1 00:01:04,200 --> 00:01:08,800 "Kako bi se spriječilo sve više propadanje 2 00:01:08,900 --> 00:01:11,500 i za opće dobro, 3 00:01:11,600 --> 00:01:14,900 na ovim je područjima proglašeno stanje hitne intervencije 4 00:01:15,000 --> 00:01:17,600 dekretom lorda Cutlera Becketta, 5 00:01:17,700 --> 00:01:20,800 postavljenog predstavnika Njegova Veličanstva, kralja. 6 00:01:22,100 --> 00:01:24,900 Dekretom, prema vojnom zakonu, 7 00:01:25,000 --> 00:01:28,500 iduća su prava privremeno prilagođena: 8 00:01:28,600 --> 00:01:31,300 Pravo na okupljanje, ukinuto. 9 00:01:34,100 --> 00:01:37,100 Pravo na ravnopravno suđenje, ukinuto. 10 00:01:38,700 --> 00:01:41,800 Pravo na pravnog savjetnika, ukinuto. 11 00:01:42,900 --> 00:01:47,100 Pravo na presudu porote, ukinuto. 12 00:01:48,500 --> 00:01:53,500 Prema dekretu, sve osobe proglašene krivima za piratstvo, 13 00:01:53,600 --> 00:01:56,700 za pomaganje takvim osobama 14 00:01:56,800 --> 00:02:00,700 ili za druženje s osobama okrivljenima za piratstvo... 15 00:02:01,800 --> 00:02:05,500 ...bit će osuđene na vješanje dok im duša ne napusti tijelo." 16 00:02:37,800 --> 00:02:41,400 Kralj pirata i ljudi njegovi 17 00:02:41,500 --> 00:02:46,200 Ukraše iz dubina kraljicu 18 00:02:47,800 --> 00:02:53,900 I zarobiše je u ljudskom liku 19 00:02:54,900 --> 00:02:58,100 Mora će naša biti 20 00:02:58,500 --> 00:03:02,500 I bogovi će nas podržati 21 00:03:05,000 --> 00:03:10,800 Vladat ćemo gdje želimo 22 00:03:18,000 --> 00:03:21,100 Jo-ho 23 00:03:21,800 --> 00:03:25,000 Svi zajedno 24 00:03:25,500 --> 00:03:31,100 Zastave istaknimo 25 00:03:32,900 --> 00:03:36,100 Idemo 26 00:03:36,800 --> 00:03:40,600 Lopovi i prosjaci 27 00:03:41,400 --> 00:03:47,000 Umrijeti nikad nećemo 28 00:03:48,400 --> 00:03:51,900 Jo-ho 29 00:03:52,000 --> 00:03:55,700 Svi zajedno 30 00:03:55,800 --> 00:03:57,900 Zastave istaknimo 31 00:03:58,000 --> 00:03:59,200 Lorde Beckett! 32 00:04:00,800 --> 00:04:03,400 Počeli su pjevati, gospodine. 33 00:04:06,000 --> 00:04:10,300 - Napokon. - Lopovi i prosjaci 34 00:04:10,800 --> 00:04:16,600 Umrijeti nikad nećemo 35 00:04:24,800 --> 00:04:30,000 PIRATI S KARIBA 36 00:04:34,500 --> 00:04:39,100 NA KRAJU SVIJETA 37 00:04:47,100 --> 00:04:51,300 Neki još dišu, a neki ne 38 00:04:52,200 --> 00:04:55,600 Drugi plove morima 39 00:04:57,200 --> 00:04:59,600 S ključima lanca 40 00:04:59,800 --> 00:05:02,100 I isplatom za jarca 41 00:05:02,200 --> 00:05:06,200 Plovimo do morskih nebesa 42 00:05:08,200 --> 00:05:13,200 Zvono je ustalo Iz humka vodena 43 00:05:13,600 --> 00:05:17,000 Čuješ li zagrobni zvon? 44 00:05:18,200 --> 00:05:23,200 Najavljuje svima Ne vjerujte valovima 45 00:05:31,700 --> 00:05:35,100 Nek' nose vas jedra domu svom 46 00:05:37,200 --> 00:05:39,300 Jo-ho 47 00:05:40,000 --> 00:05:41,900 Svi zajedno 48 00:05:42,300 --> 00:05:45,600 Zastave istaknimo 49 00:05:47,200 --> 00:05:49,700 Idemo 50 00:05:49,800 --> 00:05:51,900 - Lopovi... - Lopov i prosjak. 51 00:05:52,000 --> 00:05:55,300 Umrijeti nikad nećemo 52 00:05:57,800 --> 00:06:00,700 To je opasna pjesma... 53 00:06:01,000 --> 00:06:03,700 ...za sve koji ne znaju njezino značenje. 54 00:06:04,300 --> 00:06:06,200 Pogotovo ako je žena. 55 00:06:07,800 --> 00:06:10,100 Ako je žena i sama. 56 00:06:10,900 --> 00:06:13,100 Zašto misliš da je sama? 57 00:06:17,700 --> 00:06:19,200 Ti je čuvaš? 58 00:06:20,200 --> 00:06:22,600 Zašto misliš da mene treba čuvati? 59 00:06:23,000 --> 00:06:25,300 Tvoj nas gospodar očekuje. 60 00:06:25,400 --> 00:06:29,700 A neočekivana bi smrt mogla zasjeniti naš sastanak. 61 00:06:31,300 --> 00:06:32,700 Brže malo! 62 00:06:34,700 --> 00:06:36,400 Brzo! 63 00:06:37,800 --> 00:06:39,700 Gledaj pred sebe! 64 00:06:48,500 --> 00:06:50,100 Ne, ne. Nitko. 65 00:07:18,200 --> 00:07:21,000 Treba mi tjedan dana da se priviknem. 66 00:07:21,000 --> 00:07:23,200 Zadnji sam put strašno povraćao. 67 00:07:35,300 --> 00:07:36,400 Samo polako. 68 00:07:39,900 --> 00:07:41,000 U redu. 69 00:07:44,900 --> 00:07:46,800 Je li se Will javio? 70 00:07:46,900 --> 00:07:49,100 Mladi će Turner doći do karata, 71 00:07:49,100 --> 00:07:52,500 a ti ćeš biti pristojna u društvu kapetana Sao Fenga. 72 00:07:53,000 --> 00:07:55,100 Zar je toliko zastrašujuć? 73 00:07:55,200 --> 00:08:00,100 Sličan je meni, ali bez milosrdne naravi i osjećaja za poštenje. 74 00:08:15,100 --> 00:08:17,600 Probili smo. Pripremite se. 75 00:08:24,200 --> 00:08:25,400 Brzo. 76 00:08:31,800 --> 00:08:35,700 Računali ste da od žene nećemo očekivati podlosti? 77 00:08:38,000 --> 00:08:40,100 Kad već tako mislite... 78 00:08:40,700 --> 00:08:42,500 Skinite, molim. 79 00:09:27,400 --> 00:09:30,400 Skinite, molim. 80 00:10:15,700 --> 00:10:19,900 Kapetane Barbossa, dobro došli u Singapur. 81 00:10:24,500 --> 00:10:25,600 Još pare. 82 00:10:48,100 --> 00:10:49,200 Nema povlačenja. 83 00:10:49,200 --> 00:10:53,200 Ako nam ne uspije, mi smo im jedina šansa. 84 00:10:59,500 --> 00:11:04,100 Koliko razumijem imate neki zahtjev za mene. 85 00:11:04,200 --> 00:11:07,300 Ja bih to nazvao prijedlogom. 86 00:11:07,700 --> 00:11:13,100 Čeka me jedan poduhvat, a manjka mi brod i posada. 87 00:11:15,600 --> 00:11:17,900 Neobična slučajnost. 88 00:11:17,900 --> 00:11:21,000 Imate brod i posadu koje ne trebate? 89 00:11:21,100 --> 00:11:23,500 Ne. 90 00:11:23,600 --> 00:11:26,200 Danas, nedaleko odavde, 91 00:11:26,300 --> 00:11:30,300 lopov je provalio u hram mojega poštovanog strica 92 00:11:30,400 --> 00:11:33,500 i pokušao ukrasti ovo. 93 00:11:35,100 --> 00:11:37,800 Navigacijske karte. 94 00:11:38,400 --> 00:11:42,200 Put do Najudaljenijih vrata. 95 00:11:44,700 --> 00:11:49,100 Ne bi li bilo nevjerojatno da vas taj vaš poduhvat 96 00:11:49,200 --> 00:11:52,600 odvede u svijet iza ovoga? 97 00:11:52,700 --> 00:11:55,600 Svakako bi me iznenadilo. 98 00:12:09,600 --> 00:12:14,300 Ovo je kradljivac. Je li vam poznato njegovo lice? 99 00:12:17,100 --> 00:12:20,500 Onda mu više neće trebati. 100 00:12:20,900 --> 00:12:22,500 Ne, ne! 101 00:12:30,800 --> 00:12:35,700 Dođete u moj grad i iskoristite moje gostoprimstvo. 102 00:12:36,600 --> 00:12:40,100 - Nisam imao pojma... - Da ćemo ga uloviti! 103 00:12:44,400 --> 00:12:47,600 Želite pokušati doći do groblja svih poginulih na moru. 104 00:12:47,700 --> 00:12:50,000 Ne mogu se ne zapitati... 105 00:12:51,700 --> 00:12:53,000 Zašto? 106 00:13:02,500 --> 00:13:04,900 Pjesma je zapjevana. 107 00:13:05,000 --> 00:13:08,300 Stigao je trenutak. 108 00:13:08,800 --> 00:13:12,500 Moramo okupiti Sud braće. 109 00:13:12,600 --> 00:13:18,600 Kao jedan od devetorice piratskih gospara, moraš se odazvati pozivu. 110 00:13:20,400 --> 00:13:21,600 Još pare. 111 00:13:28,500 --> 00:13:30,100 Još pare! 112 00:13:37,200 --> 00:13:40,700 - Svima su nam ucijenjene glave. - Da. 113 00:13:40,800 --> 00:13:42,700 Istina je. 114 00:13:42,700 --> 00:13:46,000 Čini se da pirat ovih dana može zaraditi samo... 115 00:13:47,600 --> 00:13:50,700 ...ako izda drugog pirata. 116 00:13:51,500 --> 00:13:54,600 - Naše nesuglasice sada nisu važne. - Čekaj znak. 117 00:13:54,700 --> 00:13:57,800 Prvi Sud braće postavio je zakon o moru. 118 00:13:57,900 --> 00:14:02,600 Ali sada je tu vladavinu ugrozio lord Cutler Beckett. 119 00:14:02,700 --> 00:14:08,200 Kakvu snagu ima Sud braće protiv Istočnoindijske kompanije? 120 00:14:08,900 --> 00:14:10,700 Što mi možemo učiniti? 121 00:14:10,800 --> 00:14:13,600 Možete se boriti! Pusti me! 122 00:14:13,700 --> 00:14:17,100 Vi ste Sao Feng, piratski gospar iz Singapura. 123 00:14:17,200 --> 00:14:21,900 Vladate u dobu piratstva kada hrabri kapetani plove slobodnim morima. 124 00:14:22,400 --> 00:14:25,800 Valovi se danas ne mjere u metrima, već u stupnjevima straha, 125 00:14:25,900 --> 00:14:28,200 a oni koji prolaze te ispite ulaze u legende. 126 00:14:28,800 --> 00:14:31,600 Zar želite da to razdoblje završi dok ste vi na vlasti? 127 00:14:32,200 --> 00:14:34,800 Najozloglašeniji pirati iz čitava svijeta 128 00:14:34,900 --> 00:14:36,900 ujedinjavaju se protiv neprijatelja, 129 00:14:37,000 --> 00:14:40,100 a vi ćete se ovdje natapati u banji! 130 00:14:45,500 --> 00:14:47,400 Elizabeth Swann. 131 00:14:47,900 --> 00:14:51,600 U tebi se krije više nego oko u prvi tren vidi. 132 00:14:52,400 --> 00:14:56,400 A oko vidi što mu se sviđa. 133 00:14:57,900 --> 00:15:03,300 Ali imam osjećaj da mi niste odgovorili na pitanje. 134 00:15:04,600 --> 00:15:08,000 Zašto želite do Tamnice Davyja Jonesa? 135 00:15:08,100 --> 00:15:09,300 Jack Sparrow. 136 00:15:12,400 --> 00:15:14,400 On je jedan od piratskih gospara. 137 00:15:20,500 --> 00:15:21,800 Jedini razlog... 138 00:15:22,800 --> 00:15:26,800 ...zbog kojega bih izvlačio Jacka Sparrowa iz dubina mrtvih... 139 00:15:27,500 --> 00:15:30,800 ...jest da ga ponovno tamo pošaljem! 140 00:15:35,300 --> 00:15:39,500 Jack Sparrow ima jednog od devet španjolskih srebrnjaka. 141 00:15:39,600 --> 00:15:43,100 Nije ga uspio predati nasljedniku prije smrti. 142 00:15:43,200 --> 00:15:45,800 Moramo ga izvući. 143 00:15:51,000 --> 00:15:54,300 Znači, priznaješ... 144 00:15:54,700 --> 00:15:56,900 ...da si me obmanuo. 145 00:15:57,000 --> 00:15:58,300 Oružje! 146 00:16:01,600 --> 00:16:02,800 Oružje. 147 00:16:03,500 --> 00:16:07,500 Sao Feng, vjeruj mi, namjere su mi bile časne. 148 00:16:14,600 --> 00:16:17,500 Bacite oružje ili ću ga ubiti! 149 00:16:19,900 --> 00:16:21,700 Ubij ga. Nije naš. 150 00:16:23,800 --> 00:16:26,700 Ako nije vaš i nije naš... 151 00:16:27,400 --> 00:16:29,200 ...čiji je? 152 00:16:29,300 --> 00:16:31,800 Napad! 153 00:16:52,500 --> 00:16:53,600 Wille! 154 00:17:08,000 --> 00:17:10,500 Pazi! Iza tebe! 155 00:17:13,500 --> 00:17:14,800 Pozor! 156 00:17:16,300 --> 00:17:17,900 Paljba. 157 00:17:27,100 --> 00:17:28,600 Karta! 158 00:17:53,800 --> 00:17:54,800 Bu! 159 00:17:59,100 --> 00:18:00,200 Vod! 160 00:18:00,300 --> 00:18:03,800 Priprema. Pozor. Paljba! 161 00:18:10,700 --> 00:18:11,800 Vod! 162 00:18:11,900 --> 00:18:13,900 Priprema. Pozor. 163 00:18:16,900 --> 00:18:18,000 Paljba! 164 00:18:34,900 --> 00:18:37,300 Neobična slučajnost, zar ne? 165 00:18:37,400 --> 00:18:42,300 Istočnoindijska me kompanija pronađe istoga dana kad se i vi pojavite. 166 00:18:42,400 --> 00:18:43,800 To je čista slučajnost. 167 00:18:47,600 --> 00:18:51,500 Ako se želiš nagoditi s Beckettom, treba ti ono što ja nudim. 168 00:18:52,700 --> 00:18:57,200 Prevarit ćeš Barbossa. Spreman si prevariti Jacka Sparrowa. 169 00:18:57,600 --> 00:19:00,300 Zašto bi ja bolje prošao? 170 00:19:00,400 --> 00:19:03,200 Trebam Crni biser da oslobodim oca. 171 00:19:06,500 --> 00:19:08,100 A ti ćeš mi pomoći doći do njega. 172 00:19:24,000 --> 00:19:25,500 Čuvaj. 173 00:19:43,700 --> 00:19:44,900 Hvala, Jack. 174 00:19:45,400 --> 00:19:47,100 Hvala, Jack. 175 00:19:49,300 --> 00:19:52,100 - Imaš karte? - I bolje. 176 00:19:52,700 --> 00:19:55,500 - Brod i posadu. - Gdje je Sao Feng? 177 00:19:55,600 --> 00:19:58,400 Odvlačit će im pozornost. Naći ćemo se u Uvali brodoloma. 178 00:19:58,500 --> 00:20:00,300 Ovuda. Brzo. 179 00:20:06,700 --> 00:20:09,300 Prionite na užad! 180 00:20:09,400 --> 00:20:11,100 Držite ih napetima. 181 00:20:12,200 --> 00:20:15,200 Pričvrstite hranu i teret. 182 00:20:15,300 --> 00:20:18,100 Sao Feng se više nema gdje skrivati. 183 00:20:18,700 --> 00:20:21,100 Misliš da će se odazvati pozivu? 184 00:20:21,600 --> 00:20:23,600 Ne znam. 185 00:20:24,400 --> 00:20:26,700 Veliko je zlo na ovim morima. 186 00:20:26,800 --> 00:20:32,200 Njega su se i najhrabriji pirati počeli bojati. 187 00:21:39,300 --> 00:21:40,700 Španjolski srebrnjak. 188 00:21:41,400 --> 00:21:43,200 Devet ih je, kažeš. 189 00:21:43,300 --> 00:21:46,300 Naš prijatelj iz Singapura točno je tako rekao, gospodine. 190 00:21:46,400 --> 00:21:48,000 Devet španjolskih srebrnjaka. 191 00:21:48,100 --> 00:21:50,600 Kakav to ima značaj? 192 00:21:50,700 --> 00:21:53,000 Ništa ne može zadržati armadu. 193 00:21:53,100 --> 00:21:55,300 Pogotovo kad ih predvodi Leteći Holandez. 194 00:21:55,400 --> 00:21:57,000 Koliko mi znamo. 195 00:21:58,300 --> 00:22:01,700 Je li tvoj prijatelj spomenuo gdje će se održati Sud braće? 