1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,631 --> 00:01:03,758
LADY VENGEANCE
4
00:02:10,491 --> 00:02:12,284
On dit que c'est un ange vivant.
5
00:02:14,536 --> 00:02:16,080
A l'intérieur, on l'appelle
6
00:02:16,872 --> 00:02:19,500
Geum-ja au grand cœur.
7
00:02:33,514 --> 00:02:35,182
Deux, trois, quatre !
8
00:02:35,516 --> 00:02:37,893
Le chemin que je prends
9
00:02:39,186 --> 00:02:42,564
est semé de nombreux obstacles
10
00:02:43,816 --> 00:02:46,902
et de pièges profonds
11
00:02:47,277 --> 00:02:49,947
LA VIE EST A VOUS !
12
00:02:50,280 --> 00:02:52,616
Le faible que je suis
13
00:02:53,992 --> 00:02:57,037
ne peut les franchir,
14
00:02:58,163 --> 00:03:03,627
qui viendra à mon aide ?
15
00:03:05,129 --> 00:03:07,422
C'est le souffle du Seigneur
16
00:03:08,799 --> 00:03:12,094
qui me transporte
17
00:03:13,428 --> 00:03:18,725
par-delà l'obstacle
18
00:03:19,810 --> 00:03:22,145
C'est la paume du Seigneur
19
00:03:23,605 --> 00:03:26,692
qui devient un pont
20
00:03:27,734 --> 00:03:33,156
et me permet
de traverser le piège...
21
00:03:35,158 --> 00:03:40,664
Et me permet
de traverser le piège
22
00:03:47,921 --> 00:03:50,590
Je vous avais envoyé
des habits d'hiver.
23
00:03:56,763 --> 00:03:59,516
Ça n'a pas dû être facile.
13 ans et demi.
24
00:03:59,891 --> 00:04:02,561
Nous sommes fiers de vous.
25
00:04:04,563 --> 00:04:08,775
On jouait aux billes avec Won-mo
et c'est moi qui ai perdu.
26
00:04:09,025 --> 00:04:10,694
Alors Won-mo,
27
00:04:10,944 --> 00:04:13,488
il a remporté l'agate.
28
00:04:13,739 --> 00:04:14,990
Puis il...
29
00:04:15,240 --> 00:04:18,034
Selon la police
chargée de l'enquête,
30
00:04:18,285 --> 00:04:20,704
la femme qui s'était dénoncée
est bien...
31
00:04:21,371 --> 00:04:26,168
"Lee Geum-ja,
la kidnappeuse de Park Won-mo"
32
00:04:26,418 --> 00:04:28,753
c'est comme ça
qu'elle se fit connaître du public.
33
00:04:29,296 --> 00:04:31,339
Elle avait alors 19 ans.
34
00:04:32,507 --> 00:04:34,801
Son jeune âge,
35
00:04:35,051 --> 00:04:36,845
ses techniques cruelles
36
00:04:37,095 --> 00:04:39,806
et son innocence effrontée
choquèrent tout le pays.
37
00:04:40,056 --> 00:04:41,224
Mon état d'esprit...
38
00:04:41,474 --> 00:04:44,269
Voici le lieu
où Lee séquestra Park Won-mo.
39
00:04:44,644 --> 00:04:47,063
En voulant le faire taire
avec un coussin...
40
00:04:47,522 --> 00:04:50,984
Mais le plus choquant,
c'était sa beauté.
41
00:04:51,902 --> 00:04:55,322
Les tabloïds la comparaient
à l'actrice Olivia Hussey.
42
00:04:56,072 --> 00:04:58,158
Un réalisateur sans scrupule
43
00:04:58,408 --> 00:05:00,785
qui voulait faire un film sur elle
44
00:05:01,077 --> 00:05:02,787
devint la risée de tous.
45
00:05:03,830 --> 00:05:05,248
Cet automne-là,
46
00:05:05,498 --> 00:05:07,959
les robes à pois étaient à la mode.
47
00:05:10,253 --> 00:05:12,130
Je vous ai vue à la télé.
48
00:05:12,505 --> 00:05:15,717
Derrière votre visage diabolique
de sorcière
49
00:05:16,092 --> 00:05:17,344
se cache un ange.
50
00:05:19,512 --> 00:05:20,764
Un ange...
51
00:05:21,681 --> 00:05:23,350
Pensez-vous que c'est vrai ?
52
00:05:25,101 --> 00:05:28,396
Yaurait-il un ange caché en moi ?
53
00:05:29,147 --> 00:05:32,484
Si c'est vrai,
quand je commettais cet acte cruel,
54
00:05:32,734 --> 00:05:35,236
où se trouvait-il
et que faisait-il ?
55
00:05:36,112 --> 00:05:38,031
Les paroles du pasteur
56
00:05:38,281 --> 00:05:39,657
me laissaient perplexe.
57
00:05:40,784 --> 00:05:43,578
Puis, j'ai compris.
58
00:05:44,204 --> 00:05:48,458
L'ange en moi se révélait
seulement quand je l'invoquais.
59
00:05:51,044 --> 00:05:53,296
Où êtes-vous ? Montrez-vous !
60
00:05:55,048 --> 00:05:56,674
"Je suis ici !"
61
00:05:59,677 --> 00:06:01,095
Invoquer ainsi un ange,
62
00:06:01,804 --> 00:06:04,682
c'est ce que nous appelons
une prière !
63
00:06:06,059 --> 00:06:07,435
En réalité, la prison
64
00:06:08,603 --> 00:06:10,605
est idéale
pour apprendre à prier.
65
00:06:12,315 --> 00:06:13,733
Parce que...
66
00:06:16,069 --> 00:06:18,821
ici, nous savons tous
67
00:06:21,699 --> 00:06:25,620
que nous sommes des pécheurs.
68
00:06:28,998 --> 00:06:30,416
Merci.
69
00:06:33,628 --> 00:06:36,881
Journée de témoignage
sur la foi en prison, 1997
70
00:06:55,191 --> 00:06:56,984
C'est pour vivre "blanc"
71
00:06:57,735 --> 00:07:00,696
et ne plus commettre de péché,
qu'on mange du tofu.
72
00:07:18,005 --> 00:07:19,799
Allez vous faire foutre.
73
00:07:29,433 --> 00:07:33,020
Lee Geum-ja,
incarcérée de 1991 à 2004
74
00:07:58,754 --> 00:08:02,508
Kim Yang-hee,
incarcérée de 1998 à 2002
75
00:08:12,768 --> 00:08:14,145
Voici de la visite.
76
00:08:18,274 --> 00:08:21,068
Je m'appelle Kim Yang-hee,
j'en ai pour 5 ans.
77
00:08:21,819 --> 00:08:23,529
J'ai entendu dire
78
00:08:23,863 --> 00:08:25,865
qu'à la prison de Kyungju,
79
00:08:26,115 --> 00:08:28,576
une femme avait un visage
qui rayonnait.
80
00:08:28,909 --> 00:08:30,494
Tu te prostituais, non ?
81
00:08:31,954 --> 00:08:35,082
On la surnommait "La Sorcière".
82
00:08:35,457 --> 00:08:36,834
Entre et assieds-toi.
83
00:09:06,280 --> 00:09:07,823
Tu mets jamais de cravate.
84
00:09:10,075 --> 00:09:11,744
C'est obligatoire ici.
85
00:09:12,411 --> 00:09:14,538
Des gens haut placés viennent ici.
86
00:09:15,956 --> 00:09:19,334
Elle m'étrangle.
Desserre-la-moi un peu.
87
00:09:19,752 --> 00:09:21,587
C'était mon mac.
88
00:09:22,171 --> 00:09:24,381
Quand je l'étranglais,
89
00:09:25,049 --> 00:09:27,259
je me sentais si bien.
90
00:09:33,056 --> 00:09:34,808
C'est moi qui aurais dû mourir.
91
00:09:35,100 --> 00:09:36,685
Alors meurs,
92
00:09:37,144 --> 00:09:39,021
et reviens à la vie.
93
00:09:39,521 --> 00:09:41,690
Plusieurs fois, s'il le faut.
94
00:09:43,650 --> 00:09:46,111
La prière,
c'est un gant exfoliant.
95
00:09:47,488 --> 00:09:51,825
Frotte ta peau très fort
pour te débarrasser de tes péchés.
96
00:09:53,118 --> 00:09:55,120
Alors t'auras une peau de bébé.
97
00:09:56,497 --> 00:09:57,789
D'accord ?
98
00:09:58,248 --> 00:10:00,459
Geum-ja m'a appris
99
00:10:00,751 --> 00:10:03,378
à purifier ma vie passée.
100
00:10:14,723 --> 00:10:17,225
C'est bruyant,
on est sous l'escalier.
101
00:10:19,019 --> 00:10:21,521
Mais ceux qui ont vécu ici
ont tous réussi.
102
00:10:22,439 --> 00:10:23,607
La preuve...
103
00:10:24,483 --> 00:10:27,361
j'ai coupé les cheveux 3 ans au noir
104
00:10:27,611 --> 00:10:29,905
et maintenant,
j'ai mon propre salon.
105
00:10:32,908 --> 00:10:35,619
Alors toi aussi, garde espoir.
