سحري.‏ 1160 01:26:48,873 --> 01:26:50,623 ‫إنه سحري، أليس كذلك؟ 1161 01:26:52,626 --> 01:26:54,036 ‫نعم.‏ 1162 01:27:00,634 --> 01:27:04,014 ‫أهذا ما يفعله الناس ‫عندما لا يقاتلون في الحروب؟ 1163 01:27:04,722 --> 01:27:05,722 ‫نعم.‏ 1164 01:27:07,016 --> 01:27:10,136 ‫نعم، هذا وأمور أخرى.‏ 1165 01:27:10,311 --> 01:27:11,691 ‫أية أمور؟ 1166 01:27:19,153 --> 01:27:20,613 ‫يتناولون الفطور.‏ 1167 01:27:21,197 --> 01:27:22,817 ‫يحبون الفطور حقا.‏ 1168 01:27:22,990 --> 01:27:25,530 ‫ويحبون أن يستيقظوا 1169 01:27:26,493 --> 01:27:28,703 ‫ويقرأوا الصحيفة ويذهبوا إلى العمل.‏ 1170 01:27:29,788 --> 01:27:31,538 ‫يتزوجون.‏ 1171 01:27:32,166 --> 01:27:33,916 ‫وينجبون بعض الأطفال، ويشيخون معا.‏ 1172 01:27:34,668 --> 01:27:35,748 ‫على ما أعتقد.‏ 1173 01:27:39,715 --> 01:27:41,215 ‫كيف يفعلون هذه الأمور؟ 1174 01:27:45,221 --> 01:27:46,721 ‫لا فكرة لدي.‏ 1175 01:29:21,692 --> 01:29:23,112 ‫أعطانا إياها القرويون.‏ 1176 01:29:24,028 --> 01:29:26,778 ‫‏-‏ إنها هدية كريمة.‏ ‫-‏ وهم يدعوننا أبطالا.‏ 1177 01:29:26,947 --> 01:29:27,947 ‫أنت بطل.‏ 1178 01:29:28,699 --> 01:29:30,489 ‫اسمعوا أيها الأصدقاء.‏ أعرف 1179 01:29:31,744 --> 01:29:33,454 ‫أنني قلت إن هذا العمل يستغرق يومين، 1180 01:29:35,623 --> 01:29:36,713 ‫وعلينا الالتزام بالاتفاق.‏ 1181 01:29:38,959 --> 01:29:40,459 ‫ستضيع من دوننا.‏ 1182 01:29:41,378 --> 01:29:42,378 ‫نعم.‏ 1183 01:29:43,172 --> 01:29:44,972 ‫نعرف أن "‏دايانا"‏ قادرة ‫على الاعتناء بنفسها.‏ 1184 01:29:45,549 --> 01:29:47,129 ‫أخشى ألا تتمكن أنت من النجاة.‏ 1185 01:29:47,301 --> 01:29:48,591 ‫لم يعد هناك من مال.‏ 1186 01:29:48,761 --> 01:29:50,181 ‫دفعت لنا ما يكفي.‏ 1187 01:29:50,763 --> 01:29:52,683 ‫ربما أنت أفضل حالا من دوني، صحيح؟ 1188 01:29:53,682 --> 01:29:55,312 ‫لا يا "‏تشارلي"‏.‏ 1189 01:29:56,727 --> 01:29:58,807 ‫من سيغني لنا؟ 1190 01:29:59,605 --> 01:30:01,735 ‫‏-‏ نعم.‏ ‫-‏ لا، أرجوك.‏ 1191 01:30:02,650 --> 01:30:03,860 ‫أغني؟ 1192 01:30:04,735 --> 01:30:05,815 ‫أنت تسببت بذلك.‏ 1193 01:30:05,986 --> 01:30:09,066 ‫"تنمو نباتات الوج خضراء،" 1194 01:30:09,365 --> 01:30:12,955 ‫"تنمو نباتات الوج خضراء،" 1195 01:30:13,118 --> 01:30:16,828 ‫"أحلى ساعات قضيتها على الإطلاق" 1196 01:30:17,831 --> 01:30:20,001 ‫لابد أنك تعتقد أنني ساذج.‏ 1197 01:30:20,167 --> 01:30:21,997 ‫أعرف أن الأمر يبدو جنونيا، لكنها الحقيقة.‏ 1198 01:30:22,169 --> 01:30:23,339 ‫كل كلمة منها.‏ 1199 01:30:23,712 --> 01:30:25,092 ‫مهلا.‏ 1200 01:30:25,256 --> 01:30:27,166 ‫أهناك جزيرة بكاملها مليئة بنساء مثلها؟ 1201 01:30:27,341 --> 01:30:29,181 ‫ولا يوجد بينهن رجل واحد؟ 1202 01:30:30,177 --> 01:30:31,387 ‫كيف نصل إلى هناك؟ 1203 01:30:32,388 --> 01:30:33,638 ‫وهي تعتقد 1204 01:30:33,806 --> 01:30:35,846 ‫وهي تعتقد أن "‏لودندورف"‏ هو "‏أريز، ‫"‏ملك الحرب"‏؟ 1205 01:30:36,016 --> 01:30:38,886 ‫وفقط عند قتله تنتهي الحرب؟ ‫لا تكن مجنونا.‏ 1206 01:30:39,061 --> 01:30:40,481 ‫رأيت ما حدث هناك.‏ 1207 01:30:41,021 --> 01:30:43,071 ‫الطريقة التي عبأت بها بيت البندقية؟ 1208 01:30:43,232 --> 01:30:45,032 ‫الطريقة التي هاجمت بها ذلك البرج؟ 1209 01:30:46,527 --> 01:30:47,857 ‫ربما هذا صحيح.‏ 1210 01:30:49,029 --> 01:30:50,359 ‫أعتقد أنه صحيح.‏ 1211 01:30:50,865 --> 01:30:51,875 ‫أنا أؤمن بأنه صحيح.‏ 1212 01:30:52,032 --> 01:30:53,032 ‫ها نحن.‏ 1213 01:30:53,200 --> 01:30:57,000 ‫"‏ستيفن"‏، بني، ‫لا تصدق حقا هذا الهراء، أليس كذلك؟ 1214 01:31:20,227 --> 01:31:22,517 ‫"‏دايانا"‏!‏ اختبئي.‏ 1215 01:31:24,398 --> 01:31:25,768 ‫كيف ندخل إلى هذه؟ 