1 00:00:57,918 --> 00:01:02,496 "Дабы воспрепятствовать ухудшению обстановки 2 00:01:02,589 --> 00:01:05,162 и обеспечить всеобщее благополучие, 3 00:01:05,258 --> 00:01:08,592 указом лорда Катлера Беккета, полномочного представителя 4 00:01:08,678 --> 00:01:11,300 его королевского величества, в пределах 5 00:01:11,389 --> 00:01:14,556 сих территорий вводится чрезвычайное положение. 6 00:01:15,769 --> 00:01:18,686 В соответствии с законами военного положения 7 00:01:18,772 --> 00:01:22,188 в ряд правовых актов вносятся временные изменения. 8 00:01:22,276 --> 00:01:24,980 Право на собрания - упраздняется. 9 00:01:27,781 --> 00:01:30,901 Право на неприкосновенность - упраздняется. 10 00:01:32,452 --> 00:01:35,572 Право на помощь адвоката - упраздняется. 11 00:01:36,623 --> 00:01:40,835 Право на обращение к суду присяжных - упраздняется. 12 00:01:42,254 --> 00:01:47,212 Согласно указу, любое лицо уличенное в пиратстве, 13 00:01:47,301 --> 00:01:50,421 или в содействии лицам, уличенным в пиратстве, 14 00:01:50,512 --> 00:01:54,427 или лицам, уличенных в содействии с пиратством, 15 00:01:55,518 --> 00:01:59,266 подлежит смертной казни через повешение. 16 00:02:31,512 --> 00:02:35,131 Король морей 17 00:02:35,224 --> 00:02:39,886 Королеву обрек 18 00:02:41,606 --> 00:02:47,561 Смертную жизнь влачить. 19 00:02:48,613 --> 00:02:51,863 Нынче наши моря. 20 00:02:52,200 --> 00:02:56,245 Гуляй, моряк, 21 00:02:58,748 --> 00:03:04,502 Плыви хоть на край земли. 22 00:03:11,678 --> 00:03:14,845 Йо-хо. 23 00:03:15,515 --> 00:03:18,801 Навались. 24 00:03:19,227 --> 00:03:24,851 Наш флаг на мачте всегда. 25 00:03:26,651 --> 00:03:29,902 И хэй-хо. 26 00:03:30,530 --> 00:03:34,398 Воры и нищие 27 00:03:35,077 --> 00:03:40,782 Мы не умрем никогда. 28 00:03:42,167 --> 00:03:45,619 Йо-хо. 29 00:03:45,712 --> 00:03:49,413 Навались. 30 00:03:49,508 --> 00:03:51,631 Наш флаг высоко всегда. 31 00:03:51,719 --> 00:03:52,881 Лорд Беккет! 32 00:03:54,513 --> 00:03:57,182 Они начали петь, сэр. 33 00:03:59,727 --> 00:04:04,021 - Наконец-то. - Воры и нищие 34 00:04:04,523 --> 00:04:10,359 Мы не умрем никогда. 35 00:04:40,810 --> 00:04:44,973 Иные живы, иные мертвы. 36 00:04:45,940 --> 00:04:49,356 А кто-то моря бороздит. 37 00:04:50,945 --> 00:04:53,353 Мы ключи храним, 38 00:04:53,531 --> 00:04:55,773 Ад неумолим, 39 00:04:55,909 --> 00:04:59,906 Наш путь в лучший мир лежит. 40 00:05:01,998 --> 00:05:06,956 Колокол поднят С самого дна, 41 00:05:07,378 --> 00:05:10,712 У слышь его мерный зов. 42 00:05:11,925 --> 00:05:16,919 Он всех зовет. И жив или мертв 43 00:05:25,397 --> 00:05:28,848 Ты домой уже плыть готов. 44 00:05:30,986 --> 00:05:33,025 Йо-хо. 45 00:05:33,697 --> 00:05:35,689 Навались. 46 00:05:36,032 --> 00:05:39,318 Наш флаг на мачте всегда. 47 00:05:40,996 --> 00:05:43,451 И хэй-хо. 48 00:05:43,540 --> 00:05:45,663 - Воры... - Вор и нищий. 49 00:05:45,751 --> 00:05:49,084 Мы не умрем никогда. 50 00:05:51,590 --> 00:05:54,461 Опасное дело - петь этот песня 51 00:05:54,676 --> 00:05:57,428 тому, кто не понимай, о чем поет. 52 00:05:58,013 --> 00:05:59,922 Особенно, если женщина. 53 00:06:01,517 --> 00:06:03,842 Особенно, если гуляй одной. 54 00:06:04,645 --> 00:06:06,851 С чего ты взял, что она одна? 55 00:06:11,443 --> 00:06:12,938 Твоя - ее защитник? 56 00:06:13,904 --> 00:06:16,312 С чего ты взял, что мне нужна защита? 57 00:06:16,740 --> 00:06:18,982 Твой хозяин ждет нас. 58 00:06:19,076 --> 00:06:23,405 Лишний труп может омрачить радость встречи. 59 00:06:25,040 --> 00:06:26,451 Шевелите ногами! 60 00:06:28,419 --> 00:06:30,127 Еще быстрее! 61 00:06:31,547 --> 00:06:33,374 Смотреть вперед! 62 00:06:42,224 --> 00:06:43,885 Нет, нет, ничего. 63 00:07:12,005 --> 00:07:14,674 Каждый раз мне нужно с неделю привыкать к качке. 64 00:07:14,757 --> 00:07:16,916 В прошлый раз наизнанку выворачивало. 65 00:07:29,105 --> 00:07:30,137 Держи штурвал. 66 00:07:33,693 --> 00:07:34,725 Отлично. 67 00:07:38,573 --> 00:07:40,530 От Уилла нет вестей? 68 00:07:40,617 --> 00:07:42,989 Надеюсь, юный Тернер добыл карты, 69 00:07:43,078 --> 00:07:46,743 а ты помнишь, что не надо дерзить капитану Сяо Фэнь. 70 00:07:46,832 --> 00:07:48,789 Он так страшен? 71 00:07:48,875 --> 00:07:53,833 Он вроде меня, но лишен моего милосердия и честности. 72 00:08:08,854 --> 00:08:11,345 На месте. Готовьтесь. 73 00:08:17,988 --> 00:08:19,186 Быстрей. 74 00:08:25,537 --> 00:08:29,405 Думаешь, раз она - женщина, мы не считай ее коварной? 75 00:08:31,752 --> 00:08:33,792 Ну, если вы настаиваете... 76 00:08:34,463 --> 00:08:36,255 Долой. Прошу. 77 00:09:21,135 --> 00:09:24,172 Все долой. Прошу. 78 00:10:09,393 --> 00:10:13,687 Капитан Барбосса, добро пожаловать в Сингапур. 79 00:10:18,277 --> 00:10:19,391 Больше пара. 80 00:10:41,884 --> 00:10:42,915 Не сметь. 81 00:10:43,010 --> 00:10:46,960 Если все пойдет не так, мы - их последняя надежда. 82 00:10:53,270 --> 00:10:57,849 Как я понимаю, вы здесь с просьбой ко мне. 83 00:10:57,942 --> 00:11:00,978 Скорее с деловым предложением. 84 00:11:01,404 --> 00:11:06,825 Я кое-что задумал, и мне нужны корабль и команда. 85 00:11:09,287 --> 00:11:11,612 Какое странное совпадение. 86 00:11:11,706 --> 00:11:14,790 У вас как раз есть лишний корабль и команда? 87 00:11:14,876 --> 00:11:17,248 Нет. 88 00:11:17,336 --> 00:11:19,958 Как раз сегодня в храм моего любимого дяди, 89 00:11:20,047 --> 00:11:23,997 что неподалеку отсюда, проник вор, который 90 00:11:24,135 --> 00:11:27,171 пытался похитить вот это. 91 00:11:28,806 --> 00:11:31,511 Навигационные карты. 92 00:11:32,143 --> 00:11:35,892 Проход к Дальним Вратам. 93 00:11:38,399 --> 00:11:42,860 Вот было бы удивительно, если бы ваша затея оказалась 94 00:11:42,946 --> 00:11:46,315 прогулкой за край мира? 95 00:11:46,408 --> 00:11:49,278 Да, могло бы вызвать подозрения. 96 00:12:03,300 --> 00:12:08,009 Вот этот вор. Знакомо вам его лицо? 97 00:12:10,849 --> 00:12:14,265 Тогда, я думаю, оно ему больше ни к чему. 98 00:12:14,603 --> 00:12:15,634 Нет! 99 00:12:24,529 --> 00:12:29,441 Вы явились в мой город и злоупотребили радушием. 100 00:12:30,285 --> 00:12:33,785 - Уверяю, в мыслях не было... - Что он попадется! 101 00:12:38,168 --> 00:12:41,335 Вы намерены отправиться в тайник Дейви Джонса. 102 00:12:41,422 --> 00:12:43,747 И мне крайне любопытно знать... 103 00:12:45,426 --> 00:12:46,801 Зачем? 104 00:12:56,228 --> 00:12:58,684 Была пропета песня. 105 00:12:58,772 --> 00:13:01,976 Время пришло. 106 00:13:02,485 --> 00:13:06,233 Мы должны созвать Совет Братства. 107 00:13:06,322 --> 00:13:12,325 Как один из девяти пиратских баронов вы должны явиться. 108 00:13:14,121 --> 00:13:15,319 Больше пара. 109 00:13:22,296 --> 00:13:23,838 Больше пара! 110 00:13:30,930 --> 00:13:34,429 - За нас назначена награда. - Верно. 111 00:13:34,517 --> 00:13:36,391 Вот именно. 112 00:13:36,477 --> 00:13:39,763 И, похоже, нынче у пиратов остался один промысел: 113 00:13:41,399 --> 00:13:44,435 предавать других пиратов. 114 00:13:45,320 --> 00:13:48,356 - Мы оставим старые распри. - Ждите сигнала. 115 00:13:48,448 --> 00:13:51,615 Первый Совет Братства дал нам власть над морями. 116 00:13:51,701 --> 00:13:56,328 Но теперь ее оспаривает лорд Катлер Беккет. 117 00:13:56,456 --> 00:14:01,912 Что такое Совет Братства против Ост-Индской компании? 118 00:14:02,587 --> 00:14:04,414 Что мы можем против них? 119 00:14:04,506 --> 00:14:07,341 Мы можем дать бой! Да отстань ты! 120 00:14:07,425 --> 00:14:10,841 Вы - Сяо Фэнь, Пиратский Барон Сингапура. 121 00:14:10,929 --> 00:14:15,638 Вы командовали, когда вольно бороздили океан капитаны. 122 00:14:16,142 --> 00:14:19,558 Когда волны измерялись тем ужасом, который таили в себе, 123 00:14:19,646 --> 00:14:21,935 и те, кто прошел испытание, стали легендой. 124 00:14:22,566 --> 00:14:25,353 И вы допустите, чтобы эта эпоха угасла у вас на глазах? 125 00:14:25,902 --> 00:14:28,572 Знаменитые пираты всего света 126 00:14:28,655 --> 00:14:30,648 объединяются перед лицом нашего врага, 127 00:14:30,741 --> 00:14:33,825 а вы сидите здесь, затаившись в своей бане! 128 00:14:39,249 --> 00:14:41,123 Элизабет Суон. 129 00:14:41,668 --> 00:14:45,369 В тебе есть нечто, что скрыто от глаз, верно? 130 00:14:46,131 --> 00:14:50,129 Но и глазам есть на что посмотреть. 131 00:14:51,637 --> 00:14:57,011 Но не могу не заметить, что вы не ответили на мой вопрос. 132 00:14:58,352 --> 00:15:01,768 Что вы ищете в тайнике Дейви Джонса? 133 00:15:01,855 --> 00:15:03,018 Джека Воробья. 134 00:15:06,151 --> 00:15:08,144 Он - один из баронов. 135 00:15:14,201 --> 00:15:15,530 Единственная причина, по которой 136 00:15:16,537 --> 00:15:20,535 я бы пожелал возвращения Воробья из страны мертвых, 137 00:15:21,250 --> 00:15:24,584 это возможность отправить его туда своими руками! 138 00:15:29,050 --> 00:15:33,261 У Джека Воробья хранится один из девяти песо. 139 00:15:33,346 --> 00:15:36,797 Он не успел передать его приемнику перед гибелью. 140 00:15:36,891 --> 00:15:39,560 Так что мы должны вернуть его. 141 00:15:44,732 --> 00:15:48,101 Так ты признаёшь... 142 00:15:48,444 --> 00:15:50,686 что обманул меня? 143 00:15:50,780 --> 00:15:52,108 К оружию! 144 00:15:55,368 --> 00:15:56,566 К оружию! 145 00:15:57,245 --> 00:16:01,195 Сяо Фэнь, уверяю вас, намерения у нас честные. 146 00:16:08,339 --> 00:16:11,210 Бросьте оружие или я убью его! 147 00:16:13,678 --> 00:16:15,470 Убей. Он не наш. 148 00:16:17,557 --> 00:16:20,428 Если он не ваш и не наш, 149 00:16:21,102 --> 00:16:23,012 то чей же он? 150 00:16:23,104 --> 00:16:25,477 В атаку! 151 00:16:46,336 --> 00:16:47,367 Уилл! 152 00:17:01,727 --> 00:17:04,265 Берегись! Сзади! 153 00:17:07,232 --> 00:17:08,513 Целься! 154 00:17:10,069 --> 00:17:11,100 Огонь! 155 00:17:20,871 --> 00:17:21,902 Карты! 156 00:17:47,523 --> 00:17:48,554 Бу! 157 00:17:52,904 --> 00:17:53,935 Рота! 158 00:17:54,030 --> 00:17:57,565 Готовься. Целься. Огонь! 159 00:18:04,457 --> 00:18:05,488 Рота! 160 00:18:05,583 --> 00:18:07,623 Готовься. Целься. 161 00:18:10,630 --> 00:18:11,745 Огонь! 162 00:18:28,648 --> 00:18:31,056 Странное совпадение, верно? 163 00:18:31,151 --> 00:18:36,062 Ост-Индская компания нашла меня сразу, как ты появился. 164 00:18:36,156 --> 00:18:37,615 Это единственное совпадение. 165 00:18:41,328 --> 00:18:45,195 С Беккетом договориться хочешь, подумай о сказанном. 166 00:18:46,416 --> 00:18:50,912 Ты предал Барбоссу. Ты готов предать Джека Воробья. 167 00:18:51,338 --> 00:18:54,007 С чего мне доверять тебе? 168 00:18:54,091 --> 00:18:56,961 Черная Жемчужина нужна мне, чтобы освободить отца. 169 00:19:00,222 --> 00:19:01,882 Ты поможешь мне получить ее. 170 00:19:17,823 --> 00:19:19,282 Сейчас рванет. 171 00:19:37,426 --> 00:19:38,671 Спасибо, Джек. 172 00:19:39,220 --> 00:19:40,797 Спасибо, Джек. 173 00:19:43,057 --> 00:19:45,844 - Карты у тебя? - И даже лучше. 174 00:19:46,477 --> 00:19:49,229 - Корабль с командой. - Где Сяо Фэнь? 175 00:19:49,313 --> 00:19:52,148 Прикрывает. Мы встретимся в Бухте Кораблекрушений. 176 00:19:52,233 --> 00:19:54,060 Туда. Скорее. 177 00:20:00,408 --> 00:20:03,113 Живее трави концы! 178 00:20:03,202 --> 00:20:04,910 Набивай крепче. 179 00:20:05,955 --> 00:20:08,956 Охраняйте припасы и закрепите груз. 180 00:20:09,041 --> 00:20:11,829 Теперь Сяо Фэнь негде прятаться. 181 00:20:12,420 --> 00:20:14,792 Думаешь, он явится на зов? 182 00:20:15,381 --> 00:20:17,338 Не могу сказать. 183 00:20:18,217 --> 00:20:20,459 Зло поселилось в этих морях 184 00:20:20,553 --> 00:20:25,892 и даже самые бесстрашные пираты объяты страхом. 185 00:21:32,960 --> 00:21:34,454 Песо, значит. 186 00:21:35,170 --> 00:21:36,914 Ты говоришь их девять. 187 00:21:37,006 --> 00:21:40,090 Наш новый друг в Сингапуре выразился ясно, сэр. 188 00:21:40,175 --> 00:21:41,753 Девять песо. 189 00:21:41,844 --> 00:21:44,382 Интересно, что это все-таки означает. 190 00:21:44,471 --> 00:21:46,797 Нет силы против армады. 191 00:21:46,891 --> 00:21:49,097 Если ее флагман - Летучий Голландец. 192 00:21:49,185 --> 00:21:50,727 Силы нам известной. 193 00:21:52,104 --> 00:21:55,438 Ваш друг не упомянул, где состоится Совет Братства? 