0 00:00:01,000 --> 00:00:07,000 lDY group-BachYen dịch từ bản tiếng Anh. 1 00:00:10,477 --> 00:00:12,411 Xưởng LENFILM 2 00:00:12,479 --> 00:00:16,916 Hợp tác với hãng phim TULOS - Pháp 3 00:00:16,983 --> 00:00:21,443 Với sự hỗ trợ của Bộ văn hóa Điện ảnh Liên Bang Nga. 4 00:00:22,322 --> 00:00:23,983 GIỚI THIỆU 5 00:00:27,127 --> 00:00:31,928 Bộ phim của đạo diễn Anđrây Kravchuk 6 00:00:34,200 --> 00:00:37,601 Sản xuất Anđrây Dertsalov 7 00:00:42,242 --> 00:00:45,643 Giám đốc điều hành Olga Agrafenina 8 00:00:48,048 --> 00:00:51,814 Xứ sở này lạnh quá. Người ta vẫn phải dùng củi để sưởi ấm trong nhà. 9 00:00:51,885 --> 00:00:55,321 Đúng vậy, ở đây lạnh hơn rất, rất nhiều so với bên Ý. 10 00:00:55,388 --> 00:00:58,789 Biên kịch Anđrây Romanov 11 00:01:04,330 --> 00:01:07,697 Giám đốc nhiếp ảnh Alexander Burov 12 00:01:08,802 --> 00:01:12,203 - Mọi việc tốt đẹp cả chứ? - Chắc chắn rồi. 13 00:01:12,272 --> 00:01:15,070 Còn phải đi lâu không? 14 00:01:15,141 --> 00:01:18,338 Mọi việc đều đúng tiến độ . Sẽ rất nhanh. 15 00:01:20,847 --> 00:01:24,214 Họa sĩ Vladimir Svetozarov 16 00:01:34,727 --> 00:01:38,128 Âm nhạc Alexander Kneifel 17 00:01:51,744 --> 00:01:55,180 Tiếng động Aliakper Gassan Zade 18 00:01:55,248 --> 00:01:58,115 Hình như chỉ số nhiên liệu bị trục trặc 19 00:01:58,184 --> 00:02:01,415 Liệu có vấn đề gì không? Tôi là thợ cơ khí. 20 00:02:01,488 --> 00:02:04,321 Không, Roberto, không có vấn đề gì hết. 21 00:02:10,130 --> 00:02:12,291 Ông Xemion Alexayevich, tôi là Gianna Arkadiepna đây. 22 00:02:12,365 --> 00:02:16,597 Chúng tôi bị chết máy giữa đường. Làm ơn gửi người đến đẩy giúp, xin nhanh nhanh cho. 23 00:02:27,280 --> 00:02:30,681 Biên tập Tamara Lipartiya 24 00:02:33,520 --> 00:02:36,148 - Các vị uống một chút trà nóng nhé? - Cẩn thận, nóng lắm đấy! 25 00:02:36,222 --> 00:02:39,783 - Không, cám ơn bà. - Hy vọng nó sẽ không hóa thành băng. 26 00:02:39,859 --> 00:02:41,850 Roberto! 27 00:02:41,928 --> 00:02:44,726 - Anh muốn dùng chút trà nóng không? - Không, cám ơn chị. 28 00:02:44,797 --> 00:02:46,924 Anh chị không phiền nếu tôi hút thuốc chứ? 29 00:02:47,000 --> 00:02:50,731 Không sao, mời chị. 30 00:02:50,803 --> 00:02:53,601 Em ra ngoài thư giãn một chút! 31 00:02:53,673 --> 00:02:57,109 Anh sẽ giới thiệu sơ qua. 32 00:02:58,144 --> 00:03:01,739 Nhìn xem! Đây thực sự là nước Nga. 33 00:03:01,814 --> 00:03:05,079 Ồ, một xứ sở lạnh giá. 34 00:03:09,889 --> 00:03:13,950 Đạo diễn Andrei Kravchuk 35 00:03:15,995 --> 00:03:17,622 Cứu trợ đến rồi! 36 00:03:20,200 --> 00:03:24,899 Claudia, em nhìn xem, toàn trẻ con! Liệu chúng có thể giúp chúng ta? 37 00:03:25,838 --> 00:03:26,827 Xin chào! 38 00:03:30,009 --> 00:03:32,739 - Sao các cậu đến chậm thế? - Đường xa lắm. 39 00:03:37,116 --> 00:03:42,281 Roberto, đừng để chân bị ướt. Anh không phải đang ở Ý đâu. 40 00:03:55,702 --> 00:04:02,665 NGƯỜI Ý 41 00:04:19,993 --> 00:04:22,325 Trời lạnh quá! Ơn Chúa, cuối cùng cũng đến nơi. 42 00:04:33,539 --> 00:04:36,770 Vania, bỏ đấy, ra đây mau. Họ đã đưa được ô tô đến nơi rồi. 43 00:04:39,078 --> 00:04:40,739 Nhanh lên! 44 00:04:49,088 --> 00:04:50,578 Ô, Madam! 45 00:04:59,766 --> 00:05:02,291 Tránh sang bên, lũ quỷ sứ! Đừng vây quanh đây! 46 00:05:02,368 --> 00:05:05,132 Anh Xemion Alexeevich, cho người đi kiếm giúp can xăng. 47 00:05:05,204 --> 00:05:06,796 Ta bảo, xéo ra chỗ khác! 48 00:05:14,981 --> 00:05:19,315 - Xe mới đẹp thật. - Lần trước bà ấy đi Vonga. 49 00:05:19,385 --> 00:05:22,582 Cậu có biết bà ấy kiếm được bao nhiêu từ chỗ chúng mình không? 50 00:05:22,655 --> 00:05:25,988 Khi họ đưa thằng Mukhin đi, ông giám đốc uống say lướt khướt suốt tuần. 51 00:05:28,928 --> 00:05:31,260 Vanhia Sonsev, nhanh lên, Madam đến rồi! 52 00:05:31,331 --> 00:05:34,129 Chúng tôi sẽ đưa em ra gặp mấy người Ý, nhanh lên. 53 00:05:34,200 --> 00:05:36,100 - Ai, em ư? - Đúng rồi, là em. 54 00:05:36,169 --> 00:05:39,696 Antôn, lau nốt sàn nhà đi. 55 00:05:39,772 --> 00:05:41,501 Vanhia, họ đang đợi em đấy. 56 00:05:46,979 --> 00:05:48,913 Chờ một chút. 57 00:05:48,981 --> 00:05:51,279 Được rồi, mọi thứ đều ổn cả. 58 00:05:51,351 --> 00:05:55,185 Đừng quá lo lắng, Vanhia. Mọi việc sẽ tốt đẹp. 59 00:05:55,254 --> 00:05:56,846 Sao cậu không giữ nét mặt bình thản? 60 00:06:00,360 --> 00:06:03,022 - Chúng tôi vào được không? - Được, được, xin mời. 61 00:06:04,364 --> 00:06:05,956 Cậu bé đây. 62 00:06:10,470 --> 00:06:13,598 - Sviridova, cô ra ngoài được rồi. - Ông bà hãy nhìn bức ảnh này. 63 00:06:15,441 --> 00:06:17,238 Nó thực sự khỏe mạnh. 64 00:06:18,711 --> 00:06:21,373 Chào cháu Vanhia. 65 00:06:21,447 --> 00:06:23,608 Đúng, đây là Vanhia của chúng tôi. 66 00:06:24,984 --> 00:06:26,884 Một cậu bé rất ngoan, rất dễ thương. 67 00:06:27,987 --> 00:06:34,256 Vanhechka, đây là hai vợ chồng người Ý. 68 00:06:36,028 --> 00:06:37,996 nếu cháu được họ ưng... 69 00:06:39,265 --> 00:06:42,996 Họ sẽ nhận cháu. Cháu hiểu chưa? 70 00:06:44,036 --> 00:06:46,300 Nào, đi đi, ra chào họ. 71 00:06:46,372 --> 00:06:48,602 Đừng sợ, Vanhia, đi đi cháu! 72 00:06:50,009 --> 00:06:51,704 Hãy tỏ ra ngoan ngoãn với họ. 73 00:06:51,778 --> 00:06:54,679 - Cháu tên gì? - Cháu tên là Vanhia Sonsev. 74 00:06:54,747 --> 00:06:56,612 Còn bác tên là Roberto. 75 00:06:58,151 --> 00:07:00,016 Claudia, đây là cháu Vanhia. 76 00:07:03,856 --> 00:07:05,881 Ciao! Còn cô là Claudia. 77 00:07:05,958 --> 00:07:08,984 Quý bà nói tên bà ấy là Claudia. 78 00:07:09,061 --> 00:07:10,824 Còn quý ông là Roberto. 79 00:07:10,897 --> 00:07:14,128 - Claudia, thế mà lúc đầu em không muốn đến đây. - Ai không muốn cơ? 80 00:07:15,201 --> 00:07:17,795 - Chú bé rất dễ thương. - Họ nói họ thích cháu. 81 00:07:17,870 --> 00:07:23,331 Xemion Alexâyevich, cứ để họ từ từ làm quen với nhau. 82 00:07:23,409 --> 00:07:25,001 - Ta ra đây một chút. - Đi đâu? 83 00:07:25,077 --> 00:07:27,272 Chúng ta còn một số việc phải làm. 84 00:07:30,550 --> 00:07:33,485 - Bà không phản đối chứ? - Không, không. 85 00:07:33,553 --> 00:07:35,020 Mọi việc có vẻ tốt đẹp, may quá! 86 00:07:35,087 --> 00:07:38,921 Sao lại đứng đầy ra thế, lũ trẻ ranh này? Ra chỗ khác mau! 87 00:07:40,159 --> 00:07:43,128 Tôi nghĩ họ có vẻ tìm được tiếng nói chung. 88 00:07:43,196 --> 00:07:46,859 - Mọi việc tốt đẹp cả. - Đúng vậy! 89 00:07:46,933 --> 00:07:50,198 Với tôi, mọi việc luôn tốt đẹp, ơn Chúa! 90 00:07:50,269 --> 00:07:53,261 Tôi nghĩ...chúng ta cần tính toán một chút 91 00:07:53,339 --> 00:07:56,399 - ...tôi cần một chút... 92 00:07:56,476 --> 00:08:01,846 - Chào bà Gianna Arkadievna. -...tức là, một chút ứng trước... 93 00:08:01,914 --> 00:08:03,506 Được chứ. 94 00:08:03,583 --> 00:08:07,679 Song tôi cần phải gặp lũ trẻ. Còn xăng thế nào? Chúng tôi phải đi sớm, kế hoạch đã định sẵn rồi. 95 00:08:07,753 --> 00:08:09,584 Tôi đã bảo Nicolai đi kiếm rồi. 96 00:08:18,397 --> 00:08:19,830 Chú ơi, có ngon không? 97 00:08:22,301 --> 00:08:23,290 Ngon, ngon lắm. 98 00:08:41,621 --> 00:08:43,179 Ôi, anh Kolyan! Anh Kolyan về rồi! 99 00:08:47,426 --> 00:08:49,394 Đợi chúng em với, anh Kolyan! 100 00:08:53,699 --> 00:08:55,564 - Anh có mang thuốc lá về không? - Có. 101 00:08:56,435 --> 00:08:57,959 Này, cầm lấy rồi biến ra chỗ khác. 102 00:08:59,171 --> 00:09:01,435 - Máy móc thế nào? - Bình thường. 103 00:09:02,241 --> 00:09:04,141 Nhớ cẩn thận! Lốp xe mòn rồi. 104 00:09:12,018 --> 00:09:13,383 Cho cháu điếu thuốc. 105 00:09:13,719 --> 00:09:14,708 Ra chỗ khác chơi. 106 00:09:16,022 --> 00:09:17,785 Có đem xăng về không? 107 00:09:25,298 --> 00:09:27,425 - Đúng loại 96? - Đúng loại ông yêu cầu. 108 00:09:29,669 --> 00:09:31,569 Thử xem nào. 109 00:09:31,637 --> 00:09:32,865 Nhìn kìa! 110 00:09:35,374 --> 00:09:37,604 - Cứt thật. - Ô hô, nếm thử có phân biệt được không? 111 00:09:39,445 --> 00:09:40,707 Đi thôi. 112 00:09:41,914 --> 00:09:44,474 - Họ chọn đứa nào? - Vanhia Sonsev. 113 00:09:44,550 --> 00:09:47,519 - Rồi sao? - À, họ ngồi trong đó cả giờ rồi. 114 00:09:47,587 --> 00:09:49,612 - Những người này từ đâu đến? - Từ Italy. 115 00:09:51,290 --> 00:09:52,917 Thằng chó con này may mắn thật! 116 00:09:55,061 --> 00:09:58,189 Nghe đây, đứa nào trong số chúng mày thó gương của chiếc xe Volga? 117 00:09:58,264 --> 00:10:01,427 - Volga nào? - Lũ ngu xuẩn, đừng giả vờ ngờ nghệch. 118 00:10:02,568 --> 00:10:05,901 Ông nhìn thấy thằng ngu ở đâu? Trong gương chắc? 119 00:10:05,972 --> 00:10:09,135 Sao không tự ngắm mình đi? Nhớ năng soi gương nghe chưa! 120 00:10:10,209 --> 00:10:13,474 Lần tới mà bắt được tao sẽ đá dập mông chúng mày. 121 00:10:13,546 --> 00:10:16,709 Ăn nói giữ mồm giữ miệng! Kẻo chính ông bị người ta rút lưỡi đấy. 122 00:10:29,228 --> 00:10:30,593 Để tao dạy chúng mày! 123 00:10:32,131 --> 00:10:33,120 Túi của tôi! 124 00:10:33,199 --> 00:10:36,635 - Lấy giúp tôi cái túi. - Ô, xin chào! 125 00:10:36,702 --> 00:10:41,002 - Tôi là Roberto. - Rất vui được gặp ông. 126 00:10:42,174 --> 00:10:44,540 - Để tôi giúp ông. - Được, cám ơn. 127 00:10:49,015 --> 00:10:50,949 - Nikola, mang xăng về chưa? - Mang về rồi. 128 00:10:51,017 --> 00:10:54,043 Tôi muốn mọi việc đều hoàn hảo. 129 00:10:54,754 --> 00:10:56,051 Nhanh lên! Nhanh lên nào! 130 00:10:56,922 --> 00:10:59,117 Lấy giẻ lau sạch sàn nhà đi! Tôi sẽ kiểm tra. 131 00:11:00,926 --> 00:11:02,894 Giải tán! Ra chỗ khác! 132 00:11:10,803 --> 00:11:12,270 Được rồi, giỏi lắm. Cháu tiếp theo! 133 00:11:13,939 --> 00:11:15,372 Ra đây, nhanh lên nào. 134 00:11:15,441 --> 00:11:18,035 Đến đây! Đứng vào chỗ này! 135 00:11:18,611 --> 00:11:20,374 Còn cháu ra kia. 136 00:11:20,446 --> 00:11:23,108 Cầm lấy! Được rồi, tốt lắm. 137 00:11:23,182 --> 00:11:25,844 Cháu nhìn vào đây! Đừng chớp mắt, hiểu chưa? 138 00:11:27,918 --> 00:11:32,943 Opa! ... 