106
00:10:48,715 --> 00:10:51,718
Elles sont d'occasion
mais c'est pour te dépanner.
107
00:10:57,182 --> 00:10:59,559
J'aurais voulu t'offrir mieux.
108
00:11:01,103 --> 00:11:02,479
Tu le sais, non ?
109
00:11:06,066 --> 00:11:07,359
Dis-moi,
110
00:11:08,401 --> 00:11:09,986
t'as pas des talons ?
111
00:11:18,286 --> 00:11:20,455
En fait, tu m'as jamais aimée.
112
00:11:21,873 --> 00:11:23,416
Tu faisais juste semblant.
113
00:11:27,837 --> 00:11:29,714
T'as beaucoup changé.
114
00:11:31,007 --> 00:11:34,636
Avant tu avais un sourire charmeur
et tu parlais plus.
115
00:11:37,472 --> 00:11:39,057
Ton plan est déjà en place ?
116
00:11:40,058 --> 00:11:41,476
"Mieux que ça.
117
00:11:41,977 --> 00:11:45,188
"Il mûrit depuis 13 ans déjà",
118
00:11:47,148 --> 00:11:48,817
se disait-elle.
119
00:13:30,710 --> 00:13:32,253
Au revoir.
120
00:14:18,424 --> 00:14:20,885
Mais qu'est-ce que
vous nous voulez ?
121
00:14:28,643 --> 00:14:30,269
Le pardon,
122
00:14:30,519 --> 00:14:32,480
le pardon de la mère de Won-mo.
123
00:14:33,856 --> 00:14:37,443
Geum-ja allait demander pardon,
124
00:14:37,735 --> 00:14:39,820
et ce jusqu'à
ce qu'elle n'ait plus de doigt.
125
00:14:41,322 --> 00:14:43,657
On a un doigt coupé !
126
00:14:56,295 --> 00:14:58,172
Geum-ja dut dépenser
127
00:14:58,422 --> 00:15:02,927
tout l'argent gagné en prison
pour son opération.
128
00:15:04,094 --> 00:15:05,679
Et 6 jours plus tard...
129
00:15:06,514 --> 00:15:07,181
NARUSE
130
00:15:07,431 --> 00:15:09,850
Pour le moment, venez le matin.
131
00:15:10,267 --> 00:15:12,645
J'ai du mal à l'aube
avec ma tension.
132
00:15:16,774 --> 00:15:20,444
Geun-shik, dis bonjour.
133
00:15:20,819 --> 00:15:23,489
Je t'ai déjà parlé de Lee Geum-ja.
134
00:15:24,531 --> 00:15:25,699
Bonjour.
135
00:15:31,497 --> 00:15:33,415
Je t'avais dit qu'elle était jolie.
136
00:15:38,587 --> 00:15:40,255
Je peux vous appeler grande-sœur ?
137
00:15:44,343 --> 00:15:46,136
Juste Geum-ja.
138
00:15:47,763 --> 00:15:49,181
Lee Geum-ja...
139
00:15:50,891 --> 00:15:53,143
Quand elle est arrivée au début,
140
00:15:53,394 --> 00:15:55,020
elle faisait que chialer.
141
00:15:55,938 --> 00:15:58,273
En fait, elle était déprimée.
142
00:16:00,067 --> 00:16:01,693
Connasse.
143
00:16:06,365 --> 00:16:09,326
Arrête de chialer ! La poisse.
144
00:16:17,292 --> 00:16:20,921
Comme le lui avait indiqué
un homme autrefois,
145
00:16:21,421 --> 00:16:23,924
quand Geum-ja
rencontrait une difficulté,
146
00:16:24,174 --> 00:16:27,886
elle respirait 5 fois comme ça,
recroquevillée.
147
00:16:29,221 --> 00:16:32,975
Woo Soyo-ung,
incarcérée de 1990 à 1996
148
00:16:33,267 --> 00:16:35,936
Qu'est-ce que vous regardez,
sales garces !
149
00:16:39,356 --> 00:16:41,483
Levez les mains
et allongez-vous, merde !
150
00:16:57,291 --> 00:16:59,543
Séparée de mon amour,
151
00:17:00,669 --> 00:17:02,796
je croyais que j'allais mourir.
152
00:17:03,171 --> 00:17:04,631
Même si en réalité,
153
00:17:05,257 --> 00:17:07,592
c'était une insuffisance
rénale chronique.
154
00:17:09,261 --> 00:17:11,596
Bref, je croyais
que j'allais mourir.
155
00:17:13,765 --> 00:17:17,853
Et c'est là que la garce me propose
de me donner un rein.
156
00:17:20,772 --> 00:17:23,900
C'est pas un bonbon
que tu sors de ta poche,
157
00:17:24,151 --> 00:17:27,320
c'est pas quelque chose
que tu donnes facilement.
158
00:17:27,571 --> 00:17:29,281
Connasse.
159
00:17:30,782 --> 00:17:33,910
Arrête de chialer ! La poisse.
160
00:17:43,044 --> 00:17:46,131
Chéri, Geum-ja est là.
161
00:17:49,342 --> 00:17:52,262
Mais c'est fou ce que t'as changé.
162
00:17:52,554 --> 00:17:54,431
Ma femme t'a dit de t'allonger !
163
00:17:58,894 --> 00:18:00,729
C'est là que j'ai su
164
00:18:01,980 --> 00:18:05,233
que j'étais marié avec une déesse.
165
00:18:05,859 --> 00:18:07,777
Si c'était avec lui,
166
00:18:09,404 --> 00:18:11,656
rien ne me faisait peur.
167
00:18:12,157 --> 00:18:14,200
Pas vrai, chéri ?
168
00:18:15,035 --> 00:18:18,788
Mais on n'a pas pu
y aller ensemble.
169
00:18:20,373 --> 00:18:22,417
Pourquoi y a pas
de prison pour couples ?
170
00:18:26,379 --> 00:18:30,884
Ce serait le paradis alors,
pas la prison.
171
00:18:33,928 --> 00:18:35,764
Comment vous remercier ?
172
00:18:36,973 --> 00:18:38,141
Chéri...
173
00:18:39,309 --> 00:18:40,810
Notre Geum-ja
174
00:18:41,895 --> 00:18:44,606
prépare un plan
absolument grandiose.
175
00:18:45,815 --> 00:18:47,358
Tu peux l'aider ?
176
00:18:52,405 --> 00:18:54,282
Dhammapada, la Voie du Bouddha
177
00:19:17,180 --> 00:19:19,015
D'où vous le sortez ?
178
00:19:19,933 --> 00:19:21,976
C'est vachement ancien.
179
00:19:23,686 --> 00:19:26,814
Camarade Geum-ja, je suis fichue !
180
00:19:28,358 --> 00:19:30,068
Cachez-vous vite.
181
00:19:30,568 --> 00:19:32,403
Oui. Je finis juste de nettoyer.
182
00:19:32,654 --> 00:19:34,656
Le poulet ? Tu le finiras après.
183
00:19:36,950 --> 00:19:40,203
Fais attention,
donne pas les os aux chiens.
184
00:19:43,247 --> 00:19:47,293
Passe-moi le livre jaune, là-bas.
185
00:19:48,378 --> 00:19:50,421
Ko Sun-sook,
incarcérée de 1967 à 1991
186
00:19:50,672 --> 00:19:53,424
L'espionne nord-coréenne
perdait la mémoire,
187
00:19:53,675 --> 00:19:56,052
c'était un casse-tête
pour la prison.
188
00:19:56,761 --> 00:19:59,847
Quand Geum-ja se dévoua
pour veiller sur elle,
189
00:20:00,098 --> 00:20:02,642
le directeur de la prison
fut soulagé.
190
00:20:02,892 --> 00:20:05,812
Sans me marcher dessus,
les gens autour de moi
191
00:20:06,062 --> 00:20:09,899
murmuraient souvent
qu'une espionne était morte
192
00:20:10,525 --> 00:20:12,610
mais la dignité dans mon cœur
193
00:20:12,860 --> 00:20:14,987
ne me laissait pas mourir en paix.
194
00:20:15,988 --> 00:20:19,534
Vous avez dit que vivre
était une lutte, pour survivre.
195
00:20:26,624 --> 00:20:28,167
Cette fleur...
196
00:20:29,460 --> 00:20:30,920
elle est pour toi.
197
00:20:34,090 --> 00:20:37,969
Puisque tu vas te venger,
camarade.
198
00:21:05,287 --> 00:21:06,288
Mon dieu !
199
00:21:06,539 --> 00:21:09,417
D'où est-ce que
vous rentrez si tard ?
200
00:21:14,422 --> 00:21:16,173
Je suis passé à Naruse.
201
00:21:29,061 --> 00:21:30,354
Monsieur,
202
00:21:31,355 --> 00:21:33,065
vous le faites exprès ?
203
00:21:34,316 --> 00:21:37,319
Je veux pas que des fous
se pointent chez moi !
204
00:21:39,947 --> 00:21:41,782
J'ai compris, on se voit demain.
205
00:21:49,665 --> 00:21:52,751
Geum-ja, comment avez-vous pu
autant changer ?
206
00:21:53,586 --> 00:21:55,546
Ça ne vous ressemble pas.
