0
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
lDY group-BachYen dịch từ bản tiếng Anh.
1
00:00:10,477 --> 00:00:12,411
Xưởng LENFILM
2
00:00:12,479 --> 00:00:16,916
Hợp tác với hãng phim TULOS - Pháp
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,443
Với sự hỗ trợ của Bộ văn hóa Điện ảnh Liên Bang Nga.
4
00:00:22,322 --> 00:00:23,983
GIỚI THIỆU
5
00:00:27,127 --> 00:00:31,928
Bộ phim của đạo diễn Anđrây Kravchuk
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,601
Sản xuất Anđrây Dertsalov
7
00:00:42,242 --> 00:00:45,643
Giám đốc điều hành Olga Agrafenina
8
00:00:48,048 --> 00:00:51,814
Xứ sở này lạnh quá. Người ta vẫn phải dùng củi để sưởi ấm trong nhà.
9
00:00:51,885 --> 00:00:55,321
Đúng vậy, ở đây lạnh hơn rất, rất nhiều so với bên Ý.
10
00:00:55,388 --> 00:00:58,789
Biên kịch Anđrây Romanov
11
00:01:04,330 --> 00:01:07,697
Giám đốc nhiếp ảnh Alexander Burov
12
00:01:08,802 --> 00:01:12,203
- Mọi việc tốt đẹp cả chứ?
- Chắc chắn rồi.
13
00:01:12,272 --> 00:01:15,070
Còn phải đi lâu không?
14
00:01:15,141 --> 00:01:18,338
Mọi việc đều đúng tiến độ . Sẽ rất nhanh.
15
00:01:20,847 --> 00:01:24,214
Họa sĩ Vladimir Svetozarov
16
00:01:34,727 --> 00:01:38,128
Âm nhạc Alexander Kneifel
17
00:01:51,744 --> 00:01:55,180
Tiếng động Aliakper Gassan Zade
18
00:01:55,248 --> 00:01:58,115
Hình như chỉ số nhiên liệu bị trục trặc
19
00:01:58,184 --> 00:02:01,415
Liệu có vấn đề gì không? Tôi là thợ cơ khí.
20
00:02:01,488 --> 00:02:04,321
Không, Roberto, không có vấn đề gì hết.
21
00:02:10,130 --> 00:02:12,291
Ông Xemion Alexayevich, tôi là Gianna Arkadiepna đây.
22
00:02:12,365 --> 00:02:16,597
Chúng tôi bị chết máy giữa đường. Làm ơn gửi người đến đẩy giúp, xin nhanh nhanh cho.
23
00:02:27,280 --> 00:02:30,681
Biên tập Tamara Lipartiya
24
00:02:33,520 --> 00:02:36,148
- Các vị uống một chút trà nóng nhé?
- Cẩn thận, nóng lắm đấy!
25
00:02:36,222 --> 00:02:39,783
- Không, cám ơn bà.
- Hy vọng nó sẽ không hóa thành băng.
26
00:02:39,859 --> 00:02:41,850
Roberto!
27
00:02:41,928 --> 00:02:44,726
- Anh muốn dùng chút trà nóng không?
- Không, cám ơn chị.
28
00:02:44,797 --> 00:02:46,924
Anh chị không phiền nếu tôi hút thuốc chứ?
29
00:02:47,000 --> 00:02:50,731
Không sao, mời chị.
30
00:02:50,803 --> 00:02:53,601
Em ra ngoài thư giãn một chút!
31
00:02:53,673 --> 00:02:57,109
Anh sẽ giới thiệu sơ qua.
32
00:02:58,144 --> 00:03:01,739
Nhìn xem! Đây thực sự là nước Nga.
33
00:03:01,814 --> 00:03:05,079
Ồ, một xứ sở lạnh giá.
34
00:03:09,889 --> 00:03:13,950
Đạo diễn Andrei Kravchuk
35
00:03:15,995 --> 00:03:17,622
Cứu trợ đến rồi!
36
00:03:20,200 --> 00:03:24,899
Claudia, em nhìn xem, toàn trẻ con! Liệu chúng có thể giúp chúng ta?
37
00:03:25,838 --> 00:03:26,827
Xin chào!
38
00:03:30,009 --> 00:03:32,739
- Sao các cậu đến chậm thế?
- Đường xa lắm.
39
00:03:37,116 --> 00:03:42,281
Roberto, đừng để chân bị ướt. Anh không phải đang ở Ý đâu.
40
00:03:55,702 --> 00:04:02,665
NGƯỜI Ý
41
00:04:19,993 --> 00:04:22,325
Trời lạnh quá! Ơn Chúa, cuối cùng cũng đến nơi.
42
00:04:33,539 --> 00:04:36,770
Vania, bỏ đấy, ra đây mau. Họ đã đưa được ô tô đến nơi rồi.
43
00:04:39,078 --> 00:04:40,739
Nhanh lên!
44
00:04:49,088 --> 00:04:50,578
Ô, Madam!
45
00:04:59,766 --> 00:05:02,291
Tránh sang bên, lũ quỷ sứ! Đừng vây quanh đây!
46
00:05:02,368 --> 00:05:05,132
Anh Xemion Alexeevich, cho người đi kiếm giúp can xăng.
47
00:05:05,204 --> 00:05:06,796
Ta bảo, xéo ra chỗ khác!
48
00:05:14,981 --> 00:05:19,315
- Xe mới đẹp thật.
- Lần trước bà ấy đi Vonga.
49
00:05:19,385 --> 00:05:22,582
Cậu có biết bà ấy kiếm được bao nhiêu từ chỗ chúng mình không?
50
00:05:22,655 --> 00:05:25,988
Khi họ đưa thằng Mukhin đi, ông giám đốc uống say lướt khướt suốt tuần.
51
00:05:28,928 --> 00:05:31,260
Vanhia Sonsev, nhanh lên, Madam đến rồi!
52
00:05:31,331 --> 00:05:34,129
Chúng tôi sẽ đưa em ra gặp mấy người Ý, nhanh lên.
53
00:05:34,200 --> 00:05:36,100
- Ai, em ư?
- Đúng rồi, là em.
54
00:05:36,169 --> 00:05:39,696
Antôn, lau nốt sàn nhà đi.
55
00:05:39,772 --> 00:05:41,501
Vanhia, họ đang đợi em đấy.
56
00:05:46,979 --> 00:05:48,913
Chờ một chút.
57
00:05:48,981 --> 00:05:51,279
Được rồi, mọi thứ đều ổn cả.
58
00:05:51,351 --> 00:05:55,185
Đừng quá lo lắng, Vanhia. Mọi việc sẽ tốt đẹp.
59
00:05:55,254 --> 00:05:56,846
Sao cậu không giữ nét mặt bình thản?
60
00:06:00,360 --> 00:06:03,022
- Chúng tôi vào được không?
- Được, được, xin mời.
61
00:06:04,364 --> 00:06:05,956
Cậu bé đây.
62
00:06:10,470 --> 00:06:13,598
- Sviridova, cô ra ngoài được rồi.
- Ông bà hãy nhìn bức ảnh này.
63
00:06:15,441 --> 00:06:17,238
Nó thực sự khỏe mạnh.
64
00:06:18,711 --> 00:06:21,373
Chào cháu Vanhia.
65
00:06:21,447 --> 00:06:23,608
Đúng, đây là Vanhia của chúng tôi.
66
00:06:24,984 --> 00:06:26,884
Một cậu bé rất ngoan, rất dễ thương.
67
00:06:27,987 --> 00:06:34,256
Vanhechka, đây là hai vợ chồng người Ý.
68
00:06:36,028 --> 00:06:37,996
nếu cháu được họ ưng...
69
00:06:39,265 --> 00:06:42,996
Họ sẽ nhận cháu. Cháu hiểu chưa?
70
00:06:44,036 --> 00:06:46,300
Nào, đi đi, ra chào họ.
71
00:06:46,372 --> 00:06:48,602
Đừng sợ, Vanhia, đi đi cháu!
72
00:06:50,009 --> 00:06:51,704
Hãy tỏ ra ngoan ngoãn với họ.
73
00:06:51,778 --> 00:06:54,679
- Cháu tên gì?
- Cháu tên là Vanhia Sonsev.
74
00:06:54,747 --> 00:06:56,612
Còn bác tên là Roberto.
75
00:06:58,151 --> 00:07:00,016
Claudia, đây là cháu Vanhia.
76
00:07:03,856 --> 00:07:05,881
Ciao! Còn cô là Claudia.
77
00:07:05,958 --> 00:07:08,984
Quý bà nói tên bà ấy là Claudia.
78
00:07:09,061 --> 00:07:10,824
Còn quý ông là Roberto.
79
00:07:10,897 --> 00:07:14,128
- Claudia, thế mà lúc đầu em không muốn đến đây.
- Ai không muốn cơ?
80
00:07:15,201 --> 00:07:17,795
- Chú bé rất dễ thương.
- Họ nói họ thích cháu.
81
00:07:17,870 --> 00:07:23,331
Xemion Alexâyevich, cứ để họ từ từ làm quen với nhau.
82
00:07:23,409 --> 00:07:25,001
- Ta ra đây một chút.
- Đi đâu?
83
00:07:25,077 --> 00:07:27,272
Chúng ta còn một số việc phải làm.
84
00:07:30,550 --> 00:07:33,485
- Bà không phản đối chứ?
- Không, không.
85
00:07:33,553 --> 00:07:35,020
Mọi việc có vẻ tốt đẹp, may quá!
86
00:07:35,087 --> 00:07:38,921
Sao lại đứng đầy ra thế, lũ trẻ ranh này? Ra chỗ khác mau!
87
00:07:40,159 --> 00:07:43,128
Tôi nghĩ họ có vẻ tìm được tiếng nói chung.
88
00:07:43,196 --> 00:07:46,859
- Mọi việc tốt đẹp cả.
- Đúng vậy!
89
00:07:46,933 --> 00:07:50,198
Với tôi, mọi việc luôn tốt đẹp, ơn Chúa!
90
00:07:50,269 --> 00:07:53,261
Tôi nghĩ...chúng ta cần tính toán một chút
91
00:07:53,339 --> 00:07:56,399
- ...tôi cần một chút...
92
00:07:56,476 --> 00:08:01,846
- Chào bà Gianna Arkadievna.
-...tức là, một chút ứng trước...
93
00:08:01,914 --> 00:08:03,506
Được chứ.
94
00:08:03,583 --> 00:08:07,679
Song tôi cần phải gặp lũ trẻ. Còn xăng thế nào?
Chúng tôi phải đi sớm, kế hoạch đã định sẵn rồi.
95
00:08:07,753 --> 00:08:09,584
Tôi đã bảo Nicolai đi kiếm rồi.
96
00:08:18,397 --> 00:08:19,830
Chú ơi, có ngon không?
97
00:08:22,301 --> 00:08:23,290
Ngon, ngon lắm.
98
00:08:41,621 --> 00:08:43,179
Ôi, anh Kolyan! Anh Kolyan về rồi!
99
00:08:47,426 --> 00:08:49,394
Đợi chúng em với, anh Kolyan!
100
00:08:53,699 --> 00:08:55,564
- Anh có mang thuốc lá về không?
- Có.
101
00:08:56,435 --> 00:08:57,959
Này, cầm lấy rồi biến ra chỗ khác.
102
00:08:59,171 --> 00:09:01,435
- Máy móc thế nào?
- Bình thường.
103
00:09:02,241 --> 00:09:04,141
Nhớ cẩn thận! Lốp xe mòn rồi.
104
00:09:12,018 --> 00:09:13,383
Cho cháu điếu thuốc.
105
00:09:13,719 --> 00:09:14,708
Ra chỗ khác chơi.
106
00:09:16,022 --> 00:09:17,785
Có đem xăng về không?
107
00:09:25,298 --> 00:09:27,425
- Đúng loại 96?
- Đúng loại ông yêu cầu.
108
00:09:29,669 --> 00:09:31,569
Thử xem nào.
109
00:09:31,637 --> 00:09:32,865
Nhìn kìa!
110
00:09:35,374 --> 00:09:37,604
- Cứt thật.
- Ô hô, nếm thử có phân biệt được không?
111
00:09:39,445 --> 00:09:40,707
Đi thôi.
112
00:09:41,914 --> 00:09:44,474
- Họ chọn đứa nào?
- Vanhia Sonsev.
113
00:09:44,550 --> 00:09:47,519
- Rồi sao?
- À, họ ngồi trong đó cả giờ rồi.
114
00:09:47,587 --> 00:09:49,612
- Những người này từ đâu đến?
- Từ Italy.
115
00:09:51,290 --> 00:09:52,917
Thằng chó con này may mắn thật!
116
00:09:55,061 --> 00:09:58,189
Nghe đây, đứa nào trong số chúng mày thó gương của chiếc xe Volga?
117
00:09:58,264 --> 00:10:01,427
- Volga nào?
- Lũ ngu xuẩn, đừng giả vờ ngờ nghệch.
118
00:10:02,568 --> 00:10:05,901
Ông nhìn thấy thằng ngu ở đâu? Trong gương chắc?
119
00:10:05,972 --> 00:10:09,135
Sao không tự ngắm mình đi? Nhớ năng soi gương nghe chưa!
120
00:10:10,209 --> 00:10:13,474
Lần tới mà bắt được tao sẽ đá dập mông chúng mày.
121
00:10:13,546 --> 00:10:16,709
Ăn nói giữ mồm giữ miệng! Kẻo chính ông bị người ta rút lưỡi đấy.
122
00:10:29,228 --> 00:10:30,593
Để tao dạy chúng mày!
123
00:10:32,131 --> 00:10:33,120
Túi của tôi!
124
00:10:33,199 --> 00:10:36,635
- Lấy giúp tôi cái túi.
- Ô, xin chào!
125
00:10:36,702 --> 00:10:41,002
- Tôi là Roberto.
- Rất vui được gặp ông.
126
00:10:42,174 --> 00:10:44,540
- Để tôi giúp ông.
- Được, cám ơn.
127
00:10:49,015 --> 00:10:50,949
- Nikola, mang xăng về chưa?
- Mang về rồi.
128
00:10:51,017 --> 00:10:54,043
Tôi muốn mọi việc đều hoàn hảo.
129
00:10:54,754 --> 00:10:56,051
Nhanh lên! Nhanh lên nào!
130
00:10:56,922 --> 00:10:59,117
Lấy giẻ lau sạch sàn nhà đi! Tôi sẽ kiểm tra.
131
00:11:00,926 --> 00:11:02,894
Giải tán! Ra chỗ khác!
132
00:11:10,803 --> 00:11:12,270
Được rồi, giỏi lắm. Cháu tiếp theo!
133
00:11:13,939 --> 00:11:15,372
Ra đây, nhanh lên nào.
134
00:11:15,441 --> 00:11:18,035
Đến đây! Đứng vào chỗ này!
135
00:11:18,611 --> 00:11:20,374
Còn cháu ra kia.
136
00:11:20,446 --> 00:11:23,108
Cầm lấy! Được rồi, tốt lắm.
137
00:11:23,182 --> 00:11:25,844
Cháu nhìn vào đây! Đừng chớp mắt, hiểu chưa?
138
00:11:27,918 --> 00:11:32,943
Opa! ...