194 00:21:55,524 --> 00:21:58,276 Он об этом умолчал, сэр. 195 00:21:59,820 --> 00:22:02,228 Значит, он знает цену сведениям. 196 00:22:02,323 --> 00:22:05,110 Пусть всё это останется между нами. 197 00:22:05,201 --> 00:22:08,534 Мы же не хотим, чтобы кое-кто помчался в Сингапур? 198 00:22:11,040 --> 00:22:15,085 - Адмирал. - Вызывали, лорд Беккет. 199 00:22:15,169 --> 00:22:17,874 Да. У меня тут есть для вас кое-что. 200 00:22:17,964 --> 00:22:21,333 На новом посту вам пригодится старая подруга. 201 00:22:35,148 --> 00:22:38,433 - Приказы о реквизиции? - Нет, сэр. 202 00:22:38,526 --> 00:22:40,104 О смертной казни. 203 00:22:45,992 --> 00:22:48,198 Братство знает, что обречено. 204 00:22:49,204 --> 00:22:53,581 Им осталось выбрать место, где они дадут последний бой. 205 00:23:18,358 --> 00:23:21,525 Хоть бы предупредили, что будет так холодно. 206 00:23:21,611 --> 00:23:25,396 Нашим тяготам наверняка есть уважительная причина. 207 00:23:26,408 --> 00:23:29,326 Почему бы этой ведьме не вернуть Джека так же, 208 00:23:29,411 --> 00:23:33,954 - как она вернула Барбоссу? - Барбосса всего лишь умер. 209 00:23:35,250 --> 00:23:39,462 А Джек Воробей угодил и духом, и телом 210 00:23:39,546 --> 00:23:44,707 А Джек Воробей угодил и духом, и телом 211 00:23:44,802 --> 00:23:48,634 Там ждет наихудший жребий, который можно вообразить 212 00:23:49,056 --> 00:23:51,298 вечно и бесконечно. 213 00:23:51,725 --> 00:23:55,225 Вот что сулит человеку тайник Дейви Джонса. 214 00:24:01,068 --> 00:24:02,776 Я ж сказал, причина веская. 215 00:24:13,789 --> 00:24:16,031 Все неопределенно. 216 00:24:17,251 --> 00:24:19,707 Они явно уступают современным в точности. 217 00:24:21,881 --> 00:24:24,123 Но охватывают больше пространства. 218 00:24:30,223 --> 00:24:31,717 "Через край. 219 00:24:31,808 --> 00:24:34,215 Снова через край". 220 00:24:36,062 --> 00:24:38,767 "Закат на восходе. 221 00:24:38,856 --> 00:24:41,857 Зеленый луч". 222 00:24:42,735 --> 00:24:46,733 Не соизволите истолковать, капитан Барбосса? 223 00:24:47,532 --> 00:24:52,408 Вам доводилось наблюдать зеленый луч, мистер Гиббс? 224 00:24:52,495 --> 00:24:57,038 Доводилось и не единожды. Это бывает крайне редко. 225 00:24:57,125 --> 00:25:00,873 На закате, в последний миг, в небе есть зеленый проблеск. 226 00:25:01,296 --> 00:25:04,297 Кто-то не видел его ни разу в жизни. 227 00:25:04,382 --> 00:25:07,169 Кто-то клянется, что видел, но врет. А кто-то говорит... 228 00:25:07,260 --> 00:25:11,424 Это значит, что чья-то душа вернулась с того света. 229 00:25:16,019 --> 00:25:19,602 - Извиняюсь. - Поверьте, мистер Тернер. 230 00:25:19,689 --> 00:25:23,023 Трудность не в том, чтобы попасть на тот свет. 231 00:25:25,278 --> 00:25:27,022 А в том, чтобы вернуться. 232 00:26:07,613 --> 00:26:13,616 - Боцман! Курс по ветру! - Есть, сэр! 233 00:26:15,746 --> 00:26:18,866 Вот проклятье. Ничего не осталось. 234 00:26:18,958 --> 00:26:22,291 Джонс - необузданная тварь, сэр. 235 00:26:22,795 --> 00:26:24,704 Принести сундук. 236 00:26:25,423 --> 00:26:27,581 А губернатор? 237 00:26:28,342 --> 00:26:32,126 Он постоянно спрашивает насчет сердца. 238 00:26:32,680 --> 00:26:34,507 Так он знает? 239 00:26:38,102 --> 00:26:41,767 Тогда, пожалуй, надобность в нём исчерпана. 240 00:27:42,042 --> 00:27:44,034 Поживей, ребята! 241 00:27:44,503 --> 00:27:46,045 Поживей! 242 00:27:48,090 --> 00:27:49,288 Всем быть наготове! 243 00:27:56,014 --> 00:27:57,722 Спокойно, ребята. 244 00:28:03,480 --> 00:28:09,353 Убирайтесь. Вон. И заберите с собой эту дьявольскую штуку. 245 00:28:09,445 --> 00:28:12,399 Я не желаю видеть её на корабле! 246 00:28:12,489 --> 00:28:15,989 О, мне жаль это слышать, поскольку я - желаю. 247 00:28:16,076 --> 00:28:18,947 Потому что это - единственный способ 248 00:28:19,038 --> 00:28:22,454 заставить корабль выполнять указания компании. 249 00:28:27,671 --> 00:28:30,044 Нам нужны пленные для допроса, 250 00:28:30,132 --> 00:28:33,335 а это куда лучше получается пока они еще живы. 251 00:28:33,427 --> 00:28:37,295 Голландец подчиняется приказам своего капитана. 252 00:28:37,390 --> 00:28:41,304 А капитан выполняет то, что ему приказали. 253 00:28:43,896 --> 00:28:48,024 Думал, вы это уяснили, когда я приказал убить ваше пугало. 254 00:28:48,985 --> 00:28:52,685 Этот мир больше не ваш, Джонс. 255 00:28:53,531 --> 00:28:56,900 Все нематериальное стало... 256 00:28:58,035 --> 00:28:59,743 несущественным. 257 00:29:00,872 --> 00:29:02,948 Штыки к бою! 258 00:29:41,955 --> 00:29:44,327 И долго мы не будем разговаривать? 259 00:29:48,336 --> 00:29:50,874 Всё наладится, когда мы спасем Джека. 260 00:29:53,967 --> 00:29:55,378 Значит, мы спасем Джека. 261 00:30:20,702 --> 00:30:23,906 За все, чего мы хотим всей душой... 262 00:30:25,916 --> 00:30:29,202 в итоге, приходится платить. 263 00:30:40,473 --> 00:30:45,431 - Барбосса, что впереди? - Да, вот мы и потерялись. 264 00:30:46,312 --> 00:30:48,933 - Потерялись? - Ну, нужно потеряться, 265 00:30:49,023 --> 00:30:51,015 чтобы найти место, которое невозможно найти. 266 00:30:51,108 --> 00:30:53,480 Иначе все знали бы, где оно находится. 267 00:30:53,736 --> 00:30:56,192 - Мы поймали ветер. - Точно. 268 00:30:57,198 --> 00:30:58,822 По местам! 269 00:30:59,909 --> 00:31:01,368 Все по местам! 270 00:31:04,205 --> 00:31:07,122 Руль на борт! Лево руля! Круче к ветру! 271 00:31:07,208 --> 00:31:12,036 Эй! Отставить! Пусть идет полным курсом! 272 00:31:13,881 --> 00:31:15,126 Батюшки. 273 00:31:29,147 --> 00:31:32,516 - Ты погубил всех нас! - Не будь так сурова. 274 00:31:32,609 --> 00:31:35,278 Возможно, обратно ты уже не вернёшься, 275 00:31:35,361 --> 00:31:39,193 и эти слова будут аукаться тебе на том свете. 276 00:31:43,953 --> 00:31:45,198 Закладывай в тугую! 277 00:31:50,877 --> 00:31:52,585 Лево руля. 278 00:32:01,638 --> 00:32:03,298 Держись! 279 00:32:35,798 --> 00:32:39,878 Спустить флаг, чертовы тараканы. 280 00:32:39,969 --> 00:32:45,509 Покойник, как могила, нем. 281 00:33:33,690 --> 00:33:35,100 Мой орешек. 282 00:33:36,734 --> 00:33:38,774 Ставь паруса. Брасопь реи. 283 00:33:38,861 --> 00:33:41,150 Да, капитан. Брасопь реи. 284 00:33:41,239 --> 00:33:43,362 Поживее! Шевелись! 285 00:33:43,449 --> 00:33:45,027 - Есть, есть. - Будет сделано, сэр. 286 00:33:45,118 --> 00:33:46,826 Мне нужен огонь внизу! 287 00:33:49,914 --> 00:33:53,663 - На помощь. - Все на реи, гады ползучие. 288 00:34:04,596 --> 00:34:05,924 Хо! 289 00:34:08,475 --> 00:34:11,345 Ставьте паруса на совесть. Посрамите дьявола. 290 00:34:11,436 --> 00:34:13,228 - Есть, сэр. - Будет сделано, сэр. 291 00:34:27,244 --> 00:34:29,201 - Мистер Воробей. - Да, капитан? 292 00:34:29,997 --> 00:34:32,784 Как, по-вашему, закреплён этот шкот? 293 00:34:33,417 --> 00:34:36,786 - Вроде все в порядке, сэр. - В порядке? 294 00:34:36,879 --> 00:34:40,828 Это не порядок, а беспорядок. Это неприемлемое 295 00:34:40,924 --> 00:34:43,250 и недозволительное безобразие. 296 00:34:43,343 --> 00:34:46,878 Миль пардон, сэр, но вы дали бы мне все исправить. 297 00:34:47,306 --> 00:34:48,420 Вот как? 298 00:34:53,187 --> 00:34:56,271 Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели. 299 00:34:59,026 --> 00:35:01,861 Мы сбавили скорость и потеряли время. 300 00:35:01,946 --> 00:35:06,157 Бесценное время. У пустишь его, потом уже не вернешь. 301 00:35:06,242 --> 00:35:08,033 Вам ясно? 302 00:35:08,119 --> 00:35:11,238 - Да, капитан. - Неужели? 303 00:35:11,789 --> 00:35:14,992 Всё нужно будет переделать. От и до. 304 00:35:15,084 --> 00:35:17,540 И пусть это послужит вам уроком. 305 00:35:17,628 --> 00:35:21,080 Это всё штиль, сэр, команда на взводе. 306 00:35:21,173 --> 00:35:24,091 Мне ничуть вас не жалко, ничтожные червяки, 307 00:35:24,176 --> 00:35:27,094 а изображать сочувствие, больше нет сил. 308 00:35:29,891 --> 00:35:33,888 Господа, этот абсурд меня доконал. 309 00:35:44,447 --> 00:35:45,858 Ага, штиль. 310 00:35:46,366 --> 00:35:48,323 Конечно, идиотский мёртвый штиль. 311 00:35:49,953 --> 00:35:52,408 Как моя душа исстрадалась по бризу. 312 00:35:52,497 --> 00:35:57,325 Легкому. Нежнейшему дуновению. 313 00:36:10,098 --> 00:36:12,589 Да, сэр, я знаю, но почему? Почему он так поступил? 314 00:36:12,684 --> 00:36:14,392 Потому что он простофиля. 315 00:36:14,477 --> 00:36:18,143 Мы закатим в саду дивную пирушку, а тебя не пригласим. 316 00:36:31,411 --> 00:36:32,822 Кыш. 317 00:36:51,849 --> 00:36:53,094 Камешек. 318 00:37:20,419 --> 00:37:24,002 Теперь по пятам бегают камни. Такого еще не было. 319 00:37:26,801 --> 00:37:28,343 Веревка. 320 00:39:49,028 --> 00:39:52,148 Воистину, Богом забытое место. 321 00:39:52,907 --> 00:39:55,991 Я не вижу Джека. Я никого не вижу. 322 00:39:57,328 --> 00:39:58,953 Он здесь. 323 00:39:59,038 --> 00:40:02,288 Дейви Джонс никогда не отдает то, что забрал. 324 00:40:02,375 --> 00:40:03,834 И что с того? 325 00:40:03,918 --> 00:40:06,954 Из-за тебя мы сами здесь в ловушке. Совсем, как Джек. 326 00:40:10,133 --> 00:40:15,258 Удалой Джек ближе, чем вы думаете. 327 00:40:55,929 --> 00:40:57,471 Немыслимо. 328 00:41:03,061 --> 00:41:04,093 Судно. 329 00:41:10,485 --> 00:41:14,400 Лопни мои глаза, мама родная. Это Джек. 330 00:41:23,540 --> 00:41:26,245 - Наш капитан! - Хорош на загляденье. 331 00:41:26,335 --> 00:41:27,414 Прячьте ром! 332 00:41:27,503 --> 00:41:29,412 - Мистер Гиббс. - Да, капитан. 333 00:41:29,505 --> 00:41:30,833 Я так и думал. 334 00:41:30,923 --> 00:41:33,840 Полагаю, вы можете дать мне отчет в своих действиях. 335 00:41:33,926 --> 00:41:34,957 Сэр? 336 00:41:35,052 --> 00:41:39,097 На корабле нарушается дисциплина. Почему? 337 00:41:39,181 --> 00:41:41,423 - Почему это так, сэр? - Сэр, вы... 338 00:41:42,268 --> 00:41:45,055 Вы в тайнике Дейви Джонса, сэр. 339 00:41:48,774 --> 00:41:52,060 Я это знаю. Я знаю, где я. 340 00:41:52,153 --> 00:41:56,400 - Знаю распрекрасно. - Джек Воробей. 341 00:41:57,116 --> 00:41:58,943 О, Гектор. 342 00:41:59,035 --> 00:42:00,944 Давненько не виделись. 343 00:42:01,037 --> 00:42:05,829 Ага. Исла де Муэрта, помнишь? Ты меня застрелил. 344 00:42:07,251 --> 00:42:09,125 Явно нет. 345 00:42:09,212 --> 00:42:11,288 Тиа Дальма, все хлопочешь, а? 346 00:42:11,380 --> 00:42:15,248 Ты добавляешь в любой бред сладкий оттенок кошмара. 347 00:42:16,594 --> 00:42:18,503 Он думает, мы - галлюцинация. 348 00:42:19,430 --> 00:42:21,008 Уильям, скажи на милость, 349 00:42:21,099 --> 00:42:25,143 ты явился, чтобы я помог тебе спасти некую бедовую даму 350 00:42:25,228 --> 00:42:28,763 или даму, попавшую в беду? Так или эдак. 351 00:42:29,274 --> 00:42:30,305 Нет. 352 00:42:30,400 --> 00:42:32,807 Ну, тогда с чего тебе здесь быть? 353 00:42:32,902 --> 00:42:36,900 Тебя здесь на самом деле нет. Что и требовалось доказать. 354 00:42:36,990 --> 00:42:38,318 Джек. 355 00:42:40,493 --> 00:42:42,450 Это на самом деле. Мы здесь. 356 00:42:53,423 --> 00:42:56,092 - В тайнике, говоришь? - Ну, да. 357 00:42:56,551 --> 00:42:58,840 Мы пришли спасти тебя. 358 00:43:00,472 --> 00:43:03,923 Да неужели? Как это мило. 359 00:43:04,017 --> 00:43:07,351 Однако, поскольку у меня есть корабль, а у вас - нет, 360 00:43:07,479 --> 00:43:11,607 спасать потребуется вас, а я что-то не в настроении. 361 00:43:12,442 --> 00:43:15,977 Я вижу свой корабль. Вон он. 362 00:43:19,491 --> 00:43:20,985 Не могу разглядеть. 363 00:43:21,076 --> 00:43:24,410 Видно, гнилую посудину заслоняет Жемчужина. 364 00:43:24,496 --> 00:43:27,283 Джек, Беккет завладел сердцем Дейви Джонса. 365 00:43:27,374 --> 00:43:30,708 - Он управляет Голландцем. - Он хочет править морями. 366 00:43:30,794 --> 00:43:33,712 Была спета песня. Созывается Совет Братства. 367 00:43:33,797 --> 00:43:37,581 Оставил вас без присмотра, и сразу всё пошло прахом. 368 00:43:37,676 --> 00:43:40,250 Да. Весь мир жаждет, чтобы ты вернулся. 369 00:43:40,346 --> 00:43:42,172 А тебе нужна команда. 370 00:43:44,224 --> 00:43:46,383 Стану я набирать такую команду. 371 00:43:46,477 --> 00:43:50,012 Четверо из вас пытались меня убить. Одной даже удалось. 372 00:43:53,734 --> 00:43:57,150 О, она тебе не сказала. 373 00:43:57,238 --> 00:44:00,073 У вас здесь будет время это обсудить. 374 00:44:01,450 --> 00:44:02,909 Теперь ты. 375 00:44:04,161 --> 00:44:10,034 Ну же... разве я тебя тогда не обласкала? 