139 00:11:35,795 --> 00:11:38,093 Sao lại chớp mắt? Cô đã nói không chớp mắt cơ mà? 140 00:11:38,164 --> 00:11:42,396 - Các vị có ở lại ăn trưa không? - Không, chúng tôi vội lắm. Nào, làm lại. 141 00:11:59,518 --> 00:12:03,079 Tạm biệt! 142 00:12:03,155 --> 00:12:06,352 Xemion Alexayevich, họ sẽ xem xét cấp giấy phép trong 2 tháng tới. 143 00:12:06,425 --> 00:12:08,893 Ông nhớ trông coi mọi việc cho tốt đẹp. 144 00:12:10,663 --> 00:12:11,857 Signori, tempo. 145 00:12:14,233 --> 00:12:16,098 Ta đi thôi! Please!Please! 146 00:12:16,168 --> 00:12:18,796 Vania, cháu sẽ đi cùng chúng tôi sang Italy.Ciao! Ciao! 147 00:12:20,439 --> 00:12:23,135 -Sớm gặp lại cháu! -Tạm biệt hai bác! 148 00:12:27,179 --> 00:12:28,942 - Sao, cháu vui chứ? - Vâng ạ. 149 00:12:29,014 --> 00:12:33,815 Hai tháng tới chúng ta sẽ có giấy phép, và họ sẽ đưa cháu sang Italy. 150 00:12:33,886 --> 00:12:36,514 Cháu ...muốn hỏi thăm về bạn Aliosa Mukhin. 151 00:12:38,390 --> 00:12:39,618 Aliosa Mukhin ư? 152 00:12:40,893 --> 00:12:44,454 Cô biết bạn ấy hiện giờ sống rất tốt, rất ổn. 153 00:12:44,530 --> 00:12:46,555 - Cho cháu đây! - Cám ơn cô ạ! - Tạm biêt! Ta đi thôi! 154 00:12:50,269 --> 00:12:52,863 Tạm biệt, Vanhia! 155 00:13:08,988 --> 00:13:10,785 - Hôm nay có hút không? - Cháu không... 156 00:13:10,856 --> 00:13:14,952 Đừng nói dối, ta thấy cả rồi! Phạt sáng mai cấm ra ngoài dạo chơi, rõ chưa? 157 00:13:37,249 --> 00:13:39,683 Có trà nóng rồi, mọi người uống chứ? 158 00:13:39,752 --> 00:13:42,050 - Tất nhiên rồi. - Đem cốc ra đây. 159 00:13:42,121 --> 00:13:44,988 Tivi mất sóng rồi. Hôm nay có bóng đá. 160 00:13:45,057 --> 00:13:46,422 Cậu chỉnh đi. 161 00:13:47,426 --> 00:13:49,155 Sery, mày đấy à. 162 00:13:50,296 --> 00:13:51,695 Đây là “chiến lợi phẩm” 163 00:13:53,199 --> 00:13:55,759 - Hôm nay họ đến xem mặt thằng nhóc ư? - Tất nhiên không phải mày rồi. 164 00:13:55,835 --> 00:13:59,271 - Mày thì ai nuôi nổi. - Chính thế, em thích tự do hơn. 165 00:13:59,338 --> 00:14:01,238 - Xem khoai tây đã chín chưa? 166 00:14:01,307 --> 00:14:03,172 - Khoai ở đâu? - Trên lò ấy. 167 00:14:03,242 --> 00:14:05,107 - Cái gì thế này? - Lấy được bộ dụng cụ cấp cứu. Rồi sẽ có lúc cần đến... 168 00:14:05,177 --> 00:14:07,873 Sery, Grisa hỏi mày... 169 00:14:07,947 --> 00:14:11,075 Chiếc gương của xe Volga đâu? 170 00:14:11,150 --> 00:14:14,051 - Khoai chưa chín. - Ồ, phụ tùng máy bay, được đấy. 171 00:14:16,355 --> 00:14:19,051 - Timokha, uống trà không? - Chị cho ngọt một chút. 172 00:14:19,124 --> 00:14:22,093 - Đừng động vào! Xéo ra chỗ khác! 173 00:14:22,161 --> 00:14:23,788 - Em mệt lắm hả? - Hơi hơi... 174 00:14:27,566 --> 00:14:30,228 - Thằng ngu! - Vào đi, vào đi... 175 00:14:35,207 --> 00:14:36,697 - Chào cậu, Irka! - Chào cả nhà. 176 00:14:38,744 --> 00:14:40,302 Chào người đẹp! 177 00:14:42,181 --> 00:14:43,443 Tiền đây. 178 00:14:46,151 --> 00:14:48,415 Kachia đâu? 179 00:14:49,855 --> 00:14:52,255 Kachia? Cô ấy đi với mấy tay lái xe tải, mai mới về. 180 00:14:52,324 --> 00:14:56,192 - Chị lạnh à? - Còn phải hỏi, lạnh cóng. 181 00:14:56,262 --> 00:15:00,892 Kolyan, chắc phải mua Tivi mới, bóng hình cái này hỏng rồi. 182 00:15:00,966 --> 00:15:03,662 - Để xem đã. - Em cứ tưởng trong Cabin ấm chứ! 183 00:15:03,736 --> 00:15:06,671 - Ngậm miệng lại. - Thôi được rồi, em không nói nữa. 184 00:15:06,739 --> 00:15:09,173 Nào, đi uống trà. 185 00:15:12,211 --> 00:15:15,009 - Các cậu đừng động vào. - Tớ nghĩ chắc ngon lắm. 186 00:15:24,390 --> 00:15:25,379 Các cậu chờ tớ! 187 00:15:32,464 --> 00:15:33,829 Khoai nóng bỏng tay đây! 188 00:15:33,899 --> 00:15:38,563 Ở Italy thật ấm áp, lại dễ kiếm tiền. 189 00:15:38,637 --> 00:15:40,696 Cậu đừng quên còn có cả Mafia nữa! 190 00:15:40,773 --> 00:15:42,638 Cosa Nostra. 191 00:15:46,045 --> 00:15:48,980 - Ô, chú bé may mắn đây rồi. - Hi, Vanhia, chào nhóc. 192 00:15:51,517 --> 00:15:54,543 - Ôi, “Người Ý”! - Nhóc, đến chén khoai tây hả? 193 00:15:55,688 --> 00:15:58,555 Không gì tuyệt vời bằng khoai tây nóng. 194 00:15:59,224 --> 00:16:02,421 Tiền này họ cho em. Họ còn cho cả đồ chơi nữa, nhưng em để quên trên giường rồi. 195 00:16:02,494 --> 00:16:04,257 Được rồi, không sao. 196 00:16:05,164 --> 00:16:07,894 Cầm tiền ra chợ trời mua cho nó đôi giày. 197 00:16:13,372 --> 00:16:14,634 Ồ, kẹo ngon quá! 198 00:16:18,744 --> 00:16:21,178 Đem về chia cho lũ bạn. Hôm nay là ngày của em mà. 199 00:16:21,246 --> 00:16:23,612 Tôi ra trông chừng kẻo lũ trẻ ăn nhiều kẹo quá. 200 00:16:23,682 --> 00:16:26,150 - Em uống trà không, Vanhia? - Thôi ạ, các bạn đang đợi em. 201 00:16:26,218 --> 00:16:28,778 Thôi đi đi! Tạm biệt, chúc em may mắn. 202 00:16:28,854 --> 00:16:31,550 nếu em biết được... 203 00:16:31,623 --> 00:16:34,592 tay anh đã run rẩy trên đường đua... 204 00:16:36,462 --> 00:16:38,225 Lại lảm nhảm rồi... 205 00:16:40,499 --> 00:16:42,694 - Chị mừng cho em lắm, Vanhia. - Thật không chị? – Thật! 206 00:16:42,768 --> 00:16:44,235 Chị em mình chạy thi nào! 207 00:16:45,471 --> 00:16:48,031 - Tớ chỉ nói sự thật. - Ồ, cậu thôi đi. 208 00:16:57,983 --> 00:17:00,850 Vanhia, anh Sery nói với tớ... 209 00:17:00,919 --> 00:17:04,355 Có người ngoại quốc tốt và người ngoại quốc xấu. 210 00:17:04,423 --> 00:17:07,722 Người ngoại quốc xấu mua trẻ con về đem chia ra nhiều phần. 211 00:17:07,793 --> 00:17:11,752 - Phần như thế nào? - Họ lấy các cơ quan, nội tạng. 212 00:17:11,830 --> 00:17:13,422 Mắt này, Thận này... 213 00:17:13,499 --> 00:17:16,400 Hay lấy mất một tay của cậu, sau này cậu phải lắp tay mới... 214 00:17:17,736 --> 00:17:21,570 Không, mấy người ngoại quốc của tớ không như vậy. Tớ thích họ. 215 00:17:22,474 --> 00:17:24,965 Có thể họ là những người bình thường. 216 00:17:26,045 --> 00:17:28,741 Cậu thử đưa cho tớ vài thứ... 217 00:17:28,814 --> 00:17:31,408 Để tớ tin là cậu sẽ không bị như vậy. 218 00:17:31,483 --> 00:17:33,417 Đưa cậu thứ gì? 219 00:17:33,485 --> 00:17:37,148 - Ví dụ như...kẹo Sôcôla mà họ cho cậu. - Đồng ý. 220 00:17:40,025 --> 00:17:42,960 Nào, mày đã hiểu chưa? 221 00:17:44,897 --> 00:17:46,558 - Nhấc nó dậy! - Đứng dậy! 222 00:17:47,132 --> 00:17:49,293 Không bao giờ được ăn cắp tiền của bạn bè, hiểu chưa? 223 00:17:50,969 --> 00:17:54,268 - Vì sao họ đánh anh ấy? - Vì anh ấy ăn cắp. 224 00:17:54,840 --> 00:17:56,933 Vì tội này anh Kolyan có thể giết chết cậu ta. 225 00:17:57,009 --> 00:18:00,342 Các cậu ơi, mẹ cậu Mukhin đến! 226 00:18:01,146 --> 00:18:04,809 - Mẹ nào? - Mẹ ruột, người đã bỏ rơi cậu ta! 227 00:18:17,262 --> 00:18:19,492 Xéo.....! Xéo ra khỏi đây!........ 228 00:18:20,499 --> 00:18:22,967 Xéo khỏi đây ngay lập tức, ta bảo! 229 00:18:23,035 --> 00:18:24,297 Dám quay trở lại đây! 230 00:18:25,971 --> 00:18:27,632 Xéo ngay!......... 231 00:18:32,377 --> 00:18:34,709 Nếu không tao sẽ giết mày, đồ chó cái! 232 00:19:49,788 --> 00:19:51,779 Đi nào, nhanh lên! 233 00:19:56,128 --> 00:19:57,459 Anton. 234 00:20:00,799 --> 00:20:03,461 Này! Cháu làm rơi chiếc giày kìa! 235 00:20:03,535 --> 00:20:05,127 Cậu xem kìa! 236 00:20:07,472 --> 00:20:10,134 Cháu bé, lại đây một chút! 237 00:20:10,475 --> 00:20:13,137 - Này, Người Ý! - Em quay về ngay. 238 00:20:13,212 --> 00:20:14,804 Nhìn cậu ấy kìa! 239 00:20:20,152 --> 00:20:23,178 Cháu bé, cháu sống trong trại trẻ này phải không? 240 00:20:23,255 --> 00:20:27,021 Cháu có biết bạn Aliôsa Mukhin không? 241 00:20:28,427 --> 00:20:30,759 Cô biết cháu coi thường cô. 242 00:20:31,430 --> 00:20:34,126 Đừng như vậy! Nói chuyện với cô một chút được không? 243 00:20:34,199 --> 00:20:37,191 Chắc cháu biết rõ bạn ấy, kể cho cô nghe đi! 244 00:20:39,204 --> 00:20:41,331 Chúng cháu chơi thân với nhau. 245 00:20:41,406 --> 00:20:45,399 Còn...cặp vợ chồng dẫn nó đi..., cháu có gặp họ không? 246 00:20:45,477 --> 00:20:47,377 Có ạ. 247 00:20:47,446 --> 00:20:49,437 Trông họ như thế nào? 248 00:20:49,514 --> 00:20:54,508 Người đàn ông đứng tuổi, khoảng ngoài 30. Còn người phụ nữ... trông rất xinh đẹp. 249 00:20:54,586 --> 00:20:57,180 - Xinh đẹp ư? - Vâng. 250 00:21:03,595 --> 00:21:05,426 Xinh đẹp... 251 00:21:06,431 --> 00:21:08,092 Tốt thôi. 252 00:21:17,776 --> 00:21:20,040 - Cháu chưa lạnh chứ? - Chưa ạ. 253 00:21:20,112 --> 00:21:22,444 Còn cô cảm thấy lạnh. 254 00:21:23,448 --> 00:21:25,109 Lạ lùng thật. 255 00:21:25,183 --> 00:21:29,643 Sắp sang xuân rồi. Nó sinh vào mùa Xuân. 256 00:21:31,456 --> 00:21:34,448 Chỉ còn 2 tuần nữa đến sinh nhật nó. 257 00:21:35,427 --> 00:21:39,090 Cháu đừng nghĩ... cô say hay không bình thường. 258 00:21:40,766 --> 00:21:42,757 Cô chỉ cảm thấy đau lòng... 259 00:21:44,102 --> 00:21:46,764 Mọi chuyện thật tồi tệ... 260 00:21:46,838 --> 00:21:50,569 Ngoài nó ra cô chẳng còn ai trên đời này. 261 00:21:53,578 --> 00:21:56,911 Hiểu được điều này, cô đâm bổ đi tìm nó 262 00:21:58,583 --> 00:22:00,881 Bỏ ra bao công sức, tiền bạc 263 00:22:02,888 --> 00:22:04,879 Mới tìm được đến đây 264 00:22:06,558 --> 00:22:08,549 Hóa ra đã quá muộn. 265 00:22:11,563 --> 00:22:13,895 - Cháu nói họ là những người tốt, đúng không? - Đúng ạ. 266 00:22:15,901 --> 00:22:17,562 Cầu Chúa che chở cho nó. 267 00:22:25,911 --> 00:22:28,402 - Cháu cầm lấy. - Cám ơn cô. 268 00:22:33,985 --> 00:22:35,646 Cô phải đi ư? 269 00:22:36,321 --> 00:22:40,655 - Ô tô có chạy đến Ga tàu hỏa không cháu? - Có ạ, bến cuối cùng. 270 00:22:43,328 --> 00:22:44,989 Bến cuối. 271 00:22:51,670 --> 00:22:54,662 Cám ơn cháu đã trò chuyện với cô. 272 00:22:57,342 --> 00:22:59,003 Tạm biệt cô. 273 00:23:05,348 --> 00:23:07,114 Lẽ ra cô ấy nên đến sớm hơn. 274 00:23:07,185 --> 00:23:09,847 Giá như mẹ tớ cũng đến tìm tớ. 275 00:23:09,921 --> 00:23:11,912 Chị Natasa đến rồi! 276 00:23:13,625 --> 00:23:16,560 Thế này là sao? Đi ngủ ngay, nhanh lên! 277 00:23:16,628 --> 00:23:20,894 Ngủ ngay lập tức! Năm phút nữa, em nào không ngủ, sáng mai sẽ phải cọ Toa-let, hiểu chưa? 278 00:23:20,966 --> 00:23:23,628 Tất cả ngủ ngay! Chấm dứt nói chuyện! 