1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,631 --> 00:01:03,758 LADY VENGEANCE 4 00:02:10,491 --> 00:02:12,284 On dit que c'est un ange vivant. 5 00:02:14,536 --> 00:02:16,080 A l'intérieur, on l'appelle 6 00:02:16,872 --> 00:02:19,500 Geum-ja au grand cœur. 7 00:02:33,514 --> 00:02:35,182 Deux, trois, quatre ! 8 00:02:35,516 --> 00:02:37,893 Le chemin que je prends 9 00:02:39,186 --> 00:02:42,564 est semé de nombreux obstacles 10 00:02:43,816 --> 00:02:46,902 et de pièges profonds 11 00:02:47,277 --> 00:02:49,947 LA VIE EST A VOUS ! 12 00:02:50,280 --> 00:02:52,616 Le faible que je suis 13 00:02:53,992 --> 00:02:57,037 ne peut les franchir, 14 00:02:58,163 --> 00:03:03,627 qui viendra à mon aide ? 15 00:03:05,129 --> 00:03:07,422 C'est le souffle du Seigneur 16 00:03:08,799 --> 00:03:12,094 qui me transporte 17 00:03:13,428 --> 00:03:18,725 par-delà l'obstacle 18 00:03:19,810 --> 00:03:22,145 C'est la paume du Seigneur 19 00:03:23,605 --> 00:03:26,692 qui devient un pont 20 00:03:27,734 --> 00:03:33,156 et me permet de traverser le piège... 21 00:03:35,158 --> 00:03:40,664 Et me permet de traverser le piège 22 00:03:47,921 --> 00:03:50,590 Je vous avais envoyé des habits d'hiver. 23 00:03:56,763 --> 00:03:59,516 Ça n'a pas dû être facile. 13 ans et demi. 24 00:03:59,891 --> 00:04:02,561 Nous sommes fiers de vous. 25 00:04:04,563 --> 00:04:08,775 On jouait aux billes avec Won-mo et c'est moi qui ai perdu. 26 00:04:09,025 --> 00:04:10,694 Alors Won-mo, 27 00:04:10,944 --> 00:04:13,488 il a remporté l'agate. 28 00:04:13,739 --> 00:04:14,990 Puis il... 29 00:04:15,240 --> 00:04:18,034 Selon la police chargée de l'enquête, 30 00:04:18,285 --> 00:04:20,704 la femme qui s'était dénoncée est bien... 31 00:04:21,371 --> 00:04:26,168 "Lee Geum-ja, la kidnappeuse de Park Won-mo" 32 00:04:26,418 --> 00:04:28,753 c'est comme ça qu'elle se fit connaître du public. 33 00:04:29,296 --> 00:04:31,339 Elle avait alors 19 ans. 34 00:04:32,507 --> 00:04:34,801 Son jeune âge, 35 00:04:35,051 --> 00:04:36,845 ses techniques cruelles 36 00:04:37,095 --> 00:04:39,806 et son innocence effrontée choquèrent tout le pays. 37 00:04:40,056 --> 00:04:41,224 Mon état d'esprit... 38 00:04:41,474 --> 00:04:44,269 Voici le lieu où Lee séquestra Park Won-mo. 39 00:04:44,644 --> 00:04:47,063 En voulant le faire taire avec un coussin... 40 00:04:47,522 --> 00:04:50,984 Mais le plus choquant, c'était sa beauté. 41 00:04:51,902 --> 00:04:55,322 Les tabloïds la comparaient à l'actrice Olivia Hussey. 42 00:04:56,072 --> 00:04:58,158 Un réalisateur sans scrupule 43 00:04:58,408 --> 00:05:00,785 qui voulait faire un film sur elle 44 00:05:01,077 --> 00:05:02,787 devint la risée de tous. 45 00:05:03,830 --> 00:05:05,248 Cet automne-là, 46 00:05:05,498 --> 00:05:07,959 les robes à pois étaient à la mode. 47 00:05:10,253 --> 00:05:12,130 Je vous ai vue à la télé. 48 00:05:12,505 --> 00:05:15,717 Derrière votre visage diabolique de sorcière 49 00:05:16,092 --> 00:05:17,344 se cache un ange. 50 00:05:19,512 --> 00:05:20,764 Un ange... 51 00:05:21,681 --> 00:05:23,350 Pensez-vous que c'est vrai ? 52 00:05:25,101 --> 00:05:28,396 Yaurait-il un ange caché en moi ? 53 00:05:29,147 --> 00:05:32,484 Si c'est vrai, quand je commettais cet acte cruel, 54 00:05:32,734 --> 00:05:35,236 où se trouvait-il et que faisait-il ? 55 00:05:36,112 --> 00:05:38,031 Les paroles du pasteur 56 00:05:38,281 --> 00:05:39,657 me laissaient perplexe. 57 00:05:40,784 --> 00:05:43,578 Puis, j'ai compris. 58 00:05:44,204 --> 00:05:48,458 L'ange en moi se révélait seulement quand je l'invoquais. 59 00:05:51,044 --> 00:05:53,296 Où êtes-vous ? Montrez-vous ! 60 00:05:55,048 --> 00:05:56,674 "Je suis ici !" 61 00:05:59,677 --> 00:06:01,095 Invoquer ainsi un ange, 62 00:06:01,804 --> 00:06:04,682 c'est ce que nous appelons une prière ! 63 00:06:06,059 --> 00:06:07,435 En réalité, la prison 64 00:06:08,603 --> 00:06:10,605 est idéale pour apprendre à prier. 65 00:06:12,315 --> 00:06:13,733 Parce que... 66 00:06:16,069 --> 00:06:18,821 ici, nous savons tous 67 00:06:21,699 --> 00:06:25,620 que nous sommes des pécheurs. 68 00:06:28,998 --> 00:06:30,416 Merci. 69 00:06:33,628 --> 00:06:36,881 Journée de témoignage sur la foi en prison, 1997 70 00:06:55,191 --> 00:06:56,984 C'est pour vivre "blanc" 71 00:06:57,735 --> 00:07:00,696 et ne plus commettre de péché, qu'on mange du tofu. 72 00:07:18,005 --> 00:07:19,799 Allez vous faire foutre. 73 00:07:29,433 --> 00:07:33,020 Lee Geum-ja, incarcérée de 1991 à 2004 74 00:07:58,754 --> 00:08:02,508 Kim Yang-hee, incarcérée de 1998 à 2002 75 00:08:12,768 --> 00:08:14,145 Voici de la visite. 76 00:08:18,274 --> 00:08:21,068 Je m'appelle Kim Yang-hee, j'en ai pour 5 ans. 77 00:08:21,819 --> 00:08:23,529 J'ai entendu dire 78 00:08:23,863 --> 00:08:25,865 qu'à la prison de Kyungju, 79 00:08:26,115 --> 00:08:28,576 une femme avait un visage qui rayonnait. 80 00:08:28,909 --> 00:08:30,494 Tu te prostituais, non ? 81 00:08:31,954 --> 00:08:35,082 On la surnommait "La Sorcière". 82 00:08:35,457 --> 00:08:36,834 Entre et assieds-toi. 83 00:09:06,280 --> 00:09:07,823 Tu mets jamais de cravate. 84 00:09:10,075 --> 00:09:11,744 C'est obligatoire ici. 85 00:09:12,411 --> 00:09:14,538 Des gens haut placés viennent ici. 86 00:09:15,956 --> 00:09:19,334 Elle m'étrangle. Desserre-la-moi un peu. 87 00:09:19,752 --> 00:09:21,587 C'était mon mac. 88 00:09:22,171 --> 00:09:24,381 Quand je l'étranglais, 89 00:09:25,049 --> 00:09:27,259 je me sentais si bien. 90 00:09:33,056 --> 00:09:34,808 C'est moi qui aurais dû mourir. 91 00:09:35,100 --> 00:09:36,685 Alors meurs, 92 00:09:37,144 --> 00:09:39,021 et reviens à la vie. 93 00:09:39,521 --> 00:09:41,690 Plusieurs fois, s'il le faut. 94 00:09:43,650 --> 00:09:46,111 La prière, c'est un gant exfoliant. 95 00:09:47,488 --> 00:09:51,825 Frotte ta peau très fort pour te débarrasser de tes péchés. 96 00:09:53,118 --> 00:09:55,120 Alors t'auras une peau de bébé. 97 00:09:56,497 --> 00:09:57,789 D'accord ? 98 00:09:58,248 --> 00:10:00,459 Geum-ja m'a appris 99 00:10:00,751 --> 00:10:03,378 à purifier ma vie passée. 100 00:10:14,723 --> 00:10:17,225 C'est bruyant, on est sous l'escalier. 101 00:10:19,019 --> 00:10:21,521 Mais ceux qui ont vécu ici ont tous réussi. 102 00:10:22,439 --> 00:10:23,607 La preuve... 103 00:10:24,483 --> 00:10:27,361 j'ai coupé les cheveux 3 ans au noir 104 00:10:27,611 --> 00:10:29,905 et maintenant, j'ai mon propre salon. 105 00:10:32,908 --> 00:10:35,619 Alors toi aussi, garde espoir. 