376 00:44:11,002 --> 00:44:13,078 Ладно, признаю, беру тебя. 377 00:44:13,170 --> 00:44:15,080 Тебя не возьму. Ты страшный. 378 00:44:15,172 --> 00:44:17,498 Гиббса беру. Марти. 379 00:44:19,093 --> 00:44:20,124 Коттон. 380 00:44:20,845 --> 00:44:25,341 Насчет попугая не уверен, ладно, будет с кем поболтать. 381 00:44:26,517 --> 00:44:27,762 А ты кто? 382 00:44:27,852 --> 00:44:30,177 Тай Юань. Это мой люди. 383 00:44:30,855 --> 00:44:34,687 - На чья ты сторона? - Где выгода больше. 384 00:44:35,109 --> 00:44:38,774 - У меня есть корабль. - Значит, твоя выгода больше. 385 00:44:38,863 --> 00:44:42,861 Славный малый. Все на борт. Готовимся к отходу. 386 00:44:42,951 --> 00:44:44,149 Поднять якорь. 387 00:44:47,747 --> 00:44:49,325 Джек... 388 00:44:50,667 --> 00:44:54,285 Куда возьмёшь курс, Джек? 389 00:44:56,423 --> 00:44:59,708 Поднять паруса. Брасопь к на-ветру. 390 00:44:59,801 --> 00:45:02,339 - Закрепить топенант. - Закрепить топенант. 391 00:45:02,429 --> 00:45:03,839 Что ты делаешь? 392 00:45:03,930 --> 00:45:06,468 - Что ты делаешь? - Нет, что ты делаешь? 393 00:45:06,558 --> 00:45:09,310 - Что ты делаешь? - Нет, что ты делаешь? 394 00:45:09,394 --> 00:45:11,885 Нет, что ты? Капитан подает команды. 395 00:45:11,980 --> 00:45:14,138 Да, вот капитан и подает команды. 396 00:45:14,733 --> 00:45:17,687 - Мой корабль, я - капитан. - Зато карты - мои. 397 00:45:17,778 --> 00:45:20,269 Вот и будь "картоведом". 398 00:45:20,363 --> 00:45:25,275 Молчать! Заглохните оба! Что, непонятно? Это приказ! 399 00:45:31,124 --> 00:45:34,291 Ой. Я подумал, раз не ясно, кто капитан, 400 00:45:34,378 --> 00:45:37,332 предложу-ка я свою кандидатуру. 401 00:45:37,422 --> 00:45:38,667 Извиняюсь. 402 00:45:43,429 --> 00:45:45,717 - Я был бы за тебя. - Да? 403 00:46:21,133 --> 00:46:22,960 Ты отдала Джека кракену. 404 00:46:24,053 --> 00:46:26,176 Он спасён. Всё позади. 405 00:46:29,308 --> 00:46:31,301 Уилл, у меня не было выбора. 406 00:46:32,520 --> 00:46:34,394 И сказать мне, тоже выбора не было? 407 00:46:35,356 --> 00:46:37,064 Я не смогла. 408 00:46:38,401 --> 00:46:40,025 Не хотела, чтобы ты нес бремя. 409 00:46:41,028 --> 00:46:42,855 Но я нес его, верно? 410 00:46:44,574 --> 00:46:46,448 Только не знал, в чем дело. 411 00:46:47,243 --> 00:46:48,903 Я думал... 412 00:46:50,079 --> 00:46:52,072 Ты думал, что я влюбилась? 413 00:47:00,590 --> 00:47:04,422 Если ты всё решаешь без меня, как тебе доверять? 414 00:47:07,430 --> 00:47:08,711 Никак. 415 00:47:37,294 --> 00:47:38,456 Ужас. 416 00:47:40,213 --> 00:47:42,372 Просто кровь стынет в жилах. 417 00:47:47,930 --> 00:47:51,595 А вот интересно, что будет, если скинуть на них ядро? 418 00:48:01,485 --> 00:48:03,691 Пожалуй, будет невежливо. 419 00:48:03,779 --> 00:48:07,528 О них должен был позаботиться Дейви Джонс. 420 00:48:09,159 --> 00:48:12,326 Эта обязанность была возложена на него 421 00:48:12,663 --> 00:48:15,368 богиней Калипсо. 422 00:48:17,209 --> 00:48:21,041 Переправлять на ту сторону тех, кто погиб в море. 423 00:48:24,341 --> 00:48:26,299 А раз в десять лет 424 00:48:27,094 --> 00:48:29,253 он мог вернуться на берег 425 00:48:30,264 --> 00:48:34,558 и побыть с той, кто любит его... всей душой. 426 00:48:38,898 --> 00:48:41,471 Но он превратился в чудовище. 427 00:48:42,109 --> 00:48:46,154 Так у него не всегда были... щупальца? 428 00:48:48,241 --> 00:48:49,403 Нет. 429 00:48:51,619 --> 00:48:53,991 Он был человек... 430 00:48:54,080 --> 00:48:56,073 Когда-то был. 431 00:49:03,423 --> 00:49:05,462 А теперь лодки плывут. 432 00:49:13,141 --> 00:49:15,846 Они нам не опасны. Верно? 433 00:49:16,478 --> 00:49:19,051 Для них мы всего лишь призраки. 434 00:49:19,147 --> 00:49:21,389 Лучше не тревожить их. 435 00:49:35,914 --> 00:49:38,370 Это мой отец. Мы вернулись! 436 00:49:38,458 --> 00:49:40,996 Папа! Папа, я здесь! 437 00:49:42,796 --> 00:49:43,911 Элизабет. 438 00:49:45,841 --> 00:49:47,383 Мы не вернулись. 439 00:49:54,516 --> 00:49:55,547 Отец! 440 00:49:58,770 --> 00:50:02,270 Элизабет? Ты умерла? 441 00:50:03,525 --> 00:50:04,854 Нет. Нет. 442 00:50:05,861 --> 00:50:07,569 А я, кажется, умер. 443 00:50:07,654 --> 00:50:09,612 Нет, не может быть. 444 00:50:10,741 --> 00:50:13,611 Видишь ли, этот сундук... 445 00:50:14,411 --> 00:50:18,076 Странно. Тогда мне казалось, что это очень важно. 446 00:50:18,749 --> 00:50:19,947 Забирайся на борт. 447 00:50:20,042 --> 00:50:21,785 И сердце. 448 00:50:21,877 --> 00:50:27,120 Я узнал, что тот, кто пронзит сердце, заменит его своим. 449 00:50:27,216 --> 00:50:30,751 И будет вечно бороздить моря. 450 00:50:30,845 --> 00:50:33,845 У Голландца должен быть капитан. 451 00:50:34,890 --> 00:50:36,930 Глупо было умирать за такое. 452 00:50:37,268 --> 00:50:40,471 Кто-нибудь, бросьте конец. Плывем с нами обратно! 453 00:50:42,314 --> 00:50:43,394 Скорей. 454 00:50:44,483 --> 00:50:48,730 Перст... судьбы. 455 00:50:51,616 --> 00:50:52,896 Хватайся! 456 00:50:55,411 --> 00:50:57,570 Я так тобой горжусь, Элизабет. 457 00:50:57,663 --> 00:50:59,407 Папа, хватайся! Хватай конец! 458 00:51:03,211 --> 00:51:05,536 - Ей нельзя покинуть корабль! - Отец! 459 00:51:05,630 --> 00:51:09,924 Прошу тебя, идем с нами! Умоляю! Нет! Я не брошу тебя! 460 00:51:10,551 --> 00:51:12,509 Я поцелую за тебя маму. 461 00:51:12,595 --> 00:51:14,718 Нет, я не отпущу тебя! 462 00:51:23,690 --> 00:51:24,935 И нет никакого выхода? 463 00:51:29,779 --> 00:51:31,487 Он обрёл покой. 464 00:51:38,872 --> 00:51:40,449 Воды нет. 465 00:51:41,583 --> 00:51:43,706 Почему остался только ром? 466 00:51:45,337 --> 00:51:46,747 И ром кончился. 467 00:51:54,971 --> 00:51:59,550 Если мы засветло не выберемся из штиля, 468 00:51:59,643 --> 00:52:03,510 боюсь, мы заплывем в неведомые воды. 469 00:52:03,605 --> 00:52:06,808 И будем скитаться между мирами. 470 00:52:07,651 --> 00:52:08,730 Вечно. 471 00:52:08,819 --> 00:52:12,769 Без воды вечность промелькнет очень быстро. 472 00:52:13,365 --> 00:52:15,073 Почему он бездействует? 473 00:52:15,492 --> 00:52:18,327 - Мой глаз. Верни его! - Полная бессмыслица. 474 00:52:18,412 --> 00:52:22,741 И зелёный луч появляется на закате, а не на восходе. 475 00:52:23,125 --> 00:52:27,787 "Через край". Ох, тут уже все дошли до крайности. 476 00:52:28,464 --> 00:52:30,421 Заката на восходе не бывает. 477 00:52:34,929 --> 00:52:36,802 "Верх внизу". 478 00:52:36,889 --> 00:52:39,380 Что-то невразумительное. 479 00:52:39,475 --> 00:52:41,432 Почему в этих штуках никогда нет ясности? 480 00:52:41,519 --> 00:52:44,306 - Ясно, как белый день, Джеки. - Что? А? 481 00:52:47,983 --> 00:52:50,474 - Пронзи сердце. - Не трогай сердце. 482 00:52:50,569 --> 00:52:53,689 - Опять пришли? - Стань капитаном Голландца. 483 00:52:53,781 --> 00:52:56,319 Что-то уже запредельно невразумительное. 484 00:52:56,409 --> 00:52:59,160 И вечно бороздить моря. 485 00:52:59,245 --> 00:53:02,162 - Я люблю море. - А как насчет порта? 486 00:53:02,248 --> 00:53:04,205 Предпочитаю ром. Ром лучше. 487 00:53:04,292 --> 00:53:09,333 Заходы в порт. Где будут ром и распутные девки. 488 00:53:09,714 --> 00:53:13,297 - Один раз в десять лет. - Что он сказал? 489 00:53:13,384 --> 00:53:16,836 - Один раз в десять лет. - Десять лет долго тянутся. 490 00:53:16,929 --> 00:53:19,255 Ужасно долго, если не пить рома. 491 00:53:19,349 --> 00:53:21,590 Но вечность длится дольше. 492 00:53:22,352 --> 00:53:25,352 И как лучше её коротать? Мертвым? 493 00:53:26,022 --> 00:53:27,397 Или нет? 494 00:53:27,482 --> 00:53:31,349 - Бессмертный капитан Джек. - О, мне нравится. 495 00:53:31,653 --> 00:53:33,978 Зайдет солнце, и выбора не будет. 496 00:53:36,783 --> 00:53:38,491 Оно не зайдет. 497 00:53:41,788 --> 00:53:42,986 Оно опустится. 498 00:53:43,957 --> 00:53:46,495 И поднимется. Вверх. 499 00:53:47,752 --> 00:53:48,950 Что там? 500 00:53:51,756 --> 00:53:54,876 Что это там? Не знаю. Как думаешь? 501 00:53:54,968 --> 00:53:56,676 - Где? - Там. 502 00:54:18,450 --> 00:54:19,778 Что такое? 503 00:54:31,839 --> 00:54:33,665 Он раскачивает корабль. 504 00:54:34,007 --> 00:54:35,632 Раскачиваем корабль! 505 00:54:39,763 --> 00:54:42,634 Точно. Он верно смекнул. 506 00:54:44,935 --> 00:54:46,643 Он раскачивает корабль. 507 00:54:46,729 --> 00:54:49,054 Давай привяжемся к мачте вверх ногами, 508 00:54:49,148 --> 00:54:51,817 чтоб не стоять на голове, когда он перевернётся. 509 00:54:52,943 --> 00:54:54,485 Приводись к волне. 510 00:54:56,113 --> 00:54:59,814 Отвяжите пушки, ленивые тюремные крысы. 511 00:55:01,535 --> 00:55:05,200 Сваливай груз на один борт. 512 00:56:10,105 --> 00:56:11,136 Теперь верх... 513 00:56:13,066 --> 00:56:14,394 внизу. 514 00:57:50,415 --> 00:57:52,407 Это ты придумал. 515 00:57:54,002 --> 00:57:56,493 Благословенный западный ветер! 516 00:57:57,589 --> 00:57:58,620 Мы вернулись! 517 00:58:02,469 --> 00:58:03,749 Солнце поднимается. 518 00:58:17,817 --> 00:58:18,849 Переговоры? 519 00:58:18,944 --> 00:58:21,399 Надо вооружиться! Отвязывайся, скорее! 520 00:58:36,878 --> 00:58:38,254 Ну, ладно! 521 00:58:38,338 --> 00:58:41,458 Совет Братства соберется в Бухте Кораблекрушений. 522 00:58:41,550 --> 00:58:45,250 Джек, мы с тобой идем туда. Это само собой разумеется. 523 00:58:45,345 --> 00:58:46,721 Это для тебя разумеется. 524 00:58:46,805 --> 00:58:50,423 Если это встреча пиратов, я веду корабль другим курсом. 525 00:58:50,517 --> 00:58:53,933 Все пираты собираются, чтобы дать бой Беккету, а ты - пират. 526 00:58:54,021 --> 00:58:56,309 С боем или без, но тебе не сбежать Джек. 527 00:58:56,398 --> 00:58:59,399 Если мы не объединимся, нас перебьют одного за другим, 528 00:58:59,485 --> 00:59:01,062 пока не останется никого кроме тебя. 529 00:59:01,987 --> 00:59:07,444 Заманчиво. Капитан Джек Воробей последний пират. 530 00:59:07,534 --> 00:59:08,566 Ну, да. 531 00:59:09,078 --> 00:59:13,407 Воевать с Джонсом один на один. И это заманчиво? 532 00:59:13,499 --> 00:59:15,491 Я что-нибудь придумаю. 533 00:59:15,584 --> 00:59:20,080 Но в Тайник я не вернусь, приятель. Не дождешься. 534 00:59:25,761 --> 00:59:27,090 Порох промок. 535 00:59:29,849 --> 00:59:33,383 Стойте! Ими можно бить, как дубинкой! 536 00:59:35,396 --> 00:59:37,934 Извини. Да, работает. 537 00:59:38,983 --> 00:59:41,022 Здесь на острове есть пресная вода. 538 00:59:41,110 --> 00:59:44,728 Пополним запасы, а потом уже будем палить друг в друга. 539 00:59:45,031 --> 00:59:47,818 Командуй высадкой. Я останусь у себя на корабле. 540 00:59:48,326 --> 00:59:50,733 Я не доверю тебе командование кораблем. 541 00:59:50,828 --> 00:59:54,446 Вы можете оба сойти на берег, а мне вверить командование. 542 00:59:55,708 --> 00:59:57,037 Временно. 543 01:00:15,061 --> 01:00:16,436 Временно. 544 01:00:27,449 --> 01:00:30,366 Приплыли. 545 01:00:49,388 --> 01:00:51,380 - Глазам не верю. - Мать честная! 546 01:00:52,933 --> 01:00:54,842 Осторожно! Осторожно! 547 01:00:54,977 --> 01:00:56,934 У, тупая рыбина! 548 01:00:57,396 --> 01:00:58,594 На самом деле - головоногое. 549 01:00:58,730 --> 01:01:01,684 Так тебе и надо. 550 01:01:01,817 --> 01:01:04,937 Пин, любой отдаст шиллинг за такое зрелище. 551 01:01:05,028 --> 01:01:08,029 Пинтел и Раджетти, победители кракена. 552 01:01:08,115 --> 01:01:10,950 Можно резать на кусочки и продавать на память. 553 01:01:11,034 --> 01:01:13,608 Всё ещё думаешь сбежать Джек? 554 01:01:14,413 --> 01:01:16,904 Надеешься обскакать этот мир? 555 01:01:22,588 --> 01:01:26,372 Знаешь, беда последнего в том, что после него 556 01:01:26,467 --> 01:01:29,172 вообще никого не остается. 557 01:01:30,596 --> 01:01:35,591 Кое-кто, бывает, возвращается, мы тому доказательство. 558 01:01:35,684 --> 01:01:38,804 Да, но выиграть шансов маловато, так ведь? 559 01:01:39,522 --> 01:01:42,191 Нет гарантии, что вернешься обратно. 560 01:01:42,692 --> 01:01:45,313 А что преставишься - гарантировано. 561 01:01:48,698 --> 01:01:51,699 Так значит, собираем Совет Братства, да? 562 01:01:51,784 --> 01:01:53,492 Это наш последний шанс, парень. 563 01:01:54,912 --> 01:01:57,913 Невеселое описание невеселого положения. 564 01:01:59,542 --> 01:02:02,211 Раньше этот мир был куда больше. 