279 00:23:24,236 --> 00:23:26,864 Nhắm mắt ngủ ngay! Xong! chị tắt đèn đây! 280 00:23:28,573 --> 00:23:30,768 Chị ơi, làm thế nào để cô ấy tìm được bạn Mukhin? 281 00:23:30,842 --> 00:23:33,640 Làm sao chị biết được? Suốt những năm qua bà ta ở đâu? 282 00:23:33,712 --> 00:23:37,409 Giờ thì Mukhin đã có cha mẹ mới... 283 00:24:01,773 --> 00:24:07,006 Thôi được rồi, chị đọc truyện cho các em nghe. Tất cả đặt đầu lên gối, nhắm mắt lại. 284 00:24:18,256 --> 00:24:21,521 Một ngày kia Winnie đi dạo trong rừng... 285 00:24:21,593 --> 00:24:25,927 - Mukhin may mắn thật. - May gì mà may? –Sao lại không may? 286 00:24:25,997 --> 00:24:30,161 Lúc thì chẳng có ai, lúc lại có mấy người... 287 00:24:30,235 --> 00:24:34,331 Nếu họ không đưa cậu ấy đi, biết đâu mẹ ruột sẽ gặp được cậu ấy. 288 00:24:34,406 --> 00:24:36,465 Thì bây giờ cậu ấy cũng có bố mẹ. 289 00:24:36,541 --> 00:24:39,339 - Trật tự, chị nói rồi! - Thôi ngủ đi, Antôn! 290 00:24:41,513 --> 00:24:43,743 Mẹ mới còn xinh đẹp nữa. 291 00:24:43,815 --> 00:24:46,215 Nhưng đây là mẹ ruột! 292 00:24:52,491 --> 00:24:55,085 Ở đó có một cái lỗ, nếu đúng như mình biết ... 293 00:24:55,160 --> 00:24:58,425 thì đó là cái hang... 294 00:24:59,865 --> 00:25:01,890 Một cái hang Thỏ. 295 00:25:02,467 --> 00:25:06,130 Còn Thỏ là một láng giềng tốt, 296 00:25:06,204 --> 00:25:10,140 thường hay thết mình nhiều món ngon 297 00:25:10,208 --> 00:25:15,202 Và nghe mình đọc những vần thơ mới. 298 00:25:16,548 --> 00:25:20,541 Nó bèn thò đầu vào hang kêu to: 299 00:25:20,619 --> 00:25:23,486 "Ê, có ai ở nhà không?' 300 00:25:23,555 --> 00:25:27,218 Không ai trả lời, nó nghe có tiếng động... 301 00:25:27,292 --> 00:25:31,319 Sau đó tất cả trở nên yên tĩnh. 302 00:26:18,476 --> 00:26:20,467 Natasha! Chị Natasa! 303 00:26:22,914 --> 00:26:25,348 - Natasha! Chị Natasa ơi! - Chuyện quái quỷ gì thế? 304 00:26:30,689 --> 00:26:33,681 - Vanhia, có chuyện gì thế em? - Em chỉ muốn hỏi chị một việc. 305 00:26:34,359 --> 00:26:36,020 - Em muốn hỏi gì? - Nếu họ đưa em sang Ý, 306 00:26:36,094 --> 00:26:39,689 - khi mẹ em đến, giống mẹ bạn Mukhin ý, mẹ không tìm thấy em thì sao? 307 00:26:39,764 --> 00:26:42,096 Vanhia, em phải hiểu, trường hợp như mẹ bạn Mukhin... 308 00:26:42,167 --> 00:26:45,432 sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 309 00:26:45,503 --> 00:26:48,438 Trong hàng triệu trường hợp mới có một như vậy. 310 00:26:48,506 --> 00:26:51,339 Quên mọi chuyện đi em! Chuẩn bị sẵn sàng sang Ý. Họ là những người tốt. 311 00:26:51,409 --> 00:26:54,469 - Em rất may mắn! - Nhưng...nếu mẹ vẫn đến tìm em? 312 00:26:54,546 --> 00:26:58,846 - Tao sẽ quất cho mày vài roi. - Đừng làm nó sợ! Nó đang bối rối. Chờ chị mặc áo rồi đưa em về. 313 00:26:58,917 --> 00:27:03,183 Được rồi, được rồi, đi mà chùi mông cho nó, Mẹ Teresa. 314 00:27:04,723 --> 00:27:08,056 - Em cảm thấy bớt lo lắng chưa? - Em đâu có lo lắng, chị Natasa. 315 00:27:08,126 --> 00:27:10,390 Em giỏi lắm! 316 00:27:28,747 --> 00:27:31,409 Đúng rồi, giỏi lắm Sonsev, cố lên. 317 00:27:31,483 --> 00:27:35,749 Makarov, cháu xếp thứ gì đấy? Đây là máy bay, không phải máy kéo. 318 00:27:35,820 --> 00:27:38,084 Cháu biết đây không phải là máy kéo. 319 00:27:38,156 --> 00:27:41,148 Mẹ Mukhin đâm đầu vào tàu hỏa chết rồi! 320 00:27:45,830 --> 00:27:47,821 Ra đi, ra hết cả đi! 321 00:27:55,840 --> 00:27:59,173 Cảnh sát nhặt từng mảnh thân thể bà ấy trên đường ray 322 00:27:59,244 --> 00:28:02,179 Cả một vũng máu lớn. 323 00:28:02,847 --> 00:28:04,508 Mày muốn gì? Xéo đi! 324 00:28:05,517 --> 00:28:09,453 Bà ấy không tự nhảy xuống. Bà ta uống quá nhiều rượu nên trượt chân ngã thôi. 325 00:28:09,521 --> 00:28:12,217 Vớ vẩn! Bà ta nhẩy xuống. Mọi người đều nhìn thấy. 326 00:28:12,290 --> 00:28:15,453 Nhìn thế quái nào được. Cả nhà ga tối om, có mỗi một bóng đèn. 327 00:28:15,527 --> 00:28:18,257 Là tai nạn bất ngờ thôi. 328 00:28:18,329 --> 00:28:21,264 Dù sao đi nữa, bà ấy cũng đã chết. 329 00:28:21,332 --> 00:28:24,267 Bà ta đã bỏ lỡ cơ hội của mình. 330 00:28:24,335 --> 00:28:26,929 Kolosov, ra khỏi lớp ngay. 331 00:28:27,005 --> 00:28:28,666 Ai? Cháu ư? Cháu đã làm gì? 332 00:28:29,674 --> 00:28:32,666 - Bà ta say rượu quá rồi. - Mày ở đấy nhìn thấy bà ấy hay sao? 333 00:28:32,744 --> 00:28:35,941 Mọi người đều nhìn thấy. 334 00:29:18,790 --> 00:29:22,123 Vanhia, cậu hiểu không, bà ấy say hay không say cũng vậy thôi, 335 00:29:22,193 --> 00:29:25,458 Ngay cả việc bà ấy cố tình nhảy xuống đường tàu cũng vậy. 336 00:29:25,530 --> 00:29:30,524 Cái chính là, nếu bà ấy không đi tìm thằng Mukhin thì đến giờ vẫn còn sống. 337 00:29:30,602 --> 00:29:32,593 Thế nếu có người đang tìm tớ thì sao? 338 00:29:32,670 --> 00:29:36,606 Nếu cậu vẫn giữ tên cũ, rất có thể sẽ tìm ra cậu. 339 00:29:36,674 --> 00:29:39,939 Còn đã đổi tên họ - thế là xong! 340 00:29:40,011 --> 00:29:43,606 - Tớ thì sẽ chẳng ai tìm được. Tớ bị lạc ở nhà ga. - Sao cậu biết điều ấy? 341 00:29:43,681 --> 00:29:45,615 Sao tớ biết ý à? 342 00:29:45,683 --> 00:29:48,948 - Tớ từng nghe ai đó nói vậy. - Làm cách nào để biết được tên họ thật của mình? 343 00:29:50,288 --> 00:29:53,223 Chị Natasa nói, mỗi người có một hồ sơ cá nhân. 344 00:29:53,291 --> 00:29:55,623 Hồ sơ đó cất trong tủ sắt ở văn phòng. 345 00:29:55,693 --> 00:29:58,287 Ông giám đốc giữ chìa khóa. 346 00:29:58,363 --> 00:30:02,163 Ồ...! Nếu vậy thì chịu. 347 00:30:02,233 --> 00:30:04,565 Ông giám đốc giữ khóa kỹ lắm. 348 00:30:15,580 --> 00:30:17,241 Trượt rồi! 349 00:30:18,650 --> 00:30:21,312 - Sống thế nào, Người Ý? - Bình thường ạ. 350 00:30:23,388 --> 00:30:26,050 Thằng bé muốn nhờ mở khóa tủ sắt giúp nó. 351 00:30:26,691 --> 00:30:29,023 - Em muốn đọc Hồ sơ cá nhân hả? - Sao anh biết ạ? 352 00:30:29,093 --> 00:30:32,085 À, sau cái chết của mẹ Mukhin, tất cả chúng mày đều phát sốt phát rét... 353 00:30:32,163 --> 00:30:35,826 Đừng lo, Người Ý, Timokha sẽ kiểm tra giúp em. Không vấn đề gì! 354 00:30:37,168 --> 00:30:40,831 Trong Hồ sơ có giấy khai tử của cha mẹ và giấy khai sinh của mỗi người. 355 00:30:40,905 --> 00:30:43,499 và báo cáo của cảnh sát. 356 00:30:43,575 --> 00:30:47,170 Em chỉ muốn biết, em bị bỏ rơi hay bị lạc? 357 00:30:47,245 --> 00:30:50,510 Quên hết những chuyện phiền muộn đó đi, sống vui vẻ lên. 358 00:30:52,050 --> 00:30:53,881 Anh đã bao giờ đọc Hồ sơ cá nhân của em chưa? 359 00:30:53,952 --> 00:30:56,887 Của em ư? Chưa đọc. Tự em đọc lấy đi. 360 00:30:56,955 --> 00:31:00,891 - Nhưng...em không biết đọc. - À, đó là việc của chú mày, nhóc ạ. Đi chơi đi! 361 00:31:00,959 --> 00:31:02,620 Vâng ạ. 362 00:31:19,310 --> 00:31:21,904 - Đổ đầy không? - Xăng 95, đầy bình. 363 00:31:21,980 --> 00:31:24,505 - Chú có cần lau đèn pha không ạ? - Không, không cần. 364 00:31:38,529 --> 00:31:40,861 Lẽ ra mày nên lau kính chắn gió thì hơn. 365 00:31:40,932 --> 00:31:44,129 Cháu không với được đến kính. 366 00:31:44,202 --> 00:31:45,863 Vô dụng. 367 00:31:48,873 --> 00:31:50,534 Chú ơi, còn tiền? 368 00:31:51,542 --> 00:31:53,203 Nghỉ cho khỏe! 369 00:31:59,217 --> 00:32:02,880 Đồ cặn bã! Mong cho lão ấy đâm vào cái cột gần nhất. 370 00:32:06,891 --> 00:32:08,552 Vanhia. 371 00:32:34,252 --> 00:32:35,913 Đến nơi rồi! 372 00:32:36,587 --> 00:32:40,250 Chào chị Irka! Chúng em mua kem đấy, chị muốn ăn một chiếc không? 373 00:32:40,591 --> 00:32:42,923 Chào người đẹp! 374 00:32:46,931 --> 00:32:50,264 - Cám ơn đã thết kem chị, Vanhia. - Sao, chuyến “du lịch” thế nào? 375 00:32:50,335 --> 00:32:52,929 Đi đi, đi đi, không phải việc của cậu. 376 00:33:01,279 --> 00:33:03,611 - Chị Irka ơi! - Gì thế em? 377 00:33:05,283 --> 00:33:07,945 - Em muốn gì? - Các cậu cứ đi trước đi. 378 00:33:08,619 --> 00:33:11,281 - Chuyện bí mật cơ đấy! - Sao, em nói đi! 379 00:33:11,956 --> 00:33:13,947 Chị dạy em đọc chữ được không? 380 00:33:14,025 --> 00:33:16,721 Hà, Natasa đã kể cho chị rồi...Vô ích thôi, em ạ. 381 00:33:16,794 --> 00:33:19,126 Anh Kolyan sẽ xé xác em ra. 382 00:33:20,198 --> 00:33:23,861 Em chỉ muốn biết đọc thôi. 383 00:33:23,935 --> 00:33:26,927 Không ai làm chuyện vô bổ như vậy. 384 00:33:27,005 --> 00:33:30,668 Phải có mục đích gì chứ? Em học thì có lợi gì? 385 00:33:30,742 --> 00:33:34,405 - Theo chị học để làm gì? - À, để kiếm tiền hay...bày tỏ tình yêu gì gì đó. 386 00:33:34,479 --> 00:33:37,744 Em còn quá nhỏ để yêu đương, thôi...dành sức để kiếm tiền đi. 387 00:33:40,184 --> 00:33:42,482 Đứng đấy làm gì, “Người Ý” ? 388 00:33:56,567 --> 00:33:58,558 Tiền đây. 389 00:34:00,304 --> 00:34:04,638 - Đến lượt nhóc, Người Ý. - Đây ạ. 390 00:34:09,313 --> 00:34:11,577 - Gì thế này? - Tiền Ukraina. – Tiền Ukraina ư? 391 00:34:12,316 --> 00:34:15,308 Lần này đi với hội Ukrainna, họ hết tiền rúp nên đưa tiền này. 392 00:34:15,386 --> 00:34:18,583 - Biết làm gì với cái mớ này? - Làm sao tôi biết được. 393 00:34:18,656 --> 00:34:22,092 - Đặt ấm trà đi! - Thôi được, dù sao cũng là tiền. 394 00:34:22,160 --> 00:34:24,822 - Thôi, em đi về đây. - Về đi! 395 00:34:24,896 --> 00:34:28,559 Này, Người Ý, mày không quên gì chứ? 396 00:34:30,568 --> 00:34:33,901 - Quên gì ạ? - Thằng cha đi xe Audi cho mày 10 rúp. 397 00:34:33,971 --> 00:34:35,962 - Đúng thế không? - Chính xác. 398 00:34:37,508 --> 00:34:38,668 Mày cố tình quên? 399 00:34:41,579 --> 00:34:42,739 Không. 