1216 01:31:26,859 --> 01:31:29,609 ‫أرى حارسين فقط عند الباب علينا إلهائهما.‏ 1217 01:31:29,820 --> 01:31:31,200 ‫نعم، نعم، لن يثير الأمر الريبة ‫على الإطلاق 1218 01:31:31,363 --> 01:31:32,863 ‫عندما أخرج سائرا ببطء من الغابة.‏ 1219 01:31:33,032 --> 01:31:34,032 ‫يمكنني الدخول.‏ 1220 01:31:34,200 --> 01:31:35,700 ‫لن تدخلي.‏ إنه خطير جدا.‏ 1221 01:31:35,868 --> 01:31:37,448 ‫‏-‏ خطير جدا؟ ‫-‏ نعم، خطير جدا.‏ 1222 01:31:37,620 --> 01:31:38,750 ‫وأنت بارعة في الإلهاء.‏ 1223 01:31:38,913 --> 01:31:41,333 ‫لذا، اسمعا، سأدخل إلى هناك، وأتبعهم 1224 01:31:41,498 --> 01:31:43,918 ‫إلى حيث يعملون على الغاز، أو أفضل حتى، ‫إلى مكانه.‏ 1225 01:31:44,126 --> 01:31:45,416 ‫‏-‏ سآتي معك إذن.‏ ‫-‏ لا، لن تأتي!‏ 1226 01:31:45,586 --> 01:31:48,416 ‫لا يشكل ما ترتدينه تخفيا حقا.‏ 1227 01:31:48,589 --> 01:31:49,589 ‫لا أدري.‏ 1228 01:31:49,757 --> 01:31:51,587 ‫أقول إنها كانت متخفية جدا في تلك المعركة.‏ 1229 01:31:51,759 --> 01:31:53,759 ‫نحن.‏.‏.‏ لا نستطيع إدخالك وحسب، اتفقنا؟ 1230 01:31:53,928 --> 01:31:55,348 ‫لذا، سأستكشف المكان، وأعود لأبلغكما، و.‏.‏.‏ 1231 01:31:55,513 --> 01:31:57,393 ‫لكن طالما لا يزال حيا، لا.‏.‏.‏ 1232 01:31:57,556 --> 01:32:00,016 ‫لا يمكنك الدخول إلى القيادة العليا ‫الألمانية وتقتلي أحدا.‏ 1233 01:32:00,184 --> 01:32:02,104 ‫لا يمكنك وحسب.‏ عليك أن تثقي بي.‏ 1234 01:32:03,437 --> 01:32:05,227 ‫من أين أتى هذا؟ 1235 01:32:05,397 --> 01:32:07,437 ‫أيمكنني قيادتها؟ أرجوك، دعني أقودها!‏ 1236 01:32:07,608 --> 01:32:08,858 ‫سأكون سائقك.‏ 1237 01:32:09,026 --> 01:32:10,236 ‫هيا.‏ 1238 01:32:10,986 --> 01:32:11,986 ‫لا تتحركي!‏ 1239 01:32:12,821 --> 01:32:13,821 ‫من أين أتى هذا؟ 1240 01:32:13,989 --> 01:32:16,159 ‫من ميدان هناك.‏ إنه مليء بهم!‏ 1241 01:32:20,746 --> 01:32:21,826 ‫أيها الزعيم، ‫رأيي أن نستكشف أنا وأنت المنطقة 1242 01:32:21,997 --> 01:32:23,537 ‫في حال أردنا الانسحاب بسرعة.‏ 1243 01:32:23,707 --> 01:32:25,627 ‫ما رأيك يا "‏دايانا"‏؟ 1244 01:32:30,589 --> 01:32:31,799 ‫أيها الكولونيل.‏ 1245 01:32:35,761 --> 01:32:38,351 ‫لديهم دعوات يا "‏ستيف"‏.‏ 1246 01:32:39,765 --> 01:32:42,135 ‫لا تقلق، تصرف بهدوء.‏ تشجع.‏ 1247 01:32:46,438 --> 01:32:47,478 ‫دعوتك، من فضلك.‏ 1248 01:32:47,648 --> 01:32:48,648 ‫شكرا مسبقا يا صديقي.‏ 1249 01:32:48,858 --> 01:32:50,438 ‫الكولونيل وأنا نتمنى الكثير من النعم 1250 01:32:50,609 --> 01:32:52,689 ‫وجميع أنواع الأمور الأخرى ‫أن تقع على رأسك.‏ 1251 01:32:52,862 --> 01:32:56,492 ‫لابد أن رأسك فارغ.‏ ‫يريد دعوتي، أيها الغبي.‏ 1252 01:32:56,657 --> 01:32:57,817 ‫أنا آسف.‏ 1253 01:32:57,992 --> 01:33:00,492 ‫علي الاعتذار ألف مرة يا سيدي.‏ 1254 01:33:00,661 --> 01:33:03,831 ‫أقترف أفظع خطأ لا يغتفر.‏ 1255 01:33:03,998 --> 01:33:06,078 ‫‏-‏ أضعت دعوة الكولونيل.‏ ‫-‏ ماذا؟ 1256 01:33:06,250 --> 01:33:08,960 ‫أتقول إننا قدنا كل المسافة ‫في الوحل وتحت المطر 1257 01:33:09,128 --> 01:33:10,708 ‫‏-‏ فقط حتى تضيع دعوتي؟ ‫-‏ أنا حلزون.‏ 1258 01:33:10,880 --> 01:33:11,960 ‫لا!‏ أنا حشرة.‏ 1259 01:33:12,131 --> 01:33:14,011 ‫لست حشرة حتى.‏ أنا زبل الحشرة!‏ 1260 01:33:14,175 --> 01:33:15,435 ‫وأنت محق يا سيدي.‏.‏.‏ 1261 01:33:16,177 --> 01:33:17,467 ‫لتحل علينا النعمة.‏ 1262 01:33:28,189 --> 01:33:29,559 ‫هذا سخيف.‏ 1263 01:33:29,732 --> 01:33:31,902 ‫لن أقضي طيلة المساء هنا، 1264 01:33:32,067 --> 01:33:34,147 ‫أيها الأغبياء الحمقى!‏ أبعدوا سياراتكم!‏ 1265 01:33:55,382 --> 01:33:56,882 ‫ماذا يفترض بك أن تكوني؟ 1266 01:34:00,554 --> 01:34:02,184 ‫ماذا تفعلين؟ 