196 00:22:01,800 --> 00:22:04,500 Ni riječi, gospodine. 197 00:22:06,100 --> 00:22:08,500 Onda zna koliko podatak vrijedi. 198 00:22:08,600 --> 00:22:11,400 Neka ovo ostane među nama. 199 00:22:11,500 --> 00:22:14,800 Ne želimo da netko odjuri prema Singapuru, zar ne? 200 00:22:17,300 --> 00:22:21,400 - Admirale. - Zvali ste me, lorde Beckett? 201 00:22:21,400 --> 00:22:24,100 Da. Tamo je nešto za vas. 202 00:22:24,200 --> 00:22:27,600 Stari prijatelj za novi položaj. 203 00:22:41,400 --> 00:22:44,700 - Nema više ovrha. - Ne, gospodine. 204 00:22:44,800 --> 00:22:46,300 Smaknuće. 205 00:22:52,200 --> 00:22:54,400 Braća znaju da su pred izumiranjem. 206 00:22:55,400 --> 00:22:59,800 Još samo moraju odlučiti gdje će biti završna bitka. 207 00:23:24,600 --> 00:23:27,800 Nitko nije spominjao hladnoću. 208 00:23:27,900 --> 00:23:31,600 Sigurno postoji dobar razlog za naše patnje. 209 00:23:32,600 --> 00:23:35,500 Zašto ona čarobnica ne vrati Jacka 210 00:23:35,600 --> 00:23:40,200 - kako je vratila i Barbossu? - Barbossa je bio samo mrtav. 211 00:23:41,500 --> 00:23:45,700 Jack Sparrow je dušom i tijelom 212 00:23:45,800 --> 00:23:50,900 odveden na mjesto kazne, a ne smrti. 213 00:23:51,000 --> 00:23:54,900 Najgora sudbina koju netko može sebi donijeti... 214 00:23:55,300 --> 00:23:57,500 ...proteže se na vječnost. 215 00:23:58,000 --> 00:24:01,500 To je ono što čami u Tamnici Davyja Jonesa. 216 00:24:07,300 --> 00:24:09,000 Znao sam da je razlog dobar. 217 00:24:20,000 --> 00:24:22,300 Ovdje ništa nije određeno. 218 00:24:23,500 --> 00:24:26,000 Ne može biti točno kao moderne karte. 219 00:24:28,100 --> 00:24:30,400 Ali vodi na više mjesta. 220 00:24:33,900 --> 00:24:36,000 PREKO RUBA JOŠ JEDNOM 221 00:24:36,400 --> 00:24:37,900 "Preko ruba. 222 00:24:38,000 --> 00:24:40,500 Još jednom." 223 00:24:42,300 --> 00:24:45,000 "Zora zalazi. 224 00:24:45,100 --> 00:24:48,100 Zeleni bljesak." 225 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 Možete li nam to prevesti, kapetane Barbossa? 226 00:24:53,800 --> 00:24:58,600 Jeste li ikada vidjeli zeleni bljesak, meštre Gibbs? 227 00:24:58,700 --> 00:25:03,300 Vidio sam koji put. Događa se veoma rijetko. 228 00:25:03,300 --> 00:25:07,200 U zadnji trenutak zalaska sunca zeleni bljesak poleti u nebo. 229 00:25:07,600 --> 00:25:10,500 Neki prožive čitav život i to ne vide. 230 00:25:10,600 --> 00:25:13,400 Neki tvrde da su ga vidjeli, a nisu. A neki kažu... 231 00:25:13,500 --> 00:25:17,700 To označava kada se duša iz svijeta mrtvih vrati na ovaj svijet. 232 00:25:22,300 --> 00:25:25,900 - Oprosti. - Vjerujte, mladi meštre Turneru. 233 00:25:26,000 --> 00:25:29,300 Nije problem doći do svijeta mrtvih. 234 00:25:31,500 --> 00:25:33,300 Problem se vratiti. 235 00:26:13,900 --> 00:26:19,900 - Vođo palube! Uz vjetar! Diži jedra! - Na zapovijed! 236 00:26:22,000 --> 00:26:25,100 Kvragu. Ništa nije ostalo. 237 00:26:25,200 --> 00:26:28,600 Jonesa se ne može obuzdati. 238 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Donesite kovčeg. 239 00:26:31,700 --> 00:26:33,800 A guverner? 240 00:26:34,600 --> 00:26:38,400 Raspitivao se o srcu. 241 00:26:38,900 --> 00:26:40,800 Zna li? 242 00:26:44,400 --> 00:26:48,000 Možda nam onda više nije potreban. 243 00:27:48,300 --> 00:27:50,300 Brzo, ljudi. 244 00:27:50,700 --> 00:27:52,300 Brže! 245 00:27:54,400 --> 00:27:55,500 Na položaje! 246 00:28:02,200 --> 00:28:03,900 Samo polako, ljudi. 247 00:28:09,700 --> 00:28:15,600 Odlazite. Svi vi. I nosite to paklenu stvar. 248 00:28:15,700 --> 00:28:18,600 Ne želim je na brodu! 249 00:28:18,700 --> 00:28:22,300 Žao mi je što to čujem, jer ja želim upravo to. 250 00:28:22,300 --> 00:28:25,200 Čini se da je to jedini način 251 00:28:25,300 --> 00:28:28,700 da ovaj brod čini što mu je Kompanija zapovjedila. 252 00:28:33,900 --> 00:28:36,300 Trebamo zarobljenike za ispitivanje, 253 00:28:36,400 --> 00:28:39,600 a tu pomaže ako su živi. 254 00:28:39,700 --> 00:28:43,500 Holandez plovi kako kapetan zapovijeda. 255 00:28:43,600 --> 00:28:47,500 A kapetan će zapovijedati kako je njemu zapovjeđeno. 256 00:28:50,200 --> 00:28:54,200 Mislio sam da si to shvatio kad sam ti zapovjedio da ubiješ mezimca. 257 00:28:55,200 --> 00:28:58,900 Ovo više nije tvoj svijet, Jonese. 258 00:28:59,700 --> 00:29:03,100 Nematerijalno je postalo... 259 00:29:04,300 --> 00:29:06,000 ...nebitno. 260 00:29:07,100 --> 00:29:09,200 Pripremi bajunete. 261 00:29:48,200 --> 00:29:50,600 Koliko ćemo mi ne razgovarati? 262 00:29:54,600 --> 00:29:57,100 Kad spasimo Jacka, sve će biti u redu. 263 00:30:00,200 --> 00:30:01,600 Onda ćemo spasiti Jacka. 264 00:30:27,000 --> 00:30:30,200 Za ono što najviše želimo... 265 00:30:32,200 --> 00:30:35,500 ...na kraju treba platiti cijenu. 266 00:30:46,700 --> 00:30:51,700 - Barbossa, ispred nas! - Da, sad smo dobro izgubljeni. 267 00:30:52,600 --> 00:30:55,200 - Izgubljeni? - Moraš biti izgubljen da pronađeš 268 00:30:55,300 --> 00:30:57,200 mjesto koje se ne može pronaći. 269 00:30:57,300 --> 00:30:59,700 Ili bi svi znali gdje se nalazi. 270 00:31:00,000 --> 00:31:02,500 - Ubrzavamo. - Da. 271 00:31:03,500 --> 00:31:05,000 Na položaje! 272 00:31:06,200 --> 00:31:07,600 Svi na svoje položaje! 273 00:31:10,500 --> 00:31:13,300 Kormilo do kraja. Naglo lijevo! 274 00:31:13,400 --> 00:31:18,300 Ne! Ne slušajte ga! Neka samo leti ravno! 275 00:31:20,200 --> 00:31:21,400 Kvragu. 276 00:31:35,400 --> 00:31:38,700 - Sve si nas pobio. - Nemoj tako grubo. 277 00:31:38,800 --> 00:31:41,500 Možda nećeš preživjeti da ponovno prođeš ovuda, 278 00:31:41,600 --> 00:31:45,400 i ovo ti mogu biti posljednje prijateljske riječi koje čuješ. 279 00:31:50,200 --> 00:31:51,400 Vežite ga. 280 00:31:57,100 --> 00:31:58,800 Snažno ulijevo. 281 00:32:07,900 --> 00:32:09,600 Držite se! 282 00:32:42,000 --> 00:32:46,100 Izvjesite zastave, prokleti žohari. 283 00:32:46,200 --> 00:32:51,700 Mrtvi ne mogu pričati. 284 00:33:39,900 --> 00:33:41,400 Moj kikiriki. 285 00:33:42,900 --> 00:33:45,000 Povucite užad. Opustite zatezače. 286 00:33:45,100 --> 00:33:47,400 Na zapovijed. Otpuštamo zatezače. 287 00:33:47,500 --> 00:33:49,600 Živahno i s voljom. 288 00:33:49,700 --> 00:33:51,200 - Na zapovijed. - Smjesta, gospodine. 289 00:33:51,300 --> 00:33:53,000 Želim vatru u potpalublju! 290 00:33:56,200 --> 00:33:59,900 - Pomozite. - Pazite na jedra, prljave žabetine. 291 00:34:10,900 --> 00:34:12,100 Vuci! 292 00:34:14,700 --> 00:34:17,600 Samo to složno povlačite. Dobro stegnite jedra. 293 00:34:17,600 --> 00:34:19,400 - Na zapovijed. - Smjesta, gospodine. 294 00:34:33,600 --> 00:34:35,600 - G. Sparrow? - Da, kapetane. 295 00:34:36,300 --> 00:34:39,100 Što mislite u kakvom je stanju ovo uže? 296 00:34:39,800 --> 00:34:43,200 - Meni izgleda u redu, gospodine. - U redu? 297 00:34:43,300 --> 00:34:47,200 Nije u redu i dobro, gospodine. Ni prihvatljivo i propisno. 298 00:34:47,200 --> 00:34:49,700 To je, jednom riječju, sramota. 299 00:34:49,700 --> 00:34:53,200 Ispričavam se, gospodine, ali pružite mi drugu priliku. 300 00:34:53,600 --> 00:34:54,700 Ma nemoj? 301 00:34:59,500 --> 00:35:02,600 Takve su nas gluposti i uvalile u ovo sranje. 302 00:35:05,300 --> 00:35:08,200 Izgubili smo brzinu i vrijeme. 303 00:35:08,300 --> 00:35:12,500 Dragocjeno vrijeme koje više ne možemo nadoknaditi. 304 00:35:12,600 --> 00:35:14,400 Je li vam to jasno? 305 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 - Jest, kapetane. - Ma je li? 306 00:35:18,100 --> 00:35:21,300 Sve ćete morati ponoviti. Sve. 307 00:35:21,400 --> 00:35:23,900 Neka vam svima to bude škola. 308 00:35:23,900 --> 00:35:27,400 Besposlica, gospodine. Čitava je posada nervozna. 309 00:35:27,500 --> 00:35:30,500 Nemam nimalo milosti prema crvima neradnicima, 310 00:35:30,600 --> 00:35:33,400 a ni strpljenja pretvarati se. 311 00:35:36,200 --> 00:35:40,200 Gospodo, perem ruke od ovoga čudnog stanja. 312 00:35:50,800 --> 00:35:52,200 Nema vjetra. 313 00:35:52,700 --> 00:35:54,700 Naravno da nema prokletog vjetra. 314 00:35:56,300 --> 00:35:58,800 Kako bi dobro došao povjetarac. 315 00:35:58,800 --> 00:36:03,700 Nalet. Dašak. Majušni izdisaj. 316 00:36:16,500 --> 00:36:18,900 Znam, gospodine, ali zašto? Zašto bi to učinio? 317 00:36:19,000 --> 00:36:20,700 Jer je kreten, nije li? 318 00:36:20,800 --> 00:36:24,500 Organizirat ćemo krasnu vrtnu zabavu, a ti nisi pozvan. 319 00:36:37,800 --> 00:36:39,200 Iš. 320 00:36:58,200 --> 00:36:59,500 Kamen. 321 00:37:26,800 --> 00:37:30,400 Sad nas i kamenje prati. To još nisam doživio. 322 00:37:33,100 --> 00:37:34,700 Uže. 323 00:39:55,400 --> 00:39:58,500 Ovo je zbilja Bogu iza nogu. 324 00:39:59,300 --> 00:40:02,300 Ne vidim Jacka. Ne vidim nikoga. 325 00:40:03,600 --> 00:40:05,300 Ovdje je. 326 00:40:05,300 --> 00:40:08,600 Davy Jones nikad nije pustio ono što je jednom ugrabio. 327 00:40:08,700 --> 00:40:10,100 Je li to uopće važno? 328 00:40:10,200 --> 00:40:13,300 Zbog tebe smo zarobljeni ovdje. Baš kao i Jack. 329 00:40:16,500 --> 00:40:21,700 Veseli Jack je bliže nego mislite. 330 00:41:02,200 --> 00:41:03,800 Nemoguće. 331 00:41:09,400 --> 00:41:10,500 Brod. 332 00:41:16,800 --> 00:41:20,700 Uštipni me za obraze i lupi po guzici. To je Jack. 333 00:41:29,900 --> 00:41:32,600 - Kapetan! - Melem za oči. 334 00:41:32,600 --> 00:41:33,700 Sakrijte rum. 335 00:41:33,800 --> 00:41:35,700 - G. Gibbs. - Na usluzi. 336 00:41:35,800 --> 00:41:37,000 Tako sam i mislio. 337 00:41:37,100 --> 00:41:40,100 Nadam se da imate opravdanje za svoja djela. 338 00:41:40,200 --> 00:41:41,300 Gospodine? 339 00:41:41,400 --> 00:41:45,400 Na mojem brodu vlada stalan i zarazan manjak stege. Zašto? 340 00:41:45,500 --> 00:41:47,800 - Zašto, gospodine? - Gospodine, vi ste... 341 00:41:48,600 --> 00:41:51,400 Vi ste u Tamnici Davyja Jonesa. 342 00:41:55,100 --> 00:41:58,400 Znam gdje se nalazim. 343 00:41:58,500 --> 00:42:02,700 - Nemoj misliti da ne znam. - Jack Sparrow. 344 00:42:03,400 --> 00:42:05,300 O, Hectore. 345 00:42:05,400 --> 00:42:07,300 Dugo se nismo vidjeli, zar ne? 346 00:42:07,400 --> 00:42:12,200 Da. Sjećaš se, Isla de Muerta? Ubio si me. 347 00:42:13,600 --> 00:42:15,400 Nisam. 348 00:42:15,500 --> 00:42:17,600 Tia Dalma, uvijek tu negdje, ha? 349 00:42:17,700 --> 00:42:21,600 Ti u svaki delirij uneseš dozu strave. 350 00:42:22,900 --> 00:42:24,800 Misli da smo halucinacija. 351 00:42:25,700 --> 00:42:27,400 Williame, reci mi nešto... 352 00:42:27,500 --> 00:42:31,400 Jesi li došao tražiti moju pomoć u spašavanju određene nevoljke dame, 353 00:42:31,500 --> 00:42:35,100 ili dame u nevolji, svejedno. 354 00:42:35,500 --> 00:42:36,600 Ne. 355 00:42:36,700 --> 00:42:39,100 Vidiš, inače ne bi bio ovdje. 356 00:42:39,200 --> 00:42:43,200 Zato ne možeš biti ovdje. Zato nisi zbilja ovdje. 357 00:42:43,300 --> 00:42:44,700 Jack. 358 00:42:46,800 --> 00:42:48,800 Ovo je stvarno. Ovdje smo. 359 00:42:59,800 --> 00:43:02,400 - Tamnica, kažeš? - Da. 360 00:43:02,900 --> 00:43:05,200 Došli smo te spasiti. 361 00:43:06,800 --> 00:43:10,300 Ma nemojte? Baš lijepo od vas. 362 00:43:10,400 --> 00:43:13,700 Ali budući da ja imam brod, a vi nemate, 363 00:43:13,800 --> 00:43:17,900 vas treba spašavati. Samo ja baš nisam pri volji. 364 00:43:18,700 --> 00:43:22,300 Ja vidim svoj brod. Eno ga. 365 00:43:25,800 --> 00:43:27,300 Ne vidim ga. 366 00:43:27,400 --> 00:43:30,700 Sigurno je neki brodić koji se skriva iza Bisera. 367 00:43:30,800 --> 00:43:33,600 Jack, Cutler Beckett ima srce Davyja Jonesa. 368 00:43:33,700 --> 00:43:37,100 - Upravlja Letećim Holandezom. - Preuzima sva mora. 369 00:43:37,100 --> 00:43:40,100 Pjesma je zapjevana. Sud braće je sazvan. 370 00:43:40,100 --> 00:43:43,900 Ostavim vas na pet minuta i eto sranja. Sve je otišlo k vragu. 371 00:43:44,000 --> 00:43:46,600 Svijet te hitno treba. 372 00:43:46,700 --> 00:43:48,500 A tebi treba posada. 373 00:43:50,600 --> 00:43:52,700 Zašto bih plovio s ijednim od vas? 374 00:43:52,800 --> 00:43:56,300 Četvero od vas me pokušalo ubiti. Jedna me i uspjela. 375 00:44:00,100 --> 00:44:03,500 O, nije ti rekla. 376 00:44:03,600 --> 00:44:06,400 Imat ćete o čemu pričati dok ste ovdje. 