400 00:34:50,588 --> 00:34:53,921 - Mày tự lấy ra hay để tao giúp? - Em tự lấy. 401 00:35:11,275 --> 00:35:13,266 - Ồ... – Mày sẽ phải trả giá đó... 402 00:35:13,344 --> 00:35:16,336 Tao có thể giết mày vì việc này... 403 00:35:17,748 --> 00:35:20,080 Tại sao phải làm như vậy, Người Ý? 404 00:35:20,151 --> 00:35:22,483 - Đó là lỗi của tôi. - Cái gì? 405 00:35:23,888 --> 00:35:26,550 Tôi bảo nó giữ lấy để trả cho tôi? 406 00:35:26,624 --> 00:35:29,286 - Tại sao phải trả cho cô? - Để tôi dạy nó biết đọc. 407 00:35:30,027 --> 00:35:33,463 Thằng nhóc cứng đầu! Biết làm gì với mày bây giờ? 408 00:35:36,367 --> 00:35:39,029 - Anh có thấy Vanhia Sonsev không? - Hỏi chị ấy xem. 409 00:35:45,776 --> 00:35:49,507 - Các anh có thấy Vanhia Sonsev? - Không có ai là Vanhia cả. 410 00:35:49,580 --> 00:35:52,208 - Kolyan đang “xử trí” nó. – Vì lý do gì? 411 00:35:52,283 --> 00:35:55,980 - Nó giấu bớt tiền, tính để đi tìm mẹ nó. - Thật điên rồ. 412 00:35:56,053 --> 00:35:57,714 Thế còn hai vợ chồng người Ý? 413 00:35:57,788 --> 00:36:00,723 Mày đi mà hỏi, tại sao nó không muốn đi với họ? 414 00:36:01,726 --> 00:36:03,717 - Ê, cô định đi đâu? - Tớ ra đây một chút. – Đi đi! 415 00:36:03,794 --> 00:36:06,126 - Đừng làm phiền! - Nhìn cô ta kìa! 416 00:36:08,199 --> 00:36:12,863 – Antôn! – Chị gọi gì em? - Ra giúp chị phơi khăn trải giường. 417 00:36:14,272 --> 00:36:17,935 – Makarov, mũ đâu không đội, chạy rong khắp nơi, 418 00:36:18,009 --> 00:36:21,672 - mày ốm thì lấy tiền đâu chữa bệnh? - Cháu biết rồi. 419 00:36:21,746 --> 00:36:24,078 Vào nhà ngay. 420 00:36:24,148 --> 00:36:25,877 - Chào bác ạ. 421 00:36:30,988 --> 00:36:33,479 Bà ấy đổ hết tiền vào rượu 422 00:36:33,558 --> 00:36:35,924 bắt tao suốt ngày phải đi ăn xin hàng xóm 423 00:36:35,993 --> 00:36:39,793 Nếu tao từ chối là bà ấy đánh liền, có lần đánh gẫy cả tay tao. 424 00:36:39,864 --> 00:36:43,800 Hàng xóm phải đi gọi cảnh sát, gọi bác sĩ, rồi nhà tâm lý học... 425 00:36:43,868 --> 00:36:46,598 Cả một Hội đồng bảo trợ đến 426 00:36:46,671 --> 00:36:51,335 bà ấy bị tước quyền làm mẹ. Sau đó ... 427 00:36:51,409 --> 00:36:55,675 Tao bị gửi đến trại trẻ mồ côi. Thừa lúc sơ hở, tao bỏ chạy 428 00:36:55,746 --> 00:37:00,012 Tao chạy suốt đêm dưới mưa, ướt như chuột lột. Đến nhà tao gọi cửa “mẹ ơi, mẹ ơi”... 429 00:37:00,084 --> 00:37:06,023 bà ta mở cửa, xô tao ra đường rồi gào lên: 430 00:37:06,090 --> 00:37:11,289 "Xéo đi, đồ khốn, mày làm hỏng cả đời tao! Mày khiến tao xấu hổ với mọi người!” 431 00:37:11,362 --> 00:37:13,694 Mày cần tất cả những thứ đó không, Người Ý? 432 00:37:13,764 --> 00:37:16,096 Em không biết. Chỉ biết đêm nào em cũng mơ thấy mẹ. 433 00:37:16,167 --> 00:37:19,034 Ai cũng mơ hết. Song không phải ai cũng may mắn được chọn đưa sang Ý. 434 00:37:19,103 --> 00:37:22,095 Mày có hiểu mày làm hỏng mọi cơ hội của những đứa khác không? 435 00:37:22,173 --> 00:37:27,110 Sau này còn ai thèm đến đây nữa. Người ta sẽ làm thịt mày... 436 00:37:29,180 --> 00:37:31,842 Thôi đủ rồi! Đừng ngồi đó nữa. 437 00:37:31,916 --> 00:37:33,850 Cởi áo khoác ra! 438 00:37:38,189 --> 00:37:39,850 Nhanh lên! 439 00:37:47,865 --> 00:37:49,526 Nằm xuống! 440 00:38:17,895 --> 00:38:21,160 Em chưa ngủ à, Người Ý? 441 00:38:21,232 --> 00:38:24,224 Tha lỗi cho chị, chị đã làm khổ em. 442 00:38:26,003 --> 00:38:28,267 Đừng khóc nữa, Vanhechka. 443 00:38:28,339 --> 00:38:32,673 Chị sẽ dạy em biết đọc, chúng ta sẽ không nói cho bất kỳ ai biết, được không? 444 00:39:13,384 --> 00:39:16,046 Chị Irka, em học thuộc rồi. 445 00:39:18,389 --> 00:39:21,324 - Thuộc rồi ư? Chữ cái gì đây? - "V” 446 00:39:21,392 --> 00:39:23,383 Còn chữ này? 447 00:39:25,062 --> 00:39:27,053 - "T." - Chữ này? 448 00:39:30,134 --> 00:39:32,932 - Học cho thuộc đi, rồi đến gặp chị! - Chị Irka..... 449 00:39:39,143 --> 00:39:41,134 Đến nơi rồi. 450 00:39:44,815 --> 00:39:47,147 - Tạm biệt. - Chúc may mắn! 451 00:39:50,154 --> 00:39:51,815 Đóng cửa lại. 452 00:39:53,824 --> 00:39:56,759 Ôi, em đứng đây làm gì? 453 00:39:56,827 --> 00:39:59,489 Chị Irka, em học thuộc lòng bảng chữ cái rồi. Chị kiểm tra đi! 454 00:40:10,841 --> 00:40:13,674 "Met... ro." 455 00:40:13,844 --> 00:40:15,505 "Metro." 456 00:40:21,852 --> 00:40:23,513 Đọc tiếp đi. 457 00:40:30,861 --> 00:40:32,522 "Mama." 458 00:40:35,533 --> 00:40:36,693 Mama. Mẹ! 459 00:40:36,767 --> 00:40:42,103 “Hãy quay về sớm, con trai trần trụi của ta...” 460 00:40:43,107 --> 00:40:46,099 " Mẹ Sói nói 461 00:40:47,445 --> 00:40:49,106 "Mẹ Sói nói... 462 00:40:49,947 --> 00:40:52,279 "...Con.. trai.. của.. người.. 463 00:40:52,616 --> 00:40:55,915 "con.. nên.. biết.. 464 00:40:55,986 --> 00:41:00,320 "ta.. yêu.. con.. 465 00:41:01,325 --> 00:41:05,659 ' còn.. hơn.. con.. đẻ...” 466 00:41:08,065 --> 00:41:10,727 " Khi... 467 00:41:13,737 --> 00:41:17,867 " màn đêm... 468 00:41:17,942 --> 00:41:19,933 " bị xua tan... 469 00:41:20,010 --> 00:41:22,945 "khi Thần Mowgli... 470 00:41:23,013 --> 00:41:27,006 "sà xuống núi đồi... 471 00:41:27,084 --> 00:41:31,748 "thung.. lũng... 472 00:41:31,822 --> 00:41:34,757 "để.. gặp... 473 00:41:34,825 --> 00:41:40,422 "những.. sinh.. linh... 474 00:41:40,498 --> 00:41:43,433 "bí.. ẩn... 475 00:41:43,501 --> 00:41:48,529 được.. gọi.. là.. con người." 476 00:43:00,578 --> 00:43:04,571 "Hồ sơ cá nhân” 477 00:43:10,588 --> 00:43:12,954 Nhìn thằng nhóc kìa! 478 00:43:13,023 --> 00:43:15,856 Có lần tao và lão Rabinovich 479 00:43:15,926 --> 00:43:19,191 Đã phải đi bắt trẻ phạm pháp vị thành niên... 480 00:43:19,263 --> 00:43:22,824 - Đừng làm thằng bé sợ, không nó tè ra quần đấy. - Em không tè ra quần. 481 00:43:22,900 --> 00:43:26,301 Sao, thằng nhóc bướng bỉnh, biết đọc rồi phải không? 482 00:43:27,371 --> 00:43:29,362 Nào, đọc thử xem. 483 00:43:31,709 --> 00:43:34,701 "Cặp đựng giấy." 484 00:43:36,380 --> 00:43:39,372 - Giỏi lắm, đúng rồi. - Đóng cửa lại! 485 00:43:44,388 --> 00:43:47,721 Cẩn thận không họ nhìn thấy ánh đèn từ đây ra, hiểu chưa? 486 00:43:51,061 --> 00:43:54,724 Còn đứng đấy làm gì? Mau mở đi! 487 00:43:59,737 --> 00:44:03,173 Timokha, cậu biết thằng bé cần gì không? 488 00:44:03,240 --> 00:44:06,732 Trông nó lóng ngóng với mấy cái khóa kìa. 489 00:44:06,810 --> 00:44:10,075 Rất có thể nó thích tự mình loay hoay thì sao? 490 00:44:10,147 --> 00:44:13,139 Phá khóa là nghề của cậu mà! Mau giúp người ta một tý! 491 00:44:14,084 --> 00:44:16,075 Tránh sang bên! 492 00:44:24,762 --> 00:44:27,356 - Mày có định đọc tất cả hồ sơ không? - Không ạ, em không cần đọc tất . 493 00:44:27,431 --> 00:44:28,762 Tìm hồ sơ của nó thôi. 494 00:44:30,434 --> 00:44:32,425 Sao, nhìn gì? 495 00:44:37,775 --> 00:44:40,710 Ồ, hồ sơ của mày xem chừng không được phong phú cho lắm nhỉ, Người Ý? 496 00:44:40,778 --> 00:44:44,441 Tất cả vỏn vẹn có 4 tờ: Giấy chuyển đến trại, kết luận của bác sĩ, 497 00:44:44,515 --> 00:44:47,507 Giấy nhận xét của Nhà trẻ đầu tiên, 498 00:44:48,585 --> 00:44:50,246 Và Sơ yếu lý lịch. 499 00:44:51,255 --> 00:44:54,588 Ivan Solntsev. Cha mẹ: Không rõ. 500 00:44:55,959 --> 00:44:58,325 Thế nghĩa là mày không thể tìm được mẹ. 501 00:44:58,395 --> 00:45:01,990 Thôi, chuẩn bị sang Ý, và để cho lương tâm được thanh thản. 502 00:45:02,066 --> 00:45:03,727 Sao, yên tâm chưa? 503 00:45:03,801 --> 00:45:07,293 - Thế trại trẻ đó ở đâu? - Xa lắm, ở thành phố khác. 504 00:45:07,371 --> 00:45:08,702 Còn địa chỉ ạ? 505 00:45:09,807 --> 00:45:13,937 Thành phố Zarechensk, 18 phố Frunze. 506 00:45:14,011 --> 00:45:16,275 Sao, mày lại “âm mưu” gì nữa đây? 507 00:45:16,346 --> 00:45:20,783 Đừng tự làm khổ mình nữa! Họ còn một trung tâm lưu trữ hồ sơ 508 00:45:20,851 --> 00:45:23,411 song người ta không cho mày vào xem đâu. 509 00:45:23,487 --> 00:45:26,081 - Timokha, cất đi. - Để em tự cất. 510 00:45:26,156 --> 00:45:28,147 Được thôi, tự cất thì cất đi! 511 00:45:31,829 --> 00:45:34,855 - Mày định hút thuốc ở đây hả? - Đâu có sao! 512 00:45:34,932 --> 00:45:37,332 Sao lại không sao? Tao bảo không được hút ở đây. 513 00:45:43,741 --> 00:45:45,402 Trông nó làm ngon lành chưa! 514 00:45:47,211 --> 00:45:51,079 Denis, mang diêm lại đây! 515 00:45:51,148 --> 00:45:54,413 - Em đang đi lấy. - Hỏi thằng Sery xem có không? 516 00:46:15,639 --> 00:46:17,197 Thằng bé đâu? 517 00:46:17,975 --> 00:46:20,273 - Chào bà. - Thằng bé đâu? 518 00:46:20,344 --> 00:46:24,007 Tôi đã nhốt nó vào phòng riêng. 519 00:46:24,081 --> 00:46:26,675 - Đưa nó lại đây ngay, nhanh lên! - Ô, vừa mới gọi điện đã xuất hiện ngay... 520 00:46:26,750 --> 00:46:29,082 Lạy Chúa tôi! 521 00:46:33,824 --> 00:46:36,486 Đứng đây làm gì? Về phòng ngay, mau lên! 522 00:46:42,166 --> 00:46:44,498 Cháu đã gây ra chuyện gì vậy, thằng ngốc này? 523 00:46:44,568 --> 00:46:47,093 Cháu phải hiểu tất cả mọi người đều ghen tỵ với cháu. 524 00:46:47,171 --> 00:46:49,503 - Chào ông ạ. - Ra chỗ khác! 525 00:46:51,508 --> 00:46:54,170 Cháu có cơ hội bắt đầu một cuộc sống tốt đẹp hơn, vậy mà... 526 00:46:54,244 --> 00:46:56,838 Đừng tưởng ở lại đây sẽ được sống sung sướng. Không bao giờ! 527 00:46:58,182 --> 00:47:00,446 - Chào ông ạ. - Biến đi! 528 00:47:00,517 --> 00:47:05,454 Muốn hàng ngày kiếm từng xu, hay đi theo bà ấy, hả? 529 00:47:05,522 --> 00:47:07,615 Đừng hành động ngu xuẩn, con trai ạ! 530 00:47:08,192 --> 00:47:10,217 Hãy nghe lời ông. 531 00:47:10,294 --> 00:47:13,889 Cơ hội này chỉ đến duy nhất một lần trong đời. 532 00:47:13,964 --> 00:47:15,625 Ông đã lãng phí cả đời này... 533 00:47:17,367 --> 00:47:19,699 Ông từng ước được trở thành phi công... 534 00:47:20,804 --> 00:47:22,795 lái máy bay phản lực đi chiến đấu. 535 00:47:24,141 --> 00:47:27,304 - Cháu đã từng nghe tên Gagarin chưa? - Chưa ạ. 536 00:47:27,377 --> 00:47:31,040 Ông biết mà! Vậy mà giờ đây ông phải quẩn quanh với chúng mày 537 00:47:31,114 --> 00:47:36,051 Vì sao ư? Bởi vì ông đã bỏ lỡ cơ hội, chẳng ai cho ông lời đề nghị tốt đẹp như vậy cả. 538 00:47:36,119 --> 00:47:39,555 Ông không cho phép cháu phá hỏng tương lai của cháu! Không cho phép, cháu hiểu chưa? 539 00:47:41,859 --> 00:47:44,521 Đừng động vào xe! Ra chỗ khác chơi! 540 00:47:49,199 --> 00:47:51,861 Ô, nhìn kìa, ai đên vậy? Đã lâu không gặp lại! 541 00:47:51,935 --> 00:47:54,597 - Sống thế nào, ông bạn? - Chào anh, Kolyan. 