1
00:00:57,823 --> 00:01:02,419
''Para ponerle un alto oportuno
a condiciones en deterioro...
2
00:01:02,494 --> 00:01:05,088
...y para asegurar el bien común...
3
00:01:05,164 --> 00:01:08,531
...se declara un estado de emergencia
en estos territorios...
4
00:01:08,600 --> 00:01:11,228
...por decreto de Lord Cutler Beckett...
5
00:01:11,303 --> 00:01:14,431
...el representante
de Su Majestad el Rey.
6
00:01:15,674 --> 00:01:18,575
Por decreto, según la ley marcial...
7
00:01:18,644 --> 00:01:22,102
...los siguientes estatutos
han sido modificados:
8
00:01:22,181 --> 00:01:24,877
El derecho a congregarse,
suspendido.
9
00:01:27,719 --> 00:01:30,813
El derecho a habeas corpus,
suspendido.
10
00:01:32,391 --> 00:01:35,485
El derecho a asesoría legal,
suspendido.
11
00:01:36,528 --> 00:01:40,760
El derecho a un veredicto
por un jurado de iguales, suspendido.
12
00:01:42,167 --> 00:01:47,127
Por decreto, toda persona
declarada culpable de piratería...
13
00:01:47,206 --> 00:01:50,334
...o de ayudar a una persona
culpable de piratería...
14
00:01:50,409 --> 00:01:54,345
...o de asociarse con una persona
culpable de piratería...
15
00:01:55,414 --> 00:01:59,145
...será sentenciada
a colgar del cuello hasta morir''.
16
00:02:31,416 --> 00:02:35,045
El rey y sus hombres
17
00:02:35,120 --> 00:02:39,784
Se robaron a la reina de su cama
18
00:02:41,493 --> 00:02:47,454
Y la apresaron en sus huesos
19
00:02:48,500 --> 00:02:51,765
Los mares son nuestros
20
00:02:52,104 --> 00:02:56,165
Y con buena fortuna
21
00:02:58,677 --> 00:03:04,411
Adonde deseemos, iremos
22
00:03:11,590 --> 00:03:14,753
Yo-jo
23
00:03:15,394 --> 00:03:18,693
Todos los marinos
24
00:03:19,131 --> 00:03:24,728
Icen la bandera alta
25
00:03:26,538 --> 00:03:29,769
Tiren fuerte
26
00:03:30,409 --> 00:03:34,311
Ladrones y pordioseros
27
00:03:35,013 --> 00:03:40,679
Jamás moriremos
28
00:03:42,087 --> 00:03:45,545
Yo-jo
29
00:03:45,624 --> 00:03:49,355
Tiren juntos
30
00:03:49,428 --> 00:03:51,555
Icen la bandera alta
31
00:03:51,630 --> 00:03:52,790
¡Lord Beckett!
32
00:03:54,433 --> 00:03:57,061
Ya empezaron a cantar, señor.
33
00:03:59,605 --> 00:04:03,905
-Por fin.
-Ladrones y pordioseros
34
00:04:04,409 --> 00:04:10,245
Jamás moriremos
35
00:04:18,490 --> 00:04:23,655
PlRATAS DEL CARlBE
36
00:04:28,200 --> 00:04:32,694
EN EL FlN DEL MUNDO
37
00:04:40,712 --> 00:04:44,876
Algunos han muerto
Y algunos están vivos
38
00:04:45,817 --> 00:04:49,253
Otros navegan por el mar
39
00:04:50,822 --> 00:04:53,256
Con las llaves de la jaula
40
00:04:53,425 --> 00:04:55,689
Y una deuda con el diablo
41
00:04:55,827 --> 00:04:59,820
Nos dirigimos a Fiddler's Green
42
00:05:01,900 --> 00:05:06,860
La campana fue alzada
De su tumba acuática
43
00:05:07,272 --> 00:05:10,605
Oigan su tono sepulcral
44
00:05:11,843 --> 00:05:16,837
Una llamada a todos
Atención al vendaval
45
00:05:25,290 --> 00:05:28,726
Volteen sus velas a casa
46
00:05:30,862 --> 00:05:32,887
Yo-jo
47
00:05:33,598 --> 00:05:35,566
Tiren juntos
48
00:05:35,934 --> 00:05:39,233
Icen la bandera alta
49
00:05:40,906 --> 00:05:43,374
Tiren juntos
50
00:05:43,442 --> 00:05:45,603
-Ladron...
-Ladrones y pordioseros
51
00:05:45,677 --> 00:05:48,976
Jamás moriremos
52
00:05:51,483 --> 00:05:54,384
Es peligroso cantar esa canción...
53
00:05:54,586 --> 00:05:57,316
...si se ignora su significado.
54
00:05:57,923 --> 00:05:59,823
Sobre todo para una mujer.
55
00:06:01,393 --> 00:06:03,759
Sobre todo para una mujer sola.
56
00:06:04,529 --> 00:06:06,724
¿ Qué le hace pensar que está sola?
57
00:06:11,336 --> 00:06:12,826
¿ Ud. la protege?
58
00:06:13,805 --> 00:06:16,205
¿Por qué crees
que necesito protección?
59
00:06:16,608 --> 00:06:18,906
Su amo nos espera.
60
00:06:18,977 --> 00:06:23,346
Y una muerte inesperada
ensombrecerá nuestra reunión.
61
00:06:24,950 --> 00:06:26,383
¡Levanten esos pies!
62
00:06:28,320 --> 00:06:30,049
¡A paso ligero!
63
00:06:31,456 --> 00:06:33,287
¡Ojos al frente!
64
00:07:28,980 --> 00:07:30,038
¡Mantengan el rumbo!
65
00:07:33,618 --> 00:07:34,607
Está bien.
66
00:07:38,323 --> 00:07:40,223
¿Tienes noticias de Will?
67
00:07:40,292 --> 00:07:42,624
Confío en que el joven Turner
consiga las cartas.
68
00:07:42,694 --> 00:07:46,130
Y que recuerdes tu lugar
en presencia del capitán Sao Feng.
69
00:07:46,665 --> 00:07:48,724
¿Tan aterrador es?
70
00:07:48,800 --> 00:07:53,737
Se parece a mí, pero sin mi compasión
y sentido de juego limpio.
71
00:08:08,753 --> 00:08:11,244
Ya pasamos. ¡Prepárense!
72
00:08:17,863 --> 00:08:19,057
¡Apúrense!
73
00:08:25,470 --> 00:08:29,338
¿ Cree que porque es mujer
no sospecharíamos una traición?
74
00:08:31,676 --> 00:08:33,701
Bueno, poniéndolo así...
75
00:08:34,379 --> 00:08:36,176
Quitar. Por favor.
76
00:09:21,026 --> 00:09:24,052
Quitar. Por favor.
77
00:10:09,307 --> 00:10:13,573
Capitán Barbossa, bienvenido a Singapur.
78
00:10:18,149 --> 00:10:19,275
Más vapor.
79
00:10:41,840 --> 00:10:42,829
¡Nada de eso!
80
00:10:42,907 --> 00:10:46,866
Si las cosas no salen como queremos,
somos su única salvación.
81
00:10:53,151 --> 00:10:57,747
Entiendo que me quieren hacer
una petición.
82
00:10:57,822 --> 00:11:00,882
Es más bien una propuesta.
83
00:11:01,292 --> 00:11:06,696
Empecé un negocio,
y necesito un barco y una tripulación.
84
00:11:09,200 --> 00:11:11,532
Qué extraña coincidencia.
85
00:11:11,603 --> 00:11:14,697
¿Tiene un barco y una tripulación
que no necesita?
86
00:11:14,773 --> 00:11:17,173
No.
87
00:11:17,242 --> 00:11:19,870
Hoy mismo, no muy lejos de aquí...
88
00:11:19,944 --> 00:11:23,903
...un ladrón entró en el templo
de mi tío más venerado...
89
00:11:24,049 --> 00:11:27,075
...y trató de llevarse estas.
90
00:11:28,720 --> 00:11:31,416
Las cartas de navegación.
91
00:11:32,057 --> 00:11:35,788
La ruta a la Puerta Más Lejana.
92
00:11:38,296 --> 00:11:42,756
Sería asombroso, ¿no?,
que su negocio...
93
00:11:42,834 --> 00:11:46,235
...lo llevara al mundo más allá de este.
94
00:11:46,304 --> 00:11:49,171
Sería muy difícil de creer.
95
00:12:03,221 --> 00:12:07,920
Este es el ladrón.
¿ Su cara les parece conocida?
96
00:12:10,729 --> 00:12:14,165
Entonces supongo
que ya no la necesita.
97
00:12:14,499 --> 00:12:15,488
¡No, no!
98
00:12:24,409 --> 00:12:29,312
Vienen a mi ciudad
y traicionan mi hospitalidad.
99
00:12:30,181 --> 00:12:33,673
-Sao Feng, yo no tenía idea...
-¡De que lo atraparíamos!
100
00:12:38,089 --> 00:12:41,252
Quieren tratar de hacer el viaje
a los dominios de Davy Jones.
101
00:12:41,326 --> 00:12:43,658
Pero no puedo dejar de pensar:
102
00:12:45,330 --> 00:12:46,695
¿Por qué?
103
00:12:56,141 --> 00:12:58,575
Ya cantaron la canción.
104
00:12:58,643 --> 00:13:01,874
Ha llegado el momento.
105
00:13:02,380 --> 00:13:06,146
Debemos reunir
a la Corte de la Hermandad.
106
00:13:06,217 --> 00:13:12,178
Como uno de los 9 señores piratas,
debe obedecer el llamado.
107
00:13:14,058 --> 00:13:15,218
Más vapor.
108
00:13:22,200 --> 00:13:23,724
¡Más vapor!
109
00:13:30,842 --> 00:13:34,334
-Todas nuestras cabezas tienen precio.
-Sí.
110
00:13:34,412 --> 00:13:36,312
Es verdad.
111
00:13:36,381 --> 00:13:39,646
Parece que la única manera
en que un pirata puede ganar dinero...
112
00:13:41,286 --> 00:13:44,312
...es traicionando a otros piratas.
113
00:13:45,190 --> 00:13:48,250
-Dejemos nuestras diferencias.
-Esperen la señal.
114
00:13:48,326 --> 00:13:51,489
La Primera Corte
nos dio el mando de los mares.
115
00:13:51,563 --> 00:13:56,227
Ese mando ha sido retado
por Lord Cutler Beckett.
116
00:13:56,367 --> 00:14:01,828
Contra la East lndia Trading Company,
¿ de qué sirve la Corte?
117
00:14:02,507 --> 00:14:04,338
¿ Qué podemos hacer nosotros?
118
00:14:04,409 --> 00:14:07,242
¡Puede pelear!
¡Déjeme en paz!
119
00:14:07,312 --> 00:14:10,770
Ud. es Sao Feng,
el señor pirata de Singapur.
120
00:14:10,849 --> 00:14:15,548
Manda en una era en la
que los capitanes surcan aguas libres.
121
00:14:16,054 --> 00:14:19,490
Donde las olas se miden
en incrementos de miedo...
122
00:14:19,557 --> 00:14:21,821
...y los que sobreviven
se vuelven leyendas.
123
00:14:22,460 --> 00:14:25,258
¿ Quiere que eso termine
durante su guardia?
124
00:14:25,797 --> 00:14:28,459
Los piratas más notorios
125
00:14:28,533 --> 00:14:30,524
se unen contra nuestro enemigo...
126
00:14:30,602 --> 00:14:33,696
...y Ud. se refugia
en sus aguas de baño.
127
00:14:39,143 --> 00:14:41,043
Elizabeth Swann.
128
00:14:41,579 --> 00:14:45,276
Los ojos no ven todo
lo que es, ¿ verdad?
129
00:14:46,050 --> 00:14:50,009
Y eso que los ojos
no se quedan insatisfechos.
130
00:14:51,556 --> 00:14:56,926
Pero no puedo evitar notar
que no ha contestado mi pregunta.
131
00:14:58,263 --> 00:15:01,664
¿ Qué busca
en los dominios de Davy Jones?
132
00:15:01,733 --> 00:15:02,927
A Jack Sparrow.
133
00:15:06,037 --> 00:15:08,028
Es uno de los señores piratas.
134
00:15:14,078 --> 00:15:15,409
La única razón...
135
00:15:16,414 --> 00:15:20,441
...por la que querría que él volviera
de la tierra de los muertos...
136
00:15:21,152 --> 00:15:24,485
...¡es para mandarlo allá yo mismo!
137
00:15:28,960 --> 00:15:33,192
Jack Sparrow tiene uno
de los nueve reales.
138
00:15:33,264 --> 00:15:36,722
No logró dárselo
a un sucesor antes de morir.
139
00:15:36,801 --> 00:15:39,429
Tenemos que ir y traerlo de regreso.
140
00:15:44,642 --> 00:15:47,975
Entonces, reconoce...
141
00:15:48,313 --> 00:15:50,577
...que me ha engañado.
142
00:15:50,648 --> 00:15:51,979
¡Armas!
143
00:15:55,253 --> 00:15:56,447
¡Armas!
144
00:15:57,121 --> 00:16:01,114
Le aseguro que nuestras intenciones
son honorables.
145
00:16:08,232 --> 00:16:11,133
¡Suelten sus armas
o mataré a este hombre!
146
00:16:13,571 --> 00:16:15,368
Mátelo, no es nuestro.
147
00:16:17,442 --> 00:16:20,343
Si no está con Uds.
o con nosotros...
148
00:16:21,012 --> 00:16:22,912
...¿con quién está?
149
00:16:22,981 --> 00:16:25,381
¡A la carga!
150
00:16:46,237 --> 00:16:47,226
¡Will!
151
00:17:07,125 --> 00:17:08,387
¡Preparen!
152
00:17:09,961 --> 00:17:10,950
¡Fuego!
153
00:17:20,772 --> 00:17:21,761
¡Carta!
154
00:17:52,804 --> 00:17:53,793
¡Compañía!
155
00:17:53,871 --> 00:17:57,432
¡Preparen! ¡Presenten! ¡Fuego!
156
00:18:04,415 --> 00:18:05,404
¡Compañía!
157
00:18:05,483 --> 00:18:07,508
¡Preparen! ¡Listos!
158
00:18:10,521 --> 00:18:11,647
¡Fuego!
159
00:18:11,856 --> 00:18:13,824
¡Atrás!
160
00:18:28,539 --> 00:18:30,973
Qué extraña coincidencia, ¿ verdad?
161
00:18:31,042 --> 00:18:35,979
La East lndia Trading Company
me encuentra el día que llegas tú.
162
00:18:36,047 --> 00:18:37,480
Sólo es una coincidencia.
163
00:18:41,219 --> 00:18:45,087
Si quieres hacer un trato con Beckett,
necesitas lo que ofrezco.
164
00:18:46,324 --> 00:18:49,157
Traicionaste a Barbossa.
165
00:18:49,227 --> 00:18:50,819
Estás dispuesto
a traicionar a Jack Sparrow.
166
00:18:51,262 --> 00:18:53,924
¿Por qué no habrías de traicionarme?
167
00:18:53,998 --> 00:18:56,865
Necesito el Perla Negra
para liberar a mi padre.
168
00:19:00,138 --> 00:19:01,765
Tú me ayudarás a obtenerlo.
169
00:19:11,282 --> 00:19:12,306
¡Ay, ay, ay!
170
00:19:17,688 --> 00:19:19,155
¡Fuego en el hoyo!
171
00:19:37,341 --> 00:19:38,569
Gracias, Jack.
172
00:19:39,110 --> 00:19:40,702
¡Gracias, Jack!
173
00:19:42,947 --> 00:19:45,745
-¿Tienes las cartas?
-Y algo mejor.
174
00:19:46,384 --> 00:19:49,148
-Un barco con tripulación.
-¿ Y Sao Feng?
175
00:19:49,220 --> 00:19:52,053
Nos alcanzará
en la Caleta del Naufragio.
176
00:19:52,123 --> 00:19:53,954
¡Por aquí! ¡Apúrense!
177
00:20:00,298 --> 00:20:02,994
¡Tiren las cuerdas con energía!
178
00:20:03,067 --> 00:20:04,762
¡Velas estiradas!
179
00:20:05,836 --> 00:20:08,828
¡Aseguren las provisiones
y almacenen la carga!
180
00:20:08,906 --> 00:20:11,739
Sao Feng no tiene donde esconderse.
181
00:20:12,343 --> 00:20:14,709
¿ Crees que obedecerá el llamado?
182
00:20:15,279 --> 00:20:17,247
No te podría decir.
183
00:20:18,115 --> 00:20:20,379
Hay un mal en estos mares...
184
00:20:20,451 --> 00:20:25,787
...que hasta los piratas más feroces
han aprendido a temer.
185
00:21:32,890 --> 00:21:34,357
Un real.
186
00:21:35,092 --> 00:21:36,855
¿Nueve de ellos, dices?
187
00:21:36,927 --> 00:21:39,987
Nuestro nuevo amigo en Singapur
fue muy específico.
188
00:21:40,064 --> 00:21:41,691
9 reales.
189
00:21:41,766 --> 00:21:44,291
¿ Cuál será su importancia?
190
00:21:44,368 --> 00:21:46,700
Nada puede resistir a la armada
191
00:21:46,771 --> 00:21:49,001
dirigida por el Holandés Errante.
192
00:21:49,073 --> 00:21:50,597
Nada que conozcamos.
193
00:21:51,976 --> 00:21:55,343
¿Dijo dónde se reúne
la Corte de la Hermandad?
194
00:21:55,413 --> 00:21:58,143
No dijo nada sobre eso, señor.