207
00:21:56,922 --> 00:21:59,967
Recommençons au début.
208
00:22:02,428 --> 00:22:05,347
Venez à l'église.
209
00:22:14,356 --> 00:22:15,524
Je me suis convertie !
210
00:22:17,651 --> 00:22:20,321
- C'est pour adultère ?
- Comment vous savez ?
211
00:22:20,571 --> 00:22:22,323
C'est sur ta tronche, salope.
212
00:22:32,249 --> 00:22:33,709
Rampez.
213
00:22:51,477 --> 00:22:52,811
Déshabillez-moi.
214
00:22:55,939 --> 00:22:59,443
Oh Soo-hee,
incarcérée de 1993 à 1994
215
00:23:25,761 --> 00:23:27,429
Vous le voyez bien ?
216
00:23:33,769 --> 00:23:35,520
Dites-vous bonjour.
217
00:23:36,938 --> 00:23:38,231
Bonjour.
218
00:23:41,068 --> 00:23:41,777
Bonjour ?
219
00:23:44,655 --> 00:23:47,949
Cette connasse,
c'est la célèbre "Sorcière".
220
00:23:50,369 --> 00:23:53,413
Elle aurait tué son mari volage
et sa maîtresse
221
00:23:53,955 --> 00:23:55,374
avant de les dévorer.
222
00:23:56,208 --> 00:23:57,417
Donc,
223
00:23:58,043 --> 00:23:59,669
je ne suis pas la plus à plaindre.
224
00:24:01,004 --> 00:24:03,298
Je la lèche 5 mn et j'oublierai.
225
00:24:18,021 --> 00:24:20,774
Je déteste les filles maigres,
226
00:24:22,192 --> 00:24:23,902
alors, Lee Geum-ja, la salope,
227
00:24:24,402 --> 00:24:26,238
dis-lui de manger plus.
228
00:25:31,428 --> 00:25:34,764
Tu as changé de style.
229
00:25:38,309 --> 00:25:41,020
Pourquoi tu te maquilles
les yeux en rouge ?
230
00:25:43,940 --> 00:25:45,525
Pour ne plus paraître aimable.
231
00:25:57,620 --> 00:26:00,790
Je les fabrique
à partir de photos d'hommes.
232
00:26:02,333 --> 00:26:03,668
Ça marche bien.
233
00:26:04,711 --> 00:26:05,670
Je t'en fais une ?
234
00:26:09,507 --> 00:26:11,342
Tu peux me le faire en argent ?
235
00:26:23,271 --> 00:26:24,939
Tu l'as retrouvé, le connard ?
236
00:26:25,648 --> 00:26:26,649
Oui.
237
00:26:28,109 --> 00:26:29,360
Tu l'as tué ?
238
00:26:29,819 --> 00:26:30,945
Pas encore.
239
00:26:32,196 --> 00:26:33,322
Pourquoi ?
240
00:26:34,240 --> 00:26:35,658
J'étais occupée.
241
00:26:38,995 --> 00:26:43,082
Tu veux garder le meilleur
pour la fin, c'est ça ?
242
00:26:52,383 --> 00:26:53,551
Celui-là.
243
00:26:54,510 --> 00:26:56,012
Vous vous y connaissez.
244
00:26:58,097 --> 00:27:01,350
Il paraît que le chef
a été formé au Japon,
245
00:27:01,767 --> 00:27:03,060
n'est-ce pas ?
246
00:27:04,395 --> 00:27:06,564
Mais celui-là,
c'est elle qui l'a fait.
247
00:27:12,486 --> 00:27:15,615
T'as tellement changé,
je te reconnais à peine.
248
00:27:21,787 --> 00:27:22,496
C'est qui ?
249
00:27:22,955 --> 00:27:23,623
Qui est-ce ?
250
00:27:24,916 --> 00:27:25,625
Jolie, en plus.
251
00:27:26,876 --> 00:27:28,920
Le commissaire
qui enquêtait sur moi.
252
00:27:30,713 --> 00:27:33,299
Lorsque j'avais ton âge,
253
00:27:35,343 --> 00:27:37,928
c'est-à-dire quand j'avais 19 ans
254
00:27:38,179 --> 00:27:39,972
et toi 5 ans,
255
00:27:41,974 --> 00:27:46,228
j'ai enlevé et tué
un enfant âgé de 5 ans.
256
00:27:46,729 --> 00:27:47,855
Mon dieu !
257
00:27:50,149 --> 00:27:52,068
T'inquiète pas,
je l'ai pas mangé.
258
00:27:52,318 --> 00:27:53,402
Je le mange pas !
259
00:27:53,652 --> 00:27:56,322
Il a été fait
par les mains d'une tueuse !
260
00:27:57,990 --> 00:27:59,742
Je vous dis que je l'ai tué.
261
00:28:02,661 --> 00:28:04,914
Combien de fois
je dois le répéter ?
262
00:28:05,998 --> 00:28:10,336
Alors dis-moi
à quoi ressemblait la bille.
263
00:28:11,754 --> 00:28:12,755
Quoi ?
264
00:28:14,006 --> 00:28:17,009
La bille que tu disais avoir vu
tout à l'heure
265
00:28:17,718 --> 00:28:20,221
sans savoir
ce qu'elle était devenue.
266
00:28:21,222 --> 00:28:24,850
La bille préférée de Won-mo,
l'agate.
267
00:28:26,519 --> 00:28:27,728
C'est quoi, sa couleur ?
268
00:28:41,825 --> 00:28:43,077
Vert pâle !
269
00:28:47,748 --> 00:28:49,833
Ceux qui ont tué mentent,
270
00:28:50,084 --> 00:28:52,795
mais aucun innocent
va dire qu'il a tué !
271
00:28:53,379 --> 00:28:55,297
Pourquoi vous me croyez pas ?
272
00:28:55,756 --> 00:28:57,967
Parce que je suis une criminelle ?
273
00:29:25,452 --> 00:29:26,453
Jésus, le Paradis !
274
00:29:28,288 --> 00:29:29,706
Sans foi, l'Enfer !
275
00:31:33,955 --> 00:31:37,334
Et j'ai encore tué
quand j'étais en prison.
276
00:31:46,760 --> 00:31:50,263
Geum-ja se demandait
277
00:31:51,431 --> 00:31:53,308
si Guen-shik n'était pas idiot.
278
00:32:04,778 --> 00:32:06,529
Je comprends bien,
279
00:32:06,780 --> 00:32:09,866
mais la loi m'interdit
de donner ces informations.
280
00:32:10,700 --> 00:32:13,995
Sinon, il y a un programme
de soutien parental.
281
00:32:14,245 --> 00:32:16,998
Je peux savoir au moins
si elle a été adoptée ?
282
00:32:18,166 --> 00:32:19,959
Vous n'avez rien reçu ?
283
00:32:22,504 --> 00:32:24,422
J'étais en prison.
284
00:32:26,674 --> 00:32:30,762
Je voudrais vous montrer Geum-ja
quand elle avait 18 ans.
285
00:32:32,805 --> 00:32:35,266
Sa beauté faisait tourner les têtes
286
00:32:35,558 --> 00:32:39,812
mais elle n'était pas capricieuse
pour autant.
287
00:32:42,273 --> 00:32:45,985
La pauvre était sur le point
de sombrer dans la folie.
288
00:32:49,864 --> 00:32:51,574
Mais pour se réconforter,
289
00:32:51,824 --> 00:32:55,411
elle se disait que tôt ou tard
290
00:32:55,662 --> 00:32:58,373
ça arrive à toutes les femmes.
291
00:32:59,791 --> 00:33:02,627
M. Baek ? C'est Lee Geum-ja.
292
00:33:04,504 --> 00:33:08,841
Quand vous étiez assistant l'an
dernier, je cirais vos chaussures.
293
00:33:09,384 --> 00:33:10,802
Vous ne le saviez pas ?
294
00:33:12,053 --> 00:33:15,515
Vous m'aviez dit que j'étais sexy.
295
00:33:18,393 --> 00:33:20,645
Oui, c'est ça.
Vous vous souvenez.
296
00:33:21,729 --> 00:33:22,730
Comment ?
297
00:33:23,481 --> 00:33:25,900
Rien de particulier.
298
00:33:26,400 --> 00:33:28,694
En fait, je suis enceinte.
299
00:33:29,821 --> 00:33:33,199
Enceinte. Non, EN-CEINTE.
300
00:33:36,452 --> 00:33:39,038
Je pourrais pas
aller vivre chez vous ?
301
00:33:44,627 --> 00:33:46,754
Chez ma mère, non, je peux pas.
302
00:33:47,421 --> 00:33:50,424
Et je peux pas non plus
aller chez mon père.
303
00:33:53,636 --> 00:33:57,098
Lui, c'est encore un enfant,
il est pas prêt pour être papa.
304
00:33:59,976 --> 00:34:03,521
"Bébé, ne t'inquiète pas.
Maman est là,"
305
00:34:08,526 --> 00:34:11,279
murmurait la fille de 18 ans.
306
00:34:55,406 --> 00:34:58,617
Le Timing est un médicament
qui empêche de dormir.