565 01:02:04,881 --> 01:02:06,790 Мир остался прежним. 566 01:02:08,718 --> 01:02:11,505 Стало меньше... содержимого. 567 01:02:33,785 --> 01:02:36,110 Отравлена. В воде трупный яд. 568 01:02:38,915 --> 01:02:42,699 Э, я его узнал. Он был в Сингапуре! 569 01:02:42,794 --> 01:02:44,787 - Сингапур. - Капитан! 570 01:02:47,632 --> 01:02:48,711 Эй! 571 01:02:49,801 --> 01:02:51,593 Мы тут не одни! 572 01:03:03,106 --> 01:03:04,814 Капитан-то он. 573 01:03:15,202 --> 01:03:16,482 Сяо Фэнь... 574 01:03:16,578 --> 01:03:21,074 твое появление здесь - поразительное совпадение. 575 01:03:23,919 --> 01:03:25,544 Джек Воробей. 576 01:03:27,506 --> 01:03:29,582 Однажды ты мне нанес оскорбление. 577 01:03:29,675 --> 01:03:31,169 Это на меня непохоже. 578 01:03:36,098 --> 01:03:38,256 Можно считать, что мы квиты? 579 01:03:38,809 --> 01:03:39,972 Отпустите ее. 580 01:03:40,769 --> 01:03:44,601 - Не было такого уговора. - Что еще за уговор? 581 01:03:45,483 --> 01:03:47,475 Что сказал капитан Тернер? 582 01:03:48,986 --> 01:03:51,560 - Отпустите ее! - Капитан Тернер? 583 01:03:51,655 --> 01:03:54,407 Ясно, мерзкий предатель возглавил бунт против нас! 584 01:03:54,492 --> 01:03:57,030 Мне нужна Жемчужина, чтобы вызволить отца. 585 01:03:57,119 --> 01:03:59,610 Только поэтому я отправился в плавание. 586 01:04:00,164 --> 01:04:02,999 Почему ты не рассказал мне? 587 01:04:03,084 --> 01:04:05,290 Это - только мое бремя. 588 01:04:07,505 --> 01:04:11,799 Ему нужна Жемчужина. Капитану Тернеру... 589 01:04:11,884 --> 01:04:15,964 А тебя грызет совесть. А ты - с Советом Братства. 590 01:04:17,014 --> 01:04:19,932 Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился? 591 01:04:29,152 --> 01:04:30,563 Я постою рядом с ними. 592 01:04:32,739 --> 01:04:38,409 Прости Джек, но у тебя встреча со старыми друзьями. 593 01:04:38,495 --> 01:04:42,113 Боюсь, не переживу еще одной встречи со старыми друзьями. 594 01:04:44,542 --> 01:04:46,784 Сейчас ты это узнаешь. 595 01:04:56,221 --> 01:04:57,845 Любопытно. 596 01:04:57,931 --> 01:05:01,098 Похоже, твои друзья в отчаянии, Джек. 597 01:05:01,184 --> 01:05:05,727 Видно, они уже не верят, что шайке сварливых пиратов 598 01:05:05,856 --> 01:05:07,765 по силам справиться с Летучим Голландцем. 599 01:05:08,483 --> 01:05:11,899 Отчаяние ведёт к предательству. 600 01:05:12,279 --> 01:05:16,277 Но нам с тобой предательство не внове, верно? 601 01:05:19,077 --> 01:05:20,572 Оно не здесь, Джек. 602 01:05:21,997 --> 01:05:23,372 Что? Что не здесь? 603 01:05:23,457 --> 01:05:27,917 Сердце Дейви Джонса. Оно на Летучем Голландце, 604 01:05:28,003 --> 01:05:31,039 и тебе не удастся пустить его в ход, 605 01:05:31,131 --> 01:05:33,801 чтобы выплатить долг славному капитану. 606 01:05:33,884 --> 01:05:37,134 Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом. 607 01:05:37,262 --> 01:05:39,338 Потому, что умер? 608 01:05:39,431 --> 01:05:41,471 Но вот же, ты здесь. 609 01:05:42,017 --> 01:05:44,639 Закрой глаза, представь, что это - дурной сон. 610 01:05:44,728 --> 01:05:46,139 Я всегда так делаю. 611 01:05:47,064 --> 01:05:50,682 А если Дейви Джонс узнает, что ты спасся? 612 01:05:51,318 --> 01:05:52,694 Борт о борт. 613 01:05:52,778 --> 01:05:54,356 Борт о борт. 614 01:05:54,655 --> 01:05:56,280 Будьте начеку, ребята. 615 01:05:58,909 --> 01:06:00,736 Моих людей достаточно для команды. 616 01:06:00,828 --> 01:06:03,034 Корабль наш и команда наша. 617 01:06:04,081 --> 01:06:06,999 Ты обещал, что Черная Жемчужина будет моей. 618 01:06:07,877 --> 01:06:09,288 Так оно и было. 619 01:06:12,381 --> 01:06:15,335 Быть может, ты примешь другое предложение? 620 01:06:15,426 --> 01:06:20,765 От тебя не потребуется ничего кроме информации. 621 01:06:27,188 --> 01:06:31,897 Совет Братства. За достойное вознаграждение? 622 01:06:32,985 --> 01:06:35,025 Разберись с моим долгом Джонсу... 623 01:06:36,030 --> 01:06:37,904 и гарантируй мне свободу. 624 01:06:37,991 --> 01:06:39,615 Конечно. 625 01:06:39,701 --> 01:06:41,610 Это деловой подход. 626 01:06:42,704 --> 01:06:47,496 Если я буду в настроении разглашать, что разгласить? 627 01:06:47,584 --> 01:06:49,742 Все. 628 01:06:50,253 --> 01:06:51,533 Где они соберутся? 629 01:06:52,338 --> 01:06:54,331 Кто такие пиратские бароны? 630 01:06:55,300 --> 01:06:58,503 Для чего нужны девять песо? 631 01:06:59,137 --> 01:07:02,304 Приготовиться поднять паруса. 632 01:07:04,976 --> 01:07:09,852 Беккет обещал отдать мне Черную Жемчужину. 633 01:07:09,940 --> 01:07:14,269 Отдать корабль, который не уступает Голландцу? 634 01:07:20,742 --> 01:07:25,072 Жаль, они не обязаны блюсти кодекс Братства, правда? 635 01:07:25,163 --> 01:07:28,413 В наше время честь - довольно редкое явление. 636 01:07:29,084 --> 01:07:32,251 В том, чтобы держать сторону проигравших, чести нет. 637 01:07:32,337 --> 01:07:36,880 Встать на сторону победителя, это лишь деловой подход. 638 01:07:36,967 --> 01:07:40,799 - Проигравших, говоришь? - У них Голландец. 639 01:07:40,888 --> 01:07:42,382 А теперь и Жемчужина! 640 01:07:43,390 --> 01:07:45,347 А что есть у Братства? 641 01:07:46,059 --> 01:07:49,096 У нас есть Калипсо. 642 01:07:57,863 --> 01:07:59,238 Калипсо. 643 01:08:01,283 --> 01:08:03,276 Старая легенда. 644 01:08:04,453 --> 01:08:09,364 Нет. Живая богиня - в человеческом теле. 645 01:08:09,834 --> 01:08:15,076 Представь, мощь морской стихии против наших врагов. 646 01:08:15,172 --> 01:08:20,463 Я намерен освободить ее. И мне нужен Совет Братства. 647 01:08:22,847 --> 01:08:24,424 В полном составе. 648 01:08:26,309 --> 01:08:28,017 Забирай Барбоссу. 649 01:08:28,144 --> 01:08:32,142 Злобного гомункула и его дружка с деревянным глазом. 650 01:08:32,231 --> 01:08:34,722 И Тернера. В первую очередь. Остальные со мной 651 01:08:34,817 --> 01:08:38,269 идут на Жемчужину. И я приведу вас к Бухте, 652 01:08:38,362 --> 01:08:42,656 где сдам вам пиратов, а вы не сдадите меня Джонсу. 653 01:08:42,742 --> 01:08:47,285 - Чертовски выгодная сделка. - А что же будет с мисс Суон? 654 01:08:50,041 --> 01:08:52,164 Какая тебе в ней корысть? 655 01:08:54,712 --> 01:08:57,038 Что я получу взамен, капитан? 656 01:08:57,131 --> 01:09:00,132 А что будет приемлемым, капитан? 657 01:09:01,594 --> 01:09:03,966 - Девушку. - Что? 658 01:09:04,055 --> 01:09:05,633 Джек. 659 01:09:06,307 --> 01:09:08,051 Я только что вспомнил. 660 01:09:08,143 --> 01:09:13,184 Есть чудесный компас, он укажет путь к тому, чего я хочу. 661 01:09:13,690 --> 01:09:15,932 Так зачем мне ты? 662 01:09:16,026 --> 01:09:18,065 Элизабет - не предмет торговли. 663 01:09:18,153 --> 01:09:20,192 Согласен, что за вопрос! 664 01:09:20,280 --> 01:09:22,023 Это был не вопрос. 665 01:09:22,115 --> 01:09:23,858 Путь к самому желанному. 666 01:09:23,950 --> 01:09:26,109 Но это не Совет Братства, верно? 667 01:09:26,203 --> 01:09:29,453 - И что же это, Джек? - Я. 668 01:09:30,415 --> 01:09:32,538 - Мертвый. - Идет. 669 01:09:32,626 --> 01:09:35,295 Что? Нет, не идет. 670 01:09:35,378 --> 01:09:37,916 Все из-за тебя. Если такова цена свободы, идет! 671 01:09:38,006 --> 01:09:39,121 Дьявол. 672 01:09:43,303 --> 01:09:47,087 Тогда, убив тебя, я смогу пустить в ход компас, 673 01:09:47,182 --> 01:09:51,678 чтобы самому найти Бухту Кораблекрушений. 674 01:09:52,020 --> 01:09:54,346 Устраню посредника, так сказать. 675 01:09:54,439 --> 01:09:56,147 Элизабет, это пираты. 676 01:09:56,233 --> 01:09:59,732 У меня весьма богатый опыт общения с пиратами! 677 01:10:00,362 --> 01:10:02,687 Значит, дело решено? 678 01:10:04,575 --> 01:10:07,113 Убив меня, ты доберёшься до бухты, 679 01:10:07,202 --> 01:10:10,369 обнаружишь там неприступную крепость... 680 01:10:10,456 --> 01:10:13,373 способную годами держаться под осадой. 681 01:10:13,459 --> 01:10:18,037 Тогда заскулишь: "Ох, был бы тот, кого я убил внутри, 682 01:10:18,172 --> 01:10:21,623 он помог бы мне выманить пиратов наружу". 683 01:10:22,510 --> 01:10:24,383 А ты способен такое провернуть? 684 01:10:25,679 --> 01:10:28,764 Убить меня ты можешь, а вот оскорблять не смей. 685 01:10:29,100 --> 01:10:30,179 Кто я, по-твоему? 686 01:10:32,478 --> 01:10:34,186 Я - Капитан Джек Воробей. 687 01:10:38,025 --> 01:10:39,188 Идет! 688 01:11:12,435 --> 01:11:13,598 Человек за бортом! 689 01:11:27,659 --> 01:11:28,857 Ты спятил. 690 01:11:29,160 --> 01:11:32,411 И слава богу. Иначе бы дело не выгорело. 691 01:11:50,307 --> 01:11:53,308 И при этом я не выпил ни капли рому. 692 01:12:00,817 --> 01:12:05,563 Бросить в карцер этот трусливый, вонючий ошметок. 693 01:12:07,783 --> 01:12:09,443 За каким кораблем следовать? 694 01:12:09,535 --> 01:12:14,197 Просигнальте Голландцу следовать за Сяо Фэнь. 695 01:12:15,165 --> 01:12:17,703 Мы за Жемчужиной. Сколько надо на подготовку? 696 01:12:20,587 --> 01:12:21,832 Смотри, сейчас рухнет! 697 01:12:21,922 --> 01:12:23,464 Берегись! 698 01:12:27,595 --> 01:12:32,506 Думаете, он импровизирует или планирует все заранее? 699 01:12:34,310 --> 01:12:35,341 Сэр. 700 01:13:17,770 --> 01:13:23,773 Завтра мы будем в Бухте, и ты станешь свободна. 701 01:13:26,321 --> 01:13:27,435 Калипсо. 702 01:13:28,823 --> 01:13:30,068 Прошу прощения? 703 01:13:31,284 --> 01:13:35,412 Полагаю, это не самое любимое из твоих имен... 704 01:13:35,997 --> 01:13:37,622 но так уж мы тебя зовём. 705 01:13:39,501 --> 01:13:40,699 Мы - это кто? 706 01:13:45,465 --> 01:13:47,256 Так ты признаешь. 707 01:13:48,635 --> 01:13:50,046 Признаю что? 708 01:13:51,304 --> 01:13:55,883 - Ты ничего не сказал. - Совет Братства, а не я. 709 01:13:55,976 --> 01:14:00,602 Первый Совет Братства, чьему решению я бы воспротивился. 710 01:14:01,690 --> 01:14:03,564 Они заточили тебя в человеческое тело, 711 01:14:03,650 --> 01:14:07,102 дабы власть над морями принадлежала людям, а не... 712 01:14:07,195 --> 01:14:08,987 Мне. 713 01:14:11,491 --> 01:14:16,367 Но такая, как ты всегда остается собой в полной мере. 714 01:14:16,455 --> 01:14:19,028 Учтивые речи тюремщика. 715 01:14:19,124 --> 01:14:23,122 Но за решеткой теряется очарование комплиментов. 716 01:14:23,462 --> 01:14:26,463 Можно ли упрекать меня за это? 717 01:14:28,425 --> 01:14:32,672 Мужчин влечет в море, хоть оно и таит много опасностей. 718 01:14:32,763 --> 01:14:36,595 Иные мужчины думают, что страсть их оправдывает. 719 01:14:37,601 --> 01:14:40,139 Я лишь предлагаю свою страсть. 720 01:14:41,647 --> 01:14:43,141 А взамен? 721 01:14:44,233 --> 01:14:48,183 Я приму твои дары, если ты соизволишь. 722 01:14:52,241 --> 01:14:56,191 А если не соизволю? 723 01:14:57,705 --> 01:14:59,698 Тогда я приму... 724 01:15:01,000 --> 01:15:02,031 твой гнев. 725 01:15:27,860 --> 01:15:29,189 Сяо Фэнь? 726 01:15:30,738 --> 01:15:31,901 Я здесь. 727 01:15:32,282 --> 01:15:33,740 Прошу тебя. 728 01:15:39,581 --> 01:15:43,115 Девять песо, сложенные вместе... 729 01:15:45,628 --> 01:15:47,668 освободят тебя. 730 01:15:49,507 --> 01:15:50,622 Возьми! 731 01:15:52,469 --> 01:15:54,342 Теперь ты - капитан. 732 01:15:55,472 --> 01:15:56,503 Я? 733 01:15:59,184 --> 01:16:03,762 Займи мое место в Бухте Кораблекрушений. 734 01:16:05,857 --> 01:16:08,431 Капитан! Корабль захвачен. Мы не можем... 735 01:16:09,945 --> 01:16:13,444 Прости меня... Калипсо. 736 01:16:22,666 --> 01:16:23,781 Сяо. 737 01:16:28,881 --> 01:16:30,589 Что он сказал? 738 01:16:35,679 --> 01:16:37,553 Что я - капитан. 739 01:16:39,808 --> 01:16:42,050 Целься! Огонь! 740 01:16:47,483 --> 01:16:49,522 Ты не моя капитан. 741 01:16:49,777 --> 01:16:51,105 Элизабет. 742 01:16:51,987 --> 01:16:53,565 Джеймс. Джеймс. 743 01:16:58,285 --> 01:17:00,242 Слава Богу, ты жива. 744 01:17:00,955 --> 01:17:02,497 Твой отец будет рад узнать, 745 01:17:02,581 --> 01:17:05,416 - что ты спаслась. - Мой отец умер. 746 01:17:05,876 --> 01:17:08,628 Этого не может быть. Он вернулся в Англию. 747 01:17:09,630 --> 01:17:11,539 Это лорд Беккет так сказал? 748 01:17:12,883 --> 01:17:15,635 Кто тут из вас капитан корабля? 749 01:17:15,720 --> 01:17:17,214 Капитан. Она. 750 01:17:21,809 --> 01:17:22,888 Капитан? 751 01:17:22,977 --> 01:17:26,642 Взять корабль на буксир. Пленных в карцер. 752 01:17:27,982 --> 01:17:29,939 Капитану я отдам свою каюту. 