195
00:21:59,717 --> 00:22:02,151
Entonces sabe
el valor de la información.
196
00:22:02,219 --> 00:22:05,017
Que esto quede entre nosotros.
197
00:22:05,089 --> 00:22:08,388
No queremos que nadie
se dirija a Singapur, ¿ verdad?
198
00:22:10,895 --> 00:22:14,991
-Almirante.
-Me llamó, Lord Beckett.
199
00:22:15,066 --> 00:22:17,796
Sí. Tengo algo para usted.
200
00:22:17,868 --> 00:22:21,235
Su nuevo rango amerita
un viejo amigo.
201
00:22:35,019 --> 00:22:38,352
-¿Más órdenes de requisición?
-No, señor.
202
00:22:38,422 --> 00:22:39,980
De ejecución.
203
00:22:45,863 --> 00:22:48,058
La Hermandad encara la extinción.
204
00:22:49,066 --> 00:22:53,435
Sólo le queda decidir
dónde empeñar su última batalla.
205
00:23:18,229 --> 00:23:21,426
Nadie dijo nada del frío.
206
00:23:21,499 --> 00:23:25,265
Seguro estamos sufriendo
por una buena razón.
207
00:23:26,270 --> 00:23:29,205
¿Por qué la bruja
no trae de regreso a Jack
208
00:23:29,273 --> 00:23:33,801
-como trajo a Barbossa?
-Porque Barbossa sólo estaba muerto.
209
00:23:35,112 --> 00:23:39,378
Jack Sparrow fue llevado,
en cuerpo y alma...
210
00:23:39,450 --> 00:23:44,615
...a un lugar no de muerte,
sino de castigo.
211
00:23:44,688 --> 00:23:48,522
El peor destino
que uno puede sufrir...
212
00:23:48,959 --> 00:23:51,189
...con duración eterna.
213
00:23:51,629 --> 00:23:55,121
Eso te espera
en los dominios de Davy Jones.
214
00:24:00,971 --> 00:24:02,666
Sabía que había una buena razón.
215
00:24:13,651 --> 00:24:15,915
Nada está fijo.
216
00:24:17,121 --> 00:24:19,612
No pueden ser tan exactas
como las cartas modernas.
217
00:24:21,792 --> 00:24:24,022
Pero lleva a más lugares.
218
00:24:27,598 --> 00:24:29,657
MÁS ALLÁ DEL BORDE DE NUEVO
219
00:24:30,100 --> 00:24:31,624
''Más allá del borde''.
220
00:24:31,702 --> 00:24:34,136
''De nuevo''.
221
00:24:35,973 --> 00:24:38,669
''El alba es puesta''.
222
00:24:38,742 --> 00:24:41,734
''Un destello verde''.
223
00:24:42,613 --> 00:24:46,606
¿ Quiere interpretar, capitán Barbossa?
224
00:24:47,418 --> 00:24:52,287
¿Alguna vez ha visto
el destello verde, maestre Gibbs?
225
00:24:52,356 --> 00:24:56,918
He visto bastantes.
Sucede muy rara vez.
226
00:24:56,994 --> 00:25:00,794
Al hundirse el sol, un destello verde
se proyecta al cielo.
227
00:25:01,198 --> 00:25:04,190
Algunos no lo ven en toda una vida.
228
00:25:04,268 --> 00:25:07,101
Algunos dicen haberlo visto
y no es cierto. Y otros dicen...
229
00:25:07,171 --> 00:25:11,335
Es señal de que un alma vuelve
al mundo después de estar muerta.
230
00:25:15,913 --> 00:25:19,508
-Perdón.
-Créame, joven Turner.
231
00:25:19,583 --> 00:25:22,916
Llegar a la tierra de los muertos
no es el problema.
232
00:25:25,155 --> 00:25:26,918
Es regresar de ella.
233
00:26:07,498 --> 00:26:07,565
¡Contramaestre! ¡Diríjase al viento!
¡Alce la vela!
234
00:26:07,565 --> 00:26:12,400
¡Contramaestre! ¡Diríjase al viento!
¡Alce la vela!
235
00:26:12,469 --> 00:26:13,493
¡Sí, señor!
236
00:26:15,639 --> 00:26:18,733
Demonios. No quedó nada.
237
00:26:18,809 --> 00:26:22,176
Jones es incontrolable, señor.
238
00:26:22,646 --> 00:26:24,614
Trae el cofre.
239
00:26:25,316 --> 00:26:27,477
¿ Y el gobernador?
240
00:26:28,252 --> 00:26:32,018
Ha estado haciendo preguntas
sobre el corazón.
241
00:26:32,590 --> 00:26:34,421
¿ Sabe?
242
00:26:37,995 --> 00:26:41,658
Entonces quizá
se haya acabado su utilidad.
243
00:27:41,892 --> 00:27:43,917
¡A paso ligero, hombres!
244
00:27:44,361 --> 00:27:45,919
¡A paso ligero!
245
00:27:47,998 --> 00:27:49,192
¡Mantengan sus posiciones!
246
00:27:55,906 --> 00:27:57,601
Calma, hombres.
247
00:28:03,380 --> 00:28:06,372
Váyanse. Todos ustedes.
248
00:28:06,450 --> 00:28:09,248
Y llévense esa cosa infernal
con ustedes.
249
00:28:09,319 --> 00:28:12,288
¡No la quiero en mi barco!
250
00:28:12,356 --> 00:28:15,883
Lamento escuchar eso,
porque yo sí la quiero.
251
00:28:15,959 --> 00:28:18,860
Porque sólo así me puedo asegurar...
252
00:28:18,929 --> 00:28:22,330
...que el barco haga
lo que diga la Compañía.
253
00:28:27,538 --> 00:28:29,972
Necesitamos prisioneros
que interrogar...
254
00:28:30,040 --> 00:28:33,271
...lo cual funciona mejor
cuando están vivos.
255
00:28:33,343 --> 00:28:37,211
El Holandés navega
como se lo ordena su capitán.
256
00:28:37,281 --> 00:28:41,183
Y el capitán debe dirigirlo
como se le ordena.
257
00:28:43,787 --> 00:28:47,883
Creía que lo habías entendido
cuando te ordené matar a tu mascota.
258
00:28:48,859 --> 00:28:52,556
Este ya no es tu mundo, Jones.
259
00:28:53,397 --> 00:28:56,764
Lo inmaterial se ha vuelto...
260
00:28:57,901 --> 00:28:59,630
...irrelevante.
261
00:29:00,738 --> 00:29:02,831
¡Carguen sus bayonetas!
262
00:29:41,812 --> 00:29:44,212
¿ Cuánto tiempo seguiremos
sin hablarnos?
263
00:29:48,218 --> 00:29:50,743
Al rescatar a Jack se arreglará todo.
264
00:29:53,857 --> 00:29:55,290
Hay que rescatar a Jack.
265
00:30:20,584 --> 00:30:23,781
Por lo que más queremos...
266
00:30:25,789 --> 00:30:29,088
...hay un costo
que hay que pagar al final.
267
00:30:40,370 --> 00:30:45,307
-¡Barbossa, adelante!
-Ahora estamos bien perdidos.
268
00:30:46,210 --> 00:30:48,838
-¿Perdidos?
-Sólo perdido puedes encontrar
269
00:30:48,912 --> 00:30:50,903
un lugar no encontrable.
270
00:30:50,981 --> 00:30:53,347
Si no, todos sabrían dónde está.
271
00:30:53,617 --> 00:30:56,085
-Estamos acelerando.
-Sí.
272
00:30:57,087 --> 00:30:58,679
¡A sus puestos!
273
00:30:59,790 --> 00:31:01,223
¡Todos a sus puestos!
274
00:31:04,094 --> 00:31:06,995
¡Timón, todo a babor!
¡Agarren el viento!
275
00:31:07,064 --> 00:31:11,899
¡No! ¡No le hagan caso!
¡Dejen que navegue derecho y seguro!
276
00:31:13,804 --> 00:31:15,032
Demonios.
277
00:31:29,052 --> 00:31:32,419
-¡Nos has condenado!
-No seas tan mala.
278
00:31:32,489 --> 00:31:35,151
Quizá no sobrevivas
para regresar por aquí...
279
00:31:35,225 --> 00:31:39,059
...y estas sean las últimas
palabras amables que escucharás.
280
00:31:43,834 --> 00:31:45,062
¡Estiren las velas!
281
00:31:50,741 --> 00:31:52,436
¡Viren a babor!
282
00:32:01,551 --> 00:32:03,212
¡Agárrense bien!
283
00:32:35,652 --> 00:32:39,782
¡Bajen su bandera, malditas cucarachas!
284
00:32:39,856 --> 00:32:45,385
Los muertos no cuentan historias.
285
00:33:33,577 --> 00:33:35,010
Mi cacahuate.
286
00:33:36,613 --> 00:33:38,672
¡Tiren la driza! ¡Aflojen las brazas!
287
00:33:38,749 --> 00:33:41,047
-¡Sí, capitán!
-¡Aflojen las brazas!
288
00:33:41,118 --> 00:33:43,245
¡Paso ligero con energía!
289
00:33:43,320 --> 00:33:44,912
¡Enseguida, señor!
290
00:33:44,988 --> 00:33:46,683
¡Muévanse rápido!
291
00:33:49,793 --> 00:33:53,524
-Auxilio.
-¡Controlen las berlingas, sapos cochinos!
292
00:34:04,508 --> 00:34:05,805
¡Tiren!
293
00:34:08,378 --> 00:34:11,245
¡Tiren las escotas con cuidado!
¡Suelten las velas!
294
00:34:11,314 --> 00:34:13,111
¡Enseguida, señor!
295
00:34:27,130 --> 00:34:29,098
-¿ Sr. Sparrow?
-Sí, capitán.
296
00:34:29,866 --> 00:34:32,596
¿ Cuál es la condición
de este cabo de amura?
297
00:34:33,303 --> 00:34:36,739
-Me parece la debida, señor.
-¿La debida?
298
00:34:36,807 --> 00:34:40,675
No es debida ni apropiada.
No es aceptable ni adecuada.
299
00:34:40,744 --> 00:34:43,178
¡Es, de hecho, una abominación!
300
00:34:43,246 --> 00:34:46,773
Perdone Ud., pero si le da
a un hombre otra oportunidad.
301
00:34:47,184 --> 00:34:48,310
¿ Se la doy?
302
00:34:53,090 --> 00:34:56,150
Esa manera de pensar
nos metió en este problema.
303
00:34:58,895 --> 00:35:01,762
Hemos perdido velocidad
y, por lo tanto, tiempo.
304
00:35:01,832 --> 00:35:06,064
Tiempo precioso,
que ya perdido no se puede recuperar.
305
00:35:06,136 --> 00:35:07,933
¿Entienden?
306
00:35:08,004 --> 00:35:11,132
-¡Sí, capitán!
-¿De verdad?
307
00:35:11,675 --> 00:35:14,872
Tendrán que volver
a hacer todo. ¡Todo!
308
00:35:14,945 --> 00:35:17,413
Y que esto les sirva de lección a todos.
309
00:35:17,481 --> 00:35:20,973
Los calmas ecuatoriales
tienen a todos nerviosos.
310
00:35:21,051 --> 00:35:24,020
No siento compasión por Uds.,
gusanos fétidos...
311
00:35:24,087 --> 00:35:26,988
...ni tengo paciencia para fingir que sí.
312
00:35:29,793 --> 00:35:33,786
Caballeros, me lavo
las manos de esta rareza.
313
00:35:44,341 --> 00:35:45,740
No hay viento.
314
00:35:46,243 --> 00:35:48,211
Claro que no hay maldito viento.
315
00:35:49,846 --> 00:35:52,314
Daría mi alma por una brisa.
316
00:35:52,382 --> 00:35:57,217
Una ráfaga, un susurro.
Un pequeño soplo diminuto.
317
00:36:10,000 --> 00:36:12,491
Sí, ¿pero por qué
habría de hacer eso?
318
00:36:12,569 --> 00:36:14,264
Porque es un tarado, ¿no?
319
00:36:14,337 --> 00:36:18,034
Haremos una gran fiesta en el jardín
y tú no serás invitado.
320
00:36:31,288 --> 00:36:32,721
Vete.
321
00:36:51,741 --> 00:36:53,003
Una roca.
322
00:37:20,303 --> 00:37:23,864
Ahora nos siguen rocas.
Nunca me había pasado.
323
00:37:26,643 --> 00:37:28,201
Una cuerda.
324
00:39:48,918 --> 00:39:52,012
No cabe duda
de que es un lugar desolado.
325
00:39:52,789 --> 00:39:55,849
No veo a Jack. No veo a nadie.
326
00:39:57,193 --> 00:39:58,820
Está aquí.
327
00:39:58,895 --> 00:40:02,194
Davy Jones jamás ha devuelto algo
que se llevó.
328
00:40:02,265 --> 00:40:03,698
¿ Qué importa?
329
00:40:03,767 --> 00:40:06,827
Ahora estamos atrapados aquí,
igual que Jack.
330
00:40:10,006 --> 00:40:15,171
El astuto de Jack está más cerca
de lo que creen.
331
00:40:55,785 --> 00:40:57,343
lmposible.
332
00:41:02,992 --> 00:41:03,981
Barco.
333
00:41:10,366 --> 00:41:14,268
Pégame 3 veces y entrégame a mi mamá.
¡Es Jack!
334
00:41:23,413 --> 00:41:26,109
-¡Es el capitán!
-¡Qué gusto verlo!
335
00:41:26,182 --> 00:41:27,274
¡Escondan el ron!
336
00:41:27,350 --> 00:41:29,284
Sí, capitán.
337
00:41:29,352 --> 00:41:30,717
Me lo suponía.
338
00:41:30,787 --> 00:41:33,756
Espero que pueda rendir cuentas
por sus actos.
339
00:41:33,823 --> 00:41:34,812
¿ Señor?
340
00:41:34,891 --> 00:41:38,918
Ha habido una falta de disciplina
en mi barco.
341
00:41:38,995 --> 00:41:41,327
-¿A qué se debe eso?
-Señor, está...
342
00:41:42,165 --> 00:41:44,963
Está en los dominios
de Davy Jones, capitán.
343
00:41:48,671 --> 00:41:51,970
Ya lo sé.
Yo sé dónde estoy.
344
00:41:52,041 --> 00:41:56,273
-Y no crea que no.
-Jack Sparrow.
345
00:41:56,980 --> 00:41:58,845
¡Ah, Héctor!
346
00:41:58,915 --> 00:42:00,849
Largo tiempo sin vernos, ¿no?
347
00:42:00,917 --> 00:42:05,718
Sí. lsla de la Muerte, ¿te acuerdas?
Me diste un tiro.
348
00:42:07,123 --> 00:42:08,988
No es cierto.
349
00:42:09,058 --> 00:42:11,151
Tía Dalma, ¿andas de viaje?
350
00:42:11,227 --> 00:42:15,129
Añades un toque
de lo macabro a un delirio.
351
00:42:16,466 --> 00:42:18,366
Cree que somos una alucinación.
352
00:42:19,269 --> 00:42:20,930
William, dime algo:
353
00:42:21,004 --> 00:42:25,031
¿ Vienes para salvar
a una peligrosa doncella...
354
00:42:25,108 --> 00:42:28,669
...digo, a una doncella en peligro?
Cualquiera de las dos.
355
00:42:30,280 --> 00:42:32,714
Entonces no estarías aquí, ¿ verdad?
356
00:42:32,782 --> 00:42:36,775
Entonces no puedes estar aquí.
Por tanto, no estás aquí.
357
00:42:40,390 --> 00:42:42,324
Esto es real. Estamos aquí.
358
00:42:53,303 --> 00:42:55,965
-¿En los dominios, dices?
-Sí.
359
00:42:56,406 --> 00:42:58,704
¡Hemos venido a rescatarte!
360
00:43:00,310 --> 00:43:03,837
¿De verdad?
Qué amable de su parte.
361
00:43:03,913 --> 00:43:07,246
Pero como yo tengo un barco y Uds. no...
362
00:43:07,383 --> 00:43:11,479
...Uds. necesitan que los rescaten,
y no sé si estoy de humor.
363
00:43:12,322 --> 00:43:15,849
Yo veo mi barco.
Ahí está.
364
00:43:19,362 --> 00:43:20,886
No lo veo.
365
00:43:20,964 --> 00:43:24,297
Debe de ser una cosita chiquita
detrás del Perla.
366
00:43:24,367 --> 00:43:27,165
Beckett tiene el corazón
de Davy Jones.
367
00:43:27,236 --> 00:43:30,603
-Controla al Holandés.
-Controla los mares.
368
00:43:30,673 --> 00:43:33,540
Ya cantaron la canción.
Convocaron a la Corte de la Hermandad.
369
00:43:33,610 --> 00:43:37,478
Los dejo un minuto y miren.
Todo se desmorona.
370
00:43:37,547 --> 00:43:40,141
Sí, el mundo te necesita
desesperadamente.
371
00:43:40,216 --> 00:43:42,013
Y tú necesitas una tripulación.
372
00:43:44,120 --> 00:43:46,315
¿Por qué habría de navegar con Uds.?
373
00:43:46,389 --> 00:43:49,881
Cuatro de Uds. han tratado de matarme.
Uno tuvo éxito.
374
00:43:53,630 --> 00:43:57,066
Ah, ella no les dijo.
375
00:43:57,133 --> 00:43:59,966
Van a tener mucho de qué hablar aquí.
376
00:44:01,337 --> 00:44:02,804
En cuanto a ti...
377
00:44:04,040 --> 00:44:09,910
Ahora... no me digas
que no lo disfrutaste en el momento.