1267 01:34:26,997 --> 01:34:28,077 ‫المعذرة.‏ 1268 01:34:30,876 --> 01:34:32,206 ‫أنا لا أشرب.‏ 1269 01:34:40,427 --> 01:34:41,547 ‫هل سبق أن التقينا؟ 1270 01:34:41,720 --> 01:34:43,560 ‫لا، لكنني كنت أراقبك.‏ 1271 01:34:44,598 --> 01:34:46,018 ‫أعني، أتابع مهنتك.‏ 1272 01:34:47,393 --> 01:34:49,903 ‫أنت د.‏ "‏إيزابيل مارو"‏.‏ 1273 01:34:50,062 --> 01:34:52,612 ‫أكثر الكيميائيين موهبة في الجيش الألماني.‏ 1274 01:34:52,773 --> 01:34:54,403 ‫أنا معجب بك.‏ 1275 01:35:05,286 --> 01:35:07,446 ‫آمل ألا أكون أتخطى الحدود.‏ 1276 01:35:08,914 --> 01:35:11,334 ‫أعرف أنك والجنرال "‏لودندورف"‏ 1277 01:35:11,500 --> 01:35:12,540 ‫قريبان جدا.‏ 1278 01:35:12,710 --> 01:35:15,960 ‫نعمل معا.‏ نعم.‏ 1279 01:35:16,797 --> 01:35:19,797 ‫لكن أن يكون لديك شخص مثلي وراءك، 1280 01:35:20,426 --> 01:35:22,046 ‫يمكنني توفير أكثر من هذا بكثير.‏ 1281 01:35:22,219 --> 01:35:24,139 ‫ومن أنت؟ 1282 01:35:24,680 --> 01:35:28,640 ‫رجل يظهر لك تقديرا عبقرية ‫مثلك تستحقه.‏ 1283 01:35:35,149 --> 01:35:37,609 ‫أحب النار.‏ ألا تحبها؟ 1284 01:35:40,154 --> 01:35:41,784 ‫إنها مثل 1285 01:35:43,157 --> 01:35:45,237 ‫عمل حي من الانتروبيا.‏ 1286 01:35:45,409 --> 01:35:47,829 ‫سلاح التدمير النهائي.‏ 1287 01:35:48,704 --> 01:35:50,914 ‫يذكرنا بأنه، في النهاية، 1288 01:35:51,415 --> 01:35:54,835 ‫يعود كل شيء في النهاية إلى الرماد ‫الذي أتى منه.‏ 1289 01:35:57,296 --> 01:35:59,756 ‫هناك شيء مطمئن بشأن هذا الموضوع.‏ 1290 01:36:05,054 --> 01:36:07,264 ‫أرى كل هذا في عينيك.‏ 1291 01:36:10,726 --> 01:36:13,016 ‫ربما يمكنك أن تريني ما تعملين عليه.‏ 1292 01:36:29,078 --> 01:36:30,578 ‫أسمع أنه.‏.‏.‏ 1293 01:36:32,873 --> 01:36:35,083 ‫أسمع أنه أمر غير عادي.‏ 1294 01:36:35,876 --> 01:36:39,546 ‫أقدر اهتمامك بعملي، 1295 01:36:39,713 --> 01:36:42,013 ‫لكنني مخلصة للجنرال "‏لودندورف"‏.‏ 1296 01:36:42,174 --> 01:36:43,184 ‫إضافة إلى ذلك، 1297 01:36:43,717 --> 01:36:46,427 ‫أرى الآن أن انتباهك 1298 01:36:49,598 --> 01:36:50,638 ‫هو في مكان آخر.‏ 1299 01:37:14,665 --> 01:37:16,585 ‫أتستمتعين بالحفلة؟ 1300 01:37:18,586 --> 01:37:21,546 ‫أعترف أنني لست متأكدة ‫ما الذي نحتفل به.‏ 1301 01:37:21,714 --> 01:37:24,474 ‫نصر ألماني، بالطبع.‏ 1302 01:37:24,633 --> 01:37:25,633 ‫نصر؟ 1303 01:37:25,801 --> 01:37:28,011 ‫عندما أسمع أن السلام ‫يمكن أن يكون قريبا.‏ 1304 01:37:28,220 --> 01:37:29,220 ‫السلام؟ 1305 01:37:29,388 --> 01:37:31,518 ‫هناك فقط هدنة 1306 01:37:31,682 --> 01:37:33,682 ‫في حرب لا نهاية لها.‏ 1307 01:37:33,851 --> 01:37:35,271 ‫"‏ثوسيديديس"‏.‏ 1308 01:37:35,895 --> 01:37:37,405 ‫تعرفين الإغريق القدامى.‏ 1309 01:37:37,563 --> 01:37:39,403 ‫فهموا 1310 01:37:39,565 --> 01:37:41,905 ‫أن الحرب هي إلهة.‏ 1311 01:37:42,067 --> 01:37:43,777 ‫إلهة تطلب تضحية بشرية.‏ 1312 01:37:43,944 --> 01:37:45,824 ‫وفي المقابل، 1313 01:37:45,988 --> 01:37:47,738 ‫تمنح الحرب الإنسان هدفا، 1314 01:37:48,324 --> 01:37:50,534 ‫ومعنى، وفرصة للارتقاء فوق 1315 01:37:50,701 --> 01:37:52,991 ‫ذاته التافهة، والهالكة والصغيرة 1316 01:37:53,579 --> 01:37:54,869 ‫وليكون شجاعا، 1317 01:37:55,623 --> 01:37:57,123 ‫ونبيلا وأفضل!‏ 1318 01:37:58,125 --> 01:38:01,455 ‫إله واحد فقط آمن بذلك.‏ 1319 01:38:02,421 --> 01:38:04,011 ‫وكان مخطئا.‏ 1320 01:38:05,216 --> 01:38:07,126 ‫لا تعرفين شيئا عن الآلهة.‏ 1321 01:38:07,301 --> 01:38:08,511 ‫سيدي الجنرال.‏ 1322 01:38:11,472 --> 01:38:12,972 ‫استمتعي بالألعاب النارية.‏ 1323 01:38:18,521 --> 01:38:19,601 ‫ماذا تفعل؟ 