139
00:11:35,795 --> 00:11:38,093
Sao lại chớp mắt? Cô đã nói không chớp mắt cơ mà?
140
00:11:38,164 --> 00:11:42,396
- Các vị có ở lại ăn trưa không?
- Không, chúng tôi vội lắm. Nào, làm lại.
141
00:11:59,518 --> 00:12:03,079
Tạm biệt!
142
00:12:03,155 --> 00:12:06,352
Xemion Alexayevich, họ sẽ xem xét cấp giấy phép trong 2 tháng tới.
143
00:12:06,425 --> 00:12:08,893
Ông nhớ trông coi mọi việc cho tốt đẹp.
144
00:12:10,663 --> 00:12:11,857
Signori, tempo.
145
00:12:14,233 --> 00:12:16,098
Ta đi thôi! Please!Please!
146
00:12:16,168 --> 00:12:18,796
Vania, cháu sẽ đi cùng chúng tôi sang Italy.Ciao! Ciao!
147
00:12:20,439 --> 00:12:23,135
-Sớm gặp lại cháu!
-Tạm biệt hai bác!
148
00:12:27,179 --> 00:12:28,942
- Sao, cháu vui chứ?
- Vâng ạ.
149
00:12:29,014 --> 00:12:33,815
Hai tháng tới chúng ta sẽ có giấy phép, và họ sẽ đưa cháu sang Italy.
150
00:12:33,886 --> 00:12:36,514
Cháu ...muốn hỏi thăm về bạn Aliosa Mukhin.
151
00:12:38,390 --> 00:12:39,618
Aliosa Mukhin ư?
152
00:12:40,893 --> 00:12:44,454
Cô biết bạn ấy hiện giờ sống rất tốt, rất ổn.
153
00:12:44,530 --> 00:12:46,555
- Cho cháu đây!
- Cám ơn cô ạ!
- Tạm biêt! Ta đi thôi!
154
00:12:50,269 --> 00:12:52,863
Tạm biệt, Vanhia!
155
00:13:08,988 --> 00:13:10,785
- Hôm nay có hút không?
- Cháu không...
156
00:13:10,856 --> 00:13:14,952
Đừng nói dối, ta thấy cả rồi! Phạt sáng mai
cấm ra ngoài dạo chơi, rõ chưa?
157
00:13:37,249 --> 00:13:39,683
Có trà nóng rồi, mọi người uống chứ?
158
00:13:39,752 --> 00:13:42,050
- Tất nhiên rồi.
- Đem cốc ra đây.
159
00:13:42,121 --> 00:13:44,988
Tivi mất sóng rồi. Hôm nay có bóng đá.
160
00:13:45,057 --> 00:13:46,422
Cậu chỉnh đi.
161
00:13:47,426 --> 00:13:49,155
Sery, mày đấy à.
162
00:13:50,296 --> 00:13:51,695
Đây là “chiến lợi phẩm”
163
00:13:53,199 --> 00:13:55,759
- Hôm nay họ đến xem mặt thằng nhóc ư?
- Tất nhiên không phải mày rồi.
164
00:13:55,835 --> 00:13:59,271
- Mày thì ai nuôi nổi.
- Chính thế, em thích tự do hơn.
165
00:13:59,338 --> 00:14:01,238
- Xem khoai tây đã chín chưa?
166
00:14:01,307 --> 00:14:03,172
- Khoai ở đâu?
- Trên lò ấy.
167
00:14:03,242 --> 00:14:05,107
- Cái gì thế này?
- Lấy được bộ dụng cụ cấp cứu. Rồi sẽ có lúc cần đến...
168
00:14:05,177 --> 00:14:07,873
Sery, Grisa hỏi mày...
169
00:14:07,947 --> 00:14:11,075
Chiếc gương của xe Volga đâu?
170
00:14:11,150 --> 00:14:14,051
- Khoai chưa chín.
- Ồ, phụ tùng máy bay, được đấy.
171
00:14:16,355 --> 00:14:19,051
- Timokha, uống trà không?
- Chị cho ngọt một chút.
172
00:14:19,124 --> 00:14:22,093
- Đừng động vào! Xéo ra chỗ khác!
173
00:14:22,161 --> 00:14:23,788
- Em mệt lắm hả?
- Hơi hơi...
174
00:14:27,566 --> 00:14:30,228
- Thằng ngu!
- Vào đi, vào đi...
175
00:14:35,207 --> 00:14:36,697
- Chào cậu, Irka!
- Chào cả nhà.
176
00:14:38,744 --> 00:14:40,302
Chào người đẹp!
177
00:14:42,181 --> 00:14:43,443
Tiền đây.
178
00:14:46,151 --> 00:14:48,415
Kachia đâu?
179
00:14:49,855 --> 00:14:52,255
Kachia? Cô ấy đi với mấy tay lái xe tải, mai mới về.
180
00:14:52,324 --> 00:14:56,192
- Chị lạnh à?
- Còn phải hỏi, lạnh cóng.
181
00:14:56,262 --> 00:15:00,892
Kolyan, chắc phải mua Tivi mới, bóng hình cái này hỏng rồi.
182
00:15:00,966 --> 00:15:03,662
- Để xem đã.
- Em cứ tưởng trong Cabin ấm chứ!
183
00:15:03,736 --> 00:15:06,671
- Ngậm miệng lại.
- Thôi được rồi, em không nói nữa.
184
00:15:06,739 --> 00:15:09,173
Nào, đi uống trà.
185
00:15:12,211 --> 00:15:15,009
- Các cậu đừng động vào.
- Tớ nghĩ chắc ngon lắm.
186
00:15:24,390 --> 00:15:25,379
Các cậu chờ tớ!
187
00:15:32,464 --> 00:15:33,829
Khoai nóng bỏng tay đây!
188
00:15:33,899 --> 00:15:38,563
Ở Italy thật ấm áp, lại dễ kiếm tiền.
189
00:15:38,637 --> 00:15:40,696
Cậu đừng quên còn có cả Mafia nữa!
190
00:15:40,773 --> 00:15:42,638
Cosa Nostra.
191
00:15:46,045 --> 00:15:48,980
- Ô, chú bé may mắn đây rồi.
- Hi, Vanhia, chào nhóc.
192
00:15:51,517 --> 00:15:54,543
- Ôi, “Người Ý”!
- Nhóc, đến chén khoai tây hả?
193
00:15:55,688 --> 00:15:58,555
Không gì tuyệt vời bằng khoai tây nóng.
194
00:15:59,224 --> 00:16:02,421
Tiền này họ cho em. Họ còn cho cả đồ chơi nữa, nhưng em để quên trên giường rồi.
195
00:16:02,494 --> 00:16:04,257
Được rồi, không sao.
196
00:16:05,164 --> 00:16:07,894
Cầm tiền ra chợ trời mua cho nó đôi giày.
197
00:16:13,372 --> 00:16:14,634
Ồ, kẹo ngon quá!
198
00:16:18,744 --> 00:16:21,178
Đem về chia cho lũ bạn. Hôm nay là ngày của em mà.
199
00:16:21,246 --> 00:16:23,612
Tôi ra trông chừng kẻo lũ trẻ ăn nhiều kẹo quá.
200
00:16:23,682 --> 00:16:26,150
- Em uống trà không, Vanhia?
- Thôi ạ, các bạn đang đợi em.
201
00:16:26,218 --> 00:16:28,778
Thôi đi đi! Tạm biệt, chúc em may mắn.
202
00:16:28,854 --> 00:16:31,550
nếu em biết được...
203
00:16:31,623 --> 00:16:34,592
tay anh đã run rẩy trên đường đua...
204
00:16:36,462 --> 00:16:38,225
Lại lảm nhảm rồi...
205
00:16:40,499 --> 00:16:42,694
- Chị mừng cho em lắm, Vanhia.
- Thật không chị? – Thật!
206
00:16:42,768 --> 00:16:44,235
Chị em mình chạy thi nào!
207
00:16:45,471 --> 00:16:48,031
- Tớ chỉ nói sự thật.
- Ồ, cậu thôi đi.
208
00:16:57,983 --> 00:17:00,850
Vanhia, anh Sery nói với tớ...
209
00:17:00,919 --> 00:17:04,355
Có người ngoại quốc tốt và người ngoại quốc xấu.
210
00:17:04,423 --> 00:17:07,722
Người ngoại quốc xấu mua trẻ con về đem chia ra nhiều phần.
211
00:17:07,793 --> 00:17:11,752
- Phần như thế nào?
- Họ lấy các cơ quan, nội tạng.
212
00:17:11,830 --> 00:17:13,422
Mắt này, Thận này...
213
00:17:13,499 --> 00:17:16,400
Hay lấy mất một tay của cậu, sau này cậu phải lắp tay mới...
214
00:17:17,736 --> 00:17:21,570
Không, mấy người ngoại quốc của tớ không như vậy. Tớ thích họ.
215
00:17:22,474 --> 00:17:24,965
Có thể họ là những người bình thường.
216
00:17:26,045 --> 00:17:28,741
Cậu thử đưa cho tớ vài thứ...
217
00:17:28,814 --> 00:17:31,408
Để tớ tin là cậu sẽ không bị như vậy.
218
00:17:31,483 --> 00:17:33,417
Đưa cậu thứ gì?
219
00:17:33,485 --> 00:17:37,148
- Ví dụ như...kẹo Sôcôla mà họ cho cậu.
- Đồng ý.
220
00:17:40,025 --> 00:17:42,960
Nào, mày đã hiểu chưa?
221
00:17:44,897 --> 00:17:46,558
- Nhấc nó dậy!
- Đứng dậy!
222
00:17:47,132 --> 00:17:49,293
Không bao giờ được ăn cắp tiền của bạn bè, hiểu chưa?
223
00:17:50,969 --> 00:17:54,268
- Vì sao họ đánh anh ấy?
- Vì anh ấy ăn cắp.
224
00:17:54,840 --> 00:17:56,933
Vì tội này anh Kolyan có thể giết chết cậu ta.
225
00:17:57,009 --> 00:18:00,342
Các cậu ơi, mẹ cậu Mukhin đến!
226
00:18:01,146 --> 00:18:04,809
- Mẹ nào?
- Mẹ ruột, người đã bỏ rơi cậu ta!
227
00:18:17,262 --> 00:18:19,492
Xéo.....! Xéo ra khỏi đây!........
228
00:18:20,499 --> 00:18:22,967
Xéo khỏi đây ngay lập tức, ta bảo!
229
00:18:23,035 --> 00:18:24,297
Dám quay trở lại đây!
230
00:18:25,971 --> 00:18:27,632
Xéo ngay!.........
231
00:18:32,377 --> 00:18:34,709
Nếu không tao sẽ giết mày, đồ chó cái!
232
00:19:49,788 --> 00:19:51,779
Đi nào, nhanh lên!
233
00:19:56,128 --> 00:19:57,459
Anton.
234
00:20:00,799 --> 00:20:03,461
Này! Cháu làm rơi chiếc giày kìa!
235
00:20:03,535 --> 00:20:05,127
Cậu xem kìa!
236
00:20:07,472 --> 00:20:10,134
Cháu bé, lại đây một chút!
237
00:20:10,475 --> 00:20:13,137
- Này, Người Ý!
- Em quay về ngay.
238
00:20:13,212 --> 00:20:14,804
Nhìn cậu ấy kìa!
239
00:20:20,152 --> 00:20:23,178
Cháu bé, cháu sống trong trại trẻ này phải không?
240
00:20:23,255 --> 00:20:27,021
Cháu có biết bạn Aliôsa Mukhin không?
241
00:20:28,427 --> 00:20:30,759
Cô biết cháu coi thường cô.
242
00:20:31,430 --> 00:20:34,126
Đừng như vậy! Nói chuyện với cô một chút được không?
243
00:20:34,199 --> 00:20:37,191
Chắc cháu biết rõ bạn ấy, kể cho cô nghe đi!
244
00:20:39,204 --> 00:20:41,331
Chúng cháu chơi thân với nhau.
245
00:20:41,406 --> 00:20:45,399
Còn...cặp vợ chồng dẫn nó đi..., cháu có gặp họ không?
246
00:20:45,477 --> 00:20:47,377
Có ạ.
247
00:20:47,446 --> 00:20:49,437
Trông họ như thế nào?
248
00:20:49,514 --> 00:20:54,508
Người đàn ông đứng tuổi, khoảng ngoài 30. Còn người phụ nữ... trông rất xinh đẹp.
249
00:20:54,586 --> 00:20:57,180
- Xinh đẹp ư?
- Vâng.
250
00:21:03,595 --> 00:21:05,426
Xinh đẹp...
251
00:21:06,431 --> 00:21:08,092
Tốt thôi.
252
00:21:17,776 --> 00:21:20,040
- Cháu chưa lạnh chứ?
- Chưa ạ.
253
00:21:20,112 --> 00:21:22,444
Còn cô cảm thấy lạnh.
254
00:21:23,448 --> 00:21:25,109
Lạ lùng thật.
255
00:21:25,183 --> 00:21:29,643
Sắp sang xuân rồi. Nó sinh vào mùa Xuân.
256
00:21:31,456 --> 00:21:34,448
Chỉ còn 2 tuần nữa đến sinh nhật nó.
257
00:21:35,427 --> 00:21:39,090
Cháu đừng nghĩ... cô say hay không bình thường.
258
00:21:40,766 --> 00:21:42,757
Cô chỉ cảm thấy đau lòng...
259
00:21:44,102 --> 00:21:46,764
Mọi chuyện thật tồi tệ...
260
00:21:46,838 --> 00:21:50,569
Ngoài nó ra cô chẳng còn ai trên đời này.
261
00:21:53,578 --> 00:21:56,911
Hiểu được điều này, cô đâm bổ đi tìm nó
262
00:21:58,583 --> 00:22:00,881
Bỏ ra bao công sức, tiền bạc
263
00:22:02,888 --> 00:22:04,879
Mới tìm được đến đây
264
00:22:06,558 --> 00:22:08,549
Hóa ra đã quá muộn.
265
00:22:11,563 --> 00:22:13,895
- Cháu nói họ là những người tốt, đúng không?
- Đúng ạ.
266
00:22:15,901 --> 00:22:17,562
Cầu Chúa che chở cho nó.
267
00:22:25,911 --> 00:22:28,402
- Cháu cầm lấy.
- Cám ơn cô.
268
00:22:33,985 --> 00:22:35,646
Cô phải đi ư?
269
00:22:36,321 --> 00:22:40,655
- Ô tô có chạy đến Ga tàu hỏa không cháu?
- Có ạ, bến cuối cùng.
270
00:22:43,328 --> 00:22:44,989
Bến cuối.
271
00:22:51,670 --> 00:22:54,662
Cám ơn cháu đã trò chuyện với cô.
272
00:22:57,342 --> 00:22:59,003
Tạm biệt cô.
273
00:23:05,348 --> 00:23:07,114
Lẽ ra cô ấy nên đến sớm hơn.
274
00:23:07,185 --> 00:23:09,847
Giá như mẹ tớ cũng đến tìm tớ.
275
00:23:09,921 --> 00:23:11,912
Chị Natasa đến rồi!
276
00:23:13,625 --> 00:23:16,560
Thế này là sao? Đi ngủ ngay, nhanh lên!