378
00:44:10,880 --> 00:44:12,939
Me parece justo. Puedes venir.
379
00:44:13,016 --> 00:44:14,950
Tú no, me espantas.
380
00:44:15,018 --> 00:44:17,384
Gibbs, puedes venir. Marty.
381
00:44:18,955 --> 00:44:19,979
Cotton.
382
00:44:20,690 --> 00:44:25,218
El loro de Cotton, dudoso
pero al menos tendré con quien hablar.
383
00:44:26,396 --> 00:44:27,693
¿ Quién eres tú?
384
00:44:27,764 --> 00:44:30,062
Tai Huang. Estos son mis hombres.
385
00:44:30,733 --> 00:44:34,567
-¿A quién le juras lealtad?
-Al mejor postor.
386
00:44:35,004 --> 00:44:38,667
-Yo tengo un barco.
-Entonces Ud. es el mejor postor.
387
00:44:38,741 --> 00:44:42,768
Muy bien. Leven anclas,
prepárense a desplegar las velas.
388
00:44:42,845 --> 00:44:44,039
¡Leven anclas!
389
00:44:50,553 --> 00:44:54,148
¿En qué dirección vas, Jack?
390
00:44:56,292 --> 00:44:59,591
¡Orienta esa vela!
¡Afloja la braza y la vela a barlovento!
391
00:44:59,662 --> 00:45:02,222
¡Tiren el cabo del gallardete!
392
00:45:02,298 --> 00:45:03,731
¿ Qué haces?
393
00:45:03,800 --> 00:45:06,394
-¿ Qué haces?
-No, ¿ qué haces tú?
394
00:45:06,469 --> 00:45:09,233
-¿ Qué haces tú?
-No, ¿ qué haces tú?
395
00:45:09,305 --> 00:45:11,796
¿ Qué haces tú?
El capitán da las órdenes.
396
00:45:11,874 --> 00:45:14,035
El capitán las está dando.
397
00:45:14,610 --> 00:45:17,602
-Es mi barco, yo soy el capitán.
-¡Estas son mis cartas!
398
00:45:17,680 --> 00:45:20,171
Entonces eres el ''cartero''.
399
00:45:20,249 --> 00:45:25,152
¡Cállense! ¡Los dos!
¡Es una orden! ¿Entienden?
400
00:45:30,993 --> 00:45:34,190
Perdón. Pensé que con la duda
de quién es el capitán...
401
00:45:34,263 --> 00:45:37,198
...podía meter mi nombre
para que lo consideraran.
402
00:45:37,266 --> 00:45:38,528
Perdón.
403
00:45:43,272 --> 00:45:45,570
-Yo votaría por ti.
-¿ Sí?
404
00:46:20,977 --> 00:46:22,842
Dejaste a Jack a merced del Kraken.
405
00:46:23,913 --> 00:46:26,040
Ya lo rescatamos. Asunto concluido.
406
00:46:29,218 --> 00:46:31,186
No tenía más remedio.
407
00:46:32,421 --> 00:46:34,286
Decidiste no decírmelo.
408
00:46:35,224 --> 00:46:36,953
No te podía decir.
409
00:46:38,294 --> 00:46:39,886
No debías cargar con esa culpa.
410
00:46:40,897 --> 00:46:42,762
Pero cargué con ella, ¿no?
411
00:46:44,467 --> 00:46:46,332
Aunque no sabía lo que era.
412
00:46:47,136 --> 00:46:48,763
Yo pensaba...
413
00:46:49,939 --> 00:46:51,930
Tú pensabas que yo lo amaba.
414
00:47:00,449 --> 00:47:04,283
Si decides las cosas sola,
¿cómo puedo confiar en ti?
415
00:47:07,290 --> 00:47:08,587
No puedes.
416
00:47:37,153 --> 00:47:38,313
Pavoroso.
417
00:47:40,089 --> 00:47:42,250
Es totalmente macabro.
418
00:47:47,797 --> 00:47:51,460
¿ Qué pasaría si le echaras
una bala de cañón a uno?
419
00:48:01,377 --> 00:48:03,572
Sería irrespetuoso.
420
00:48:03,646 --> 00:48:07,412
Deberían estar
bajo la custodia de Davy Jones.
421
00:48:09,051 --> 00:48:12,214
Ese fue el deber
que le fue encomendado...
422
00:48:12,521 --> 00:48:15,217
...por la diosa Calipso.
423
00:48:17,093 --> 00:48:20,893
Llevar a los que mueren en el mar
al otro lado.
424
00:48:24,200 --> 00:48:26,168
Y cada 1 0 años...
425
00:48:26,969 --> 00:48:29,096
...él podía venir a tierra...
426
00:48:30,139 --> 00:48:34,439
...para estar con aquella
que lo amaba... de verdad.
427
00:48:38,781 --> 00:48:41,375
Pero el hombre se ha vuelto un monstruo.
428
00:48:41,984 --> 00:48:46,011
¿Entonces, no siempre fue...
''tentaculoso''?
429
00:48:51,494 --> 00:48:53,894
Fue un hombre...
430
00:48:53,963 --> 00:48:55,954
...en otros tiempos.
431
00:49:03,272 --> 00:49:05,297
Vienen unos barcos.
432
00:49:12,982 --> 00:49:15,746
No son una amenaza para nosotros.
¿ Verdad?
433
00:49:16,352 --> 00:49:18,946
Somos unos fantasmas para ellos.
434
00:49:19,021 --> 00:49:21,285
Es preferible dejarlos en paz.
435
00:49:35,771 --> 00:49:38,239
¡Es mi padre! ¡Ya regresamos!
436
00:49:38,307 --> 00:49:40,867
¡Papá! ¡Papá, mira para acá!
437
00:49:42,678 --> 00:49:43,770
Elizabeth.
438
00:49:45,715 --> 00:49:47,239
No hemos vuelto.
439
00:49:54,357 --> 00:49:55,381
¡Papá!
440
00:49:58,661 --> 00:50:02,153
¡Elizabeth! ¿Estás muerta?
441
00:50:05,735 --> 00:50:07,464
Creo que yo sí.
442
00:50:07,536 --> 00:50:09,504
¡No puedes estar muerto!
443
00:50:10,639 --> 00:50:13,506
Había un cofre.
444
00:50:14,276 --> 00:50:17,939
Qué raro. En ese momento
parecía muy importante.
445
00:50:18,614 --> 00:50:19,842
¡Sube a bordo!
446
00:50:19,915 --> 00:50:21,678
Y un corazón.
447
00:50:21,751 --> 00:50:27,018
Me enteré que si apuñalas el corazón,
el tuyo debe reemplazarlo.
448
00:50:27,089 --> 00:50:30,616
Y navegarás por los mares
por toda la eternidad.
449
00:50:30,693 --> 00:50:33,685
El Holandés necesita un capitán.
450
00:50:34,764 --> 00:50:36,755
Es una tontería morir por eso.
451
00:50:37,133 --> 00:50:40,364
¡Échenle un cabo!
¡Regresa con nosotros!
452
00:50:42,204 --> 00:50:43,296
¡Apúrate!
453
00:50:44,373 --> 00:50:48,605
Una pizca... de destino.
454
00:50:51,480 --> 00:50:52,777
¡Agarra el cabo!
455
00:50:55,284 --> 00:50:57,479
Estoy muy orgulloso de ti.
456
00:50:57,553 --> 00:50:59,282
¡Papá, agarra el cabo!
457
00:51:03,092 --> 00:51:05,424
-¡Ella no debe dejar el barco!
-¡Papá!
458
00:51:05,494 --> 00:51:09,760
¡Por favor ven con nosotros!
¡Por favor! ¡No te voy a dejar!
459
00:51:10,399 --> 00:51:12,390
Saludaré a tu madre de tu parte.
460
00:51:12,468 --> 00:51:14,561
¡No dejaré que te vayas!
461
00:51:23,579 --> 00:51:24,841
¿Hay alguna manera?
462
00:51:29,652 --> 00:51:31,347
Él está en paz.
463
00:51:38,761 --> 00:51:40,319
No hay agua.
464
00:51:41,464 --> 00:51:43,557
¿Por qué se acabó todo menos el ron?
465
00:51:45,201 --> 00:51:46,634
El ron también se acabó.
466
00:51:54,810 --> 00:51:59,440
Si no logramos escapar de esta quietud
antes de que anochezca...
467
00:51:59,515 --> 00:52:03,417
...me temo que navegaremos
por mares no surcados.
468
00:52:03,486 --> 00:52:06,717
Condenados a navegar
en el agua entre mundos.
469
00:52:07,523 --> 00:52:08,615
Eternamente.
470
00:52:08,691 --> 00:52:12,650
Sin agua, vamos a llegar
a la eternidad antes de tiempo.
471
00:52:13,229 --> 00:52:14,958
¿Por qué no hace algo?
472
00:52:15,364 --> 00:52:18,231
-¡Mi ojo! ¡Devuélvemelo!
-No tiene sentido.
473
00:52:18,300 --> 00:52:22,634
Y el destello verde sucede en el ocaso,
no en el alba.
474
00:52:23,005 --> 00:52:27,669
''Más allá del borde''. Me lleva
más allá del borde de la locura.
475
00:52:28,310 --> 00:52:30,278
Los amaneceres no se ponen.
476
00:52:34,783 --> 00:52:36,683
''Arriba es abajo''.
477
00:52:36,752 --> 00:52:39,243
Eso es molestamente inútil.
478
00:52:39,321 --> 00:52:41,289
¿Por qué nunca
son claras estas cosas?
479
00:52:41,357 --> 00:52:44,190
-Claras como el lodo, Jackie.
-¿ Qué? ¿Eh?
480
00:52:47,863 --> 00:52:50,354
-Apuñala el corazón.
-No lo apuñales.
481
00:52:50,432 --> 00:52:53,595
-¿Perdón?
-El Holandés necesita un capitán.
482
00:52:53,669 --> 00:52:56,194
Eso es todavía menos que inútil.
483
00:52:56,272 --> 00:52:59,036
Recorrer los mares
por toda la eternidad.
484
00:52:59,108 --> 00:53:02,043
-Yo amo el mar.
-¿ Y el puerto?
485
00:53:02,111 --> 00:53:04,102
Prefiero el ron. El ron es bueno.
486
00:53:04,180 --> 00:53:09,174
Llegar a puerto.
Donde hay ron y mujeres frívolas...
487
00:53:09,585 --> 00:53:13,180
-...una vez cada 1 0 años.
-¿ Qué dijo?
488
00:53:13,255 --> 00:53:16,713
-Una vez cada 1 0 años.
-1 0 años son mucho tiempo, amigo.
489
00:53:16,792 --> 00:53:19,124
Y más, dado el déficit de ron.
490
00:53:19,195 --> 00:53:21,459
Pero la eternidad es más tiempo.
491
00:53:22,198 --> 00:53:25,224
¿ Y cómo la vas a pasar?
¿Muerto?
492
00:53:25,901 --> 00:53:27,300
¿ O no?
493
00:53:27,369 --> 00:53:31,237
-El inmortal capitán Sparrow.
-Eso me gusta.
494
00:53:31,540 --> 00:53:33,872
Cuando llegue el ocaso,
no va a importar.
495
00:53:36,679 --> 00:53:38,374
No el ocaso.
496
00:53:41,650 --> 00:53:42,844
La puesta del sol.
497
00:53:43,819 --> 00:53:46,344
Y la subida. Arriba.
498
00:53:47,623 --> 00:53:48,817
¿ Qué es eso?
499
00:53:51,627 --> 00:53:54,755
¿ Qué es eso?
No sé. ¿Tú qué crees?
500
00:53:54,830 --> 00:53:56,525
-¿Dónde?
-¡Ahí!
501
00:54:18,320 --> 00:54:19,651
¿ Qué pasa?
502
00:54:31,700 --> 00:54:33,531
Está meciendo el barco.
503
00:54:33,869 --> 00:54:35,496
¡Estamos meciendo el barco!
504
00:54:39,608 --> 00:54:42,509
Sí. Lo está resolviendo.
505
00:54:44,780 --> 00:54:46,509
¡Está meciendo el barco!
506
00:54:46,582 --> 00:54:48,982
Nos ataremos al mástil de cabeza...
507
00:54:49,051 --> 00:54:51,713
...y al voltearse el barco,
estaremos de pie.
508
00:54:52,821 --> 00:54:54,345
¡Coordínenlo con las olas!
509
00:54:55,991 --> 00:54:59,688
¡Suelten los cañones, ratas asquerosas!
510
00:55:01,430 --> 00:55:05,059
¡Desamarren la carga!
¡Dejen que se mueva!
511
00:56:10,032 --> 00:56:11,021
Ahora arriba...
512
00:56:12,968 --> 00:56:14,299
...es abajo.
513
00:57:50,299 --> 00:57:52,290
Esto fue idea tuya.
514
00:57:53,869 --> 00:57:56,360
¡Benditos ponientes dulces!
515
00:57:57,506 --> 00:57:58,495
¡Ya regresamos!
516
00:58:02,311 --> 00:58:03,608
Es el amanecer.
517
00:58:17,726 --> 00:58:18,750
¿Parlamentar?
518
00:58:18,827 --> 00:58:21,295
¡Necesitamos las pistolas! ¡Desátate!
519
00:58:36,745 --> 00:58:38,144
¡Está bien!
520
00:58:38,213 --> 00:58:41,341
La Corte de la Hermandad
se va a reunir en la Caleta.
521
00:58:41,416 --> 00:58:45,113
Jack, tú y yo vamos a ir.
Eso no se disputa.
522
00:58:45,187 --> 00:58:46,586
Lo disputo yo.
523
00:58:46,655 --> 00:58:50,284
Si se juntan piratas,
yo iré hacia el otro lado.
524
00:58:50,359 --> 00:58:53,795
Los piratas van a pelear contra Beckett
y tú eres pirata.
525
00:58:53,862 --> 00:58:56,160
Pelees o no pelees, no vas a huir.
526
00:58:56,231 --> 00:58:59,257
Si no nos unimos,
nos cazarán uno por uno...
527
00:58:59,334 --> 00:59:00,961
...hasta que sólo quedes tú.
528
00:59:01,870 --> 00:59:07,331
Me gusta cómo suena eso.
''Capitán Jack Sparrow, el último pirata''.
529
00:59:07,409 --> 00:59:08,433
Sí.
530
00:59:08,944 --> 00:59:13,313
Y pelearás solo contra Jones.
¿ Cómo encaja eso en tu plan?
531
00:59:13,382 --> 00:59:15,373
Sigo trabajando en eso.
532
00:59:15,450 --> 00:59:19,944
Pero no volveré al fondo, amigo.
Eso, seguro.
533
00:59:25,627 --> 00:59:26,958
¡Pólvora mojada!
534
00:59:29,698 --> 00:59:33,225
¡Esperen!
¡Todavía podemos usarlas como palos!
535
00:59:35,237 --> 00:59:37,762
Perdón. Aunque sí es efectivo.
536
00:59:38,874 --> 00:59:40,899
Hay agua dulce en esta isla.
537
00:59:40,976 --> 00:59:44,605
Podemos reabastecernos ahí
y pegarnos tiros después.
538
00:59:44,913 --> 00:59:47,711
Tú ve a tierra,
yo me quedo en mi barco.
539
00:59:48,183 --> 00:59:50,617
No dejará mi barco bajo tu mando.
540
00:59:50,686 --> 00:59:54,315
Desembarquen los dos
y déjenme el barco a mí.
541
00:59:55,557 --> 00:59:56,888
Temporalmente.
542
01:00:14,910 --> 01:00:16,275
¡Cuida el barco!
543
01:00:27,322 --> 01:00:30,223
-¡Caray!
-¡Me parta un rayo!
544
01:00:49,244 --> 01:00:51,235
¡Cuidado! ¡Cuidado!
545
01:00:52,781 --> 01:00:54,681
¡Pez estúpido!
546
01:00:54,816 --> 01:00:56,784
En realidad es un cefalópodo.
547
01:00:57,252 --> 01:00:58,446
¡Te lo merecías!
548
01:00:58,587 --> 01:01:01,579
La gente pagaría
un chelín por ver esto.
549
01:01:01,657 --> 01:01:04,820
¡Y otro chelín
por un dibujo de nosotros encima!
550
01:01:04,893 --> 01:01:07,919
¡Pintel y Ragetti,
exterminadores del Kraken!
551
01:01:07,996 --> 01:01:10,829
Podemos darles
un pedazo como recuerdo.
552
01:01:10,899 --> 01:01:13,493
¿ Sigues pensando en huir, Jack?
553
01:01:14,269 --> 01:01:16,760
¿Puedes correr más rápido que todos?
554
01:01:22,444 --> 01:01:26,278
El problema con ser el último
de cualquier cosa...
555
01:01:26,348 --> 01:01:29,044
...es que con el tiempo
ya no queda ninguno.
556
01:01:30,452 --> 01:01:35,446
A veces las cosas regresan.
Tú y yo somos pruebas vivientes.
557
01:01:35,524 --> 01:01:38,652
Sí, pero es poco probable, ¿no?
558
01:01:39,361 --> 01:01:42,023
Nunca hay garantía de regresar.
559
01:01:42,531 --> 01:01:45,193
Pasar a la otra vida es una certeza.
560
01:01:48,570 --> 01:01:51,562
¿Hay que convocar
a la Corte de la Hermandad?
561
01:01:51,640 --> 01:01:53,369
Es nuestra única esperanza.
562
01:01:54,776 --> 01:01:57,768
Eso, en sí, es un comentario triste.
563
01:01:59,414 --> 01:02:02,076
El mundo era más grande antes.