542 00:48:01,745 --> 00:48:04,373 Nghe này, lâu nay tôi vẫn muốn hỏi ông một câu... 543 00:48:04,448 --> 00:48:07,383 Sao lúc nào trông ông cũng ủ rũ thế? 544 00:48:07,451 --> 00:48:10,784 Chẳng cười nói, cũng không chào hỏi. 545 00:48:15,525 --> 00:48:17,823 Chẳng muốn tiếp xúc với mọi người. 546 00:48:23,934 --> 00:48:27,028 Người đâu chẳng thấy, chỉ thấy một lũ cặn bã. 547 00:48:27,104 --> 00:48:30,096 Cháu có biết người ta đã trả tiền cho chúng ta? 548 00:48:30,173 --> 00:48:32,835 Cô đã phải chạy khắp nơi để làm thủ tục giấy tờ 549 00:48:32,910 --> 00:48:36,107 Và chính cô phải chịu trách nhiệm nếu có chuyện gì xảy ra, cháu có hiểu không? 550 00:48:36,179 --> 00:48:39,512 Sonsev, khi có người hỏi thì phải trả lời! 551 00:48:40,250 --> 00:48:42,912 Sao cứ câm như hến thế? 552 00:48:43,954 --> 00:48:45,979 Có phải thật sự cháu không hiểu gì hết? 553 00:48:46,056 --> 00:48:47,683 Hay cháu bị thiểu năng, hả? 554 00:48:49,626 --> 00:48:51,218 Nó đúng là thằng đần. 555 00:48:51,295 --> 00:48:54,787 Họ sẽ không chấp nhận nó! Các bác sĩ hẳn đã nhầm lẫn. 556 00:48:54,865 --> 00:48:58,198 Cháu cần phải được đưa đến bệnh viện chữa bệnh đần độn, tất nhiên! 557 00:48:58,268 --> 00:49:02,500 Rồi từ đó họ sẽ chuyển cháu đến trại cải tạo... 558 00:49:02,572 --> 00:49:05,200 dành cho trẻ vị thành niên. 559 00:49:05,275 --> 00:49:07,937 Suốt thời gian đó cháu vẫn phải làm việc 560 00:49:08,011 --> 00:49:10,673 và phải nộp trả cô tất cả tiền bạc, đến đồng xu cuối cùng! 561 00:49:10,747 --> 00:49:12,738 Cháu muốn điều đó không? 562 00:49:12,816 --> 00:49:15,808 Cháu phải đền bù cho cô mọi tổn thất. 563 00:49:15,886 --> 00:49:18,480 Tôi nói đúng không, ông Xemion Alekseevich? 564 00:49:18,555 --> 00:49:22,491 Cháu có thích viễn cảnh đó không, Vanhia? 565 00:49:22,559 --> 00:49:27,553 Thế đấy! Ngày mai chúng ta sẽ đưa Sonsev đến trại tâm thần. Quyết định như vậy! 566 00:49:28,298 --> 00:49:30,960 Cô đừng đưa cháu đến trại tâm thần, cháu xin cô. 567 00:49:38,041 --> 00:49:41,704 Nếu vậy cháu phải bỏ hết những ý nghĩ ngu xuẩn ra khỏi đầu, nhớ chưa? 568 00:49:43,447 --> 00:49:47,110 - Hồ sơ cá nhân của nó đâu? - Đây. 569 00:49:48,518 --> 00:49:51,851 Nào, để tôi xem ta có những giấy tờ gì? 570 00:49:51,922 --> 00:49:56,916 - Lý lịch cá nhân này, giấy chứng nhận của bác sỹ...Được rồi! 571 00:49:57,928 --> 00:50:00,055 - Tất cả giấy tờ đều ở đó. - Ông nhớ để mắt đến nó! 572 00:50:04,701 --> 00:50:08,762 Ủy ban hẹn ngày mai sẽ gặp chúng ta. Từ giờ đến mai nhớ nhốt nó lại. 573 00:50:08,839 --> 00:50:10,500 Được, bà yên tâm. 574 00:50:10,574 --> 00:50:13,099 - Hẹn mai gặp lại, Vanhia. - Cháu chào bà! 575 00:50:51,181 --> 00:50:52,512 Vanhia! 576 00:51:00,524 --> 00:51:03,015 - Cậu cần gì? - Ở trong đó cậu thế nào? 577 00:51:03,093 --> 00:51:06,028 - Tớ không sao hết. - Tớ đem chút bánh mì cho cậu. 578 00:51:06,096 --> 00:51:08,929 - song không biết làm cách nào để nhét vào được. - Tớ không thèm. 579 00:51:08,999 --> 00:51:12,992 Cậu không nói thì Madam không đời nào biết được. Cậu đã phản bội tớ. 580 00:51:13,070 --> 00:51:15,834 Tớ...chỉ hỏi Madam, tớ có thể... 581 00:51:15,906 --> 00:51:19,569 đi Italia thay cậu nếu như cậu không muốn đi. 582 00:51:20,310 --> 00:51:23,973 Cậu không đi mọi chuyện sẽ hỏng hết. Họ là những người tử tế kia mà. 583 00:51:24,047 --> 00:51:27,642 - Cậu thật ngốc, Antôn! - Vanhia, tớ có muốn như vậy đâu... 584 00:51:27,717 --> 00:51:31,050 - Makarov, định đem bánh mì đi đâu hả? - Có gì đâu ạ? 585 00:51:31,121 --> 00:51:35,990 Muốn bị nhốt vào đó phải không? Về buồng ngay, mau lên! 586 00:52:02,419 --> 00:52:04,751 Vanhia, dậy nào. 587 00:52:14,164 --> 00:52:15,495 Chuyện gì? 588 00:52:17,834 --> 00:52:19,825 Em mặc quần áo vào! 589 00:52:20,504 --> 00:52:22,495 Chúng mình đi. 590 00:52:24,508 --> 00:52:26,499 Nhanh nào, chúng mình đi thôi! 591 00:52:41,191 --> 00:52:43,853 Không thể tìm thấy nó ở đâu cả. Tôi thật không hiểu... 592 00:52:43,927 --> 00:52:48,591 Chính tôi không hề rời mắt khỏi nó, còn cửa vẫn khóa. 593 00:52:48,665 --> 00:52:51,099 Ông sẽ phải trả lời về việc này. 594 00:52:52,102 --> 00:52:55,663 Và lo kiếm tiền mà trả cho người ta. 595 00:52:55,739 --> 00:52:58,071 Tôi sẽ tính toán cụ thể với ông sau, 596 00:52:58,141 --> 00:53:02,475 Song tất cả vào khoảng 5,000 Euros. 597 00:53:05,615 --> 00:53:09,881 Nó chắc hẳn đang ở quanh đây thôi. 598 00:53:09,953 --> 00:53:12,945 Tôi sẽ bắt bọn trẻ lớn đi tìm nó. 599 00:53:13,890 --> 00:53:16,882 Nghe đây: Tìm thấy nó lập tức đưa về đây. 600 00:53:16,960 --> 00:53:19,292 Cấm không được thốt một lời với Madam và Xemion, rõ chưa? 601 00:53:19,362 --> 00:53:22,024 Timokha, mày ra trạm xăng. 602 00:53:22,098 --> 00:53:24,089 Sergei, mày ra bến tàu. 603 00:53:25,168 --> 00:53:27,830 Xe máy hết xăng rồi, đưa tao ít tiền. 604 00:53:38,915 --> 00:53:40,439 Hừ, đứa nào lấy hết tiền, hả? 605 00:53:40,517 --> 00:53:44,180 Làm ơn 2 vé đến Zarechensk, một người lớn, một trẻ em. 606 00:53:52,929 --> 00:53:55,261 Đi nào, nhanh lên. 607 00:53:59,669 --> 00:54:04,333 - Chị Gavrilovna, ăn chút súp không? - Ông sao vậy, sáng sớm đã giở súp ra ăn? 608 00:54:05,342 --> 00:54:07,674 - Khoai tây bao nhiêu 1kg? - 12 rúp. – Còn hành? - Hành 13 rúp. 609 00:54:14,751 --> 00:54:16,742 Đừng động vào. 610 00:54:21,825 --> 00:54:23,486 Chị em mình đi. 611 00:54:23,560 --> 00:54:26,051 Chúng mình giống hai chị em trong một gia đình bình thường. 612 00:54:26,129 --> 00:54:29,826 Em nhớ cầm quyển sách, cảnh sát sẽ không để ý đến chúng mình. 613 00:54:29,899 --> 00:54:32,891 Có thích mua một chiếc áo khoác mới không? 614 00:54:33,970 --> 00:54:36,632 Cái này được không? 615 00:54:36,706 --> 00:54:38,367 Còn cái này? 616 00:54:38,441 --> 00:54:41,103 - Các vị có mua hay không vậy? - Chúng tôi đang chọn. 617 00:54:41,177 --> 00:54:45,511 - Chị Irka, mình sang hàng khác. - Mua đi, tôi sẽ giảm giá cho. 618 00:54:46,249 --> 00:54:48,581 Hôm nay tôi đang dễ chịu, tôi bán giá rẻ cho. 619 00:54:51,655 --> 00:54:55,318 - Cháu mặc đẹp lắm. - Chúng cháu lấy cái này. 620 00:54:55,392 --> 00:54:57,724 - Giá bao nhiêu ạ? - 70 rúp. – Đây ạ. 621 00:54:59,129 --> 00:55:02,792 - Mặc cho đẹp nhé. - Cám ơn bác! 622 00:55:04,534 --> 00:55:07,196 - Sao, thích không? – Thích ạ. 623 00:55:15,945 --> 00:55:20,939 Thế này nhé: Vé tàu để ở túi em. 624 00:55:21,651 --> 00:55:24,119 Cầm thêm ít tiền cho may mắn. 625 00:55:24,187 --> 00:55:25,848 Chị Irka, chị lấy đâu ra nhiều tiền như vậy? 626 00:55:29,592 --> 00:55:31,924 - Chị Irka, chị ơi... – Sao em lại nhìn chị? 627 00:55:31,995 --> 00:55:35,328 Tiền đó là của tất cả mọi người. Trong đó có cả phần của em. 628 00:55:35,398 --> 00:55:37,730 - Thế còn anh Kolyan? - Anh Kolyan thì sao? 629 00:55:37,801 --> 00:55:40,463 Anh ấy luôn đối xử nghiệt ngã với chị. 630 00:55:40,537 --> 00:55:43,529 Chị là cánh chim tự do, chị không thích người ta trói buộc chị. 631 00:55:43,606 --> 00:55:46,939 Chị em mình phải tự giành lấy cơ hội. Chúng mình sẽ đi tìm mẹ em. 632 00:55:47,010 --> 00:55:50,673 Dù tìm được hay không, mọi việc sẽ sáng tỏ. Em sẽ không mơ hồ nữa. 633 00:55:55,752 --> 00:56:00,086 Lâu nay chị vẫn định đi về phương Nam sống, 634 00:56:00,156 --> 00:56:03,819 Nếu tìm được mẹ em, chúng ta sẽ cùng thu xếp. 635 00:56:03,893 --> 00:56:08,227 Không cần đoán mò, mọi việc sẽ rõ ràng ngay thôi. Nhanh lên em, kẻo muộn tàu! 636 00:56:28,885 --> 00:56:30,216 - Dừng lại! 637 00:56:33,890 --> 00:56:36,882 – Sao, chuyện gì? - Trong Hồ sơ không có giấy chuyển từ Nhà trẻ cũ sang. 638 00:56:36,960 --> 00:56:39,292 Tôi đã cảm thấy có vấn đề. 639 00:56:39,362 --> 00:56:42,695 Thật không sao hiểu nổi! Tất cả Hồ sơ để trong tủ sắt. 640 00:56:42,766 --> 00:56:46,759 - Chìa khóa do chính tôi giữ, tôi không tin bất kỳ ai. - Ông làm đúng lắm! Không nên tin ai hết, 641 00:56:46,836 --> 00:56:48,167 trong đó có cả ông! 642 00:56:48,238 --> 00:56:51,503 Không hiểu ai đó muốn gì ở tờ giấy này? 643 00:56:51,574 --> 00:56:53,838 Chẳng có gì trong đó cả. 644 00:56:53,910 --> 00:56:57,243 Địa chỉ! Là địa chỉ Nhà trẻ cũ! 645 00:56:57,313 --> 00:56:59,975 Tôi còn nhớ địa chỉ này. Đúng, còn nhớ! 646 00:57:00,049 --> 00:57:03,712 Thằng Mukhin và thằng bé này đều được chuyển về từ Nhà trẻ đó. 647 00:57:03,787 --> 00:57:06,119 - Bà nghĩ vậy? - Chẳng có gì để nghĩ ngợi cả! 648 00:57:06,189 --> 00:57:10,853 Mẹ thằng Mukhin xuất hiện, nên thằng nhóc này tưởng có thể tìm được mẹ nó. Ra ga tàu hỏa! 649 00:57:17,267 --> 00:57:20,600 - Ồ, chó... - Ừ con này dễ thương thật. 650 00:57:24,674 --> 00:57:26,665 Lên tàu nào! 651 00:57:26,743 --> 00:57:31,077 Em vào tìm chỗ trước đi. 652 00:57:31,147 --> 00:57:32,808 - Còn chị? - Chị quay lại ngay. – Vâng ạ. 653 00:57:36,219 --> 00:57:38,551 Sao cửa không mở được? 654 00:57:42,625 --> 00:57:45,617 - Bánh rán bao nhiêu một chiếc? - 30 kopek. - Cho cháu 3 chiếc nhân bắp cải, 3 chiếc nhân khoai tây. 655 00:57:52,035 --> 00:57:54,765 - Tóm được rồi! Cô em thân mến, có nhận ra tôi không? - Ông nhận nhầm người rồi! Buông tay ra! 656 00:57:54,838 --> 00:57:58,171 - Đừng động vào cô ấy! Ông làm gì vậy? - Đồng hồ của tao đâu? 657 00:57:58,241 --> 00:58:01,074 Bỏ tay ra! Ông muốn gì? 658 00:58:01,644 --> 00:58:04,807 Nó là con ăn cắp! Nó lấy đồng hồ của tôi! 659 00:58:04,881 --> 00:58:07,611 Bỏ tay ra! Sao các ông đứng nhìn như vậy? Giúp tôi với! 660 00:58:07,684 --> 00:58:13,145 - Buông tôi ra! - Nào, theo tao đến Đồn công an! 661 00:58:13,223 --> 00:58:15,555 Ôi, chú Sasha! 