307
00:35:00,619 --> 00:35:02,788
Quand je suis rentré de Tokyo
308
00:35:03,372 --> 00:35:05,291
pour diriger
l'usine de pâtisserie,
309
00:35:06,500 --> 00:35:08,168
et qu'on était débordés,
310
00:35:08,794 --> 00:35:11,213
je prenais un timing
devant mes employés.
311
00:35:11,964 --> 00:35:13,340
Ils me détestaient tous.
312
00:35:14,383 --> 00:35:17,094
Faut être prudent à vélo
après un timing.
313
00:35:40,576 --> 00:35:43,704
Geum-ja, qu'est-ce qui vous amène
à cette heure-ci ?
314
00:35:44,788 --> 00:35:46,331
J'ai besoin d'une avance.
315
00:35:50,753 --> 00:35:52,129
Vous rêvez.
316
00:35:54,798 --> 00:35:57,301
J'allais à Kyungju
voir mes parents
317
00:35:58,427 --> 00:36:01,013
et faire du bénévolat
à la prison des femmes.
318
00:36:01,805 --> 00:36:04,308
Comme je boitais
319
00:36:05,225 --> 00:36:08,228
mes parents s'inquiétaient
de mon célibat.
320
00:36:13,567 --> 00:36:14,985
Au bout de la 3e année,
321
00:36:15,652 --> 00:36:19,156
j'ai goûté le miroir
aux fraises d'une détenue.
322
00:36:20,282 --> 00:36:22,034
Il était à mourir.
323
00:36:23,118 --> 00:36:26,747
On fournit de piètres ingrédients
aux détenues.
324
00:36:28,040 --> 00:36:30,000
Malgré ça, Lee Geum-ja
325
00:36:30,417 --> 00:36:32,502
en avait fait un gâteau
digne d'un roi.
326
00:36:32,836 --> 00:36:34,546
Une avance de 3 mois.
327
00:36:41,219 --> 00:36:42,846
Vous avez changé, vous savez.
328
00:36:45,265 --> 00:36:48,727
A la fin, j'ai quitté Kyungju
pour venir à Séoul.
329
00:36:49,353 --> 00:36:51,563
Car j'étais résolu
à ouvrir Naruse.
330
00:36:53,148 --> 00:36:54,566
Que faites-vous ?
331
00:36:55,734 --> 00:36:57,944
Je note mon numéro de compte.
332
00:37:09,790 --> 00:37:11,208
Je souhaiterais
333
00:37:13,168 --> 00:37:15,170
fonder une famille très tôt,
334
00:37:17,589 --> 00:37:21,885
et épouser une personne
pour qui j'ai du respect.
335
00:37:34,856 --> 00:37:36,483
Toi, t'as péché.
336
00:37:38,401 --> 00:37:42,280
T'as fait pénitence.
337
00:37:44,199 --> 00:37:46,576
Et t'as juré de ne plus recommencer.
338
00:37:48,954 --> 00:37:50,830
C'est ça la vie...
339
00:37:51,248 --> 00:37:53,625
Des épreuves à surmonter.
340
00:37:54,876 --> 00:37:56,336
Tu crois pas, Geum-ja ?
341
00:37:57,629 --> 00:38:00,715
J'ai l'intention de tuer
quelqu'un d'autre.
342
00:38:01,549 --> 00:38:02,550
Pardon ?
343
00:38:04,177 --> 00:38:07,681
Tu trouves que je suis sexy ?
344
00:38:08,390 --> 00:38:10,183
Oui... Non !
345
00:38:11,476 --> 00:38:12,852
Oui.
346
00:38:26,157 --> 00:38:28,368
J'aurais voulu qu'on parle un peu.
347
00:38:37,460 --> 00:38:40,296
Ou alors plus tard ?
348
00:38:44,676 --> 00:38:46,594
C'est pour me faire peur.
349
00:38:49,556 --> 00:38:51,349
Pour que ça me rebute.
350
00:38:55,937 --> 00:38:58,481
Quand une femme fait ça,
ça te rebute ?
351
00:38:59,858 --> 00:39:00,984
Non.
352
00:39:05,572 --> 00:39:06,698
Allez-y.
353
00:39:44,694 --> 00:39:46,529
J'ai trouvé ça pas mal.
354
00:39:47,739 --> 00:39:51,200
C'était comment pour toi ?
C'était bien ?
355
00:39:54,245 --> 00:39:55,872
On dit que j'assure moyen.
356
00:39:59,917 --> 00:40:01,127
Ça m'étonnerait.
357
00:40:04,255 --> 00:40:08,885
M. Baek a dit qu'il y avait des bons
et des mauvais enlèvements.
358
00:40:09,760 --> 00:40:14,640
Les bons sont ceux où l'on rend
l'enfant en bonne santé.
359
00:40:15,349 --> 00:40:17,185
Comme ils sont riches,
360
00:40:17,435 --> 00:40:19,896
leur soutirer de l'argent
ne leur manquerait pas.
361
00:40:20,146 --> 00:40:21,606
Au début, ils paniqueraient
362
00:40:21,856 --> 00:40:25,985
mais lors des retrouvailles
ils seraient davantage soudés.
363
00:40:26,235 --> 00:40:29,238
Enfin, ça n'a pas empêché M. Baek
de tuer Won-mo.
364
00:40:29,488 --> 00:40:31,032
L'enfant pleurait. Il disait :
365
00:40:31,282 --> 00:40:34,327
"S'il s'arrête pas dans les 5 mn,
je le tue."
366
00:40:34,869 --> 00:40:36,704
Et il l'a vraiment fait.
367
00:40:37,788 --> 00:40:42,710
S'il était encore vivant,
il aurait ton âge, mais il est mort.
368
00:40:43,002 --> 00:40:45,630
Ensuite la police
a trouvé un témoin,
369
00:40:46,213 --> 00:40:48,966
j'avais accompagné Won-mo
aux bains publics.
370
00:40:49,842 --> 00:40:52,011
Un jour, en rentrant du marché,
371
00:40:52,928 --> 00:40:54,555
ma fille n'était plus là.
372
00:41:02,063 --> 00:41:04,315
J'ai reçu un coup de fil de Baek.
373
00:41:05,066 --> 00:41:09,487
Si je me dénonçais pas à sa place,
il tuerait également ma fille.
374
00:41:11,197 --> 00:41:15,409
C'est le kidnappeur qui kidnappe
l'enfant de la kidnappeuse.
375
00:41:17,161 --> 00:41:18,454
C'est drôle, non ?
376
00:41:21,081 --> 00:41:22,583
Mais si, c'est drôle.
377
00:41:27,755 --> 00:41:29,965
La clé de l'appart est au milieu.
378
00:41:31,717 --> 00:41:33,928
Faut pas
que les bougies s'éteignent.
379
00:41:39,433 --> 00:41:42,186
Si tu touches autre chose,
t'es mort...
380
00:41:46,398 --> 00:41:47,441
Vous allez où ?
381
00:42:03,082 --> 00:42:06,001
Tu n'as pas de mère
382
00:42:28,857 --> 00:42:30,526
Tu as une mère
383
00:42:35,948 --> 00:42:38,700
Bonjour. Je m'appelle Lee Geum-ja,
384
00:42:39,535 --> 00:42:41,078
je viens de Corée.
385
00:42:41,328 --> 00:42:44,998
J'ai eu un bébé il y a 13 ans.
386
00:42:46,458 --> 00:42:49,711
Je crois que c'est votre fille
aujourd'hui.
387
00:42:50,587 --> 00:42:53,507
Je suis venue pour la voir
388
00:42:53,757 --> 00:42:55,843
juste une fois.
389
00:43:10,983 --> 00:43:12,484
J'ai besoin de fumer.
390
00:43:25,038 --> 00:43:26,373
La voir...
391
00:43:26,957 --> 00:43:29,334
Juste une fois...
392
00:43:33,672 --> 00:43:36,091
Je m'appelle Lee Geum-ja
393
00:43:38,677 --> 00:43:42,014
Je suis si jalouse de toi.
394
00:43:43,598 --> 00:43:47,102
Tu as mis au monde
une fille magnifique.
395
00:43:49,312 --> 00:43:52,441
Aujourd'hui,
elle représente tout pour nous.
396
00:44:00,866 --> 00:44:01,992
Regarde-la.
397
00:44:07,914 --> 00:44:09,916
Nous l'aimons très fort.
398
00:44:11,793 --> 00:44:14,337
Elle a une âme si belle.
399
00:44:14,880 --> 00:44:18,758
Que ferait-on sans notre Jenny ?
400
00:44:25,974 --> 00:44:28,602
Comment on dit "maman" en Corée ?
401
00:44:33,815 --> 00:44:36,693
C'est quoi "maman"
402
00:44:36,943 --> 00:44:39,237
en coréen ?
403
00:44:41,281 --> 00:44:43,700
Madame Geum-ja.
404
00:44:59,883 --> 00:45:03,511
Tu peux m'emmener à Séoul,
"Madame Geum-ja" ?
405
00:45:04,721 --> 00:45:05,722
Non !
406
00:45:06,598 --> 00:45:09,476
- Ton père, ta mère, ici.
- Pourquoi ? S'il te plaît.
407
00:45:09,726 --> 00:45:11,603
Allez, pourquoi ?