564
01:02:04,753 --> 01:02:06,653
El mundo sigue siendo igual.
565
01:02:08,590 --> 01:02:11,354
Es sólo que hay menos cosas en él.
566
01:02:33,648 --> 01:02:35,980
Envenenada.
Contaminada por el cadáver.
567
01:02:38,787 --> 01:02:42,587
¡Yo lo conozco!
¡Estaba en Singapur!
568
01:02:42,657 --> 01:02:44,648
-¡Singapur!
-¡Capitán!
569
01:02:49,664 --> 01:02:51,461
¡Tenemos compañía!
570
01:03:02,944 --> 01:03:04,639
Él es el capitán.
571
01:03:15,090 --> 01:03:16,387
Sao Feng...
572
01:03:16,458 --> 01:03:20,952
...que te aparezcas aquí
es una asombrosa coincidencia.
573
01:03:23,765 --> 01:03:25,392
Jack Sparrow.
574
01:03:27,369 --> 01:03:29,462
Una vez me insultaste gravemente.
575
01:03:29,538 --> 01:03:31,028
Yo no soy así.
576
01:03:35,944 --> 01:03:38,105
¿ Quedamos a mano?
577
01:03:38,647 --> 01:03:39,807
¡Suéltenla!
578
01:03:40,615 --> 01:03:44,449
-Ella no es parte del trato.
-¿ Y de qué trato hablas?
579
01:03:45,320 --> 01:03:47,311
Ya oyeron al capitán Turner.
580
01:03:48,857 --> 01:03:51,451
-¡Suéltenla!
-¿''Capitán Turner''?
581
01:03:51,526 --> 01:03:54,290
¡El muy pérfido
se amotinó contra nosotros!
582
01:03:54,362 --> 01:03:56,922
Necesito el Perla
para liberar a mi padre.
583
01:03:56,998 --> 01:03:59,489
Sólo por eso vine en este viaje.
584
01:04:00,035 --> 01:04:02,868
No me dijiste que planeabas esto.
585
01:04:02,938 --> 01:04:05,133
Yo debía cargar con esa culpa.
586
01:04:07,375 --> 01:04:11,675
Necesita el Perla.
El capitán Turner necesita el Perla.
587
01:04:11,746 --> 01:04:15,807
Y tú te sentías culpable.
Y tú y tu Corte de Hermandad.
588
01:04:16,852 --> 01:04:19,787
¿Nadie vino a salvarme
sólo porque me extrañaba?
589
01:04:28,997 --> 01:04:30,464
Me voy a parar con ellos.
590
01:04:32,634 --> 01:04:38,300
Disculpa, Jack...
pero un viejo amigo quiere verte primero.
591
01:04:38,373 --> 01:04:42,002
No sé si pueda sobrevivir
a más visitas de viejos amigos.
592
01:04:44,412 --> 01:04:46,642
Ahora lo vas a averiguar.
593
01:04:56,057 --> 01:04:57,718
Qué curioso.
594
01:04:57,792 --> 01:05:00,955
Tus amigos parecen
estar desesperados, Jack.
595
01:05:01,029 --> 01:05:05,557
Quizá ya no crean
que un grupo de piratas pendencieros...
596
01:05:05,700 --> 01:05:07,600
...puede vencer al Holandés Errante.
597
01:05:08,336 --> 01:05:11,772
La desesperación lleva a la traición.
598
01:05:12,173 --> 01:05:16,166
Pero tú y yo conocemos bien
la traición, ¿no?
599
01:05:18,947 --> 01:05:20,437
No está aquí, Jack.
600
01:05:21,850 --> 01:05:23,249
¿ Qué no está aquí?
601
01:05:23,318 --> 01:05:27,812
El corazón de Davy Jones.
Está a salvo en el Holandés.
602
01:05:27,889 --> 01:05:30,915
Así que no lo puedes usar
como un medio...
603
01:05:30,992 --> 01:05:33,654
...para pagar lo que le debes
al capitán.
604
01:05:33,728 --> 01:05:36,993
Creo que esa cuenta ya fue saldada.
605
01:05:37,132 --> 01:05:39,191
¿ Con tu muerte?
606
01:05:39,267 --> 01:05:41,326
Y sin embargo, aquí estás.
607
01:05:41,870 --> 01:05:44,498
Cierra los ojos y piensa
que fue una pesadilla.
608
01:05:44,572 --> 01:05:46,005
Así sobrevivo yo.
609
01:05:46,908 --> 01:05:50,537
¿ Y si Davy Jones se entera
de que sobreviviste?
610
01:05:51,146 --> 01:05:52,613
¡Bajar remos!
611
01:05:52,681 --> 01:05:54,239
¡Bajar remos!
612
01:05:54,549 --> 01:05:56,141
¡Estén alertas, hombres!
613
01:05:58,787 --> 01:06:00,652
Con mis hombres basta.
614
01:06:00,722 --> 01:06:02,883
Barco de la Compañía,
tripulación de la Compañía.
615
01:06:03,959 --> 01:06:06,860
Dijiste que el Perla Negra
iba a ser mío.
616
01:06:07,762 --> 01:06:09,161
Y lo iba a ser.
617
01:06:12,233 --> 01:06:15,225
Quizá considerarías otro arreglo.
618
01:06:15,303 --> 01:06:20,605
Uno que no exija nada de ti,
fuera de información.
619
01:06:27,048 --> 01:06:31,747
¿ Sobre la Corte de la Hermandad?
¿A cambio de compensación?
620
01:06:32,821 --> 01:06:34,880
¿Le pagas mi deuda a Jones...
621
01:06:35,924 --> 01:06:37,789
...y me garantizas mi libertad?
622
01:06:37,859 --> 01:06:39,486
Claro.
623
01:06:39,561 --> 01:06:41,495
Es buen negocio.
624
01:06:42,564 --> 01:06:47,365
Si estuviera de humor divulgador,
¿ qué divulgaría?
625
01:06:47,435 --> 01:06:49,630
Todo.
626
01:06:50,105 --> 01:06:51,402
¿Dónde se reúnen?
627
01:06:52,207 --> 01:06:54,198
¿ Quiénes son los señores piratas?
628
01:06:55,176 --> 01:06:58,373
¿ Cuál es el propósito de los 9 reales?
629
01:06:59,014 --> 01:07:02,142
¡Artillero, prepara el calabozo!
630
01:07:04,819 --> 01:07:09,722
Beckett dijo
que el Perla Negra iba a ser mío.
631
01:07:09,791 --> 01:07:13,454
No te va a dar el único barco
que puede alcanzar al Holandés.
632
01:07:20,602 --> 01:07:24,971
Lástima que no tienen que honrar
el código de la Hermandad.
633
01:07:25,040 --> 01:07:28,271
Porque es difícil
encontrar honor hoy en día.
634
01:07:28,943 --> 01:07:32,140
No es honorable quedarse
en el lado perdedor.
635
01:07:32,213 --> 01:07:36,741
Dejarlo y unirse al lado ganador
es buena táctica de negocios.
636
01:07:36,818 --> 01:07:40,686
-¿El lado perdedor, dices?
-Ellos tienen el Holandés.
637
01:07:40,755 --> 01:07:42,245
¡Ahora el Perla!
638
01:07:43,258 --> 01:07:45,192
¿ Y qué tiene la Hermandad?
639
01:07:45,894 --> 01:07:48,954
Tenemos a Calipso.
640
01:07:57,739 --> 01:07:59,104
Calipso.
641
01:08:01,176 --> 01:08:03,167
Una vieja leyenda.
642
01:08:04,312 --> 01:08:09,249
No. A la diosa en sí,
atrapada en un cuerpo humano.
643
01:08:09,684 --> 01:08:14,951
lmagínate todos los poderes del mar
atacando a nuestros enemigos.
644
01:08:15,023 --> 01:08:17,617
Yo tengo la intención de liberarla.
645
01:08:17,692 --> 01:08:20,320
Para eso necesito
a la Corte de la Hermandad.
646
01:08:22,697 --> 01:08:24,289
A toda la Corte.
647
01:08:26,167 --> 01:08:27,862
Puedes quedarte con Barbossa.
648
01:08:28,002 --> 01:08:31,995
Y con el homúnculo agresivo
y su amigo del ojo de madera.
649
01:08:32,073 --> 01:08:34,598
Y Turner, sobre todo con Turner.
650
01:08:34,676 --> 01:08:38,134
Los demás irán conmigo en el Perla.
Te llevaré a la Caleta...
651
01:08:38,213 --> 01:08:42,547
...donde te daré a los piratas
y tú no me entregarás a Jones.
652
01:08:42,617 --> 01:08:47,145
-Es un trato justo, ¿no?
-¿ Y qué pasará con la Srta. Swann?
653
01:08:49,891 --> 01:08:52,018
¿Por qué te interesa ella?
654
01:08:54,562 --> 01:08:56,928
¿ Qué propone, capitán?
655
01:08:56,998 --> 01:08:59,990
¿ Qué sería aceptable, capitán?
656
01:09:01,469 --> 01:09:03,835
-La chica.
-¿ Qué?
657
01:09:03,905 --> 01:09:05,463
Jack.
658
01:09:06,141 --> 01:09:07,938
Me acabo de acordar.
659
01:09:08,009 --> 01:09:13,003
Tengo una brújula maravillosa
que apunta a todo lo que quiero.
660
01:09:13,548 --> 01:09:15,812
¿Para qué te necesito a ti?
661
01:09:15,884 --> 01:09:17,909
Elizabeth no entra en ningún trato.
662
01:09:17,986 --> 01:09:20,045
lmposible.
663
01:09:20,121 --> 01:09:21,918
No se lo estaba pidiendo.
664
01:09:21,990 --> 01:09:23,753
Apunta hacia lo que más quieres.
665
01:09:23,825 --> 01:09:26,020
¿ Y no es la Hermandad?
666
01:09:26,094 --> 01:09:29,325
-¿Entonces qué es?
-A mí.
667
01:09:30,265 --> 01:09:32,426
-Muerto.
-Hecho.
668
01:09:32,500 --> 01:09:35,162
¿ Qué?
669
01:09:35,236 --> 01:09:37,796
No está hecho.
¡Si con eso nos libera, trato hecho!
670
01:09:37,872 --> 01:09:38,964
Maldita sea.
671
01:09:43,178 --> 01:09:46,944
Aunque si te mato
puedo usar la brújula...
672
01:09:47,015 --> 01:09:51,509
...para encontrar
la Caleta del Naufragio yo solo.
673
01:09:51,853 --> 01:09:54,219
Elimino al intermediario, digamos.
674
01:09:54,289 --> 01:09:56,018
Elizabeth, son piratas.
675
01:09:56,090 --> 01:09:59,582
¡Tengo mucha experiencia
lidiando con piratas!
676
01:10:00,195 --> 01:10:02,561
¿Entonces tenemos un acuerdo?
677
01:10:04,432 --> 01:10:06,992
Conmigo muerto llegarás a la Caleta.
678
01:10:07,068 --> 01:10:10,265
Descubrirás que es un fuerte
casi impenetrable...
679
01:10:10,338 --> 01:10:13,273
...capaz de resistir
un bloqueo durante años.
680
01:10:13,341 --> 01:10:17,903
Y pensarás: ''Ojalá hubiera alguien
a quien no maté ahí dentro...
681
01:10:18,046 --> 01:10:21,482
...para asegurar
que los piratas salieran afuera''.
682
01:10:22,350 --> 01:10:24,250
¿ Y tú puedes lograr todo esto?
683
01:10:25,553 --> 01:10:28,613
Puedes matarme,
pero no puedes insultarme.
684
01:10:28,957 --> 01:10:30,015
¿ Quién soy yo?
685
01:10:32,327 --> 01:10:34,022
Soy el capitán Jack Sparrow.
686
01:10:37,865 --> 01:10:39,025
¡Trato hecho!
687
01:11:12,300 --> 01:11:13,460
¡Hombre al agua!
688
01:11:27,548 --> 01:11:28,742
Estás loco.
689
01:11:29,050 --> 01:11:32,281
Gracias a Dios.
Si no, esto no funcionaría.
690
01:11:50,171 --> 01:11:53,140
Y lo hice sin una sola gota de ron.
691
01:12:00,648 --> 01:12:05,415
Manda a este pestilente
cobarde traicionero al calabozo.
692
01:12:07,655 --> 01:12:09,316
¿A qué barco seguimos?
693
01:12:09,390 --> 01:12:14,054
Notifica al Holandés que busque
a Sao Feng. Seguimos al Perla.
694
01:12:15,029 --> 01:12:17,554
¿ Cuándo estaremos listos
para perseguir?
695
01:12:20,435 --> 01:12:21,732
¡Se está cayendo!
696
01:12:21,803 --> 01:12:23,327
¡Aléjense!
697
01:12:27,442 --> 01:12:32,345
¿ Cree que lo planea todo
o improvisa sobre la marcha?
698
01:12:34,215 --> 01:12:35,204
Señor.
699
01:13:17,625 --> 01:13:23,621
Mañana a esta hora llegaremos a la Caleta
del Naufragio y quedarás en libertad.
700
01:13:26,167 --> 01:13:27,259
Calipso.
701
01:13:28,669 --> 01:13:29,931
¿Perdón?
702
01:13:31,172 --> 01:13:35,268
No es un nombre que te gusta,
supongo de los muchos que tienes...
703
01:13:35,877 --> 01:13:37,469
...pero así te llamamos.
704
01:13:39,380 --> 01:13:40,574
¿ Quiénes?
705
01:13:45,319 --> 01:13:47,116
Lo confirmas.
706
01:13:48,489 --> 01:13:49,888
¿ Qué confirmo?
707
01:13:51,159 --> 01:13:55,755
-No me has dicho nada.
-La Corte de la Hermandad, no yo.
708
01:13:55,830 --> 01:14:00,426
La primera Corte de la Hermandad,
cuya decisión yo hubiera opuesto.
709
01:14:01,536 --> 01:14:03,436
Te ataron a una forma humana...
710
01:14:03,504 --> 01:14:06,962
...para que el hombre
gobernara el mar, y no...
711
01:14:07,041 --> 01:14:08,804
Yo.
712
01:14:11,379 --> 01:14:16,248
Pero un ser como tú
no debe ser menos de lo que eres.
713
01:14:16,317 --> 01:14:18,911
Qué bonito discurso,
para un apresador.
714
01:14:18,986 --> 01:14:22,979
Pero las palabras a través de barrotes
pierden su encanto.
715
01:14:23,324 --> 01:14:26,316
¿Puedes recriminarme
el haber intentado?
716
01:14:28,296 --> 01:14:32,562
A todos los hombres los atrae el mar,
a pesar de sus peligros.
717
01:14:32,633 --> 01:14:36,433
Y unos hombres usan el deseo
como justificación de sus crímenes.
718
01:14:37,472 --> 01:14:39,997
Yo sólo ofrezco mi deseo.
719
01:14:41,476 --> 01:14:42,966
¿ Y a cambio?
720
01:14:44,078 --> 01:14:48,014
Disfrutaría de tus dones,
si decidieras dármelos.
721
01:14:52,086 --> 01:14:56,079
¿ Y si decidiera no dártelos?
722
01:14:57,592 --> 01:14:59,560
Entonces aguantaré...
723
01:15:00,895 --> 01:15:01,919
...tu furia.
724
01:15:27,722 --> 01:15:29,019
¿ Sao Feng?
725
01:15:30,591 --> 01:15:31,717
Toma.
726
01:15:32,126 --> 01:15:33,593
Por favor.
727
01:15:39,467 --> 01:15:42,994
Con los nueve reales...
728
01:15:45,473 --> 01:15:47,532
...serás libre.
729
01:15:49,377 --> 01:15:50,503
¡Tómalo!
730
01:15:52,346 --> 01:15:54,177
Ahora tú eres la capitana.
731
01:15:55,349 --> 01:15:56,373
¿ Yo?
732
01:15:59,020 --> 01:16:03,616
Ve en mi lugar
a la Caleta del Naufragio.
733
01:16:05,693 --> 01:16:08,287
¡Capitán! ¡Tomaron el barco!
No podemos...
734
01:16:09,764 --> 01:16:13,291
Perdóname... Calipso.
735
01:16:22,543 --> 01:16:23,635
Sao.
736
01:16:28,749 --> 01:16:30,444
¿ Qué te dijo?
737
01:16:35,523 --> 01:16:37,388
Me nombró capitana.
738
01:16:39,660 --> 01:16:41,890
¡Listos! ¡Fuego!
739
01:16:47,335 --> 01:16:49,360
¡Tú no eres mi capitana!
740
01:16:49,637 --> 01:16:50,968
Elizabeth.
741
01:16:51,839 --> 01:16:53,397
¡James!
742
01:16:58,145 --> 01:17:00,113
Gracias a Dios que estás viva.
743
01:17:00,815 --> 01:17:02,373
Tu padre se alegrará
744
01:17:02,450 --> 01:17:05,283
-de que estés a salvo.
-Mi padre está muerto.
745
01:17:05,753 --> 01:17:08,483
No puede ser. Regresó a lnglaterra.
746
01:17:09,490 --> 01:17:11,424
¿Lord Beckett te dijo eso?
747
01:17:12,727 --> 01:17:15,491
¿A quién, de entre Uds.,
llaman capitán?
748
01:17:15,563 --> 01:17:17,053
Capitana. A ella.
749
01:17:21,669 --> 01:17:22,761
¿ Capitana?
750
01:17:22,837 --> 01:17:26,500
Remolquen el barco. Metan
a los prisioneros en el calabozo.
751
01:17:27,808 --> 01:17:29,776
Le daré mi camarote a la capitana.