106 00:10:48,715 --> 00:10:51,718 Elles sont d'occasion mais c'est pour te dépanner. 107 00:10:57,182 --> 00:10:59,559 J'aurais voulu t'offrir mieux. 108 00:11:01,103 --> 00:11:02,479 Tu le sais, non ? 109 00:11:06,066 --> 00:11:07,359 Dis-moi, 110 00:11:08,401 --> 00:11:09,986 t'as pas des talons ? 111 00:11:18,286 --> 00:11:20,455 En fait, tu m'as jamais aimée. 112 00:11:21,873 --> 00:11:23,416 Tu faisais juste semblant. 113 00:11:27,837 --> 00:11:29,714 T'as beaucoup changé. 114 00:11:31,007 --> 00:11:34,636 Avant tu avais un sourire charmeur et tu parlais plus. 115 00:11:37,472 --> 00:11:39,057 Ton plan est déjà en place ? 116 00:11:40,058 --> 00:11:41,476 "Mieux que ça. 117 00:11:41,977 --> 00:11:45,188 "Il mûrit depuis 13 ans déjà", 118 00:11:47,148 --> 00:11:48,817 se disait-elle. 119 00:13:30,710 --> 00:13:32,253 Au revoir. 120 00:14:18,424 --> 00:14:20,885 Mais qu'est-ce que vous nous voulez ? 121 00:14:28,643 --> 00:14:30,269 Le pardon, 122 00:14:30,519 --> 00:14:32,480 le pardon de la mère de Won-mo. 123 00:14:33,856 --> 00:14:37,443 Geum-ja allait demander pardon, 124 00:14:37,735 --> 00:14:39,820 et ce jusqu'à ce qu'elle n'ait plus de doigt. 125 00:14:41,322 --> 00:14:43,657 On a un doigt coupé ! 126 00:14:56,295 --> 00:14:58,172 Geum-ja dut dépenser 127 00:14:58,422 --> 00:15:02,927 tout l'argent gagné en prison pour son opération. 128 00:15:04,094 --> 00:15:05,679 Et 6 jours plus tard... 129 00:15:06,514 --> 00:15:07,181 NARUSE 130 00:15:07,431 --> 00:15:09,850 Pour le moment, venez le matin. 131 00:15:10,267 --> 00:15:12,645 J'ai du mal à l'aube avec ma tension. 132 00:15:16,774 --> 00:15:20,444 Geun-shik, dis bonjour. 133 00:15:20,819 --> 00:15:23,489 Je t'ai déjà parlé de Lee Geum-ja. 134 00:15:24,531 --> 00:15:25,699 Bonjour. 135 00:15:31,497 --> 00:15:33,415 Je t'avais dit qu'elle était jolie. 136 00:15:38,587 --> 00:15:40,255 Je peux vous appeler grande-sœur ? 137 00:15:44,343 --> 00:15:46,136 Juste Geum-ja. 138 00:15:47,763 --> 00:15:49,181 Lee Geum-ja... 139 00:15:50,891 --> 00:15:53,143 Quand elle est arrivée au début, 140 00:15:53,394 --> 00:15:55,020 elle faisait que chialer. 141 00:15:55,938 --> 00:15:58,273 En fait, elle était déprimée. 142 00:16:00,067 --> 00:16:01,693 Connasse. 143 00:16:06,365 --> 00:16:09,326 Arrête de chialer ! La poisse. 144 00:16:17,292 --> 00:16:20,921 Comme le lui avait indiqué un homme autrefois, 145 00:16:21,421 --> 00:16:23,924 quand Geum-ja rencontrait une difficulté, 146 00:16:24,174 --> 00:16:27,886 elle respirait 5 fois comme ça, recroquevillée. 147 00:16:29,221 --> 00:16:32,975 Woo Soyo-ung, incarcérée de 1990 à 1996 148 00:16:33,267 --> 00:16:35,936 Qu'est-ce que vous regardez, sales garces ! 149 00:16:39,356 --> 00:16:41,483 Levez les mains et allongez-vous, merde ! 150 00:16:57,291 --> 00:16:59,543 Séparée de mon amour, 151 00:17:00,669 --> 00:17:02,796 je croyais que j'allais mourir. 152 00:17:03,171 --> 00:17:04,631 Même si en réalité, 153 00:17:05,257 --> 00:17:07,592 c'était une insuffisance rénale chronique. 154 00:17:09,261 --> 00:17:11,596 Bref, je croyais que j'allais mourir. 155 00:17:13,765 --> 00:17:17,853 Et c'est là que la garce me propose de me donner un rein. 156 00:17:20,772 --> 00:17:23,900 C'est pas un bonbon que tu sors de ta poche, 157 00:17:24,151 --> 00:17:27,320 c'est pas quelque chose que tu donnes facilement. 158 00:17:27,571 --> 00:17:29,281 Connasse. 159 00:17:30,782 --> 00:17:33,910 Arrête de chialer ! La poisse. 160 00:17:43,044 --> 00:17:46,131 Chéri, Geum-ja est là. 161 00:17:49,342 --> 00:17:52,262 Mais c'est fou ce que t'as changé. 162 00:17:52,554 --> 00:17:54,431 Ma femme t'a dit de t'allonger ! 163 00:17:58,894 --> 00:18:00,729 C'est là que j'ai su 164 00:18:01,980 --> 00:18:05,233 que j'étais marié avec une déesse. 165 00:18:05,859 --> 00:18:07,777 Si c'était avec lui, 166 00:18:09,404 --> 00:18:11,656 rien ne me faisait peur. 167 00:18:12,157 --> 00:18:14,200 Pas vrai, chéri ? 168 00:18:15,035 --> 00:18:18,788 Mais on n'a pas pu y aller ensemble. 169 00:18:20,373 --> 00:18:22,417 Pourquoi y a pas de prison pour couples ? 170 00:18:26,379 --> 00:18:30,884 Ce serait le paradis alors, pas la prison. 171 00:18:33,928 --> 00:18:35,764 Comment vous remercier ? 172 00:18:36,973 --> 00:18:38,141 Chéri... 173 00:18:39,309 --> 00:18:40,810 Notre Geum-ja 174 00:18:41,895 --> 00:18:44,606 prépare un plan absolument grandiose. 175 00:18:45,815 --> 00:18:47,358 Tu peux l'aider ? 176 00:18:52,405 --> 00:18:54,282 Dhammapada, la Voie du Bouddha 177 00:19:17,180 --> 00:19:19,015 D'où vous le sortez ? 178 00:19:19,933 --> 00:19:21,976 C'est vachement ancien. 179 00:19:23,686 --> 00:19:26,814 Camarade Geum-ja, je suis fichue ! 180 00:19:28,358 --> 00:19:30,068 Cachez-vous vite. 181 00:19:30,568 --> 00:19:32,403 Oui. Je finis juste de nettoyer. 182 00:19:32,654 --> 00:19:34,656 Le poulet ? Tu le finiras après. 183 00:19:36,950 --> 00:19:40,203 Fais attention, donne pas les os aux chiens. 184 00:19:43,247 --> 00:19:47,293 Passe-moi le livre jaune, là-bas. 185 00:19:48,378 --> 00:19:50,421 Ko Sun-sook, incarcérée de 1967 à 1991 186 00:19:50,672 --> 00:19:53,424 L'espionne nord-coréenne perdait la mémoire, 187 00:19:53,675 --> 00:19:56,052 c'était un casse-tête pour la prison. 188 00:19:56,761 --> 00:19:59,847 Quand Geum-ja se dévoua pour veiller sur elle, 189 00:20:00,098 --> 00:20:02,642 le directeur de la prison fut soulagé. 190 00:20:02,892 --> 00:20:05,812 Sans me marcher dessus, les gens autour de moi 191 00:20:06,062 --> 00:20:09,899 murmuraient souvent qu'une espionne était morte 192 00:20:10,525 --> 00:20:12,610 mais la dignité dans mon cœur 193 00:20:12,860 --> 00:20:14,987 ne me laissait pas mourir en paix. 194 00:20:15,988 --> 00:20:19,534 Vous avez dit que vivre était une lutte, pour survivre. 195 00:20:26,624 --> 00:20:28,167 Cette fleur... 196 00:20:29,460 --> 00:20:30,920 elle est pour toi. 197 00:20:34,090 --> 00:20:37,969 Puisque tu vas te venger, camarade. 198 00:21:05,287 --> 00:21:06,288 Mon dieu ! 199 00:21:06,539 --> 00:21:09,417 D'où est-ce que vous rentrez si tard ? 200 00:21:14,422 --> 00:21:16,173 Je suis passé à Naruse. 201 00:21:29,061 --> 00:21:30,354 Monsieur, 202 00:21:31,355 --> 00:21:33,065 vous le faites exprès ? 203 00:21:34,316 --> 00:21:37,319 Je veux pas que des fous se pointent chez moi ! 204 00:21:39,947 --> 00:21:41,782 J'ai compris, on se voit demain. 205 00:21:49,665 --> 00:21:52,751 Geum-ja, comment avez-vous pu autant changer ? 