753 01:17:31,486 --> 01:17:32,944 Благодарю, сэр. 754 01:17:33,029 --> 01:17:36,777 - Но я останусь с командой. - Элизабет. 755 01:17:36,866 --> 01:17:38,360 Клянусь. 756 01:17:39,243 --> 01:17:40,275 Я, правда, не знал. 757 01:17:40,370 --> 01:17:44,533 Что ты не знал? На чьей ты стороне? 758 01:17:52,549 --> 01:17:54,292 Ну, теперь знаешь. 759 01:18:02,809 --> 01:18:03,972 Ты Прихлоп? 760 01:18:12,611 --> 01:18:13,891 Прихлоп. 761 01:18:14,404 --> 01:18:15,649 Билл Тернер? 762 01:18:16,781 --> 01:18:17,896 Прихлоп. 763 01:18:27,084 --> 01:18:28,957 Ты знаешь мое имя. 764 01:18:32,464 --> 01:18:33,839 Да, я знаю твоего сына. 765 01:18:35,926 --> 01:18:37,468 Уилла Тернера. 766 01:18:38,887 --> 01:18:40,002 Уильям. 767 01:18:45,853 --> 01:18:48,344 Он спасся. Он жив. 768 01:18:48,439 --> 01:18:52,686 И прислал тебя, сказать, что скоро заберет меня. 769 01:18:54,653 --> 01:18:57,025 Силы небесные. Он уже в пути. 770 01:18:57,114 --> 01:18:58,442 Да, Уилл жив. 771 01:18:59,908 --> 01:19:01,451 И хочет тебе помочь. 772 01:19:06,916 --> 01:19:10,534 Он не сможет помочь. Он не придет. 773 01:19:11,295 --> 01:19:12,873 Но ты - его отец. 774 01:19:13,714 --> 01:19:15,505 Я знаю, кто ты. 775 01:19:16,342 --> 01:19:17,884 Он говорил о тебе. 776 01:19:19,845 --> 01:19:23,049 Он не сможет спасти меня. Он не придет из-за тебя. 777 01:19:24,392 --> 01:19:25,423 Из-за меня? 778 01:19:26,978 --> 01:19:28,721 Ты - Элизабет. 779 01:19:30,106 --> 01:19:31,564 Да, я - Элизабет. 780 01:19:33,359 --> 01:19:38,317 Если Джонс будет убит, его убийца займет его место. 781 01:19:38,906 --> 01:19:41,777 Пост капитана... Навечно. 782 01:19:44,620 --> 01:19:47,574 У Голландца всегда должен быть капитан. 783 01:19:48,291 --> 01:19:50,367 Если он спасет меня... 784 01:19:51,586 --> 01:19:53,460 он потеряет тебя. 785 01:19:56,424 --> 01:19:57,539 Ясно. 786 01:19:59,510 --> 01:20:01,384 Меня он не выберет. 787 01:20:02,305 --> 01:20:04,463 Я бы не выбрал. 788 01:20:09,562 --> 01:20:11,105 Скажи ему, чтобы не приходил. 789 01:20:13,316 --> 01:20:15,439 Пусть держится подальше. 790 01:20:16,736 --> 01:20:18,776 Скажи, слишком поздно. 791 01:20:20,365 --> 01:20:22,607 Я уже часть корабля... 792 01:20:24,703 --> 01:20:26,280 часть команды. 793 01:20:28,415 --> 01:20:29,446 Прихлоп. 794 01:20:32,544 --> 01:20:34,418 Ты знаешь мое имя. 795 01:20:35,338 --> 01:20:37,414 Знаешь моё имя. 796 01:20:38,675 --> 01:20:40,502 Да, я знаю твоего сына. 797 01:20:41,511 --> 01:20:43,219 Уильям. 798 01:20:45,974 --> 01:20:47,801 Он придёт за мной. 799 01:20:48,477 --> 01:20:49,971 Вот увидишь. 800 01:20:51,104 --> 01:20:52,433 У видишь. 801 01:20:53,857 --> 01:20:55,601 Он обещал. 802 01:21:12,001 --> 01:21:13,910 Поворачивай. 803 01:21:15,129 --> 01:21:16,920 Давай сюда концы. 804 01:21:28,684 --> 01:21:29,847 Сэр. 805 01:21:33,189 --> 01:21:35,062 След из хлебных крошек. 806 01:21:35,149 --> 01:21:39,478 - А мы должны идти по нему. - Среди них предатель? 807 01:21:39,570 --> 01:21:44,731 - Или ловушка? - Гамбит искусного противника. 808 01:21:46,035 --> 01:21:49,985 - Проверьте курс, лейтенант. - Сэр? 809 01:21:51,833 --> 01:21:54,074 Надеюсь, мы успеем к месту назначения раньше, 810 01:21:54,168 --> 01:21:56,208 чем у них кончатся трупы. 811 01:22:09,892 --> 01:22:12,929 Ты выбрался из карцера быстрей, чем я думал. 812 01:22:13,897 --> 01:22:17,266 Уильям, ты ничего не заметил? 813 01:22:18,943 --> 01:22:20,188 Точнее... 814 01:22:20,612 --> 01:22:24,147 Ты не заметил, что нет ничего примечательного? 815 01:22:24,908 --> 01:22:27,909 - Ты не поднял тревоги? - Странно, верно? 816 01:22:27,994 --> 01:22:29,453 Но не так, как это. 817 01:22:30,789 --> 01:22:33,244 Сам придумал, пока был в уединении? 818 01:22:33,333 --> 01:22:36,369 Я сказал себе: "Думай, как Джек". 819 01:22:36,753 --> 01:22:38,911 И додумался до такого? 820 01:22:39,005 --> 01:22:42,090 Привести Беккета в Бухту, получить его доверие... 821 01:22:42,551 --> 01:22:44,259 и использовать в личных целях? 822 01:22:44,344 --> 01:22:46,135 Да ты совсем меня не знаешь. 823 01:22:49,433 --> 01:22:52,552 А как нравится этот план твоей возлюбленной? 824 01:22:55,856 --> 01:22:58,394 Не видишь прока доверять ей это. 825 01:23:01,778 --> 01:23:03,321 Я теряю ее, Джек. 826 01:23:04,072 --> 01:23:08,022 Каждый шаг на пути к отцу - это шаг прочь от нее. 827 01:23:08,494 --> 01:23:12,159 Если запереть сердце на замок, точно ее потеряешь. 828 01:23:12,664 --> 01:23:15,868 Чтобы прорубиться сквозь чащу размышлений, советую 829 01:23:17,044 --> 01:23:19,036 устранить необходимость выбора. 830 01:23:19,880 --> 01:23:21,339 Изменить положение дел. 831 01:23:22,383 --> 01:23:25,419 Джонса пусть заменит кто-то другой. 832 01:23:26,178 --> 01:23:27,507 Кто? 833 01:23:31,767 --> 01:23:32,798 Ты? 834 01:23:35,145 --> 01:23:38,312 Стоит разок умереть, и приоритеты тут же меняются. 835 01:23:38,399 --> 01:23:42,064 Я проберусь на Голландец, найду сердце, проткну его, 836 01:23:42,153 --> 01:23:43,944 освобожу твоего отца от долгов, 837 01:23:44,029 --> 01:23:46,699 а ты будешь волен пойти к очаровательной убийце. 838 01:23:46,782 --> 01:23:50,650 Ты готов вырезать сердце из груди и стать пленником... 839 01:23:50,745 --> 01:23:54,659 - навеки? - Нет. Навеки свободным. 840 01:23:54,749 --> 01:23:58,793 Плавать по морям за гранью мира свободным от смерти. 841 01:23:59,128 --> 01:24:01,204 Тебе придется там работать Джек. 842 01:24:01,339 --> 01:24:04,340 Переправлять души на тот свет. 843 01:24:04,967 --> 01:24:07,174 Или станешь таким, как Джонс. 844 01:24:09,639 --> 01:24:11,631 Мне не пойдут щупальца. 845 01:24:13,518 --> 01:24:16,056 Хотя бессмертие того стоит, а? 846 01:24:20,066 --> 01:24:21,229 Для чего это? 847 01:24:21,317 --> 01:24:24,022 Думай, как я. Тогда осенит. 848 01:24:37,250 --> 01:24:39,622 Привет от меня Джонсу. 849 01:24:44,924 --> 01:24:46,383 Ненавижу. 850 01:24:50,972 --> 01:24:52,087 Идем со мной. 851 01:24:55,685 --> 01:24:56,883 Скорее. 852 01:25:05,946 --> 01:25:07,226 Что ты делаешь? 853 01:25:08,907 --> 01:25:10,947 Выбираю сторону. 854 01:25:35,434 --> 01:25:39,384 Не ходите в Бухту. Беккет знает о собрании Братства. 855 01:25:39,480 --> 01:25:41,805 Я думаю, среди них есть предатель. 856 01:25:43,150 --> 01:25:45,309 Слишком поздно стараться, чтобы я простила. 857 01:25:46,529 --> 01:25:49,316 Я не причастен к гибели твоего отца. 858 01:25:51,534 --> 01:25:54,535 Зато повинен в других грехах. 859 01:25:58,040 --> 01:25:59,119 Бежим с нами. 860 01:26:03,212 --> 01:26:04,872 Джеймс, бежим со мной. 861 01:26:06,090 --> 01:26:07,999 Кто это там? 862 01:26:10,761 --> 01:26:12,719 Уходи. Я догоню. 863 01:26:14,307 --> 01:26:15,967 Ты лжешь. 864 01:26:18,728 --> 01:26:21,645 Наши судьбы тесно сплелись, Элизабет... 865 01:26:23,983 --> 01:26:25,525 но не соединились. 866 01:26:32,033 --> 01:26:33,741 Беги, скорей. 867 01:26:39,707 --> 01:26:41,866 Вернитесь на место, матрос. 868 01:26:43,711 --> 01:26:48,954 - Никто не уйдет с корабля. - Стоять, я сказал. Это приказ. 869 01:26:49,050 --> 01:26:50,758 Это приказ. 870 01:26:51,803 --> 01:26:54,472 Часть команды, часть корабля. 871 01:26:54,556 --> 01:26:57,426 Часть команды, часть корабля. Часть команды... 872 01:26:57,517 --> 01:27:00,269 - Стоять на месте. - Часть команды, часть корабля. 873 01:27:00,353 --> 01:27:02,761 Тревога, пленный сбежал! 874 01:27:03,106 --> 01:27:05,348 - Отставить! - Джеймс! 875 01:27:17,120 --> 01:27:19,196 Пленный сбежал! 876 01:27:21,583 --> 01:27:23,243 Джеймс! Нет! 877 01:27:32,344 --> 01:27:35,131 - Адмирал мертв. - Адмирал мертв? 878 01:27:35,222 --> 01:27:37,261 - Адмирал мертв. - Адмирал мертв. 879 01:27:40,477 --> 01:27:43,015 - В каюту капитана! - Да! 880 01:27:43,105 --> 01:27:45,098 Корабль опять наш! 881 01:27:47,067 --> 01:27:51,017 Джеймс Норрингтон. Ты боишься смерти? 882 01:28:00,372 --> 01:28:02,448 Нет, как я понимаю. 883 01:28:06,921 --> 01:28:08,463 Отличная шпага. 884 01:28:29,443 --> 01:28:34,485 Голландец переходит под мою команду. 885 01:28:36,993 --> 01:28:39,282 Пока что. 886 01:28:55,053 --> 01:28:56,927 Всем не зевать и быть начеку. 887 01:28:57,013 --> 01:28:59,551 Не зря его назвали остров Кораблекрушений. 888 01:28:59,641 --> 01:29:03,057 Здесь Бухта Кораблекрушений и город Кораблекрушений. 889 01:29:03,144 --> 01:29:05,552 Вы слышали? А ну, не зевать. 890 01:29:05,647 --> 01:29:07,972 Пираты мастера придумывать прозвища, 891 01:29:08,066 --> 01:29:10,901 а вот на названия мест у нас фантазии не хватает. 892 01:29:10,986 --> 01:29:12,184 Да уж. 893 01:29:12,279 --> 01:29:16,407 У меня был матрос, у него не было рук и глаз был выколот. 894 01:29:16,491 --> 01:29:18,069 Как вы его звали? 895 01:29:19,244 --> 01:29:20,489 Ларри. 896 01:29:24,207 --> 01:29:27,125 Я не собираюсь нарушать наш уговор. 897 01:29:27,210 --> 01:29:29,168 Мы уговорились только о цели. 898 01:29:29,254 --> 01:29:32,208 О средствах я сам позабочусь. 899 01:29:32,299 --> 01:29:34,790 Остерегись, Барбосса. 900 01:29:34,885 --> 01:29:39,096 Не забывай, что моя сила вернула тебя с того света. 901 01:29:39,181 --> 01:29:43,013 И что с тобой будет, если подведешь. 902 01:29:46,313 --> 01:29:49,148 А ты не забывай, почему пришлось вернуть меня. 903 01:29:49,233 --> 01:29:52,981 И почему я не оставил Джека его пустынной судьбе. 904 01:29:53,862 --> 01:29:56,400 Понадобилось девять баронов, чтобы пленить тебя, Калипсо. 905 01:29:56,949 --> 01:30:00,234 И столько же понадобится, чтобы отпустить тебя. 906 01:30:00,327 --> 01:30:02,534 Господа Пинтел и Раджетти. 907 01:30:04,373 --> 01:30:07,409 Отведите в карцер эту Горгону. 908 01:30:09,253 --> 01:30:11,411 Идемте, миссис Горгона. 909 01:30:39,283 --> 01:30:43,233 Меня нельзя вызывать, словно какую-то шавку! 910 01:30:43,329 --> 01:30:45,286 Как видите, можно. 911 01:30:45,832 --> 01:30:47,492 Полагаю, вы знакомы. 912 01:30:52,046 --> 01:30:56,174 Снова примкнете к моей команде, мистер Тернер? 913 01:30:56,259 --> 01:30:57,634 Не твоей. 914 01:30:58,052 --> 01:30:59,250 Его. 915 01:31:00,179 --> 01:31:02,302 Джек Воробей передавал привет. 916 01:31:03,391 --> 01:31:05,218 Воробей? 917 01:31:06,686 --> 01:31:08,264 Вы ему не сказали? 918 01:31:08,354 --> 01:31:11,605 Мы вытащили Джека, вместе с Жемчужиной. 919 01:31:12,358 --> 01:31:15,276 Может, ты еще что-то скрыл от меня? 920 01:31:16,029 --> 01:31:20,027 Есть проблема гораздо серьезнее этой. 921 01:31:21,368 --> 01:31:24,986 Кажется, ты знаком с дамой по имени Калипсо. 922 01:31:27,624 --> 01:31:29,332 Это не дама. 923 01:31:30,043 --> 01:31:31,074 Это языческая богиня. 924 01:31:31,211 --> 01:31:34,662 Та, что любит сулить мужчинам их смелые мечты, 925 01:31:34,756 --> 01:31:38,090 а потом обращает их в ничто, в пепел. 926 01:31:38,176 --> 01:31:41,296 - Но мир избавился от нее. - Вообще-то, не избавился. 927 01:31:42,222 --> 01:31:44,795 Совет Братства намерен освободить ее. 928 01:31:45,600 --> 01:31:47,392 Нет! Они не смеют! 929 01:31:47,477 --> 01:31:50,431 Первый Совет обещал пленить ее навечно. 930 01:31:50,522 --> 01:31:53,476 - Так мы договорились. - Вы договорились? 931 01:31:56,028 --> 01:32:00,025 Я рассказал им, как пленить ее. 932 01:32:00,115 --> 01:32:02,072 Ей нельзя было доверять. 933 01:32:02,159 --> 01:32:03,986 Она не оставила мне выбора. 934 01:32:04,536 --> 01:32:07,490 Нужно действовать, пока они ее не освободили. 935 01:32:07,581 --> 01:32:09,324 Ты любил ее. 936 01:32:10,584 --> 01:32:12,458 Речь шла о ней. 937 01:32:12,544 --> 01:32:14,537 А потом ты ее предал. 938 01:32:14,630 --> 01:32:18,414 Она притворялась, что любит меня. 939 01:32:18,509 --> 01:32:22,257 Она предала меня. 940 01:32:25,140 --> 01:32:28,640 После которого предательства ты вырезал сердце из груди. 941 01:32:31,939 --> 01:32:34,608 Не надо дразнить меня. 942 01:32:34,692 --> 01:32:36,435 Я еще не закончил. 943 01:32:38,446 --> 01:32:40,569 Ты освободишь моего отца. 944 01:32:41,282 --> 01:32:43,737 А вы гарантируете безопасность Элизабет. 945 01:32:43,826 --> 01:32:45,404 И заодно мою. 946 01:32:45,494 --> 01:32:48,032 У вас хороший аппетит, мистер Тернер. 947 01:32:48,122 --> 01:32:50,909 Вы должны дать взамен нечто весьма ценное. 