752
01:17:31,345 --> 01:17:32,812
Gracias, señor.
753
01:17:32,880 --> 01:17:36,611
-Pero prefiero estar con mi tripulación.
-Elizabeth.
754
01:17:36,684 --> 01:17:38,174
Te lo juro.
755
01:17:39,120 --> 01:17:40,178
No lo sabía.
756
01:17:40,254 --> 01:17:44,384
¿No sabías qué?
¿ Qué bando escogiste?
757
01:17:52,400 --> 01:17:54,163
Ahora ya lo sabes.
758
01:18:02,843 --> 01:18:03,832
¿Bootstrap?
759
01:18:12,453 --> 01:18:13,750
Bootstrap.
760
01:18:14,255 --> 01:18:15,483
¿Bill Turner?
761
01:18:16,624 --> 01:18:17,750
Bootstrap.
762
01:18:26,934 --> 01:18:28,834
Sabes cómo me llamo.
763
01:18:32,339 --> 01:18:33,704
Sí, conozco a su hijo.
764
01:18:35,776 --> 01:18:37,300
Will Turner.
765
01:18:38,746 --> 01:18:39,838
William.
766
01:18:45,720 --> 01:18:48,211
¡Sobrevivió! ¡Está vivo!
767
01:18:48,289 --> 01:18:52,521
Y te mandó a decirme
que va a venir por mí.
768
01:18:54,495 --> 01:18:56,861
¡Santo Dios! ¡Viene en camino!
769
01:18:56,931 --> 01:18:58,296
Sí, Will está vivo.
770
01:18:59,734 --> 01:19:01,292
Y le quiere ayudar.
771
01:19:06,774 --> 01:19:10,403
No me puede ayudar. No va a venir.
772
01:19:11,178 --> 01:19:12,736
Pero Ud. es su padre.
773
01:19:13,581 --> 01:19:15,344
Yo te conozco.
774
01:19:16,183 --> 01:19:17,741
Me habló de ti.
775
01:19:19,720 --> 01:19:22,883
No me puede salvar.
No puede venir debido a ti.
776
01:19:24,258 --> 01:19:25,282
¿A mí?
777
01:19:26,827 --> 01:19:28,556
Tú eres Elizabeth.
778
01:19:29,930 --> 01:19:31,397
Sí, yo soy Elizabeth.
779
01:19:33,200 --> 01:19:38,160
Si matan a Jones el que lo mate
deberá ocupar su lugar.
780
01:19:38,739 --> 01:19:41,606
Capitán. Para siempre.
781
01:19:44,478 --> 01:19:47,447
El Holandés
siempre debe tener un capitán.
782
01:19:48,149 --> 01:19:50,242
Y si me salva a mí...
783
01:19:51,452 --> 01:19:53,317
...te pierde a ti.
784
01:19:56,290 --> 01:19:57,382
Ya veo.
785
01:19:59,360 --> 01:20:01,225
No me escogerá a mí.
786
01:20:02,163 --> 01:20:04,324
Yo no me escogería a mí.
787
01:20:09,403 --> 01:20:10,927
Dile que no venga.
788
01:20:13,140 --> 01:20:15,267
Dile que no se acerque.
789
01:20:16,577 --> 01:20:18,602
Dile que es demasiado tarde.
790
01:20:20,181 --> 01:20:22,445
Yo ya soy parte del barco...
791
01:20:24,518 --> 01:20:26,145
...y de la tripulación.
792
01:20:28,322 --> 01:20:29,311
Bootstrap.
793
01:20:32,393 --> 01:20:34,293
Sabes cómo me llamo.
794
01:20:35,196 --> 01:20:37,289
Sabes cómo me llamo.
795
01:20:38,532 --> 01:20:40,363
Sí, conozco a su hijo.
796
01:20:41,368 --> 01:20:43,063
William.
797
01:20:45,806 --> 01:20:47,637
Va a venir por mí.
798
01:20:48,342 --> 01:20:49,832
Espera y verás.
799
01:20:50,945 --> 01:20:52,276
Lo verás.
800
01:20:53,681 --> 01:20:55,444
Me lo prometió.
801
01:21:11,866 --> 01:21:13,800
¡Pónganlo en la cubierta!
802
01:21:15,002 --> 01:21:16,765
¡Preparen las cuerdas!
803
01:21:28,515 --> 01:21:29,675
Señor.
804
01:21:33,053 --> 01:21:34,918
Un rastro de migajas.
805
01:21:34,989 --> 01:21:39,323
-Y lo debemos seguir.
-¿Hay un traidor en sus filas?
806
01:21:39,393 --> 01:21:44,558
-¿ O es una trampa?
-Una maniobra de un oponente hábil.
807
01:21:45,866 --> 01:21:49,859
-Cambie el rumbo, teniente.
-¿ Señor?
808
01:21:51,705 --> 01:21:53,969
Ojalá lleguemos
809
01:21:54,041 --> 01:21:56,066
antes de que se les acaben
los cuerpos.
810
01:22:09,723 --> 01:22:12,783
Escapaste del calabozo
antes de lo que esperaba.
811
01:22:13,727 --> 01:22:17,128
William, ¿notas algo?
812
01:22:18,799 --> 01:22:20,027
Más bien...
813
01:22:20,434 --> 01:22:23,961
...¿notas la ausencia de algo
que debería pasar?
814
01:22:24,738 --> 01:22:27,730
-No has dado la alarma.
-Qué raro, ¿no?
815
01:22:27,808 --> 01:22:29,275
No tanto como esto.
816
01:22:30,678 --> 01:22:33,146
¿ Se te ocurrió a ti solo?
817
01:22:33,213 --> 01:22:36,239
Me dije a mí mismo: ''Piensa como Jack''.
818
01:22:36,617 --> 01:22:38,812
¿Esto es lo que se te ocurrió?
819
01:22:38,886 --> 01:22:41,946
¿Llevar a Beckett a la Caleta
para ganarte su confianza...
820
01:22:42,423 --> 01:22:44,118
...y lograr tus propios fines?
821
01:22:44,191 --> 01:22:45,988
No me conoces en lo absoluto.
822
01:22:49,296 --> 01:22:52,390
¿ Y qué opina tu amada
acerca de este plan?
823
01:22:55,703 --> 01:22:58,228
No te dignaste a compartirlo con ella.
824
01:23:01,608 --> 01:23:03,166
La estoy perdiendo, Jack.
825
01:23:03,911 --> 01:23:07,847
Cada paso que doy
para ayudar a mi padre me aleja de ella.
826
01:23:08,315 --> 01:23:12,012
Si decides cerrarle tu corazón,
la perderás seguro.
827
01:23:12,553 --> 01:23:15,750
Si me permites podar
tus arbustos mentales...
828
01:23:16,924 --> 01:23:18,892
Evita del todo la decisión.
829
01:23:19,727 --> 01:23:21,194
Cambia los hechos.
830
01:23:22,262 --> 01:23:25,254
Deja que otro se despache a Jones.
831
01:23:26,033 --> 01:23:27,364
¿ Quién?
832
01:23:31,638 --> 01:23:32,627
¿Tú?
833
01:23:34,975 --> 01:23:38,376
La muerte le hace a uno
cambiar de prioridades.
834
01:23:38,445 --> 01:23:41,972
Yo me subo al Holandés,
encuentro el corazón, lo apuñalo...
835
01:23:42,049 --> 01:23:43,812
...libero a tu padre de su deuda...
836
01:23:43,884 --> 01:23:46,614
...y tú te vas con tu encantadora asesina.
837
01:23:46,687 --> 01:23:50,521
¿ Y estás dispuesto a sacarte
el corazón y atarte al Holandés?
838
01:23:50,591 --> 01:23:54,550
-¿Para siempre?
-No, amigo. Yo quedo libre para siempre.
839
01:23:54,628 --> 01:23:58,655
Podré ir más allá del borde del mapa,
estaré libre de la muerte.
840
01:23:58,999 --> 01:24:01,058
Pero tienes que hacer el trabajo.
841
01:24:01,201 --> 01:24:04,193
Tienes que transportar almas
al siguiente mundo.
842
01:24:04,838 --> 01:24:07,033
O acabarás igual que Jones.
843
01:24:09,510 --> 01:24:11,501
Mi cara quedaría fea con tentáculos.
844
01:24:13,347 --> 01:24:15,907
Pero ser inmortal debe valer algo, ¿no?
845
01:24:19,920 --> 01:24:21,080
¿Para qué es esto?
846
01:24:21,155 --> 01:24:23,851
Piensa como yo. Vas a entender.
847
01:24:37,104 --> 01:24:39,504
¡Salúdame a Davy Jones!
848
01:24:44,778 --> 01:24:46,245
Lo odio.
849
01:24:50,818 --> 01:24:51,944
Vengan conmigo.
850
01:24:55,522 --> 01:24:56,750
¡Pronto!
851
01:25:05,799 --> 01:25:07,061
¿ Qué estás haciendo?
852
01:25:08,735 --> 01:25:10,760
Escogiendo un bando.
853
01:25:35,295 --> 01:25:39,254
No vayas a la Caleta del Naufragio.
Beckett sabe de la reunión.
854
01:25:39,333 --> 01:25:41,665
Temo que hay un traidor entre ellos.
855
01:25:43,003 --> 01:25:45,130
Es demasiado tarde
para ganarte mi perdón.
856
01:25:46,373 --> 01:25:49,171
No tuve nada que ver
con la muerte de tu padre.
857
01:25:51,378 --> 01:25:54,370
Pero eso no me absuelve
de mis demás pecados.
858
01:25:57,918 --> 01:25:58,976
Ven con nosotros.
859
01:26:03,056 --> 01:26:04,751
James, ven conmigo.
860
01:26:05,959 --> 01:26:07,859
¿ Quién anda ahí?
861
01:26:10,631 --> 01:26:12,565
¡Vete! Yo te seguiré.
862
01:26:14,168 --> 01:26:15,829
Estás mintiendo.
863
01:26:18,572 --> 01:26:21,473
Nuestros destinos
han estado entrelazados...
864
01:26:23,844 --> 01:26:25,368
...pero jamás unidos.
865
01:26:31,885 --> 01:26:33,580
Vete, ahora.
866
01:26:39,560 --> 01:26:41,721
Regrese a su puesto, marinero.
867
01:26:43,564 --> 01:26:48,831
-Nadie se va del barco.
-Retírese. Es una orden.
868
01:26:48,902 --> 01:26:50,597
Es una orden.
869
01:26:51,672 --> 01:26:54,334
Parte de la tripulación, parte del barco.
870
01:26:54,408 --> 01:26:57,172
Parte de la tripulación, parte del barco.
871
01:26:57,311 --> 01:27:00,144
-Cálmese, hombre.
-Parte de la tripulación, parte del barco.
872
01:27:00,214 --> 01:27:02,614
¡Atención, se escapó un prisionero!
873
01:27:02,950 --> 01:27:05,180
-¡No le hagan caso!
-¡James!
874
01:27:32,212 --> 01:27:35,010
-El almirante ha muerto.
-¿El almirante ha muerto?
875
01:27:40,320 --> 01:27:42,880
-¡Al camarote del capitán!
-Sí.
876
01:27:42,956 --> 01:27:44,947
¡De regreso al barco!
877
01:27:46,927 --> 01:27:50,863
James Norrington.
¿Le temes a la muerte?
878
01:28:00,207 --> 01:28:02,266
Lo tomaré como un ''no''.
879
01:28:06,780 --> 01:28:08,304
Qué linda espada.
880
01:28:29,269 --> 01:28:34,297
El Holandés está bajo mi mando.
881
01:28:36,810 --> 01:28:39,108
Por ahora.
882
01:28:54,886 --> 01:28:56,945
¡Estén alertas y vigilantes!
883
01:28:57,022 --> 01:28:59,422
Por algo se llama
la lsla del Naufragio.
884
01:28:59,491 --> 01:29:02,927
Donde están la Caleta del Naufragio
y el pueblo de Naufragio.
885
01:29:02,994 --> 01:29:05,428
¡Ya lo oyeron! ¡Muévanse!
886
01:29:05,497 --> 01:29:07,829
A pesar de que somos ingeniosos
887
01:29:07,899 --> 01:29:10,732
nos falta imaginación
para nombrar cosas.
888
01:29:10,802 --> 01:29:12,030
Sí.
889
01:29:12,104 --> 01:29:16,234
Una vez navegué con un viejo sin brazos
y parte de un ojo.
890
01:29:16,308 --> 01:29:17,900
¿ Cómo lo llamaste?
891
01:29:19,077 --> 01:29:20,305
Larry.
892
01:29:24,015 --> 01:29:26,984
Yo nunca me echo para atrás
cuando hago un trato.
893
01:29:27,052 --> 01:29:29,043
Pero sólo quedamos en los fines.
894
01:29:29,121 --> 01:29:32,090
Los medios los decido yo.
895
01:29:32,157 --> 01:29:34,648
Cuidado, Barbossa.
896
01:29:34,726 --> 01:29:38,958
No olvides que por mi poder
volviste de entre los muertos.
897
01:29:39,030 --> 01:29:42,864
O lo que te pasará si me fallas.
898
01:29:46,138 --> 01:29:49,005
No olvides tú
por qué tuviste que revivirme.
899
01:29:49,074 --> 01:29:52,805
Por qué no pude dejar que Jack
sufriera un destino bien merecido.
900
01:29:53,712 --> 01:29:56,237
Necesitamos 9 señores piratas
para atarte.
901
01:29:56,782 --> 01:30:00,081
Y vas a necesitar 9 para liberarte.
902
01:30:00,152 --> 01:30:02,347
Maestres Pintel y Ragetti.
903
01:30:04,189 --> 01:30:07,283
Lleven a esta verdulera al calabozo.
904
01:30:09,127 --> 01:30:11,254
Por aquí, Sra. Verdura.
905
01:30:39,090 --> 01:30:43,083
No me puede llamar
como a un cachorro extraviado.
906
01:30:43,161 --> 01:30:45,095
Parece que sí puedo.
907
01:30:45,630 --> 01:30:47,291
Creo que Uds. se conocen.
908
01:30:51,903 --> 01:30:56,033
¿ Viene a integrarse
a mi tripulación de nuevo, joven Turner?
909
01:30:56,107 --> 01:30:57,472
A la suya, no.
910
01:30:57,909 --> 01:30:59,103
A la de él.
911
01:31:00,011 --> 01:31:02,138
Jack Sparrow le manda saludos.
912
01:31:03,248 --> 01:31:05,079
¿ Sparrow?
913
01:31:06,518 --> 01:31:08,110
¿No le dijo?
914
01:31:08,186 --> 01:31:11,417
Rescatamos a Jack de los dominios
junto con el Perla Negra.
915
01:31:12,190 --> 01:31:15,091
¿ Qué más no me ha dicho?
916
01:31:15,861 --> 01:31:19,854
Hay un asunto mucho más molesto.
917
01:31:21,199 --> 01:31:24,794
Creo que conoce a una persona
llamada Calipso.
918
01:31:27,439 --> 01:31:29,134
No es una persona.
919
01:31:29,875 --> 01:31:30,933
Es una diosa pagana.
920
01:31:31,009 --> 01:31:34,536
Hechiza a los hombres
con sueños extravagantes...
921
01:31:34,613 --> 01:31:37,946
...y luego les muestra
que son vacíos y puras cenizas.
922
01:31:38,016 --> 01:31:41,144
-El mundo está mejor sin ella.
-No está sin ella, la verdad.
923
01:31:42,053 --> 01:31:44,647
La Hermandad piensa liberarla.
924
01:31:45,457 --> 01:31:47,254
¡No! ¡No pueden!
925
01:31:47,325 --> 01:31:50,294
La Primera Corte prometió apresarla
para siempre.
926
01:31:50,362 --> 01:31:53,331
-Ese fue nuestro acuerdo.
-¿ Su acuerdo?
927
01:31:55,867 --> 01:31:59,860
Yo les enseñé cómo atarla.
928
01:31:59,938 --> 01:32:01,906
No era de confianza.
929
01:32:01,973 --> 01:32:03,804
No me quedó más remedio.
930
01:32:04,376 --> 01:32:07,311
Debemos actuar antes de que la liberen.
931
01:32:07,379 --> 01:32:09,142
Usted la amaba.
932
01:32:10,382 --> 01:32:12,350
Ella es.
933
01:32:12,417 --> 01:32:14,408
Y luego la traicionó.
934
01:32:14,486 --> 01:32:18,286
Ella fingió amarme.
935
01:32:18,356 --> 01:32:22,122
¡Ella me traicionó a mí!
936
01:32:24,963 --> 01:32:28,490
¿Después de cuál traición
se arrancó el corazón?
937
01:32:31,770 --> 01:32:34,466
No me pongas a prueba.
938
01:32:34,539 --> 01:32:36,268
No había acabado.
939
01:32:38,276 --> 01:32:40,403
Ud. liberará a mi padre.
940
01:32:41,112 --> 01:32:43,580
Y Ud. garantizará
la seguridad de Elizabeth.
941
01:32:43,648 --> 01:32:45,240
Junto con la mía.
942
01:32:45,317 --> 01:32:47,877
Ud. exige mucho, Sr. Turner.
943
01:32:47,953 --> 01:32:50,717
Esperamos algo del mismo valor a cambio.
944
01:32:51,156 --> 01:32:55,092
Sólo aceptaré un precio:
945
01:32:55,160 --> 01:32:58,220
Calipso asesinada.
946
01:33:00,131 --> 01:33:02,463
Calipso está en el Perla Negra.
947
01:33:04,536 --> 01:33:07,903
Jack se la llevó
a la Caleta del Naufragio.