206 00:21:53,586 --> 00:21:55,546 Ça ne vous ressemble pas. 207 00:21:56,922 --> 00:21:59,967 Recommençons au début. 208 00:22:02,428 --> 00:22:05,347 Venez à l'église. 209 00:22:14,356 --> 00:22:15,524 Je me suis convertie ! 210 00:22:17,651 --> 00:22:20,321 - C'est pour adultère ? - Comment vous savez ? 211 00:22:20,571 --> 00:22:22,323 C'est sur ta tronche, salope. 212 00:22:32,249 --> 00:22:33,709 Rampez. 213 00:22:51,477 --> 00:22:52,811 Déshabillez-moi. 214 00:22:55,939 --> 00:22:59,443 Oh Soo-hee, incarcérée de 1993 à 1994 215 00:23:25,761 --> 00:23:27,429 Vous le voyez bien ? 216 00:23:33,769 --> 00:23:35,520 Dites-vous bonjour. 217 00:23:36,938 --> 00:23:38,231 Bonjour. 218 00:23:41,068 --> 00:23:41,777 Bonjour ? 219 00:23:44,655 --> 00:23:47,949 Cette connasse, c'est la célèbre "Sorcière". 220 00:23:50,369 --> 00:23:53,413 Elle aurait tué son mari volage et sa maîtresse 221 00:23:53,955 --> 00:23:55,374 avant de les dévorer. 222 00:23:56,208 --> 00:23:57,417 Donc, 223 00:23:58,043 --> 00:23:59,669 je ne suis pas la plus à plaindre. 224 00:24:01,004 --> 00:24:03,298 Je la lèche 5 mn et j'oublierai. 225 00:24:18,021 --> 00:24:20,774 Je déteste les filles maigres, 226 00:24:22,192 --> 00:24:23,902 alors, Lee Geum-ja, la salope, 227 00:24:24,402 --> 00:24:26,238 dis-lui de manger plus. 228 00:25:31,428 --> 00:25:34,764 Tu as changé de style. 229 00:25:38,309 --> 00:25:41,020 Pourquoi tu te maquilles les yeux en rouge ? 230 00:25:43,940 --> 00:25:45,525 Pour ne plus paraître aimable. 231 00:25:57,620 --> 00:26:00,790 Je les fabrique à partir de photos d'hommes. 232 00:26:02,333 --> 00:26:03,668 Ça marche bien. 233 00:26:04,711 --> 00:26:05,670 Je t'en fais une ? 234 00:26:09,507 --> 00:26:11,342 Tu peux me le faire en argent ? 235 00:26:23,271 --> 00:26:24,939 Tu l'as retrouvé, le connard ? 236 00:26:25,648 --> 00:26:26,649 Oui. 237 00:26:28,109 --> 00:26:29,360 Tu l'as tué ? 238 00:26:29,819 --> 00:26:30,945 Pas encore. 239 00:26:32,196 --> 00:26:33,322 Pourquoi ? 240 00:26:34,240 --> 00:26:35,658 J'étais occupée. 241 00:26:38,995 --> 00:26:43,082 Tu veux garder le meilleur pour la fin, c'est ça ? 242 00:26:52,383 --> 00:26:53,551 Celui-là. 243 00:26:54,510 --> 00:26:56,012 Vous vous y connaissez. 244 00:26:58,097 --> 00:27:01,350 Il paraît que le chef a été formé au Japon, 245 00:27:01,767 --> 00:27:03,060 n'est-ce pas ? 246 00:27:04,395 --> 00:27:06,564 Mais celui-là, c'est elle qui l'a fait. 247 00:27:12,486 --> 00:27:15,615 T'as tellement changé, je te reconnais à peine. 248 00:27:21,787 --> 00:27:22,496 C'est qui ? 249 00:27:22,955 --> 00:27:23,623 Qui est-ce ? 250 00:27:24,916 --> 00:27:25,625 Jolie, en plus. 251 00:27:26,876 --> 00:27:28,920 Le commissaire qui enquêtait sur moi. 252 00:27:30,713 --> 00:27:33,299 Lorsque j'avais ton âge, 253 00:27:35,343 --> 00:27:37,928 c'est-à-dire quand j'avais 19 ans 254 00:27:38,179 --> 00:27:39,972 et toi 5 ans, 255 00:27:41,974 --> 00:27:46,228 j'ai enlevé et tué un enfant âgé de 5 ans. 256 00:27:46,729 --> 00:27:47,855 Mon dieu ! 257 00:27:50,149 --> 00:27:52,068 T'inquiète pas, je l'ai pas mangé. 258 00:27:52,318 --> 00:27:53,402 Je le mange pas ! 259 00:27:53,652 --> 00:27:56,322 Il a été fait par les mains d'une tueuse ! 260 00:27:57,990 --> 00:27:59,742 Je vous dis que je l'ai tué. 261 00:28:02,661 --> 00:28:04,914 Combien de fois je dois le répéter ? 262 00:28:05,998 --> 00:28:10,336 Alors dis-moi à quoi ressemblait la bille. 263 00:28:11,754 --> 00:28:12,755 Quoi ? 264 00:28:14,006 --> 00:28:17,009 La bille que tu disais avoir vu tout à l'heure 265 00:28:17,718 --> 00:28:20,221 sans savoir ce qu'elle était devenue. 266 00:28:21,222 --> 00:28:24,850 La bille préférée de Won-mo, l'agate. 267 00:28:26,519 --> 00:28:27,728 C'est quoi, sa couleur ? 268 00:28:41,825 --> 00:28:43,077 Vert pâle ! 269 00:28:47,748 --> 00:28:49,833 Ceux qui ont tué mentent, 270 00:28:50,084 --> 00:28:52,795 mais aucun innocent va dire qu'il a tué ! 271 00:28:53,379 --> 00:28:55,297 Pourquoi vous me croyez pas ? 272 00:28:55,756 --> 00:28:57,967 Parce que je suis une criminelle ? 273 00:29:25,452 --> 00:29:26,453 Jésus, le Paradis ! 274 00:29:28,288 --> 00:29:29,706 Sans foi, l'Enfer ! 275 00:31:33,955 --> 00:31:37,334 Et j'ai encore tué quand j'étais en prison. 276 00:31:46,760 --> 00:31:50,263 Geum-ja se demandait 277 00:31:51,431 --> 00:31:53,308 si Guen-shik n'était pas idiot. 278 00:32:04,778 --> 00:32:06,529 Je comprends bien, 279 00:32:06,780 --> 00:32:09,866 mais la loi m'interdit de donner ces informations. 280 00:32:10,700 --> 00:32:13,995 Sinon, il y a un programme de soutien parental. 281 00:32:14,245 --> 00:32:16,998 Je peux savoir au moins si elle a été adoptée ? 282 00:32:18,166 --> 00:32:19,959 Vous n'avez rien reçu ? 283 00:32:22,504 --> 00:32:24,422 J'étais en prison. 284 00:32:26,674 --> 00:32:30,762 Je voudrais vous montrer Geum-ja quand elle avait 18 ans. 285 00:32:32,805 --> 00:32:35,266 Sa beauté faisait tourner les têtes 286 00:32:35,558 --> 00:32:39,812 mais elle n'était pas capricieuse pour autant. 287 00:32:42,273 --> 00:32:45,985 La pauvre était sur le point de sombrer dans la folie. 288 00:32:49,864 --> 00:32:51,574 Mais pour se réconforter, 289 00:32:51,824 --> 00:32:55,411 elle se disait que tôt ou tard 290 00:32:55,662 --> 00:32:58,373 ça arrive à toutes les femmes. 291 00:32:59,791 --> 00:33:02,627 M. Baek ? C'est Lee Geum-ja. 292 00:33:04,504 --> 00:33:08,841 Quand vous étiez assistant l'an dernier, je cirais vos chaussures. 293 00:33:09,384 --> 00:33:10,802 Vous ne le saviez pas ? 294 00:33:12,053 --> 00:33:15,515 Vous m'aviez dit que j'étais sexy. 295 00:33:18,393 --> 00:33:20,645 Oui, c'est ça. Vous vous souvenez. 296 00:33:21,729 --> 00:33:22,730 Comment ? 297 00:33:23,481 --> 00:33:25,900 Rien de particulier. 298 00:33:26,400 --> 00:33:28,694 En fait, je suis enceinte. 299 00:33:29,821 --> 00:33:33,199 Enceinte. Non, EN-CEINTE. 300 00:33:36,452 --> 00:33:39,038 Je pourrais pas aller vivre chez vous ? 301 00:33:44,627 --> 00:33:46,754 Chez ma mère, non, je peux pas. 302 00:33:47,421 --> 00:33:50,424 Et je peux pas non plus aller chez mon père. 303 00:33:53,636 --> 00:33:57,098 Lui, c'est encore un enfant, il est pas prêt pour être papa. 304 00:33:59,976 --> 00:34:03,521 "Bébé, ne t'inquiète pas. Maman est là," 305 00:34:08,526 --> 00:34:11,279 murmurait la fille de 18 ans. 306 00:34:55,406 --> 00:34:58,617 Le Timing est un médicament qui empêche de dormir. 