277
00:23:16,628 --> 00:23:20,894
Ngủ ngay lập tức! Năm phút nữa, em nào không ngủ, sáng mai sẽ phải cọ Toa-let, hiểu chưa?
278
00:23:20,966 --> 00:23:23,628
Tất cả ngủ ngay! Chấm dứt nói chuyện!
279
00:23:24,236 --> 00:23:26,864
Nhắm mắt ngủ ngay! Xong! chị tắt đèn đây!
280
00:23:28,573 --> 00:23:30,768
Chị ơi, làm thế nào để cô ấy tìm được bạn Mukhin?
281
00:23:30,842 --> 00:23:33,640
Làm sao chị biết được? Suốt những năm qua bà ta ở đâu?
282
00:23:33,712 --> 00:23:37,409
Giờ thì Mukhin đã có cha mẹ mới...
283
00:24:01,773 --> 00:24:07,006
Thôi được rồi, chị đọc truyện cho các em nghe. Tất cả đặt đầu lên gối, nhắm mắt lại.
284
00:24:18,256 --> 00:24:21,521
Một ngày kia Winnie đi dạo trong rừng...
285
00:24:21,593 --> 00:24:25,927
- Mukhin may mắn thật.
- May gì mà may? –Sao lại không may?
286
00:24:25,997 --> 00:24:30,161
Lúc thì chẳng có ai, lúc lại có mấy người...
287
00:24:30,235 --> 00:24:34,331
Nếu họ không đưa cậu ấy đi, biết đâu mẹ ruột sẽ gặp được cậu ấy.
288
00:24:34,406 --> 00:24:36,465
Thì bây giờ cậu ấy cũng có bố mẹ.
289
00:24:36,541 --> 00:24:39,339
- Trật tự, chị nói rồi!
- Thôi ngủ đi, Antôn!
290
00:24:41,513 --> 00:24:43,743
Mẹ mới còn xinh đẹp nữa.
291
00:24:43,815 --> 00:24:46,215
Nhưng đây là mẹ ruột!
292
00:24:52,491 --> 00:24:55,085
Ở đó có một cái lỗ, nếu đúng như mình biết ...
293
00:24:55,160 --> 00:24:58,425
thì đó là cái hang...
294
00:24:59,865 --> 00:25:01,890
Một cái hang Thỏ.
295
00:25:02,467 --> 00:25:06,130
Còn Thỏ là một láng giềng tốt,
296
00:25:06,204 --> 00:25:10,140
thường hay thết mình nhiều món ngon
297
00:25:10,208 --> 00:25:15,202
Và nghe mình đọc những vần thơ mới.
298
00:25:16,548 --> 00:25:20,541
Nó bèn thò đầu vào hang kêu to:
299
00:25:20,619 --> 00:25:23,486
"Ê, có ai ở nhà không?'
300
00:25:23,555 --> 00:25:27,218
Không ai trả lời, nó nghe có tiếng động...
301
00:25:27,292 --> 00:25:31,319
Sau đó tất cả trở nên yên tĩnh.
302
00:26:18,476 --> 00:26:20,467
Natasha! Chị Natasa!
303
00:26:22,914 --> 00:26:25,348
- Natasha! Chị Natasa ơi!
- Chuyện quái quỷ gì thế?
304
00:26:30,689 --> 00:26:33,681
- Vanhia, có chuyện gì thế em?
- Em chỉ muốn hỏi chị một việc.
305
00:26:34,359 --> 00:26:36,020
- Em muốn hỏi gì?
- Nếu họ đưa em sang Ý,
306
00:26:36,094 --> 00:26:39,689
- khi mẹ em đến, giống mẹ bạn Mukhin ý,
mẹ không tìm thấy em thì sao?
307
00:26:39,764 --> 00:26:42,096
Vanhia, em phải hiểu, trường hợp như mẹ bạn Mukhin...
308
00:26:42,167 --> 00:26:45,432
sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
309
00:26:45,503 --> 00:26:48,438
Trong hàng triệu trường hợp mới có một như vậy.
310
00:26:48,506 --> 00:26:51,339
Quên mọi chuyện đi em! Chuẩn bị sẵn sàng sang Ý.
Họ là những người tốt.
311
00:26:51,409 --> 00:26:54,469
- Em rất may mắn!
- Nhưng...nếu mẹ vẫn đến tìm em?
312
00:26:54,546 --> 00:26:58,846
- Tao sẽ quất cho mày vài roi.
- Đừng làm nó sợ! Nó đang bối rối. Chờ chị mặc áo rồi đưa em về.
313
00:26:58,917 --> 00:27:03,183
Được rồi, được rồi, đi mà chùi mông cho nó, Mẹ Teresa.
314
00:27:04,723 --> 00:27:08,056
- Em cảm thấy bớt lo lắng chưa?
- Em đâu có lo lắng, chị Natasa.
315
00:27:08,126 --> 00:27:10,390
Em giỏi lắm!
316
00:27:28,747 --> 00:27:31,409
Đúng rồi, giỏi lắm Sonsev, cố lên.
317
00:27:31,483 --> 00:27:35,749
Makarov, cháu xếp thứ gì đấy? Đây là máy bay, không phải máy kéo.
318
00:27:35,820 --> 00:27:38,084
Cháu biết đây không phải là máy kéo.
319
00:27:38,156 --> 00:27:41,148
Mẹ Mukhin đâm đầu vào tàu hỏa chết rồi!
320
00:27:45,830 --> 00:27:47,821
Ra đi, ra hết cả đi!
321
00:27:55,840 --> 00:27:59,173
Cảnh sát nhặt từng mảnh thân thể bà ấy trên đường ray
322
00:27:59,244 --> 00:28:02,179
Cả một vũng máu lớn.
323
00:28:02,847 --> 00:28:04,508
Mày muốn gì? Xéo đi!
324
00:28:05,517 --> 00:28:09,453
Bà ấy không tự nhảy xuống. Bà ta uống quá nhiều rượu nên trượt chân ngã thôi.
325
00:28:09,521 --> 00:28:12,217
Vớ vẩn! Bà ta nhẩy xuống. Mọi người đều nhìn thấy.
326
00:28:12,290 --> 00:28:15,453
Nhìn thế quái nào được. Cả nhà ga tối om, có mỗi một bóng đèn.
327
00:28:15,527 --> 00:28:18,257
Là tai nạn bất ngờ thôi.
328
00:28:18,329 --> 00:28:21,264
Dù sao đi nữa, bà ấy cũng đã chết.
329
00:28:21,332 --> 00:28:24,267
Bà ta đã bỏ lỡ cơ hội của mình.
330
00:28:24,335 --> 00:28:26,929
Kolosov, ra khỏi lớp ngay.
331
00:28:27,005 --> 00:28:28,666
Ai? Cháu ư? Cháu đã làm gì?
332
00:28:29,674 --> 00:28:32,666
- Bà ta say rượu quá rồi.
- Mày ở đấy nhìn thấy bà ấy hay sao?
333
00:28:32,744 --> 00:28:35,941
Mọi người đều nhìn thấy.
334
00:29:18,790 --> 00:29:22,123
Vanhia, cậu hiểu không, bà ấy say hay không say cũng vậy thôi,
335
00:29:22,193 --> 00:29:25,458
Ngay cả việc bà ấy cố tình nhảy xuống đường tàu cũng vậy.
336
00:29:25,530 --> 00:29:30,524
Cái chính là, nếu bà ấy không đi tìm thằng Mukhin
thì đến giờ vẫn còn sống.
337
00:29:30,602 --> 00:29:32,593
Thế nếu có người đang tìm tớ thì sao?
338
00:29:32,670 --> 00:29:36,606
Nếu cậu vẫn giữ tên cũ, rất có thể sẽ tìm ra cậu.
339
00:29:36,674 --> 00:29:39,939
Còn đã đổi tên họ - thế là xong!
340
00:29:40,011 --> 00:29:43,606
- Tớ thì sẽ chẳng ai tìm được. Tớ bị lạc ở nhà ga.
- Sao cậu biết điều ấy?
341
00:29:43,681 --> 00:29:45,615
Sao tớ biết ý à?
342
00:29:45,683 --> 00:29:48,948
- Tớ từng nghe ai đó nói vậy.
- Làm cách nào để biết được tên họ thật của mình?
343
00:29:50,288 --> 00:29:53,223
Chị Natasa nói, mỗi người có một hồ sơ cá nhân.
344
00:29:53,291 --> 00:29:55,623
Hồ sơ đó cất trong tủ sắt ở văn phòng.
345
00:29:55,693 --> 00:29:58,287
Ông giám đốc giữ chìa khóa.
346
00:29:58,363 --> 00:30:02,163
Ồ...! Nếu vậy thì chịu.
347
00:30:02,233 --> 00:30:04,565
Ông giám đốc giữ khóa kỹ lắm.
348
00:30:15,580 --> 00:30:17,241
Trượt rồi!
349
00:30:18,650 --> 00:30:21,312
- Sống thế nào, Người Ý?
- Bình thường ạ.
350
00:30:23,388 --> 00:30:26,050
Thằng bé muốn nhờ mở khóa tủ sắt giúp nó.
351
00:30:26,691 --> 00:30:29,023
- Em muốn đọc Hồ sơ cá nhân hả?
- Sao anh biết ạ?
352
00:30:29,093 --> 00:30:32,085
À, sau cái chết của mẹ Mukhin, tất cả chúng mày đều phát sốt phát rét...
353
00:30:32,163 --> 00:30:35,826
Đừng lo, Người Ý, Timokha sẽ kiểm tra giúp em. Không vấn đề gì!
354
00:30:37,168 --> 00:30:40,831
Trong Hồ sơ có giấy khai tử của cha mẹ và giấy khai sinh của mỗi người.
355
00:30:40,905 --> 00:30:43,499
và báo cáo của cảnh sát.
356
00:30:43,575 --> 00:30:47,170
Em chỉ muốn biết, em bị bỏ rơi hay bị lạc?
357
00:30:47,245 --> 00:30:50,510
Quên hết những chuyện phiền muộn đó đi, sống vui vẻ lên.
358
00:30:52,050 --> 00:30:53,881
Anh đã bao giờ đọc Hồ sơ cá nhân của em chưa?
359
00:30:53,952 --> 00:30:56,887
Của em ư? Chưa đọc. Tự em đọc lấy đi.
360
00:30:56,955 --> 00:31:00,891
- Nhưng...em không biết đọc.
- À, đó là việc của chú mày, nhóc ạ. Đi chơi đi!
361
00:31:00,959 --> 00:31:02,620
Vâng ạ.
362
00:31:19,310 --> 00:31:21,904
- Đổ đầy không?
- Xăng 95, đầy bình.
363
00:31:21,980 --> 00:31:24,505
- Chú có cần lau đèn pha không ạ?
- Không, không cần.
364
00:31:38,529 --> 00:31:40,861
Lẽ ra mày nên lau kính chắn gió thì hơn.
365
00:31:40,932 --> 00:31:44,129
Cháu không với được đến kính.
366
00:31:44,202 --> 00:31:45,863
Vô dụng.
367
00:31:48,873 --> 00:31:50,534
Chú ơi, còn tiền?
368
00:31:51,542 --> 00:31:53,203
Nghỉ cho khỏe!
369
00:31:59,217 --> 00:32:02,880
Đồ cặn bã! Mong cho lão ấy đâm vào cái cột gần nhất.
370
00:32:06,891 --> 00:32:08,552
Vanhia.
371
00:32:34,252 --> 00:32:35,913
Đến nơi rồi!
372
00:32:36,587 --> 00:32:40,250
Chào chị Irka! Chúng em mua kem đấy, chị muốn ăn một chiếc không?
373
00:32:40,591 --> 00:32:42,923
Chào người đẹp!
374
00:32:46,931 --> 00:32:50,264
- Cám ơn đã thết kem chị, Vanhia.
- Sao, chuyến “du lịch” thế nào?
375
00:32:50,335 --> 00:32:52,929
Đi đi, đi đi, không phải việc của cậu.
376
00:33:01,279 --> 00:33:03,611
- Chị Irka ơi!
- Gì thế em?
377
00:33:05,283 --> 00:33:07,945
- Em muốn gì?
- Các cậu cứ đi trước đi.
378
00:33:08,619 --> 00:33:11,281
- Chuyện bí mật cơ đấy!
- Sao, em nói đi!
379
00:33:11,956 --> 00:33:13,947
Chị dạy em đọc chữ được không?
380
00:33:14,025 --> 00:33:16,721
Hà, Natasa đã kể cho chị rồi...Vô ích thôi, em ạ.
381
00:33:16,794 --> 00:33:19,126
Anh Kolyan sẽ xé xác em ra.
382
00:33:20,198 --> 00:33:23,861
Em chỉ muốn biết đọc thôi.
383
00:33:23,935 --> 00:33:26,927
Không ai làm chuyện vô bổ như vậy.
384
00:33:27,005 --> 00:33:30,668
Phải có mục đích gì chứ? Em học thì có lợi gì?
385
00:33:30,742 --> 00:33:34,405
- Theo chị học để làm gì?
- À, để kiếm tiền hay...bày tỏ tình yêu gì gì đó.
386
00:33:34,479 --> 00:33:37,744
Em còn quá nhỏ để yêu đương, thôi...dành sức để kiếm tiền đi.
387
00:33:40,184 --> 00:33:42,482
Đứng đấy làm gì, “Người Ý” ?
388
00:33:56,567 --> 00:33:58,558
Tiền đây.
389
00:34:00,304 --> 00:34:04,638
- Đến lượt nhóc, Người Ý.
- Đây ạ.
390
00:34:09,313 --> 00:34:11,577
- Gì thế này?
- Tiền Ukraina. – Tiền Ukraina ư?
391
00:34:12,316 --> 00:34:15,308
Lần này đi với hội Ukrainna, họ hết tiền rúp nên đưa tiền này.
392
00:34:15,386 --> 00:34:18,583
- Biết làm gì với cái mớ này?
- Làm sao tôi biết được.
393
00:34:18,656 --> 00:34:22,092
- Đặt ấm trà đi!
- Thôi được, dù sao cũng là tiền.
394
00:34:22,160 --> 00:34:24,822
- Thôi, em đi về đây.
- Về đi!
395
00:34:24,896 --> 00:34:28,559
Này, Người Ý, mày không quên gì chứ?
396
00:34:30,568 --> 00:34:33,901
- Quên gì ạ?
- Thằng cha đi xe Audi cho mày 10 rúp.
397
00:34:33,971 --> 00:34:35,962
- Đúng thế không?
- Chính xác.
398
00:34:37,508 --> 00:34:38,668
Mày cố tình quên?
399
00:34:41,579 --> 00:34:42,739
Không.
400
00:34:50,588 --> 00:34:53,921
- Mày tự lấy ra hay để tao giúp?
- Em tự lấy.
401
00:35:11,275 --> 00:35:13,266
- Ồ...
– Mày sẽ phải trả giá đó...
402
00:35:13,344 --> 00:35:16,336
Tao có thể giết mày vì việc này...
403
00:35:17,748 --> 00:35:20,080
Tại sao phải làm như vậy, Người Ý?
404
00:35:20,151 --> 00:35:22,483
- Đó là lỗi của tôi.