408
00:45:13,480 --> 00:45:15,482
- Non ! Non !
- Pourquoi ?
409
00:45:17,984 --> 00:45:19,360
Séoul, Corée !
410
00:45:31,498 --> 00:45:32,957
"Madame Geum-ja."
411
00:45:35,168 --> 00:45:36,669
"Madame Geum-ja."
412
00:45:46,930 --> 00:45:49,015
Ça fera comme un bruit de canon
413
00:45:50,058 --> 00:45:51,643
avec beaucoup de fumée.
414
00:45:51,893 --> 00:45:54,312
C'est un modèle tellement primitif.
415
00:45:54,562 --> 00:45:56,022
A quoi ça sert, ça ?
416
00:45:56,272 --> 00:45:58,107
Du moment que le coup part.
417
00:45:58,358 --> 00:45:59,692
Il doit être joli.
418
00:45:59,943 --> 00:46:01,861
Je préfère ce qui est joli.
419
00:46:02,111 --> 00:46:04,113
La portée de tir est courte,
420
00:46:05,031 --> 00:46:07,492
alors faut vous rapprocher.
421
00:46:08,618 --> 00:46:11,037
Si vous entendez battre son cœur
422
00:46:12,121 --> 00:46:15,124
et que vous le voyez transpirer,
c'est bon signe.
423
00:46:17,543 --> 00:46:19,796
C'est comme le golf.
424
00:46:20,046 --> 00:46:22,882
Le style fait toute la différence.
425
00:46:23,758 --> 00:46:26,177
Vous avez un lieu
pour vous entraîner ?
426
00:46:30,848 --> 00:46:33,184
Park Won-mo, garçon de 5 ans
427
00:46:38,606 --> 00:46:40,942
Pourquoi tu m'as abandonnée ?
428
00:46:52,954 --> 00:46:54,288
Demain,
429
00:46:55,873 --> 00:46:57,416
on ira pique-niquer.
430
00:47:15,643 --> 00:47:17,311
Pourquoi tu m'as abandonnée ?
431
00:47:19,814 --> 00:47:22,024
Oui... pique-niquer.
432
00:47:26,696 --> 00:47:29,115
Mais pourquoi ?
433
00:47:30,408 --> 00:47:31,867
Pourquoi ?
434
00:47:57,685 --> 00:47:59,895
Tu parles anglais ?
435
00:48:05,484 --> 00:48:06,652
Merde.
436
00:48:06,902 --> 00:48:08,737
Depuis longtemps,
437
00:48:08,988 --> 00:48:11,991
Geum-ja nourrissait l'espoir
de rencontrer Won-mo
438
00:48:12,241 --> 00:48:14,618
et de lui demander pardon.
439
00:48:15,452 --> 00:48:18,998
Si elle avait su que Won-mo
était apparu devant Jenny,
440
00:48:19,707 --> 00:48:23,210
elle aurait éprouvé
une grande tristesse.
441
00:48:51,530 --> 00:48:55,701
On passe le week-end en famille.
Avec le toutou, n'est-ce pas ?
442
00:49:00,831 --> 00:49:02,708
Pas d'amis
443
00:49:03,584 --> 00:49:05,002
Pas de mère
444
00:49:05,502 --> 00:49:08,797
J'ai besoin de personne
445
00:49:10,090 --> 00:49:11,884
Pas d'amis
446
00:49:12,426 --> 00:49:14,261
Pas de mère
447
00:49:14,720 --> 00:49:18,056
J'ai besoin de personne
448
00:49:19,183 --> 00:49:23,854
Qu'importe, dis-moi
449
00:49:24,480 --> 00:49:27,858
D'où je viens
450
00:49:28,484 --> 00:49:32,654
Ô vent, sais-tu
451
00:49:33,614 --> 00:49:36,658
Qui je suis...
452
00:50:43,683 --> 00:50:44,935
Grand-frère.
453
00:51:00,784 --> 00:51:02,118
Papa.
454
00:51:05,413 --> 00:51:07,374
- Jenny !
- Idiot.
455
00:51:22,847 --> 00:51:24,641
Comment allez-vous ce matin ?
456
00:51:24,891 --> 00:51:27,227
Très bien, merci
457
00:51:27,727 --> 00:51:31,398
Fuyez
458
00:51:31,648 --> 00:51:33,650
Où est maman ?
459
00:52:52,770 --> 00:52:53,730
Chéri...
460
00:52:57,650 --> 00:53:01,946
Ce soir,
j'ai rendez-vous avec des copines.
461
00:53:03,823 --> 00:53:07,118
Je te préparerai le dîner
avant de sortir.
462
00:53:09,328 --> 00:53:10,621
Ça te dérange pas ?
463
00:53:11,831 --> 00:53:15,793
En aucun cas, tu paies l'addition.
464
00:53:16,043 --> 00:53:17,295
Très bien.
465
00:53:17,837 --> 00:53:21,507
Park Yi-jeong,
incarcérée de 1993 à 1999
466
00:54:28,532 --> 00:54:30,367
Eh ! Parasite.
467
00:54:31,577 --> 00:54:33,788
Espèce de sangsue.
468
00:54:37,291 --> 00:54:39,877
J'ai un job,
pour les putes comme toi.
469
00:55:02,274 --> 00:55:05,069
Tu sais combien ça gratte
sous le pied ?
470
00:55:07,571 --> 00:55:10,324
Qu'est-ce que je t'avais dit !
471
00:55:12,326 --> 00:55:14,119
Je gratte, ça me chatouille.
472
00:55:14,370 --> 00:55:17,706
Je gratte pas, ça me démange.
Je gratte, ça me chatouille.
473
00:55:51,406 --> 00:55:53,742
J'ai toujours eu l'estomac solide.
474
00:55:56,203 --> 00:55:58,372
Je sais pas ce que j'ai.
475
00:56:12,511 --> 00:56:13,887
Ça pue, non ?
476
00:56:14,680 --> 00:56:17,808
C'est rien.
Je suis là parce que ça me plaît.
477
00:56:20,310 --> 00:56:22,145
Merci, Geum-ja.
478
00:56:23,772 --> 00:56:25,524
Tu as un grand cœur.
479
00:56:28,986 --> 00:56:31,822
J'aime que les filles rondelettes,
480
00:56:32,990 --> 00:56:34,908
mais tu m'en veux pas ?
481
00:56:37,035 --> 00:56:40,122
Moi aussi, je te promets
de manger beaucoup
482
00:56:40,372 --> 00:56:42,666
pour être à ton goût.
483
00:56:43,125 --> 00:56:46,503
Alors toi aussi, mange beaucoup
484
00:56:46,920 --> 00:56:49,256
et prends plein de médicaments.
485
00:56:55,887 --> 00:56:57,097
Allez, crève.
486
00:56:57,681 --> 00:56:59,307
Elle avait mis de la Javel ?
487
00:57:01,476 --> 00:57:02,477
Pendant combien de temps ?
488
00:57:03,145 --> 00:57:03,937
Trois ans.
489
00:57:05,856 --> 00:57:08,400
Son ventre a dû devenir
tout propre.
490
00:57:10,318 --> 00:57:12,612
Geum-ja au grand cœur.
491
00:57:13,029 --> 00:57:14,823
Elle a bien fait.
492
00:57:15,073 --> 00:57:16,450
Depuis, Geum-ja
493
00:57:16,741 --> 00:57:19,161
a hérité du surnom de "Sorcière"
494
00:57:19,411 --> 00:57:22,080
mais a aussi gardé
le nom de Geum-ja "au grand cœur".
495
00:57:23,039 --> 00:57:25,959
Tout le monde voulait aider
Geum-ja "au grand cœur",
496
00:57:26,960 --> 00:57:30,505
et personne n'osait désobéir
à la Sorcière Lee Geum-ja.
497
00:57:30,755 --> 00:57:32,048
C'est ce soir.
498
00:57:32,299 --> 00:57:35,051
J'en peux plus,
même si c'est pour toi.
499
00:57:36,261 --> 00:57:39,139
Soo-kyoung qui était sortie
de taule avant moi
500
00:57:39,389 --> 00:57:41,099
avait déniché l'école de Baek.
501
00:57:41,516 --> 00:57:44,978
Peu après, quand Seong-eun l'intello
fut libérée,
502
00:57:45,228 --> 00:57:46,938
elle se fit embaucher à l'école.
503
00:57:47,606 --> 00:57:51,568
Seong-eun m'apprit que Baek
voulait s'acheter une voiture neuve
504
00:57:51,818 --> 00:57:54,696
et moi, la belle concessionnaire
Park Yi-jeong,
505
00:57:54,946 --> 00:57:56,740
j'en profitai pour l'aborder.
506
00:58:45,872 --> 00:58:48,666
Nous l'utiliserons
pour l'œuvre du Seigneur.
507
00:58:59,427 --> 00:59:00,595
Allô.
508
00:59:02,138 --> 00:59:03,389
Chéri.
509
00:59:04,933 --> 00:59:06,684
Tu n'as pas dîné ?
510
00:59:07,769 --> 00:59:09,604
Je peux t'attendre pour dîner.
511
00:59:10,980 --> 00:59:12,941
Tu devrais commencer.