307 00:35:00,619 --> 00:35:02,788 Quand je suis rentré de Tokyo 308 00:35:03,372 --> 00:35:05,291 pour diriger l'usine de pâtisserie, 309 00:35:06,500 --> 00:35:08,168 et qu'on était débordés, 310 00:35:08,794 --> 00:35:11,213 je prenais un timing devant mes employés. 311 00:35:11,964 --> 00:35:13,340 Ils me détestaient tous. 312 00:35:14,383 --> 00:35:17,094 Faut être prudent à vélo après un timing. 313 00:35:40,576 --> 00:35:43,704 Geum-ja, qu'est-ce qui vous amène à cette heure-ci ? 314 00:35:44,788 --> 00:35:46,331 J'ai besoin d'une avance. 315 00:35:50,753 --> 00:35:52,129 Vous rêvez. 316 00:35:54,798 --> 00:35:57,301 J'allais à Kyungju voir mes parents 317 00:35:58,427 --> 00:36:01,013 et faire du bénévolat à la prison des femmes. 318 00:36:01,805 --> 00:36:04,308 Comme je boitais 319 00:36:05,225 --> 00:36:08,228 mes parents s'inquiétaient de mon célibat. 320 00:36:13,567 --> 00:36:14,985 Au bout de la 3e année, 321 00:36:15,652 --> 00:36:19,156 j'ai goûté le miroir aux fraises d'une détenue. 322 00:36:20,282 --> 00:36:22,034 Il était à mourir. 323 00:36:23,118 --> 00:36:26,747 On fournit de piètres ingrédients aux détenues. 324 00:36:28,040 --> 00:36:30,000 Malgré ça, Lee Geum-ja 325 00:36:30,417 --> 00:36:32,502 en avait fait un gâteau digne d'un roi. 326 00:36:32,836 --> 00:36:34,546 Une avance de 3 mois. 327 00:36:41,219 --> 00:36:42,846 Vous avez changé, vous savez. 328 00:36:45,265 --> 00:36:48,727 A la fin, j'ai quitté Kyungju pour venir à Séoul. 329 00:36:49,353 --> 00:36:51,563 Car j'étais résolu à ouvrir Naruse. 330 00:36:53,148 --> 00:36:54,566 Que faites-vous ? 331 00:36:55,734 --> 00:36:57,944 Je note mon numéro de compte. 332 00:37:09,790 --> 00:37:11,208 Je souhaiterais 333 00:37:13,168 --> 00:37:15,170 fonder une famille très tôt, 334 00:37:17,589 --> 00:37:21,885 et épouser une personne pour qui j'ai du respect. 335 00:37:34,856 --> 00:37:36,483 Toi, t'as péché. 336 00:37:38,401 --> 00:37:42,280 T'as fait pénitence. 337 00:37:44,199 --> 00:37:46,576 Et t'as juré de ne plus recommencer. 338 00:37:48,954 --> 00:37:50,830 C'est ça la vie... 339 00:37:51,248 --> 00:37:53,625 Des épreuves à surmonter. 340 00:37:54,876 --> 00:37:56,336 Tu crois pas, Geum-ja ? 341 00:37:57,629 --> 00:38:00,715 J'ai l'intention de tuer quelqu'un d'autre. 342 00:38:01,549 --> 00:38:02,550 Pardon ? 343 00:38:04,177 --> 00:38:07,681 Tu trouves que je suis sexy ? 344 00:38:08,390 --> 00:38:10,183 Oui... Non ! 345 00:38:11,476 --> 00:38:12,852 Oui. 346 00:38:26,157 --> 00:38:28,368 J'aurais voulu qu'on parle un peu. 347 00:38:37,460 --> 00:38:40,296 Ou alors plus tard ? 348 00:38:44,676 --> 00:38:46,594 C'est pour me faire peur. 349 00:38:49,556 --> 00:38:51,349 Pour que ça me rebute. 350 00:38:55,937 --> 00:38:58,481 Quand une femme fait ça, ça te rebute ? 351 00:38:59,858 --> 00:39:00,984 Non. 352 00:39:05,572 --> 00:39:06,698 Allez-y. 353 00:39:44,694 --> 00:39:46,529 J'ai trouvé ça pas mal. 354 00:39:47,739 --> 00:39:51,200 C'était comment pour toi ? C'était bien ? 355 00:39:54,245 --> 00:39:55,872 On dit que j'assure moyen. 356 00:39:59,917 --> 00:40:01,127 Ça m'étonnerait. 357 00:40:04,255 --> 00:40:08,885 M. Baek a dit qu'il y avait des bons et des mauvais enlèvements. 358 00:40:09,760 --> 00:40:14,640 Les bons sont ceux où l'on rend l'enfant en bonne santé. 359 00:40:15,349 --> 00:40:17,185 Comme ils sont riches, 360 00:40:17,435 --> 00:40:19,896 leur soutirer de l'argent ne leur manquerait pas. 361 00:40:20,146 --> 00:40:21,606 Au début, ils paniqueraient 362 00:40:21,856 --> 00:40:25,985 mais lors des retrouvailles ils seraient davantage soudés. 363 00:40:26,235 --> 00:40:29,238 Enfin, ça n'a pas empêché M. Baek de tuer Won-mo. 364 00:40:29,488 --> 00:40:31,032 L'enfant pleurait. Il disait : 365 00:40:31,282 --> 00:40:34,327 "S'il s'arrête pas dans les 5 mn, je le tue." 366 00:40:34,869 --> 00:40:36,704 Et il l'a vraiment fait. 367 00:40:37,788 --> 00:40:42,710 S'il était encore vivant, il aurait ton âge, mais il est mort. 368 00:40:43,002 --> 00:40:45,630 Ensuite la police a trouvé un témoin, 369 00:40:46,213 --> 00:40:48,966 j'avais accompagné Won-mo aux bains publics. 370 00:40:49,842 --> 00:40:52,011 Un jour, en rentrant du marché, 371 00:40:52,928 --> 00:40:54,555 ma fille n'était plus là. 372 00:41:02,063 --> 00:41:04,315 J'ai reçu un coup de fil de Baek. 373 00:41:05,066 --> 00:41:09,487 Si je me dénonçais pas à sa place, il tuerait également ma fille. 374 00:41:11,197 --> 00:41:15,409 C'est le kidnappeur qui kidnappe l'enfant de la kidnappeuse. 375 00:41:17,161 --> 00:41:18,454 C'est drôle, non ? 376 00:41:21,081 --> 00:41:22,583 Mais si, c'est drôle. 377 00:41:27,755 --> 00:41:29,965 La clé de l'appart est au milieu. 378 00:41:31,717 --> 00:41:33,928 Faut pas que les bougies s'éteignent. 379 00:41:39,433 --> 00:41:42,186 Si tu touches autre chose, t'es mort... 380 00:41:46,398 --> 00:41:47,441 Vous allez où ? 381 00:42:03,082 --> 00:42:06,001 Tu n'as pas de mère 382 00:42:28,857 --> 00:42:30,526 Tu as une mère 383 00:42:35,948 --> 00:42:38,700 Bonjour. Je m'appelle Lee Geum-ja, 384 00:42:39,535 --> 00:42:41,078 je viens de Corée. 385 00:42:41,328 --> 00:42:44,998 J'ai eu un bébé il y a 13 ans. 386 00:42:46,458 --> 00:42:49,711 Je crois que c'est votre fille aujourd'hui. 387 00:42:50,587 --> 00:42:53,507 Je suis venue pour la voir 388 00:42:53,757 --> 00:42:55,843 juste une fois. 389 00:43:10,983 --> 00:43:12,484 J'ai besoin de fumer. 390 00:43:25,038 --> 00:43:26,373 La voir... 391 00:43:26,957 --> 00:43:29,334 Juste une fois... 392 00:43:33,672 --> 00:43:36,091 Je m'appelle Lee Geum-ja 393 00:43:38,677 --> 00:43:42,014 Je suis si jalouse de toi. 394 00:43:43,598 --> 00:43:47,102 Tu as mis au monde une fille magnifique. 395 00:43:49,312 --> 00:43:52,441 Aujourd'hui, elle représente tout pour nous. 396 00:44:00,866 --> 00:44:01,992 Regarde-la. 397 00:44:07,914 --> 00:44:09,916 Nous l'aimons très fort. 398 00:44:11,793 --> 00:44:14,337 Elle a une âme si belle. 399 00:44:14,880 --> 00:44:18,758 Que ferait-on sans notre Jenny ? 400 00:44:25,974 --> 00:44:28,602 Comment on dit "maman" en Corée ? 401 00:44:33,815 --> 00:44:36,693 C'est quoi "maman" 402 00:44:36,943 --> 00:44:39,237 en coréen ? 403 00:44:41,281 --> 00:44:43,700 Madame Geum-ja. 404 00:44:59,883 --> 00:45:03,511 Tu peux m'emmener à Séoul, "Madame Geum-ja" ? 405 00:45:04,721 --> 00:45:05,722 Non ! 406 00:45:06,598 --> 00:45:09,476 - Ton père, ta mère, ici. - Pourquoi ? S'il te plaît. 407 00:45:09,726 --> 00:45:11,603 Allez, pourquoi ? 408 00:45:13,480 --> 00:45:15,482 - Non ! Non ! - Pourquoi ? 