- Cái gì?
405
00:35:23,888 --> 00:35:26,550
Tôi bảo nó giữ lấy để trả cho tôi?
406
00:35:26,624 --> 00:35:29,286
- Tại sao phải trả cho cô?
- Để tôi dạy nó biết đọc.
407
00:35:30,027 --> 00:35:33,463
Thằng nhóc cứng đầu! Biết làm gì với mày bây giờ?
408
00:35:36,367 --> 00:35:39,029
- Anh có thấy Vanhia Sonsev không?
- Hỏi chị ấy xem.
409
00:35:45,776 --> 00:35:49,507
- Các anh có thấy Vanhia Sonsev?
- Không có ai là Vanhia cả.
410
00:35:49,580 --> 00:35:52,208
- Kolyan đang “xử trí” nó.
– Vì lý do gì?
411
00:35:52,283 --> 00:35:55,980
- Nó giấu bớt tiền, tính để đi tìm mẹ nó.
- Thật điên rồ.
412
00:35:56,053 --> 00:35:57,714
Thế còn hai vợ chồng người Ý?
413
00:35:57,788 --> 00:36:00,723
Mày đi mà hỏi, tại sao nó không muốn đi với họ?
414
00:36:01,726 --> 00:36:03,717
- Ê, cô định đi đâu?
- Tớ ra đây một chút. – Đi đi!
415
00:36:03,794 --> 00:36:06,126
- Đừng làm phiền!
- Nhìn cô ta kìa!
416
00:36:08,199 --> 00:36:12,863
– Antôn! – Chị gọi gì em?
- Ra giúp chị phơi khăn trải giường.
417
00:36:14,272 --> 00:36:17,935
– Makarov, mũ đâu không đội, chạy rong khắp nơi,
418
00:36:18,009 --> 00:36:21,672
- mày ốm thì lấy tiền đâu chữa bệnh?
- Cháu biết rồi.
419
00:36:21,746 --> 00:36:24,078
Vào nhà ngay.
420
00:36:24,148 --> 00:36:25,877
- Chào bác ạ.
421
00:36:30,988 --> 00:36:33,479
Bà ấy đổ hết tiền vào rượu
422
00:36:33,558 --> 00:36:35,924
bắt tao suốt ngày phải đi ăn xin hàng xóm
423
00:36:35,993 --> 00:36:39,793
Nếu tao từ chối là bà ấy đánh liền, có lần đánh gẫy cả tay tao.
424
00:36:39,864 --> 00:36:43,800
Hàng xóm phải đi gọi cảnh sát, gọi bác sĩ, rồi nhà tâm lý học...
425
00:36:43,868 --> 00:36:46,598
Cả một Hội đồng bảo trợ đến
426
00:36:46,671 --> 00:36:51,335
bà ấy bị tước quyền làm mẹ. Sau đó ...
427
00:36:51,409 --> 00:36:55,675
Tao bị gửi đến trại trẻ mồ côi. Thừa lúc sơ hở, tao bỏ chạy
428
00:36:55,746 --> 00:37:00,012
Tao chạy suốt đêm dưới mưa, ướt như chuột lột.
Đến nhà tao gọi cửa “mẹ ơi, mẹ ơi”...
429
00:37:00,084 --> 00:37:06,023
bà ta mở cửa, xô tao ra đường rồi gào lên:
430
00:37:06,090 --> 00:37:11,289
"Xéo đi, đồ khốn, mày làm hỏng cả đời tao! Mày khiến tao xấu hổ với mọi người!”
431
00:37:11,362 --> 00:37:13,694
Mày cần tất cả những thứ đó không, Người Ý?
432
00:37:13,764 --> 00:37:16,096
Em không biết. Chỉ biết đêm nào em cũng mơ thấy mẹ.
433
00:37:16,167 --> 00:37:19,034
Ai cũng mơ hết. Song không phải ai cũng may mắn được chọn đưa sang Ý.
434
00:37:19,103 --> 00:37:22,095
Mày có hiểu mày làm hỏng mọi cơ hội của những đứa khác không?
435
00:37:22,173 --> 00:37:27,110
Sau này còn ai thèm đến đây nữa. Người ta sẽ làm thịt mày...
436
00:37:29,180 --> 00:37:31,842
Thôi đủ rồi! Đừng ngồi đó nữa.
437
00:37:31,916 --> 00:37:33,850
Cởi áo khoác ra!
438
00:37:38,189 --> 00:37:39,850
Nhanh lên!
439
00:37:47,865 --> 00:37:49,526
Nằm xuống!
440
00:38:17,895 --> 00:38:21,160
Em chưa ngủ à, Người Ý?
441
00:38:21,232 --> 00:38:24,224
Tha lỗi cho chị, chị đã làm khổ em.
442
00:38:26,003 --> 00:38:28,267
Đừng khóc nữa, Vanhechka.
443
00:38:28,339 --> 00:38:32,673
Chị sẽ dạy em biết đọc, chúng ta sẽ không nói cho
bất kỳ ai biết, được không?
444
00:39:13,384 --> 00:39:16,046
Chị Irka, em học thuộc rồi.
445
00:39:18,389 --> 00:39:21,324
- Thuộc rồi ư? Chữ cái gì đây?
- "V”
446
00:39:21,392 --> 00:39:23,383
Còn chữ này?
447
00:39:25,062 --> 00:39:27,053
- "T."
- Chữ này?
448
00:39:30,134 --> 00:39:32,932
- Học cho thuộc đi, rồi đến gặp chị!
- Chị Irka.....
449
00:39:39,143 --> 00:39:41,134
Đến nơi rồi.
450
00:39:44,815 --> 00:39:47,147
- Tạm biệt.
- Chúc may mắn!
451
00:39:50,154 --> 00:39:51,815
Đóng cửa lại.
452
00:39:53,824 --> 00:39:56,759
Ôi, em đứng đây làm gì?
453
00:39:56,827 --> 00:39:59,489
Chị Irka, em học thuộc lòng bảng chữ cái rồi. Chị kiểm tra đi!
454
00:40:10,841 --> 00:40:13,674
"Met... ro."
455
00:40:13,844 --> 00:40:15,505
"Metro."
456
00:40:21,852 --> 00:40:23,513
Đọc tiếp đi.
457
00:40:30,861 --> 00:40:32,522
"Mama."
458
00:40:35,533 --> 00:40:36,693
Mama. Mẹ!
459
00:40:36,767 --> 00:40:42,103
“Hãy quay về sớm, con trai trần trụi của ta...”
460
00:40:43,107 --> 00:40:46,099
" Mẹ Sói nói
461
00:40:47,445 --> 00:40:49,106
"Mẹ Sói nói...
462
00:40:49,947 --> 00:40:52,279
"...Con.. trai.. của.. người..
463
00:40:52,616 --> 00:40:55,915
"con.. nên.. biết..
464
00:40:55,986 --> 00:41:00,320
"ta.. yêu.. con..
465
00:41:01,325 --> 00:41:05,659
' còn.. hơn.. con.. đẻ...”
466
00:41:08,065 --> 00:41:10,727
" Khi...
467
00:41:13,737 --> 00:41:17,867
" màn đêm...
468
00:41:17,942 --> 00:41:19,933
" bị xua tan...
469
00:41:20,010 --> 00:41:22,945
"khi Thần Mowgli...
470
00:41:23,013 --> 00:41:27,006
"sà xuống núi đồi...
471
00:41:27,084 --> 00:41:31,748
"thung.. lũng...
472
00:41:31,822 --> 00:41:34,757
"để.. gặp...
473
00:41:34,825 --> 00:41:40,422
"những.. sinh.. linh...
474
00:41:40,498 --> 00:41:43,433
"bí.. ẩn...
475
00:41:43,501 --> 00:41:48,529
được.. gọi.. là.. con người."
476
00:43:00,578 --> 00:43:04,571
"Hồ sơ cá nhân”
477
00:43:10,588 --> 00:43:12,954
Nhìn thằng nhóc kìa!
478
00:43:13,023 --> 00:43:15,856
Có lần tao và lão Rabinovich
479
00:43:15,926 --> 00:43:19,191
Đã phải đi bắt trẻ phạm pháp vị thành niên...
480
00:43:19,263 --> 00:43:22,824
- Đừng làm thằng bé sợ, không nó tè ra quần đấy.
- Em không tè ra quần.
481
00:43:22,900 --> 00:43:26,301
Sao, thằng nhóc bướng bỉnh, biết đọc rồi phải không?
482
00:43:27,371 --> 00:43:29,362
Nào, đọc thử xem.
483
00:43:31,709 --> 00:43:34,701
"Cặp đựng giấy."
484
00:43:36,380 --> 00:43:39,372
- Giỏi lắm, đúng rồi.
- Đóng cửa lại!
485
00:43:44,388 --> 00:43:47,721
Cẩn thận không họ nhìn thấy ánh đèn từ đây ra, hiểu chưa?
486
00:43:51,061 --> 00:43:54,724
Còn đứng đấy làm gì? Mau mở đi!
487
00:43:59,737 --> 00:44:03,173
Timokha, cậu biết thằng bé cần gì không?
488
00:44:03,240 --> 00:44:06,732
Trông nó lóng ngóng với mấy cái khóa kìa.
489
00:44:06,810 --> 00:44:10,075
Rất có thể nó thích tự mình loay hoay thì sao?
490
00:44:10,147 --> 00:44:13,139
Phá khóa là nghề của cậu mà! Mau giúp người ta một tý!
491
00:44:14,084 --> 00:44:16,075
Tránh sang bên!
492
00:44:24,762 --> 00:44:27,356
- Mày có định đọc tất cả hồ sơ không?
- Không ạ, em không cần đọc tất .
493
00:44:27,431 --> 00:44:28,762
Tìm hồ sơ của nó thôi.
494
00:44:30,434 --> 00:44:32,425
Sao, nhìn gì?
495
00:44:37,775 --> 00:44:40,710
Ồ, hồ sơ của mày xem chừng không được
phong phú cho lắm nhỉ, Người Ý?
496
00:44:40,778 --> 00:44:44,441
Tất cả vỏn vẹn có 4 tờ: Giấy chuyển đến trại, kết luận của bác sĩ,
497
00:44:44,515 --> 00:44:47,507
Giấy nhận xét của Nhà trẻ đầu tiên,
498
00:44:48,585 --> 00:44:50,246
Và Sơ yếu lý lịch.
499
00:44:51,255 --> 00:44:54,588
Ivan Solntsev.
Cha mẹ: Không rõ.
500
00:44:55,959 --> 00:44:58,325
Thế nghĩa là mày không thể tìm được mẹ.
501
00:44:58,395 --> 00:45:01,990
Thôi, chuẩn bị sang Ý, và để cho lương tâm được thanh thản.
502
00:45:02,066 --> 00:45:03,727
Sao, yên tâm chưa?
503
00:45:03,801 --> 00:45:07,293
- Thế trại trẻ đó ở đâu?
- Xa lắm, ở thành phố khác.
504
00:45:07,371 --> 00:45:08,702
Còn địa chỉ ạ?
505
00:45:09,807 --> 00:45:13,937
Thành phố Zarechensk, 18 phố Frunze.
506
00:45:14,011 --> 00:45:16,275
Sao, mày lại “âm mưu” gì nữa đây?
507
00:45:16,346 --> 00:45:20,783
Đừng tự làm khổ mình nữa! Họ còn một trung tâm lưu trữ hồ sơ
508
00:45:20,851 --> 00:45:23,411
song người ta không cho mày vào xem đâu.
509
00:45:23,487 --> 00:45:26,081
- Timokha, cất đi.
- Để em tự cất.
510
00:45:26,156 --> 00:45:28,147
Được thôi, tự cất thì cất đi!
511
00:45:31,829 --> 00:45:34,855
- Mày định hút thuốc ở đây hả?
- Đâu có sao!
512
00:45:34,932 --> 00:45:37,332
Sao lại không sao? Tao bảo không được hút ở đây.
513
00:45:43,741 --> 00:45:45,402
Trông nó làm ngon lành chưa!
514
00:45:47,211 --> 00:45:51,079
Denis, mang diêm lại đây!
515
00:45:51,148 --> 00:45:54,413
- Em đang đi lấy.
- Hỏi thằng Sery xem có không?
516
00:46:15,639 --> 00:46:17,197
Thằng bé đâu?
517
00:46:17,975 --> 00:46:20,273
- Chào bà.
- Thằng bé đâu?
518
00:46:20,344 --> 00:46:24,007
Tôi đã nhốt nó vào phòng riêng.
519
00:46:24,081 --> 00:46:26,675
- Đưa nó lại đây ngay, nhanh lên!
- Ô, vừa mới gọi điện đã xuất hiện ngay...
520
00:46:26,750 --> 00:46:29,082
Lạy Chúa tôi!
521
00:46:33,824 --> 00:46:36,486
Đứng đây làm gì? Về phòng ngay, mau lên!
522
00:46:42,166 --> 00:46:44,498
Cháu đã gây ra chuyện gì vậy, thằng ngốc này?
523
00:46:44,568 --> 00:46:47,093
Cháu phải hiểu tất cả mọi người đều ghen tỵ với cháu.
524
00:46:47,171 --> 00:46:49,503
- Chào ông ạ.
- Ra chỗ khác!
525
00:46:51,508 --> 00:46:54,170
Cháu có cơ hội bắt đầu một cuộc sống tốt đẹp hơn, vậy mà...
526
00:46:54,244 --> 00:46:56,838
Đừng tưởng ở lại đây sẽ được sống sung sướng. Không bao giờ!
527
00:46:58,182 --> 00:47:00,446
- Chào ông ạ.
- Biến đi!
528
00:47:00,517 --> 00:47:05,454
Muốn hàng ngày kiếm từng xu, hay đi theo bà ấy, hả?
529
00:47:05,522 --> 00:47:07,615
Đừng hành động ngu xuẩn, con trai ạ!
530
00:47:08,192 --> 00:47:10,217
Hãy nghe lời ông.
531
00:47:10,294 --> 00:47:13,889
Cơ hội này chỉ đến duy nhất một lần trong đời.
532
00:47:13,964 --> 00:47:15,625
Ông đã lãng phí cả đời này...
533
00:47:17,367 --> 00:47:19,699
Ông từng ước được trở thành phi công...
534
00:47:20,804 --> 00:47:22,795
lái máy bay phản lực đi chiến đấu.
535
00:47:24,141 --> 00:47:27,304
- Cháu đã từng nghe tên Gagarin chưa?
- Chưa ạ.
536
00:47:27,377 --> 00:47:31,040
Ông biết mà! Vậy mà giờ đây ông phải quẩn quanh với chúng mày
537
00:47:31,114 --> 00:47:36,051
Vì sao ư? Bởi vì ông đã bỏ lỡ cơ hội, chẳng ai cho ông
lời đề nghị tốt đẹp như vậy cả.
538
00:47:36,119 --> 00:47:39,555
Ông không cho phép cháu phá hỏng tương lai của cháu! Không cho phép, cháu hiểu chưa?
539
00:47:41,859 --> 00:47:44,521
Đừng động vào xe! Ra chỗ khác chơi!
540
00:47:49,199 --> 00:47:51,861
Ô, nhìn kìa, ai đên vậy? Đã lâu không gặp lại!