662 00:58:15,625 --> 00:58:18,617 Mày không quyến rũ nổi tao đâu. Theo tao đến Đồn mau! 663 00:58:18,695 --> 00:58:22,688 - Với chú đi đâu cũng được! - Này, còn bánh rán? Không cầm lại tiền à? 664 00:58:22,765 --> 00:58:25,427 Tôi không đi với ông! 665 00:58:25,502 --> 00:58:29,495 Ông to khỏe thế này, buông tôi ra, tôi không đi theo ông. 666 00:58:29,572 --> 00:58:34,566 Thử nhìn ông xem, to khỏe như vậy mà bắt nạt phụ nữ. 667 00:58:34,644 --> 00:58:36,635 - Tại sao phải vào Đồn? - Đi mau! 668 00:58:36,713 --> 00:58:40,376 Ông cút đi với con mụ già của ông. Thả tôi ra! 669 00:58:48,458 --> 00:58:50,449 - Hôm nay kem không bán được. – Bánh rán của tôi cũng vậy. 670 00:58:54,464 --> 00:58:56,455 Trông họ phóng khiếp chưa! Muốn chẹt người ta chắc? 671 00:58:57,867 --> 00:59:01,860 Grisha, chúng ta vào Đồn trình báo. 672 00:59:03,606 --> 00:59:07,269 Xemion Alekseevich, ông nhanh chân lên một chút. 673 00:59:12,682 --> 00:59:14,343 Các vị muốn gì? 674 00:59:15,084 --> 00:59:17,075 Chúng tôi có việc quan trọng. 675 00:59:21,157 --> 00:59:23,148 Ermolova, cháu làm gì ở đây hả? 676 00:59:23,226 --> 00:59:26,218 Ngồi xuống! 677 00:59:26,629 --> 00:59:29,621 Bác Xemion, họ không thả cháu. Cháu đang đi trên sân ga ... 678 00:59:29,699 --> 00:59:32,031 Thì nhìn thấy chiếc đồng hồ ai đánh rơi. Cháu nhặt lên... 679 00:59:32,101 --> 00:59:34,433 Nói dối! Cô ta ăn cắp nó! 680 00:59:34,504 --> 00:59:38,167 Rồi con dê hôi hám này đổ cho cháu ăn cắp... 681 00:59:38,241 --> 00:59:39,970 Gọi tao là dê? Mày sẽ phải trả giá đó! 682 00:59:40,043 --> 00:59:42,307 Đủ rồi! Chẳng có gì buồn cười cả! Im mồm! 683 00:59:42,378 --> 00:59:45,370 Ông cũng câm miệng lại! 684 00:59:46,883 --> 00:59:48,714 Trật tự! Trật tự! Tất cả trật tự! 685 00:59:48,785 --> 00:59:52,050 - Được rồi, cô có gặp Vanhia Sonsev không? 686 00:59:52,622 --> 00:59:55,523 - Sao, nó chạy trốn ư? - Nghĩa là cô không nhìn thấy? 687 00:59:55,592 --> 00:59:58,891 - Ôi thằng bé ngớ ngẩn này! - Tất cả trật tự! 688 00:59:58,962 --> 01:00:01,760 Chuyện gì mà om sòm vậy? 689 01:00:01,831 --> 01:00:04,493 - Họ đang cãi nhau. - Không có chuyện gì đâu. 690 01:00:04,567 --> 01:00:07,434 Chỗ chúng tôi có một đứa bé trốn trại, Vanhia Sonsev 6 tuổi. 691 01:00:07,503 --> 01:00:09,835 Ai tìm được nó sẽ có thưởng. 692 01:00:09,906 --> 01:00:12,500 - Sao lại nói chuyện thưởng ở đây? - Chúng tôi đang làm việc với ai đây? 693 01:00:12,575 --> 01:00:16,568 Đây là giám đốc trại trẻ. Thằng bé do ông ấy quản lý. 694 01:00:16,646 --> 01:00:18,443 - Thôi được, ông kể đi! - Kể gì? 695 01:00:18,514 --> 01:00:21,278 - Kể đi, ông kể đi, Xemion Alekxâyevích! - Kể gì mới được chứ? 696 01:00:21,351 --> 01:00:25,014 - Thằng bé ăn mặc như thế nào? - Mặc thế nào ư?... 697 01:00:25,088 --> 01:00:27,079 Rõ rồi! Ông nói tiếp đi... 698 01:00:27,156 --> 01:00:29,215 À..quần màu xám...Còn áo sơ mi... 699 01:00:29,292 --> 01:00:32,284 - Áo sơ mi màu gì? - Xanh da trời. 700 01:00:32,362 --> 01:00:36,355 Đúng, áo màu xanh da trời, có miếng vá dưới khuỷu, Natasa vá cho. 701 01:00:36,432 --> 01:00:38,764 Áo khoác cũng màu xám. 702 01:00:38,835 --> 01:00:41,167 - Chính xác như vậy! - Tốt lắm. 703 01:00:41,237 --> 01:00:44,206 - Chúng tôi sẽ gửi thông báo đi các nơi. – Xin các vị làm nhanh cho. 704 01:00:44,273 --> 01:00:47,140 Grigori, ra ngoài kia chép lại lịch tàu chạy. 705 01:00:47,210 --> 01:00:51,203 - Cô ơi, nói họ thả cháu đi! - Được rồi, về nhà ta sẽ nói chuyện sau. 706 01:00:51,280 --> 01:00:53,271 - Cô gái này cũng ở chỗ ông? - Đúng. 707 01:00:53,349 --> 01:00:56,318 - Vậy ông ở lại, những người khác tự do. - Đây là ảnh thằng bé. 708 01:00:56,386 --> 01:01:02,052 Các vị, mong sớm có kết quả! Tôi sẽ rất hào phóng... 709 01:01:02,125 --> 01:01:04,116 - Còn tôi thì sao? - Anh cứ đợi đấy! 710 01:01:04,193 --> 01:01:05,285 Xong! Tôi đi đây. 711 01:01:05,361 --> 01:01:09,024 - Tính sao đây, Ermolova... - Còn cháu thì sao? 712 01:01:10,099 --> 01:01:12,431 Không hiểu sao cả lũ chúng mày đều như vậy...? 713 01:01:57,880 --> 01:02:01,475 - Nào, mẹ ơi, nhấc hành lý ra chỗ khác. - Tôi không phải mẹ anh. 714 01:02:03,219 --> 01:02:04,686 Mới bảnh mắt đã say khướt. 715 01:02:04,754 --> 01:02:10,056 À...tôi uống với thằng bạn thân, từ hồi xuất ngũ đến giờ mới gặp lại. 716 01:02:10,126 --> 01:02:12,219 Không uống rượu chẳng lẽ uống nước trà? 717 01:02:14,630 --> 01:02:16,188 Là bố cháu hả? 718 01:02:16,265 --> 01:02:18,631 - Vâng, bố cháu. – Ôi... 719 01:02:21,637 --> 01:02:23,628 Tôi nghĩ nó đã lên chuyến tàu vừa rồi. 720 01:02:23,706 --> 01:02:25,640 Chắc chắn vậy. 721 01:02:25,708 --> 01:02:29,371 Còn con bé đó đi tiễn nó... 722 01:02:29,445 --> 01:02:31,436 - Bà ăn bánh rán không? - Bánh rán gì? 723 01:02:31,514 --> 01:02:33,175 Bánh rán nhân khoai tây , bắp cải. 724 01:02:33,249 --> 01:02:36,514 Grisha, ta có thể đuổi theo tàu đến bến đỗ không? 725 01:02:36,586 --> 01:02:41,250 - Đuổi kịp, nếu ta đối phó được với cảnh sát giao thông. - Được, ta đi thôi. 726 01:02:45,328 --> 01:02:47,990 Tránh ra! Đây đâu phải máy kéo! 727 01:02:48,064 --> 01:02:49,588 Grisha, không còn thời gian đâu, nhanh lên! 728 01:03:22,031 --> 01:03:24,898 - Tạm biệt cháu! - Tạm biệt bà! 729 01:03:47,657 --> 01:03:50,319 Chúng ta rất hạnh phúc và vui vẻ 730 01:03:51,327 --> 01:03:54,660 cất cao tiếng hát trẻ trung lanh lảnh 731 01:03:58,401 --> 01:04:00,733 - Quỷ thật! - Kiểu này ta sẽ không đuổi kịp đâu. 732 01:04:00,803 --> 01:04:03,795 Chúng ta đi đến bến cuối và sẽ tóm nó tại đó. 733 01:04:03,873 --> 01:04:07,138 Ta sẽ báo cảnh sát. Thằng bé không trốn thoát được! Đi thôi! 734 01:04:40,343 --> 01:04:42,334 Sanya, chuẩn bị xuống tàu! 735 01:04:45,348 --> 01:04:47,009 Đây là bến gì vậy? 736 01:04:48,684 --> 01:04:50,015 Vozrozhdeniye. 737 01:04:50,086 --> 01:04:53,419 Ô, đúng bến của tôi. Suýt nữa thì lỡ. 738 01:04:53,489 --> 01:04:55,821 - Chào chú nhóc! - Tạm biệt bác. 739 01:05:02,231 --> 01:05:04,563 Ngồi xuống đây nào. 740 01:05:04,634 --> 01:05:06,295 Tớ sẽ ngồi đây. 741 01:05:09,906 --> 01:05:12,568 - Ê, anh chàng, ra ngoài kéo một hơi hả? - Cháu không hút thuốc. 742 01:05:12,642 --> 01:05:15,304 - Giỏi lắm! - Đừng có trêu thằng bé. 743 01:05:20,716 --> 01:05:22,707 Cô ơi, sắp đến bến cuối chưa ạ? 744 01:05:22,785 --> 01:05:25,777 Còn 4 bến nữa. Sao, cháu đi một mình ư? 745 01:05:25,855 --> 01:05:27,516 Không ạ, cháu đi cùng bố. 746 01:05:29,258 --> 01:05:32,250 - Bố cháu đang ngủ. - Lại uống say chứ gì? 747 01:05:32,328 --> 01:05:35,661 Vâng ạ, bố cháu gặp bạn cùng đơn vị. Họ uống với nhau một chút... 748 01:05:35,731 --> 01:05:38,393 Không sao, bến cuối thì không lo bị nhỡ đâu. 749 01:05:38,467 --> 01:05:42,130 Khi nào cháu thấy tất cả mọi người cùng chuẩn bị rời tàu, lập tức đánh thức ông ấy. 750 01:05:42,872 --> 01:05:45,534 - Cháu đi đâu? - Cháu đi thăm bà. 751 01:05:46,609 --> 01:05:48,941 Phố Frunze, số nhà 18. 752 01:05:49,011 --> 01:05:50,672 Xa đấy. 753 01:05:50,746 --> 01:05:53,738 Hôm nay Thứ bảy, không có nhiều xe buýt đâu. 754 01:05:56,485 --> 01:05:58,476 - Ít xe, ít xe... 755 01:06:18,140 --> 01:06:20,472 Sao lại hút thuốc ở đây? 756 01:06:21,477 --> 01:06:24,139 - Ôi, tôi xin lỗi. - Cô sẽ phải trả tiền phạt. 757 01:06:24,213 --> 01:06:27,808 Tôi cũng làm trong ngành Đường sắt. Nếu chị không tin, có thể kiểm tra giấy tờ. 758 01:06:27,883 --> 01:06:30,044 Tôi hiểu, song quy định dành cho tất cả mọi người, không trừ một ai. 759 01:06:30,119 --> 01:06:32,485 Bác ơi, cô ấy sẽ không hút nữa đâu...! 760 01:06:32,555 --> 01:06:34,887 - Tôi xin hứa! - Nhớ đấy, đây là lần cuối! 761 01:06:37,293 --> 01:06:39,557 - Cám ơn cháu! - Có gì đâu ạ! 762 01:06:39,628 --> 01:06:43,291 Cháu có muốn ăn bánh kẹp pho-mat không? Đường đến nhà bà còn xa lắm. 763 01:06:44,100 --> 01:06:46,364 Nadezhda Andreevna, cô biến đi đâu vậy? 764 01:06:46,435 --> 01:06:49,097 Tôi ra ngoài kia để tránh tình yêu dữ dội của anh, Mandrykin. 765 01:06:49,171 --> 01:06:52,834 Còn tôi, chỉ vì tình yêu đó mà nhận làm thêm vào ngày nghỉ. 766 01:06:52,908 --> 01:06:55,502 - Cô không chịu thông cảm gì hết. - Tôi luôn luôn thông cảm với anh. 767 01:06:55,578 --> 01:06:58,911 Hà...nếu vậy cô phải chơi bài với chúng tôi, ai thắng sẽ được hôn. 768 01:06:58,981 --> 01:07:02,644 Thú vị thật! Nếu anh thua anh Petrovich, ai sẽ hôn ai? 769 01:07:04,387 --> 01:07:08,050 - Cháu có thể chơi bài! - Còn sống còn học, anh Mandrykin. 770 01:07:08,124 --> 01:07:12,117 Nhìn xem, một quý ông thực thụ, lần thứ hai “cứu” tôi! Cháu ngồi xuống đây! 771 01:07:12,194 --> 01:07:16,528 Ta chơi bài búng trán vậy. Sao, cháu sợ không? 772 01:07:16,599 --> 01:07:18,590 - Không ạ! - Còn anh, có sợ không? 773 01:07:18,667 --> 01:07:21,329 Hà, bài mới cứng, vừa mua hôm nay. 774 01:07:37,053 --> 01:07:39,715 - Ai đi trước? - Tôi. 775 01:07:39,789 --> 01:07:41,882 Không được ngó trộm! 776 01:07:53,602 --> 01:07:56,264 Vanhia, tàu sắp vào bến rồi, mau đi đánh thức bố cháu dậy. 777 01:07:56,338 --> 01:07:58,602 Sao, có định búng trán chú không? 778 01:07:58,674 --> 01:08:02,166 - Không, chú cố tình thua cháu. - Giỏi lắm! 779 01:08:02,244 --> 01:08:03,905 Chúc cháu may mắn! 780 01:08:10,319 --> 01:08:12,651 Thằng bé khá lắm! 781 01:08:40,416 --> 01:08:43,408 Cháu bé, lại đây! Cháu bao nhiêu tuổi? 782 01:08:43,486 --> 01:08:45,477 6 tuổi, sao ạ? 783 01:08:45,554 --> 01:08:48,216 Cô lạ lùng thật, định làm gì cháu tôi, hả? 784 01:08:48,290 --> 01:08:52,556 Chẳng lẽ cô không thấy đây đâu phải nó. Cô được tả kỹ rồi mà! 785 01:08:53,629 --> 01:08:55,722 Nó 6 tuổi, trông giống như thằng bé kia. 786 01:08:55,798 --> 01:08:58,460 Các ông bà làm gì vậy? Thật không khác gì những kẻ khủng bố! 787 01:09:04,840 --> 01:09:07,832 Không thấy thằng bé! Có thể nó không lên chuyến tàu này. 788 01:09:08,177 --> 01:09:10,771 - Tôi cho tàu chạy nhé! - Đi đi! Cho tàu chạy đi! 789 01:09:10,846 --> 01:09:14,839 Có thể, có thể! Mà cũng có thể nó đi thoát. Anh đã thông báo đến tất cả mọi nơi chưa? 790 01:09:14,917 --> 01:09:17,579 Rồi! Cảnh sát địa phương đã nắm được mọi chi tiết. Bà yên tâm, sẽ tìm thấy nó! 791 01:09:17,653 --> 01:09:19,985 Thôi được! Gọi ngay cho tôi nếu có tin gì mới! 792 01:09:20,055 --> 01:09:22,387 Yên tâm! Tôi có số điện thoại của bà rồi. Tạm biệt! 793 01:09:55,157 --> 01:09:56,818 Ê..