409 00:45:17,984 --> 00:45:19,360 Séoul, Corée ! 410 00:45:31,498 --> 00:45:32,957 "Madame Geum-ja." 411 00:45:35,168 --> 00:45:36,669 "Madame Geum-ja." 412 00:45:46,930 --> 00:45:49,015 Ça fera comme un bruit de canon 413 00:45:50,058 --> 00:45:51,643 avec beaucoup de fumée. 414 00:45:51,893 --> 00:45:54,312 C'est un modèle tellement primitif. 415 00:45:54,562 --> 00:45:56,022 A quoi ça sert, ça ? 416 00:45:56,272 --> 00:45:58,107 Du moment que le coup part. 417 00:45:58,358 --> 00:45:59,692 Il doit être joli. 418 00:45:59,943 --> 00:46:01,861 Je préfère ce qui est joli. 419 00:46:02,111 --> 00:46:04,113 La portée de tir est courte, 420 00:46:05,031 --> 00:46:07,492 alors faut vous rapprocher. 421 00:46:08,618 --> 00:46:11,037 Si vous entendez battre son cœur 422 00:46:12,121 --> 00:46:15,124 et que vous le voyez transpirer, c'est bon signe. 423 00:46:17,543 --> 00:46:19,796 C'est comme le golf. 424 00:46:20,046 --> 00:46:22,882 Le style fait toute la différence. 425 00:46:23,758 --> 00:46:26,177 Vous avez un lieu pour vous entraîner ? 426 00:46:30,848 --> 00:46:33,184 Park Won-mo, garçon de 5 ans 427 00:46:38,606 --> 00:46:40,942 Pourquoi tu m'as abandonnée ? 428 00:46:52,954 --> 00:46:54,288 Demain, 429 00:46:55,873 --> 00:46:57,416 on ira pique-niquer. 430 00:47:15,643 --> 00:47:17,311 Pourquoi tu m'as abandonnée ? 431 00:47:19,814 --> 00:47:22,024 Oui... pique-niquer. 432 00:47:26,696 --> 00:47:29,115 Mais pourquoi ? 433 00:47:30,408 --> 00:47:31,867 Pourquoi ? 434 00:47:57,685 --> 00:47:59,895 Tu parles anglais ? 435 00:48:05,484 --> 00:48:06,652 Merde. 436 00:48:06,902 --> 00:48:08,737 Depuis longtemps, 437 00:48:08,988 --> 00:48:11,991 Geum-ja nourrissait l'espoir de rencontrer Won-mo 438 00:48:12,241 --> 00:48:14,618 et de lui demander pardon. 439 00:48:15,452 --> 00:48:18,998 Si elle avait su que Won-mo était apparu devant Jenny, 440 00:48:19,707 --> 00:48:23,210 elle aurait éprouvé une grande tristesse. 441 00:48:51,530 --> 00:48:55,701 On passe le week-end en famille. Avec le toutou, n'est-ce pas ? 442 00:49:00,831 --> 00:49:02,708 Pas d'amis 443 00:49:03,584 --> 00:49:05,002 Pas de mère 444 00:49:05,502 --> 00:49:08,797 J'ai besoin de personne 445 00:49:10,090 --> 00:49:11,884 Pas d'amis 446 00:49:12,426 --> 00:49:14,261 Pas de mère 447 00:49:14,720 --> 00:49:18,056 J'ai besoin de personne 448 00:49:19,183 --> 00:49:23,854 Qu'importe, dis-moi 449 00:49:24,480 --> 00:49:27,858 D'où je viens 450 00:49:28,484 --> 00:49:32,654 Ô vent, sais-tu 451 00:49:33,614 --> 00:49:36,658 Qui je suis... 452 00:50:43,683 --> 00:50:44,935 Grand-frère. 453 00:51:00,784 --> 00:51:02,118 Papa. 454 00:51:05,413 --> 00:51:07,374 - Jenny ! - Idiot. 455 00:51:22,847 --> 00:51:24,641 Comment allez-vous ce matin ? 456 00:51:24,891 --> 00:51:27,227 Très bien, merci 457 00:51:27,727 --> 00:51:31,398 Fuyez 458 00:51:31,648 --> 00:51:33,650 Où est maman ? 459 00:52:52,770 --> 00:52:53,730 Chéri... 460 00:52:57,650 --> 00:53:01,946 Ce soir, j'ai rendez-vous avec des copines. 461 00:53:03,823 --> 00:53:07,118 Je te préparerai le dîner avant de sortir. 462 00:53:09,328 --> 00:53:10,621 Ça te dérange pas ? 463 00:53:11,831 --> 00:53:15,793 En aucun cas, tu paies l'addition. 464 00:53:16,043 --> 00:53:17,295 Très bien. 465 00:53:17,837 --> 00:53:21,507 Park Yi-jeong, incarcérée de 1993 à 1999 466 00:54:28,532 --> 00:54:30,367 Eh ! Parasite. 467 00:54:31,577 --> 00:54:33,788 Espèce de sangsue. 468 00:54:37,291 --> 00:54:39,877 J'ai un job, pour les putes comme toi. 469 00:55:02,274 --> 00:55:05,069 Tu sais combien ça gratte sous le pied ? 470 00:55:07,571 --> 00:55:10,324 Qu'est-ce que je t'avais dit ! 471 00:55:12,326 --> 00:55:14,119 Je gratte, ça me chatouille. 472 00:55:14,370 --> 00:55:17,706 Je gratte pas, ça me démange. Je gratte, ça me chatouille. 473 00:55:51,406 --> 00:55:53,742 J'ai toujours eu l'estomac solide. 474 00:55:56,203 --> 00:55:58,372 Je sais pas ce que j'ai. 475 00:56:12,511 --> 00:56:13,887 Ça pue, non ? 476 00:56:14,680 --> 00:56:17,808 C'est rien. Je suis là parce que ça me plaît. 477 00:56:20,310 --> 00:56:22,145 Merci, Geum-ja. 478 00:56:23,772 --> 00:56:25,524 Tu as un grand cœur. 479 00:56:28,986 --> 00:56:31,822 J'aime que les filles rondelettes, 480 00:56:32,990 --> 00:56:34,908 mais tu m'en veux pas ? 481 00:56:37,035 --> 00:56:40,122 Moi aussi, je te promets de manger beaucoup 482 00:56:40,372 --> 00:56:42,666 pour être à ton goût. 483 00:56:43,125 --> 00:56:46,503 Alors toi aussi, mange beaucoup 484 00:56:46,920 --> 00:56:49,256 et prends plein de médicaments. 485 00:56:55,887 --> 00:56:57,097 Allez, crève. 486 00:56:57,681 --> 00:56:59,307 Elle avait mis de la Javel ? 487 00:57:01,476 --> 00:57:02,477 Pendant combien de temps ? 488 00:57:03,145 --> 00:57:03,937 Trois ans. 489 00:57:05,856 --> 00:57:08,400 Son ventre a dû devenir tout propre. 490 00:57:10,318 --> 00:57:12,612 Geum-ja au grand cœur. 491 00:57:13,029 --> 00:57:14,823 Elle a bien fait. 492 00:57:15,073 --> 00:57:16,450 Depuis, Geum-ja 493 00:57:16,741 --> 00:57:19,161 a hérité du surnom de "Sorcière" 494 00:57:19,411 --> 00:57:22,080 mais a aussi gardé le nom de Geum-ja "au grand cœur". 495 00:57:23,039 --> 00:57:25,959 Tout le monde voulait aider Geum-ja "au grand cœur", 496 00:57:26,960 --> 00:57:30,505 et personne n'osait désobéir à la Sorcière Lee Geum-ja. 497 00:57:30,755 --> 00:57:32,048 C'est ce soir. 498 00:57:32,299 --> 00:57:35,051 J'en peux plus, même si c'est pour toi. 499 00:57:36,261 --> 00:57:39,139 Soo-kyoung qui était sortie de taule avant moi 500 00:57:39,389 --> 00:57:41,099 avait déniché l'école de Baek. 501 00:57:41,516 --> 00:57:44,978 Peu après, quand Seong-eun l'intello fut libérée, 502 00:57:45,228 --> 00:57:46,938 elle se fit embaucher à l'école. 503 00:57:47,606 --> 00:57:51,568 Seong-eun m'apprit que Baek voulait s'acheter une voiture neuve 504 00:57:51,818 --> 00:57:54,696 et moi, la belle concessionnaire Park Yi-jeong, 505 00:57:54,946 --> 00:57:56,740 j'en profitai pour l'aborder. 506 00:58:45,872 --> 00:58:48,666 Nous l'utiliserons pour l'œuvre du Seigneur. 507 00:58:59,427 --> 00:59:00,595 Allô. 508 00:59:02,138 --> 00:59:03,389 Chéri. 509 00:59:04,933 --> 00:59:06,684 Tu n'as pas dîné ? 510 00:59:07,769 --> 00:59:09,604 Je peux t'attendre pour dîner. 511 00:59:10,980 --> 00:59:12,941 Tu devrais commencer. 512 00:59:15,735 --> 00:59:16,778 Je t'attends... 513 00:59:19,364 --> 00:59:20,615 alors fais vite. 514 00:59:24,786 --> 00:59:27,038 Ce connard a pas encore bouffé. 