541
00:47:51,935 --> 00:47:54,597
- Sống thế nào, ông bạn?
- Chào anh, Kolyan.
542
00:48:01,745 --> 00:48:04,373
Nghe này, lâu nay tôi vẫn muốn hỏi ông một câu...
543
00:48:04,448 --> 00:48:07,383
Sao lúc nào trông ông cũng ủ rũ thế?
544
00:48:07,451 --> 00:48:10,784
Chẳng cười nói, cũng không chào hỏi.
545
00:48:15,525 --> 00:48:17,823
Chẳng muốn tiếp xúc với mọi người.
546
00:48:23,934 --> 00:48:27,028
Người đâu chẳng thấy, chỉ thấy một lũ cặn bã.
547
00:48:27,104 --> 00:48:30,096
Cháu có biết người ta đã trả tiền cho chúng ta?
548
00:48:30,173 --> 00:48:32,835
Cô đã phải chạy khắp nơi để làm thủ tục giấy tờ
549
00:48:32,910 --> 00:48:36,107
Và chính cô phải chịu trách nhiệm nếu có
chuyện gì xảy ra, cháu có hiểu không?
550
00:48:36,179 --> 00:48:39,512
Sonsev, khi có người hỏi thì phải trả lời!
551
00:48:40,250 --> 00:48:42,912
Sao cứ câm như hến thế?
552
00:48:43,954 --> 00:48:45,979
Có phải thật sự cháu không hiểu gì hết?
553
00:48:46,056 --> 00:48:47,683
Hay cháu bị thiểu năng, hả?
554
00:48:49,626 --> 00:48:51,218
Nó đúng là thằng đần.
555
00:48:51,295 --> 00:48:54,787
Họ sẽ không chấp nhận nó! Các bác sĩ hẳn đã nhầm lẫn.
556
00:48:54,865 --> 00:48:58,198
Cháu cần phải được đưa đến bệnh viện chữa bệnh đần độn, tất nhiên!
557
00:48:58,268 --> 00:49:02,500
Rồi từ đó họ sẽ chuyển cháu đến trại cải tạo...
558
00:49:02,572 --> 00:49:05,200
dành cho trẻ vị thành niên.
559
00:49:05,275 --> 00:49:07,937
Suốt thời gian đó cháu vẫn phải làm việc
560
00:49:08,011 --> 00:49:10,673
và phải nộp trả cô tất cả tiền bạc, đến đồng xu cuối cùng!
561
00:49:10,747 --> 00:49:12,738
Cháu muốn điều đó không?
562
00:49:12,816 --> 00:49:15,808
Cháu phải đền bù cho cô mọi tổn thất.
563
00:49:15,886 --> 00:49:18,480
Tôi nói đúng không, ông Xemion Alekseevich?
564
00:49:18,555 --> 00:49:22,491
Cháu có thích viễn cảnh đó không, Vanhia?
565
00:49:22,559 --> 00:49:27,553
Thế đấy! Ngày mai chúng ta sẽ đưa Sonsev đến trại
tâm thần. Quyết định như vậy!
566
00:49:28,298 --> 00:49:30,960
Cô đừng đưa cháu đến trại tâm thần, cháu xin cô.
567
00:49:38,041 --> 00:49:41,704
Nếu vậy cháu phải bỏ hết những ý nghĩ ngu xuẩn ra khỏi đầu, nhớ chưa?
568
00:49:43,447 --> 00:49:47,110
- Hồ sơ cá nhân của nó đâu?
- Đây.
569
00:49:48,518 --> 00:49:51,851
Nào, để tôi xem ta có những giấy tờ gì?
570
00:49:51,922 --> 00:49:56,916
- Lý lịch cá nhân này, giấy chứng nhận của bác sỹ...Được rồi!
571
00:49:57,928 --> 00:50:00,055
- Tất cả giấy tờ đều ở đó.
- Ông nhớ để mắt đến nó!
572
00:50:04,701 --> 00:50:08,762
Ủy ban hẹn ngày mai sẽ gặp chúng ta. Từ giờ đến mai nhớ nhốt nó lại.
573
00:50:08,839 --> 00:50:10,500
Được, bà yên tâm.
574
00:50:10,574 --> 00:50:13,099
- Hẹn mai gặp lại, Vanhia.
- Cháu chào bà!
575
00:50:51,181 --> 00:50:52,512
Vanhia!
576
00:51:00,524 --> 00:51:03,015
- Cậu cần gì?
- Ở trong đó cậu thế nào?
577
00:51:03,093 --> 00:51:06,028
- Tớ không sao hết.
- Tớ đem chút bánh mì cho cậu.
578
00:51:06,096 --> 00:51:08,929
- song không biết làm cách nào để nhét vào được.
- Tớ không thèm.
579
00:51:08,999 --> 00:51:12,992
Cậu không nói thì Madam không đời nào biết được. Cậu đã phản bội tớ.
580
00:51:13,070 --> 00:51:15,834
Tớ...chỉ hỏi Madam, tớ có thể...
581
00:51:15,906 --> 00:51:19,569
đi Italia thay cậu nếu như cậu không muốn đi.
582
00:51:20,310 --> 00:51:23,973
Cậu không đi mọi chuyện sẽ hỏng hết. Họ là những người tử tế kia mà.
583
00:51:24,047 --> 00:51:27,642
- Cậu thật ngốc, Antôn!
- Vanhia, tớ có muốn như vậy đâu...
584
00:51:27,717 --> 00:51:31,050
- Makarov, định đem bánh mì đi đâu hả?
- Có gì đâu ạ?
585
00:51:31,121 --> 00:51:35,990
Muốn bị nhốt vào đó phải không? Về buồng ngay, mau lên!
586
00:52:02,419 --> 00:52:04,751
Vanhia, dậy nào.
587
00:52:14,164 --> 00:52:15,495
Chuyện gì?
588
00:52:17,834 --> 00:52:19,825
Em mặc quần áo vào!
589
00:52:20,504 --> 00:52:22,495
Chúng mình đi.
590
00:52:24,508 --> 00:52:26,499
Nhanh nào, chúng mình đi thôi!
591
00:52:41,191 --> 00:52:43,853
Không thể tìm thấy nó ở đâu cả. Tôi thật không hiểu...
592
00:52:43,927 --> 00:52:48,591
Chính tôi không hề rời mắt khỏi nó, còn cửa vẫn khóa.
593
00:52:48,665 --> 00:52:51,099
Ông sẽ phải trả lời về việc này.
594
00:52:52,102 --> 00:52:55,663
Và lo kiếm tiền mà trả cho người ta.
595
00:52:55,739 --> 00:52:58,071
Tôi sẽ tính toán cụ thể với ông sau,
596
00:52:58,141 --> 00:53:02,475
Song tất cả vào khoảng 5,000 Euros.
597
00:53:05,615 --> 00:53:09,881
Nó chắc hẳn đang ở quanh đây thôi.
598
00:53:09,953 --> 00:53:12,945
Tôi sẽ bắt bọn trẻ lớn đi tìm nó.
599
00:53:13,890 --> 00:53:16,882
Nghe đây: Tìm thấy nó lập tức đưa về đây.
600
00:53:16,960 --> 00:53:19,292
Cấm không được thốt một lời với Madam và Xemion, rõ chưa?
601
00:53:19,362 --> 00:53:22,024
Timokha, mày ra trạm xăng.
602
00:53:22,098 --> 00:53:24,089
Sergei, mày ra bến tàu.
603
00:53:25,168 --> 00:53:27,830
Xe máy hết xăng rồi, đưa tao ít tiền.
604
00:53:38,915 --> 00:53:40,439
Hừ, đứa nào lấy hết tiền, hả?
605
00:53:40,517 --> 00:53:44,180
Làm ơn 2 vé đến Zarechensk, một người lớn, một trẻ em.
606
00:53:52,929 --> 00:53:55,261
Đi nào, nhanh lên.
607
00:53:59,669 --> 00:54:04,333
- Chị Gavrilovna, ăn chút súp không?
- Ông sao vậy, sáng sớm đã giở súp ra ăn?
608
00:54:05,342 --> 00:54:07,674
- Khoai tây bao nhiêu 1kg?
- 12 rúp.
– Còn hành? - Hành 13 rúp.
609
00:54:14,751 --> 00:54:16,742
Đừng động vào.
610
00:54:21,825 --> 00:54:23,486
Chị em mình đi.
611
00:54:23,560 --> 00:54:26,051
Chúng mình giống hai chị em trong một gia đình bình thường.
612
00:54:26,129 --> 00:54:29,826
Em nhớ cầm quyển sách, cảnh sát sẽ không để ý đến chúng mình.
613
00:54:29,899 --> 00:54:32,891
Có thích mua một chiếc áo khoác mới không?
614
00:54:33,970 --> 00:54:36,632
Cái này được không?
615
00:54:36,706 --> 00:54:38,367
Còn cái này?
616
00:54:38,441 --> 00:54:41,103
- Các vị có mua hay không vậy?
- Chúng tôi đang chọn.
617
00:54:41,177 --> 00:54:45,511
- Chị Irka, mình sang hàng khác.
- Mua đi, tôi sẽ giảm giá cho.
618
00:54:46,249 --> 00:54:48,581
Hôm nay tôi đang dễ chịu, tôi bán giá rẻ cho.
619
00:54:51,655 --> 00:54:55,318
- Cháu mặc đẹp lắm.
- Chúng cháu lấy cái này.
620
00:54:55,392 --> 00:54:57,724
- Giá bao nhiêu ạ?
- 70 rúp. – Đây ạ.
621
00:54:59,129 --> 00:55:02,792
- Mặc cho đẹp nhé.
- Cám ơn bác!
622
00:55:04,534 --> 00:55:07,196
- Sao, thích không?
– Thích ạ.
623
00:55:15,945 --> 00:55:20,939
Thế này nhé: Vé tàu để ở túi em.
624
00:55:21,651 --> 00:55:24,119
Cầm thêm ít tiền cho may mắn.
625
00:55:24,187 --> 00:55:25,848
Chị Irka, chị lấy đâu ra nhiều tiền như vậy?
626
00:55:29,592 --> 00:55:31,924
- Chị Irka, chị ơi...
– Sao em lại nhìn chị?
627
00:55:31,995 --> 00:55:35,328
Tiền đó là của tất cả mọi người. Trong đó có cả phần của em.
628
00:55:35,398 --> 00:55:37,730
- Thế còn anh Kolyan?
- Anh Kolyan thì sao?
629
00:55:37,801 --> 00:55:40,463
Anh ấy luôn đối xử nghiệt ngã với chị.
630
00:55:40,537 --> 00:55:43,529
Chị là cánh chim tự do, chị không thích người ta trói buộc chị.
631
00:55:43,606 --> 00:55:46,939
Chị em mình phải tự giành lấy cơ hội. Chúng mình sẽ đi tìm mẹ em.
632
00:55:47,010 --> 00:55:50,673
Dù tìm được hay không, mọi việc sẽ sáng tỏ. Em sẽ không mơ hồ nữa.
633
00:55:55,752 --> 00:56:00,086
Lâu nay chị vẫn định đi về phương Nam sống,
634
00:56:00,156 --> 00:56:03,819
Nếu tìm được mẹ em, chúng ta sẽ cùng thu xếp.
635
00:56:03,893 --> 00:56:08,227
Không cần đoán mò, mọi việc sẽ rõ ràng ngay thôi.
Nhanh lên em, kẻo muộn tàu!
636
00:56:28,885 --> 00:56:30,216
- Dừng lại!
637
00:56:33,890 --> 00:56:36,882
– Sao, chuyện gì?
- Trong Hồ sơ không có giấy chuyển từ Nhà trẻ cũ sang.
638
00:56:36,960 --> 00:56:39,292
Tôi đã cảm thấy có vấn đề.
639
00:56:39,362 --> 00:56:42,695
Thật không sao hiểu nổi! Tất cả Hồ sơ để trong tủ sắt.
640
00:56:42,766 --> 00:56:46,759
- Chìa khóa do chính tôi giữ, tôi không tin bất kỳ ai.
- Ông làm đúng lắm! Không nên tin ai hết,
641
00:56:46,836 --> 00:56:48,167
trong đó có cả ông!
642
00:56:48,238 --> 00:56:51,503
Không hiểu ai đó muốn gì ở tờ giấy này?
643
00:56:51,574 --> 00:56:53,838
Chẳng có gì trong đó cả.
644
00:56:53,910 --> 00:56:57,243
Địa chỉ! Là địa chỉ Nhà trẻ cũ!
645
00:56:57,313 --> 00:56:59,975
Tôi còn nhớ địa chỉ này. Đúng, còn nhớ!
646
00:57:00,049 --> 00:57:03,712
Thằng Mukhin và thằng bé này đều được chuyển về từ Nhà trẻ đó.
647
00:57:03,787 --> 00:57:06,119
- Bà nghĩ vậy?
- Chẳng có gì để nghĩ ngợi cả!
648
00:57:06,189 --> 00:57:10,853
Mẹ thằng Mukhin xuất hiện, nên thằng nhóc này
tưởng có thể tìm được mẹ nó. Ra ga tàu hỏa!
649
00:57:17,267 --> 00:57:20,600
- Ồ, chó...
- Ừ con này dễ thương thật.
650
00:57:24,674 --> 00:57:26,665
Lên tàu nào!
651
00:57:26,743 --> 00:57:31,077
Em vào tìm chỗ trước đi.
652
00:57:31,147 --> 00:57:32,808
- Còn chị?
- Chị quay lại ngay. – Vâng ạ.
653
00:57:36,219 --> 00:57:38,551
Sao cửa không mở được?
654
00:57:42,625 --> 00:57:45,617
- Bánh rán bao nhiêu một chiếc? - 30 kopek.
- Cho cháu 3 chiếc nhân bắp cải, 3 chiếc nhân khoai tây.
655
00:57:52,035 --> 00:57:54,765
- Tóm được rồi! Cô em thân mến, có nhận ra tôi không?
- Ông nhận nhầm người rồi! Buông tay ra!
656
00:57:54,838 --> 00:57:58,171
- Đừng động vào cô ấy! Ông làm gì vậy?
- Đồng hồ của tao đâu?
657
00:57:58,241 --> 00:58:01,074
Bỏ tay ra! Ông muốn gì?
658
00:58:01,644 --> 00:58:04,807
Nó là con ăn cắp! Nó lấy đồng hồ của tôi!
659
00:58:04,881 --> 00:58:07,611
Bỏ tay ra! Sao các ông đứng nhìn như vậy? Giúp tôi với!
660
00:58:07,684 --> 00:58:13,145
- Buông tôi ra!
- Nào, theo tao đến Đồn công an!
661
00:58:13,223 --> 00:58:15,555
Ôi, chú Sasha!
662
00:58:15,625 --> 00:58:18,617
Mày không quyến rũ nổi tao đâu. Theo tao đến Đồn mau!
663
00:58:18,695 --> 00:58:22,688
- Với chú đi đâu cũng được!
- Này, còn bánh rán? Không cầm lại tiền à?
664
00:58:22,765 --> 00:58:25,427
Tôi không đi với ông!
665
00:58:25,502 --> 00:58:29,495
Ông to khỏe thế này, buông tôi ra, tôi không đi theo ông.