948
01:33:08,940 --> 01:33:14,173
Y con Ud. fuera del Perla Negra
¿cómo propone llevarnos allá?
949
01:33:26,024 --> 01:33:28,584
¿ Qué es lo que más desea?
950
01:34:00,525 --> 01:34:02,083
Miren a todos.
951
01:34:02,160 --> 01:34:06,256
No ha habido una reunión semejante
en todas nuestras vidas.
952
01:34:07,065 --> 01:34:09,056
Y yo les debo a todos dinero.
953
01:34:14,472 --> 01:34:16,940
Habiendo emitido los comparendos...
954
01:34:17,008 --> 01:34:21,570
...convoco la Cuarta Corte
de la Hermandad.
955
01:34:25,650 --> 01:34:29,108
Para confirmar su señoría
y derecho a ser escuchado...
956
01:34:29,220 --> 01:34:33,953
...presenten sus reales, mis capitanes.
957
01:34:42,100 --> 01:34:45,297
Esos no son reales. Son chucherías.
958
01:34:45,370 --> 01:34:49,101
Sí. El plan original era usar 9 reales
para atar a Calipso.
959
01:34:49,174 --> 01:34:53,508
Pero en la Primera Corte
toda la Hermandad estaba quebrada.
960
01:34:54,212 --> 01:34:55,270
Cámbienles el nombre.
961
01:34:56,481 --> 01:35:00,679
¿A ''9 cosas que tengamos
en los bolsillos en ese momento''?
962
01:35:01,019 --> 01:35:03,078
Sí, suena muy de pirata.
963
01:35:06,725 --> 01:35:09,216
Maestre Ragetti, por favor.
964
01:35:10,028 --> 01:35:13,020
Lo guardé bien, como me dijo al dármelo.
965
01:35:13,098 --> 01:35:16,192
Así es.
Ahora necesito que me lo devuelvas.
966
01:35:19,070 --> 01:35:20,162
¡Sparrow!
967
01:35:26,511 --> 01:35:29,912
Les señalo que todavía
nos falta un señor pirata...
968
01:35:29,981 --> 01:35:33,940
...y yo estaré feliz de esperar
a que llegue Sao Feng.
969
01:35:34,018 --> 01:35:35,610
Sao Feng ha muerto.
970
01:35:37,756 --> 01:35:39,849
Fue eliminado por el Holandés Errante.
971
01:35:40,091 --> 01:35:41,217
¡El barco maldito!
972
01:35:42,460 --> 01:35:45,861
¿Te hizo capitana a ti?
Están regalando rangos.
973
01:35:46,397 --> 01:35:48,888
¡Escuchen! ¡Escúchenme!
974
01:35:48,967 --> 01:35:51,197
Nuestra ubicación ha sido revelada.
975
01:35:51,269 --> 01:35:54,898
Lord Beckett controla a Jones.
Vienen para acá.
976
01:35:54,973 --> 01:35:58,670
-¿ Quién es el traidor?
-Es improbable que sea uno de nosotros.
977
01:35:59,043 --> 01:36:01,068
-¿Dónde está Will?
-Con nosotros, no.
978
01:36:01,146 --> 01:36:03,876
No importa cómo nos encontraron.
La cuestión es:
979
01:36:03,948 --> 01:36:06,439
¿ Qué hacemos ahora
ya que nos encontraron?
980
01:36:06,518 --> 01:36:08,008
Peleamos.
981
01:36:12,090 --> 01:36:15,526
La Caleta del Naufragio
es una fortaleza.
982
01:36:15,593 --> 01:36:18,391
Una fortaleza bien aprovisionada.
983
01:36:18,997 --> 01:36:22,797
No hay necesidad de pelear
si no pueden atacarnos.
984
01:36:23,568 --> 01:36:26,935
Hay una tercera opción.
985
01:36:28,173 --> 01:36:30,607
En otra era, en este mismo lugar...
986
01:36:30,675 --> 01:36:36,170
...la Primera Corte capturó a la diosa
y la atrapó en cuerpo humano.
987
01:36:38,917 --> 01:36:40,350
Ese fue un error.
988
01:36:41,352 --> 01:36:44,116
Domamos los mares para nosotros, sí.
989
01:36:45,089 --> 01:36:48,183
Pero le abrimos la puerta a Beckett
y a otros como él.
990
01:36:50,195 --> 01:36:52,629
Era mejor cuando el dominio del mar...
991
01:36:52,697 --> 01:36:56,531
...no provenía de tratos hechos
con criaturas inhumanas...
992
01:36:56,601 --> 01:37:00,970
...sino del sudor de la frente
y de la fuerza de la espalda.
993
01:37:01,039 --> 01:37:02,870
Todos saben que es verdad.
994
01:37:03,708 --> 01:37:05,073
Caballeros.
995
01:37:06,177 --> 01:37:07,337
Damas.
996
01:37:11,983 --> 01:37:14,975
Debemos liberar a Calipso.
997
01:37:23,995 --> 01:37:26,429
-¡Denle un tiro!
-¡Córtenle la lengua!
998
01:37:26,497 --> 01:37:30,399
Denle un tiro y córtenle la lengua.
Y arréglenle esa barba.
999
01:37:30,468 --> 01:37:32,993
Sao Feng estaría
de acuerdo con Barbossa.
1000
01:37:33,071 --> 01:37:35,972
Calipso era nuestra enemiga,
y volverá a serlo.
1001
01:37:36,040 --> 01:37:37,974
No va a estar de buen humor.
1002
01:37:38,042 --> 01:37:41,876
Aun así, estoy de acuerdo con Sao Feng.
¡Liberemos a Calipso!
1003
01:37:41,946 --> 01:37:44,141
-¿Me estás amenazando?
-¡Te estoy silenciando!
1004
01:37:57,128 --> 01:38:00,291
-Esto es una locura.
-Esto es política.
1005
01:38:00,365 --> 01:38:02,959
Mientras,
nuestros enemigos se acercan.
1006
01:38:03,034 --> 01:38:05,594
Si es que no han llegado ya.
1007
01:38:41,773 --> 01:38:44,139
Mi amorcito.
1008
01:38:44,442 --> 01:38:46,569
Has venido por mí.
1009
01:38:47,545 --> 01:38:52,505
-Me estabas esperando.
-Ha sido una tortura.
1010
01:38:52,583 --> 01:38:56,815
Estar atrapada en esta sola forma.
1011
01:38:57,355 --> 01:38:59,721
Aislada del mar.
1012
01:39:00,191 --> 01:39:02,785
De todo lo que amo.
1013
01:39:04,062 --> 01:39:05,461
De ti.
1014
01:39:06,164 --> 01:39:10,692
1 0 años le dediqué a la labor
que me encomendaste.
1015
01:39:12,070 --> 01:39:17,474
1 0 años cuidé de quienes
habían muerto en el mar.
1016
01:39:18,142 --> 01:39:22,704
Y finalmente cuando podíamos
estar juntos de nuevo...
1017
01:39:24,482 --> 01:39:27,645
...no estabas ahí.
1018
01:39:28,686 --> 01:39:31,280
¿Por qué no estabas ahí?
1019
01:39:34,692 --> 01:39:36,319
Es mi naturaleza.
1020
01:39:37,528 --> 01:39:42,124
¿Me amarías si fuera algo diferente
de lo que soy?
1021
01:39:43,301 --> 01:39:47,101
Yo no te amo.
1022
01:39:49,607 --> 01:39:53,304
Has sido muchas cosas, Davy Jones.
1023
01:39:54,379 --> 01:39:56,506
Pero nunca has sido cruel.
1024
01:39:57,348 --> 01:40:00,317
Has corrompido tu propósito...
1025
01:40:01,686 --> 01:40:04,280
...y, por lo tanto, a ti mismo.
1026
01:40:05,356 --> 01:40:10,225
Y escondiste lo que siempre
debería haber sido mío.
1027
01:40:30,114 --> 01:40:33,174
Calipso.
1028
01:40:36,220 --> 01:40:38,085
Seré libre.
1029
01:40:40,024 --> 01:40:43,721
Y cuando lo sea, te daré mi corazón.
1030
01:40:44,495 --> 01:40:47,487
Y estaremos juntos para siempre.
1031
01:40:48,132 --> 01:40:51,499
Si tan sólo tuvieras un corazón que dar.
1032
01:40:56,274 --> 01:40:57,764
¿Por qué viniste?
1033
01:41:15,626 --> 01:41:20,791
¿ Y qué suerte tienes planeada
para los que te capturaron?
1034
01:41:21,199 --> 01:41:23,190
¿Para la Corte de la Hermandad?
1035
01:41:25,169 --> 01:41:29,970
Todos ellos lo último
que aprenderán en esta vida...
1036
01:41:30,041 --> 01:41:32,737
...es lo cruel que puedo ser.
1037
01:41:37,315 --> 01:41:41,775
¿ Y qué me dices de tu suerte,
Davy Jones?
1038
01:41:43,254 --> 01:41:46,746
Mi corazón siempre te pertenecerá.
1039
01:42:00,138 --> 01:42:03,938
La Primera Corte
fue la que apresó a Calipso.
1040
01:42:04,008 --> 01:42:06,306
Nosotros debemos ser
los que la liberemos.
1041
01:42:06,377 --> 01:42:10,711
Se sentirá agradecida,
y nos concederá mercedes.
1042
01:42:10,781 --> 01:42:13,272
¿Mercedes de quién? ¿Tuyas?
1043
01:42:13,351 --> 01:42:16,320
Puros disparates, digo yo.
1044
01:42:16,387 --> 01:42:20,790
Si tienes una alternativa mejor
por favor compártela.
1045
01:42:22,059 --> 01:42:23,083
Jibias.
1046
01:42:27,331 --> 01:42:29,959
No olvidemos, queridos amigos
1047
01:42:30,034 --> 01:42:33,026
a nuestras queridas amigas, las jibias.
1048
01:42:33,571 --> 01:42:35,766
Gloriosas salchichitas.
1049
01:42:35,840 --> 01:42:39,799
Si las juntas,
se devoran sin pensarlo dos veces.
1050
01:42:39,877 --> 01:42:41,139
Es la naturaleza humana, ¿no?
1051
01:42:41,212 --> 01:42:43,237
O la de los peces.
1052
01:42:43,314 --> 01:42:47,045
Podemos quedarnos aquí,
bien aprovisionados y bien armados.
1053
01:42:47,118 --> 01:42:49,279
Y la mitad de nosotros
moriría en un mes.
1054
01:42:49,353 --> 01:42:53,289
Lo cual me parece lúgubre,
como quiera que lo veas. O...
1055
01:42:58,229 --> 01:43:03,997
...como mi ilustrado colega sugiere...
1056
01:43:04,068 --> 01:43:08,061
...tan ingenuamente podemos liberar
a Calipso y rezar por que sea piadosa.
1057
01:43:09,574 --> 01:43:10,836
Yo lo dudo.
1058
01:43:11,642 --> 01:43:15,635
¿Podemos fingir
que no será la mujer desdeñada...
1059
01:43:15,713 --> 01:43:18,580
...de furia proverbial? No podemos.
1060
01:43:19,850 --> 01:43:23,013
Res ipsa loquitur, tabula in naufragio.
1061
01:43:23,087 --> 01:43:25,851
Sólo nos queda una opción.
1062
01:43:25,923 --> 01:43:29,791
Yo estoy de acuerdo,
aunque no puedo creer que lo diga...
1063
01:43:32,096 --> 01:43:34,530
...con la capitana Swann.
Debemos pelear.
1064
01:43:35,099 --> 01:43:38,330
-Tú siempre huyes de las peleas.
-No es cierto.
1065
01:43:38,402 --> 01:43:39,460
-¡Es cierto!
-¡No lo es!
1066
01:43:39,604 --> 01:43:40,662
-¡Es cierto!
-¡No lo es!
1067
01:43:40,805 --> 01:43:43,968
-Es cierto y tú lo sabes.
-No. Calumnia y difamación.
1068
01:43:44,041 --> 01:43:48,341
Sólo he adoptado las tradiciones
piratas más viejas y nobles.
1069
01:43:48,412 --> 01:43:52,610
Propongo que esto es
lo que todos debemos hacer:
1070
01:43:52,683 --> 01:43:54,082
Debemos pelear...
1071
01:43:54,852 --> 01:43:56,342
...para escapar.
1072
01:43:56,420 --> 01:43:57,444
¡Sí!
1073
01:44:00,524 --> 01:44:04,961
Según el código un acto de guerra,
y eso es lo que es esto...
1074
01:44:05,029 --> 01:44:07,759
...sólo puede ser declarado
por el rey pirata.
1075
01:44:07,999 --> 01:44:10,559
-Te inventaste eso.
-¿Ah, sí?
1076
01:44:10,635 --> 01:44:15,163
Llamo al capitán Teague.
Custodio del Código.
1077
01:44:16,173 --> 01:44:19,609
¡Sri Sumbhajee proclama
que todo esto es una tontería!
1078
01:44:21,245 --> 01:44:23,736
¡Al demonio el Código!
¿A quién le importa...?
1079
01:44:31,756 --> 01:44:33,587
El Código es la ley.
1080
01:44:45,603 --> 01:44:47,594
Me estás estorbando, muchacho.
1081
01:44:56,814 --> 01:44:59,442
El Código.
1082
01:44:59,517 --> 01:45:01,781
Escrito por Morgan y Bartholomew.
1083
01:45:19,804 --> 01:45:23,763
-Eso no puede... ¿ Cómo...?
-Tortugas marinas, amigo.
1084
01:45:26,644 --> 01:45:28,134
Tortugas marinas.
1085
01:45:43,861 --> 01:45:45,556
Barbossa tiene razón.
1086
01:45:45,996 --> 01:45:47,190
Un momento.
1087
01:45:48,666 --> 01:45:50,634
''Será el deber del rey
declarar la guerra,...
1088
01:45:50,701 --> 01:45:54,159
...parlamentar con rivales...''
1089
01:45:54,238 --> 01:45:55,227
lmagínate.
1090
01:45:55,306 --> 01:45:57,774
No ha habido un rey
desde la Primera Corte.
1091
01:45:57,842 --> 01:45:59,503
Y eso no va a cambiar.
1092
01:45:59,577 --> 01:46:01,602
-Es improbable.
-¿Por qué?
1093
01:46:01,746 --> 01:46:04,374
El rey es elegido por voto popular.
1094
01:46:04,448 --> 01:46:07,940
Y cada pirata sólo vota por sí mismo.
1095
01:46:08,018 --> 01:46:09,110
Yo pido una votación.
1096
01:46:13,924 --> 01:46:16,290
Yo voto por Ammand, el corsario.
1097
01:46:16,360 --> 01:46:18,920
Capitán Chevalle, el francés indigente.
1098
01:46:19,296 --> 01:46:21,958
Sri Sumbhajee vota por Sri Sumbhajee.
1099
01:46:22,867 --> 01:46:24,801
¡La dama Ching!
1100
01:46:24,869 --> 01:46:26,268
El caballero Jocard.
1101
01:46:26,971 --> 01:46:29,531
-Elizabeth Swann.
-Barbossa.
1102
01:46:29,607 --> 01:46:31,370
¡Villanueva!
1103
01:46:32,076 --> 01:46:33,543
Elizabeth Swann.
1104
01:46:34,578 --> 01:46:36,512
-¿ Qué?
-Sí, qué curioso, ¿no?
1105
01:46:39,049 --> 01:46:40,676
¡Vota por mí! ¡Vota por mí!
1106
01:46:43,154 --> 01:46:44,553
¿De qué hablas?
1107
01:46:45,790 --> 01:46:49,453
¿Debo entender
que no van a obedecer el Código?
1108
01:46:58,302 --> 01:46:59,496
Muy bien.
1109
01:47:02,873 --> 01:47:07,867
¿ Qué dice Ud., capitana Swann,
Rey de la Corte de la Hermandad?
1110
01:47:09,847 --> 01:47:12,179
Preparen todos los navíos que floten.
1111
01:47:13,017 --> 01:47:14,177
Al amanecer...
1112
01:47:15,753 --> 01:47:16,947
...estaremos en guerra.
1113
01:47:20,758 --> 01:47:24,353
Por tanto, iremos a la guerra.
1114
01:47:38,042 --> 01:47:39,031
¿ Qué?
1115
01:47:40,010 --> 01:47:42,808
Has visto todo, has hecho todo.
Sobreviviste.
1116
01:47:43,347 --> 01:47:46,180
Eso es lo importante, ¿no?
¿ Sobrevivir?
1117
01:47:46,750 --> 01:47:50,208
No se trata
sólo de vivir para siempre, Jackie.
1118
01:47:54,158 --> 01:47:58,254
Lo importante
es vivir en paz contigo mismo.
1119
01:48:02,299 --> 01:48:03,459
¿ Cómo está mamá?
1120
01:48:10,407 --> 01:48:11,931
Se ve muy bien.
1121
01:48:33,364 --> 01:48:36,959
¡Ahí está el enemigo!
¡Vamos a vencerlos!
1122
01:49:00,324 --> 01:49:02,815
¡Abandonen el barco!
1123
01:49:11,769 --> 01:49:12,929
¿Parlamentar?
1124
01:50:09,727 --> 01:50:13,356
Tú eres el canalla que trajo
a estos lobos a nuestra puerta.
1125
01:50:13,430 --> 01:50:17,628
No culpes a Turner.
Él fue la herramienta de tu traición.
1126
01:50:17,701 --> 01:50:22,229
Si deseas ver al gran arquitecto,
mira a tu izquierda.
1127
01:50:25,643 --> 01:50:27,338
Yo tengo las manos limpias.
1128
01:50:28,379 --> 01:50:29,539
Figuradamente.