377 00:44:07,800 --> 00:44:09,300 A ti... 378 00:44:10,500 --> 00:44:16,400 Daj... Nemoj mi reći da ti nije bilo lijepo u ono doba. 379 00:44:17,300 --> 00:44:19,400 Pošteno. Ti možeš. 380 00:44:19,500 --> 00:44:21,400 Ti ne, plašiš me. 381 00:44:21,500 --> 00:44:23,900 Gibbs, ti možeš. Marty. 382 00:44:25,300 --> 00:44:26,400 Cotton. 383 00:44:27,100 --> 00:44:31,700 Cottonova papiga, nevoljko, ali bar ću imati s kim razgovarati. 384 00:44:32,800 --> 00:44:34,100 Tko si ti? 385 00:44:34,200 --> 00:44:36,500 Tai Huang. Ovo su moji ljudi. 386 00:44:37,200 --> 00:44:41,000 - Komu si ti vjeran? - Onomu tko najviše plati. 387 00:44:41,500 --> 00:44:45,100 - Ja imam brod. - Znači da najviše plaćaš. 388 00:44:45,200 --> 00:44:49,200 Tako treba. Dižite sidro. Pripremite se za isplovljavanje. 389 00:44:49,300 --> 00:44:50,500 Diži sidro. 390 00:44:54,100 --> 00:44:55,700 Jack... 391 00:44:57,000 --> 00:45:00,600 U kojem ćeš smjeru krenuti? 392 00:45:02,800 --> 00:45:06,100 Skrati jedro. Otpusti jedrenu spojku i jedro. 393 00:45:06,100 --> 00:45:08,700 - Zategni jedreno uže. - Zategni jedreno uže. 394 00:45:08,800 --> 00:45:10,200 Što radiš? 395 00:45:10,300 --> 00:45:12,900 - Što ti radiš? - Ne, što ti radiš? 396 00:45:12,900 --> 00:45:15,700 - Što ti radiš? - Ne, što ti radiš? 397 00:45:15,700 --> 00:45:18,200 Što si ti? Kapetan izdaje zapovijedi. 398 00:45:18,300 --> 00:45:20,500 Kapetan i izdaje zapovijedi. 399 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 - Ja sam kapetan svojega broda. - Karte su moje. 400 00:45:24,100 --> 00:45:26,600 To te čini "navigatorom". 401 00:45:26,700 --> 00:45:31,600 Začepite! Obojica! To je zapovijed! Jasno?! 402 00:45:37,500 --> 00:45:40,600 Pardon. Mislio sam kako još nije riješeno pitanje kapetana, 403 00:45:40,700 --> 00:45:43,600 da se pokušam i ja kandidirati. 404 00:45:43,700 --> 00:45:45,000 Oprostite. 405 00:45:49,700 --> 00:45:52,000 - Imao bi moj glas. - Da? 406 00:46:27,400 --> 00:46:29,300 Ti si ostavila Jacka Krakenu. 407 00:46:30,400 --> 00:46:32,500 Spašen je. To je riješeno. 408 00:46:35,700 --> 00:46:37,600 Wille, nisam imala izbora. 409 00:46:38,900 --> 00:46:40,700 Nisi mi htjela reći. 410 00:46:41,700 --> 00:46:43,400 Nisam mogla. 411 00:46:44,700 --> 00:46:46,300 To nije bio tvoj teret. 412 00:46:47,300 --> 00:46:49,200 Ali svejedno sam ga nosio, zar ne? 413 00:46:50,900 --> 00:46:52,800 Samo toga nisam bio svjestan. 414 00:46:53,600 --> 00:46:55,200 Mislio sam... 415 00:46:56,400 --> 00:46:58,400 Mislio si da ga volim. 416 00:47:06,900 --> 00:47:10,800 Ako sama donosiš neke odluke, kako ti mogu vjerovati? 417 00:47:13,800 --> 00:47:15,100 Ne možeš. 418 00:47:43,600 --> 00:47:44,800 Sablasno. 419 00:47:46,600 --> 00:47:48,700 To je zbilja grozno. 420 00:47:54,300 --> 00:47:57,900 Pitam se, što bi bilo da baciš topovsku kuglu na njih? 421 00:48:07,800 --> 00:48:10,000 To ne bi bilo pristojno. 422 00:48:10,100 --> 00:48:13,900 Trebali bi biti na brizi Davyja Jonesa. 423 00:48:15,500 --> 00:48:18,700 Tu mu je dužnost dodijelila... 424 00:48:19,000 --> 00:48:21,700 ...božica, Calypso. 425 00:48:23,600 --> 00:48:27,300 Da prevozi one koji su umrli na moru do druge strane. 426 00:48:30,600 --> 00:48:32,600 I svakih je 10 godina... 427 00:48:33,400 --> 00:48:35,600 ...smio izaći na obalu... 428 00:48:36,600 --> 00:48:40,900 ...i biti s onom koja ga voli... iskreno. 429 00:48:45,200 --> 00:48:47,800 Ali čovjek je postao čudovište. 430 00:48:48,400 --> 00:48:52,500 Znači, nije oduvijek bio... s pipcima? 431 00:48:54,600 --> 00:48:55,700 Nije. 432 00:48:58,000 --> 00:49:00,300 Bio je čovjek... 433 00:49:00,400 --> 00:49:02,400 ...jednom. 434 00:49:09,700 --> 00:49:11,800 Dolaze brodovi. 435 00:49:19,400 --> 00:49:22,200 Nisu nam prijetnja. Zar ne? 436 00:49:22,800 --> 00:49:25,400 Za njih smo samo duhovi. 437 00:49:25,400 --> 00:49:27,700 Bolje da ih pustimo na miru. 438 00:49:42,200 --> 00:49:44,700 Moj otac. Vratili smo se. 439 00:49:44,800 --> 00:49:47,300 Oče! Oče! Pogledaj ovamo! 440 00:49:49,100 --> 00:49:50,200 Elizabeth. 441 00:49:52,200 --> 00:49:53,700 Nismo se još vratili. 442 00:50:00,800 --> 00:50:01,900 Oče! 443 00:50:05,100 --> 00:50:08,600 Elizabeth. Zar si mrtva? 444 00:50:09,800 --> 00:50:11,200 Ne. Ne. 445 00:50:12,200 --> 00:50:13,900 Mislim da ja jesam. 446 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 To je nemoguće. 447 00:50:17,100 --> 00:50:20,000 Znaš, ima jedna škrinja. 448 00:50:20,700 --> 00:50:24,400 Čudno. Tada mi se činilo jako važnom. 449 00:50:25,000 --> 00:50:26,300 Ukrcaj se. 450 00:50:26,400 --> 00:50:28,100 I srce. 451 00:50:28,200 --> 00:50:33,500 Shvatio sam da ako probodeš srce, tvoje će preuzeti njegovo mjesto. 452 00:50:33,600 --> 00:50:37,100 I vječno ćeš ploviti morima. 453 00:50:37,100 --> 00:50:40,100 Holandez mora imati kapetana. 454 00:50:41,200 --> 00:50:43,200 Blesav razlog za smrt. 455 00:50:43,600 --> 00:50:46,800 Bacite mu uže. Vrati se s nama! 456 00:50:48,700 --> 00:50:49,700 Hajde. 457 00:50:50,800 --> 00:50:55,000 Dodir... sudbine. 458 00:50:57,900 --> 00:50:59,200 Prihvati uže. 459 00:51:01,700 --> 00:51:03,900 Ponosim se tobom, Elizabeth. 460 00:51:04,000 --> 00:51:05,800 Oče, uhvati uže! Uhvati uže! 461 00:51:09,600 --> 00:51:11,900 - Ne smije napustiti brod! - Oče! 462 00:51:12,000 --> 00:51:16,200 Molim te, pođi s nama! Molim te! Ne! Neću te napustiti! 463 00:51:16,800 --> 00:51:18,900 Prenijet ću majci tvoje pozdrave. 464 00:51:18,900 --> 00:51:21,000 Molim te, neću te napustiti! 465 00:51:30,000 --> 00:51:31,300 Postoji li način? 466 00:51:36,100 --> 00:51:37,800 Pronašao je mir. 467 00:51:45,200 --> 00:51:46,800 Nema vode. 468 00:51:47,900 --> 00:51:50,000 Zašto je ostao samo rum? 469 00:51:51,600 --> 00:51:53,100 Nema više ni ruma. 470 00:52:01,300 --> 00:52:05,900 Ako ne u maknemo ovoj bonaci do mraka, 471 00:52:06,000 --> 00:52:09,800 bojim se da ćemo zaglaviti ovdje. 472 00:52:09,900 --> 00:52:13,200 Ukleti da plovimo ovim dijelom između svjetova. 473 00:52:13,900 --> 00:52:15,000 Zauvijek. 474 00:52:15,100 --> 00:52:19,100 Bez vode, vječnost bi mogla jako brzo stići. 475 00:52:19,700 --> 00:52:21,400 Zašto ne učini nešto? 476 00:52:21,800 --> 00:52:24,700 - Moje oko. Vrati ga! - Ovo nema smisla. 477 00:52:24,800 --> 00:52:29,100 Zeleni se bljesak dogodi u sumrak, ne u jutro. 478 00:52:29,500 --> 00:52:34,100 "Preko ruba." Otjerat će ovo mene preko ruba. 479 00:52:34,800 --> 00:52:36,700 Sunce ne zalazi u zoru. 480 00:52:41,200 --> 00:52:43,100 "Gore je dolje." 481 00:52:43,200 --> 00:52:45,700 Ovo je suludo beskorisno. 482 00:52:45,800 --> 00:52:47,700 Zašto ove karte nikad nisu jednostavne? 483 00:52:47,800 --> 00:52:50,700 - Jasno kao mulj, Jackie. - Što? 484 00:52:54,300 --> 00:52:56,800 - Probodi srce. - Nemoj probosti srce. 485 00:52:56,900 --> 00:53:00,000 - Molim? - Holandez mora imati kapetana. 486 00:53:00,100 --> 00:53:02,600 To mi je još manje korisno. 487 00:53:02,700 --> 00:53:05,500 Vječno ploviti morima. 488 00:53:05,500 --> 00:53:08,500 - Volim more. - A luka? 489 00:53:08,500 --> 00:53:10,500 Draži mi je rum. Rum je dobar. 490 00:53:10,600 --> 00:53:15,600 Uplovimo u luku. Tamo ćemo kupiti rum i znojnih cura... 491 00:53:16,100 --> 00:53:19,600 - Svakih 10 godina. - Što je rekao? 492 00:53:19,700 --> 00:53:23,200 - Svakih 10 godina. - 10 g. Je dugo, stari. 493 00:53:23,300 --> 00:53:25,600 Još je duže ako nema ruma. 494 00:53:25,600 --> 00:53:27,900 Ali vječnost je još duža. 495 00:53:28,600 --> 00:53:31,700 A kako ćeš je provesti? Mrtav? 496 00:53:32,400 --> 00:53:33,700 Ili ne? 497 00:53:33,800 --> 00:53:37,700 - Besmrtni kapetan Sparrow. - To mi dobro zvuči. 498 00:53:38,000 --> 00:53:40,300 Neće biti važno kad dođe sumrak. 499 00:53:43,100 --> 00:53:44,800 Ne sumrak. 500 00:53:48,100 --> 00:53:49,300 Zalazak. 501 00:53:50,300 --> 00:53:52,800 Ustani. Na noge. 502 00:53:54,100 --> 00:53:55,300 Što je ono? 503 00:53:58,100 --> 00:54:01,200 Što je to? Ne znam. Što ti misliš? 504 00:54:01,300 --> 00:54:03,000 - Gdje? - Tamo. 505 00:54:24,700 --> 00:54:26,100 Što je? 506 00:54:38,100 --> 00:54:40,000 Ljulja brod. 507 00:54:40,300 --> 00:54:42,000 Mi ljuljamo brod. 508 00:54:46,100 --> 00:54:49,000 Da. Shvatio je. 509 00:54:51,200 --> 00:54:53,000 Ljulja brod. 510 00:54:53,100 --> 00:54:55,400 Vezat ćemo jedan drugoga naglavačke za jarbol, 511 00:54:55,500 --> 00:54:58,200 pa kad se brod okrene, bit ćemo na pravoj strani. 512 00:54:59,200 --> 00:55:00,800 Uskladite se s valovima. 513 00:55:02,400 --> 00:55:06,100 Odvežite topove, lijeni štakori. 514 00:55:07,900 --> 00:55:11,500 Oslobodite teret. Neka se premješta. 515 00:56:16,400 --> 00:56:17,500 Sada, gore... 516 00:56:19,400 --> 00:56:20,700 ...je dolje. 517 00:57:56,700 --> 00:57:58,800 To je bila tvoja zamisao. 518 00:58:00,300 --> 00:58:02,800 Blažene ti djevice! 519 00:58:03,900 --> 00:58:05,000 Vratili smo se! 520 00:58:08,800 --> 00:58:10,100 Zora je. 521 00:58:24,200 --> 00:58:25,200 Parley? 522 00:58:25,300 --> 00:58:27,700 Trebamo svoje pištolje! Odveži se, brzo! 523 00:58:43,200 --> 00:58:44,600 U redu! 524 00:58:44,700 --> 00:58:47,800 Sud braće se okuplja u Uvali brodoloma. 525 00:58:47,900 --> 00:58:51,600 Jack, ti i ja idemo tamo. Tu nema rasprave. 526 00:58:51,600 --> 00:58:53,000 Ja bih raspravio. 527 00:58:53,100 --> 00:58:56,700 Ako se negdje okupljaju pirati, okrećem brod u drugom smjeru. 528 00:58:56,800 --> 00:59:00,200 Pirati se okupljaju protiv Becketta, a ti si pirat. 529 00:59:00,300 --> 00:59:02,600 Borio se ti ili ne, nećeš bježati, Jack. 530 00:59:02,700 --> 00:59:05,700 Ako se ne udružimo, lovit će nas jednog po jednog, 531 00:59:05,800 --> 00:59:07,400 dok nas ne istrijebe. 532 00:59:08,300 --> 00:59:13,700 Ne zvuči mi to loše. Kapetan Jack Sparrow, posljednji pirat. 533 00:59:13,800 --> 00:59:14,900 Da. 534 00:59:15,400 --> 00:59:19,700 Morat ćeš se sam boriti s Jonesom. Kako ti se to uklapa u plan? 535 00:59:19,800 --> 00:59:21,800 Još nisam sve smislio. 536 00:59:21,900 --> 00:59:26,400 Ali neću se vratiti u Tamnicu, stari. U to možeš biti siguran. 537 00:59:32,100 --> 00:59:33,400 Vlažan barut. 538 00:59:36,100 --> 00:59:39,700 Čekajte! Još se možemo udarati njima! 539 00:59:41,700 --> 00:59:44,200 Oprosti. Ali radi. 540 00:59:45,400 --> 00:59:47,300 Na ovom otoku ima svježe vode. 541 00:59:47,400 --> 00:59:51,000 Tu možemo obnoviti zalihe i onda se vratiti međusobnom ubijanju. 542 00:59:51,400 --> 00:59:54,200 Ti povedi ekipu na obalu. Ja ću ostati uz svoje brod. 543 00:59:54,600 --> 00:59:57,000 Neću ostaviti svoj brod u tvojim rukama. 544 00:59:57,100 --> 01:00:00,700 Mogli biste obojica na obalu, a meni ostavite brod. 545 01:00:02,000 --> 01:00:03,300 Privremeno. 546 01:00:21,400 --> 01:00:22,700 Pazi na čamac. 547 01:00:33,700 --> 01:00:36,700 - Ti vrapca. - Sto mu dabrova! 548 01:00:55,700 --> 01:00:57,700 Polako! Polako! 549 01:00:59,200 --> 01:01:01,100 Glupa ribetino! 550 01:01:01,300 --> 01:01:03,300 To ti je glavonožac. 551 01:01:03,700 --> 01:01:04,900 Tako ti i treba. 552 01:01:05,100 --> 01:01:08,000 Pine, ljudi bi sigurno platili da ovo vide. 553 01:01:08,100 --> 01:01:11,200 I još jedan šiling za crtež kako sjede na vrhu njega! 554 01:01:11,300 --> 01:01:14,400 Pintel i Ragetti, ubojica krakena. 555 01:01:14,400 --> 01:01:17,200 Možemo odrezati komadić za uspomenu. 556 01:01:17,300 --> 01:01:20,000 Još ti je do bijega, Jack? 557 01:01:20,700 --> 01:01:23,200 Misliš da možeš pobjeći svijetu? 558 01:01:28,900 --> 01:01:32,700 Znaš, problem je kad si zadnji od nečega to... 559 01:01:32,800 --> 01:01:35,500 ...što gledaš kako sve ostalo nestaje. 560 01:01:36,900 --> 01:01:41,900 Ponekad se nešto vrati. Ti i ja smo živi dokazi. 561 01:01:42,000 --> 01:01:45,100 Da, ali mala ti je vjerojatnost za to. 562 01:01:45,800 --> 01:01:48,500 Nema nikakva jamstva za povratak. 563 01:01:49,000 --> 01:01:51,600 Ali odlazak je smrtno definitivan. 564 01:01:55,000 --> 01:01:58,000 Onda na Sud braće, ha? 565 01:01:58,100 --> 01:01:59,800 To nam je jedina šansa, mladiću. 566 01:02:01,200 --> 01:02:04,200 Tužno je sve to. 567 01:02:05,900 --> 01:02:08,500 Svijet je nekad bio puno veći. 568 01:02:11,200 --> 01:02:13,100 Svijet je ostao isti. 569 01:02:15,000 --> 01:02:17,800 Samo je... manje toga u njemu. 