1324 01:38:19,772 --> 01:38:21,152 ‫‏-‏ ابتعد عن طريقي!‏ ‫-‏ انظري إلي يا "‏دايانا"‏.‏ 1325 01:38:21,315 --> 01:38:22,985 ‫إن قتلت "‏لودندورف"‏ قبل أن نجد الغاز، 1326 01:38:23,150 --> 01:38:24,360 ‫لن نتمكن من إيقاف أي شيء.‏ 1327 01:38:24,527 --> 01:38:25,527 ‫سأوقف "‏أريز"‏!‏ 1328 01:38:25,694 --> 01:38:26,824 ‫ماذا لو كنت مخطئة؟ 1329 01:38:28,447 --> 01:38:30,117 ‫ماذا لو أن "‏أريز"‏ غير موجود؟ 1330 01:38:31,909 --> 01:38:33,289 ‫أنت لا تصدقني.‏ 1331 01:38:33,827 --> 01:38:35,497 ‫لا أستطيع أن أدعك تفعلين هذا.‏ 1332 01:38:36,080 --> 01:38:37,370 ‫ما أفعله لا يتعلق بك.‏ 1333 01:38:44,171 --> 01:38:45,261 ‫"‏دايانا"‏!‏ 1334 01:38:49,677 --> 01:38:50,927 ‫"‏دايانا"‏.‏.‏.‏ 1335 01:38:51,095 --> 01:38:52,185 ‫إنه الغاز.‏ 1336 01:38:52,346 --> 01:38:54,386 ‫البلدة!‏ 1337 01:38:57,351 --> 01:38:58,941 ‫لماذا يهتفون؟ 1338 01:39:01,480 --> 01:39:02,650 ‫"‏دايانا"‏!‏ 1339 01:39:05,067 --> 01:39:06,687 ‫ماذا أطلقوا؟ 1340 01:39:06,861 --> 01:39:07,861 ‫الغاز.‏ 1341 01:39:08,028 --> 01:39:09,568 ‫‏-‏ كان "‏لودندورف"‏.‏ ‫-‏ رأيته.‏ كان في البرج.‏ 1342 01:39:09,738 --> 01:39:11,908 ‫اتبعه حيثما يذهب.‏ 1343 01:39:12,491 --> 01:39:13,741 ‫كيف ستجدنا؟ 1344 01:39:14,326 --> 01:39:15,536 ‫أعرف كيف.‏ 1345 01:40:33,322 --> 01:40:34,662 ‫"‏دايانا"‏!‏ 1346 01:40:37,785 --> 01:40:40,455 ‫ماتوا جميعا.‏ 1347 01:40:41,288 --> 01:40:42,958 ‫كان بإمكاني إنقاذهم.‏ 1348 01:40:43,290 --> 01:40:45,630 ‫كان بإمكاني إنقاذهم لولاك.‏ 1349 01:40:45,793 --> 01:40:47,753 ‫منعتني من قتل "‏أريز"‏!‏ 1350 01:40:48,295 --> 01:40:50,455 ‫‏-‏ لا!‏ ‫-‏ ابتعد عني!‏ 1351 01:40:50,631 --> 01:40:51,971 ‫أفهم كل شيء الآن.‏ 1352 01:40:52,132 --> 01:40:53,972 ‫لم يفسد "‏أريز"‏ الألمان وحسب.‏ 1353 01:40:54,134 --> 01:40:55,304 ‫بل أنتم أيضا.‏ 1354 01:40:55,886 --> 01:40:57,006 ‫جميعكم.‏ 1355 01:40:58,138 --> 01:40:59,508 ‫سأجد "‏أريز"‏ 1356 01:40:59,682 --> 01:41:01,312 ‫وسأقتله.‏ 1357 01:41:04,478 --> 01:41:05,478 ‫"‏دايانا"‏!‏ 1358 01:41:06,730 --> 01:41:07,980 ‫ذلك الدخان، 1359 01:41:08,983 --> 01:41:10,113 ‫إنه الزعيم!‏ 1360 01:41:10,276 --> 01:41:11,526 ‫تبع "‏لودندورف"‏.‏ 1361 01:41:13,028 --> 01:41:14,608 ‫اتبعوا الدخان!‏ 1362 01:41:40,764 --> 01:41:42,354 ‫"‏دايانا"‏، اذهبي بذلك الاتجاه!‏ 1363 01:41:58,699 --> 01:42:00,579 ‫هيا!‏ لنذهب!‏ 1364 01:42:22,139 --> 01:42:23,719 ‫يا لها من مفاجأة.‏ 1365 01:42:24,433 --> 01:42:25,643 ‫هذا غريب.‏ 1366 01:42:26,936 --> 01:42:29,096 ‫للأسف، لدي مسألة أخرى 1367 01:42:30,397 --> 01:42:31,397 ‫أهتم بها.‏ 1368 01:42:36,570 --> 01:42:38,910 ‫ما أنت؟ 1369 01:42:39,073 --> 01:42:40,283 ‫ستعرف قريبا.‏ 1370 01:43:14,692 --> 01:43:18,452 ‫بقدر ما أنت رائعة، لا تزالين لا توازيني.‏ 1371 01:43:22,575 --> 01:43:24,375 ‫سنرى بهذا الشأن.‏ 1372 01:43:48,642 --> 01:43:50,812 ‫أنا "‏دايانا"‏ أميرة "‏ثيميسكايرا"‏، 1373 01:43:52,479 --> 01:43:54,559 ‫ابنة "‏هيبوليتا"‏، 1374 01:43:55,482 --> 01:43:57,822 ‫ملكة "‏الأمازونيات"‏.‏ 1375 01:44:01,030 --> 01:44:03,820 ‫وحقدك على هذا العالم انتهى.‏ 1376 01:44:20,591 --> 01:44:23,341 ‫باسم كل ما هو خير في هذا العالم، 1377 01:44:23,511 --> 01:44:26,221 ‫أتمم بهذا مهمة الأمازونيات"‏ 1378 01:44:26,388 --> 01:44:28,218 ‫بتخليص العالم منك 1379 01:44:28,390 --> 01:44:29,520 ‫إلى الأبد!‏ 1380 01:45:36,625 --> 01:45:37,625 ‫"‏دايانا"‏؟ 1381 01:45:43,799 --> 01:45:45,049 ‫"‏دايانا"‏!‏ 1382 01:45:49,263 --> 01:45:50,473 ‫قتلته.‏ 1383 01:45:52,057 --> 01:45:54,267 ‫قتلته، لكن لم يتوقف شيء.