1129
01:50:30,080 --> 01:50:32,548
Mis actos fueron míos
y tengo mis fines.
1130
01:50:32,616 --> 01:50:36,052
-Jack no tuvo nada que ver.
-Bien dicho. Oye al guapito.
1131
01:50:36,120 --> 01:50:38,088
Yo he estado a bordo del Holandés.
1132
01:50:39,023 --> 01:50:42,356
Entiendo el peso que cargas,
pero esa causa está perdida.
1133
01:50:43,193 --> 01:50:47,061
Ninguna causa está perdida
si hay un necio que pelee por ella.
1134
01:50:49,299 --> 01:50:54,202
Si Turner no actuó en tu nombre,
¿cómo es que me dio esto?
1135
01:50:55,406 --> 01:51:00,366
Tú hiciste un trato conmigo
de entregarme a los piratas y aquí están.
1136
01:51:01,145 --> 01:51:04,512
No seas tímido.
Pasa al frente, pide tu recompensa.
1137
01:51:04,581 --> 01:51:08,483
Tu deuda conmigo debe ser saldada.
1138
01:51:08,552 --> 01:51:13,512
Cien años de servidumbre
a bordo del Holandés. ¡Para empezar!
1139
01:51:14,191 --> 01:51:17,422
Esa deuda ya fue saldada.
Con un poco de ayuda.
1140
01:51:17,494 --> 01:51:19,894
-Te escapaste.
-Técnicamente.
1141
01:51:19,963 --> 01:51:22,022
Propongo un intercambio.
1142
01:51:24,101 --> 01:51:25,966
Will se va con nosotros...
1143
01:51:26,704 --> 01:51:28,467
...y Uds. se llevan a Jack.
1144
01:51:30,574 --> 01:51:31,563
Hecho.
1145
01:51:32,242 --> 01:51:33,937
-Deshecho.
-Hecho.
1146
01:51:34,011 --> 01:51:37,538
Jack es uno de los 9 señores piratas.
No tienes el derecho.
1147
01:51:37,614 --> 01:51:39,081
Rey.
1148
01:51:41,585 --> 01:51:45,646
-Como ordene, Altecita.
-¡Villano!
1149
01:51:50,861 --> 01:51:54,558
Si tienes algo que decir,
quizá yo también diga algo.
1150
01:51:57,234 --> 01:51:59,259
¿El primero en llegar a la meta?
1151
01:52:20,557 --> 01:52:23,117
¿Le temes a la muerte?
1152
01:52:24,661 --> 01:52:26,424
No tienes idea.
1153
01:52:29,366 --> 01:52:31,231
Advierte a tus Hermanos:
1154
01:52:31,301 --> 01:52:34,395
Pueden pelear, y todos morirán.
1155
01:52:34,471 --> 01:52:38,999
O pueden no pelear,
en cuyo caso sólo la mayoría morirá.
1156
01:52:39,576 --> 01:52:41,669
Tú asesinaste a mi padre.
1157
01:52:43,046 --> 01:52:45,037
Él decidió su propia suerte.
1158
01:52:45,682 --> 01:52:48,412
Y tú has decidido la tuya.
1159
01:52:48,485 --> 01:52:50,544
Pelearemos.
1160
01:52:51,155 --> 01:52:52,952
Y tú morirás.
1161
01:52:57,761 --> 01:52:59,388
Que así sea.
1162
01:53:05,402 --> 01:53:06,767
¿Rey?
1163
01:53:06,837 --> 01:53:09,670
De la Corte de la Hermandad.
Cortesía de Jack.
1164
01:53:10,174 --> 01:53:12,506
Quizá sí sabe lo que hace.
1165
01:53:18,949 --> 01:53:19,938
¡Bravo!
1166
01:53:20,984 --> 01:53:25,182
Llegaste a bordo del Holandés
como dictaba el plan general.
1167
01:53:25,255 --> 01:53:26,984
-Mira...
-Ah, sí. Chapeau, amigo.
1168
01:53:27,057 --> 01:53:30,117
Fuera de esta visita al calabozo,
todo salió perfecto.
1169
01:53:31,395 --> 01:53:32,555
Vete.
1170
01:53:32,629 --> 01:53:35,792
-¿De regreso al fondo?
-Sin ti, no, Jackie.
1171
01:53:36,633 --> 01:53:37,725
Apuñala el corazón.
1172
01:53:43,607 --> 01:53:48,738
Vive eternamente
como el capitán del Holandés Errante.
1173
01:53:52,549 --> 01:53:54,141
Por otra parte...
1174
01:53:54,985 --> 01:53:56,680
...si estás en el calabozo...
1175
01:53:58,188 --> 01:54:00,179
...¿ quién apuñalará el corazón?
1176
01:54:02,693 --> 01:54:05,560
Esto pone la inmortalidad
un poco fuera de alcance.
1177
01:54:07,297 --> 01:54:09,030
Cacahuate.
1178
01:54:09,030 --> 01:54:12,295
El Perla Negra dirigirá el ataque.
1179
01:54:12,366 --> 01:54:16,530
-¿De verdad?
-Bueno, Doña Verdulera. Venga.
1180
01:54:17,138 --> 01:54:20,574
Barbossa, no la puedes liberar.
1181
01:54:20,641 --> 01:54:22,541
Dale una oportunidad a Jack.
1182
01:54:23,144 --> 01:54:28,081
Disculpe, Majestad. Hace mucho
que el destino no está en mis manos.
1183
01:54:30,951 --> 01:54:32,248
Pero ahora sí.
1184
01:54:34,255 --> 01:54:35,950
El enemigo...
1185
01:54:37,124 --> 01:54:39,456
...ha optado por la destrucción.
1186
01:54:42,596 --> 01:54:44,223
Prepara la flota.
1187
01:54:44,465 --> 01:54:46,558
¡A sus puestos!
1188
01:54:53,674 --> 01:54:56,837
¿Hay alguna especie de rito o encanto?
1189
01:54:56,911 --> 01:54:58,173
Sí.
1190
01:54:58,612 --> 01:55:01,877
Los artículos deben ser reunidos. Hecho.
1191
01:55:01,949 --> 01:55:04,349
Los artículos deben ser quemados...
1192
01:55:05,019 --> 01:55:07,180
...y alguien debe decir:
1193
01:55:07,254 --> 01:55:10,746
''Calipso,
te libero de tus ataduras humanas''.
1194
01:55:10,825 --> 01:55:11,814
¿Eso es todo?
1195
01:55:12,393 --> 01:55:16,227
Dicen que uno lo debe decir
como si fuera a una amante.
1196
01:55:22,303 --> 01:55:27,605
¡Calipso, te libero
de tus ataduras humanas!
1197
01:55:37,284 --> 01:55:41,243
-¿Eso es todo?
-No, no. No lo dijo bien.
1198
01:55:46,193 --> 01:55:47,217
Él no...
1199
01:55:47,695 --> 01:55:49,560
Lo tiene que decir bien.
1200
01:55:58,172 --> 01:55:59,161
Calipso...
1201
01:56:04,545 --> 01:56:06,979
...te libero de tus ataduras humanas.
1202
01:56:25,566 --> 01:56:27,261
¡Tía Dalma!
1203
01:56:29,703 --> 01:56:31,034
Calipso.
1204
01:56:33,507 --> 01:56:37,671
Cuando la Corte de la Hermandad
te apresó, ¿ quién les dijo cómo?
1205
01:56:40,114 --> 01:56:44,016
-¿ Quién te traicionó?
-¡Di su nombre!
1206
01:56:45,286 --> 01:56:47,049
Davy Jones.
1207
01:57:01,068 --> 01:57:04,902
¡Ahora sí! ¡Ahora sí!
1208
01:57:47,548 --> 01:57:49,277
¡Calipso!
1209
01:57:51,485 --> 01:57:56,616
Vengo ante ti como un sirviente
humilde y arrepentido.
1210
01:57:58,525 --> 01:58:03,394
He cumplido con mi voto
y ahora te pido un favor.
1211
01:58:06,433 --> 01:58:09,425
Perdónanos a mí,
a mi barco, a mi tripulación...
1212
01:58:09,837 --> 01:58:14,297
...y desata tu furia contra quienes
piensan ser tus amos...
1213
01:58:14,808 --> 01:58:15,968
...o míos.
1214
01:59:13,901 --> 01:59:14,890
¿Eso es todo?
1215
01:59:17,905 --> 01:59:19,896
No va a servir de nada.
1216
01:59:23,610 --> 01:59:24,907
¿ Y ahora?
1217
01:59:25,813 --> 01:59:26,905
Nada.
1218
01:59:27,881 --> 01:59:30,816
Nuestra última esperanza nos ha fallado.
1219
01:59:58,278 --> 02:00:01,270
-No se ha acabado.
-Falta una pelea.
1220
02:00:01,348 --> 02:00:05,284
Nos enfrentamos a una armada
y con el Holandés no podemos ganar.
1221
02:00:05,352 --> 02:00:07,650
Quizá haya una ligera posibilidad.
1222
02:00:07,721 --> 02:00:10,485
La venganza no revivirá a su padre...
1223
02:00:10,557 --> 02:00:13,822
...y no es algo por lo que voy a morir.
1224
02:00:18,799 --> 02:00:20,289
Tienes razón.
1225
02:00:25,672 --> 02:00:27,640
Entonces, ¿por qué moriremos?
1226
02:00:31,345 --> 02:00:32,744
Escúchenme todos.
1227
02:00:33,480 --> 02:00:34,742
¡Escuchen!
1228
02:00:37,684 --> 02:00:42,747
La Hermandad nos estará mirando...
esperando que el Perla los dirija.
1229
02:00:43,323 --> 02:00:44,756
¿ Y qué van a ver?
1230
02:00:45,259 --> 02:00:48,592
¿Ratas espantadas
sobre un barco abandonado?
1231
02:00:48,662 --> 02:00:52,894
¡No, verán hombres libres!
¡Y libertad!
1232
02:00:52,966 --> 02:00:56,402
¡Y el enemigo verá el destello
de nuestros cañones!
1233
02:00:56,470 --> 02:01:01,703
¡Oirá nuestras espadas
y sabrá lo que podemos hacer!
1234
02:01:04,411 --> 02:01:06,709
¡Con el sudor de nuestras frentes...
1235
02:01:06,780 --> 02:01:09,112
...y la fuerza de nuestras espaldas...
1236
02:01:09,516 --> 02:01:12,508
...y el valor de nuestros corazones!
1237
02:01:15,222 --> 02:01:16,712
Caballeros...
1238
02:01:19,426 --> 02:01:20,893
...icen la bandera.
1239
02:01:22,930 --> 02:01:24,363
lcen la bandera.
1240
02:01:24,431 --> 02:01:26,729
-lcen la bandera.
-¡lcen la bandera!
1241
02:01:26,800 --> 02:01:28,859
Sí.
1242
02:01:28,936 --> 02:01:32,599
Tenemos el viento de nuestro lado.
¡No necesitamos más!
1243
02:01:34,575 --> 02:01:36,668
¡lcen la bandera!
1244
02:02:27,728 --> 02:02:29,923
Tenemos un viento favorable, señor.
1245
02:02:30,664 --> 02:02:31,858
Así parece.
1246
02:02:32,499 --> 02:02:35,468
lndícale a Jones que no les dé cuartel.
1247
02:02:36,503 --> 02:02:38,562
Eso le alegrará el día.
1248
02:02:42,509 --> 02:02:46,445
¡A las armas!
¡No hay que darles cuartel!
1249
02:02:55,689 --> 02:02:57,486
Calipso.
1250
02:03:24,117 --> 02:03:27,052
¿Notaste que además
de todo está lloviendo?
1251
02:03:27,120 --> 02:03:28,178
Es mala señal.
1252
02:03:28,255 --> 02:03:33,124
Manejen el cabestrante. Suban la gavia
mayor. ¡Quiero pólvora seca!
1253
02:03:47,808 --> 02:03:49,639
¡Un remolino!
1254
02:03:52,846 --> 02:03:54,871
¡Capitán Barbossa!
1255
02:03:55,816 --> 02:03:57,841
¡Te necesitamos al timón!
1256
02:04:00,354 --> 02:04:02,720
Sí, es verdad.
1257
02:04:05,025 --> 02:04:09,985
¡Alcen las berlingas,
monos de cubierta tarados!
1258
02:04:10,230 --> 02:04:14,132
¡El último es el día
por el que vale la pena vivir!
1259
02:04:24,444 --> 02:04:26,071
¡Aléjense del viento!
1260
02:04:26,146 --> 02:04:28,410
Calipso no nos dañará.
1261
02:04:28,915 --> 02:04:31,247
¡A toda velocidad hacia el abismo!
1262
02:04:31,952 --> 02:04:33,317
¿Estás loco?
1263
02:04:34,521 --> 02:04:36,318
¿Tienes miedo de mojarte?
1264
02:04:45,866 --> 02:04:48,232
¡Lo tenemos a popa y acercándose!
1265
02:04:48,301 --> 02:04:53,864
¡Más velocidad! ¡Viren con el viento
y contengan sus aguas!
1266
02:05:00,847 --> 02:05:03,247
¡Preparen los cañones!
1267
02:05:03,750 --> 02:05:06,218
¡Disparen los cañones!
1268
02:05:17,097 --> 02:05:19,998
¡Sácanos o nos van a someter!
1269
02:05:20,067 --> 02:05:24,970
¡No, más adentro!
¡Vamos a aguas más veloces!
1270
02:05:26,173 --> 02:05:28,266
¡Preparen una descarga!
1271
02:05:38,719 --> 02:05:40,983
¡Manejen los cañones! ¡Apresúrense!
1272
02:05:41,054 --> 02:05:44,888
¡Hagan acopio de todo su valor!
¡Listos!
1273
02:05:52,065 --> 02:05:55,660
Piensa como el mozalbete.
1274
02:05:55,736 --> 02:05:57,931
Bisagras. Bisagras.
1275
02:05:58,004 --> 02:05:59,301
Piensa como el mozalbete.
1276
02:05:59,372 --> 02:06:00,805
Bisagras de medio caño.
1277
02:06:00,907 --> 02:06:02,204
Una palanca.
1278
02:06:07,180 --> 02:06:09,410
Deséennos suerte. La necesitaremos.
1279
02:06:10,884 --> 02:06:13,717
-Ya lo extraño.
-Es encantador, ¿ verdad?
1280
02:06:13,787 --> 02:06:15,345
¡Que nadie se mueva!
1281
02:06:16,423 --> 02:06:18,186
Se me cayó el cerebro.
1282
02:06:28,068 --> 02:06:30,832
¡Aseguren las escotillas!
1283
02:06:32,139 --> 02:06:34,164
¡Todos a sus cañones!
1284
02:06:34,741 --> 02:06:37,232
¡Artilleros en medio del barco!
¡Apunten los mástiles!
1285
02:06:41,481 --> 02:06:43,915
¡Batería principal lista!
1286
02:06:48,488 --> 02:06:52,754
¡Alto! ¡Esperen a que estemos
costado a costado!
1287
02:06:57,330 --> 02:06:59,059
¡Fuego!
1288
02:06:59,432 --> 02:07:03,766
-¡Fuego!
-¡Fuego! ¡Fuego todos!
1289
02:07:04,704 --> 02:07:05,864
¡Fuego!
1290
02:07:09,743 --> 02:07:11,301
¡Fuego!
1291
02:07:20,887 --> 02:07:22,081
¡Vamos, hombres!
1292
02:07:32,365 --> 02:07:36,995
¡Es demasiado tarde
para cambiar de rumbo, compañeros!
1293
02:07:41,374 --> 02:07:43,604
¡Alto o disparamos!
1294
02:07:45,111 --> 02:07:46,237
Muy bueno.
1295
02:07:48,715 --> 02:07:50,740
Sólo vine por mis efectos personales.
1296
02:07:52,352 --> 02:07:56,550
Aunque es admirable, ¿ qué hacen aquí
pudiendo estar en otro lado?
1297
02:07:56,623 --> 02:07:58,887
Alguien tiene que cuidar el cofre.
1298
02:08:00,360 --> 02:08:04,922
No cabe duda la disciplina militar
anda mal en este barco.
1299
02:08:04,998 --> 02:08:06,659
Es por los hombres pez.
1300
02:08:06,733 --> 02:08:11,102
¿Entonces los hombres pez
por ser hombres pez...
1301
02:08:11,171 --> 02:08:14,402
...automáticamente no son
tan disciplinados como los normales?
1302
02:08:14,474 --> 02:08:16,840
Sólo insinúo que parece haber relación.
1303
02:08:16,910 --> 02:08:21,813
Si no hubiera hombres pez
no necesitaríamos cuidar el cofre.
1304
02:08:21,882 --> 02:08:25,318
Y si no hubiera cofre
no necesitaríamos estar aquí.
1305
02:08:32,859 --> 02:08:34,884
¡Prepárense para abordar!
1306
02:08:36,529 --> 02:08:37,723
¡Vamos!
1307
02:08:54,381 --> 02:08:56,110
¡No!
1308
02:09:22,075 --> 02:09:27,012
Miren, chicos. Un pájaro perdido.
1309
02:09:27,080 --> 02:09:30,982
Un pájaro perdido
que nunca aprendió a volar.
1310
02:09:32,285 --> 02:09:34,048
Lamentablemente.
1311
02:09:35,355 --> 02:09:36,481
Pero...
1312
02:09:39,225 --> 02:09:41,216
...siempre puede uno aprender, ¿no?
1313
02:09:57,510 --> 02:10:00,843
¡El cofre! ¡Dámelo!
1314
02:10:00,914 --> 02:10:02,745
Yo te puedo poner en libertad.