666
00:58:29,572 --> 00:58:34,566
Thử nhìn ông xem, to khỏe như vậy mà bắt nạt phụ nữ.
667
00:58:34,644 --> 00:58:36,635
- Tại sao phải vào Đồn?
- Đi mau!
668
00:58:36,713 --> 00:58:40,376
Ông cút đi với con mụ già của ông. Thả tôi ra!
669
00:58:48,458 --> 00:58:50,449
- Hôm nay kem không bán được.
– Bánh rán của tôi cũng vậy.
670
00:58:54,464 --> 00:58:56,455
Trông họ phóng khiếp chưa! Muốn chẹt người ta chắc?
671
00:58:57,867 --> 00:59:01,860
Grisha, chúng ta vào Đồn trình báo.
672
00:59:03,606 --> 00:59:07,269
Xemion Alekseevich, ông nhanh chân lên một chút.
673
00:59:12,682 --> 00:59:14,343
Các vị muốn gì?
674
00:59:15,084 --> 00:59:17,075
Chúng tôi có việc quan trọng.
675
00:59:21,157 --> 00:59:23,148
Ermolova, cháu làm gì ở đây hả?
676
00:59:23,226 --> 00:59:26,218
Ngồi xuống!
677
00:59:26,629 --> 00:59:29,621
Bác Xemion, họ không thả cháu. Cháu đang đi trên sân ga ...
678
00:59:29,699 --> 00:59:32,031
Thì nhìn thấy chiếc đồng hồ ai đánh rơi. Cháu nhặt lên...
679
00:59:32,101 --> 00:59:34,433
Nói dối! Cô ta ăn cắp nó!
680
00:59:34,504 --> 00:59:38,167
Rồi con dê hôi hám này đổ cho cháu ăn cắp...
681
00:59:38,241 --> 00:59:39,970
Gọi tao là dê? Mày sẽ phải trả giá đó!
682
00:59:40,043 --> 00:59:42,307
Đủ rồi! Chẳng có gì buồn cười cả! Im mồm!
683
00:59:42,378 --> 00:59:45,370
Ông cũng câm miệng lại!
684
00:59:46,883 --> 00:59:48,714
Trật tự! Trật tự! Tất cả trật tự!
685
00:59:48,785 --> 00:59:52,050
- Được rồi, cô có gặp Vanhia Sonsev không?
686
00:59:52,622 --> 00:59:55,523
- Sao, nó chạy trốn ư?
- Nghĩa là cô không nhìn thấy?
687
00:59:55,592 --> 00:59:58,891
- Ôi thằng bé ngớ ngẩn này!
- Tất cả trật tự!
688
00:59:58,962 --> 01:00:01,760
Chuyện gì mà om sòm vậy?
689
01:00:01,831 --> 01:00:04,493
- Họ đang cãi nhau.
- Không có chuyện gì đâu.
690
01:00:04,567 --> 01:00:07,434
Chỗ chúng tôi có một đứa bé trốn trại, Vanhia Sonsev 6 tuổi.
691
01:00:07,503 --> 01:00:09,835
Ai tìm được nó sẽ có thưởng.
692
01:00:09,906 --> 01:00:12,500
- Sao lại nói chuyện thưởng ở đây?
- Chúng tôi đang làm việc với ai đây?
693
01:00:12,575 --> 01:00:16,568
Đây là giám đốc trại trẻ. Thằng bé do ông ấy quản lý.
694
01:00:16,646 --> 01:00:18,443
- Thôi được, ông kể đi!
- Kể gì?
695
01:00:18,514 --> 01:00:21,278
- Kể đi, ông kể đi, Xemion Alekxâyevích!
- Kể gì mới được chứ?
696
01:00:21,351 --> 01:00:25,014
- Thằng bé ăn mặc như thế nào?
- Mặc thế nào ư?...
697
01:00:25,088 --> 01:00:27,079
Rõ rồi! Ông nói tiếp đi...
698
01:00:27,156 --> 01:00:29,215
À..quần màu xám...Còn áo sơ mi...
699
01:00:29,292 --> 01:00:32,284
- Áo sơ mi màu gì?
- Xanh da trời.
700
01:00:32,362 --> 01:00:36,355
Đúng, áo màu xanh da trời, có miếng vá dưới khuỷu, Natasa vá cho.
701
01:00:36,432 --> 01:00:38,764
Áo khoác cũng màu xám.
702
01:00:38,835 --> 01:00:41,167
- Chính xác như vậy!
- Tốt lắm.
703
01:00:41,237 --> 01:00:44,206
- Chúng tôi sẽ gửi thông báo đi các nơi.
– Xin các vị làm nhanh cho.
704
01:00:44,273 --> 01:00:47,140
Grigori, ra ngoài kia chép lại lịch tàu chạy.
705
01:00:47,210 --> 01:00:51,203
- Cô ơi, nói họ thả cháu đi!
- Được rồi, về nhà ta sẽ nói chuyện sau.
706
01:00:51,280 --> 01:00:53,271
- Cô gái này cũng ở chỗ ông?
- Đúng.
707
01:00:53,349 --> 01:00:56,318
- Vậy ông ở lại, những người khác tự do.
- Đây là ảnh thằng bé.
708
01:00:56,386 --> 01:01:02,052
Các vị, mong sớm có kết quả! Tôi sẽ rất hào phóng...
709
01:01:02,125 --> 01:01:04,116
- Còn tôi thì sao?
- Anh cứ đợi đấy!
710
01:01:04,193 --> 01:01:05,285
Xong! Tôi đi đây.
711
01:01:05,361 --> 01:01:09,024
- Tính sao đây, Ermolova...
- Còn cháu thì sao?
712
01:01:10,099 --> 01:01:12,431
Không hiểu sao cả lũ chúng mày đều như vậy...?
713
01:01:57,880 --> 01:02:01,475
- Nào, mẹ ơi, nhấc hành lý ra chỗ khác.
- Tôi không phải mẹ anh.
714
01:02:03,219 --> 01:02:04,686
Mới bảnh mắt đã say khướt.
715
01:02:04,754 --> 01:02:10,056
À...tôi uống với thằng bạn thân, từ hồi xuất ngũ đến giờ mới gặp lại.
716
01:02:10,126 --> 01:02:12,219
Không uống rượu chẳng lẽ uống nước trà?
717
01:02:14,630 --> 01:02:16,188
Là bố cháu hả?
718
01:02:16,265 --> 01:02:18,631
- Vâng, bố cháu.
– Ôi...
719
01:02:21,637 --> 01:02:23,628
Tôi nghĩ nó đã lên chuyến tàu vừa rồi.
720
01:02:23,706 --> 01:02:25,640
Chắc chắn vậy.
721
01:02:25,708 --> 01:02:29,371
Còn con bé đó đi tiễn nó...
722
01:02:29,445 --> 01:02:31,436
- Bà ăn bánh rán không?
- Bánh rán gì?
723
01:02:31,514 --> 01:02:33,175
Bánh rán nhân khoai tây , bắp cải.
724
01:02:33,249 --> 01:02:36,514
Grisha, ta có thể đuổi theo tàu đến bến đỗ không?
725
01:02:36,586 --> 01:02:41,250
- Đuổi kịp, nếu ta đối phó được với cảnh sát giao thông.
- Được, ta đi thôi.
726
01:02:45,328 --> 01:02:47,990
Tránh ra! Đây đâu phải máy kéo!
727
01:02:48,064 --> 01:02:49,588
Grisha, không còn thời gian đâu, nhanh lên!
728
01:03:22,031 --> 01:03:24,898
- Tạm biệt cháu!
- Tạm biệt bà!
729
01:03:47,657 --> 01:03:50,319
Chúng ta rất hạnh phúc và vui vẻ
730
01:03:51,327 --> 01:03:54,660
cất cao tiếng hát trẻ trung lanh lảnh
731
01:03:58,401 --> 01:04:00,733
- Quỷ thật!
- Kiểu này ta sẽ không đuổi kịp đâu.
732
01:04:00,803 --> 01:04:03,795
Chúng ta đi đến bến cuối và sẽ tóm nó tại đó.
733
01:04:03,873 --> 01:04:07,138
Ta sẽ báo cảnh sát. Thằng bé không trốn thoát được! Đi thôi!
734
01:04:40,343 --> 01:04:42,334
Sanya, chuẩn bị xuống tàu!
735
01:04:45,348 --> 01:04:47,009
Đây là bến gì vậy?
736
01:04:48,684 --> 01:04:50,015
Vozrozhdeniye.
737
01:04:50,086 --> 01:04:53,419
Ô, đúng bến của tôi. Suýt nữa thì lỡ.
738
01:04:53,489 --> 01:04:55,821
- Chào chú nhóc!
- Tạm biệt bác.
739
01:05:02,231 --> 01:05:04,563
Ngồi xuống đây nào.
740
01:05:04,634 --> 01:05:06,295
Tớ sẽ ngồi đây.
741
01:05:09,906 --> 01:05:12,568
- Ê, anh chàng, ra ngoài kéo một hơi hả?
- Cháu không hút thuốc.
742
01:05:12,642 --> 01:05:15,304
- Giỏi lắm!
- Đừng có trêu thằng bé.
743
01:05:20,716 --> 01:05:22,707
Cô ơi, sắp đến bến cuối chưa ạ?
744
01:05:22,785 --> 01:05:25,777
Còn 4 bến nữa. Sao, cháu đi một mình ư?
745
01:05:25,855 --> 01:05:27,516
Không ạ, cháu đi cùng bố.
746
01:05:29,258 --> 01:05:32,250
- Bố cháu đang ngủ.
- Lại uống say chứ gì?
747
01:05:32,328 --> 01:05:35,661
Vâng ạ, bố cháu gặp bạn cùng đơn vị. Họ uống với nhau một chút...
748
01:05:35,731 --> 01:05:38,393
Không sao, bến cuối thì không lo bị nhỡ đâu.
749
01:05:38,467 --> 01:05:42,130
Khi nào cháu thấy tất cả mọi người cùng
chuẩn bị rời tàu, lập tức đánh thức ông ấy.
750
01:05:42,872 --> 01:05:45,534
- Cháu đi đâu?
- Cháu đi thăm bà.
751
01:05:46,609 --> 01:05:48,941
Phố Frunze, số nhà 18.
752
01:05:49,011 --> 01:05:50,672
Xa đấy.
753
01:05:50,746 --> 01:05:53,738
Hôm nay Thứ bảy, không có nhiều xe buýt đâu.
754
01:05:56,485 --> 01:05:58,476
- Ít xe, ít xe...
755
01:06:18,140 --> 01:06:20,472
Sao lại hút thuốc ở đây?
756
01:06:21,477 --> 01:06:24,139
- Ôi, tôi xin lỗi.
- Cô sẽ phải trả tiền phạt.
757
01:06:24,213 --> 01:06:27,808
Tôi cũng làm trong ngành Đường sắt. Nếu chị không tin,
có thể kiểm tra giấy tờ.
758
01:06:27,883 --> 01:06:30,044
Tôi hiểu, song quy định dành cho tất cả mọi người, không trừ một ai.
759
01:06:30,119 --> 01:06:32,485
Bác ơi, cô ấy sẽ không hút nữa đâu...!
760
01:06:32,555 --> 01:06:34,887
- Tôi xin hứa!
- Nhớ đấy, đây là lần cuối!
761
01:06:37,293 --> 01:06:39,557
- Cám ơn cháu!
- Có gì đâu ạ!
762
01:06:39,628 --> 01:06:43,291
Cháu có muốn ăn bánh kẹp pho-mat không? Đường đến nhà bà còn xa lắm.
763
01:06:44,100 --> 01:06:46,364
Nadezhda Andreevna, cô biến đi đâu vậy?
764
01:06:46,435 --> 01:06:49,097
Tôi ra ngoài kia để tránh tình yêu dữ dội của anh, Mandrykin.
765
01:06:49,171 --> 01:06:52,834
Còn tôi, chỉ vì tình yêu đó mà nhận làm thêm vào ngày nghỉ.
766
01:06:52,908 --> 01:06:55,502
- Cô không chịu thông cảm gì hết.
- Tôi luôn luôn thông cảm với anh.
767
01:06:55,578 --> 01:06:58,911
Hà...nếu vậy cô phải chơi bài với chúng tôi, ai thắng sẽ được hôn.
768
01:06:58,981 --> 01:07:02,644
Thú vị thật! Nếu anh thua anh Petrovich, ai sẽ hôn ai?
769
01:07:04,387 --> 01:07:08,050
- Cháu có thể chơi bài!
- Còn sống còn học, anh Mandrykin.
770
01:07:08,124 --> 01:07:12,117
Nhìn xem, một quý ông thực thụ, lần thứ hai “cứu” tôi!
Cháu ngồi xuống đây!
771
01:07:12,194 --> 01:07:16,528
Ta chơi bài búng trán vậy. Sao, cháu sợ không?
772
01:07:16,599 --> 01:07:18,590
- Không ạ!
- Còn anh, có sợ không?
773
01:07:18,667 --> 01:07:21,329
Hà, bài mới cứng, vừa mua hôm nay.
774
01:07:37,053 --> 01:07:39,715
- Ai đi trước?
- Tôi.
775
01:07:39,789 --> 01:07:41,882
Không được ngó trộm!
776
01:07:53,602 --> 01:07:56,264
Vanhia, tàu sắp vào bến rồi, mau đi đánh thức bố cháu dậy.
777
01:07:56,338 --> 01:07:58,602
Sao, có định búng trán chú không?
778
01:07:58,674 --> 01:08:02,166
- Không, chú cố tình thua cháu.
- Giỏi lắm!
779
01:08:02,244 --> 01:08:03,905
Chúc cháu may mắn!
780
01:08:10,319 --> 01:08:12,651
Thằng bé khá lắm!
781
01:08:40,416 --> 01:08:43,408
Cháu bé, lại đây! Cháu bao nhiêu tuổi?
782
01:08:43,486 --> 01:08:45,477
6 tuổi, sao ạ?
783
01:08:45,554 --> 01:08:48,216
Cô lạ lùng thật, định làm gì cháu tôi, hả?
784
01:08:48,290 --> 01:08:52,556
Chẳng lẽ cô không thấy đây đâu phải nó. Cô được tả kỹ rồi mà!
785
01:08:53,629 --> 01:08:55,722
Nó 6 tuổi, trông giống như thằng bé kia.
786
01:08:55,798 --> 01:08:58,460
Các ông bà làm gì vậy? Thật không khác gì những kẻ khủng bố!
787
01:09:04,840 --> 01:09:07,832
Không thấy thằng bé! Có thể nó không lên chuyến tàu này.
788
01:09:08,177 --> 01:09:10,771
- Tôi cho tàu chạy nhé!
- Đi đi! Cho tàu chạy đi!
789
01:09:10,846 --> 01:09:14,839
Có thể, có thể! Mà cũng có thể nó đi thoát. Anh đã thông báo đến tất cả mọi nơi chưa?
790
01:09:14,917 --> 01:09:17,579
Rồi! Cảnh sát địa phương đã nắm được mọi chi tiết. Bà yên tâm, sẽ tìm thấy nó!
791
01:09:17,653 --> 01:09:19,985
Thôi được! Gọi ngay cho tôi nếu có tin gì mới!