948 01:32:51,334 --> 01:32:55,201 Для меня цена одна: 949 01:32:55,296 --> 01:32:58,380 смерть Калипсо! 950 01:33:00,301 --> 01:33:02,626 Калипсо - на борту Жемчужины. 951 01:33:04,681 --> 01:33:08,050 Джек ведет Жемчужину в Бухту Кораблекрушений. 952 01:33:09,102 --> 01:33:14,344 Но вы-то уже не на борту, как же вы приведете нас туда? 953 01:33:26,202 --> 01:33:28,776 Что вам желанно более всего? 954 01:34:00,696 --> 01:34:02,238 Только гляньте на это. 955 01:34:02,322 --> 01:34:06,450 На нашем веку еще не было подобного сборища. 956 01:34:07,244 --> 01:34:09,237 И всем я должен денег. 957 01:34:14,668 --> 01:34:17,076 Как созвавший всех вас, 958 01:34:17,171 --> 01:34:21,714 я объявляю четвертый Совет Братства открытым. 959 01:34:25,804 --> 01:34:29,256 Ваши символы власти, дающие право голоса. 960 01:34:29,391 --> 01:34:34,100 Попрошу предъявить песо, друзья капитаны. 961 01:34:42,279 --> 01:34:45,446 И совсем это не песо. Барахло всякое. 962 01:34:45,533 --> 01:34:49,281 Хотели использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо. 963 01:34:49,370 --> 01:34:53,699 Но на первом совете ни у кого не оказалось ни гроша. 964 01:34:54,417 --> 01:34:55,448 Так сменили бы название. 965 01:34:56,669 --> 01:35:00,833 На "девять штук того, что завалялось у нас в карманах?" 966 01:35:01,173 --> 01:35:03,250 О, да. Звучит просто шикарно. 967 01:35:06,888 --> 01:35:09,379 Мистер Раджетти, будьте любезны. 968 01:35:10,183 --> 01:35:13,184 Я берег его, как вы велели, когда отдавали мне. 969 01:35:13,269 --> 01:35:16,353 Да, славно. А сейчас отдай обратно. 970 01:35:19,233 --> 01:35:20,348 Воробей. 971 01:35:26,699 --> 01:35:30,068 Позвольте заметить, одного из баронов до сих пор нет, 972 01:35:30,161 --> 01:35:34,111 но я готов ждать Сяо Фэнь, пока рак на горе не свистнет. 973 01:35:34,207 --> 01:35:35,785 Сяо Фэнь мертв. 974 01:35:37,961 --> 01:35:40,037 Он пал жертвой Голландца. 975 01:35:40,296 --> 01:35:41,376 Проклятый корабль. 976 01:35:42,590 --> 01:35:46,006 Ты его преемник? Нынче назначают кого ни попадя. 977 01:35:46,553 --> 01:35:49,044 Послушайте. Все внимание. 978 01:35:49,139 --> 01:35:51,345 Наше местонахождение кто-то выдал. 979 01:35:51,433 --> 01:35:55,133 Джонс повинуется лорду Беккету. Они на пути сюда. 980 01:35:55,228 --> 01:35:58,846 - И кто же нас предал? - Вряд ли он сейчас среди нас. 981 01:35:59,191 --> 01:36:01,230 - Где Уилл? - Не среди нас. 982 01:36:01,318 --> 01:36:04,023 Неважно, как они нас нашли. Вопрос в том, 983 01:36:04,112 --> 01:36:06,603 что делать, раз уж так случилось. 984 01:36:06,698 --> 01:36:08,192 Дать бой. 985 01:36:12,287 --> 01:36:15,703 Эта бухта настоящая крепость. 986 01:36:15,791 --> 01:36:18,578 Полная припасов крепость. 987 01:36:19,169 --> 01:36:22,953 Нет нужды вступать в бой, если до нас не добраться. 988 01:36:23,715 --> 01:36:27,084 Но есть и третий путь. 989 01:36:28,345 --> 01:36:30,753 В давние времена на этом самом месте первый Совет 990 01:36:30,848 --> 01:36:36,352 пленил морскую богиню и превратил ее в узницу плоти. 991 01:36:39,064 --> 01:36:40,523 Это было ошибкой. 992 01:36:41,525 --> 01:36:44,277 Да, мы стали хозяевами морей, конечно. 993 01:36:45,279 --> 01:36:48,363 Но открыли двери Беккету и его присным. 994 01:36:50,367 --> 01:36:52,775 А были дни, когда господство на море 995 01:36:52,870 --> 01:36:56,702 обреталось не сделками со сверхъестественными силами, 996 01:36:56,791 --> 01:37:01,120 а трудом и потом, силой, данной самому человеку. 997 01:37:01,212 --> 01:37:03,039 Вы знаете, что я говорю правду. 998 01:37:03,839 --> 01:37:05,215 Господа. 999 01:37:06,342 --> 01:37:07,505 Дамы. 1000 01:37:12,139 --> 01:37:15,140 Мы должны освободить Калипсо. 1001 01:37:24,152 --> 01:37:26,559 - Пристрелите его. - Вырвать ему язык! 1002 01:37:26,654 --> 01:37:30,569 Застрелить, вырвать язык. И выщипать бороденку. 1003 01:37:30,658 --> 01:37:33,149 Сяо Фэнь был бы согласен с Барбоссой. 1004 01:37:33,244 --> 01:37:36,115 Калипсо была наш враг, будет врагом и теперь. 1005 01:37:36,205 --> 01:37:38,115 И нрав у нее вряд ли улучшился. 1006 01:37:38,207 --> 01:37:42,040 Я согласился бы с Сяо Фэнь. Мы освободим Калипсо. 1007 01:37:42,128 --> 01:37:44,287 - Ты угрожать мне? - Я затыкать тебе рот. 1008 01:37:57,268 --> 01:38:00,435 - Это безумие. - Это политика. 1009 01:38:00,522 --> 01:38:03,095 А тем временем наши враги скоро будут здесь. 1010 01:38:03,191 --> 01:38:05,765 Если уже не прибыли. 1011 01:38:41,939 --> 01:38:44,311 Мой милый. 1012 01:38:44,608 --> 01:38:46,731 Ты пришёл за мной. 1013 01:38:47,736 --> 01:38:52,647 - Ты меня дожидалась. - Это была настоящая пытка. 1014 01:38:52,741 --> 01:38:56,988 Запертой быть в одном обличье. 1015 01:38:57,538 --> 01:38:59,910 Жить вдали от морской стихии. 1016 01:39:00,374 --> 01:39:02,947 От всего, что мне любо. 1017 01:39:04,253 --> 01:39:05,664 От тебя. 1018 01:39:06,338 --> 01:39:10,835 Десять лет я исполнял возложенный тобою долг. 1019 01:39:12,219 --> 01:39:17,640 Десять лет я заботился о тех, кто погиб в море. 1020 01:39:18,309 --> 01:39:22,887 И, наконец, когда мы могли бы снова быть вместе... 1021 01:39:24,649 --> 01:39:27,815 ты исчезла. 1022 01:39:28,861 --> 01:39:31,435 Почему ты не явилась? 1023 01:39:34,867 --> 01:39:36,492 Такова моя природа. 1024 01:39:37,703 --> 01:39:42,330 Будь я другой, разве ты любил бы меня? 1025 01:39:43,501 --> 01:39:47,285 Я не люблю тебя. 1026 01:39:49,799 --> 01:39:53,464 На многое ты был горазд, Дейви Джонс. 1027 01:39:54,554 --> 01:39:56,677 Но не на жестокость. 1028 01:39:57,515 --> 01:40:00,469 Ты изменил предназначению... 1029 01:40:01,853 --> 01:40:04,426 и изменил себе. 1030 01:40:05,523 --> 01:40:10,399 И спрятал то, что должно было принадлежать мне. 1031 01:40:30,298 --> 01:40:33,335 Калипсо. 1032 01:40:36,388 --> 01:40:38,262 Я стану свободна. 1033 01:40:40,183 --> 01:40:43,884 И тогда я отдам тебе мое сердце. 1034 01:40:44,646 --> 01:40:47,647 И мы всегда будем вместе. 1035 01:40:48,317 --> 01:40:51,650 Если у тебя будет сердце, которое можно отдать. 1036 01:40:56,450 --> 01:40:57,944 Зачем ты пришел? 1037 01:41:15,761 --> 01:41:20,968 Какую участь ты готовишь тем, кто пленил тебя? 1038 01:41:21,350 --> 01:41:23,343 Совету Братства? 1039 01:41:25,312 --> 01:41:30,105 Предстоит увидеть им напоследок, перед смертью... 1040 01:41:30,192 --> 01:41:32,897 как я могу быть жестока. 1041 01:41:37,491 --> 01:41:41,952 А какова твоя участь, Дейви Джонс? 1042 01:41:43,456 --> 01:41:46,955 Мое сердце всегда будет с тобой. 1043 01:42:00,306 --> 01:42:04,090 У частники первого Совета пленили Калипсо. 1044 01:42:04,185 --> 01:42:06,427 Мы станем теми, кто ее освободит. 1045 01:42:06,521 --> 01:42:10,850 И в благодарность она оделит нас кучей добра. 1046 01:42:10,942 --> 01:42:13,433 Кого это нас? Тебя? 1047 01:42:13,528 --> 01:42:16,482 По мне, все это глупая брехня. 1048 01:42:16,573 --> 01:42:20,950 Ты придумал что-то получше? Будь добр, поделись. 1049 01:42:22,245 --> 01:42:23,276 Каракатицы. 1050 01:42:27,500 --> 01:42:30,122 Вспомним, любезные друзья, 1051 01:42:30,212 --> 01:42:33,212 о братьях наших меньших, каракатицах. 1052 01:42:33,757 --> 01:42:35,915 У них еще щупальца, как сосиски. 1053 01:42:36,009 --> 01:42:39,923 Поместите их в одну бочку, они тут же слопают друг друга. 1054 01:42:40,013 --> 01:42:41,294 Такова наша природа, верно? 1055 01:42:41,389 --> 01:42:43,382 Или природа морских гадов. 1056 01:42:43,475 --> 01:42:47,176 Мы можем сидеть здесь, на бочках с припасами и порохом. 1057 01:42:47,270 --> 01:42:49,429 Через месяц в живых останется половина. 1058 01:42:49,523 --> 01:42:53,437 Перспективка-то мрачная, как ни посмотри. Или... 1059 01:42:58,407 --> 01:43:04,160 Как наивно предлагает мой ученый коллега, можно 1060 01:43:04,246 --> 01:43:08,244 освободить Калипсо, уповая, что она будет милосердна. 1061 01:43:09,752 --> 01:43:11,032 В чем я сомневаюсь. 1062 01:43:11,837 --> 01:43:15,835 Можно ли закрыть глаза на то, что она - брошенная женщина, 1063 01:43:15,924 --> 01:43:18,712 и фурия в аду ничто в сравнении с ней? Нельзя. 1064 01:43:23,265 --> 01:43:26,017 Остается лишь один выход. 1065 01:43:26,101 --> 01:43:29,933 Я согласен, и мне самому не верится, что я говорю это 1066 01:43:32,274 --> 01:43:34,682 с капитаном Суон. Нужно дать бой. 1067 01:43:35,277 --> 01:43:38,481 - Ты всегда сбегал с поля боя. - Вот и нет. 1068 01:43:38,572 --> 01:43:39,652 - Вот и да. - Вот и нет. 1069 01:43:39,782 --> 01:43:40,861 - Вот и да. - Вот и нет! 1070 01:43:40,992 --> 01:43:44,195 - Вот и сам знаешь об этом. - Вот и нет. Клевета и ложь. 1071 01:43:44,287 --> 01:43:48,498 Я следовал благороднейшей из пиратских традиций. 1072 01:43:48,583 --> 01:43:52,794 И я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же: 1073 01:43:52,879 --> 01:43:54,254 Завязать бой... 1074 01:43:55,047 --> 01:43:56,506 а потом сбежать. 1075 01:43:56,591 --> 01:43:57,622 Точно! 1076 01:44:00,678 --> 01:44:05,091 Как гласит Кодекс пиратов, объявить войну, иначе это 1077 01:44:05,183 --> 01:44:07,934 не назовёшь, может только Король пиратов. 1078 01:44:08,144 --> 01:44:10,717 - Ты все выдумал. - Еще чего! 1079 01:44:10,813 --> 01:44:15,357 Я вызываю капитана Тига, хранителя Кодекса. 1080 01:44:16,361 --> 01:44:19,777 Шри Сумбаджи заявляет, что все это - глупости! 1081 01:44:21,407 --> 01:44:23,899 К черту Кодекс. Кому он... 1082 01:44:31,960 --> 01:44:33,787 Кодекс - это закон. 1083 01:44:45,765 --> 01:44:47,758 Не стой на дороге, малыш. 1084 01:44:56,985 --> 01:44:59,607 - Кодекс. - Кодекс. 1085 01:44:59,696 --> 01:45:01,938 Составленный Морганом и Бартоломью. 1086 01:45:20,008 --> 01:45:23,923 - Это же... Как это... - Морские черепахи, друг. 1087 01:45:26,807 --> 01:45:28,301 Черепахи. 1088 01:45:44,033 --> 01:45:45,741 Барбосса прав. 1089 01:45:46,160 --> 01:45:47,358 Минуточку. 1090 01:45:48,829 --> 01:45:50,786 "Только у Короля есть право 1091 01:45:50,873 --> 01:45:54,324 объявлять войну, вести переговоры с противником... " 1092 01:45:54,418 --> 01:45:55,450 Забавно. 1093 01:45:55,544 --> 01:45:57,952 У нас не было Короля со времен первого Совета. 1094 01:45:58,047 --> 01:45:59,672 И это вряд ли изменится. 1095 01:45:59,757 --> 01:46:01,797 - Да, вряд ли. - Почему? 1096 01:46:01,926 --> 01:46:04,499 Король пиратов избирается общим голосованием. 1097 01:46:04,595 --> 01:46:08,095 А все пираты всегда голосуют только за себя. 1098 01:46:08,182 --> 01:46:09,261 Требую голосования. 1099 01:46:14,105 --> 01:46:16,430 Голосую за корсара Амана. 1100 01:46:16,524 --> 01:46:19,097 Капитэн Шеваль, француз-голодранец. 1101 01:46:19,485 --> 01:46:22,155 Шри Сумбаджи голосует за Шри Сумбаджи. 1102 01:46:23,031 --> 01:46:24,940 Госпожа Цзын. 1103 01:46:25,033 --> 01:46:26,443 Господин Жокар. 1104 01:46:27,160 --> 01:46:29,698 - Элизабет Суон. - Барбосса. 1105 01:46:29,787 --> 01:46:31,531 Вильянуэва! 1106 01:46:32,248 --> 01:46:33,707 Элизабет Суон. 1107 01:46:34,751 --> 01:46:36,708 - Что? - Я знаю. Любопытно, правда? 1108 01:46:39,255 --> 01:46:40,880 Проголосуй за меня. За меня. 1109 01:46:43,343 --> 01:46:44,754 Да что же это такое? 1110 01:46:45,929 --> 01:46:49,594 Значит, вы отказываетесь поступить, как велит Кодекс? 1111 01:46:58,483 --> 01:46:59,646 Ну, что ж. 1112 01:47:03,029 --> 01:47:08,071 Что скажешь, капитан Суон, Король Пиратского Братства? 1113 01:47:10,037 --> 01:47:12,362 Всем кораблям приготовиться к бою. 1114 01:47:13,206 --> 01:47:14,369 На заре... 1115 01:47:15,959 --> 01:47:17,122 мы начнем войну. 1116 01:47:20,964 --> 01:47:24,547 Итак, мы вступаем в войну. 1117 01:47:38,148 --> 01:47:39,180 Что? 1118 01:47:40,192 --> 01:47:42,979 Ты все повидал, с тобой всякое бывало. Ты выжил. 1119 01:47:43,529 --> 01:47:46,364 В этом фокус? Чтобы выжить? 1120 01:47:46,907 --> 01:47:50,407 Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джеки. 1121 01:47:54,331 --> 01:47:58,460 А в том, как всегда оставаться самим собой. 1122 01:48:02,506 --> 01:48:03,669 Как мама? 1123 01:48:10,556 --> 01:48:12,098 Чудно выглядит. 1124 01:48:33,538 --> 01:48:37,156 Враг здесь! Разобьем его! 1125 01:49:00,482 --> 01:49:02,973 Спасайся, кто может. 1126 01:49:11,952 --> 01:49:13,114 Переговоры? 