570 01:02:40,100 --> 01:02:42,400 Zatrovan. Pokvarilo ga je tijelo. 571 01:02:45,200 --> 01:02:49,000 Njega znam. Bio je u Singapuru! 572 01:02:49,100 --> 01:02:51,100 - Singapur. - Kapetan! 573 01:02:54,000 --> 01:02:55,000 Hej! 574 01:02:56,100 --> 01:02:57,900 Nismo sami! 575 01:03:09,400 --> 01:03:11,100 On je kapetan. 576 01:03:21,500 --> 01:03:22,800 Sao Feng... 577 01:03:22,900 --> 01:03:27,400 ...tvoja nazočnost ovdje zbilja je velika slučajnost. 578 01:03:30,200 --> 01:03:31,800 Jack Sparrow. 579 01:03:33,800 --> 01:03:35,900 Jednom si me strašno uvrijedio. 580 01:03:36,000 --> 01:03:37,500 To baš nije slično meni. 581 01:03:42,400 --> 01:03:44,600 Jesu li sad računi poravnati? 582 01:03:45,100 --> 01:03:46,300 Pustite je. 583 01:03:47,100 --> 01:03:50,900 - Ona nije bila dio pogodbe. - O kakvoj je pogodbi riječ? 584 01:03:51,800 --> 01:03:53,800 Čuli ste kapetana Turnera. 585 01:03:55,300 --> 01:03:57,900 - Pustite je! - "Kapetan Turner?" 586 01:03:57,900 --> 01:04:00,700 Da, podli je pokvarenjak podigao pobunu protiv nas! 587 01:04:00,800 --> 01:04:03,400 Trebam Biser da oslobodim oca. 588 01:04:03,400 --> 01:04:06,000 Samo sam zato pošao na ovo putovanje. 589 01:04:06,500 --> 01:04:09,300 Zašto mi nisi rekao da planiraš ovo? 590 01:04:09,400 --> 01:04:11,600 To je bio moj teret. 591 01:04:13,800 --> 01:04:18,100 On treba Biser. Kapetan Turner treba Biser. 592 01:04:18,200 --> 01:04:22,300 I sad osjećaš krivnju. I ti i tvoj Sud braće. 593 01:04:23,300 --> 01:04:26,300 Zar me nitko nije došao spasiti zato što sam mu nedostajao? 594 01:04:35,500 --> 01:04:36,900 Idem ja k njima. 595 01:04:39,100 --> 01:04:44,700 Žao mi je, Jack, ali jedan te stari prijatelj prvo želi vidjeti. 596 01:04:44,800 --> 01:04:48,500 Nisam siguran da ću preživjeti još kojeg starog prijatelja. 597 01:04:50,900 --> 01:04:53,100 Sad ćeš saznati. 598 01:05:02,500 --> 01:05:04,200 Zanimljivo. 599 01:05:04,300 --> 01:05:07,400 Čini se da su tvoji prijatelji prilično očajni, Jack. 600 01:05:07,500 --> 01:05:12,000 Možda više ne vjeruju da će okupljeni cmizdravi pirati 601 01:05:12,200 --> 01:05:14,100 moći poraziti Letećeg Holandeza. 602 01:05:14,800 --> 01:05:18,200 I tako, očaj vodi do izdaje. 603 01:05:18,600 --> 01:05:22,600 Ali i ti i ja izdaju dobro poznajemo, zar ne? 604 01:05:25,400 --> 01:05:26,900 Nije ovdje, Jack. 605 01:05:28,300 --> 01:05:29,700 Što nije ovdje? 606 01:05:29,700 --> 01:05:34,200 Srce Davyja Jonesa. Na sigurnom je, na Holandezu, 607 01:05:34,300 --> 01:05:37,400 i ne možeš ga iskoristiti 608 01:05:37,500 --> 01:05:40,100 da bi isplatio svoj dug dobrom kapetanu. 609 01:05:40,200 --> 01:05:43,500 Koliko ja znam, taj je dug podmiren. 610 01:05:43,600 --> 01:05:45,600 Tvojom smrću? 611 01:05:45,700 --> 01:05:47,800 A ti si ipak ovdje. 612 01:05:48,300 --> 01:05:50,900 Zatvori oči i zamisli da je sve ovo ružan san. 613 01:05:51,000 --> 01:05:52,500 Tako ja preživljavam. 614 01:05:53,300 --> 01:05:57,000 A da Davy Jones sazna da si preživio? 615 01:05:57,600 --> 01:06:00,700 Vesla. 616 01:06:01,000 --> 01:06:02,600 Ljudi, budite na oprezu. 617 01:06:05,200 --> 01:06:07,100 Dovoljni su moji ljudi. 618 01:06:07,200 --> 01:06:09,300 Kompanijin brod, kompanijina posada. 619 01:06:10,400 --> 01:06:13,300 Pristao si Crni biser prepustiti meni. 620 01:06:14,200 --> 01:06:15,600 Prepustio sam ga. 621 01:06:18,700 --> 01:06:21,700 Možda bi pristao na drukčiji dogovor. 622 01:06:21,800 --> 01:06:27,000 U kojemu se od tebe ne zahtjeva ništa drugo osim informacije. 623 01:06:33,500 --> 01:06:38,200 Sigurno glede Suda braće. Uz poštenu nadoknadu? 624 01:06:39,300 --> 01:06:41,400 Podmiriš moj dug s Jonesom... 625 01:06:42,400 --> 01:06:44,200 ...jamčiš mi slobodu? 626 01:06:44,300 --> 01:06:45,900 Svakako. 627 01:06:46,000 --> 01:06:47,900 Sve je to samo posao. 628 01:06:49,000 --> 01:06:53,800 Da sam u brbljavu raspoloženju, što bih sve mogao izbrbljati? 629 01:06:53,900 --> 01:06:56,100 Sve. 630 01:06:56,500 --> 01:06:57,800 Gdje se nalaze? 631 01:06:58,700 --> 01:07:00,700 Tko su piratski gospari? 632 01:07:01,600 --> 01:07:04,800 Što znači devet španjolskih srebrnjaka? 633 01:07:05,500 --> 01:07:08,600 Pripremite brod. 634 01:07:11,300 --> 01:07:16,200 Beckett je rekao da će Crni biser biti moj. 635 01:07:16,300 --> 01:07:19,900 Neće valjda odustati od jedinoga broda koji može umaći Holandezu? 636 01:07:27,000 --> 01:07:31,400 Šteta što ne moraju štovati zakon Braće, zar ne? 637 01:07:31,500 --> 01:07:34,700 Čast je danas jako teško steći. 638 01:07:35,400 --> 01:07:38,600 Nema časti u priklanjanju strani koja će izgubiti. 639 01:07:38,800 --> 01:07:43,300 Prijeći na pobjedničku stranu dobar je posao. 640 01:07:43,400 --> 01:07:47,200 - Strana koja će izgubiti? - Oni imaju Holandeza. 641 01:07:47,300 --> 01:07:48,800 A sada i Biser! 642 01:07:49,800 --> 01:07:51,700 A što Braća imaju? 643 01:07:52,400 --> 01:07:55,500 Mi imamo Calypso. 644 01:08:04,300 --> 01:08:05,600 Calypso. 645 01:08:07,700 --> 01:08:09,700 Staru legendu. 646 01:08:10,800 --> 01:08:15,800 Ne. Pravu božicu, zarobljenu u ljudskom obliku. 647 01:08:16,200 --> 01:08:21,500 Zamisli sve moći mora udružene protiv našega neprijatelja. 648 01:08:21,600 --> 01:08:26,900 Namjeravam je osloboditi. Ali zato mi treba Sud braće. 649 01:08:29,200 --> 01:08:30,900 Kompletan Sud. 650 01:08:32,700 --> 01:08:34,400 Možeš zadržati Barbossu. 651 01:08:34,600 --> 01:08:38,500 Ratobornoga patuljka i njegova prijatelja s drvenim okom. 652 01:08:38,600 --> 01:08:41,200 I Turnera. Pogotovo Turnera. 653 01:08:41,200 --> 01:08:44,700 Ostatak ide sa mnom na Biseru. Odvest ću te u Uvalu brodoloma, 654 01:08:44,800 --> 01:08:49,100 gdje ću ti predati sve pirate, a ti mene nećeš predati Jonesu. 655 01:08:49,200 --> 01:08:53,700 - Prilično poštena pogodba, što kažeš? - A što će biti s gđicom Swann? 656 01:08:56,400 --> 01:08:58,600 Zašto te ona zanima? 657 01:09:01,100 --> 01:09:03,500 Što želite reći, kapetane? 658 01:09:03,600 --> 01:09:06,600 Što prihvaćate, kapetane? 659 01:09:08,000 --> 01:09:10,400 - Djevojku. - Što? 660 01:09:10,400 --> 01:09:12,000 Jack. 661 01:09:12,700 --> 01:09:14,500 Baš sam se sjetio. 662 01:09:14,600 --> 01:09:19,600 Imam jedan sjajni kompas, koji pokazuje kamo poželim. 663 01:09:20,100 --> 01:09:22,400 Zašto bih onda tebe trebao? 664 01:09:22,400 --> 01:09:24,500 Elizabeth neće biti dio nagodbe. 665 01:09:24,500 --> 01:09:26,600 Ni slučajno. 666 01:09:26,700 --> 01:09:28,400 Nema tu slučaja. 667 01:09:28,500 --> 01:09:30,200 Pokazuje prema onomu što najviše želiš. 668 01:09:30,300 --> 01:09:32,500 A to nije Sud braće, zar ne? 669 01:09:32,600 --> 01:09:35,900 - Nego, Jack? - To sam ja. 670 01:09:36,800 --> 01:09:39,000 - Mrtav. - Dogovoreno. 671 01:09:39,000 --> 01:09:41,700 Što? Nije dogovoreno. 672 01:09:41,800 --> 01:09:44,300 Ti si nas u ovo uvalio. Ovo će nas izvući, dogovoreno je! 673 01:09:44,400 --> 01:09:45,500 Kvragu. 674 01:09:49,700 --> 01:09:53,500 Iako, ako te ubijem, mogao bih iskoristiti kompas 675 01:09:53,600 --> 01:09:58,100 da pronađem Uvalu brodoloma, je li tako, sam. 676 01:09:58,400 --> 01:10:00,800 Izbacio bih posrednika. 677 01:10:00,900 --> 01:10:02,600 Elizabeth, to su pirati. 678 01:10:02,700 --> 01:10:06,200 Imala sam ja dovoljno iskustva s piratima! 679 01:10:06,700 --> 01:10:09,100 Onda smo se dogovorili? 680 01:10:11,000 --> 01:10:13,500 Ako me ubiješ, stići ćeš u Uvalu, 681 01:10:13,600 --> 01:10:16,800 pronaći ćeš utvrdu, neprobojnu... 682 01:10:16,900 --> 01:10:19,800 ...koja može izdržati godine blokade. 683 01:10:19,900 --> 01:10:24,500 Onda ćeš pomisliti, "Da bar imam nekoga koga nisam ubio unutra 684 01:10:24,600 --> 01:10:28,000 tko će istjerati pirate." 685 01:10:28,900 --> 01:10:30,800 A ti sve to možeš? 686 01:10:32,100 --> 01:10:35,200 Možeš me ubiti, ali me nemoj nikad vrijeđati. 687 01:10:35,500 --> 01:10:36,600 A tko sam ja? 688 01:10:38,900 --> 01:10:40,600 Ja sam kapetan Jack Sparrow. 689 01:10:44,400 --> 01:10:45,600 Dogovoreno! 690 01:11:18,900 --> 01:11:20,000 Čovjek u moru! 691 01:11:34,100 --> 01:11:35,300 Ti si lud. 692 01:11:35,600 --> 01:11:38,800 Hvala Bogu. Da nisam, ovo vjerojatno ne bi upalilo. 693 01:11:56,700 --> 01:11:59,700 A nisam popio ni kap ruma. 694 01:12:07,200 --> 01:12:12,000 Bacite ovog dosadnog, izdajničkog, kukavičkog, pljesnivca u kavez. 695 01:12:14,200 --> 01:12:15,800 Koji ćemo brod pratiti? 696 01:12:15,900 --> 01:12:20,600 Javi Holandezu da prati Sao Fenga. Mi ćemo pratiti Biser. 697 01:12:21,500 --> 01:12:24,100 Kada će brod biti spreman za potjeru? 698 01:12:27,000 --> 01:12:28,300 Jarbol pada! 699 01:12:28,300 --> 01:12:29,900 Maknite se! 700 01:12:34,000 --> 01:12:38,900 Mislite da sve to isplanira ili improvizira na licu mjesta? 701 01:12:40,700 --> 01:12:41,800 Gospodine. 702 01:13:24,200 --> 01:13:30,200 Sutra u ovo doba stižemo u Uvalu brodoloma i ti ćeš biti slobodna. 703 01:13:32,700 --> 01:13:33,800 Calypso. 704 01:13:35,200 --> 01:13:36,500 Molim? 705 01:13:37,700 --> 01:13:41,800 Vjerujem da ti to nije najdraže ime od svih tvojih imena... 706 01:13:42,400 --> 01:13:44,000 ...ali mi te tako zovemo. 707 01:13:45,900 --> 01:13:47,100 Tko to mi? 708 01:13:51,800 --> 01:13:53,700 Znači potvrđuješ. 709 01:13:55,000 --> 01:13:56,400 Što? 710 01:13:57,700 --> 01:14:02,300 - Ništa mi nisi rekao. - Sud braće, ne ja. 711 01:14:02,400 --> 01:14:07,000 Odluci prvog Suda braće ja bih se suprotstavio. 712 01:14:08,100 --> 01:14:10,000 Vezali su te za ljudski oblik 713 01:14:10,100 --> 01:14:13,500 da vlast nad morima pripadne ljudima, a ne... 714 01:14:13,600 --> 01:14:15,400 Meni. 715 01:14:18,000 --> 01:14:22,700 Ali nešto kao ti ne bi smjelo bili ništa manje nego što jesi. 716 01:14:22,800 --> 01:14:25,400 Simpatičan govor za tamničara. 717 01:14:25,500 --> 01:14:29,500 Ali riječi prošaptane kroz zatvorske rešetke gube svoju draž. 718 01:14:29,800 --> 01:14:32,900 Može li me se kriviti zbog pokušaja? 719 01:14:34,800 --> 01:14:39,100 Sve ljude privlači more iako zna biti opasno. 720 01:14:39,200 --> 01:14:43,000 A neki ljudi navode strast kao opravdanje za svoje zločine. 721 01:14:44,000 --> 01:14:46,600 Ja nudim samo strast. 722 01:14:48,000 --> 01:14:49,500 A zauzvrat? 723 01:14:50,700 --> 01:14:54,600 Prihvatit ću tvoje darove, ako mi ih odlučiš darovati. 724 01:14:58,700 --> 01:15:02,600 A ako to ne odlučim? 725 01:15:04,100 --> 01:15:06,100 Onda ću prihvatiti... 726 01:15:07,400 --> 01:15:08,500 ...tvoj bijes. 727 01:15:34,300 --> 01:15:35,600 Sao Feng? 728 01:15:37,200 --> 01:15:38,300 Uzmi. 729 01:15:38,700 --> 01:15:40,200 Molim te. 730 01:15:46,000 --> 01:15:49,500 Sa svih devet španjolskih srebrnjaka... 731 01:15:52,000 --> 01:15:54,100 ...bit ćeš slobodna. 732 01:15:55,900 --> 01:15:57,100 Uzmi! 733 01:15:58,900 --> 01:16:00,700 Sada si ti kapetanica. 734 01:16:01,900 --> 01:16:02,900 Ja? 735 01:16:05,600 --> 01:16:10,200 Idi umjesto mene u Uvalu brodoloma. 736 01:16:12,200 --> 01:16:14,900 Kapetane! Brod je pao. Ne možemo... 737 01:16:16,300 --> 01:16:19,900 Oprosti mi... Calypso. 738 01:16:29,100 --> 01:16:30,200 Sao. 739 01:16:35,300 --> 01:16:37,000 Što ti je rekao? 740 01:16:42,100 --> 01:16:43,900 Da sam ja kapetanica. 741 01:16:46,200 --> 01:16:48,400 Pozor! Paljba! 742 01:16:53,900 --> 01:16:55,900 Ti nisi moja kapetanica. 743 01:16:56,200 --> 01:16:57,500 Elizabeth. 744 01:16:58,400 --> 01:16:59,900 James. James. 745 01:17:04,700 --> 01:17:06,600 Hvala Bogu, živa si. 746 01:17:07,300 --> 01:17:08,900 Otac će ti biti presretan 747 01:17:09,000 --> 01:17:11,800 - što si na sigurnom. - Moj je otac mrtav. 748 01:17:12,300 --> 01:17:15,000 Ne, to je nemoguće. Vratio se u Englesku. 749 01:17:16,000 --> 01:17:18,000 Lord Beckett ti je to rekao? 750 01:17:19,300 --> 01:17:22,000 Koga od vas zovete kapetanom? 751 01:17:22,100 --> 01:17:23,600 Kapetanica. Ona. 752 01:17:28,200 --> 01:17:29,300 Kapetanice? 753 01:17:29,400 --> 01:17:33,100 Odvući ćemo brod. Zatvorenike strpajte u kavez. 754 01:17:34,400 --> 01:17:36,300 Kapetanica će dobiti moje odaje. 755 01:17:37,900 --> 01:17:39,400 Hvala, gospodine. 756 01:17:39,400 --> 01:17:43,200 - Radije bih ostala sa svojom posadom. - Elizabeth. 