512
00:59:15,735 --> 00:59:16,778
Je t'attends...
513
00:59:19,364 --> 00:59:20,615
alors fais vite.
514
00:59:24,786 --> 00:59:27,038
Ce connard a pas encore bouffé.
515
00:59:27,455 --> 00:59:29,415
Je lui donne vite à manger...
516
00:59:29,832 --> 00:59:31,042
C'est pas grave.
517
00:59:42,303 --> 00:59:43,513
Au revoir !
518
00:59:44,555 --> 00:59:45,681
Geum-ja !
519
01:00:23,761 --> 01:00:27,515
Il veut la tuer
parce qu'il l'aime.
520
01:00:27,765 --> 01:00:29,392
Tu ferais pas pareil, toi ?
521
01:01:23,737 --> 01:01:24,655
A ce moment,
522
01:01:25,573 --> 01:01:29,368
Geum-ja retint son souffle
et tint bon.
523
01:02:55,120 --> 01:02:57,206
Même en cas d'urgence,
524
01:02:57,581 --> 01:03:02,210
Geum-ja n'oubliait pas
la portée de tir de son revolver.
525
01:05:45,582 --> 01:05:47,375
T'as un dico coréen-anglais ?
526
01:05:51,713 --> 01:05:54,299
Ne crois pas que je te pardonne.
527
01:05:55,174 --> 01:05:59,679
Les mères qui abandonnent
leur enfant doivent aller en prison.
528
01:06:01,764 --> 01:06:06,310
Avant, j'imaginais que j'allais
te retrouver et me venger.
529
01:06:07,478 --> 01:06:11,691
Mais si j'arrivais pas à voir
la scène où je te tuais,
530
01:06:12,692 --> 01:06:16,154
c'est parce que je savais pas
à quoi tu ressemblais.
531
01:06:17,155 --> 01:06:18,990
Maintenant qu'on en est là,
532
01:06:19,449 --> 01:06:23,244
vengeance ou pas, donne-moi
au moins une raison valable.
533
01:06:24,370 --> 01:06:26,956
Dire une fois être désolée,
ne suffit pas.
534
01:06:27,331 --> 01:06:30,501
Dis-le au moins trois fois.
535
01:06:32,211 --> 01:06:35,131
Ta fille pas très indulgente,
Jenny.
536
01:06:49,478 --> 01:06:50,146
A gauche.
537
01:07:28,100 --> 01:07:30,353
Je me souviens
quand je t'ai eue, Jenny.
538
01:07:30,728 --> 01:07:33,189
Je me souviens
quand je t'ai eue, Jenny.
539
01:07:35,232 --> 01:07:38,861
Mon ventre grossissait
comme si c'était un porte-monnaie
540
01:07:39,111 --> 01:07:40,738
et j'étais si heureuse.
541
01:07:41,113 --> 01:07:45,242
Mon ventre grossissait
comme si c'était un porte-monnaie...
542
01:07:49,121 --> 01:07:51,624
Mais avant même
ton 1er anniversaire,
543
01:07:51,874 --> 01:07:54,543
j'ai dû aller en prison
544
01:07:55,169 --> 01:07:57,463
et j'ai dû t'abandonner.
545
01:07:58,130 --> 01:08:02,092
Mais avant même
ton 1er anniversaire,
546
01:08:02,635 --> 01:08:05,596
j'ai dû aller en prison
et j'ai dû t'abandonner.
547
01:08:07,640 --> 01:08:11,018
Comme tu étais douce
et que tu souriais toujours,
548
01:08:11,310 --> 01:08:16,315
Comme tu étais douce
et que tu souriais toujours,
549
01:08:16,899 --> 01:08:18,734
n'importe quelle famille
550
01:08:19,610 --> 01:08:23,781
t'aimerait et je le savais.
551
01:08:24,031 --> 01:08:27,034
n'importe quelle famille
552
01:08:27,493 --> 01:08:29,954
t'aimerait et je le savais.
553
01:08:31,413 --> 01:08:34,249
Une fois que j'en aurai terminé
avec cet homme,
554
01:08:35,209 --> 01:08:38,337
je compte te faire rentrer
en Australie.
555
01:08:40,964 --> 01:08:43,425
Une fois que j'en aurai terminé
avec cet homme,
556
01:08:43,676 --> 01:08:46,428
je compte te faire rentrer
en Australie.
557
01:08:50,391 --> 01:08:53,644
Le crime que j'ai commis
est si grand et si profond
558
01:08:54,603 --> 01:08:58,023
que je ne mérite pas
d'avoir une fille douce comme toi.
559
01:08:58,482 --> 01:09:01,693
Le crime que j'ai commis
est si grand et si profond
560
01:09:01,944 --> 01:09:05,823
que je ne mérite pas
d'avoir une fille douce comme toi.
561
01:09:09,326 --> 01:09:11,161
Alors que tu es innocente,
562
01:09:11,411 --> 01:09:13,580
Alors que tu es innocente,
563
01:09:14,748 --> 01:09:17,042
je t'ai laissé grandir sans moi.
564
01:09:18,544 --> 01:09:21,380
je t'ai laissé grandir sans moi.
565
01:09:30,222 --> 01:09:33,350
Mais ça aussi,
c'est une punition
566
01:09:34,184 --> 01:09:35,769
que je dois endurer.
567
01:09:36,019 --> 01:09:39,606
Mais c'est une punition
que je dois endurer.
568
01:09:44,111 --> 01:09:45,570
Ecoute bien.
569
01:09:45,821 --> 01:09:47,406
Ecoute bien.
570
01:09:48,657 --> 01:09:51,326
Nous faisons tous des erreurs,
571
01:09:51,576 --> 01:09:53,912
Nous faisons tous des erreurs,
572
01:09:54,454 --> 01:09:57,290
mais si on a péché,
il faut expier.
573
01:09:57,541 --> 01:10:02,170
mais si on a péché,
il faut expier.
574
01:10:02,546 --> 01:10:03,880
Expiation, tu comprends ?
575
01:10:04,131 --> 01:10:07,009
Expiation, tu comprends ?
576
01:10:07,259 --> 01:10:08,468
"Expiation".
577
01:10:08,719 --> 01:10:10,387
"Expiation".
578
01:10:11,096 --> 01:10:12,389
Il faut faire "expiation".
579
01:10:12,639 --> 01:10:14,182
Il faut faire "expiation".
580
01:10:15,183 --> 01:10:16,810
Une grande pour un grand péché.
581
01:10:17,060 --> 01:10:18,979
Une grande pour un grand péché.
582
01:10:19,229 --> 01:10:21,064
Une petite pour un petit péché.
583
01:10:21,314 --> 01:10:23,900
Une petite pour un petit péché.
584
01:10:24,151 --> 01:10:25,444
T'as compris ?
585
01:10:25,861 --> 01:10:27,529
Que vas-tu faire de lui ?
586
01:10:27,779 --> 01:10:29,948
Que vas-tu faire de lui ?
587
01:10:31,575 --> 01:10:32,284
Le tuer ?
588
01:10:32,534 --> 01:10:33,952
Le tuer ?
589
01:10:36,079 --> 01:10:36,955
Pourquoi ?
590
01:10:37,205 --> 01:10:37,914
Pourquoi ?
591
01:10:42,460 --> 01:10:45,255
Parce que c'est à cause de lui
que j'ai péché.
592
01:10:46,298 --> 01:10:48,592
Parce que c'est à cause de lui
que j'ai péché.
593
01:10:48,842 --> 01:10:50,760
Qu'est-ce que t'as fait de mal ?
594
01:10:51,469 --> 01:10:53,763
Qu'est-ce que t'as fait de mal ?
595
01:10:56,975 --> 01:11:00,186
Cet homme a tué un enfant,
596
01:11:03,523 --> 01:11:04,858
et moi...
597
01:11:06,276 --> 01:11:07,569
je l'ai aidé.
598
01:11:07,819 --> 01:11:10,071
Cet homme a tué un enfant,
599
01:11:10,322 --> 01:11:11,656
et moi, je l'ai aidé.
600
01:11:13,616 --> 01:11:16,119
Tu veux que je demande pardon
à sa mère ?
601
01:11:17,120 --> 01:11:19,748
Tu veux que je demande pardon
à sa mère ?
602
01:11:44,606 --> 01:11:46,900
Tu étais heureuse avec moi, dis ?
603
01:11:47,400 --> 01:11:50,528
Tu étais heureuse avec moi, dis ?
604
01:11:50,779 --> 01:11:52,155
J'étais heureuse.
605
01:11:54,949 --> 01:11:58,077
Trop heureuse
pour ce que mérite une pécheresse.
606
01:11:58,328 --> 01:12:01,539
Trop heureuse
pour ce que mérite une pécheresse.
607
01:12:06,294 --> 01:12:07,503
Jenny...
608
01:12:12,091 --> 01:12:13,635
Je suis désolée.
609
01:12:22,852 --> 01:12:23,895
Du fond du cœur,
610
01:12:25,313 --> 01:12:26,731
je suis désolée.
611
01:12:43,998 --> 01:12:45,583
Au revoir.
612
01:13:26,290 --> 01:13:27,416
Maître !