515 00:59:27,455 --> 00:59:29,415 Je lui donne vite à manger... 516 00:59:29,832 --> 00:59:31,042 C'est pas grave. 517 00:59:42,303 --> 00:59:43,513 Au revoir ! 518 00:59:44,555 --> 00:59:45,681 Geum-ja ! 519 01:00:23,761 --> 01:00:27,515 Il veut la tuer parce qu'il l'aime. 520 01:00:27,765 --> 01:00:29,392 Tu ferais pas pareil, toi ? 521 01:01:23,737 --> 01:01:24,655 A ce moment, 522 01:01:25,573 --> 01:01:29,368 Geum-ja retint son souffle et tint bon. 523 01:02:55,120 --> 01:02:57,206 Même en cas d'urgence, 524 01:02:57,581 --> 01:03:02,210 Geum-ja n'oubliait pas la portée de tir de son revolver. 525 01:05:45,582 --> 01:05:47,375 T'as un dico coréen-anglais ? 526 01:05:51,713 --> 01:05:54,299 Ne crois pas que je te pardonne. 527 01:05:55,174 --> 01:05:59,679 Les mères qui abandonnent leur enfant doivent aller en prison. 528 01:06:01,764 --> 01:06:06,310 Avant, j'imaginais que j'allais te retrouver et me venger. 529 01:06:07,478 --> 01:06:11,691 Mais si j'arrivais pas à voir la scène où je te tuais, 530 01:06:12,692 --> 01:06:16,154 c'est parce que je savais pas à quoi tu ressemblais. 531 01:06:17,155 --> 01:06:18,990 Maintenant qu'on en est là, 532 01:06:19,449 --> 01:06:23,244 vengeance ou pas, donne-moi au moins une raison valable. 533 01:06:24,370 --> 01:06:26,956 Dire une fois être désolée, ne suffit pas. 534 01:06:27,331 --> 01:06:30,501 Dis-le au moins trois fois. 535 01:06:32,211 --> 01:06:35,131 Ta fille pas très indulgente, Jenny. 536 01:06:49,478 --> 01:06:50,146 A gauche. 537 01:07:28,100 --> 01:07:30,353 Je me souviens quand je t'ai eue, Jenny. 538 01:07:30,728 --> 01:07:33,189 Je me souviens quand je t'ai eue, Jenny. 539 01:07:35,232 --> 01:07:38,861 Mon ventre grossissait comme si c'était un porte-monnaie 540 01:07:39,111 --> 01:07:40,738 et j'étais si heureuse. 541 01:07:41,113 --> 01:07:45,242 Mon ventre grossissait comme si c'était un porte-monnaie... 542 01:07:49,121 --> 01:07:51,624 Mais avant même ton 1er anniversaire, 543 01:07:51,874 --> 01:07:54,543 j'ai dû aller en prison 544 01:07:55,169 --> 01:07:57,463 et j'ai dû t'abandonner. 545 01:07:58,130 --> 01:08:02,092 Mais avant même ton 1er anniversaire, 546 01:08:02,635 --> 01:08:05,596 j'ai dû aller en prison et j'ai dû t'abandonner. 547 01:08:07,640 --> 01:08:11,018 Comme tu étais douce et que tu souriais toujours, 548 01:08:11,310 --> 01:08:16,315 Comme tu étais douce et que tu souriais toujours, 549 01:08:16,899 --> 01:08:18,734 n'importe quelle famille 550 01:08:19,610 --> 01:08:23,781 t'aimerait et je le savais. 551 01:08:24,031 --> 01:08:27,034 n'importe quelle famille 552 01:08:27,493 --> 01:08:29,954 t'aimerait et je le savais. 553 01:08:31,413 --> 01:08:34,249 Une fois que j'en aurai terminé avec cet homme, 554 01:08:35,209 --> 01:08:38,337 je compte te faire rentrer en Australie. 555 01:08:40,964 --> 01:08:43,425 Une fois que j'en aurai terminé avec cet homme, 556 01:08:43,676 --> 01:08:46,428 je compte te faire rentrer en Australie. 557 01:08:50,391 --> 01:08:53,644 Le crime que j'ai commis est si grand et si profond 558 01:08:54,603 --> 01:08:58,023 que je ne mérite pas d'avoir une fille douce comme toi. 559 01:08:58,482 --> 01:09:01,693 Le crime que j'ai commis est si grand et si profond 560 01:09:01,944 --> 01:09:05,823 que je ne mérite pas d'avoir une fille douce comme toi. 561 01:09:09,326 --> 01:09:11,161 Alors que tu es innocente, 562 01:09:11,411 --> 01:09:13,580 Alors que tu es innocente, 563 01:09:14,748 --> 01:09:17,042 je t'ai laissé grandir sans moi. 564 01:09:18,544 --> 01:09:21,380 je t'ai laissé grandir sans moi. 565 01:09:30,222 --> 01:09:33,350 Mais ça aussi, c'est une punition 566 01:09:34,184 --> 01:09:35,769 que je dois endurer. 567 01:09:36,019 --> 01:09:39,606 Mais c'est une punition que je dois endurer. 568 01:09:44,111 --> 01:09:45,570 Ecoute bien. 569 01:09:45,821 --> 01:09:47,406 Ecoute bien. 570 01:09:48,657 --> 01:09:51,326 Nous faisons tous des erreurs, 571 01:09:51,576 --> 01:09:53,912 Nous faisons tous des erreurs, 572 01:09:54,454 --> 01:09:57,290 mais si on a péché, il faut expier. 573 01:09:57,541 --> 01:10:02,170 mais si on a péché, il faut expier. 574 01:10:02,546 --> 01:10:03,880 Expiation, tu comprends ? 575 01:10:04,131 --> 01:10:07,009 Expiation, tu comprends ? 576 01:10:07,259 --> 01:10:08,468 "Expiation". 577 01:10:08,719 --> 01:10:10,387 "Expiation". 578 01:10:11,096 --> 01:10:12,389 Il faut faire "expiation". 579 01:10:12,639 --> 01:10:14,182 Il faut faire "expiation". 580 01:10:15,183 --> 01:10:16,810 Une grande pour un grand péché. 581 01:10:17,060 --> 01:10:18,979 Une grande pour un grand péché. 582 01:10:19,229 --> 01:10:21,064 Une petite pour un petit péché. 583 01:10:21,314 --> 01:10:23,900 Une petite pour un petit péché. 584 01:10:24,151 --> 01:10:25,444 T'as compris ? 585 01:10:25,861 --> 01:10:27,529 Que vas-tu faire de lui ? 586 01:10:27,779 --> 01:10:29,948 Que vas-tu faire de lui ? 587 01:10:31,575 --> 01:10:32,284 Le tuer ? 588 01:10:32,534 --> 01:10:33,952 Le tuer ? 589 01:10:36,079 --> 01:10:36,955 Pourquoi ? 590 01:10:37,205 --> 01:10:37,914 Pourquoi ? 591 01:10:42,460 --> 01:10:45,255 Parce que c'est à cause de lui que j'ai péché. 592 01:10:46,298 --> 01:10:48,592 Parce que c'est à cause de lui que j'ai péché. 593 01:10:48,842 --> 01:10:50,760 Qu'est-ce que t'as fait de mal ? 594 01:10:51,469 --> 01:10:53,763 Qu'est-ce que t'as fait de mal ? 595 01:10:56,975 --> 01:11:00,186 Cet homme a tué un enfant, 596 01:11:03,523 --> 01:11:04,858 et moi... 597 01:11:06,276 --> 01:11:07,569 je l'ai aidé. 598 01:11:07,819 --> 01:11:10,071 Cet homme a tué un enfant, 599 01:11:10,322 --> 01:11:11,656 et moi, je l'ai aidé. 600 01:11:13,616 --> 01:11:16,119 Tu veux que je demande pardon à sa mère ? 601 01:11:17,120 --> 01:11:19,748 Tu veux que je demande pardon à sa mère ? 602 01:11:44,606 --> 01:11:46,900 Tu étais heureuse avec moi, dis ? 603 01:11:47,400 --> 01:11:50,528 Tu étais heureuse avec moi, dis ? 604 01:11:50,779 --> 01:11:52,155 J'étais heureuse. 605 01:11:54,949 --> 01:11:58,077 Trop heureuse pour ce que mérite une pécheresse. 606 01:11:58,328 --> 01:12:01,539 Trop heureuse pour ce que mérite une pécheresse. 607 01:12:06,294 --> 01:12:07,503 Jenny... 608 01:12:12,091 --> 01:12:13,635 Je suis désolée. 609 01:12:22,852 --> 01:12:23,895 Du fond du cœur, 610 01:12:25,313 --> 01:12:26,731 je suis désolée. 611 01:12:43,998 --> 01:12:45,583 Au revoir. 612 01:13:26,290 --> 01:13:27,416 Maître ! 613 01:13:28,292 --> 01:13:31,879 Réveillez-vous, faut aller travailler à l'école. 