792
01:09:20,055 --> 01:09:22,387
Yên tâm! Tôi có số điện thoại của bà rồi. Tạm biệt!
793
01:09:55,157 --> 01:09:56,818
Ê..ê..,làm ơn chỉ giúp đường đến phố...
794
01:09:58,227 --> 01:10:00,491
- Nhìn kìa...
- Thằng nhóc nào thế nhỉ!
795
01:10:00,563 --> 01:10:02,895
... đến phố Frunze đi thế nào?
796
01:10:04,233 --> 01:10:06,224
Đợi đấy, chúng tao sẽ chỉ đường cho mày!
797
01:10:08,304 --> 01:10:11,637
Mày từ đâu đến, hả anh chàng bảnh bao?
798
01:10:11,707 --> 01:10:15,006
Tớ ...chỉ muốn hỏi đường đến phố Frunze...
799
01:10:15,077 --> 01:10:18,410
Chúng tao đợi mày lâu rồi! Đến đây nào!
800
01:10:18,480 --> 01:10:21,142
Thôi, để tôi hỏi người khác.
801
01:10:21,217 --> 01:10:24,550
Sao vậy, tao đã nói gì đâu mà mày định bỏ chạy, hả?
802
01:10:24,620 --> 01:10:27,282
Tôi không bỏ chạy, buông tay ra!
803
01:10:27,356 --> 01:10:29,381
Xử nó đi!
804
01:10:30,926 --> 01:10:33,520
Nhìn xem, áo khác của nó đẹp chưa!
805
01:10:33,596 --> 01:10:36,656
- Có lẽ cũng đổi được vài chai bia đấy.
- Cởi ra!
806
01:10:36,732 --> 01:10:39,599
- Không...
- Không ai hỏi mày, hiểu chưa?
807
01:10:39,668 --> 01:10:42,000
Cởi ra, mau lên! Mẹ mày sẽ mua cái khác.
808
01:10:42,071 --> 01:10:46,064
Kiểm tra túi xem!...Hà, con dê cứng đầu!
809
01:10:46,642 --> 01:10:48,974
Nhìn xem, thằng nhóc giàu chưa, nó có cả tiền nữa!
810
01:10:49,478 --> 01:10:52,140
Nào, cởi quần mày ra!
811
01:10:52,214 --> 01:10:54,876
- Được, để tôi tự cởi!
- Nhanh lên!
812
01:10:54,950 --> 01:10:57,942
Đồ con hoang! Mày nhìn gì tao?
813
01:10:58,687 --> 01:11:02,020
Đưa cả cuốn sách đây! Mẹ mày sẽ mua cho mày sau.
814
01:11:03,759 --> 01:11:06,421
Nhanh lên! Mày còn ngồi đó làm gì? Định chơi cát chắc?
815
01:11:06,495 --> 01:11:09,828
Mày mang theo cuốn sách để làm gì, hả?
816
01:11:09,898 --> 01:11:13,334
À, nó đọc sách để biết cách cởi quần!
817
01:11:13,402 --> 01:11:16,735
Đồ khôn! Tao sẽ giết mày!
818
01:12:01,817 --> 01:12:03,808
Mày định chạy trốn hả? Tao sẽ tống giam mày! Đấy, nhìn xem!
819
01:12:10,893 --> 01:12:12,884
- Nhóc, sao vậy?
- Chẳng sao hết!
820
01:12:12,961 --> 01:12:14,292
Tùy chú mày!
821
01:12:22,371 --> 01:12:26,034
Tôi dặn họ mang bữa trưa vào phòng cho chúng ta.
822
01:12:26,108 --> 01:12:29,737
Không có thịt nạc, tôi thay bằng thịt gà với Xalat
823
01:12:29,812 --> 01:12:33,805
- Đừng cho muối và váng sữa.
- Nhớ rồi, không muối và váng sữa.
824
01:12:34,550 --> 01:12:38,213
Thêm một chai nước không có ga.
825
01:12:38,287 --> 01:12:41,552
Đúng thế, tôi cần giảm cân.
826
01:12:41,623 --> 01:12:44,956
- Gì cơ?
- 120 rúp này chi cho cái gì?
827
01:12:48,030 --> 01:12:49,691
120 rúp nào?
828
01:12:56,705 --> 01:12:59,037
Hóa đơn đây.
829
01:13:00,042 --> 01:13:01,373
Được rồi.
830
01:13:04,713 --> 01:13:07,045
- Lưng đau à? - Ừ, mỏi lắm!
– Để tôi mat-xa cho.
831
01:13:07,116 --> 01:13:10,711
Lưng tôi mỏi muốn gãy rời ra. Ôi, dễ chịu quá!
832
01:13:10,786 --> 01:13:14,119
Chẳng còn chút sức lực nào sau tất cả những chuyện đau đầu này.
833
01:13:14,189 --> 01:13:16,180
Ôi, dễ chịu lắm, làm nữa đi...!
834
01:13:16,258 --> 01:13:18,852
Cô cần được thư giãn, cần được nghỉ ngơi.
835
01:13:18,927 --> 01:13:21,919
- Nhưng lúc nào, Grisha, lúc nào mới được chứ?
- Bất cứ lúc nào cô muốn.
836
01:13:25,000 --> 01:13:27,992
- Thế này có dễ chịu không?
- Ôi, không cần mạnh tay, nếu không sẽ để lại vết tím trên người...
837
01:13:30,072 --> 01:13:31,664
Thế này thì sao?
838
01:13:31,740 --> 01:13:35,733
Grisha, anh có đôi tay tuyệt vời!
839
01:13:43,819 --> 01:13:47,482
- Grisha, chúng ta không kịp đâu...
- Kịp!
840
01:13:47,556 --> 01:13:51,890
- Họ sắp mang bữa trưa lên rồi.
- Cứ để họ đợi.
841
01:13:57,566 --> 01:13:59,898
Khỉ gió..., đợi chút!
842
01:14:05,574 --> 01:14:07,439
Tôi nghe!...Vậy ư? Được, tôi đến ngay đây!
843
01:14:07,509 --> 01:14:11,570
Khoan đã...Cảnh sát giữ được 3 đứa trẻ.
844
01:14:11,647 --> 01:14:15,310
Thấy sức mạnh của đồng tiền chưa? Chúng ta phải đến đó kiểm tra.
845
01:14:15,384 --> 01:14:18,581
- Chúng ta kịp mà...
- Đừng ngốc nghếch vậy, Grisha.
846
01:14:18,654 --> 01:14:20,986
Đồn cảnh sát với lũ trẻ đó biến đi đâu được!
847
01:14:21,056 --> 01:14:22,956
Anh không hiểu gì sao?
848
01:14:23,959 --> 01:14:26,359
Mau xuống dưới, chuẩn bị xe!
849
01:14:27,362 --> 01:14:29,694
Còn bữa trưa, Zhanna Arkadyevna?
850
01:14:29,765 --> 01:14:31,699
Bỏ đi!
851
01:14:32,034 --> 01:14:34,229
Đồ chó cái!
852
01:14:46,048 --> 01:14:47,709
- Đường đến phố...
- Cái gì?
853
01:14:47,783 --> 01:14:49,648
Không có gì.
854
01:15:32,160 --> 01:15:35,391
- Nhóc con, muốn gì?
- Đến phố Frunze đi thế nào ạ?
855
01:15:37,499 --> 01:15:40,525
- Cho nó một chút đi anh!
- Được.
856
01:15:41,603 --> 01:15:43,298
Này, cầm lấy!
857
01:15:44,640 --> 01:15:46,972
Chỉ cho cháu đường đến phố Frunze.
858
01:15:47,042 --> 01:15:49,033
Nhóc con, biến ra chỗ khác!
859
01:15:59,721 --> 01:16:02,383
- Xin hỏi có phải xe số 1 không?
- Đúng rồi.
860
01:16:05,127 --> 01:16:07,118
Tránh ra!
861
01:16:18,540 --> 01:16:21,873
- Mấy ông tài xế xe buýt chạy không theo quy củ nào hết.
- Bác ơi!....
862
01:16:21,944 --> 01:16:23,536
Ôi, lạy Chúa tôi!
863
01:16:23,612 --> 01:16:26,979
Bác ơi, ô tô nào đi đến phố Frunze ạ?
864
01:16:27,049 --> 01:16:29,449
Cháu làm sao, lạc đường à?
865
01:16:29,518 --> 01:16:31,509
Ôi, tay cháu làm sao vậy?
866
01:16:31,587 --> 01:16:34,522
- Cho bác xem, tay cháu bị thương rồi.
- Cháu bị ngã xe đạp.
867
01:16:35,924 --> 01:16:38,188
- Phố Frunze là địa chỉ nhà cháu à?
- Vâng ạ!
868
01:16:38,260 --> 01:16:40,353
- Cháu sống ở đấy ư? Xe đạp của cháu đâu?
869
01:16:40,429 --> 01:16:43,421
- Người ta lấy mất rồi.
- Ôi, tội nghiệp cháu!
870
01:16:43,498 --> 01:16:46,399
Vậy là cháu muốn đến phố Frunze, đúng không? Ta đi nhờ công an giúp.
871
01:16:46,468 --> 01:16:48,561
Không, cháu không đến công an.
872
01:16:48,637 --> 01:16:51,629
- Đừng sợ, bác dắt cháu đi! – Không, không, cháu không đến đó.
- Cần gì phải đến Công an?
873
01:16:51,707 --> 01:16:55,268
Thằng bé chỉ việc ngồi lên xe buýt sô 7, xe đó đến phố Frunze.
874
01:16:55,344 --> 01:16:57,608
Nửa tiếng sau là đến nhà.
875
01:16:57,679 --> 01:17:01,274
- Nó tự đi đến xe buýt thế nào được, phải đi vòng...
- Nó còn nhỏ, lại bị thương.
876
01:17:01,350 --> 01:17:05,616
Hay ông đưa nó đến xe buýt, rồi nhờ tài xế giúp.
877
01:17:05,687 --> 01:17:09,623
Ta đi nào!...Hồi nhỏ bác rất thích đi xe đạp,
878
01:17:09,691 --> 01:17:12,285
Nhiều khi ngã sây sát toàn thân.
879
01:17:12,361 --> 01:17:14,693
Ô, xe sô 7 đến rồi! Cháu may thật! Ta đi thôi!
880
01:17:17,432 --> 01:17:19,764
Cẩn thận khi qua đường.
881
01:17:28,176 --> 01:17:31,168
- Xin hỏi trẻ em có cần mua vé không?
- Không cần.
882
01:17:31,246 --> 01:17:33,840
Cho tôi lên nào.
883
01:17:34,516 --> 01:17:37,178
- Làm ơn đưa cháu đến phố Frunze.
- Được, được, bác đừng lo!
884
01:17:37,519 --> 01:17:40,511
Ô, làm sao cháu đi được xe đạp với quyển sách trong tay?
885
01:17:57,873 --> 01:17:59,807
Xin hỏi đây có phải xe số 7 không?
886
01:17:59,875 --> 01:18:03,470
Đúng xe số 7, đằng kia đang đào đường nên phải đi vòng.
887
01:19:09,878 --> 01:19:12,506
Phố Frunze.
888
01:19:56,758 --> 01:20:00,091
- Sao, trong đó ngủ hết rồi hả?
- Có người ra rồi.
889
01:20:01,096 --> 01:20:03,758
Lại là các người? Các vị chưa chán ư?
890
01:20:03,832 --> 01:20:06,096
Chào ông, chưa thấy ai xuất hiện sao?
891
01:20:06,168 --> 01:20:11,162
Tôi đã nói rồi, nếu có sẽ báo các vị ngay. Các cháu nhỏ đang ngủ.
892
01:20:11,239 --> 01:20:12,900
Chúng tôi có thể vào trong đợi không?
893
01:20:12,974 --> 01:20:14,965
Người lạ cấm vào!
894
01:20:15,043 --> 01:20:18,376
20 Đôla, và thưởng thêm sau này.
895
01:20:19,447 --> 01:20:24,111
Bỏ tay ra! Tôi nói rồi, buông tay!
896
01:20:24,186 --> 01:20:26,450
Đồ phân bò, lão già cứng đầu!
897
01:20:26,521 --> 01:20:28,182
Quỷ tha ma bắt!
898
01:20:30,592 --> 01:20:34,426
Nó không đến đâu. Ta về khách sạn thôi.
899
01:20:34,496 --> 01:20:37,488
- Lão già sẽ gọi cho chúng ta.
- Tôi quay về khách sạn một mình,
900
01:20:37,566 --> 01:20:40,899
Anh ở lại trông chừng. Tôi không tin được lão ta.
901
01:20:42,637 --> 01:20:45,902
- Nghĩa là...cả đêm tôi phải lượn lờ ở đây sao?
- Cần lượn bao lâu thì lượn bấy lâu!
902
01:20:45,974 --> 01:20:49,637
Tóm lại, hễ thằng bé xuất hiện, lập tức đưa nó về khách sạn.
903
01:20:52,647 --> 01:20:55,639
Và phải buộc chân để nó khỏi chạy trốn.
904
01:20:55,717 --> 01:20:58,049
Còn anh, nhớ đừng ngủ, Grigori.
905
01:21:01,456 --> 01:21:04,448
- Để tôi đưa cô về khách sạn...
- Ở lại đây!
906
01:21:05,193 --> 01:21:07,525
Taxi? Cho tôi một xe!
907
01:21:07,596 --> 01:21:11,191
Địa chỉ ư? Góc phố Frunze và phố Kraxnaia.
908
01:21:11,266 --> 01:21:13,598
Tôi đợi ở đây. Làm ơn nhanh cho!
909
01:21:43,031 --> 01:21:44,362
Thế nào?
910
01:21:45,433 --> 01:21:47,765
Tao tóm được mày rồi, con dê bẩn thỉu!
911
01:21:51,172 --> 01:21:52,503
Chạy đi đâu? Đứng lại!
912
01:21:53,909 --> 01:21:55,900
Tao bảo đứng lại!
913
01:22:03,652 --> 01:22:06,985
Misha, tiếng đàn của anh khiến em căng thẳng quá!
914
01:22:08,723 --> 01:22:11,385
Giúp cháu với! ông ấy muốn giết cháu!
915
01:22:14,462 --> 01:22:17,124
- Mẹ mày! Muốn ăn đấm không?
- Ông ấy muốn giết cháu!
916
01:22:17,933 --> 01:22:21,198
- Ra đây! Đừng để tao phải đánh mày!
- Thế này là sao,ông bạn?
917
01:22:21,269 --> 01:22:23,430
Xéo ra chỗ khác! Không phải việc của các anh!
918
01:22:23,505 --> 01:22:26,167
- Có chuyện gì vậy?
- Đừng có đẩy tôi!
919
01:22:26,241 --> 01:22:29,870
Anh bạn, thằng nhóc này bỏ trốn khỏi trại mồ côi.
Tóm được nó, anh sẽ có thưởng.
920
01:22:30,946 --> 01:22:33,608
- Ông ấy nói dối đấy!
- ở đâu ra cái nhà trẻ mồ côi giàu có vậy?
921
01:22:34,783 --> 01:22:38,913
- Giúp tôi tóm nó, anh sẽ có tiền.