613
01:13:28,292 --> 01:13:31,879
Réveillez-vous,
faut aller travailler à l'école.
614
01:14:53,419 --> 01:14:54,587
Geum-ja...
615
01:14:56,255 --> 01:14:59,091
C'est quoi ce maquillage
sur tes yeux ?
616
01:16:36,605 --> 01:16:38,231
Tu sais pourquoi ces gosses... ?
617
01:17:13,391 --> 01:17:14,726
Encore un autre ici !
618
01:17:20,649 --> 01:17:21,816
Allô.
619
01:17:29,991 --> 01:17:33,245
Si le vrai tueur avait été arrêté,
ils seraient tous vivants,
620
01:17:34,454 --> 01:17:35,914
vous croyez pas ?
621
01:17:38,375 --> 01:17:40,001
Vous me comprenez.
622
01:17:45,090 --> 01:17:46,591
Ça en fait 4 !
623
01:18:00,355 --> 01:18:02,315
J'ai dit que je pouvais pas bosser.
624
01:18:02,816 --> 01:18:04,109
C'est pas ça.
625
01:18:05,735 --> 01:18:07,070
On vous demande.
626
01:18:07,320 --> 01:18:08,530
Qui ça, "on" ?
627
01:18:09,489 --> 01:18:10,907
C'est que... c'est...
628
01:18:11,157 --> 01:18:12,659
Ils disent pas qui ils sont ?
629
01:18:13,410 --> 01:18:14,661
Faut comprendre.
630
01:18:23,670 --> 01:18:26,214
Parlez-vous japonais ?
631
01:18:34,347 --> 01:18:36,182
Maman...
632
01:18:37,308 --> 01:18:41,646
Viens vite me chercher, maman.
633
01:20:26,042 --> 01:20:28,419
Maman, viens vite.
634
01:20:29,670 --> 01:20:33,382
Maman, je veux rentrer
à la maison.
635
01:20:33,632 --> 01:20:35,301
Viens vite.
636
01:20:49,273 --> 01:20:50,733
Même si c'est pénible,
637
01:20:51,942 --> 01:20:55,029
regardez bien
le visage de cet homme.
638
01:20:56,947 --> 01:21:00,785
Maintenant, voici Se-hyun,
tué en 1995.
639
01:21:14,673 --> 01:21:15,966
Papa.
640
01:21:21,555 --> 01:21:23,224
Eun-joo, en 1996.
641
01:21:23,474 --> 01:21:26,185
J'étouffe, je vais mourir.
642
01:21:26,435 --> 01:21:29,313
J'ai peur, je vous dis.
643
01:21:29,939 --> 01:21:33,359
Me tuez pas, monsieur !
644
01:21:34,443 --> 01:21:36,487
Attends une minute.
645
01:22:05,974 --> 01:22:07,726
Yoo Jae-kyung, en 2000.
646
01:23:02,698 --> 01:23:05,951
Baek enseignait l'anglais
dans les quartiers riches.
647
01:23:07,452 --> 01:23:10,455
Il y choisissait ses victimes,
les tuait,
648
01:23:10,706 --> 01:23:12,708
puis changeait d'école.
649
01:23:13,917 --> 01:23:16,753
Comme il ne les choisissait jamais
dans sa classe
650
01:23:17,004 --> 01:23:19,631
la police ne l'a jamais suspecté.
651
01:23:22,175 --> 01:23:24,428
Comme les enfants l'ennuyaient,
652
01:23:24,678 --> 01:23:28,181
il les filmait juste
après l'enlèvement et les tuait.
653
01:23:30,267 --> 01:23:31,893
Lors des négociations,
654
01:23:32,144 --> 01:23:35,480
ils étaient déjà morts.
La voix des enfants
655
01:23:36,022 --> 01:23:39,067
que vous entendiez au téléphone
venait des vidéos.
656
01:23:44,114 --> 01:23:46,533
Vous avez deux possibilités.
657
01:23:47,742 --> 01:23:50,036
Si vous souhaitez
une peine légale,
658
01:23:50,745 --> 01:23:53,874
je vous guiderai
vers le commissaire Choi.
659
01:23:54,457 --> 01:23:57,794
Si vous préférez une exécution
rapide et personnelle,
660
01:23:58,044 --> 01:24:01,047
vous pouvez l'avoir
ici et maintenant.
661
01:24:01,298 --> 01:24:03,425
Est-ce que ce salaud a un enfant ?
662
01:24:04,968 --> 01:24:08,221
A ma connaissance, il est stérile.
663
01:24:08,722 --> 01:24:10,807
Il a fait quoi
de tout le fric alors ?
664
01:24:13,518 --> 01:24:18,106
Il l'a épargné. Bien sûr, toutes
les sommes vous seront restituées.
665
01:24:18,356 --> 01:24:21,318
Pourquoi un type sans môme
a besoin d'argent ?
666
01:24:36,124 --> 01:24:40,003
Il voulait s'acheter un yacht.
667
01:24:47,927 --> 01:24:49,637
Les flics, on connaît.
668
01:24:49,888 --> 01:24:52,932
Ils ont même pas été foutus
d'arrêter le tueur.
669
01:24:53,391 --> 01:24:57,020
En le livrant à la police,
on n'aurait qu'une suite de procès,
670
01:24:58,313 --> 01:24:59,773
et des journalistes sur le dos...
671
01:25:00,023 --> 01:25:02,692
Et si on le confiait
à Mlle Geum-ja ?
672
01:25:02,942 --> 01:25:06,237
Comme elle a fait de la prison,
ça sera plus facile.
673
01:25:06,488 --> 01:25:07,780
C'est lâche.
674
01:25:08,364 --> 01:25:09,491
Ce sont nos enfants.
675
01:25:09,741 --> 01:25:13,328
Alors chacun n'a qu'à faire
ce qu'il a envie de faire,
676
01:25:13,578 --> 01:25:15,038
de façon autonome.
677
01:25:15,288 --> 01:25:18,291
Demandons à ce connard
s'il veut crever ici
678
01:25:18,541 --> 01:25:20,335
ou être jugé.
De façon autonome.
679
01:25:20,919 --> 01:25:23,338
Au début, vous suggériez la police,
680
01:25:23,588 --> 01:25:26,257
après vous vouliez
le livrer à Geum-ja, et là...
681
01:25:26,507 --> 01:25:27,926
vous vous défilez ?
682
01:25:29,010 --> 01:25:30,303
Vous voulez quoi ?
683
01:25:51,949 --> 01:25:55,411
M. et Mme Park,
vous devez aussi suivre la majorité.
684
01:25:55,661 --> 01:25:57,872
Ma femme a le cœur sensible.
685
01:26:00,333 --> 01:26:02,168
Moi aussi, je suis sensible.
686
01:26:03,169 --> 01:26:05,421
Alors, le père de Won-mo ira seul.
687
01:26:05,922 --> 01:26:10,134
Une personne par foyer.
Ça vous va ?
688
01:26:10,384 --> 01:26:12,678
Et si la mère de Won-mo
nous dénonce tous ?
689
01:26:13,721 --> 01:26:16,349
Son mari est impliqué,
elle osera pas.
690
01:26:16,599 --> 01:26:18,351
Ils peuvent divorcer.
691
01:26:19,393 --> 01:26:21,771
On n'a qu'à laisser des preuves.
692
01:26:22,021 --> 01:26:24,106
Et si on se prenait
tous en photo ?
693
01:26:24,524 --> 01:26:26,901
Même si
on se sent coupables après...
694
01:26:27,485 --> 01:26:28,653
Coupables ?
695
01:26:28,903 --> 01:26:31,280
Pas pour avoir tué
une pourriture.
696
01:26:31,531 --> 01:26:35,535
Si on le tue pas maintenant,
là, on se sentira coupables !
697
01:26:35,785 --> 01:26:38,162
Je voudrais vous dire une chose.
698
01:26:43,000 --> 01:26:46,254
J'ai déjà tué
quand j'étais en prison.
699
01:26:47,505 --> 01:26:50,967
J'ai cogité pendant 13 ans
pour piéger Baek.
700
01:26:53,094 --> 01:26:57,223
Si l'un de vous a le malheur
de me dénoncer...
701
01:27:00,935 --> 01:27:03,437
Inutile de vous en dire plus.
702
01:27:05,648 --> 01:27:08,818
Vous préférez y aller un par un
ou tous ensemble ?
703
01:27:09,735 --> 01:27:12,363
Quoi, un par un ?
Achevons-le d'un coup.
704
01:27:12,613 --> 01:27:15,908
On va pas régler
nos affaires privées en public.
705
01:27:16,659 --> 01:27:18,119
Pas vrai, papa ?
706
01:27:21,747 --> 01:27:24,208
Ça doit faire peur d'y aller seule
707
01:27:24,667 --> 01:27:25,876
et ça peut être dangereux.
708
01:27:26,127 --> 01:27:27,711
Imagine que tu vas aux WC.
709
01:27:29,630 --> 01:27:31,507
C'est une affaire privée.
710
01:27:31,757 --> 01:27:34,468
Chacun n'a qu'à faire
ce qu'il veut,
711
01:27:34,718 --> 01:27:36,720
rien nous oblige à faire pareil.
712
01:27:37,596 --> 01:27:39,390
On n'est pas à la cantine.
713
01:27:42,977 --> 01:27:46,689
On est divorcés,
on va pas non plus entrer ensemble.
714
01:27:47,481 --> 01:27:49,400
On est des étrangers maintenant.
715
01:27:52,987 --> 01:27:54,071
Excusez-moi.
716
01:27:56,448 --> 01:27:58,158
Y aller tous en même temps,
717
01:27:59,910 --> 01:28:02,413
- c'est trop facile.
- Chérie !
718
01:28:05,583 --> 01:28:09,211
Tu sais, j'ai apporté un sédatif.
719
01:28:11,463 --> 01:28:12,715
La dernière fois,
720
01:28:13,549 --> 01:28:16,552
t'as même pas pu toucher
le doigt de Mlle Geum-ja.
721
01:28:25,019 --> 01:28:26,979
Dans ce cas, Monsieur...
722
01:28:31,233 --> 01:28:34,278
Madame Park, seule,
la famille de Se-hyun à part,
723
01:28:34,528 --> 01:28:37,364
les parents de Jae-kyung
et Dong-hwa, ensemble.
724
01:28:38,824 --> 01:28:41,160
- Ça vous va comme ça ?
- Oui.
725
01:28:41,744 --> 01:28:42,411
Allons-y, quoi !
726
01:28:44,747 --> 01:28:47,207
Attendez ! S'il vous plaît.
727
01:28:52,337 --> 01:28:56,175
Il faudrait décider l'ordre
dans lequel vous allez rentrer.
728
01:29:47,684 --> 01:29:50,145
Vous pensez que ça vous suffira ?
729
01:29:52,481 --> 01:29:53,899
Je vous le prête après ?
730
01:29:56,109 --> 01:29:57,361
Moi, vous savez...
731
01:30:01,782 --> 01:30:03,283
ça ira.
732
01:30:17,714 --> 01:30:19,090
Chérie...
733
01:30:31,228 --> 01:30:32,646
Regardez-moi bien, tous.
734
01:30:34,064 --> 01:30:36,691
Si vous l'enfoncez comme ça,
735
01:30:37,359 --> 01:30:40,946
la pointe du couteau glisse
et elle a du mal à pénétrer.
736
01:30:41,613 --> 01:30:45,575
Alors le couteau peut glisser
de votre main
737
01:30:46,159 --> 01:30:47,702
et vous pouvez vous blesser.
738
01:30:47,953 --> 01:30:50,914
Donc surtout,
739
01:30:52,082 --> 01:30:53,625
tenez-le comme ça.
740
01:30:54,542 --> 01:30:58,254
Ou alors, carrément...
741
01:31:01,675 --> 01:31:03,051
le poignarder ainsi.
742
01:31:25,657 --> 01:31:27,158
Pourquoi vous avez fait ça ?
743
01:31:31,037 --> 01:31:33,289
Vous avez l'air tellement normal.
744
01:31:35,500 --> 01:31:36,626
Pourquoi ?
745
01:31:38,419 --> 01:31:39,087
Bon Dieu.
746
01:31:46,594 --> 01:31:47,929
Dans la vie,
747
01:31:48,930 --> 01:31:51,933
personne n'est parfait, madame.
748
01:32:47,530 --> 01:32:49,031
C'est pas comme ça...
749
01:32:53,494 --> 01:32:55,663
que notre fils va ressusciter,
750
01:32:57,498 --> 01:32:58,916
chérie.
751
01:33:03,713 --> 01:33:04,714
Pas vrai ?
752
01:33:17,894 --> 01:33:20,646
Vous avez tous l'air
d'être friqués,
753
01:33:21,522 --> 01:33:23,774
regardez-moi la mère de Dong-hwa.
754
01:33:24,817 --> 01:33:27,862
Elle a enlevé ses bottes
pour ne pas les tacher.
755
01:33:28,112 --> 01:33:30,072
Vous trouvez pas ça immoral ?
756
01:33:33,409 --> 01:33:36,787
Nous, pour l'envoyer
dans cette école,
757
01:33:37,038 --> 01:33:39,832
ma mère a même fait le ménage
dans les hôtels.
758
01:33:40,750 --> 01:33:44,712
On n'avait pas assez pour la rançon
et on a mendié partout.
759
01:33:45,629 --> 01:33:47,798
Finalement,
on nous a pris la maison
760
01:33:48,049 --> 01:33:50,301
et nos proches nous rejettent.
761
01:33:52,219 --> 01:33:55,306
Ma belle-fille s'est suicidée
et mon fils est parti.
762
01:33:56,766 --> 01:33:58,976
Tout le monde a ses soucis.
763
01:34:12,573 --> 01:34:13,282
Papa !
764
01:34:14,533 --> 01:34:16,202
On n'est pas les derniers.
765
01:34:16,952 --> 01:34:19,038
Il reste la grand-mère d'Eun-joo.
766
01:34:23,918 --> 01:34:25,377
Papa.
767
01:34:37,514 --> 01:34:39,391
Qu'est-ce qui se passe ?
768
01:34:44,521 --> 01:34:47,608
Monsieur, reprenez-vous !
769
01:35:52,381 --> 01:35:54,675
Choi Eun-Joo CP 3
770
01:37:39,487 --> 01:37:41,072
Excusez-moi, mais...
771
01:37:42,991 --> 01:37:46,328
vous pouvez vous écarter un peu ?
772
01:38:21,404 --> 01:38:22,655
Merci.
773
01:39:54,580 --> 01:39:58,960
Joyeux anniversaire...
774
01:40:30,157 --> 01:40:31,450
Excusez-moi.
775
01:40:33,619 --> 01:40:36,372
J'ai l'impression
que c'est un anniversaire.
776
01:40:38,249 --> 01:40:40,251
Faisons comme si c'en était un.
777
01:41:39,685 --> 01:41:41,603
L'argent va nous être viré ?
778
01:41:50,696 --> 01:41:52,698
Voici le numéro de compte.
779
01:42:03,041 --> 01:42:04,626
En France,
780
01:42:06,503 --> 01:42:08,672
quand on arrête de parler ainsi,
781
01:42:09,882 --> 01:42:12,843
on dit qu'un ange passe.
782
01:43:38,220 --> 01:43:39,721
Il neige ?
783
01:43:42,140 --> 01:43:43,099
Il neige beaucoup.
784
01:43:43,350 --> 01:43:45,101
Il va y avoir du verglas.
785
01:45:07,809 --> 01:45:09,060
Won-mo.
786
01:45:14,691 --> 01:45:15,900
Je...
787
01:46:20,756 --> 01:46:24,552
Marchant le long du sentier,
douce et légère,
788
01:46:24,927 --> 01:46:27,930
une fille aux souliers rouges
789
01:46:29,223 --> 01:46:33,019
Clac, clac,
le bruit de ses talons
790
01:46:33,519 --> 01:46:36,063
Où allez-vous donc ?
791
01:46:37,690 --> 01:46:41,402
Elle pourrait peut-être bien
se retourner.
792
01:46:41,902 --> 01:46:43,654
Vous allez vraiment
renvoyer Jenny ?
793
01:46:43,904 --> 01:46:47,033
Ne serait-ce qu'une fois...
794
01:46:49,452 --> 01:46:53,289
Un et deux,
795
01:46:53,789 --> 01:46:56,500
comme si elle ne comptait
que ses pas,
796
01:46:57,918 --> 01:47:01,589
la fille aux souliers rouges
797
01:47:02,340 --> 01:47:04,258
s'en va seule au loin
798
01:47:15,102 --> 01:47:19,023
Lee Geum-ja a commis
une grave erreur dans sa jeunesse
799
01:47:19,857 --> 01:47:21,525
et pour arriver à ses fins,
800
01:47:22,067 --> 01:47:24,487
elle a utilisé les gens,
801
01:47:25,237 --> 01:47:28,407
mais la rédemption
qu'elle désirait tant,
802
01:47:28,908 --> 01:47:31,535
au final,
elle ne l'a pas obtenue.
803
01:47:48,052 --> 01:47:49,220
Malgré tout,
804
01:47:50,054 --> 01:47:51,347
c'est pour cela
805
01:47:53,432 --> 01:47:57,353
que j'aimais Geum-ja.
806
01:48:25,881 --> 01:48:27,174
Sois blanche.
807
01:48:30,552 --> 01:48:31,720
Vis "blanc".
808
01:48:34,515 --> 01:48:35,891
Comme ceci.
809
01:49:05,796 --> 01:49:07,005
Toi aussi.
810
01:49:27,693 --> 01:49:29,278
Encore plus blanc.
811
01:51:11,337 --> 01:51:12,464
Au revoir...
812
01:51:13,423 --> 01:51:14,841
Geum-ja.
813
01:52:10,355 --> 01:52:12,607
Avec la participation
spéciale de :
814
01:52:12,857 --> 01:52:15,360
Song Kang-ho,
Shin Ha-kyun
815
01:52:15,610 --> 01:52:18,196
Yoo Ji-tae,
Kang Hye-jung
816
01:54:53,434 --> 01:54:56,311
Adaptation : Yejin Kim
817
01:55:01,608 --> 01:55:05,362
Sous-titrage : C.M.C.