ê..,làm ơn chỉ giúp đường đến phố... 794 01:09:58,227 --> 01:10:00,491 - Nhìn kìa... - Thằng nhóc nào thế nhỉ! 795 01:10:00,563 --> 01:10:02,895 ... đến phố Frunze đi thế nào? 796 01:10:04,233 --> 01:10:06,224 Đợi đấy, chúng tao sẽ chỉ đường cho mày! 797 01:10:08,304 --> 01:10:11,637 Mày từ đâu đến, hả anh chàng bảnh bao? 798 01:10:11,707 --> 01:10:15,006 Tớ ...chỉ muốn hỏi đường đến phố Frunze... 799 01:10:15,077 --> 01:10:18,410 Chúng tao đợi mày lâu rồi! Đến đây nào! 800 01:10:18,480 --> 01:10:21,142 Thôi, để tôi hỏi người khác. 801 01:10:21,217 --> 01:10:24,550 Sao vậy, tao đã nói gì đâu mà mày định bỏ chạy, hả? 802 01:10:24,620 --> 01:10:27,282 Tôi không bỏ chạy, buông tay ra! 803 01:10:27,356 --> 01:10:29,381 Xử nó đi! 804 01:10:30,926 --> 01:10:33,520 Nhìn xem, áo khác của nó đẹp chưa! 805 01:10:33,596 --> 01:10:36,656 - Có lẽ cũng đổi được vài chai bia đấy. - Cởi ra! 806 01:10:36,732 --> 01:10:39,599 - Không... - Không ai hỏi mày, hiểu chưa? 807 01:10:39,668 --> 01:10:42,000 Cởi ra, mau lên! Mẹ mày sẽ mua cái khác. 808 01:10:42,071 --> 01:10:46,064 Kiểm tra túi xem!...Hà, con dê cứng đầu! 809 01:10:46,642 --> 01:10:48,974 Nhìn xem, thằng nhóc giàu chưa, nó có cả tiền nữa! 810 01:10:49,478 --> 01:10:52,140 Nào, cởi quần mày ra! 811 01:10:52,214 --> 01:10:54,876 - Được, để tôi tự cởi! - Nhanh lên! 812 01:10:54,950 --> 01:10:57,942 Đồ con hoang! Mày nhìn gì tao? 813 01:10:58,687 --> 01:11:02,020 Đưa cả cuốn sách đây! Mẹ mày sẽ mua cho mày sau. 814 01:11:03,759 --> 01:11:06,421 Nhanh lên! Mày còn ngồi đó làm gì? Định chơi cát chắc? 815 01:11:06,495 --> 01:11:09,828 Mày mang theo cuốn sách để làm gì, hả? 816 01:11:09,898 --> 01:11:13,334 À, nó đọc sách để biết cách cởi quần! 817 01:11:13,402 --> 01:11:16,735 Đồ khôn! Tao sẽ giết mày! 818 01:12:01,817 --> 01:12:03,808 Mày định chạy trốn hả? Tao sẽ tống giam mày! Đấy, nhìn xem! 819 01:12:10,893 --> 01:12:12,884 - Nhóc, sao vậy? - Chẳng sao hết! 820 01:12:12,961 --> 01:12:14,292 Tùy chú mày! 821 01:12:22,371 --> 01:12:26,034 Tôi dặn họ mang bữa trưa vào phòng cho chúng ta. 822 01:12:26,108 --> 01:12:29,737 Không có thịt nạc, tôi thay bằng thịt gà với Xalat 823 01:12:29,812 --> 01:12:33,805 - Đừng cho muối và váng sữa. - Nhớ rồi, không muối và váng sữa. 824 01:12:34,550 --> 01:12:38,213 Thêm một chai nước không có ga. 825 01:12:38,287 --> 01:12:41,552 Đúng thế, tôi cần giảm cân. 826 01:12:41,623 --> 01:12:44,956 - Gì cơ? - 120 rúp này chi cho cái gì? 827 01:12:48,030 --> 01:12:49,691 120 rúp nào? 828 01:12:56,705 --> 01:12:59,037 Hóa đơn đây. 829 01:13:00,042 --> 01:13:01,373 Được rồi. 830 01:13:04,713 --> 01:13:07,045 - Lưng đau à? - Ừ, mỏi lắm! – Để tôi mat-xa cho. 831 01:13:07,116 --> 01:13:10,711 Lưng tôi mỏi muốn gãy rời ra. Ôi, dễ chịu quá! 832 01:13:10,786 --> 01:13:14,119 Chẳng còn chút sức lực nào sau tất cả những chuyện đau đầu này. 833 01:13:14,189 --> 01:13:16,180 Ôi, dễ chịu lắm, làm nữa đi...! 834 01:13:16,258 --> 01:13:18,852 Cô cần được thư giãn, cần được nghỉ ngơi. 835 01:13:18,927 --> 01:13:21,919 - Nhưng lúc nào, Grisha, lúc nào mới được chứ? - Bất cứ lúc nào cô muốn. 836 01:13:25,000 --> 01:13:27,992 - Thế này có dễ chịu không? - Ôi, không cần mạnh tay, nếu không sẽ để lại vết tím trên người... 837 01:13:30,072 --> 01:13:31,664 Thế này thì sao? 838 01:13:31,740 --> 01:13:35,733 Grisha, anh có đôi tay tuyệt vời! 839 01:13:43,819 --> 01:13:47,482 - Grisha, chúng ta không kịp đâu... - Kịp! 840 01:13:47,556 --> 01:13:51,890 - Họ sắp mang bữa trưa lên rồi. - Cứ để họ đợi. 841 01:13:57,566 --> 01:13:59,898 Khỉ gió..., đợi chút! 842 01:14:05,574 --> 01:14:07,439 Tôi nghe!...Vậy ư? Được, tôi đến ngay đây! 843 01:14:07,509 --> 01:14:11,570 Khoan đã...Cảnh sát giữ được 3 đứa trẻ. 844 01:14:11,647 --> 01:14:15,310 Thấy sức mạnh của đồng tiền chưa? Chúng ta phải đến đó kiểm tra. 845 01:14:15,384 --> 01:14:18,581 - Chúng ta kịp mà... - Đừng ngốc nghếch vậy, Grisha. 846 01:14:18,654 --> 01:14:20,986 Đồn cảnh sát với lũ trẻ đó biến đi đâu được! 847 01:14:21,056 --> 01:14:22,956 Anh không hiểu gì sao? 848 01:14:23,959 --> 01:14:26,359 Mau xuống dưới, chuẩn bị xe! 849 01:14:27,362 --> 01:14:29,694 Còn bữa trưa, Zhanna Arkadyevna? 850 01:14:29,765 --> 01:14:31,699 Bỏ đi! 851 01:14:32,034 --> 01:14:34,229 Đồ chó cái! 852 01:14:46,048 --> 01:14:47,709 - Đường đến phố... - Cái gì? 853 01:14:47,783 --> 01:14:49,648 Không có gì. 854 01:15:32,160 --> 01:15:35,391 - Nhóc con, muốn gì? - Đến phố Frunze đi thế nào ạ? 855 01:15:37,499 --> 01:15:40,525 - Cho nó một chút đi anh! - Được. 856 01:15:41,603 --> 01:15:43,298 Này, cầm lấy! 857 01:15:44,640 --> 01:15:46,972 Chỉ cho cháu đường đến phố Frunze. 858 01:15:47,042 --> 01:15:49,033 Nhóc con, biến ra chỗ khác! 859 01:15:59,721 --> 01:16:02,383 - Xin hỏi có phải xe số 1 không? - Đúng rồi. 860 01:16:05,127 --> 01:16:07,118 Tránh ra! 861 01:16:18,540 --> 01:16:21,873 - Mấy ông tài xế xe buýt chạy không theo quy củ nào hết. - Bác ơi!.... 862 01:16:21,944 --> 01:16:23,536 Ôi, lạy Chúa tôi! 863 01:16:23,612 --> 01:16:26,979 Bác ơi, ô tô nào đi đến phố Frunze ạ? 864 01:16:27,049 --> 01:16:29,449 Cháu làm sao, lạc đường à? 865 01:16:29,518 --> 01:16:31,509 Ôi, tay cháu làm sao vậy? 866 01:16:31,587 --> 01:16:34,522 - Cho bác xem, tay cháu bị thương rồi. - Cháu bị ngã xe đạp. 867 01:16:35,924 --> 01:16:38,188 - Phố Frunze là địa chỉ nhà cháu à? - Vâng ạ! 868 01:16:38,260 --> 01:16:40,353 - Cháu sống ở đấy ư? Xe đạp của cháu đâu? 869 01:16:40,429 --> 01:16:43,421 - Người ta lấy mất rồi. - Ôi, tội nghiệp cháu! 870 01:16:43,498 --> 01:16:46,399 Vậy là cháu muốn đến phố Frunze, đúng không? Ta đi nhờ công an giúp. 871 01:16:46,468 --> 01:16:48,561 Không, cháu không đến công an. 872 01:16:48,637 --> 01:16:51,629 - Đừng sợ, bác dắt cháu đi! – Không, không, cháu không đến đó. - Cần gì phải đến Công an? 873 01:16:51,707 --> 01:16:55,268 Thằng bé chỉ việc ngồi lên xe buýt sô 7, xe đó đến phố Frunze. 874 01:16:55,344 --> 01:16:57,608 Nửa tiếng sau là đến nhà. 875 01:16:57,679 --> 01:17:01,274 - Nó tự đi đến xe buýt thế nào được, phải đi vòng... - Nó còn nhỏ, lại bị thương. 876 01:17:01,350 --> 01:17:05,616 Hay ông đưa nó đến xe buýt, rồi nhờ tài xế giúp. 877 01:17:05,687 --> 01:17:09,623 Ta đi nào!...Hồi nhỏ bác rất thích đi xe đạp, 878 01:17:09,691 --> 01:17:12,285 Nhiều khi ngã sây sát toàn thân. 879 01:17:12,361 --> 01:17:14,693 Ô, xe sô 7 đến rồi! Cháu may thật! Ta đi thôi! 880 01:17:17,432 --> 01:17:19,764 Cẩn thận khi qua đường. 881 01:17:28,176 --> 01:17:31,168 - Xin hỏi trẻ em có cần mua vé không? - Không cần. 882 01:17:31,246 --> 01:17:33,840 Cho tôi lên nào. 883 01:17:34,516 --> 01:17:37,178 - Làm ơn đưa cháu đến phố Frunze. - Được, được, bác đừng lo! 884 01:17:37,519 --> 01:17:40,511 Ô, làm sao cháu đi được xe đạp với quyển sách trong tay? 885 01:17:57,873 --> 01:17:59,807 Xin hỏi đây có phải xe số 7 không? 886 01:17:59,875 --> 01:18:03,470 Đúng xe số 7, đằng kia đang đào đường nên phải đi vòng. 887 01:19:09,878 --> 01:19:12,506 Phố Frunze. 888 01:19:56,758 --> 01:20:00,091 - Sao, trong đó ngủ hết rồi hả? - Có người ra rồi. 889 01:20:01,096 --> 01:20:03,758 Lại là các người? Các vị chưa chán ư? 890 01:20:03,832 --> 01:20:06,096 Chào ông, chưa thấy ai xuất hiện sao? 891 01:20:06,168 --> 01:20:11,162 Tôi đã nói rồi, nếu có sẽ báo các vị ngay. Các cháu nhỏ đang ngủ. 892 01:20:11,239 --> 01:20:12,900 Chúng tôi có thể vào trong đợi không? 893 01:20:12,974 --> 01:20:14,965 Người lạ cấm vào! 894 01:20:15,043 --> 01:20:18,376 20 Đôla, và thưởng thêm sau này. 895 01:20:19,447 --> 01:20:24,111 Bỏ tay ra! Tôi nói rồi, buông tay! 896 01:20:24,186 --> 01:20:26,450 Đồ phân bò, lão già cứng đầu! 897 01:20:26,521 --> 01:20:28,182 Quỷ tha ma bắt! 898 01:20:30,592 --> 01:20:34,426 Nó không đến đâu. Ta về khách sạn thôi. 899 01:20:34,496 --> 01:20:37,488 - Lão già sẽ gọi cho chúng ta. - Tôi quay về khách sạn một mình, 900 01:20:37,566 --> 01:20:40,899 Anh ở lại trông chừng. Tôi không tin được lão ta. 901 01:20:42,637 --> 01:20:45,902 - Nghĩa là...cả đêm tôi phải lượn lờ ở đây sao? - Cần lượn bao lâu thì lượn bấy lâu! 902 01:20:45,974 --> 01:20:49,637 Tóm lại, hễ thằng bé xuất hiện, lập tức đưa nó về khách sạn. 903 01:20:52,647 --> 01:20:55,639 Và phải buộc chân để nó khỏi chạy trốn. 904 01:20:55,717 --> 01:20:58,049 Còn anh, nhớ đừng ngủ, Grigori. 905 01:21:01,456 --> 01:21:04,448 - Để tôi đưa cô về khách sạn... - Ở lại đây! 906 01:21:05,193 --> 01:21:07,525 Taxi? Cho tôi một xe! 907 01:21:07,596 --> 01:21:11,191 Địa chỉ ư? Góc phố Frunze và phố Kraxnaia. 908 01:21:11,266 --> 01:21:13,598 Tôi đợi ở đây. Làm ơn nhanh cho! 909 01:21:43,031 --> 01:21:44,362 Thế nào? 910 01:21:45,433 --> 01:21:47,765 Tao tóm được mày rồi, con dê bẩn thỉu! 911 01:21:51,172 --> 01:21:52,503 Chạy đi đâu? Đứng lại! 912 01:21:53,909 --> 01:21:55,900 Tao bảo đứng lại! 913 01:22:03,652 --> 01:22:06,985 Misha, tiếng đàn của anh khiến em căng thẳng quá! 914 01:22:08,723 --> 01:22:11,385 Giúp cháu với! ông ấy muốn giết cháu! 915 01:22:14,462 --> 01:22:17,124 - Mẹ mày! Muốn ăn đấm không? - Ông ấy muốn giết cháu! 916 01:22:17,933 --> 01:22:21,198 - Ra đây! Đừng để tao phải đánh mày! - Thế này là sao,ông bạn? 917 01:22:21,269 --> 01:22:23,430 Xéo ra chỗ khác! Không phải việc của các anh! 918 01:22:23,505 --> 01:22:26,167 - Có chuyện gì vậy? - Đừng có đẩy tôi! 919 01:22:26,241 --> 01:22:29,870 Anh bạn, thằng nhóc này bỏ trốn khỏi trại mồ côi. Tóm được nó, anh sẽ có thưởng. 