614 01:14:53,419 --> 01:14:54,587 Geum-ja... 615 01:14:56,255 --> 01:14:59,091 C'est quoi ce maquillage sur tes yeux ? 616 01:16:36,605 --> 01:16:38,231 Tu sais pourquoi ces gosses... ? 617 01:17:13,391 --> 01:17:14,726 Encore un autre ici ! 618 01:17:20,649 --> 01:17:21,816 Allô. 619 01:17:29,991 --> 01:17:33,245 Si le vrai tueur avait été arrêté, ils seraient tous vivants, 620 01:17:34,454 --> 01:17:35,914 vous croyez pas ? 621 01:17:38,375 --> 01:17:40,001 Vous me comprenez. 622 01:17:45,090 --> 01:17:46,591 Ça en fait 4 ! 623 01:18:00,355 --> 01:18:02,315 J'ai dit que je pouvais pas bosser. 624 01:18:02,816 --> 01:18:04,109 C'est pas ça. 625 01:18:05,735 --> 01:18:07,070 On vous demande. 626 01:18:07,320 --> 01:18:08,530 Qui ça, "on" ? 627 01:18:09,489 --> 01:18:10,907 C'est que... c'est... 628 01:18:11,157 --> 01:18:12,659 Ils disent pas qui ils sont ? 629 01:18:13,410 --> 01:18:14,661 Faut comprendre. 630 01:18:23,670 --> 01:18:26,214 Parlez-vous japonais ? 631 01:18:34,347 --> 01:18:36,182 Maman... 632 01:18:37,308 --> 01:18:41,646 Viens vite me chercher, maman. 633 01:20:26,042 --> 01:20:28,419 Maman, viens vite. 634 01:20:29,670 --> 01:20:33,382 Maman, je veux rentrer à la maison. 635 01:20:33,632 --> 01:20:35,301 Viens vite. 636 01:20:49,273 --> 01:20:50,733 Même si c'est pénible, 637 01:20:51,942 --> 01:20:55,029 regardez bien le visage de cet homme. 638 01:20:56,947 --> 01:21:00,785 Maintenant, voici Se-hyun, tué en 1995. 639 01:21:14,673 --> 01:21:15,966 Papa. 640 01:21:21,555 --> 01:21:23,224 Eun-joo, en 1996. 641 01:21:23,474 --> 01:21:26,185 J'étouffe, je vais mourir. 642 01:21:26,435 --> 01:21:29,313 J'ai peur, je vous dis. 643 01:21:29,939 --> 01:21:33,359 Me tuez pas, monsieur ! 644 01:21:34,443 --> 01:21:36,487 Attends une minute. 645 01:22:05,974 --> 01:22:07,726 Yoo Jae-kyung, en 2000. 646 01:23:02,698 --> 01:23:05,951 Baek enseignait l'anglais dans les quartiers riches. 647 01:23:07,452 --> 01:23:10,455 Il y choisissait ses victimes, les tuait, 648 01:23:10,706 --> 01:23:12,708 puis changeait d'école. 649 01:23:13,917 --> 01:23:16,753 Comme il ne les choisissait jamais dans sa classe 650 01:23:17,004 --> 01:23:19,631 la police ne l'a jamais suspecté. 651 01:23:22,175 --> 01:23:24,428 Comme les enfants l'ennuyaient, 652 01:23:24,678 --> 01:23:28,181 il les filmait juste après l'enlèvement et les tuait. 653 01:23:30,267 --> 01:23:31,893 Lors des négociations, 654 01:23:32,144 --> 01:23:35,480 ils étaient déjà morts. La voix des enfants 655 01:23:36,022 --> 01:23:39,067 que vous entendiez au téléphone venait des vidéos. 656 01:23:44,114 --> 01:23:46,533 Vous avez deux possibilités. 657 01:23:47,742 --> 01:23:50,036 Si vous souhaitez une peine légale, 658 01:23:50,745 --> 01:23:53,874 je vous guiderai vers le commissaire Choi. 659 01:23:54,457 --> 01:23:57,794 Si vous préférez une exécution rapide et personnelle, 660 01:23:58,044 --> 01:24:01,047 vous pouvez l'avoir ici et maintenant. 661 01:24:01,298 --> 01:24:03,425 Est-ce que ce salaud a un enfant ? 662 01:24:04,968 --> 01:24:08,221 A ma connaissance, il est stérile. 663 01:24:08,722 --> 01:24:10,807 Il a fait quoi de tout le fric alors ? 664 01:24:13,518 --> 01:24:18,106 Il l'a épargné. Bien sûr, toutes les sommes vous seront restituées. 665 01:24:18,356 --> 01:24:21,318 Pourquoi un type sans môme a besoin d'argent ? 666 01:24:36,124 --> 01:24:40,003 Il voulait s'acheter un yacht. 667 01:24:47,927 --> 01:24:49,637 Les flics, on connaît. 668 01:24:49,888 --> 01:24:52,932 Ils ont même pas été foutus d'arrêter le tueur. 669 01:24:53,391 --> 01:24:57,020 En le livrant à la police, on n'aurait qu'une suite de procès, 670 01:24:58,313 --> 01:24:59,773 et des journalistes sur le dos... 671 01:25:00,023 --> 01:25:02,692 Et si on le confiait à Mlle Geum-ja ? 672 01:25:02,942 --> 01:25:06,237 Comme elle a fait de la prison, ça sera plus facile. 673 01:25:06,488 --> 01:25:07,780 C'est lâche. 674 01:25:08,364 --> 01:25:09,491 Ce sont nos enfants. 675 01:25:09,741 --> 01:25:13,328 Alors chacun n'a qu'à faire ce qu'il a envie de faire, 676 01:25:13,578 --> 01:25:15,038 de façon autonome. 677 01:25:15,288 --> 01:25:18,291 Demandons à ce connard s'il veut crever ici 678 01:25:18,541 --> 01:25:20,335 ou être jugé. De façon autonome. 679 01:25:20,919 --> 01:25:23,338 Au début, vous suggériez la police, 680 01:25:23,588 --> 01:25:26,257 après vous vouliez le livrer à Geum-ja, et là... 681 01:25:26,507 --> 01:25:27,926 vous vous défilez ? 682 01:25:29,010 --> 01:25:30,303 Vous voulez quoi ? 683 01:25:51,949 --> 01:25:55,411 M. et Mme Park, vous devez aussi suivre la majorité. 684 01:25:55,661 --> 01:25:57,872 Ma femme a le cœur sensible. 685 01:26:00,333 --> 01:26:02,168 Moi aussi, je suis sensible. 686 01:26:03,169 --> 01:26:05,421 Alors, le père de Won-mo ira seul. 687 01:26:05,922 --> 01:26:10,134 Une personne par foyer. Ça vous va ? 688 01:26:10,384 --> 01:26:12,678 Et si la mère de Won-mo nous dénonce tous ? 689 01:26:13,721 --> 01:26:16,349 Son mari est impliqué, elle osera pas. 690 01:26:16,599 --> 01:26:18,351 Ils peuvent divorcer. 691 01:26:19,393 --> 01:26:21,771 On n'a qu'à laisser des preuves. 692 01:26:22,021 --> 01:26:24,106 Et si on se prenait tous en photo ? 693 01:26:24,524 --> 01:26:26,901 Même si on se sent coupables après... 694 01:26:27,485 --> 01:26:28,653 Coupables ? 695 01:26:28,903 --> 01:26:31,280 Pas pour avoir tué une pourriture. 696 01:26:31,531 --> 01:26:35,535 Si on le tue pas maintenant, là, on se sentira coupables ! 697 01:26:35,785 --> 01:26:38,162 Je voudrais vous dire une chose. 698 01:26:43,000 --> 01:26:46,254 J'ai déjà tué quand j'étais en prison. 699 01:26:47,505 --> 01:26:50,967 J'ai cogité pendant 13 ans pour piéger Baek. 700 01:26:53,094 --> 01:26:57,223 Si l'un de vous a le malheur de me dénoncer... 701 01:27:00,935 --> 01:27:03,437 Inutile de vous en dire plus. 702 01:27:05,648 --> 01:27:08,818 Vous préférez y aller un par un ou tous ensemble ? 703 01:27:09,735 --> 01:27:12,363 Quoi, un par un ? Achevons-le d'un coup. 704 01:27:12,613 --> 01:27:15,908 On va pas régler nos affaires privées en public. 705 01:27:16,659 --> 01:27:18,119 Pas vrai, papa ? 706 01:27:21,747 --> 01:27:24,208 Ça doit faire peur d'y aller seule 707 01:27:24,667 --> 01:27:25,876 et ça peut être dangereux. 708 01:27:26,127 --> 01:27:27,711 Imagine que tu vas aux WC. 709 01:27:29,630 --> 01:27:31,507 C'est une affaire privée. 710 01:27:31,757 --> 01:27:34,468 Chacun n'a qu'à faire ce qu'il veut, 711 01:27:34,718 --> 01:27:36,720 rien nous oblige à faire pareil. 