1127 01:50:09,927 --> 01:50:13,510 Ты привёл этих шакалов к нашему порогу. 1128 01:50:13,597 --> 01:50:17,761 Не обвиняйте Тернера. Он был орудием в руках предателя. 1129 01:50:17,852 --> 01:50:22,395 Желаете увидеть великого зодчего, взгляните налево. 1130 01:50:25,818 --> 01:50:27,526 Мои руки чисты. 1131 01:50:28,571 --> 01:50:29,734 Образно выражаясь. 1132 01:50:30,239 --> 01:50:32,695 Я действовал сам и по личным причинам. 1133 01:50:32,783 --> 01:50:36,199 - Джек ни при чем. - Хорошо сказано. Слушайте. 1134 01:50:36,287 --> 01:50:38,280 Уилл, я была на Летучем Голландце. 1135 01:50:39,207 --> 01:50:42,540 Я знаю, что за бремя ты несешь, но дело проиграно. 1136 01:50:43,378 --> 01:50:47,245 Дело не проиграно, пока есть дурак, чтобы драться за него. 1137 01:50:49,509 --> 01:50:54,385 Если Тернер был один, как вышло, что он отдал мне это? 1138 01:50:55,557 --> 01:51:00,515 Мы уговорились, Джек, что ты выдашь мне пиратов. Вот они. 1139 01:51:01,312 --> 01:51:04,646 Не стесняйся. Подойди. Получи награду. 1140 01:51:04,733 --> 01:51:08,647 Ты все еще остаешься моим должником. 1141 01:51:08,737 --> 01:51:13,695 Сто лет службы на борту Голландца. Для начала. 1142 01:51:14,367 --> 01:51:17,571 Этот долг был выплачен, приятель. Не без помощи. 1143 01:51:17,662 --> 01:51:20,070 - Ты сбежал. - Фактически... 1144 01:51:20,165 --> 01:51:22,204 Я предлагаю обмен. 1145 01:51:24,294 --> 01:51:26,168 Уилл идет с нами. 1146 01:51:26,880 --> 01:51:28,671 Вы забираете Джека. 1147 01:51:30,759 --> 01:51:31,790 Идет. 1148 01:51:32,427 --> 01:51:34,135 - Не идет. - Идет. 1149 01:51:34,221 --> 01:51:37,672 Джек в девятке пиратских баронов. Ты не имеешь права. 1150 01:51:37,766 --> 01:51:39,225 Король. 1151 01:51:41,728 --> 01:51:45,808 - Как прикажете, величество. - Мерзавец! 1152 01:51:51,029 --> 01:51:54,730 Если ты найдешь, что сказать, я тоже кое-что расскажу. 1153 01:51:57,411 --> 01:51:59,450 Померяемся, кто первый? 1154 01:52:20,726 --> 01:52:23,264 Ты боишься смерти? 1155 01:52:24,814 --> 01:52:26,605 Ты понятия не имеешь, как. 1156 01:52:29,527 --> 01:52:31,400 Мой совет Братству. 1157 01:52:31,487 --> 01:52:34,571 Если будет бой, то погибнут все. 1158 01:52:34,657 --> 01:52:39,200 Если не будет боя, то погибнет лишь большинство из вас. 1159 01:52:39,745 --> 01:52:41,868 Вы убили моего отца. 1160 01:52:43,249 --> 01:52:45,242 Он сам избрал свою участь. 1161 01:52:45,877 --> 01:52:48,581 А вы избрали свою. 1162 01:52:48,671 --> 01:52:50,747 Мы дадим бой. 1163 01:52:51,340 --> 01:52:53,132 И вы погибнете. 1164 01:52:57,972 --> 01:52:59,550 Быть посему. 1165 01:53:05,563 --> 01:53:06,939 Государь? 1166 01:53:07,023 --> 01:53:09,858 Пиратского Братства. Благодаря Джеку. 1167 01:53:10,360 --> 01:53:12,685 Может, он и впрямь знает, что делает. 1168 01:53:19,077 --> 01:53:20,108 Браво! 1169 01:53:21,162 --> 01:53:25,374 Ты на борту Голландца, как мы и планировали. 1170 01:53:25,458 --> 01:53:27,118 - Слушай... - О, да. Как по маслу, приятель. 1171 01:53:27,210 --> 01:53:30,294 Если не считать того, что мы снова в трюме. 1172 01:53:31,590 --> 01:53:32,752 Изыди. 1173 01:53:32,841 --> 01:53:36,008 - Обратно в тайник? - Вместе с тобой, Джеки. 1174 01:53:36,845 --> 01:53:37,924 Пронзи сердце. 1175 01:53:43,769 --> 01:53:48,894 Стань бессмертным капитаном Летучего Голландца. 1176 01:53:52,736 --> 01:53:54,314 Однако... 1177 01:53:55,155 --> 01:53:56,863 если ты в трюме... 1178 01:53:58,367 --> 01:54:00,359 кто же пронзит сердце? 1179 01:54:02,871 --> 01:54:05,742 Похоже, бессмертие слегка вне досягаемости. 1180 01:54:07,501 --> 01:54:09,161 Орешек. 1181 01:54:09,294 --> 01:54:12,710 Жемчужина будет флагманом во время атаки. 1182 01:54:12,798 --> 01:54:16,051 - О, вот теперь как? - Ну, миссис Горгона. Идем. 1183 01:54:16,052 --> 01:54:16,881 - О, вот теперь как? - Ну, миссис Горгона. Идем. 1184 01:54:17,469 --> 01:54:20,885 Барбосса, не освобождай ее. 1185 01:54:20,973 --> 01:54:22,882 Надо дать Джеку шанс. 1186 01:54:23,434 --> 01:54:28,392 Простите. Слишком долго моя судьба была в чужих руках. 1187 01:54:31,275 --> 01:54:32,555 Довольно. 1188 01:54:34,570 --> 01:54:36,278 Противник... 1189 01:54:37,448 --> 01:54:39,773 пожелал быть уничтоженным. 1190 01:54:42,912 --> 01:54:44,536 Готовьте флот. 1191 01:54:44,789 --> 01:54:46,865 Все на позиции! 1192 01:54:54,006 --> 01:54:57,173 Нужен какой-нибудь обряд или заклинание? 1193 01:54:57,260 --> 01:54:58,505 А как же. 1194 01:54:58,928 --> 01:55:02,178 Сложить все вместе, вот так. 1195 01:55:02,265 --> 01:55:04,637 Нужно их сжечь... 1196 01:55:05,309 --> 01:55:07,468 и произнести такие слова: 1197 01:55:07,562 --> 01:55:11,013 "Калипсо, освобождаю тебя от уз плоти". 1198 01:55:11,107 --> 01:55:12,138 Так просто? 1199 01:55:12,692 --> 01:55:16,524 Это нужно сказать нежно, будто возлюбленной. 1200 01:55:22,619 --> 01:55:27,909 Калипсо, освобождаю тебя от уз плоти! 1201 01:55:37,634 --> 01:55:41,584 - И это все? - Нет, нет. Он не так сказал. 1202 01:55:46,476 --> 01:55:47,507 Он не... 1203 01:55:47,978 --> 01:55:49,851 Надо сказать правильно. 1204 01:55:58,447 --> 01:55:59,478 Калипсо... 1205 01:56:04,703 --> 01:56:06,909 освобождаю тебя от уз плоти. 1206 01:56:25,891 --> 01:56:27,599 Тиа Дальма. 1207 01:56:30,020 --> 01:56:31,349 Калипсо. 1208 01:56:33,816 --> 01:56:37,979 Совет Братства пленил тебя, а кто подсказал, как сделать? 1209 01:56:40,406 --> 01:56:44,320 - Кто тебя предал? - Назови имя. 1210 01:56:45,619 --> 01:56:47,363 Дейви Джонс. 1211 01:57:01,385 --> 01:57:05,217 Вот оно! Вот оно! 1212 01:57:47,891 --> 01:57:49,599 Калипсо! 1213 01:57:51,770 --> 01:57:56,930 Я склоняюсь перед тобой, как слуга, смиренно и покорно. 1214 01:57:58,818 --> 01:58:03,694 Я сдержал данную клятву, и теперь прошу об услуге. 1215 01:58:06,743 --> 01:58:09,744 Пощади мой корабль и команду... направь свой гнев 1216 01:58:10,163 --> 01:58:14,624 против тех, кто возомнил, что может повелевать тобой... 1217 01:58:15,127 --> 01:58:16,289 ну, и мной. 1218 01:59:14,145 --> 01:59:15,176 И это все? 1219 01:59:18,191 --> 01:59:20,183 Тоже мне помощница. 1220 01:59:23,905 --> 01:59:25,233 А дальше что? 1221 01:59:26,115 --> 01:59:27,230 Ничего. 1222 01:59:28,201 --> 01:59:31,118 Наша последняя надежда не оправдалась. 1223 01:59:58,565 --> 02:00:01,566 - Это не все. - Нас все еще ждет бой. 1224 02:00:01,651 --> 02:00:05,566 Против нас - армада во главе с Голландцем, у нас ни шанса. 1225 02:00:05,655 --> 02:00:07,944 Да, но дуракам везет. 1226 02:00:08,033 --> 02:00:10,784 Никакая месть не вернет вам отца, мисс Суон, 1227 02:00:10,869 --> 02:00:14,154 и я не готов идти на смерть ради неё. 1228 02:00:19,127 --> 02:00:20,621 Ты прав. 1229 02:00:26,009 --> 02:00:27,966 А ради чего готов? 1230 02:00:31,682 --> 02:00:33,092 А теперь слушайте. 1231 02:00:33,809 --> 02:00:35,089 Слушайте! 1232 02:00:37,980 --> 02:00:43,057 Братство ждет, что мы на Жемчужине возглавим их. 1233 02:00:43,610 --> 02:00:45,069 И что они увидят? 1234 02:00:45,571 --> 02:00:48,904 Жалкую посудину с перепуганными крысами? 1235 02:00:48,991 --> 02:00:53,202 Нет, они увидят свободных людей и свободу! 1236 02:00:53,287 --> 02:00:56,703 А враг увидит вспышки наших залпов. 1237 02:00:56,790 --> 02:01:02,033 У слышит звон нашей стали и узнает, на что мы способны. 1238 02:01:04,757 --> 02:01:06,999 Трудом и потом, 1239 02:01:07,092 --> 02:01:09,465 и силой нам данной... 1240 02:01:09,845 --> 02:01:12,846 и отвагой наших сердец. 1241 02:01:15,559 --> 02:01:17,054 Господа... 1242 02:01:19,730 --> 02:01:21,189 наш флаг высоко всегда. 1243 02:01:23,234 --> 02:01:24,645 Поднять флаг. 1244 02:01:24,735 --> 02:01:27,024 - Поднять флаг. - Поднять флаг! 1245 02:01:27,113 --> 02:01:29,152 Есть. 1246 02:01:29,240 --> 02:01:32,905 Ветер на нашей стороне, парни. А большего и не надо! 1247 02:01:34,912 --> 02:01:36,988 Поднять флаг! 1248 02:02:28,049 --> 02:02:30,256 Благоприятный ветер, сэр. 1249 02:02:31,011 --> 02:02:32,173 О, вот как. 1250 02:02:32,846 --> 02:02:35,800 Скажите Джонсу, чтобы никому не давал пощады. 1251 02:02:36,850 --> 02:02:38,890 То-то он обрадуется. 1252 02:02:42,814 --> 02:02:46,729 К оружию! Пощады не давать! 1253 02:02:55,994 --> 02:02:57,821 Калипсо. 1254 02:03:24,440 --> 02:03:27,357 Ты заметил? Вдобавок еще и ливень хлынул! 1255 02:03:27,443 --> 02:03:28,474 Это недобрый знак. 1256 02:03:28,569 --> 02:03:33,445 За лебёдку. Поднять грот на рее. Держать порох сухим. 1257 02:03:48,131 --> 02:03:49,957 Водоворот! 1258 02:03:53,177 --> 02:03:55,217 Капитан Барбосса! 1259 02:03:56,139 --> 02:03:58,178 Вы - лучший из рулевых. 1260 02:04:00,685 --> 02:04:03,057 Да, с этим не спорю. 1261 02:04:05,356 --> 02:04:10,314 Брасопь реи, живо, щенки недоделанные. 1262 02:04:10,528 --> 02:04:14,443 Ради такой смерти стоило прожить жизнь! 1263 02:04:24,751 --> 02:04:26,375 Поворот! 1264 02:04:26,461 --> 02:04:28,750 Она не причинит вреда. 1265 02:04:29,255 --> 02:04:31,581 Полный ход - прямо в бездну! 1266 02:04:32,300 --> 02:04:33,629 Ты что, спятил? 1267 02:04:34,844 --> 02:04:36,636 Ножки промочить боишься? 1268 02:04:46,148 --> 02:04:48,520 Они у нас на корме и догоняют. 1269 02:04:48,608 --> 02:04:54,195 Полный ход! Круче держать и не наделать в штаны. 1270 02:05:01,163 --> 02:05:03,570 Пушки к бою готовь! 1271 02:05:04,082 --> 02:05:06,538 Пушки к бою! 1272 02:05:17,429 --> 02:05:20,300 Сворачивай, иначе они нас накроют. 1273 02:05:20,391 --> 02:05:25,302 Нет. Надо идти так. Мы их подрежем на мелкой воде. 1274 02:05:26,522 --> 02:05:28,598 Приготовиться к залпу с борта. 1275 02:05:39,034 --> 02:05:41,276 Пушки к бою готовь. Заряжай! 1276 02:05:41,370 --> 02:05:45,202 Мужайтесь, ребята. Боевая готовность! 1277 02:05:52,381 --> 02:05:55,964 Думай, как тот сопляк. Думай, как тот сопляк. 1278 02:05:56,052 --> 02:05:58,258 Петли. Петли. 1279 02:05:58,346 --> 02:05:59,626 Думай, как тот сопляк. 1280 02:05:59,722 --> 02:06:01,133 А штырь короткий. 1281 02:06:01,265 --> 02:06:02,546 Рычаг. 1282 02:06:07,522 --> 02:06:09,728 Пожелайте удачи, ребята. Она нам понадобится. 1283 02:06:11,192 --> 02:06:14,027 - Я уже начинаю скучать. - Он обаятельный, правда? 1284 02:06:14,112 --> 02:06:15,654 Замрите все. 1285 02:06:16,739 --> 02:06:18,483 Я обронил мозги. 1286 02:06:28,376 --> 02:06:31,163 Задраить все люки! 1287 02:06:32,464 --> 02:06:34,503 К пушкам! 1288 02:06:35,091 --> 02:06:37,582 Пушки к бою, цельтесь в мачты. 1289 02:06:41,806 --> 02:06:44,262 Бортовая батарея готова! 1290 02:06:48,813 --> 02:06:53,060 Не сейчас! Когда мы сойдемся борт в борт. 1291 02:06:57,656 --> 02:06:59,364 Огонь! 1292 02:06:59,741 --> 02:07:04,071 - Огонь! - Огонь! Все орудия! 1293 02:07:05,038 --> 02:07:06,201 Огонь! 1294 02:07:10,085 --> 02:07:11,627 Огонь! 1295 02:07:21,221 --> 02:07:22,419 Еще давай. 1296 02:07:32,733 --> 02:07:37,312 Теперь курс уже поздно менять, ребятки. 1297 02:07:41,700 --> 02:07:43,907 Стой или будем стрелять. 1298 02:07:45,412 --> 02:07:46,575 Неплохо. 1299 02:07:49,041 --> 02:07:51,081 Я просто зашел за вещичками. 1300 02:07:52,670 --> 02:07:56,881 Похвально, но почему вы здесь, а не в другом месте? 1301 02:07:56,966 --> 02:07:59,208 Кто-то должен сторожить сундук. 1302 02:08:00,678 --> 02:08:05,257 Между прочим, дисциплина на этом корабле сильно хромает. 1303 02:08:05,349 --> 02:08:06,974 Это все рыбьи хари. 1304 02:08:07,059 --> 02:08:11,437 О, рыбьи хари. Выходит, раз у них рыбьи хари, 1305 02:08:11,522 --> 02:08:14,689 так в них не вдолбить ту же дисциплину, что в людей? 1306 02:08:14,776 --> 02:08:17,148 Я мыслил именно в этом направлении. 1307 02:08:17,236 --> 02:08:22,112 Не было бы нужды сторожить сундук, не будь рыбьих харь. 1308 02:08:22,200 --> 02:08:25,616 А не будь сундука, мы бы не сторожили его здесь. 1309 02:08:33,169 --> 02:08:35,209 На абордаж приготовсь! 1310 02:08:36,840 --> 02:08:38,038 В укрытие! 1311 02:08:54,733 --> 02:08:56,393 Нет! 1312 02:09:22,427 --> 02:09:27,339 Гляди, ребята. Блудная пташка. 1313 02:09:27,432 --> 02:09:31,300 Пташка, которая так и не научилась летать. 1314 02:09:32,646 --> 02:09:34,389 К моей великой скорби. 1315 02:09:35,691 --> 02:09:36,805 Но... 1316 02:09:39,528 --> 02:09:41,521 учиться никогда не поздно, да? 1317 02:09:57,838 --> 02:10:01,172 А ну, отдай сундук. 