‏ 1384 01:45:56,437 --> 01:45:58,607 ‫إن قتلت إله الحرب، توقف الحرب.‏ 1385 01:45:58,772 --> 01:46:00,862 ‫هذا ما علينا القيام به الآن تماما.‏ 1386 01:46:01,025 --> 01:46:02,445 ‫علينا أن نوقف الغاز.‏ هيا؟ 1387 01:46:02,610 --> 01:46:03,940 ‫لا.‏ كان يجب أن يتوقف كل هذا!‏ 1388 01:46:04,111 --> 01:46:05,111 ‫"‏دايانا"‏.‏.‏.‏ 1389 01:46:05,279 --> 01:46:07,109 ‫كان يجب أن يتوقف القتال.‏ ‫لماذا يفعلون هذا؟ 1390 01:46:07,281 --> 01:46:09,281 ‫لا أدري!‏ 1391 01:46:09,450 --> 01:46:11,080 ‫مات "‏أريز"‏.‏ 1392 01:46:11,243 --> 01:46:13,453 ‫يمكنهم التوقف عن القتال الآن.‏ ‫لم لا يزالون يتقاتلون؟ 1393 01:46:13,621 --> 01:46:15,251 ‫لأنه، ربما لأنهم هم السبب!‏ 1394 01:46:15,789 --> 01:46:16,789 ‫ربما.‏.‏.‏ 1395 01:46:18,792 --> 01:46:21,382 ‫ربما ليس الناس صالحين دائما.‏ 1396 01:46:22,254 --> 01:46:24,134 ‫بوجود "‏أريز"‏ أم بدونه، 1397 01:46:25,424 --> 01:46:28,804 ‫ربما هذه طبيعتهم.‏ 1398 01:46:31,639 --> 01:46:33,019 ‫‏-‏ "‏دايانا"‏.‏.‏.‏ ‫-‏ لا.‏ 1399 01:46:33,182 --> 01:46:34,682 ‫"‏دايانا"‏، يمكننا التحدث بهذا لاحقا.‏ 1400 01:46:34,850 --> 01:46:35,930 ‫‏-‏ أريدك أن تأتي معي.‏ ‫-‏ لا.‏ 1401 01:46:36,101 --> 01:46:38,021 ‫بعد كل ما رأيته، ‫لا يمكن أن يكون صحيحا!‏ 1402 01:46:38,187 --> 01:46:39,647 ‫مستحيل!‏ 1403 01:46:40,272 --> 01:46:42,022 ‫إنهم يقتلون بعضهم.‏ 1404 01:46:42,191 --> 01:46:44,941 ‫يقتلون أشخاصا لا يرونهم.‏ أطفال.‏.‏.‏ 1405 01:46:45,110 --> 01:46:46,650 ‫أطفال!‏ 1406 01:46:46,862 --> 01:46:49,282 ‫لا، كان يجب أن يكون هو.‏ ‫لا يمكن أن يكونوا البشر!‏ 1407 01:46:49,448 --> 01:46:51,868 ‫"‏دايانا"‏، البشر.‏.‏.‏ أنا.‏.‏.‏ 1408 01:46:52,034 --> 01:46:53,544 ‫كانت على حق.‏ 1409 01:46:54,161 --> 01:46:55,161 ‫كانت والدتي على حق.‏ 1410 01:46:55,329 --> 01:46:57,209 ‫قالت، "‏عالم البشر لا يستحقك.‏"‏ 1411 01:46:57,373 --> 01:46:59,253 ‫لا يستحقون مساعدتنا يا "‏ستيف"‏.‏ 1412 01:46:59,416 --> 01:47:01,536 ‫‏-‏ لا يتعلق بالأمر بأن يستحقوا!‏ ‫-‏ لا يستحقون مساعدتنا.‏ 1413 01:47:01,710 --> 01:47:03,550 ‫ربما لا نستحق!‏ 1414 01:47:05,172 --> 01:47:07,422 ‫لكن لا يتعلق الأمر بذلك.‏ بل بما تؤمنين.‏ 1415 01:47:08,467 --> 01:47:11,297 ‫ألا تعتقدين أنني فهمت بعد ما رأيته هناك؟ 1416 01:47:13,514 --> 01:47:16,184 ‫ألا تعتقدين أنني أتمنى أن أقول لك ‫إن الملام رجل شرير واحد؟ 1417 01:47:17,017 --> 01:47:18,517 ‫ليس الأمر كذلك!‏ 1418 01:47:20,896 --> 01:47:22,516 ‫يقع اللوم علينا جميعنا.‏ 1419 01:47:22,857 --> 01:47:23,857 ‫لست الملامة.‏ 1420 01:47:25,359 --> 01:47:27,149 ‫لكن ربما أنا ملام!‏ 1421 01:47:31,115 --> 01:47:32,205 ‫أرجوك.‏ 1422 01:47:32,366 --> 01:47:34,156 ‫إن كنت تؤمنين بأن هذه الحرب ‫يجب أن تتوقف، 1423 01:47:34,326 --> 01:47:36,076 ‫إن أردت إيقافها، 1424 01:47:36,245 --> 01:47:38,505 ‫ساعديني على إيقافها الآن.‏ 1425 01:47:40,207 --> 01:47:43,037 ‫لأنك، إن لم تفعلي، سيقتلون الآلاف.‏ 1426 01:47:43,669 --> 01:47:45,629 ‫أرجوك، تعالي معي.‏ 1427 01:47:45,796 --> 01:47:47,376 ‫علي الذهاب.‏ 1428 01:47:53,721 --> 01:47:55,391 ‫علي الذهاب.‏ 1429 01:48:07,234 --> 01:48:08,244 ‫تعال!‏ 1430 01:48:12,740 --> 01:48:14,120 ‫‏-‏ أين "‏دايانا"‏؟ ‫-‏ نحن وحدنا.‏ 1431 01:48:14,283 --> 01:48:16,743 ‫‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ ماذا ترى يا "‏تشارلي"‏؟ 1432 01:48:17,453 --> 01:48:19,083 ‫تبدو كأنها مجموعة من قنابل الغاز 1433 01:48:19,246 --> 01:48:21,866 ‫لكنني لا أرى إلى أين ينقلونها.‏ 1434 01:48:22,041 --> 01:48:23,421 ‫كيف سندخل إلى هناك؟ 1435 01:48:24,084 --> 01:48:26,094 ‫لا فكرة لدي.‏ هيا.