712 01:27:37,596 --> 01:27:39,390 On n'est pas à la cantine. 713 01:27:42,977 --> 01:27:46,689 On est divorcés, on va pas non plus entrer ensemble. 714 01:27:47,481 --> 01:27:49,400 On est des étrangers maintenant. 715 01:27:52,987 --> 01:27:54,071 Excusez-moi. 716 01:27:56,448 --> 01:27:58,158 Y aller tous en même temps, 717 01:27:59,910 --> 01:28:02,413 - c'est trop facile. - Chérie ! 718 01:28:05,583 --> 01:28:09,211 Tu sais, j'ai apporté un sédatif. 719 01:28:11,463 --> 01:28:12,715 La dernière fois, 720 01:28:13,549 --> 01:28:16,552 t'as même pas pu toucher le doigt de Mlle Geum-ja. 721 01:28:25,019 --> 01:28:26,979 Dans ce cas, Monsieur... 722 01:28:31,233 --> 01:28:34,278 Madame Park, seule, la famille de Se-hyun à part, 723 01:28:34,528 --> 01:28:37,364 les parents de Jae-kyung et Dong-hwa, ensemble. 724 01:28:38,824 --> 01:28:41,160 - Ça vous va comme ça ? - Oui. 725 01:28:41,744 --> 01:28:42,411 Allons-y, quoi ! 726 01:28:44,747 --> 01:28:47,207 Attendez ! S'il vous plaît. 727 01:28:52,337 --> 01:28:56,175 Il faudrait décider l'ordre dans lequel vous allez rentrer. 728 01:29:47,684 --> 01:29:50,145 Vous pensez que ça vous suffira ? 729 01:29:52,481 --> 01:29:53,899 Je vous le prête après ? 730 01:29:56,109 --> 01:29:57,361 Moi, vous savez... 731 01:30:01,782 --> 01:30:03,283 ça ira. 732 01:30:17,714 --> 01:30:19,090 Chérie... 733 01:30:31,228 --> 01:30:32,646 Regardez-moi bien, tous. 734 01:30:34,064 --> 01:30:36,691 Si vous l'enfoncez comme ça, 735 01:30:37,359 --> 01:30:40,946 la pointe du couteau glisse et elle a du mal à pénétrer. 736 01:30:41,613 --> 01:30:45,575 Alors le couteau peut glisser de votre main 737 01:30:46,159 --> 01:30:47,702 et vous pouvez vous blesser. 738 01:30:47,953 --> 01:30:50,914 Donc surtout, 739 01:30:52,082 --> 01:30:53,625 tenez-le comme ça. 740 01:30:54,542 --> 01:30:58,254 Ou alors, carrément... 741 01:31:01,675 --> 01:31:03,051 le poignarder ainsi. 742 01:31:25,657 --> 01:31:27,158 Pourquoi vous avez fait ça ? 743 01:31:31,037 --> 01:31:33,289 Vous avez l'air tellement normal. 744 01:31:35,500 --> 01:31:36,626 Pourquoi ? 745 01:31:38,419 --> 01:31:39,087 Bon Dieu. 746 01:31:46,594 --> 01:31:47,929 Dans la vie, 747 01:31:48,930 --> 01:31:51,933 personne n'est parfait, madame. 748 01:32:47,530 --> 01:32:49,031 C'est pas comme ça... 749 01:32:53,494 --> 01:32:55,663 que notre fils va ressusciter, 750 01:32:57,498 --> 01:32:58,916 chérie. 751 01:33:03,713 --> 01:33:04,714 Pas vrai ? 752 01:33:17,894 --> 01:33:20,646 Vous avez tous l'air d'être friqués, 753 01:33:21,522 --> 01:33:23,774 regardez-moi la mère de Dong-hwa. 754 01:33:24,817 --> 01:33:27,862 Elle a enlevé ses bottes pour ne pas les tacher. 755 01:33:28,112 --> 01:33:30,072 Vous trouvez pas ça immoral ? 756 01:33:33,409 --> 01:33:36,787 Nous, pour l'envoyer dans cette école, 757 01:33:37,038 --> 01:33:39,832 ma mère a même fait le ménage dans les hôtels. 758 01:33:40,750 --> 01:33:44,712 On n'avait pas assez pour la rançon et on a mendié partout. 759 01:33:45,629 --> 01:33:47,798 Finalement, on nous a pris la maison 760 01:33:48,049 --> 01:33:50,301 et nos proches nous rejettent. 761 01:33:52,219 --> 01:33:55,306 Ma belle-fille s'est suicidée et mon fils est parti. 762 01:33:56,766 --> 01:33:58,976 Tout le monde a ses soucis. 763 01:34:12,573 --> 01:34:13,282 Papa ! 764 01:34:14,533 --> 01:34:16,202 On n'est pas les derniers. 765 01:34:16,952 --> 01:34:19,038 Il reste la grand-mère d'Eun-joo. 766 01:34:23,918 --> 01:34:25,377 Papa. 767 01:34:37,514 --> 01:34:39,391 Qu'est-ce qui se passe ? 768 01:34:44,521 --> 01:34:47,608 Monsieur, reprenez-vous ! 769 01:35:52,381 --> 01:35:54,675 Choi Eun-Joo CP 3 770 01:37:39,487 --> 01:37:41,072 Excusez-moi, mais... 771 01:37:42,991 --> 01:37:46,328 vous pouvez vous écarter un peu ? 772 01:38:21,404 --> 01:38:22,655 Merci. 773 01:39:54,580 --> 01:39:58,960 Joyeux anniversaire... 774 01:40:30,157 --> 01:40:31,450 Excusez-moi. 775 01:40:33,619 --> 01:40:36,372 J'ai l'impression que c'est un anniversaire. 776 01:40:38,249 --> 01:40:40,251 Faisons comme si c'en était un. 777 01:41:39,685 --> 01:41:41,603 L'argent va nous être viré ? 778 01:41:50,696 --> 01:41:52,698 Voici le numéro de compte. 779 01:42:03,041 --> 01:42:04,626 En France, 780 01:42:06,503 --> 01:42:08,672 quand on arrête de parler ainsi, 781 01:42:09,882 --> 01:42:12,843 on dit qu'un ange passe. 782 01:43:38,220 --> 01:43:39,721 Il neige ? 783 01:43:42,140 --> 01:43:43,099 Il neige beaucoup. 784 01:43:43,350 --> 01:43:45,101 Il va y avoir du verglas. 785 01:45:07,809 --> 01:45:09,060 Won-mo. 786 01:45:14,691 --> 01:45:15,900 Je... 787 01:46:20,756 --> 01:46:24,552 Marchant le long du sentier, douce et légère, 788 01:46:24,927 --> 01:46:27,930 une fille aux souliers rouges 789 01:46:29,223 --> 01:46:33,019 Clac, clac, le bruit de ses talons 790 01:46:33,519 --> 01:46:36,063 Où allez-vous donc ? 791 01:46:37,690 --> 01:46:41,402 Elle pourrait peut-être bien se retourner. 792 01:46:41,902 --> 01:46:43,654 Vous allez vraiment renvoyer Jenny ? 793 01:46:43,904 --> 01:46:47,033 Ne serait-ce qu'une fois... 794 01:46:49,452 --> 01:46:53,289 Un et deux, 795 01:46:53,789 --> 01:46:56,500 comme si elle ne comptait que ses pas, 796 01:46:57,918 --> 01:47:01,589 la fille aux souliers rouges 797 01:47:02,340 --> 01:47:04,258 s'en va seule au loin 798 01:47:15,102 --> 01:47:19,023 Lee Geum-ja a commis une grave erreur dans sa jeunesse 799 01:47:19,857 --> 01:47:21,525 et pour arriver à ses fins, 800 01:47:22,067 --> 01:47:24,487 elle a utilisé les gens, 801 01:47:25,237 --> 01:47:28,407 mais la rédemption qu'elle désirait tant, 802 01:47:28,908 --> 01:47:31,535 au final, elle ne l'a pas obtenue. 803 01:47:48,052 --> 01:47:49,220 Malgré tout, 804 01:47:50,054 --> 01:47:51,347 c'est pour cela 805 01:47:53,432 --> 01:47:57,353 que j'aimais Geum-ja. 806 01:48:25,881 --> 01:48:27,174 Sois blanche. 807 01:48:30,552 --> 01:48:31,720 Vis "blanc". 808 01:48:34,515 --> 01:48:35,891 Comme ceci. 809 01:49:05,796 --> 01:49:07,005 Toi aussi. 810 01:49:27,693 --> 01:49:29,278 Encore plus blanc. 811 01:51:11,337 --> 01:51:12,464 Au revoir... 812 01:51:13,423 --> 01:51:14,841 Geum-ja. 813 01:52:10,355 --> 01:52:12,607 Avec la participation spéciale de : 814 01:52:12,857 --> 01:52:15,360 Song Kang-ho, Shin Ha-kyun 815 01:52:15,610 --> 01:52:18,196 Yoo Ji-tae, Kang Hye-jung 816 01:54:53,434 --> 01:54:56,311 Adaptation : Yejin Kim 817 01:55:01,608 --> 01:55:05,362 Sous-titrage : C.M.C.