1315
02:10:02,816 --> 02:10:05,842
Yo renuncié a mi libertad hace mucho.
1316
02:10:52,899 --> 02:10:54,230
¡Elizabeth!
1317
02:10:58,004 --> 02:10:59,232
Elizabeth.
1318
02:11:00,273 --> 02:11:01,638
¿Te quieres casar conmigo?
1319
02:11:03,443 --> 02:11:05,274
¡No es el mejor momento!
1320
02:11:09,082 --> 02:11:11,141
¡Quizá sea el único momento!
1321
02:11:16,356 --> 02:11:17,550
Te amo.
1322
02:11:23,496 --> 02:11:26,021
Yo ya decidí. ¿ Qué decidiste tú?
1323
02:11:26,866 --> 02:11:28,163
¡Barbossa!
1324
02:11:29,636 --> 02:11:31,069
¡Cásanos!
1325
02:11:32,172 --> 02:11:34,834
¡Estoy un poco ocupado en este momento!
1326
02:11:41,047 --> 02:11:43,038
¡Barbossa, ahora!
1327
02:11:44,717 --> 02:11:46,048
¡Está bien!
1328
02:11:56,930 --> 02:12:00,058
Queridos amigos:
Estamos aquí reunidos...
1329
02:12:00,767 --> 02:12:04,294
...¡para clavar tus entrañas al mástil,
bribón sifilítico!
1330
02:12:09,142 --> 02:12:12,202
Elizabeth Swann,
¿me aceptas por esposo?
1331
02:12:12,278 --> 02:12:14,246
-¡Sí!
-Fantástico.
1332
02:12:20,720 --> 02:12:22,984
Will Turner, ¿me aceptas...
1333
02:12:24,257 --> 02:12:25,986
...por esposa...
1334
02:12:30,396 --> 02:12:32,364
...estando enferma o sana...
1335
02:12:33,266 --> 02:12:35,496
...siendo sana lo menos probable?
1336
02:12:42,709 --> 02:12:43,937
Sí.
1337
02:12:46,212 --> 02:12:49,113
Como capitán, yo los declaro...
1338
02:12:52,085 --> 02:12:53,712
Puedes besar...
1339
02:13:02,795 --> 02:13:04,228
Puedes besar...
1340
02:13:09,202 --> 02:13:10,863
¡Bésense y ya!
1341
02:13:49,576 --> 02:13:51,237
¡Déjalo!
1342
02:14:03,489 --> 02:14:06,151
¡No puedes hacer nada sin la llave!
1343
02:14:06,226 --> 02:14:07,693
Ya tengo la llave.
1344
02:14:08,962 --> 02:14:10,395
No es cierto.
1345
02:14:11,898 --> 02:14:13,195
Ah, esa llave.
1346
02:14:49,269 --> 02:14:50,258
¡No!
1347
02:15:17,330 --> 02:15:19,821
Oye. Mi pistola.
1348
02:15:47,527 --> 02:15:48,926
¡Turner!
1349
02:15:53,933 --> 02:15:54,922
¡Fuego!
1350
02:16:00,907 --> 02:16:02,431
Gracias, Jack.
1351
02:16:32,271 --> 02:16:33,795
¡Alto! ¡Soy yo!
1352
02:16:36,309 --> 02:16:39,210
¡Soy Will! ¡Tu hijo!
1353
02:17:40,339 --> 02:17:41,806
¡Vaya!
1354
02:18:00,226 --> 02:18:04,287
¡Arpía! ¡Yo no te tendré compasión!
1355
02:18:04,363 --> 02:18:06,695
¡Por eso traje esto!
1356
02:18:26,118 --> 02:18:29,349
No te voy a matar.
Te hice una promesa.
1357
02:18:37,964 --> 02:18:39,295
¡Fallaste!
1358
02:18:40,500 --> 02:18:45,369
¿ Se te olvidó?
Soy un infeliz sin corazón.
1359
02:19:03,723 --> 02:19:05,213
Ah. El amor.
1360
02:19:05,591 --> 02:19:09,083
Un lazo tremebundo.
1361
02:19:09,862 --> 02:19:14,856
Sin embargo, se rompe muy fácilmente.
1362
02:19:14,934 --> 02:19:20,133
Dime, William Turner
¿le temes a la muerte?
1363
02:19:20,206 --> 02:19:21,639
¿Le temes tú?
1364
02:19:32,385 --> 02:19:36,082
Es intoxicante tener la vida
en la palma de la mano.
1365
02:19:36,689 --> 02:19:41,092
Eres un hombre cruel, Jack Sparrow.
1366
02:19:41,961 --> 02:19:44,395
Cruel es cuestión de perspectiva.
1367
02:19:44,964 --> 02:19:46,522
¿Lo es?
1368
02:20:12,291 --> 02:20:13,417
¡Will!
1369
02:20:15,027 --> 02:20:17,621
¡Quédate conmigo! ¡Estás bien!
1370
02:20:23,502 --> 02:20:25,163
¿ William?
1371
02:20:25,605 --> 02:20:27,300
Mi hijo.
1372
02:20:39,185 --> 02:20:42,677
¿ Will?
¡Mírame! ¡Mírame!
1373
02:20:46,392 --> 02:20:50,294
¡No detendrás mi justicia!
1374
02:21:06,078 --> 02:21:07,739
Calipso.
1375
02:21:13,586 --> 02:21:19,047
¡Nos está hundiendo!
¡Apúrense o nos hundiremos todos!
1376
02:21:59,765 --> 02:22:02,928
Parte del barco, parte de la tripulación.
1377
02:22:03,736 --> 02:22:07,228
Parte del barco, parte de la tripulación.
1378
02:22:07,707 --> 02:22:09,732
¡No me dejes!
1379
02:22:11,043 --> 02:22:12,738
¡No!
1380
02:22:12,812 --> 02:22:14,677
¡No te dejaré!
1381
02:22:24,790 --> 02:22:26,985
El Holandés necesita un capitán.
1382
02:22:30,329 --> 02:22:32,320
¡Agárrate!
1383
02:23:26,051 --> 02:23:27,712
Gracias a Dios, Jack.
1384
02:23:27,787 --> 02:23:31,746
La armada sigue ahí.
El Endeavor se acerca rápido.
1385
02:23:31,824 --> 02:23:35,920
Es hora de abrazar
la más noble tradición pirata.
1386
02:23:35,995 --> 02:23:38,623
Nunca me ha gustado la tradición.
1387
02:23:43,602 --> 02:23:46,628
¡Cangreja a sotavento!
¡Naveguen de bolina!
1388
02:23:46,705 --> 02:23:48,969
¡Cancelen eso o estaremos a su merced!
1389
02:23:49,041 --> 02:23:50,372
¡Cancelen la cancelación!
1390
02:23:50,442 --> 02:23:52,205
-Pero la armada...
-¡Cancelen!
1391
02:23:52,311 --> 02:23:54,575
-El Endeav...
-¡Cállate!
1392
02:24:07,660 --> 02:24:09,685
¿ Qué están esperando?
1393
02:24:10,663 --> 02:24:13,632
Él espera que respetemos el acuerdo.
1394
02:24:22,641 --> 02:24:27,271
No tengo nada contra ti, Jack.
Es cuestión de negocios.
1395
02:24:54,139 --> 02:24:56,630
Ah, sobrevivió.
1396
02:25:21,767 --> 02:25:25,134
-¡Listos con los cañones!
-¡Cañones listos!
1397
02:25:25,771 --> 02:25:27,932
¡Todas las velas!
1398
02:25:28,007 --> 02:25:30,373
¡Sí, todas las velas!
1399
02:25:54,900 --> 02:25:56,197
¿ Órdenes, señor?
1400
02:25:59,672 --> 02:26:00,798
¡Señor!
1401
02:26:01,440 --> 02:26:02,429
¡Capitán!
1402
02:26:02,875 --> 02:26:05,503
-Fuego.
-¡Fuego!
1403
02:26:05,577 --> 02:26:07,636
-¡Fuego!
-¡Fuego!
1404
02:26:07,713 --> 02:26:09,681
¡Fuego, todos!
1405
02:26:20,259 --> 02:26:23,160
¿ Órdenes? ¿ Órdenes, señor?
1406
02:26:35,541 --> 02:26:37,008
Señor, ¿ qué ordena?
1407
02:26:37,643 --> 02:26:38,974
Sólo es...
1408
02:26:41,080 --> 02:26:42,775
...cuestión de negocios.
1409
02:26:44,483 --> 02:26:45,814
¡Abandonen el barco!
1410
02:26:45,884 --> 02:26:49,911
¡Todos, abandonen el barco!
1411
02:28:15,674 --> 02:28:17,505
¡Están huyendo!
1412
02:28:29,755 --> 02:28:31,620
¡Viento en las velas!
1413
02:28:36,862 --> 02:28:38,921
¡Rayos y centellas!
1414
02:28:59,918 --> 02:29:01,977
¡Capitán Turner!
1415
02:29:16,635 --> 02:29:18,728
-Sr. Gibbs.
-¿ Capitán?
1416
02:29:19,938 --> 02:29:22,930
-Arroje mi sombrero si quiere.
-¡Sí, capitán!
1417
02:29:26,945 --> 02:29:28,708
Ahora devuélvamelo.
1418
02:29:47,132 --> 02:29:48,724
¿ Órdenes, señor?
1419
02:29:53,005 --> 02:29:57,032
Ya no estás atado al Holandés.
Eres libre.
1420
02:29:57,109 --> 02:29:59,100
Sí.
1421
02:29:59,178 --> 02:30:01,578
Eso está bien, pero...
1422
02:30:03,182 --> 02:30:07,881
...según calculo,
todavía necesito pagar una deuda.
1423
02:30:07,953 --> 02:30:09,545
Si me acepta.
1424
02:30:13,592 --> 02:30:15,457
Al timón entonces, Sr. Turner.
1425
02:30:16,828 --> 02:30:18,819
Sí, capitán Turner.
1426
02:30:33,779 --> 02:30:36,441
Este barco tiene
un propósito de nuevo.
1427
02:30:36,515 --> 02:30:38,540
Y a donde vamos...
1428
02:30:39,218 --> 02:30:41,686
...ella no puede ir.
1429
02:30:41,753 --> 02:30:43,721
Un día en tierra.
1430
02:30:43,789 --> 02:30:45,882
Diez años en el mar.
1431
02:30:46,858 --> 02:30:49,691
Un precio caro
por lo que se ha hecho.
1432
02:30:51,863 --> 02:30:53,854
Depende del día.
1433
02:30:56,635 --> 02:30:59,195
Su carroza la espera, Su Alteza.
1434
02:31:03,008 --> 02:31:04,999
Los remos están dentro.
1435
02:31:16,622 --> 02:31:18,590
Sra. Turner.
1436
02:31:23,495 --> 02:31:25,053
Adiós, muñeca.
1437
02:31:30,869 --> 02:31:32,166
Jack.
1438
02:31:33,405 --> 02:31:35,930
Nunca hubiera funcionado lo nuestro.
1439
02:31:38,844 --> 02:31:41,745
Sigue diciéndote eso, corazón.
1440
02:31:45,183 --> 02:31:47,048
Una vez fue suficiente.
1441
02:31:49,454 --> 02:31:51,445
Gracias.
1442
02:32:10,776 --> 02:32:12,767
Voy a necesitar la otra.
1443
02:32:44,776 --> 02:32:46,767
Se va a poner el sol.
1444
02:33:05,931 --> 02:33:07,626
Siempre te ha pertenecido.
1445
02:33:13,405 --> 02:33:14,963
¿Me lo mantienes a salvo?
1446
02:33:16,775 --> 02:33:17,935
Sí.
1447
02:33:21,947 --> 02:33:23,039
Sí.
1448
02:33:42,968 --> 02:33:43,957
¡Will!
1449
02:33:59,551 --> 02:34:01,712
Vigila bien el horizonte.
1450
02:34:30,582 --> 02:34:32,516
Es cierto que se escora a babor...
1451
02:34:32,584 --> 02:34:36,179
...y a veces tiende a espantar
a mujeres jóvenes.
1452
02:34:36,254 --> 02:34:40,623
Pero prometo no desilusionarlas.
1453
02:34:41,326 --> 02:34:42,452
¿Ese es?
1454
02:34:43,061 --> 02:34:44,585
¿El Perla Negra?
1455
02:34:45,230 --> 02:34:46,492
No es muy grande.
1456
02:34:47,399 --> 02:34:49,799
Corazón, eso es una lancha.
1457
02:34:49,868 --> 02:34:55,238
Mi nave es magnífica
y feroz y gigantescona y...
1458
02:34:55,707 --> 02:34:58,835
...no está. ¿Por qué no está?
1459
02:34:59,778 --> 02:35:01,370
¿Es esa de ahí?
1460
02:35:02,581 --> 02:35:03,707
¡Sí, ahí está!
1461
02:35:04,716 --> 02:35:05,944
¿Por qué está ahí?
1462
02:35:07,319 --> 02:35:08,877
Es mucho más grande de cerca.
1463
02:35:08,954 --> 02:35:11,320
¡Prometiste llevarnos a pasear!
1464
02:35:11,389 --> 02:35:15,325
-lba a llevarme a mí primero.
-¿ Qué? ¿A ti?
1465
02:35:15,393 --> 02:35:17,987
¡No dijo eso!
1466
02:35:19,798 --> 02:35:23,928
¿ Sr. Gibbs?
¿ Sabe por qué no está mi barco?
1467
02:35:24,002 --> 02:35:26,835
¿El barco? Estamos en el barco.
1468
02:35:29,474 --> 02:35:32,341
¡Jack! ¡El barco no está!
1469
02:35:32,410 --> 02:35:33,468
¿De verdad?
1470
02:35:35,514 --> 02:35:38,779
¡Señoritas, cierren esos picos!
1471
02:35:38,850 --> 02:35:42,217
Escúchenme.
Sí, te mentí.
1472
02:35:42,287 --> 02:35:43,777
No, no te amo.
1473
02:35:43,855 --> 02:35:46,949
Claro que te hace ver gorda.
Nunca he ido a Bruselas.
1474
02:35:47,025 --> 02:35:49,755
Se dice ''espeluznante''.
1475
02:35:49,828 --> 02:35:53,855
A propósito, no, no conozco a Pizarro,
pero adoro sus pasteles.
1476
02:35:53,932 --> 02:35:56,628
Y todo esto pierde importancia...
1477
02:35:56,701 --> 02:36:00,432
...porque de nuevo he perdido mi barco.
¿Entienden?
1478
02:36:12,984 --> 02:36:15,919
-Agarra lo que puedas.
-No devuelvas nada.
1479
02:36:19,824 --> 02:36:23,851
Díganme, señoritas,
¿ qué saben de las tortugas marinas?
1480
02:36:23,929 --> 02:36:25,021
¿Las tortugas marinas?
1481
02:36:27,599 --> 02:36:30,261
¡Todos en las escalerillas!
1482
02:36:30,669 --> 02:36:33,467
¡Todos en las escalerillas!
1483
02:36:38,610 --> 02:36:40,840
Ah, ¿ quieres probar esto?
1484
02:36:42,347 --> 02:36:45,544
¡Muy bien!
¡Eres el favorito de papi!
1485
02:36:45,617 --> 02:36:48,245
¡Sí, sí eres!
1486
02:36:48,320 --> 02:36:49,309
¿ Señor?
1487
02:36:50,689 --> 02:36:53,214
A algunos hombres les molesta
1488
02:36:53,291 --> 02:36:55,782
-haber dejado al capitán Jack.
-De nuevo.
1489
02:36:55,927 --> 02:36:58,828
-De nuevo.
-¿De verdad?
1490
02:36:59,097 --> 02:37:02,760
Nos sentiríamos mejor
respecto a nuestras fortunas...
1491
02:37:02,834 --> 02:37:05,530
...si nos dejara ver ese artículo.
1492
02:37:05,604 --> 02:37:07,765
En los mapas.
1493
02:37:07,872 --> 02:37:09,271
Con nuestros propios ojos.
1494
02:37:09,341 --> 02:37:12,936
Para ayudarnos a aliviar nuestra culpa,
por así decirlo.
1495
02:37:14,879 --> 02:37:17,507
Deleiten sus ojos con esto.
1496
02:37:17,916 --> 02:37:20,441
Hay más de una manera
de vivir para siempre.
1497
02:37:20,518 --> 02:37:24,249
Caballeros, les presento
la fuente de la juventud.
1498
02:37:35,033 --> 02:37:36,898
¡Sparrow!
1499
02:37:37,402 --> 02:37:41,361
Yo-jo, yo-jo
La vida de pirata es para mí
1500
02:38:07,866 --> 02:38:12,496
Somos diablos y ovejas negras
Tipos muy malos
1501
02:38:31,589 --> 02:38:34,217
Beban, amigos, yo-jo
1502
02:40:15,260 --> 02:40:18,593
PlRATAS DEL CARlBE
EN EL FlN DEL MUNDO
1503
02:47:06,637 --> 02:47:10,596
Yo-jo, yo-jo
1504
02:47:10,675 --> 02:47:12,404
DlEZ AÑOS DESPUÉS
1505
02:47:12,476 --> 02:47:14,671
Pillamos, saqueamos
Robamos y hurtamos
1506
02:47:14,745 --> 02:47:16,542
Beban, amigos, yo-jo
1507
02:47:16,614 --> 02:47:19,242
Secuestramos
Y nos importa un bledo
1508
02:47:19,317 --> 02:47:21,148
Beban, amigos, yo-jo
1509
02:47:21,219 --> 02:47:26,816
Yo-jo, yo-jo
La vida de pirata es para mí