‏ 1436 01:48:26,253 --> 01:48:27,383 ‫هيا!‏ 1437 01:48:41,227 --> 01:48:42,767 ‫من هناك؟ 1438 01:48:55,449 --> 01:48:56,989 ‫سير "‏باتريك"‏.‏ 1439 01:48:57,743 --> 01:49:02,083 ‫أنت على حق يا "‏دايانا"‏.‏ ‫لا يستحقون مساعدتنا.‏ 1440 01:49:03,249 --> 01:49:07,209 ‫يستحقون الدمار فقط.‏ 1441 01:49:08,295 --> 01:49:09,665 ‫أنت.‏.‏.‏ 1442 01:49:11,632 --> 01:49:13,632 ‫أنت هو.‏ 1443 01:49:17,012 --> 01:49:18,472 ‫أنا هو.‏ 1444 01:49:19,014 --> 01:49:23,944 ‫لكنني لست ما اعتقدت أنه.‏ 1445 01:49:44,081 --> 01:49:45,671 ‫ما هذا؟ 1446 01:49:47,001 --> 01:49:48,381 ‫المستقبل؟ 1447 01:49:52,965 --> 01:49:55,135 ‫لست عدوك يا "‏دايانا"‏.‏ 1448 01:49:57,011 --> 01:50:00,851 ‫أنا الوحيد الذي يعرفك حقا.‏ 1449 01:50:01,015 --> 01:50:05,395 ‫والذي يعرفهم حقا، كما تعرفينهم الآن.‏ 1450 01:50:07,813 --> 01:50:11,653 ‫لطالما كانوا، وسيبقون دائما 1451 01:50:11,817 --> 01:50:15,647 ‫ضعفاء، وقساة وأنانيين، 1452 01:50:15,821 --> 01:50:19,031 ‫وقادرين على أعظم الفظائع.‏ 1453 01:50:28,334 --> 01:50:29,844 ‫كل ما أردته 1454 01:50:30,044 --> 01:50:34,974 ‫كان أن ترى الآلهة ‫كم أن خلق والدي شرير.‏ 1455 01:50:36,884 --> 01:50:38,594 ‫لكنها رفضت.‏ 1456 01:50:38,761 --> 01:50:40,051 ‫أنا "‏دايانا"‏ أميرة "‏ثيميسكايرا"‏.‏.‏.‏ 1457 01:50:40,221 --> 01:50:41,221 ‫لذا دمرتهم.‏ 1458 01:50:41,388 --> 01:50:43,348 ‫.‏.‏.‏ابنة "‏هيبوليتا"‏، 1459 01:50:43,557 --> 01:50:44,637 ‫وأنا هنا لإتمام.‏.‏.‏ 1460 01:50:53,526 --> 01:50:54,776 ‫"‏ قاتل الآلهة"‏.‏.‏.‏ 1461 01:50:57,821 --> 01:50:59,741 ‫ابنتي العزيزة، 1462 01:51:01,116 --> 01:51:03,616 ‫ذلك ليس "‏قاتل الآلهة"‏.‏ 1463 01:51:06,121 --> 01:51:07,661 ‫أنت هو.‏ 1464 01:51:10,376 --> 01:51:13,376 ‫فقط الإله يستطيع قتل إلها آخر.‏ 1465 01:51:14,421 --> 01:51:18,301 ‫ترك "‏زوس"‏ طفله مع ملكة "‏الأمازونيات"‏ 1466 01:51:18,467 --> 01:51:20,547 ‫كسلاح يستخدمه ضدي.‏ 1467 01:51:20,719 --> 01:51:22,549 ‫لا.‏ أنت كاذب.‏ 1468 01:51:24,265 --> 01:51:26,735 ‫أجبرك على إخباري بالحقيقة.‏ 1469 01:51:29,103 --> 01:51:30,773 ‫أنا أخبرك بها.‏ 1470 01:51:56,964 --> 01:51:59,304 ‫لست "‏إله الحرب"‏ يا "‏دايانا"‏.‏ 1471 01:51:59,466 --> 01:52:02,176 ‫أنا "‏إله الحقيقة"‏.‏ 1472 01:52:03,470 --> 01:52:04,970 ‫البشر 1473 01:52:05,598 --> 01:52:07,808 ‫سرقوا هذا العالم منا.‏ 1474 01:52:10,477 --> 01:52:13,977 ‫دمروه، يوما بعد يوم.‏ 1475 01:52:14,148 --> 01:52:18,318 ‫وأنا، الحكيم الوحيد لأرى ذلك، 1476 01:52:19,987 --> 01:52:22,737 ‫تركت ضعيفا جدا لأتمكن من منعهم.‏ 1477 01:52:23,490 --> 01:52:27,080 ‫كل هذه السنوات، ناضلت بمفردي، 1478 01:52:27,244 --> 01:52:29,164 ‫أهمس في أذنيهم.‏ 1479 01:52:29,330 --> 01:52:34,170 ‫أفكار، وإلهام لصيغ، 1480 01:52:34,960 --> 01:52:36,590 ‫وأسلحة، 1481 01:52:39,089 --> 01:52:41,589 ‫لكنني لا أجعلهم يستخدمونها.‏ 1482 01:52:42,510 --> 01:52:44,550 ‫بدأوا تلك الحروب بمفردهم.‏ 1483 01:52:45,679 --> 01:52:49,469 ‫كل ما أفعله هو تنظيم هدنة ‫أعرف أنهم لا يستطيعون احترامها، 1484 01:52:49,642 --> 01:52:52,192 ‫على أمل أنهم سيدمرون بعضهم.‏ 1485 01:52:53,938 --> 01:52:55,978 ‫لكن لم تكن جهودي كافية.‏ 1486 01:52:56,148 --> 01:52:57,478 ‫"لندن" 1487 01:52:57,650 --> 01:52:59,400 ‫حتى أتيت أنت.‏ 1488 01:53:01,445 --> 01:53:05,695 ‫أول ما وصلت، كنت سأسحقك.‏ 1489 01:53:06,200 --> 01:53:09,450 ‫لكنني عرفت أنك إن استطعت أن تري 1490 01:53:09,620 --> 01:53:12,460 ‫ما لم تستطع الآلهة الأخرى رؤيته، 1491 01:53:14,834 --> 01:53:19,384 ‫عندها ستنضمين إلي، ومع قوانا متحدة، 1492 01:53:19,547 --> 01:53:23,547 ‫سنتمكن أخيرا من إنهاء كل الألم، ‫والعذاب، 1493 01:53:23,717 --> 01:53:26,427 ‫والدمار الذي يجلبونه.