757 01:17:43,200 --> 01:17:44,700 Kunem se. 758 01:17:45,700 --> 01:17:46,700 Nisam znao. 759 01:17:46,800 --> 01:17:50,900 Što? Odabrati stranu? 760 01:17:58,900 --> 01:18:00,700 Pa, sada znaš. 761 01:18:09,300 --> 01:18:10,400 Bootstrap? 762 01:18:19,000 --> 01:18:20,300 Bootstrap. 763 01:18:20,800 --> 01:18:22,000 Bill Turner? 764 01:18:23,200 --> 01:18:24,300 Bootstrap. 765 01:18:33,500 --> 01:18:35,400 Znaš moje ime. 766 01:18:38,900 --> 01:18:40,300 Da, poznajem vašega sina. 767 01:18:42,300 --> 01:18:43,800 Willa Turnera. 768 01:18:45,300 --> 01:18:46,400 William. 769 01:18:52,300 --> 01:18:54,800 Uspio je. Živ je. 770 01:18:54,900 --> 01:18:59,100 I sada je poslao tebe da mi poručiš da dolazi po mene. 771 01:19:01,100 --> 01:19:03,400 Ti vraga. Dolazi ovamo. 772 01:19:03,500 --> 01:19:04,900 Da, Will je živ. 773 01:19:06,300 --> 01:19:07,900 I želi vam pomoći. 774 01:19:13,300 --> 01:19:17,000 Neće mi pomoći. Neće doći. 775 01:19:17,700 --> 01:19:19,300 Ali vi ste mu otac. 776 01:19:20,100 --> 01:19:21,900 Sjećam te se. 777 01:19:22,700 --> 01:19:24,300 Govorio je o tebi. 778 01:19:26,300 --> 01:19:29,400 Ne može me spasiti. Ne može doći zbog tebe. 779 01:19:30,800 --> 01:19:31,800 Mene? 780 01:19:33,400 --> 01:19:35,100 Ti si Elizabeth. 781 01:19:36,500 --> 01:19:37,900 Da, ja sam Elizabeth. 782 01:19:39,800 --> 01:19:44,700 Ako Jones ubiju, onaj tko ga ubije, zauzet će njegovo mjesto. 783 01:19:45,300 --> 01:19:48,200 Kapetan... Zauvijek. 784 01:19:51,000 --> 01:19:54,000 Holandez uvijek mora imati kapetana. 785 01:19:54,700 --> 01:19:56,800 A ako spasi mene... 786 01:19:58,000 --> 01:19:59,800 ...izgubit će tebe. 787 01:20:02,800 --> 01:20:03,900 Razumijem. 788 01:20:05,900 --> 01:20:07,800 Neće izabrati mene. 789 01:20:08,700 --> 01:20:10,900 Ja ne bih sebe izabrao. 790 01:20:15,900 --> 01:20:17,500 Reci mu da ne dolazi. 791 01:20:19,700 --> 01:20:21,800 Reci mu da se drži što dalje. 792 01:20:23,200 --> 01:20:25,200 Reci mu da je prekasno. 793 01:20:26,700 --> 01:20:29,000 Već sam postao dio broda... 794 01:20:31,100 --> 01:20:32,700 ...i posade. 795 01:20:34,700 --> 01:20:35,800 Bootstrap. 796 01:20:38,900 --> 01:20:40,800 Znaš mi ime. 797 01:20:41,700 --> 01:20:43,800 Znaš mi ime. 798 01:20:45,000 --> 01:20:46,900 Da, poznajem vašega sina. 799 01:20:47,900 --> 01:20:49,600 William. 800 01:20:52,300 --> 01:20:54,200 Dolazi po mene. 801 01:20:54,900 --> 01:20:56,400 Samo čekaj. 802 01:20:57,500 --> 01:20:58,800 Vidjet ćeš. 803 01:21:00,200 --> 01:21:02,000 Obećao je. 804 01:21:18,400 --> 01:21:20,300 Zanjiši je. 805 01:21:21,500 --> 01:21:23,300 Pripremi užad. 806 01:21:35,100 --> 01:21:36,200 Gospodine. 807 01:21:39,600 --> 01:21:41,400 Trag mrvica. 808 01:21:41,500 --> 01:21:45,900 - A mi bismo ga trebali pratiti. - Imaju izdajicu u redovima? 809 01:21:45,900 --> 01:21:51,100 - Ili je klopka? - Prvi potez vješta protivnika. 810 01:21:52,400 --> 01:21:56,400 - Prilagodite smjer, poručniče. - Gospodine? 811 01:21:58,200 --> 01:22:00,500 Možemo se samo nadati da ćemo stići do odredišta 812 01:22:00,600 --> 01:22:02,600 prije nego im ponestane tijela. 813 01:22:16,300 --> 01:22:19,300 Pobjegao si iz kaveza brže nego sam očekivao. 814 01:22:20,300 --> 01:22:23,700 Williame, jesi li što primijetio? 815 01:22:25,400 --> 01:22:26,600 Bolje rečeno... 816 01:22:27,000 --> 01:22:30,500 ...jesi li primijetio što nedostaje? 817 01:22:31,300 --> 01:22:34,300 - Nisi podigao uzbunu. - Čudno, zar ne? 818 01:22:34,400 --> 01:22:35,800 Nimalo čudnije od ovoga. 819 01:22:37,200 --> 01:22:39,700 Sam si ovo smislio? 820 01:22:39,700 --> 01:22:42,800 Rekao sam si, "Razmišljaj poput Jacka." 821 01:22:43,200 --> 01:22:45,300 I ovo si smislio? 822 01:22:45,400 --> 01:22:48,500 Dovedi Becketta do Uvale brodoloma da bi stekao njegovo povjerenje... 823 01:22:49,000 --> 01:22:50,600 ...i ostvario svoje ciljeve? 824 01:22:50,700 --> 01:22:52,500 Čini se da me zbilja ne poznaješ. 825 01:22:55,800 --> 01:22:58,900 A što tvoja ljubljena kaže na ovaj plan? 826 01:23:02,300 --> 01:23:04,800 Odlučio si joj prešutjeti ovaj dio. 827 01:23:08,100 --> 01:23:09,700 Gubim je, Jack. 828 01:23:10,500 --> 01:23:14,400 Svakim korakom bliže ocu, sve sam dalje od Elizabeth. 829 01:23:14,900 --> 01:23:18,600 Ako odlučiš zaključati srce, sigurno ćeš je izgubiti. 830 01:23:19,100 --> 01:23:22,300 Ako mogu predložiti rješenje za tvoju umnu zavrzlamu... 831 01:23:23,500 --> 01:23:25,400 ...potpuno izbjegni taj izbor. 832 01:23:26,200 --> 01:23:27,700 Promijeni činjenice. 833 01:23:28,800 --> 01:23:31,800 Pusti nekog drugog da ubije Jonesa. 834 01:23:32,500 --> 01:23:33,900 Koga? 835 01:23:38,100 --> 01:23:39,200 Tebe? 836 01:23:41,500 --> 01:23:44,900 Smrt na čudne načine preraspodijeli prioritete. 837 01:23:45,000 --> 01:23:48,500 Ušuljat ću se na Holandeza, pronaći srce, probosti kuckavog vraga, 838 01:23:48,600 --> 01:23:50,400 tvoj je otac razriješen duga, 839 01:23:50,400 --> 01:23:53,200 a ti možeš uživati sa svojom šarmantnom koljačicom. 840 01:23:53,200 --> 01:23:57,100 Spreman si izvaditi svoje srce i vezati se za Holandeza... 841 01:23:57,200 --> 01:24:01,100 ...zauvijek? - Ne, stari. Bit ću zauvijek slobodan. 842 01:24:01,200 --> 01:24:05,200 Ploviti morima preko ruba karte. Slobodan od same smrti. 843 01:24:05,500 --> 01:24:07,600 Ali moraš obnašati posao, Jack. 844 01:24:07,700 --> 01:24:10,800 Prevoziti duše do drugoga svijeta. 845 01:24:11,400 --> 01:24:13,600 Ili završiti poput Jonesa. 846 01:24:16,000 --> 01:24:18,100 Pipci mi baš ne bi odgovarali. 847 01:24:19,900 --> 01:24:22,500 Ali besmrtnost ima svoju cijenu, ha? 848 01:24:26,500 --> 01:24:27,600 Čemu ovo služi? 849 01:24:27,700 --> 01:24:30,400 Razmišljaj poput mene. Sinut će ti. 850 01:24:43,600 --> 01:24:46,000 Pozdravi mi Davyja Jonesa. 851 01:24:51,300 --> 01:24:52,800 Mrzim ga. 852 01:24:57,300 --> 01:24:58,500 Pođite sa mnom. 853 01:25:02,100 --> 01:25:03,300 Brzo. 854 01:25:12,400 --> 01:25:13,600 Što to radiš? 855 01:25:15,300 --> 01:25:17,300 Biram stranu. 856 01:25:41,800 --> 01:25:45,800 Ne idi u Uvalu brodoloma. Beckett zna za sastanak Braće. 857 01:25:45,900 --> 01:25:48,200 Mislim da imaju izdajicu u redovima. 858 01:25:49,600 --> 01:25:51,700 Prekasno je da ti oprostim. 859 01:25:52,900 --> 01:25:55,700 Nisam imao ništa sa smrću tvojega oca. 860 01:25:57,900 --> 01:26:00,900 Ali to me ne iskupljuje za ostale moje grijehe. 861 01:26:04,500 --> 01:26:05,500 Pođi s nama. 862 01:26:09,600 --> 01:26:11,300 Jamese, pođi sa mnom. 863 01:26:12,500 --> 01:26:14,400 Tko je tamo? 864 01:26:17,200 --> 01:26:19,100 Idi. Doći ću za tobom. 865 01:26:20,700 --> 01:26:22,400 Lažeš. 866 01:26:25,100 --> 01:26:28,000 Naše su se sudbine ispreplele, Elizabeth... 867 01:26:30,400 --> 01:26:31,900 ...ali nikad se nisu spojile. 868 01:26:38,400 --> 01:26:40,200 Idi, smjesta. 869 01:26:46,100 --> 01:26:48,200 Na svoje mjesto, mornaru. 870 01:26:50,100 --> 01:26:55,300 - Nitko ne smije napustiti brod. - Odstupi. Zapovijedam ti. 871 01:26:55,400 --> 01:26:57,100 Zapovijedam ti. 872 01:26:58,200 --> 01:27:00,900 Dio posade, dio broda. 873 01:27:01,000 --> 01:27:03,700 Dio posade, dio broda. Dio posade... 874 01:27:03,800 --> 01:27:06,700 - Polako, mornaru. - Dio posade, dio broda. 875 01:27:06,800 --> 01:27:09,200 Pozor, zatvorenik bježi! 876 01:27:09,500 --> 01:27:11,700 - Poništi to! - Jamese! 877 01:27:23,500 --> 01:27:25,600 Zatvorenik bježi! 878 01:27:28,000 --> 01:27:29,700 Jamese! Ne! 879 01:27:38,800 --> 01:27:41,500 - Admiral je mrtav. - Admiral je mrtav? 880 01:27:41,600 --> 01:27:43,700 - Admiral je mrtav. - Admiral je mrtav. 881 01:27:46,800 --> 01:27:49,400 - U kapetanovu kabinu! - Na zapovijed! 882 01:27:49,500 --> 01:27:51,500 Natrag na brod. 883 01:27:53,500 --> 01:27:57,400 Jamese Norrington. Bojiš li se smrti? 884 01:28:06,800 --> 01:28:08,800 Shvatit ću to kao "ne." 885 01:28:13,300 --> 01:28:14,800 Lijep mač. 886 01:28:35,800 --> 01:28:40,900 Holandez je pod mojim zapovjedništvom. 887 01:28:43,400 --> 01:28:45,700 Za sada. 888 01:29:01,400 --> 01:29:03,500 Ne spavajte i budite na oprezu. 889 01:29:03,500 --> 01:29:06,000 Ne zove se ovo bez veze Otok brodoloma. 890 01:29:06,000 --> 01:29:09,500 Gdje je Uvala brodoloma i grad Brodolom. 891 01:29:09,600 --> 01:29:12,000 Čuli ste ga. Budite na oprezu. 892 01:29:12,100 --> 01:29:14,400 Kolikogod pirati bili pametni, 893 01:29:14,500 --> 01:29:17,300 stravično smo nemaštoviti kad nešto treba imenovati. 894 01:29:17,400 --> 01:29:18,600 Da. 895 01:29:18,600 --> 01:29:22,800 Jednom sam plovio sa starcem koji je izgubio obje ruke i dio oka. 896 01:29:22,900 --> 01:29:24,500 Kako si ga zvao? 897 01:29:25,700 --> 01:29:26,900 Larry. 898 01:29:30,600 --> 01:29:33,500 Nemam namjeru mijenjati naš dogovor. 899 01:29:33,600 --> 01:29:35,600 Ali dogovorili smo samo cilj. 900 01:29:35,700 --> 01:29:38,600 O sredstvima odlučujem ja. 901 01:29:38,700 --> 01:29:41,200 Pazi, Barbossa. 902 01:29:41,200 --> 01:29:45,500 Ne zaboravi da te je moja moć vratila iz mrtvih. 903 01:29:45,600 --> 01:29:49,400 I što će biti ako me iznevjeriš. 904 01:29:52,700 --> 01:29:55,600 Ne zaboravi zašto si me morala pozvati. 905 01:29:55,600 --> 01:29:59,400 Zašto nisam mogao prepustiti sudbini kakvu je zaslužio. 906 01:30:00,300 --> 01:30:02,800 Trebalo je devet piratskih gospara da te sputaju, Calypso. 907 01:30:03,400 --> 01:30:06,600 I trebat će ih točno devet da te oslobode. 908 01:30:06,700 --> 01:30:08,900 Meštri Pintel i Ragetti. 909 01:30:10,700 --> 01:30:13,900 Vodite ovu ženu ribe u kavez. 910 01:30:15,700 --> 01:30:17,800 Ovuda, gđo Ribo. 911 01:30:45,600 --> 01:30:49,700 Ne možeš me pozivati kao nekog mješanca. 912 01:30:49,700 --> 01:30:51,700 Čini se da mogu. 913 01:30:52,200 --> 01:30:53,900 Vjerujem da se poznajete. 914 01:30:58,500 --> 01:31:02,600 Došli ste se ponovno pridružiti mojoj posadi, meštre Turner? 915 01:31:02,700 --> 01:31:04,000 Ne vašoj. 916 01:31:04,500 --> 01:31:05,700 Njegovoj. 917 01:31:06,500 --> 01:31:08,700 Jack Sparrow šalje pozdrave. 918 01:31:09,800 --> 01:31:11,600 Sparrow? 919 01:31:13,000 --> 01:31:14,600 Niste mu rekli. 920 01:31:14,700 --> 01:31:18,000 Spasili smo Jacka iz Tamnice zajedno s Crnim biserom. 921 01:31:18,800 --> 01:31:21,600 Što mi još nisi rekao? 922 01:31:22,400 --> 01:31:26,400 Ima jedan puno veći problem. 923 01:31:27,800 --> 01:31:31,400 Vjerujem da poznaješ osobu po imenu Calypso. 924 01:31:34,000 --> 01:31:35,700 To nije osoba. 925 01:31:36,400 --> 01:31:37,500 Poganski bog. 926 01:31:37,600 --> 01:31:41,100 Koji uživa kad prokune ljude najluđim snovima 927 01:31:41,200 --> 01:31:44,500 i onda otkrije da su prazni i puni pepela. 928 01:31:44,500 --> 01:31:47,700 - Svijet se riješio nje. - Baš i nije. 929 01:31:48,600 --> 01:31:51,200 Sud braće namjerava je osloboditi. 930 01:31:52,000 --> 01:31:53,800 Ne! Ne mogu! 931 01:31:53,900 --> 01:31:56,800 Prvi je Sud obećao da će zauvijek biti zatočena. 932 01:31:56,900 --> 01:31:59,900 - Takav je bio naš dogovor. - Vaš dogovor? 933 01:32:02,400 --> 01:32:06,400 Pokazao sam im kako da je sputaju. 934 01:32:06,500 --> 01:32:08,400 Nije joj se moglo vjerovati. 935 01:32:08,500 --> 01:32:10,400 Nije mi dala izbora. 936 01:32:10,900 --> 01:32:13,900 Moramo nešto učiniti prije nego je oslobode. 937 01:32:13,900 --> 01:32:15,700 Volio si je. 938 01:32:16,900 --> 01:32:18,900 Ona je ta. 939 01:32:19,000 --> 01:32:21,000 I izdao si je. 940 01:32:21,000 --> 01:32:24,800 Glumila je da me voli. 941 01:32:24,900 --> 01:32:28,700 Ona je mene izdala. 942 01:32:31,500 --> 01:32:35,000 A nakon koje si izdaje izvadio svoje srce, pitam se. 943 01:32:38,300 --> 01:32:41,000 Ne izazivaj me. 944 01:32:41,100 --> 01:32:42,800 To sam još pio. 945 01:32:44,800 --> 01:32:47,000 Oslobodit ćeš mojega oca. 946 01:32:47,700 --> 01:32:50,100 A ti ćeš jamčiti sigurnost za Elizabeth. 947 01:32:50,200 --> 01:32:51,800 I za mene. 948 01:32:51,900 --> 01:32:54,400 Imate velike zahtjeve, g. Turner. 949 01:32:54,500 --> 01:32:57,300 Očekivat ćemo veliku protuuslugu. 950 01:32:57,700 --> 01:33:01,600 Ja pristajem na samo jednu cijenu: 951 01:33:01,700 --> 01:33:04,700 Mrtvu Calypso. 952 01:33:06,700 --> 01:33:09,000 Calypso je na Crnom biseru. 