920 01:22:30,946 --> 01:22:33,608 - Ông ấy nói dối đấy! - ở đâu ra cái nhà trẻ mồ côi giàu có vậy? 921 01:22:34,783 --> 01:22:38,913 - Giúp tôi tóm nó, anh sẽ có tiền. - Biết đâu ông là kẻ buôn bán trẻ em? 922 01:22:38,987 --> 01:22:41,319 Chính chúng mày thì có! 923 01:22:41,389 --> 01:22:44,324 - Đúng rồi, ông là kẻ buôn bán trẻ em. - Buông tao ra! 924 01:22:45,393 --> 01:22:46,951 Mày định làm gì, đồ khốn? 925 01:22:49,030 --> 01:22:51,692 Chúng tao không buôn bán trẻ em. 926 01:22:53,768 --> 01:22:56,100 Các cậu đứng đó làm gì? Xông vào đi! 927 01:22:59,774 --> 01:23:01,435 Đồ chó đẻ! 928 01:23:07,515 --> 01:23:09,847 Coi như mày đã chết rồi! 929 01:23:09,918 --> 01:23:14,184 Cẩn thận! 930 01:23:14,255 --> 01:23:16,246 Xéo đi, đồ khốn! 931 01:23:27,335 --> 01:23:29,701 - Thôi đủ rồi, các anh định làm gì hắn? - Đủ rồi! Dừng lại! 932 01:24:09,711 --> 01:24:12,373 Tôi đã nói tôi sẽ gọi điện. Người ta phát minh ra điện thoại để làm gì? 933 01:24:14,783 --> 01:24:17,445 Một đứa bé 6 tuổi – có vẻ chính là nó! 934 01:24:17,519 --> 01:24:20,852 Cháu chính là đứa bé họ đang tìm hả? 935 01:24:20,922 --> 01:24:22,856 - Cháu không biết. - Vào đi cháu. 936 01:24:33,268 --> 01:24:36,829 Vậy đấy, họ hứa sẽ trả ông một món tiền lớn nếu tóm được cháu. 937 01:24:37,839 --> 01:24:39,500 Ngồi xuống. 938 01:24:40,575 --> 01:24:43,237 Cháu kể đi: Cháu là ai, từ đâu đến? 939 01:24:43,311 --> 01:24:46,303 Không được nói dối! Nói dối ông sẽ nhận ra ngay. 940 01:24:46,381 --> 01:24:48,372 Hồi trước cháu sống ở đây. 941 01:25:00,395 --> 01:25:02,727 - Ivan Sonsev. - Là cháu đấy ạ. 942 01:25:05,133 --> 01:25:06,794 Đúng, cháu đã từng sống ở đây. 943 01:25:09,471 --> 01:25:11,666 Mọi việc hóa ra như vậy! 944 01:25:19,681 --> 01:25:24,015 Bọn họ buôn bán cả trẻ em... Đất nước này rồi đi về đâu? 945 01:25:29,424 --> 01:25:32,086 Cháu có biết, hiện giờ ở đây có bao nhiêu trẻ sơ sinh không? 946 01:25:32,160 --> 01:25:33,821 Không ạ. 947 01:25:33,895 --> 01:25:36,159 Khoảng 20 cháu. 948 01:25:37,165 --> 01:25:40,498 20 bà mẹ từ bỏ thiên chức làm mẹ. 949 01:25:41,836 --> 01:25:44,498 Rồi mọi việc sẽ đi đến đâu? 950 01:25:51,846 --> 01:25:54,508 Ăn đi, con trai, ăn nhiều vào. 951 01:26:03,925 --> 01:26:07,258 Mùa Đông rồi có một bà mẹ đến đây, quỳ xuống van xin ông 952 01:26:07,328 --> 01:26:11,321 tìm giúp đứa con trai. Không hiểu trước đây bà ta nghĩ gì? 953 01:26:12,734 --> 01:26:17,068 Công an nhiều lần đưa bà ta đi, song bà ta vẫn quay lại. 954 01:26:17,138 --> 01:26:22,132 Sau đó bà ta biến mất. Cháu cũng vậy, công an sẽ đến đưa cháu đi 955 01:26:22,210 --> 01:26:26,203 vì cháu bỏ trốn, còn mẹ cháu cũng từ bỏ cháu. 956 01:26:26,281 --> 01:26:29,944 Từ bỏ một thằng bé như thế này! Thật tồi tệ! 957 01:26:32,954 --> 01:26:35,548 Cháu muốn biết tại sao ông không trở thành Đại tá không? 958 01:26:35,623 --> 01:26:38,615 - Vì sao ạ? - Vì ông không bợ đít ai hết. 959 01:26:38,693 --> 01:26:41,685 Ông luôn nhận trách nhiệm về mình. 960 01:26:59,013 --> 01:27:01,675 Ngồi im lặng, ông quay lại ngay. 961 01:27:02,750 --> 01:27:05,082 Ivan Sonsev. 962 01:27:05,820 --> 01:27:09,483 Ngày trước ở đây có một ông giám đốc, ông San Sanich. 963 01:27:09,557 --> 01:27:13,084 Ông ấy thích dùng tên các anh hùng đặt cho bọn trẻ. 964 01:27:13,161 --> 01:27:17,291 Pavel Korchagin, Lesna Meresyev. 965 01:27:17,365 --> 01:27:20,857 Ông ấy hy vọng những tên tuổi đó sẽ giúp bọn trẻ thành công khi vào đời. 966 01:27:21,603 --> 01:27:25,266 Một con người tốt! Cầu cho ông ấy yên nghỉ trên thiên đàng. 967 01:27:26,341 --> 01:27:28,332 Cháu biết Vanhia Sonsev là ai không? 968 01:27:28,409 --> 01:27:30,604 Không ạ. 969 01:27:30,678 --> 01:27:32,942 Thế mà cũng đòi biết đọc. 970 01:27:33,014 --> 01:27:35,278 Ông ấy là lính trinh sát, 971 01:27:35,350 --> 01:27:38,342 phục vụ trong trung đoàn pháo binh. 972 01:27:39,754 --> 01:27:42,746 Ông cũng đã từng phục vụ trong trung đoàn pháo binh. 973 01:27:53,801 --> 01:27:56,463 Sao, cháu nhìn gì?... Ông tìm thấy rồi! 974 01:27:57,538 --> 01:27:59,529 Vera Gennadyevna Solntseva. 975 01:27:59,607 --> 01:28:01,837 Tòa nhà 3, số nhà 25, phố Akchiabrxkaia. 976 01:28:02,343 --> 01:28:04,675 Tòa nhà 3, số nhà 25, phố Akchiabrxkaia. 977 01:28:04,746 --> 01:28:08,341 Họ Sonsev đúng là tên thật của cháu. 978 01:28:08,416 --> 01:28:10,407 Cháu cám ơn ông nhiều. 979 01:28:15,423 --> 01:28:19,086 Nghe đây, anh chàng pháo thủ! Bây giờ là ban đêm. 980 01:28:19,160 --> 01:28:21,822 Chúng ta không biết mẹ cháu hiện còn sống ở đó không? 981 01:28:21,896 --> 01:28:24,558 Sáng ra ông sẽ đi đến đó xác minh. 982 01:28:24,632 --> 01:28:28,295 Nếu mẹ cháu không còn ở đó, ông sẽ nhận cháu về chỗ ông. 983 01:28:30,972 --> 01:28:33,304 Bây giờ thì đi ngủ! 984 01:29:36,404 --> 01:29:40,067 Ông ơi, Nhà số 3 ở đâu ạ? 985 01:29:40,141 --> 01:29:42,735 Đằng kia, cháu lên cầu thang. 986 01:29:46,481 --> 01:29:49,143 - Lên đây ạ? - Đúng, ở trên ấy. 987 01:30:10,538 --> 01:30:12,165 Ai thế? 988 01:30:12,240 --> 01:30:15,175 Cháu muốn gặp cô Vera Gennadyevna Solntseva. 989 01:30:16,177 --> 01:30:18,771 Chờ chút, tôi ra ngay! 990 01:30:32,126 --> 01:30:34,060 Cháu chào cô ạ! 991 01:30:34,128 --> 01:30:35,720 Cháu là ai? 992 01:30:35,797 --> 01:30:40,461 Cô...có phải là Vera Sonseva? 993 01:30:41,803 --> 01:30:43,236 Cô ư? 994 01:30:43,304 --> 01:30:47,673 Không, cô là hàng xóm. Cháu muốn tìm cô Vêra? 995 01:30:47,742 --> 01:30:48,731 Vâng ạ. 996 01:30:50,478 --> 01:30:52,810 Cô ấy làm ca đêm 997 01:30:53,815 --> 01:30:56,477 - hiện đang ở chỗ làm việc. - Cô ấy làm việc ở đâu ạ? 998 01:30:57,952 --> 01:31:02,150 Có thể nói anh ta may mắn thoát chết 999 01:31:03,224 --> 01:31:06,887 Song cần phải nằm trên giường ít nhất 2 tuần. 1000 01:31:06,961 --> 01:31:08,622 Hay thật! 1001 01:31:08,696 --> 01:31:13,360 Vera, cô nẹp thêm mắt cá chân anh ta. 1002 01:31:14,769 --> 01:31:16,760 Tôi đã nẹp rồi. 1003 01:31:17,839 --> 01:31:20,171 Làm thủ tục theo tên ai đây? 1004 01:31:20,241 --> 01:31:22,232 Tên tôi, tất nhiên. 1005 01:31:24,979 --> 01:31:28,142 Tôi nghe đây, Xemion Alekseevich. 1006 01:31:28,216 --> 01:31:31,049 Họ nhìn thấy ở đâu? Ở bến tàu? Chính xác chứ? 1007 01:31:32,053 --> 01:31:34,317 Được, tôi đên đó ngay! 1008 01:31:34,388 --> 01:31:37,050 Ông báo ngay cho cảnh sát. 1009 01:31:37,124 --> 01:31:40,719 Grisha, họ thấy thằng bé ở bến tàu, tôi phải đến đó. 1010 01:31:40,795 --> 01:31:44,390 Khi nào có thể...anh đến đó ngay, 1011 01:31:44,465 --> 01:31:46,797 tôi sẽ đợi. 1012 01:31:49,804 --> 01:31:51,465 Bà cầm giấy tờ. 1013 01:31:53,808 --> 01:31:56,208 Hy vọng chừng đó là đủ. 1014 01:31:57,211 --> 01:32:02,205 Tôi đi đây, nhớ phố Frunze! 1015 01:32:08,289 --> 01:32:11,622 - Người tiếp theo! - Khoan đã, cô ta đến trước! 1016 01:32:56,804 --> 01:32:58,135 Đứng lại! 1017 01:33:00,875 --> 01:33:02,866 Mày chuồn đi đâu? 1018 01:33:07,548 --> 01:33:09,209 Trò chơi kết thúc rồi. 1019 01:33:15,289 --> 01:33:17,621 Không được đến gần! Ông bước tới tôi sẽ giết ông! 1020 01:33:18,459 --> 01:33:20,825 Tao tóm được mày rồi, đồ con rận! 1021 01:33:20,895 --> 01:33:22,920 Tôi tìm thấy mẹ tôi rồi! Tôi không sợ ông đâu! 1022 01:33:22,997 --> 01:33:25,090 - Thôi đi! - Ông không cản được tôi đâu! 1023 01:33:26,200 --> 01:33:28,862 - Mày làm gì thế này?... - Rồi ông sẽ thấy! 1024 01:33:29,870 --> 01:33:33,033 - Tôi không sợ ông đâu! - Dừng lại! 1025 01:33:33,107 --> 01:33:35,701 - Ông tránh xa tôi ra! - Ném cái đó đi! Ném đi! 1026 01:33:37,345 --> 01:33:40,644 - Dù thế nào tôi cũng đến với mẹ tôi! - Bình tĩnh lại! Thằng ngốc này! 1027 01:33:41,649 --> 01:33:44,140 Mày điên rồi, thằng ngu! 1028 01:33:46,153 --> 01:33:47,814 Xéo đi đường mày đi! 1029 01:33:57,465 --> 01:33:59,797 Đồ quỷ sứ! 1030 01:34:03,137 --> 01:34:05,469 Mày làm thế để làm gì? 1031 01:34:06,807 --> 01:34:08,798 Lại đây! 1032 01:34:11,812 --> 01:34:13,473 Ông buông tôi ra! 1033 01:34:15,483 --> 01:34:17,075 Được rồi! Được rồi! 1034 01:34:31,432 --> 01:34:34,094 - Cháu học đâu cái trò du côn đó? – Gì ạ? 1035 01:34:35,770 --> 01:34:38,762 - Tự cắt tay của mình. - Cháu thấy họ làm như vậy. 1036 01:34:39,840 --> 01:34:42,502 Đừng bao giờ làm thế nữa, nghe chưa? 1037 01:34:42,576 --> 01:34:46,239 Lỡ cắt phải động mạch chủ thì sao? 1038 01:34:47,214 --> 01:34:50,308 Chú có định nộp cháu cho Madam không? 1039 01:34:56,991 --> 01:34:59,323 Cháu biết nơi mình cần đến rồi chứ? 1040 01:35:00,661 --> 01:35:03,323 - Biết đường đi chưa? - Cháu sẽ tìm được. 1041 01:35:05,332 --> 01:35:07,664 Thôi được, đi đi! 1042 01:35:10,337 --> 01:35:12,669 - Cám ơn chú! - Đi đi, đi đi! 1043 01:35:43,838 --> 01:35:48,502 - Chào cháu, quay lại rồi à? – Cháu chào cô. – Chờ cô đi gọi! 1044 01:35:50,578 --> 01:35:52,239 Vêra! 1045 01:35:57,251 --> 01:36:01,585 Cậu bé sáng nay lại đến rồi! 1046 01:36:10,664 --> 01:36:14,998 Cháu bé, cháu tìm cô ư? 1047 01:36:23,677 --> 01:36:27,272 "Chào cậu, Anton. Cám ơn cậu đã gửi thư cho tớ. 1048 01:36:27,348 --> 01:36:31,944 "Tớ không biết nơi cậu sống có trồng cam. 1049 01:36:32,019 --> 01:36:36,615 "Ở đây trời mưa suốt, nhưng trong nhà rất ấm áp. 1050 01:36:36,690 --> 01:36:39,591 "Cho tớ và mẹ gửi lời hỏi thăm cậu, bác Roberto và cô Claudia, 1051 01:36:39,660 --> 01:36:41,628 "chúc mọi người hạnh phúc.... 1052 01:36:41,695 --> 01:36:44,687 Khi nào có dịp đến chơi với tớ nhé, Vanya Solntsev." 1053 01:36:49,236 --> 01:36:52,569 Vanya Solntsev -- Kolya SPIRODONOV Madam -- Maria KUZNETSOVA 1054 01:36:52,640 --> 01:36:56,235 Grisha -- Nikolai REUTOV Director -- Yriy ITSKOV 1055 01:36:57,244 --> 01:37:00,077 Kolyan -- Denis MOISEENKO Sery -- Andrei ELIZAROV 1056 01:37:00,147 --> 01:37:03,480 Natasha -- Polina VOROBIEVA Irka -- Olga SHUVALOVA 1057 01:37:03,551 --> 01:37:06,486 Anton -- Dima ZEMLYANKO Mukhin's mother -- Daria LESNIKOVA 1058 01:37:06,554 --> 01:37:08,488 Guard -- Rudolf KULD