‏ 1494 01:53:26,595 --> 01:53:31,885 ‫ويمكننا إعادة هذا العالم جنة ‫كما كانت قبلهم.‏ 1495 01:53:33,352 --> 01:53:34,982 ‫إلى الأبد.‏ 1496 01:53:37,857 --> 01:53:39,397 ‫أنا.‏.‏.‏ 1497 01:53:44,071 --> 01:53:46,951 ‫لا يمكنني أبدا أن أكون جزءا من هذا.‏ 1498 01:53:50,202 --> 01:53:52,832 ‫عزيزتي، لا أريد أن أحاربك.‏ 1499 01:53:53,914 --> 01:53:55,294 ‫لكن، إن اضطررت.‏.‏.‏ 1500 01:54:04,758 --> 01:54:06,548 ‫‏-‏ "‏ستيف"‏!‏ ‫-‏ هيا، لنذهب!‏ 1501 01:54:07,261 --> 01:54:08,391 ‫لنذهب يا "‏سامي"‏!‏ 1502 01:54:09,013 --> 01:54:10,683 ‫أخرج هذه الطائرة من هنا!‏ 1503 01:54:40,669 --> 01:54:45,089 ‫عزيزتي، لديك الكثير لتتعلميه.‏ 1504 01:55:10,157 --> 01:55:12,487 ‫يا إلهي!‏ 1505 01:55:12,660 --> 01:55:13,950 ‫ماذا سنفعل؟ 1506 01:55:15,829 --> 01:55:17,999 ‫لا يمكننا فعل الكثير، 1507 01:55:18,457 --> 01:55:19,997 ‫إن كان من أظنه هو.‏ 1508 01:55:25,965 --> 01:55:27,885 ‫لكن يمكننا إيقاف تلك الطائرة.‏ 1509 01:55:40,938 --> 01:55:43,018 ‫إن تمكنا من التحدث على الجهاز، 1510 01:55:43,190 --> 01:55:45,030 ‫يمكننا أن نطلب من القوات الجوية ‫إن تسقطها.‏ 1511 01:55:45,192 --> 01:55:48,322 ‫لا.‏ إن تحطمت، ستقضي على الجميع ‫على مساحة ٨٠ كيلومتر مربع!‏ 1512 01:55:48,487 --> 01:55:49,527 ‫علينا منعها من أن ترتفع!‏ 1513 01:55:49,697 --> 01:55:51,487 ‫أنباء سيئة.‏ إنها على جهاز توقيت.‏ 1514 01:55:51,657 --> 01:55:54,027 ‫إن منعناها من الارتفاع هنا، الأمر سيان.‏ 1515 01:56:01,000 --> 01:56:02,790 ‫أهي قابلة للاشتعال أيها الزعيم؟ 1516 01:56:02,960 --> 01:56:06,380 ‫نعم، قالت إنه يوجد هيدروجين.‏ ‫إنه قابل للاشتعال.‏ 1517 01:56:13,387 --> 01:56:15,677 ‫أريدكم أن تؤمنوا لي ممرا ‫إلى تلك الطائرة.‏ 1518 01:56:15,848 --> 01:56:18,058 ‫‏-‏ لا يا "‏ستيف"‏!‏ ‫-‏ مهلا يا "‏ستيف"‏!‏ 1519 01:56:19,393 --> 01:56:20,393 ‫هيا!‏ 1520 01:57:03,771 --> 01:57:05,521 ‫هيا!‏ من هنا!‏ "‏ستيف"‏!‏ 1521 01:57:15,908 --> 01:57:17,118 ‫‏-‏ اذهب يا "‏ستيف"‏، هيا.‏ ‫-‏ اذهب!‏ 1522 01:57:17,910 --> 01:57:19,290 ‫"‏ستيف"‏!‏ 1523 01:57:22,122 --> 01:57:24,122 ‫‏-‏ اذهب يا "‏ستيف"‏.‏ هيا.‏ ‫-‏ اركض!‏ 1524 01:58:02,204 --> 01:58:05,674 ‫لنر أي نوع من الآلهة أنت حقا.‏ 1525 01:58:31,859 --> 01:58:34,489 ‫ستساعدينني على تدميرهم يا "‏دايانا"‏، 1526 01:58:38,616 --> 01:58:40,486 ‫وإلا ستموتين.‏ 1527 01:58:50,461 --> 01:58:52,711 ‫هيا، لنذهب!‏ 1528 01:58:54,757 --> 01:58:57,047 ‫‏-‏ تحركوا!‏ الآن!‏ ‫-‏ لنذهب!‏ اركضوا!‏ 1529 01:59:22,868 --> 01:59:25,578 ‫أهذا كل ما لديك لتعرضه علي؟ 1530 01:59:41,804 --> 01:59:45,774 ‫من غير المجدي أن تتخيل ‫أنك تستطيع الفوز.‏ 1531 01:59:46,517 --> 01:59:48,137 ‫استسلمي يا "‏دايانا"‏.‏ 1532 01:59:48,310 --> 01:59:49,310 ‫نفدت ذخيرتي.‏ 1533 01:59:52,314 --> 01:59:53,574 ‫أيها الزعيم!‏ هل تبقى ذخيرة؟ 1534 01:59:53,732 --> 01:59:54,822 ‫لا شيء لدي.‏ 1535 01:59:54,984 --> 01:59:56,034 ‫‏-‏ أي شيء!‏ ‫-‏ لا.‏ 1536 02:00:13,961 --> 02:00:15,131 ‫"‏ستيف"‏.‏ 1537 02:01:01,509 --> 02:01:02,929 ‫"‏ستيف"‏.‏.‏.‏ 1538 02:01:06,430 --> 02:01:08,850 ‫لا!‏ 1539 02:01:43,759 --> 02:01:46,049 ‫نعم يا "‏دايانا"‏!‏ 1540 02:01:46,220 --> 02:01:48,930 ‫اقتليهم جميعا!‏ 1541 02:01:49,098 --> 02:01:52,058 ‫أخيرا تفهمين.‏ 1542 02:01:52,726 --> 02:01:55,096 ‫انظري إلى هذا العالم.‏ 1543 02:01:56,063 --> 02:01:58,823 ‫فعل البشر هذا، لا أنا.‏ 1544 02:02:00,067 --> 02:02:01,937 ‫إنهم قبيحون، 1545 02:02:02,111 --> 02:02:04,241 ‫ومليئون بالحقد، 1546 02:02:04,405 --> 02:02:05,615 ‫وضعفاء، 1547 02:02:05,781 --> 02:02:08,911 ‫تماما مثل قائدك "‏تريفور"‏.