953 01:33:11,100 --> 01:33:14,500 Jack je otplovio sa Crnim biserom u Uvalu brodoloma. 954 01:33:15,500 --> 01:33:20,700 Budući da više nisi na brodu, kako ćeš nas odvesti tamo? 955 01:33:32,600 --> 01:33:35,100 Što ono najviše želiš? 956 01:34:07,100 --> 01:34:08,600 Pogledajte ih. 957 01:34:08,700 --> 01:34:12,800 Ovakvoga okupljanja nije bilo za našeg životnoga vijeka. 958 01:34:13,600 --> 01:34:15,600 I svima sam njima dužan novce. 959 01:34:21,000 --> 01:34:23,500 Kao osoba koja sve saziva, 960 01:34:23,600 --> 01:34:28,100 otvaram ovaj četvrti Sud braće. 961 01:34:32,200 --> 01:34:35,700 Kao potvrdu svojega statusa i pravo na glas, 962 01:34:35,800 --> 01:34:40,500 pokažite svoje srebrnjake, moji kolege kapetani. 963 01:34:48,600 --> 01:34:51,900 To nisu španjolski srebrnjaci. To je obično smeće. 964 01:34:51,900 --> 01:34:55,600 Da. Prvotni je plan bio iskoristiti devet srebrnjaka za sputavanje Calypse. 965 01:34:55,700 --> 01:35:00,100 Ali kada se prvi Sud okupio, Braća su bila gola i bosa. 966 01:35:00,800 --> 01:35:01,900 Mogli su promijeniti ime. 967 01:35:03,000 --> 01:35:07,200 U "devet nečega što nam se tada zateklo u džepu?" 968 01:35:07,500 --> 01:35:09,600 Baš. To zvuči baš piratski. 969 01:35:13,200 --> 01:35:15,700 Meštre Ragetti, molim vas. 970 01:35:16,600 --> 01:35:19,500 Čuvao sam ga, kao što sam i obećao kad ste mi ga dali. 971 01:35:19,600 --> 01:35:22,800 Istina. Ali sada ga trebam. 972 01:35:25,600 --> 01:35:26,700 Sparrow. 973 01:35:33,100 --> 01:35:36,400 Smijem li spomenuti da nam još uvijek nedostaje jedan gospar, 974 01:35:36,500 --> 01:35:40,500 i zbilja bih bio sretniji pričekati da nam se priključi i Sao Feng. 975 01:35:40,600 --> 01:35:42,200 Sao Feng je mrtav. 976 01:35:44,300 --> 01:35:46,400 Pokorio ga je Leteći Holandez. 977 01:35:46,700 --> 01:35:47,700 Ukleti brod. 978 01:35:49,000 --> 01:35:52,400 Tebe je imenovao kapetanicom? Danas zbilja svatko dobije titulu. 979 01:35:52,900 --> 01:35:55,400 Poslušajte me. 980 01:35:55,500 --> 01:35:57,700 Položaj nam je otkriven. 981 01:35:57,800 --> 01:36:01,400 Joneseom upravlja lord Beckett. Na putu su ovamo. 982 01:36:01,500 --> 01:36:05,200 - Tko nas je izdao? - Teško da je među nama. 983 01:36:05,600 --> 01:36:07,600 - Gdje je Will? - Nije među nama. 984 01:36:07,700 --> 01:36:10,400 Nije važno kako su nas pronašli. Postavlja se pitanje: 985 01:36:10,500 --> 01:36:13,000 Što ćemo sada učiniti? 986 01:36:13,100 --> 01:36:14,600 Borit ćemo se. 987 01:36:18,600 --> 01:36:22,100 Uvala brodoloma je utvrda. 988 01:36:22,100 --> 01:36:24,900 Dobro opskrbljena utvrda. 989 01:36:25,600 --> 01:36:29,300 Nemamo se razloga boriti ako ne mogu do nas. 990 01:36:30,100 --> 01:36:33,500 Postoji još jedno rješenje. 991 01:36:34,700 --> 01:36:37,100 U neko drugo doba, na ovome mjestu, 992 01:36:37,200 --> 01:36:42,700 prvi je Sud braće zarobio morsku božicu i vezao je za njezine kosti. 993 01:36:45,500 --> 01:36:46,900 To je bila pogreška. 994 01:36:47,900 --> 01:36:50,700 Istina, sami smo pripitomili mora. 995 01:36:51,600 --> 01:36:54,800 Ali otvorili smo vrata Beckettu i njemu sličnima. 996 01:36:56,800 --> 01:36:59,200 Bolja su vremena bila kada morske vještine 997 01:36:59,300 --> 01:37:03,100 nisu dolazile od nagodbi s natprirodnim bićima, 998 01:37:03,100 --> 01:37:07,500 već teškim radom i snagom svakog pojedinog čovjeka. 999 01:37:07,600 --> 01:37:09,400 Svi vi znate da je tako. 1000 01:37:10,300 --> 01:37:11,600 Gospodo. 1001 01:37:12,700 --> 01:37:13,900 Dame. 1002 01:37:18,500 --> 01:37:21,500 Moramo osloboditi Calypso. 1003 01:37:30,600 --> 01:37:33,000 - Ubijte ga. - Odrežite mu jezik! 1004 01:37:33,100 --> 01:37:36,900 Ubijte ga, odrežite mu jezik, pa i jezik ubijte. I podšišajte bradu. 1005 01:37:37,000 --> 01:37:39,600 Sao Feng bi se složio s Barbossom. 1006 01:37:39,600 --> 01:37:42,500 Calypso nam je bila neprijatelj tada, bit će i sada. 1007 01:37:42,600 --> 01:37:44,500 Sumnjam da se oraspoložila do sada. 1008 01:37:44,600 --> 01:37:48,400 Ja se ipak slažem sa Sao Fengom. Oslobodimo Calypso. 1009 01:37:48,500 --> 01:37:50,700 - Prijetiš mi? - Utišavam te. 1010 01:38:03,700 --> 01:38:06,800 - Ovo je ludost. - Ovo je politika. 1011 01:38:06,900 --> 01:38:09,500 U međuvremenu, neprijatelj je sve bliže. 1012 01:38:09,600 --> 01:38:12,100 Ako već nisu i stigli. 1013 01:38:48,300 --> 01:38:50,700 Moja ljubavi. 1014 01:38:51,000 --> 01:38:53,100 Došao si po mene. 1015 01:38:54,100 --> 01:38:59,100 - Očekivala si me. - Bila je prava patnja. 1016 01:38:59,100 --> 01:39:03,400 Zarobljena u ovom tijelu. 1017 01:39:03,900 --> 01:39:06,300 Odvojena od mora. 1018 01:39:06,800 --> 01:39:09,400 Od svega što volim. 1019 01:39:10,600 --> 01:39:12,000 Od tebe. 1020 01:39:12,700 --> 01:39:17,200 Deset sam godina bio predan dužnosti koju si mi dodijelila. 1021 01:39:18,600 --> 01:39:24,000 Deset sam godina pazio na one koji su umrli na moru. 1022 01:39:24,700 --> 01:39:29,300 I onda, kad smo mogli biti zajedno... 1023 01:39:31,000 --> 01:39:34,200 ...tebe nije bilo. 1024 01:39:35,200 --> 01:39:37,800 Zašto te nije bilo? 1025 01:39:41,300 --> 01:39:42,900 Takva mi je priroda. 1026 01:39:44,100 --> 01:39:48,700 Zar bi me volio da nisam ono što jesam? 1027 01:39:49,900 --> 01:39:53,700 Ne volim te. 1028 01:39:56,200 --> 01:39:59,800 Bio si svakakav, Davy Jones. 1029 01:40:00,900 --> 01:40:03,000 Ali nikad nisi bio okrutan. 1030 01:40:03,900 --> 01:40:06,900 Pokvario si svoju svrhu... 1031 01:40:08,200 --> 01:40:10,800 ...i sebe samoga. 1032 01:40:11,900 --> 01:40:16,800 I skrio si ono što je oduvijek bilo moje. 1033 01:40:36,700 --> 01:40:39,700 Calypso. 1034 01:40:42,700 --> 01:40:44,600 Bit ću slobodna. 1035 01:40:46,600 --> 01:40:50,300 I onda ću ti dati svoje srce. 1036 01:40:51,000 --> 01:40:54,000 I zauvijek bismo bili zajedno. 1037 01:40:54,800 --> 01:40:58,100 Kad bi imao srce za dati. 1038 01:41:02,900 --> 01:41:04,400 Zašto si došao? 1039 01:41:22,300 --> 01:41:27,400 Koju si sudbinu smislila svojim tamničarima? 1040 01:41:27,800 --> 01:41:29,800 Sudu braće? 1041 01:41:31,800 --> 01:41:36,600 Svi oni, zadnju stvar koju će otkriti u svojemu životu jest... 1042 01:41:36,700 --> 01:41:39,400 ...koliko okrutna mogu biti. 1043 01:41:44,000 --> 01:41:48,500 A što je s tvojom sudbinom, Davy Jones? 1044 01:41:49,900 --> 01:41:53,400 Moje će srce uvijek pripadati tebi. 1045 01:42:06,800 --> 01:42:10,600 Prvi je Sud zatočio Calypso. 1046 01:42:10,600 --> 01:42:12,900 Mi bismo je trebali osloboditi. 1047 01:42:13,000 --> 01:42:17,400 I iz zahvalnosti, pružit će nam koristi. 1048 01:42:17,400 --> 01:42:19,900 Kakve kosti? Tvoje kosti? 1049 01:42:20,000 --> 01:42:22,900 Potpuno varljiva lupetanja, kažem ja. 1050 01:42:23,000 --> 01:42:27,400 Ako imaš bolje rješenje, da čujemo. 1051 01:42:28,700 --> 01:42:29,700 Sipe. 1052 01:42:34,000 --> 01:42:36,600 Nemojmo, prijatelji dragi, 1053 01:42:36,700 --> 01:42:39,700 zaboraviti naše drage prijateljice sipe. 1054 01:42:40,300 --> 01:42:42,400 Male plivajuće kobasice. 1055 01:42:42,500 --> 01:42:46,400 Zatvorite ih zajedno, požderat će se međusobno bez razmišljanja. 1056 01:42:46,500 --> 01:42:47,800 Takva je i ljudska narav, zar ne? 1057 01:42:47,800 --> 01:42:49,800 Ili riblja narav. 1058 01:42:49,900 --> 01:42:53,700 O, da. Mogli bismo se zatvoriti ovdje dobro zatvoreni i naoružani. 1059 01:42:53,800 --> 01:42:55,900 Polovica nas bila bi mrtva za mjesec dana. 1060 01:42:56,000 --> 01:42:59,900 To mi ne zvuči dobro, kako god pogledate. Ili... 1061 01:43:04,900 --> 01:43:10,700 Ili kako je cijenjeni kolega naivno predložio, 1062 01:43:10,700 --> 01:43:14,700 možemo osloboditi Calypso i moliti se da bude milostiva. 1063 01:43:16,200 --> 01:43:17,500 U to čisto sumnjam. 1064 01:43:18,300 --> 01:43:22,300 Možemo li pretpostaviti da je nešto drugo do žene protjerane 1065 01:43:22,400 --> 01:43:25,200 i željne osvete? Ne možemo. 1066 01:43:29,700 --> 01:43:32,500 Ostaje nam jedna mogućnost. 1067 01:43:32,600 --> 01:43:36,400 Slažem se, i ne mogu vjerovati da ću to izgovoriti... 1068 01:43:38,700 --> 01:43:41,200 ...s kapetanicom Swann. Moramo se boriti. 1069 01:43:41,700 --> 01:43:45,000 - Ti si uvijek bježao od borbe. - Nisam. 1070 01:43:45,100 --> 01:43:46,100 - Jesi. - Nisam. 1071 01:43:46,200 --> 01:43:47,300 - Jesi. - Nisam! 1072 01:43:47,400 --> 01:43:50,600 - Jesi i dobro ti znaš. - Nisam. Laži i klevete. 1073 01:43:50,700 --> 01:43:55,000 Samo sam uvijek prihvaćao onu staru i plemenitu piratsku tradiciju. 1074 01:43:55,100 --> 01:43:59,200 Predlažem vam ono što sada svi moramo učiniti: 1075 01:43:59,300 --> 01:44:00,700 Moramo se boriti... 1076 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 ...da bismo pobjegli. 1077 01:44:03,100 --> 01:44:04,100 Da! 1078 01:44:07,200 --> 01:44:11,600 Glede Zakona, čin rata, a ovo bi bilo baš to, 1079 01:44:11,700 --> 01:44:14,400 može proglasiti samo kralj pirata. 1080 01:44:14,600 --> 01:44:17,200 - To si sad izmislio. - Jesam li? 1081 01:44:17,300 --> 01:44:21,800 Pozivam kapetana Teaguea. Čuvara Zakonika. 1082 01:44:22,800 --> 01:44:26,300 Sri Sumbhajee proglašava ovo velikom laži! 1083 01:44:27,900 --> 01:44:30,400 Fućkaš Zakonik. Koga briga... 1084 01:44:38,400 --> 01:44:40,200 Zakonik je zakon. 1085 01:44:52,200 --> 01:44:54,200 Smetaš, mali. 1086 01:45:03,400 --> 01:45:06,100 - Zakonik. - Zakonik. 1087 01:45:06,100 --> 01:45:08,400 Napisali ga Morgan i Bartholomew. 1088 01:45:14,400 --> 01:45:15,900 PIRATSKI ZAKONIK 1089 01:45:26,500 --> 01:45:30,400 - Ne mogu... Kako je... - Morske kornjače, stari. 1090 01:45:33,300 --> 01:45:34,800 Morske kornjače. 1091 01:45:50,500 --> 01:45:52,200 Barbossa ima pravo. 1092 01:45:52,700 --> 01:45:53,900 Samo malo. 1093 01:45:55,300 --> 01:45:57,300 "Jedna od zadaća, kao kralju, 1094 01:45:57,400 --> 01:46:00,800 jest proglašavanje rata, sastanak sa zajedničkim protivnicima..." 1095 01:46:00,900 --> 01:46:02,000 Vidiš vraga. 1096 01:46:02,000 --> 01:46:04,400 Nije bilo kralja od prvog Suda. 1097 01:46:04,500 --> 01:46:06,200 Teško da će se to promijeniti. 1098 01:46:06,200 --> 01:46:08,300 - Teško. - Zašto? 1099 01:46:08,400 --> 01:46:11,000 Piratski se kralj bira glasovanjem. 1100 01:46:11,100 --> 01:46:14,500 A svaki pirat glasuje samo za sebe. 1101 01:46:14,600 --> 01:46:15,800 Tražim glasovanje. 1102 01:46:20,600 --> 01:46:22,900 Glasujem za Ammanda Corsaira. 1103 01:46:23,000 --> 01:46:25,600 Kapetan Chevalle, za ubogog Francuza. 1104 01:46:25,900 --> 01:46:28,600 Sri Sumbhajee glasuje za Srija Sumbhajeeja. 1105 01:46:29,500 --> 01:46:31,400 Gospodarica Ching. 1106 01:46:31,500 --> 01:46:32,900 G. Jocard. 1107 01:46:33,600 --> 01:46:36,200 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1108 01:46:36,300 --> 01:46:38,000 Vallenueva! 1109 01:46:38,700 --> 01:46:40,200 Elizabeth Swann. 1110 01:46:41,200 --> 01:46:43,200 - Što? - Znam. Čudno, zar ne? 1111 01:46:45,700 --> 01:46:47,300 Glas za mene. Glas za mene. 1112 01:46:49,800 --> 01:46:51,200 Što to govoriš? 1113 01:46:52,400 --> 01:46:56,100 Znači li to da nećete poštivati Zakonik? 1114 01:47:04,900 --> 01:47:06,100 U redu. 1115 01:47:09,500 --> 01:47:14,500 Što ste odlučili kapetanice Swann, kralju Suda braće? 1116 01:47:16,500 --> 01:47:18,800 Pripremite sva moguća plovila. 1117 01:47:19,700 --> 01:47:20,800 U zoru... 1118 01:47:22,400 --> 01:47:23,600 ...idemo u rat. 1119 01:47:27,400 --> 01:47:31,000 Onda idemo u rat. 1120 01:47:44,600 --> 01:47:45,700 Što? 1121 01:47:46,600 --> 01:47:49,400 Ti si vidio sve, kušao sve. Preživio si. 1122 01:47:50,000 --> 01:47:52,800 U tomu je štos, zar ne? Treba preživjeti? 1123 01:47:53,400 --> 01:47:56,900 Nije stvar u vječnom životu, Jackie. 1124 01:48:00,800 --> 01:48:04,900 Trebaš moći zauvijek živjeti sam sa sobom. 1125 01:48:09,000 --> 01:48:10,100 Kako je mama? 1126 01:48:17,000 --> 01:48:18,600 Sjajno izgleda. 1127 01:48:40,000 --> 01:48:43,600 Neprijatelj je stigao! U napad! 1128 01:49:07,000 --> 01:49:09,500 Napustite brod. Napustite brod. 1129 01:49:18,400 --> 01:49:19,600 Pregovori? 1130 01:50:16,400 --> 01:50:20,000 Ti si to smeće koje je dovelo ove vukove na naš prag. 1131 01:50:20,100 --> 01:50:24,300 Ne krivi Turnera. On je samo sredstvo vaše izdaje. 1132 01:50:24,300 --> 01:50:28,900 Ako te zanima tko je sve osmislio, pogledaj lijevo. 1133 01:50:32,300 --> 01:50:34,000 Moje su ruke ovdje čiste. 1134 01:50:35,000 --> 01:50:36,200 U prenesenom značenju. 1135 01:50:36,700 --> 01:50:39,200 Moja su djela vezana za moje ciljeve. 1136 01:50:39,300 --> 01:50:42,700 - Jack s tim nije ima ništa. - Lijepo rečeno. Slušajte sredstvo. 1137 01:50:42,800 --> 01:50:44,700 Wille, bila sam na Holandezu. 1138 01:50:45,700 --> 01:50:49,000 Znam koji te teret muči, ali mislim da je to izgubljen slučaj. 1139 01:50:49,900 --> 01:50:53,700 Nijedan slučaj nije izgubljen dok se ijedna budala bori za njega. 1140 01:50:56,000 --> 01:51:00,900 Ako je Turner djelovao sam, kako mi je mogao dati ovo? 1141 01:51:02,000 --> 01:51:07,000 Dogovorili smo se da ćeš mi izručiti pirate. I evo ih. 1142 01:51:07,800 --> 01:51:11,100 Ne stidi se. Istupi po svoju nagradu. 1143 01:51:11,200 --> 01:51:15,100 Tvoj dug prema meni još mora biti zadovoljen. 1144 01:51:15,200 --> 01:51:20,200 Sto godina službe na Holandezu, za početak. 1145 01:51:20,900 --> 01:51:24,100 Taj je dug otplaćen, stari. Uz pomoć prijatelja. 1146 01:51:24,100 --> 01:51:26,500 - Pobjegao si. - Tehnički. 1147 01:51:26,600 --> 01:51:28,700 Predlažem razmjenu. 1148 01:51:30,700 --> 01:51:32,600 Will odlazi s nama... 1149 01:51:33,400 --> 01:51:35,100 ...a vi si uzmite Jacka. 1150 01:51:37,200 --> 01:51:38,800 Dogovoreno. 1151 01:51:38,900 --> 01:51:40,600 - Nije dogovoreno. - Dogovoreno. 1152 01:51:40,700 --> 01:51:44,200 Jack je jedan od piratskih gospara. Nemaš pravo. 1153 01:51:44,300 --> 01:51:45,700 Kralj. 1154 01:51:48,200 --> 01:51:52,300 - Na zapovijed, vaša okrutnosti. - Gade! 1155 01:51:57,500 --> 01:52:01,200 Ako već imaš nešto za reći, onda bih i ja mogao progovoriti. 1156 01:52:03,900 --> 01:52:05,900 Tko prvi pobjednik? 1157 01:52:27,200 --> 01:52:29,800 Bojiš li se smrti? 1158 01:52:31,300 --> 01:52:33,100 Nemaš pojma koliko. 1159 01:52:36,000 --> 01:52:37,800 Savjetujte svojoj Braći: 1160 01:52:37,900 --> 01:52:41,000 Možete se boriti i svi ćete umrijeti. 1161 01:52:41,100 --> 01:52:45,600 Ili se ne morate boriti, pa će samo većina umrijeti. 1162 01:52:46,200 --> 01:52:48,300 Ubio si mi oca. 1163 01:52:49,700 --> 01:52:51,700 Sam je odlučio o svojoj sudbini. 1164 01:52:52,300 --> 01:52:55,100 Kao što si i ti o svojoj. 1165 01:52:55,200 --> 01:52:57,200 Borit ćemo se. 1166 01:52:57,800 --> 01:52:59,600 I umrijet ćeš. 1167 01:53:04,400 --> 01:53:06,000 Neka bude tako. 1168 01:53:12,000 --> 01:53:13,400 Kralj? 1169 01:53:13,500 --> 01:53:16,300 Na Sudu braće. Zahvaljujući Jacku. 1170 01:53:16,800 --> 01:53:19,100 Možda zbilja zna što radi. 1171 01:53:25,600 --> 01:53:26,600 Bravo! 1172 01:53:27,600 --> 01:53:31,800 Uspješno si se ukrcao na Holandeza, što je i bio cilj. 1173 01:53:31,900 --> 01:53:33,600 - Slušaj... - O, da. Skidam ti kapu. 1174 01:53:33,700 --> 01:53:36,800 Osim posjeta kavezu, sve ide kao po loju. 1175 01:53:38,000 --> 01:53:39,200 Gubi se. 1176 01:53:39,300 --> 01:53:42,500 - Natrag u Tamnicu? - Ne bez tebe, Jackie. 1177 01:53:43,300 --> 01:53:44,400 Probodi srce. 1178 01:53:50,300 --> 01:53:55,400 Živi zauvijek kao kapetan Letećeg Holandeza. 1179 01:53:59,200 --> 01:54:00,800 A opet... 1180 01:54:01,600 --> 01:54:03,300 ...ako si ti u kavezu... 1181 01:54:04,800 --> 01:54:06,900 ...tko će probosti srce? 1182 01:54:09,400 --> 01:54:12,200 To nam nekako stavlja besmrtnost izvan dosega. 1183 01:54:13,900 --> 01:54:15,600 Kikiriki. 1184 01:54:15,700 --> 01:54:19,000 Crni će biser biti predvodnik napada. 1185 01:54:19,100 --> 01:54:23,300 - Ma nemoj? - U redu, gđo Ribo. Idemo. 1186 01:54:24,000 --> 01:54:27,400 Barbossa, ne možeš je osloboditi. 1187 01:54:27,500 --> 01:54:29,300 Moramo Jacku dati priliku. 1188 01:54:29,900 --> 01:54:34,800 Oprostite, Vaše Veličanstvo. Predugo moja sudbina nije bila u mojim rukama. 1189 01:54:37,700 --> 01:54:39,000 Dosta je bilo. 1190 01:54:41,000 --> 01:54:42,700 Neprijatelj se... 1191 01:54:43,900 --> 01:54:46,200 ...odlučio za zaborav. 1192 01:54:49,400 --> 01:54:51,000 Pripremite flotu. 1193 01:54:51,200 --> 01:54:53,400 Na položaje. 1194 01:55:00,400 --> 01:55:03,600 Postoji li kakav obred ili mantra? 1195 01:55:03,700 --> 01:55:05,000 Da. 1196 01:55:05,400 --> 01:55:08,700 Svi su predmeti prikupljeni. 1197 01:55:08,700 --> 01:55:11,100 Predmete treba spaliti... 1198 01:55:11,800 --> 01:55:13,900 ...i netko mora izgovoriti: 1199 01:55:14,000 --> 01:55:17,500 "Calypso, oslobađam te ljudskih spona." 1200 01:55:17,500 --> 01:55:18,600 To je to? 1201 01:55:19,200 --> 01:55:23,000 To se mora izgovoriti kao da govoriš ljubavnici. 1202 01:55:29,100 --> 01:55:34,400 Calypso, oslobađam te ljudskih spona! 1203 01:55:44,100 --> 01:55:48,000 - To je to? - Ne, ne, ne. Nije dobro rekao. 1204 01:55:53,000 --> 01:55:54,000 Nije... 1205 01:55:54,500 --> 01:55:56,300 Moraš reći kako treba. 1206 01:56:04,900 --> 01:56:05,900 Calypso... 1207 01:56:11,300 --> 01:56:13,400 ...oslobađam te ljudskih spona. 1208 01:56:32,400 --> 01:56:34,100 Tia Dalma. 1209 01:56:36,500 --> 01:56:37,800 Calypso. 1210 01:56:40,300 --> 01:56:44,400 Kad te Sud braće zatočio, tko im je rekao što treba? 1211 01:56:46,900 --> 01:56:50,800 - Tko te izdao? - Imenuj ga. 1212 01:56:52,100 --> 01:56:53,900 Davy Jones. 1213 01:57:07,900 --> 01:57:11,700 To je to! To je to! 1214 01:57:54,300 --> 01:57:56,100 Calypso! 1215 01:57:58,300 --> 01:58:03,400 Stojim pred tobom kao sluga, ponizan i pokoran. 1216 01:58:05,300 --> 01:58:10,200 Ispunio sam što sam obećao i sada tražim uslugu. 1217 01:58:13,200 --> 01:58:16,200 Poštedi mene, moj brod i posadu... 1218 01:58:16,600 --> 01:58:21,100 ...i usmjeri svoj bijes prema onima što se smatraju gospodarima tvojim... 1219 01:58:21,600 --> 01:58:22,800 ...ili mojim. 1220 01:59:20,600 --> 01:59:21,700 Je li to to? 1221 01:59:24,700 --> 01:59:26,700 Nije nam uopće pomogla. 1222 01:59:30,400 --> 01:59:31,700 Što sad? 1223 01:59:32,600 --> 01:59:33,700 Ništa. 1224 01:59:34,600 --> 01:59:37,600 Zadnja nas je nada napustila. 1225 02:00:05,000 --> 02:00:08,000 - Još nije gotovo. - Još uvijek nas čeka bitka. 1226 02:00:08,100 --> 02:00:12,100 Čitava je armada protiv nas, a protiv Holandeza nemamo šanse. 1227 02:00:12,100 --> 02:00:14,400 Budale prati sreća. 1228 02:00:14,500 --> 02:00:17,300 Osveta ti neće vratiti život ocu, gđice Swann, 1229 02:00:17,300 --> 02:00:20,600 a to nije nešto za što sam spreman život dati. 1230 02:00:25,600 --> 02:00:27,100 Imaš pravo. 1231 02:00:32,400 --> 02:00:34,400 Za što ćemo onda umrijeti? 1232 02:00:38,200 --> 02:00:39,500 Poslušajte me. 1233 02:00:40,300 --> 02:00:41,500 Slušajte! 1234 02:00:44,500 --> 02:00:49,500 Bratstvo još uvijek očekuje od nas, od Crnog bisera da povede napad. 1235 02:00:50,100 --> 02:00:51,500 I što će vidjeti? 1236 02:00:52,000 --> 02:00:55,300 Uplašene štakore na prastarom brodu? Ne. 1237 02:00:55,400 --> 02:00:59,600 Vidjet će slobodne ljude i slobodu! 1238 02:00:59,700 --> 02:01:03,200 A neprijatelj će vidjeti bljesak naših topova. 1239 02:01:03,300 --> 02:01:08,500 Čut će zvon naših mačeva i znat će što možemo učiniti. 1240 02:01:11,200 --> 02:01:13,500 Našim znojem, 1241 02:01:13,600 --> 02:01:15,900 snagom naših leđa... 1242 02:01:16,300 --> 02:01:19,300 ...i hrabrošću naših srca. 1243 02:01:22,000 --> 02:01:23,500 Gospodo... 1244 02:01:26,200 --> 02:01:27,700 ...istaknimo zastave. 1245 02:01:29,700 --> 02:01:31,100 Istaknimo zastave. 1246 02:01:31,200 --> 02:01:33,500 - Istaknimo zastave. - Istaknimo zastave! 1247 02:01:33,500 --> 02:01:35,600 Tako je. 1248 02:01:35,700 --> 02:01:39,400 Vjetar je na našoj strani, momci. To je sve što nam treba! 1249 02:01:41,300 --> 02:01:43,400 Istaknimo zastave! 1250 02:02:34,500 --> 02:02:36,700 Imamo povoljan vjetar, gospodine. 1251 02:02:37,400 --> 02:02:38,700 Čini se da je tako. 1252 02:02:39,300 --> 02:02:42,200 Javi Jonesu da ne pokazuje milost. 1253 02:02:43,300 --> 02:02:45,400 To će mu uljepšati dan. 1254 02:02:49,300 --> 02:02:53,200 Na oružje! Bez milosti! 1255 02:03:02,500 --> 02:03:04,300 Calypso. 1256 02:03:30,900 --> 02:03:33,800 Jesi li primijetio da je još i kiša počela? 1257 02:03:33,900 --> 02:03:34,900 To je loš znak. 1258 02:03:35,000 --> 02:03:39,900 Za vitlo. Podignite glavno gornje jedro. Zaštitite barut. 1259 02:03:54,600 --> 02:03:56,400 Vrtlog! 1260 02:03:59,700 --> 02:04:01,700 Kapetane Barbossa! 1261 02:04:02,600 --> 02:04:04,700 Trebamo vas za kormilom. 1262 02:04:07,200 --> 02:04:09,500 To je istina. 1263 02:04:11,800 --> 02:04:16,800 Pričvrstite jedra, nesposobni, glupi majmuni. 1264 02:04:17,000 --> 02:04:20,900 Uhvatimo se u koštac sa smrću! 1265 02:04:31,200 --> 02:04:32,900 Skreni! 1266 02:04:32,900 --> 02:04:35,200 Neće nam nauditi. 1267 02:04:35,700 --> 02:04:38,000 Punom brzinom u bezdan. 1268 02:04:38,700 --> 02:04:40,100 Jesi li normalan? 1269 02:04:41,300 --> 02:04:43,100 Bojiš se malo smočiti? 1270 02:04:52,700 --> 02:04:55,000 Za leđima nam je i sustiže nas. 1271 02:04:55,000 --> 02:05:00,600 Trebam još brzine! Zauzdajte vjetar i čuvajte guzice. 1272 02:05:07,600 --> 02:05:10,000 Prednji topovi! 1273 02:05:10,500 --> 02:05:13,000 Paljba! 1274 02:05:23,900 --> 02:05:26,800 Izvuci nas ili će nas potopiti. 1275 02:05:26,900 --> 02:05:31,800 Ne. Idemo dublje. Doći ćemo do bržih voda. 1276 02:05:33,000 --> 02:05:35,000 Pripremite se na simultanu paljbu! 1277 02:05:45,500 --> 02:05:47,800 Pripremite topove. Pomažite si. 1278 02:05:47,800 --> 02:05:51,700 Skupite svu hrabrost, momci. Pripremite se. 1279 02:05:58,900 --> 02:06:02,400 Uključi mozak. Uključi mozak. Uključi mozak. 1280 02:06:02,500 --> 02:06:04,700 Šarke. Šarke. 1281 02:06:04,800 --> 02:06:06,100 Uključi mozak. 1282 02:06:06,200 --> 02:06:07,600 Šarke na vratima. 1283 02:06:07,700 --> 02:06:09,000 Poluga. 1284 02:06:14,000 --> 02:06:16,200 Poželite nam sreću. Trebat će nam. 1285 02:06:17,600 --> 02:06:20,500 - Već mi nedostaje. - Baš je simpatičan, zar ne? 1286 02:06:20,500 --> 02:06:22,100 Ni makac. 1287 02:06:23,200 --> 02:06:25,000 Ispao mi je mozak. 1288 02:06:34,900 --> 02:06:37,600 Pričvrstite vratašca okna! 1289 02:06:38,900 --> 02:06:40,900 Čekajte uz topove. 1290 02:06:41,500 --> 02:06:44,000 Središnji topnici ciljajte jarbole. 1291 02:06:48,300 --> 02:06:50,700 Pripremite glavne topove! 1292 02:06:55,300 --> 02:06:59,500 Čekajte da se poravnamo s njima! 1293 02:07:04,100 --> 02:07:05,800 Paljba! 1294 02:07:06,200 --> 02:07:10,600 - Paljba! - Paljba iz svih topova! 1295 02:07:11,500 --> 02:07:12,600 Paljba! 1296 02:07:16,500 --> 02:07:18,100 Paljba! 1297 02:07:27,700 --> 02:07:28,900 Idemo, ljudi. 1298 02:07:39,100 --> 02:07:43,800 Sad je prekasno za promjenu smjera, momci. 1299 02:07:48,100 --> 02:07:50,400 Ni makac, ili pucamo. 1300 02:07:51,900 --> 02:07:53,000 Ta vam je dobra. 1301 02:07:55,500 --> 02:07:57,500 Samo sam došao po svoje stvari. 1302 02:07:59,100 --> 02:08:03,300 Iako je za svaku pohvalu, što radite ovdje kad možete biti negdje drugdje? 1303 02:08:03,400 --> 02:08:05,700 Netko mora čuvati kovčeg. 1304 02:08:07,200 --> 02:08:11,700 Nema sumnje da je na ovom brodu došlo do raspada vojne stege. 1305 02:08:11,800 --> 02:08:13,400 Mislim da si krivi oni riboliki. 1306 02:08:13,500 --> 02:08:17,900 Znači da riboliki ljudi, čim su takvi izgledom, 1307 02:08:18,000 --> 02:08:21,200 automatski nisu disciplinirani kao oni koji nisu riboliki? 1308 02:08:21,200 --> 02:08:23,600 Samo kažem da imaš predrasuda. 1309 02:08:23,700 --> 02:08:28,500 Da nema ribolikih ljudi, ne bismo morali čuvati kovčeg. 1310 02:08:28,600 --> 02:08:32,100 A da nema kovčega, ne bismo ga morali čuvati. 1311 02:08:39,600 --> 02:08:41,700 Pripremite se za ukrcavanje! 1312 02:08:43,300 --> 02:08:44,500 U zaklon! 1313 02:09:01,200 --> 02:09:02,900 Ne! 1314 02:09:28,900 --> 02:09:33,800 Pogledajte, momci. Izgubljena ptičica. 1315 02:09:33,900 --> 02:09:37,800 Koja nikad nije naučila letjeti. 1316 02:09:39,100 --> 02:09:40,900 Na moju veliku žalost. 1317 02:09:42,200 --> 02:09:43,300 Ali... 1318 02:09:46,000 --> 02:09:48,000 ...nikad nije kasno naučiti, ha? 1319 02:10:04,300 --> 02:10:07,600 Predaj mi kovčeg. 1320 02:10:07,700 --> 02:10:09,500 Mogu te osloboditi, stari. 