- Biết đâu ông là kẻ buôn bán trẻ em?
922
01:22:38,987 --> 01:22:41,319
Chính chúng mày thì có!
923
01:22:41,389 --> 01:22:44,324
- Đúng rồi, ông là kẻ buôn bán trẻ em.
- Buông tao ra!
924
01:22:45,393 --> 01:22:46,951
Mày định làm gì, đồ khốn?
925
01:22:49,030 --> 01:22:51,692
Chúng tao không buôn bán trẻ em.
926
01:22:53,768 --> 01:22:56,100
Các cậu đứng đó làm gì? Xông vào đi!
927
01:22:59,774 --> 01:23:01,435
Đồ chó đẻ!
928
01:23:07,515 --> 01:23:09,847
Coi như mày đã chết rồi!
929
01:23:09,918 --> 01:23:14,184
Cẩn thận!
930
01:23:14,255 --> 01:23:16,246
Xéo đi, đồ khốn!
931
01:23:27,335 --> 01:23:29,701
- Thôi đủ rồi, các anh định làm gì hắn?
- Đủ rồi! Dừng lại!
932
01:24:09,711 --> 01:24:12,373
Tôi đã nói tôi sẽ gọi điện. Người ta phát minh ra điện thoại để làm gì?
933
01:24:14,783 --> 01:24:17,445
Một đứa bé 6 tuổi – có vẻ chính là nó!
934
01:24:17,519 --> 01:24:20,852
Cháu chính là đứa bé họ đang tìm hả?
935
01:24:20,922 --> 01:24:22,856
- Cháu không biết.
- Vào đi cháu.
936
01:24:33,268 --> 01:24:36,829
Vậy đấy, họ hứa sẽ trả ông một món tiền lớn nếu tóm được cháu.
937
01:24:37,839 --> 01:24:39,500
Ngồi xuống.
938
01:24:40,575 --> 01:24:43,237
Cháu kể đi: Cháu là ai, từ đâu đến?
939
01:24:43,311 --> 01:24:46,303
Không được nói dối! Nói dối ông sẽ nhận ra ngay.
940
01:24:46,381 --> 01:24:48,372
Hồi trước cháu sống ở đây.
941
01:25:00,395 --> 01:25:02,727
- Ivan Sonsev.
- Là cháu đấy ạ.
942
01:25:05,133 --> 01:25:06,794
Đúng, cháu đã từng sống ở đây.
943
01:25:09,471 --> 01:25:11,666
Mọi việc hóa ra như vậy!
944
01:25:19,681 --> 01:25:24,015
Bọn họ buôn bán cả trẻ em... Đất nước này rồi đi về đâu?
945
01:25:29,424 --> 01:25:32,086
Cháu có biết, hiện giờ ở đây có bao nhiêu trẻ sơ sinh không?
946
01:25:32,160 --> 01:25:33,821
Không ạ.
947
01:25:33,895 --> 01:25:36,159
Khoảng 20 cháu.
948
01:25:37,165 --> 01:25:40,498
20 bà mẹ từ bỏ thiên chức làm mẹ.
949
01:25:41,836 --> 01:25:44,498
Rồi mọi việc sẽ đi đến đâu?
950
01:25:51,846 --> 01:25:54,508
Ăn đi, con trai, ăn nhiều vào.
951
01:26:03,925 --> 01:26:07,258
Mùa Đông rồi có một bà mẹ đến đây, quỳ xuống van xin ông
952
01:26:07,328 --> 01:26:11,321
tìm giúp đứa con trai. Không hiểu trước đây bà ta nghĩ gì?
953
01:26:12,734 --> 01:26:17,068
Công an nhiều lần đưa bà ta đi, song bà ta vẫn quay lại.
954
01:26:17,138 --> 01:26:22,132
Sau đó bà ta biến mất. Cháu cũng vậy, công an sẽ đến đưa cháu đi
955
01:26:22,210 --> 01:26:26,203
vì cháu bỏ trốn, còn mẹ cháu cũng từ bỏ cháu.
956
01:26:26,281 --> 01:26:29,944
Từ bỏ một thằng bé như thế này! Thật tồi tệ!
957
01:26:32,954 --> 01:26:35,548
Cháu muốn biết tại sao ông không trở thành Đại tá không?
958
01:26:35,623 --> 01:26:38,615
- Vì sao ạ?
- Vì ông không bợ đít ai hết.
959
01:26:38,693 --> 01:26:41,685
Ông luôn nhận trách nhiệm về mình.
960
01:26:59,013 --> 01:27:01,675
Ngồi im lặng, ông quay lại ngay.
961
01:27:02,750 --> 01:27:05,082
Ivan Sonsev.
962
01:27:05,820 --> 01:27:09,483
Ngày trước ở đây có một ông giám đốc, ông San Sanich.
963
01:27:09,557 --> 01:27:13,084
Ông ấy thích dùng tên các anh hùng đặt cho bọn trẻ.
964
01:27:13,161 --> 01:27:17,291
Pavel Korchagin, Lesna Meresyev.
965
01:27:17,365 --> 01:27:20,857
Ông ấy hy vọng những tên tuổi đó sẽ giúp bọn trẻ thành công khi vào đời.
966
01:27:21,603 --> 01:27:25,266
Một con người tốt! Cầu cho ông ấy yên nghỉ trên thiên đàng.
967
01:27:26,341 --> 01:27:28,332
Cháu biết Vanhia Sonsev là ai không?
968
01:27:28,409 --> 01:27:30,604
Không ạ.
969
01:27:30,678 --> 01:27:32,942
Thế mà cũng đòi biết đọc.
970
01:27:33,014 --> 01:27:35,278
Ông ấy là lính trinh sát,
971
01:27:35,350 --> 01:27:38,342
phục vụ trong trung đoàn pháo binh.
972
01:27:39,754 --> 01:27:42,746
Ông cũng đã từng phục vụ trong trung đoàn pháo binh.
973
01:27:53,801 --> 01:27:56,463
Sao, cháu nhìn gì?... Ông tìm thấy rồi!
974
01:27:57,538 --> 01:27:59,529
Vera Gennadyevna Solntseva.
975
01:27:59,607 --> 01:28:01,837
Tòa nhà 3, số nhà 25, phố Akchiabrxkaia.
976
01:28:02,343 --> 01:28:04,675
Tòa nhà 3, số nhà 25, phố Akchiabrxkaia.
977
01:28:04,746 --> 01:28:08,341
Họ Sonsev đúng là tên thật của cháu.
978
01:28:08,416 --> 01:28:10,407
Cháu cám ơn ông nhiều.
979
01:28:15,423 --> 01:28:19,086
Nghe đây, anh chàng pháo thủ! Bây giờ là ban đêm.
980
01:28:19,160 --> 01:28:21,822
Chúng ta không biết mẹ cháu hiện còn sống ở đó không?
981
01:28:21,896 --> 01:28:24,558
Sáng ra ông sẽ đi đến đó xác minh.
982
01:28:24,632 --> 01:28:28,295
Nếu mẹ cháu không còn ở đó, ông sẽ nhận cháu về chỗ ông.
983
01:28:30,972 --> 01:28:33,304
Bây giờ thì đi ngủ!
984
01:29:36,404 --> 01:29:40,067
Ông ơi, Nhà số 3 ở đâu ạ?
985
01:29:40,141 --> 01:29:42,735
Đằng kia, cháu lên cầu thang.
986
01:29:46,481 --> 01:29:49,143
- Lên đây ạ?
- Đúng, ở trên ấy.
987
01:30:10,538 --> 01:30:12,165
Ai thế?
988
01:30:12,240 --> 01:30:15,175
Cháu muốn gặp cô Vera Gennadyevna Solntseva.
989
01:30:16,177 --> 01:30:18,771
Chờ chút, tôi ra ngay!
990
01:30:32,126 --> 01:30:34,060
Cháu chào cô ạ!
991
01:30:34,128 --> 01:30:35,720
Cháu là ai?
992
01:30:35,797 --> 01:30:40,461
Cô...có phải là Vera Sonseva?
993
01:30:41,803 --> 01:30:43,236
Cô ư?
994
01:30:43,304 --> 01:30:47,673
Không, cô là hàng xóm. Cháu muốn tìm cô Vêra?
995
01:30:47,742 --> 01:30:48,731
Vâng ạ.
996
01:30:50,478 --> 01:30:52,810
Cô ấy làm ca đêm
997
01:30:53,815 --> 01:30:56,477
- hiện đang ở chỗ làm việc.
- Cô ấy làm việc ở đâu ạ?
998
01:30:57,952 --> 01:31:02,150
Có thể nói anh ta may mắn thoát chết
999
01:31:03,224 --> 01:31:06,887
Song cần phải nằm trên giường ít nhất 2 tuần.
1000
01:31:06,961 --> 01:31:08,622
Hay thật!
1001
01:31:08,696 --> 01:31:13,360
Vera, cô nẹp thêm mắt cá chân anh ta.
1002
01:31:14,769 --> 01:31:16,760
Tôi đã nẹp rồi.
1003
01:31:17,839 --> 01:31:20,171
Làm thủ tục theo tên ai đây?
1004
01:31:20,241 --> 01:31:22,232
Tên tôi, tất nhiên.
1005
01:31:24,979 --> 01:31:28,142
Tôi nghe đây, Xemion Alekseevich.
1006
01:31:28,216 --> 01:31:31,049
Họ nhìn thấy ở đâu? Ở bến tàu? Chính xác chứ?
1007
01:31:32,053 --> 01:31:34,317
Được, tôi đên đó ngay!
1008
01:31:34,388 --> 01:31:37,050
Ông báo ngay cho cảnh sát.
1009
01:31:37,124 --> 01:31:40,719
Grisha, họ thấy thằng bé ở bến tàu, tôi phải đến đó.
1010
01:31:40,795 --> 01:31:44,390
Khi nào có thể...anh đến đó ngay,
1011
01:31:44,465 --> 01:31:46,797
tôi sẽ đợi.
1012
01:31:49,804 --> 01:31:51,465
Bà cầm giấy tờ.
1013
01:31:53,808 --> 01:31:56,208
Hy vọng chừng đó là đủ.
1014
01:31:57,211 --> 01:32:02,205
Tôi đi đây, nhớ phố Frunze!
1015
01:32:08,289 --> 01:32:11,622
- Người tiếp theo!
- Khoan đã, cô ta đến trước!
1016
01:32:56,804 --> 01:32:58,135
Đứng lại!
1017
01:33:00,875 --> 01:33:02,866
Mày chuồn đi đâu?
1018
01:33:07,548 --> 01:33:09,209
Trò chơi kết thúc rồi.
1019
01:33:15,289 --> 01:33:17,621
Không được đến gần! Ông bước tới tôi sẽ giết ông!
1020
01:33:18,459 --> 01:33:20,825
Tao tóm được mày rồi, đồ con rận!
1021
01:33:20,895 --> 01:33:22,920
Tôi tìm thấy mẹ tôi rồi! Tôi không sợ ông đâu!
1022
01:33:22,997 --> 01:33:25,090
- Thôi đi!
- Ông không cản được tôi đâu!
1023
01:33:26,200 --> 01:33:28,862
- Mày làm gì thế này?...
- Rồi ông sẽ thấy!
1024
01:33:29,870 --> 01:33:33,033
- Tôi không sợ ông đâu!
- Dừng lại!
1025
01:33:33,107 --> 01:33:35,701
- Ông tránh xa tôi ra!
- Ném cái đó đi! Ném đi!
1026
01:33:37,345 --> 01:33:40,644
- Dù thế nào tôi cũng đến với mẹ tôi!
- Bình tĩnh lại! Thằng ngốc này!
1027
01:33:41,649 --> 01:33:44,140
Mày điên rồi, thằng ngu!
1028
01:33:46,153 --> 01:33:47,814
Xéo đi đường mày đi!
1029
01:33:57,465 --> 01:33:59,797
Đồ quỷ sứ!
1030
01:34:03,137 --> 01:34:05,469
Mày làm thế để làm gì?
1031
01:34:06,807 --> 01:34:08,798
Lại đây!
1032
01:34:11,812 --> 01:34:13,473
Ông buông tôi ra!
1033
01:34:15,483 --> 01:34:17,075
Được rồi! Được rồi!
1034
01:34:31,432 --> 01:34:34,094
- Cháu học đâu cái trò du côn đó?
– Gì ạ?
1035
01:34:35,770 --> 01:34:38,762
- Tự cắt tay của mình.
- Cháu thấy họ làm như vậy.
1036
01:34:39,840 --> 01:34:42,502
Đừng bao giờ làm thế nữa, nghe chưa?
1037
01:34:42,576 --> 01:34:46,239
Lỡ cắt phải động mạch chủ thì sao?
1038
01:34:47,214 --> 01:34:50,308
Chú có định nộp cháu cho Madam không?
1039
01:34:56,991 --> 01:34:59,323
Cháu biết nơi mình cần đến rồi chứ?
1040
01:35:00,661 --> 01:35:03,323
- Biết đường đi chưa?
- Cháu sẽ tìm được.
1041
01:35:05,332 --> 01:35:07,664
Thôi được, đi đi!
1042
01:35:10,337 --> 01:35:12,669
- Cám ơn chú!
- Đi đi, đi đi!
1043
01:35:43,838 --> 01:35:48,502
- Chào cháu, quay lại rồi à? – Cháu chào cô.
– Chờ cô đi gọi!
1044
01:35:50,578 --> 01:35:52,239
Vêra!
1045
01:35:57,251 --> 01:36:01,585
Cậu bé sáng nay lại đến rồi!
1046
01:36:10,664 --> 01:36:14,998
Cháu bé, cháu tìm cô ư?
1047
01:36:23,677 --> 01:36:27,272
"Chào cậu, Anton.
Cám ơn cậu đã gửi thư cho tớ.
1048
01:36:27,348 --> 01:36:31,944
"Tớ không biết nơi cậu sống có trồng cam.
1049
01:36:32,019 --> 01:36:36,615
"Ở đây trời mưa suốt, nhưng trong nhà rất ấm áp.
1050
01:36:36,690 --> 01:36:39,591
"Cho tớ và mẹ gửi lời hỏi thăm cậu, bác Roberto và cô Claudia,
1051
01:36:39,660 --> 01:36:41,628
"chúc mọi người hạnh phúc....
1052
01:36:41,695 --> 01:36:44,687
Khi nào có dịp đến chơi với tớ nhé,
Vanya Solntsev."
1053
01:36:49,236 --> 01:36:52,569
Vanya Solntsev -- Kolya SPIRODONOV
Madam -- Maria KUZNETSOVA
1054
01:36:52,640 --> 01:36:56,235
Grisha -- Nikolai REUTOV
Director -- Yriy ITSKOV
1055
01:36:57,244 --> 01:37:00,077
Kolyan -- Denis MOISEENKO
Sery -- Andrei ELIZAROV
1056
01:37:00,147 --> 01:37:03,480
Natasha -- Polina VOROBIEVA
Irka -- Olga SHUVALOVA
1057
01:37:03,551 --> 01:37:06,486
Anton -- Dima ZEMLYANKO
Mukhin's mother -- Daria LESNIKOVA
1058
01:37:06,554 --> 01:37:08,488
Guard -- Rudolf KULD