1318 02:10:01,258 --> 02:10:03,050 Я могу освободить тебя, дружок. 1319 02:10:03,135 --> 02:10:06,172 Я поплатился свободой давным-давно. 1320 02:10:53,228 --> 02:10:54,556 Элизабет. 1321 02:10:58,358 --> 02:10:59,556 Элизабет. 1322 02:11:00,568 --> 02:11:01,944 Выходи за меня! 1323 02:11:03,738 --> 02:11:05,565 Не самый подходящий момент. 1324 02:11:09,411 --> 02:11:11,450 Другого уже может не быть. 1325 02:11:16,668 --> 02:11:17,866 Я люблю тебя. 1326 02:11:23,842 --> 02:11:26,380 Я принял решение. Что скажешь? 1327 02:11:27,220 --> 02:11:28,501 Барбосса! 1328 02:11:29,973 --> 02:11:31,384 Пожени нас. 1329 02:11:32,517 --> 02:11:35,187 Я сейчас немножко занят. 1330 02:11:41,401 --> 02:11:43,359 Барбосса, скорее. 1331 02:11:45,030 --> 02:11:46,359 Ладно, сейчас. 1332 02:11:57,251 --> 02:12:00,371 Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня... 1333 02:12:01,088 --> 02:12:04,623 пригвоздить твои кишки к мачте, мерзкий сифилитик. 1334 02:12:09,472 --> 02:12:12,508 Элизабет Суон, ты согласна быть мне женой? 1335 02:12:12,600 --> 02:12:14,592 - Согласна. - Чудесно. 1336 02:12:21,067 --> 02:12:23,308 Уилл Тернер, ты согласен быть... 1337 02:12:24,570 --> 02:12:26,314 моим мужем... 1338 02:12:30,701 --> 02:12:32,694 в болезни и здравии... 1339 02:12:33,579 --> 02:12:35,821 хотя здравие менее вероятно? 1340 02:12:43,047 --> 02:12:44,245 Согласен. 1341 02:12:46,551 --> 02:12:49,421 Как капитан, я объявляю вас... 1342 02:12:52,432 --> 02:12:54,056 А теперь можно... 1343 02:13:03,151 --> 02:13:04,562 Теперь можно... 1344 02:13:09,532 --> 02:13:11,192 Словом, целуйтесь. 1345 02:13:49,907 --> 02:13:51,567 Брось ее. 1346 02:14:03,837 --> 02:14:06,459 Тебе не открыть его без ключа. 1347 02:14:06,548 --> 02:14:08,007 А ключ у меня есть. 1348 02:14:09,301 --> 02:14:10,712 А вот и нет! 1349 02:14:12,221 --> 02:14:13,549 Ах, этот ключ. 1350 02:14:49,592 --> 02:14:50,623 Нет! 1351 02:15:17,662 --> 02:15:20,153 Ой. Мой пистолет. 1352 02:15:47,859 --> 02:15:49,270 Тернер. 1353 02:15:54,241 --> 02:15:55,272 Огонь! 1354 02:16:01,248 --> 02:16:02,742 Спасибо, Джек. 1355 02:16:32,613 --> 02:16:34,107 Стой! Это я. 1356 02:16:36,617 --> 02:16:39,535 Это Уилл! Твой сын. 1357 02:17:40,682 --> 02:17:42,141 Давай! 1358 02:18:00,535 --> 02:18:04,580 Ах ты, мегера! Не жди от меня пощады. 1359 02:18:04,665 --> 02:18:07,037 А я прихватила вот это. 1360 02:18:26,478 --> 02:18:29,681 Я тебя не убью. Я ведь дал обещание. 1361 02:18:38,282 --> 02:18:39,610 Мимо. 1362 02:18:40,826 --> 02:18:45,702 Ты что, забыл? Я - бессердечная тварь. 1363 02:19:04,058 --> 02:19:05,552 Любовь. 1364 02:19:05,935 --> 02:19:09,434 Ужасный плен. 1365 02:19:10,189 --> 02:19:15,184 Но из него легко сбежать. 1366 02:19:15,278 --> 02:19:20,438 Скажи мне, Уильям Тернер, ты боишься смерти? 1367 02:19:20,533 --> 02:19:21,944 А ты? 1368 02:19:32,712 --> 02:19:36,413 Держать на ладони чью-то жизнь и смерть, это так бодрит. 1369 02:19:37,008 --> 02:19:41,421 Ты жестокий человек, Джек Воробей. 1370 02:19:42,305 --> 02:19:44,713 Жестокость - понятие относительное. 1371 02:19:45,308 --> 02:19:46,886 Неужели? 1372 02:20:12,627 --> 02:20:13,742 Уилл? 1373 02:20:15,338 --> 02:20:17,960 Смотри на меня! Не умирай! Все будет хорошо. 1374 02:20:23,847 --> 02:20:25,507 Уильям? 1375 02:20:25,933 --> 02:20:27,641 Мой сын. 1376 02:20:39,530 --> 02:20:42,981 Уилл? Уилл? Смотри на меня. Посмотри на меня! 1377 02:20:46,704 --> 02:20:50,618 Ты не помешаешь мне свершить суд. 1378 02:21:06,432 --> 02:21:08,092 Калипсо. 1379 02:21:13,939 --> 02:21:19,396 Нас тянет на дно! Поживей, не то все пойдем на корм рыбам! 1380 02:21:50,351 --> 02:21:51,431 Нет. 1381 02:21:55,523 --> 02:21:57,017 Нет, нет. 1382 02:21:57,108 --> 02:21:58,852 Нет! 1383 02:22:00,111 --> 02:22:04,405 Часть команды. Часть корабля, часть команды. 1384 02:22:04,491 --> 02:22:07,942 Часть корабля, часть команды. 1385 02:22:08,036 --> 02:22:10,076 Не покидай меня. 1386 02:22:11,373 --> 02:22:13,033 Прошу тебя. 1387 02:22:13,124 --> 02:22:14,998 Я тебя не брошу. 1388 02:22:25,137 --> 02:22:27,343 У Голландца должен быть капитан. 1389 02:22:30,642 --> 02:22:31,673 Держись. 1390 02:23:26,407 --> 02:23:28,032 Слава богу, Джек. 1391 02:23:28,117 --> 02:23:32,067 Армада здесь. Решительный заходит с правого борта, 1392 02:23:32,163 --> 02:23:36,243 пора последовать благородной пиратской традиции. 1393 02:23:36,334 --> 02:23:38,955 Никогда не чтил традиций. 1394 02:23:43,925 --> 02:23:46,961 Подпустим их ближе. А затем разнесём их в щепки. 1395 02:23:47,053 --> 02:23:49,259 Отставить. Мы станем легкой добычей. 1396 02:23:49,347 --> 02:23:50,675 Отставить "отставить". 1397 02:23:50,765 --> 02:23:52,556 - Но арма... - Отставить. 1398 02:23:52,642 --> 02:23:54,931 - "Реши... " - Прекратите. Заткнитесь. 1399 02:24:08,032 --> 02:24:09,990 Чего же они ждут? 1400 02:24:10,994 --> 02:24:13,948 Он думает, мы сдержим свое слово. 1401 02:24:16,124 --> 02:24:18,959 Орудия к бою, открывай порты. 1402 02:24:22,964 --> 02:24:27,591 Ничего личного, Джек. Просто деловой подход. 1403 02:24:54,454 --> 02:24:56,946 А, он уцелел. 1404 02:25:22,107 --> 02:25:25,476 - Готовься открыть огонь. - Орудия к бою. 1405 02:25:26,112 --> 02:25:28,270 Поднять все паруса. 1406 02:25:28,364 --> 02:25:30,736 Есть поднять все паруса. 1407 02:25:55,224 --> 02:25:56,553 Ваш приказ, сэр. 1408 02:26:00,021 --> 02:26:01,136 Сэр! 1409 02:26:01,731 --> 02:26:02,762 Капитан. 1410 02:26:03,232 --> 02:26:05,854 - Огонь. - Огонь! 1411 02:26:05,944 --> 02:26:07,983 - Огонь! - Огонь! 1412 02:26:08,071 --> 02:26:10,028 Все орудия, огонь! 1413 02:26:20,583 --> 02:26:23,501 Ваш приказ? Приказ, сэр? 1414 02:26:35,890 --> 02:26:37,349 Командуйте, сэр! 1415 02:26:37,976 --> 02:26:39,304 Это просто... 1416 02:26:41,438 --> 02:26:43,146 деловой подход. 1417 02:26:44,816 --> 02:26:46,145 Покинуть корабль! 1418 02:26:46,234 --> 02:26:50,279 - Покинуть корабль! - Всем покинуть корабль! 1419 02:28:16,034 --> 02:28:16,326 Они отступают! 1420 02:28:16,327 --> 02:28:17,868 Они отступают! 1421 02:28:30,089 --> 02:28:31,963 Попутного ветра! 1422 02:28:37,180 --> 02:28:39,256 Разрази меня гром. 1423 02:29:00,287 --> 02:29:02,279 Капитан Тернер! 1424 02:29:16,970 --> 02:29:19,046 - Мистер Гиббс. - Кэп? 1425 02:29:20,265 --> 02:29:23,266 - Можете бросить мою шляпу. - Конечно, капитан! 1426 02:29:23,352 --> 02:29:25,060 Урала! 1427 02:29:27,272 --> 02:29:29,064 А теперь, несите назад. 1428 02:29:47,459 --> 02:29:49,037 Каковы распоряжения, сэр? 1429 02:29:53,340 --> 02:29:57,338 Ты больше не пленник на Голландце. Ты свободен. 1430 02:29:57,428 --> 02:29:59,421 Да. 1431 02:29:59,513 --> 02:30:01,921 Это замечательно, но... 1432 02:30:03,517 --> 02:30:08,226 я считаю, мой долг еще не отработан. 1433 02:30:08,314 --> 02:30:09,892 Если примешь меня, конечно. 1434 02:30:13,945 --> 02:30:15,818 К штурвалу, мистер Тернер. 1435 02:30:17,198 --> 02:30:19,191 Есть, капитан Тернер. 1436 02:30:34,090 --> 02:30:36,759 У этого корабля снова выверен курс. 1437 02:30:36,843 --> 02:30:38,882 Но там, где мы будем... 1438 02:30:39,554 --> 02:30:42,010 ей места нет. 1439 02:30:42,098 --> 02:30:44,055 Один день на берегу. 1440 02:30:44,142 --> 02:30:46,218 Десять лет в море. 1441 02:30:47,187 --> 02:30:50,022 Не слишком ли дорогая цена? 1442 02:30:52,192 --> 02:30:54,231 Это, смотря какой день. 1443 02:30:56,988 --> 02:30:59,562 Колесница подана, Ваше Величество. 1444 02:31:03,370 --> 02:31:05,362 Весла - на месте. 1445 02:31:16,967 --> 02:31:18,924 Миссис Тернер. 1446 02:31:23,849 --> 02:31:25,391 Прощай, пупсик. 1447 02:31:31,231 --> 02:31:32,512 Джек. 1448 02:31:33,734 --> 02:31:36,272 У нас бы все равно ничего не вышло. 1449 02:31:39,198 --> 02:31:42,115 Говори себе об этом почаще, дорогая. 1450 02:31:45,537 --> 02:31:47,411 С меня хватило одного раза. 1451 02:31:49,792 --> 02:31:51,784 Спасибо. 1452 02:32:11,105 --> 02:32:13,098 Может, все-таки отдашь второй? 1453 02:32:45,098 --> 02:32:47,090 Солнце садится. 1454 02:33:06,286 --> 02:33:07,994 Оно принадлежит тебе. 1455 02:33:13,710 --> 02:33:15,288 Ты сохранишь его? 1456 02:33:17,088 --> 02:33:18,251 Да. 1457 02:33:22,302 --> 02:33:23,381 Да. 1458 02:33:43,282 --> 02:33:44,313 Уилл! 1459 02:33:59,882 --> 02:34:02,040 Не своди глаз с горизонта. 1460 02:34:30,955 --> 02:34:32,864 Признаю, у нее крен на левый борт, 1461 02:34:32,957 --> 02:34:36,492 и молодым дамам случалось напугаться. 1462 02:34:36,586 --> 02:34:40,963 Но обещаю, вы не разочаруетесь. 1463 02:34:41,674 --> 02:34:42,789 Это она? 1464 02:34:43,384 --> 02:34:44,926 Черная Жемчужина? 1465 02:34:45,553 --> 02:34:46,833 Не больно-то велика. 1466 02:34:47,722 --> 02:34:50,129 Дорогуша, это лодка. 1467 02:34:50,224 --> 02:34:55,599 Мой корабль бесподобен и горд, и огромен, и... 1468 02:34:56,064 --> 02:34:59,183 исчез. Почему его нет? 1469 02:35:00,109 --> 02:35:01,734 А это не он? 1470 02:35:02,946 --> 02:35:04,060 Да, он. 1471 02:35:05,073 --> 02:35:06,318 Почему он там? 1472 02:35:07,659 --> 02:35:09,236 Вблизи он гораздо больше. 1473 02:35:09,327 --> 02:35:11,652 Джек, ты обещал нам покататься. 1474 02:35:11,746 --> 02:35:15,614 - Меня первую. - Чего? Тебя? 1475 02:35:15,709 --> 02:35:18,330 - Он говорил другое. - Вот еще! 1476 02:35:20,130 --> 02:35:24,258 Мистер Гиббс? Вы не в курсе, почему уплыл мой корабль? 1477 02:35:24,342 --> 02:35:27,177 Корабль? Мы на корабле. 1478 02:35:29,806 --> 02:35:32,677 Джек! Корабль ушел! 1479 02:35:32,767 --> 02:35:33,799 Неужели? 1480 02:35:35,854 --> 02:35:39,104 Дамы! Будьте так любезны заткнуться! 1481 02:35:39,191 --> 02:35:42,560 Послушайте. Да, я тебе соврал. 1482 02:35:42,652 --> 02:35:44,111 Нет, я тебя не люблю. 1483 02:35:44,196 --> 02:35:47,399 Разумеется, оно тебя толстит. Я никогда не был в Брюсселе. 1484 02:35:47,491 --> 02:35:50,112 В слове "отъявленный" два "н". 1485 02:35:50,202 --> 02:35:54,200 А ещё, я не знал Колумба, но мне нравятся клумбы. 1486 02:35:54,289 --> 02:35:56,959 Но все это меркнет в сравнении с тем фактом, 1487 02:35:57,042 --> 02:36:00,743 что у меня опять увели корабль. Смекаете? 1488 02:36:13,309 --> 02:36:16,263 - Бери, что хочешь. - И не отдавай обратно. 1489 02:36:20,190 --> 02:36:24,188 Скажите, дамы, что вам известно о черепахах? 1490 02:36:24,278 --> 02:36:25,357 Черепахах? 1491 02:36:25,654 --> 02:36:27,861 Позвольте рассказать вам удивительную историю про... 1492 02:36:27,948 --> 02:36:30,618 А ну, все на брасы. 1493 02:36:31,035 --> 02:36:33,822 А ну, все на брасы! 1494 02:36:38,918 --> 02:36:41,160 О, ты хочешь попробовать? 1495 02:36:42,672 --> 02:36:45,875 Какой молодец! Хороший, умница. 1496 02:36:45,967 --> 02:36:48,540 Да, да, умница. Да, конечно. 1497 02:36:48,636 --> 02:36:49,667 Сэр? 1498 02:36:51,013 --> 02:36:53,551 Нам тут слегка не по себе из-за того, что мы бросили 1499 02:36:53,641 --> 02:36:56,132 - капитана Джека. - Снова. 1500 02:36:56,269 --> 02:36:59,186 - Снова. - Да что вы? 1501 02:36:59,439 --> 02:37:03,104 Нам бы хотелось, для душевного спокойствия, 1502 02:37:03,192 --> 02:37:05,862 увидеть то самое, о чем вы нам говорили. 1503 02:37:05,945 --> 02:37:08,104 - На карте. - Ну, да. 1504 02:37:08,239 --> 02:37:09,614 Собственными глазами. 1505 02:37:09,699 --> 02:37:13,282 Чтобы облегчить груз вины, так сказать. 1506 02:37:15,246 --> 02:37:17,868 Что ж, любуйтесь, ребятки. 1507 02:37:18,291 --> 02:37:20,747 Есть не один способ стать бессмертным. 1508 02:37:20,835 --> 02:37:24,584 Я веду вас к Источнику Юности. 1509 02:37:35,392 --> 02:37:37,218 Воробей. 1510 02:37:37,727 --> 02:37:41,725 Йо-хо, йо-хо. Пиратская жизнь по мне. 1511 02:38:08,217 --> 02:38:12,843 Такие уж мы, братцы, Паршивые мерзавцы. 1512 02:38:31,949 --> 02:38:34,570 И горе топим в вине. Йо-хо 1513 02:47:06,970 --> 02:47:11,846 Йо-хо, йо-хо. Пиратская жизнь по мне. 1514 02:47:11,934 --> 02:47:15,018 Мы все мародеры Разбойники и воры. 1515 02:47:15,104 --> 02:47:16,895 И горе топим в вине. Йо-хо 1516 02:47:16,981 --> 02:47:19,554 Детей похищаем Девиц совращаем 1517 02:47:19,650 --> 02:47:21,477 И горе топим в вине Йо-хо 1518 02:47:21,569 --> 02:47:27,192 Йо-хо, йо-хо. Пиратская жизнь по мне.