1321 02:10:09,600 --> 02:10:12,700 Davno sam ja odustao od slobode. 1322 02:10:59,700 --> 02:11:01,000 Elizabeth. 1323 02:11:04,800 --> 02:11:06,000 Elizabeth. 1324 02:11:07,000 --> 02:11:08,400 Udaj se za mene. 1325 02:11:10,200 --> 02:11:12,000 Mislim da nije trenutak za to. 1326 02:11:15,800 --> 02:11:17,900 Možda drugog nećemo imati. 1327 02:11:23,100 --> 02:11:24,300 Volim te. 1328 02:11:30,300 --> 02:11:32,800 Odlučio sam. Što kažeš? 1329 02:11:33,600 --> 02:11:34,900 Barbossa. 1330 02:11:36,400 --> 02:11:37,900 Vjenčaj nas. 1331 02:11:38,900 --> 02:11:41,600 Sada sam malo zauzet. 1332 02:11:47,800 --> 02:11:49,800 Barbossa, smjesta. 1333 02:11:51,500 --> 02:11:52,800 U redu. 1334 02:12:03,700 --> 02:12:06,800 Dragi naši, danas smo se okupili... 1335 02:12:07,600 --> 02:12:11,100 Da pribijemo vaše iznutrice za jarbol, bezvrijedni štakori. 1336 02:12:15,900 --> 02:12:19,000 Elizabeth Swann, uzimaš li me za supruga? 1337 02:12:19,100 --> 02:12:21,000 - Uzimam. - Sjajno. 1338 02:12:27,500 --> 02:12:29,800 Wille Turneru, uzimaš li me... 1339 02:12:31,000 --> 02:12:32,700 ...za suprugu... 1340 02:12:37,200 --> 02:12:39,100 ...u dobru i zlu... 1341 02:12:40,000 --> 02:12:42,300 ...s tim da dobro sigurno biti nećeš? 1342 02:12:49,500 --> 02:12:50,700 Uzimam. 1343 02:12:53,000 --> 02:12:55,900 Kao kapetan, proglašavam vas... 1344 02:12:58,900 --> 02:13:00,500 Možeš poljubiti... 1345 02:13:09,600 --> 02:13:11,000 Možeš poljubiti... 1346 02:13:16,000 --> 02:13:17,600 Poljubite se. 1347 02:13:56,300 --> 02:13:58,000 Ostavi ga. 1348 02:14:10,300 --> 02:14:12,900 Ne možeš ništa bez ključa. 1349 02:14:13,100 --> 02:14:14,600 Već imam ključ. 1350 02:14:15,800 --> 02:14:17,300 Nemaš. 1351 02:14:18,800 --> 02:14:20,100 O, taj ključ. 1352 02:14:56,200 --> 02:14:58,000 Ne! 1353 02:15:24,200 --> 02:15:26,700 To je moj pištolj. 1354 02:15:54,400 --> 02:15:55,800 Turner. 1355 02:16:00,800 --> 02:16:01,800 Paljba! 1356 02:16:07,800 --> 02:16:09,300 Hvala, Jack. 1357 02:16:39,200 --> 02:16:40,700 Prestani! To sam ja. 1358 02:16:43,200 --> 02:16:46,100 Will. Tvoj sin. 1359 02:17:47,200 --> 02:17:48,700 Kreni! 1360 02:18:07,100 --> 02:18:11,100 Vještice! Neću imati milosti! 1361 02:18:11,200 --> 02:18:13,600 Zato sam ponijela ovo. 1362 02:18:33,000 --> 02:18:36,300 Neću te ubiti. Obećao sam ti. 1363 02:18:44,800 --> 02:18:46,100 Promašio si. 1364 02:18:47,300 --> 02:18:52,200 Zar si zaboravio? Ja sam prokletnik bez srca. 1365 02:19:10,600 --> 02:19:12,100 Ljubav. 1366 02:19:12,500 --> 02:19:16,000 Tako stravična veza. 1367 02:19:16,800 --> 02:19:21,800 A tako ju je lako prekinuti. 1368 02:19:21,800 --> 02:19:27,000 Reci mi, Williame Turneru, bojiš li se smrti? 1369 02:19:27,100 --> 02:19:28,500 A ti? 1370 02:19:39,300 --> 02:19:42,900 Opojno je držati nečiji život u svojim rukama. 1371 02:19:43,600 --> 02:19:48,000 Okrutan si čovjek, Jack Sparrow. 1372 02:19:48,800 --> 02:19:51,300 Okrutnost je stvar gledišta. 1373 02:19:51,800 --> 02:19:53,400 Je li? 1374 02:20:19,100 --> 02:20:20,300 Wille? 1375 02:20:21,900 --> 02:20:24,500 Gledaj me! Ostani uz mene! Dobro si. 1376 02:20:30,400 --> 02:20:32,000 William? 1377 02:20:32,500 --> 02:20:34,200 Moj sin. 1378 02:20:46,100 --> 02:20:49,600 Wille? Wille? Gledaj u mene. Gledaj u mene! 1379 02:20:53,300 --> 02:20:57,100 Nećeš me spriječiti. 1380 02:21:13,000 --> 02:21:14,600 Calypso. 1381 02:21:20,500 --> 02:21:26,000 Povlači nas! Brzo ili ćemo svi završiti u Tamnici! 1382 02:21:56,900 --> 02:21:58,000 Ne. 1383 02:22:02,100 --> 02:22:03,600 Ne, ne. 1384 02:22:03,700 --> 02:22:05,400 Ne! 1385 02:22:06,700 --> 02:22:11,000 Dio posade. Dio broda, dio posade. 1386 02:22:11,100 --> 02:22:14,500 Dio broda, dio posade. 1387 02:22:14,600 --> 02:22:16,600 Ne ostavljaj me. 1388 02:22:17,900 --> 02:22:19,600 Nemoj. Ne! 1389 02:22:19,700 --> 02:22:21,600 Neću te napustiti. 1390 02:22:31,700 --> 02:22:33,900 Holandez mora imati kapetana. 1391 02:22:37,200 --> 02:22:38,200 Drži se. 1392 02:23:33,000 --> 02:23:34,600 Hvala nebesima, Jack. 1393 02:23:34,700 --> 02:23:38,600 Armada je još tamo. Endeavor prilazi s desna, 1394 02:23:38,700 --> 02:23:42,800 mislim da je vrijeme da se priklonimo staroj, plemenitoj piratskoj tradiciji. 1395 02:23:42,900 --> 02:23:45,500 Nikad nisam previše volio tradicije. 1396 02:23:50,500 --> 02:23:53,500 Približite ga. Podignite jedra i vežite ih. 1397 02:23:53,600 --> 02:23:55,800 Zanemari to. Bit ćemo nepomične mete. 1398 02:23:55,900 --> 02:23:57,200 Zanemari njegovo "zanemari to". 1399 02:23:57,300 --> 02:23:59,100 - Ali arma... - Zanemari. 1400 02:23:59,200 --> 02:24:01,500 - Endeav... - Kuš. Začepi. 1401 02:24:14,500 --> 02:24:16,600 Što sad čekaju? 1402 02:24:17,500 --> 02:24:20,500 Očekuje da poštujemo dogovor. 1403 02:24:22,600 --> 02:24:25,500 Pripremite topove i ostalo oružje. 1404 02:24:29,500 --> 02:24:34,200 Ništa osobno, Jack. Ovo je samo posao. 1405 02:25:01,100 --> 02:25:03,500 Preživio je. 1406 02:25:28,700 --> 02:25:32,000 - Pripremite topove. - Topovi spremni. 1407 02:25:32,700 --> 02:25:34,800 Punim jedrima. 1408 02:25:34,900 --> 02:25:37,300 Punim jedrima. 1409 02:26:01,800 --> 02:26:03,100 Zapovijedi, gospodine. 1410 02:26:06,500 --> 02:26:07,700 Gospodine! 1411 02:26:08,200 --> 02:26:09,300 Kapetane. 1412 02:26:09,700 --> 02:26:12,400 - Paljba. - Paljba! 1413 02:26:12,500 --> 02:26:14,500 - Paljba! - Paljba! 1414 02:26:14,600 --> 02:26:16,600 Paljba iz svih topova! 1415 02:26:27,100 --> 02:26:30,000 Zapovijedi? Zapovijedi, gospodine? 1416 02:26:42,400 --> 02:26:43,900 Gospodine, što zapovijedate? 1417 02:26:44,500 --> 02:26:45,900 Sve je to... 1418 02:26:48,000 --> 02:26:49,700 ...samo posao. 1419 02:26:51,400 --> 02:26:52,700 Napustite brod! 1420 02:26:52,800 --> 02:26:56,800 - Napustite brod! - Posada, napustite brod! 1421 02:28:22,500 --> 02:28:24,400 Okreću se! 1422 02:28:36,600 --> 02:28:38,500 Vjetar u jedrima. 1423 02:28:43,700 --> 02:28:45,800 Sto mu vragova. 1424 02:29:06,900 --> 02:29:08,800 Kapetan Turner! 1425 02:29:23,500 --> 02:29:25,600 - G. Gibbs. - Kapetane? 1426 02:29:26,800 --> 02:29:29,800 - Možete baciti moj šešir ako želite. - Na zapovijed, kapetane. 1427 02:29:29,900 --> 02:29:31,600 Jupi! 1428 02:29:33,800 --> 02:29:35,600 A sad po njega. 1429 02:29:54,000 --> 02:29:55,600 Zapovijedi, gospodine? 1430 02:29:59,900 --> 02:30:03,900 Više nisi vezan za Holandeza. Slobodan si. 1431 02:30:04,000 --> 02:30:06,000 Da. 1432 02:30:06,100 --> 02:30:08,400 Sve je to u redu, ali... 1433 02:30:10,100 --> 02:30:14,800 ...kako mi se čini, još moram odraditi dug. 1434 02:30:14,900 --> 02:30:16,500 Ako me želiš. 1435 02:30:20,500 --> 02:30:22,300 Onda za kormilo, g. Turner. 1436 02:30:23,700 --> 02:30:25,700 Na zapovijed, kapetane Turner. 1437 02:30:40,600 --> 02:30:43,300 Brod ponovno ima svoju svrhu. 1438 02:30:43,400 --> 02:30:45,400 Tamo gdje mi moramo biti... 1439 02:30:46,100 --> 02:30:48,700 ...ona ne može doći. 1440 02:30:48,700 --> 02:30:50,600 Jedan dan na obali. 1441 02:30:50,700 --> 02:30:52,800 Deset godina na moru. 1442 02:30:53,700 --> 02:30:56,600 Visoka je to cijena za ono što se postiglo. 1443 02:30:58,700 --> 02:31:00,700 Ovisi kakav je taj jedan dan. 1444 02:31:03,500 --> 02:31:06,100 Kočija čeka, Vaša Visosti. 1445 02:31:09,900 --> 02:31:11,900 Vesla su unutra. 1446 02:31:23,500 --> 02:31:25,400 Gđo Turner. 1447 02:31:30,400 --> 02:31:31,900 Zbogom, lutko. 1448 02:31:37,700 --> 02:31:39,000 Jack. 1449 02:31:40,300 --> 02:31:42,800 Mi se nikad ne bismo održali. 1450 02:31:45,800 --> 02:31:48,600 Samo se ti tješi, dušo. 1451 02:31:52,100 --> 02:31:53,900 Jednom je bilo dovoljno. 1452 02:31:56,300 --> 02:31:58,300 Hvala. 1453 02:32:17,700 --> 02:32:19,700 Trebat će mi i druga. 1454 02:32:51,600 --> 02:32:53,700 Uskoro će sunce zaći. 1455 02:33:12,800 --> 02:33:14,500 Oduvijek je pripadalo tebi. 1456 02:33:20,300 --> 02:33:21,800 Hoćeš li ga čuvati? 1457 02:33:23,600 --> 02:33:24,800 Hoću. 1458 02:33:28,800 --> 02:33:29,900 Hoću. 1459 02:33:49,800 --> 02:33:50,900 Wille! 1460 02:34:06,400 --> 02:34:08,600 Uvijek drži horizont na oku. 1461 02:34:37,500 --> 02:34:39,400 Ako ga puste, voli uploviti u luku, 1462 02:34:39,500 --> 02:34:43,000 i znalo se povremeno dogoditi da uplaši mlade žene. 1463 02:34:43,100 --> 02:34:47,500 Ali obećavam vam, nećete biti razočarane. 1464 02:34:48,200 --> 02:34:49,300 To je to? 1465 02:34:49,900 --> 02:34:51,500 Crni biser? 1466 02:34:52,100 --> 02:34:53,400 Nije baš velik. 1467 02:34:54,300 --> 02:34:56,600 Dušo, to je čamac. 1468 02:34:56,700 --> 02:35:02,100 Moje je plovilo veličanstveno, neustrašivo, poveće i... 1469 02:35:02,600 --> 02:35:05,700 ...otišlo. Zašto je otišlo? 1470 02:35:06,700 --> 02:35:08,200 Je li to on? 1471 02:35:09,500 --> 02:35:10,600 Jest. 1472 02:35:11,600 --> 02:35:12,800 Što radi tamo? 1473 02:35:14,200 --> 02:35:15,800 Puno je veći izbliza. 1474 02:35:15,800 --> 02:35:18,200 Jack, obećao si nas provozati. 1475 02:35:18,300 --> 02:35:22,200 - Ja sam trebala ići prva. - Što? Ti? 1476 02:35:22,300 --> 02:35:24,800 - Nije tako rekao. - Strašno! 1477 02:35:26,600 --> 02:35:30,800 G. Gibbs? Postoji li neki razlog zašto je brod otplovio? 1478 02:35:30,800 --> 02:35:33,700 Brod? Ali mi smo na brodu. 1479 02:35:36,400 --> 02:35:39,200 Jack! Nema broda! 1480 02:35:39,300 --> 02:35:40,400 Ma nemoj. 1481 02:35:42,400 --> 02:35:45,700 Dame! Začepite, molim vas. 1482 02:35:45,700 --> 02:35:49,100 Slušajte. Da, lagao sam vam. 1483 02:35:49,200 --> 02:35:50,700 Ne, ne volim vas. 1484 02:35:50,700 --> 02:35:53,800 Naravno da izgledaš debelo u tomu. Nikad nisam bio u Briselu. 1485 02:35:53,900 --> 02:35:56,600 Kaže se, "razvratan." 1486 02:35:56,700 --> 02:36:00,800 I nikad nisam upoznao Pizarra, ali volim njegove pizze. 1487 02:36:00,800 --> 02:36:03,500 I sve je ovo potpuno beznačajno 1488 02:36:03,500 --> 02:36:07,300 kad se usporedi s činjenicom da mi je brod ponovno nestao. Kontaš? 1489 02:36:19,900 --> 02:36:22,800 - Ugrabi što možeš. - I ništa ne vraćaj. 1490 02:36:26,700 --> 02:36:30,700 Dame moje, što znate o morskim kornjačama? 1491 02:36:30,800 --> 02:36:31,900 O morskim kornjačama? 1492 02:36:32,200 --> 02:36:34,500 Ispričat ću vam nevjerojatnu priču i kap... 1493 02:36:34,500 --> 02:36:37,200 Svi na užad. 1494 02:36:37,500 --> 02:36:40,400 Svi na užad! 1495 02:36:45,500 --> 02:36:47,700 Hoćeš malo ovoga? 1496 02:36:49,300 --> 02:36:52,600 Bravo, mali! Tatina dobrica. 1497 02:36:52,700 --> 02:36:55,100 Ma jesi. Ma jesi. 1498 02:36:55,200 --> 02:36:56,400 Gospodine? 1499 02:36:57,600 --> 02:37:00,100 Neki članovi posade nisu baš zadovoljni 1500 02:37:00,100 --> 02:37:02,600 - što smo ostavili kapetana Jacka. - Ponovno. 1501 02:37:02,800 --> 02:37:06,000 - Ponovno. - Ma nemojte. 1502 02:37:06,100 --> 02:37:09,600 Osjećali bismo se puno bolje glede našega bogatstva, 1503 02:37:09,700 --> 02:37:12,400 ako nam pokažete onaj predmet koji ste spomenuli. 1504 02:37:12,500 --> 02:37:14,700 - Na karti. - Da. 1505 02:37:14,700 --> 02:37:16,100 Da vidimo svojim očima. 1506 02:37:16,200 --> 02:37:19,800 Da si malo olakšamo krivnju. 1507 02:37:21,800 --> 02:37:24,700 Onda napasite oči, momci. 1508 02:37:24,800 --> 02:37:27,500 Ima više načina za vječni život. 1509 02:37:27,600 --> 02:37:31,100 Gospodo, ovdje je lzvor mladosti. 1510 02:37:41,900 --> 02:37:43,800 Sparrow. 1511 02:37:44,200 --> 02:37:48,200 Ju-hu, ju-hu Piratski je život moj 1512 02:38:06,100 --> 02:38:08,100 VODA ŽIVOTA 1513 02:38:14,700 --> 02:38:19,400 Gdje vrazi i otpadnici Propalice prave 1514 02:38:38,500 --> 02:38:41,100 Pijte, momci moji Jo-ho 1515 02:40:22,100 --> 02:40:25,500 PIRATI S KARIBA NA KRAJU SVIJETA 1516 02:47:13,500 --> 02:47:17,400 Ju-hu, ju-hu Piratski je život moj 1517 02:47:17,500 --> 02:47:19,300 DESET GODINA KASNIJE 1518 02:47:19,300 --> 02:47:21,400 Pljačkamo, palimo Ostane vam figa 1519 02:47:21,500 --> 02:47:23,400 Pijte, momci moji Jo-ho 1520 02:47:23,500 --> 02:47:26,100 Otimamo i uništavamo I baš nas je briga 1521 02:47:26,200 --> 02:47:28,000 Pijte, momci moji Jo-ho 1522 02:47:28,100 --> 02:47:33,700 Ju-hu, ju-hu Piratski je život moj 1523 02:47:38,800 --> 02:47:43,800 Rip i 720p-DEFiNiTE prilagodba: M4r1n