‏ 1548 02:02:09,076 --> 02:02:11,906 ‫رحل ولم يترك لك شيئا.‏ 1549 02:02:12,746 --> 02:02:14,916 ‫ولماذا؟ 1550 02:02:15,291 --> 02:02:16,581 ‫موته مثير للشفقة!‏ 1551 02:02:18,419 --> 02:02:19,709 ‫استحق أن يحترق!‏ 1552 02:02:30,764 --> 02:02:34,434 ‫انظري إليها وقولي لي إنني مخطئ.‏ 1553 02:02:43,611 --> 02:02:47,571 ‫إنها المثال المثالي على هؤلاء البشر 1554 02:02:49,366 --> 02:02:53,156 ‫ولا تستحق تعاطفك بأية وسيلة.‏ 1555 02:02:54,455 --> 02:02:56,925 ‫دمريها يا "‏دايانا"‏.‏ 1556 02:02:57,625 --> 02:03:01,005 ‫تعرفين أنها تستحق ذلك.‏ ‫جميعهم يستحقون ذلك.‏ 1557 02:03:04,632 --> 02:03:06,052 ‫افعلي هذا!‏ 1558 02:03:10,804 --> 02:03:12,434 ‫"‏دايانا"‏!‏ 1559 02:03:15,809 --> 02:03:17,229 ‫"‏دايانا"‏.‏.‏.‏ 1560 02:03:25,986 --> 02:03:26,986 ‫ماذا؟ 1561 02:03:28,155 --> 02:03:29,815 ‫علي الذهاب.‏ 1562 02:03:32,493 --> 02:03:33,953 ‫ماذا تقول؟ 1563 02:03:34,328 --> 02:03:35,328 ‫"‏ستيف"‏، 1564 02:03:35,996 --> 02:03:38,326 ‫أيا كان، أستطيع أن أقوم به.‏ 1565 02:03:38,499 --> 02:03:39,499 ‫لا.‏ 1566 02:03:39,667 --> 02:03:41,247 ‫‏-‏ دعني أقوم به.‏ ‫-‏ لا.‏ 1567 02:03:41,418 --> 02:03:42,998 ‫علي أن أقوم به أنا.‏ 1568 02:03:43,170 --> 02:03:44,920 ‫علي أن أقوم به أنا.‏ 1569 02:03:45,089 --> 02:03:48,089 ‫يمكنني أن أنقذ الوضع اليوم.‏ ‫يمكنك أنت إنقاذ العالم.‏ 1570 02:03:56,934 --> 02:03:59,564 ‫أتمنى لو كان لدينا المزيد من الوقت.‏ 1571 02:04:00,145 --> 02:04:02,645 ‫ماذا؟ ماذا تقول؟ 1572 02:04:05,359 --> 02:04:06,489 ‫أحبك!‏ 1573 02:04:18,539 --> 02:04:19,789 ‫أنت مخطئ بشأنهم.‏ 1574 02:04:29,717 --> 02:04:31,467 ‫إنهم كل ما تقول عنهم، 1575 02:04:32,219 --> 02:04:33,969 ‫لكن أكثر بكثير.‏ 1576 02:04:34,138 --> 02:04:35,558 ‫أكاذيب!‏ 1577 02:05:01,749 --> 02:05:05,379 ‫لا يستحقون حمايتك!‏ 1578 02:05:07,171 --> 02:05:08,341 ‫لا يتعلق الأمر بأن يستحقوها.‏ 1579 02:05:13,219 --> 02:05:15,139 ‫بل بما تؤمن به.‏ 1580 02:05:18,390 --> 02:05:19,890 ‫وأنا أؤمن بالحب.‏ 1581 02:05:20,059 --> 02:05:24,349 ‫سأدمرك إذن!‏ 1582 02:05:52,258 --> 02:05:53,928 ‫الوداع يا أخي.‏ 1583 02:07:57,758 --> 02:08:00,638 ‫انتهت الحرب الكبرى 1584 02:09:26,180 --> 02:09:28,520 ‫كنت أريد إنقاذ العالم.‏ 1585 02:09:29,683 --> 02:09:33,443 ‫لإنهاء الحرب ومنح البشر السلام.‏ 1586 02:09:34,021 --> 02:09:37,861 ‫لكن عندها لمحت الظلام ‫الذي يعيش في نورهم 1587 02:09:38,776 --> 02:09:41,106 ‫وتعلمت أن في داخل كل واحد منهم، 1588 02:09:41,695 --> 02:09:43,945 ‫سيتواجد دائما الخير والشر.‏ 1589 02:09:44,823 --> 02:09:47,703 ‫خيار على كل منهم أن يتخذه لنفسه.‏ 1590 02:09:47,868 --> 02:09:51,288 ‫شيء، ما من بطل يمكنه قهره.‏ 1591 02:09:53,040 --> 02:09:54,040 ‫وأعرف الآن 1592 02:09:54,959 --> 02:09:59,589 ‫أن الحب فقط يمكنه أن ينقذ العالم.‏ 1593 02:10:01,465 --> 02:10:03,125 ‫لذا، سأبقى، 1594 02:10:03,300 --> 02:10:05,470 ‫وأقاتل، وأعطي، 1595 02:10:06,345 --> 02:10:08,055 ‫إلى: "‏بروس واين"‏ ‫مصور 1596 02:10:08,222 --> 02:10:10,222 ‫ليعم السلام في العالم.‏ 1597 02:10:10,391 --> 02:10:12,811 ‫شكرا لإعادته إلي.‏ 1598 02:10:14,979 --> 02:10:16,229 ‫هذه هي مهمتي الآن.‏ 1599 02:10:19,567 --> 02:10:20,897 ‫إلى الأبد.‏ 1600 02:12:58,058 --> 02:13:01,648 ‫امرأة عجيبة 1601 02:20:35,432 --> 02:22:07,432 ‫ترجمة "‏محمد رجب اليماني"‏ ‫ترجمة "‏عمر رمزي"‏ {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}تعديل التوقيت {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz