1 00:00:57,823 --> 00:01:02,419 ''Para ponerle un alto oportuno a condiciones en deterioro... 2 00:01:02,494 --> 00:01:05,088 ...y para asegurar el bien común... 3 00:01:05,164 --> 00:01:08,531 ...se declara un estado de emergencia en estos territorios... 4 00:01:08,600 --> 00:01:11,228 ...por decreto de Lord Cutler Beckett... 5 00:01:11,303 --> 00:01:14,431 ...el representante de Su Majestad el Rey. 6 00:01:15,674 --> 00:01:18,575 Por decreto, según la ley marcial... 7 00:01:18,644 --> 00:01:22,102 ...los siguientes estatutos han sido modificados: 8 00:01:22,181 --> 00:01:24,877 El derecho a congregarse, suspendido. 9 00:01:27,719 --> 00:01:30,813 El derecho a habeas corpus, suspendido. 10 00:01:32,391 --> 00:01:35,485 El derecho a asesoría legal, suspendido. 11 00:01:36,528 --> 00:01:40,760 El derecho a un veredicto por un jurado de iguales, suspendido. 12 00:01:42,167 --> 00:01:47,127 Por decreto, toda persona declarada culpable de piratería... 13 00:01:47,206 --> 00:01:50,334 ...o de ayudar a una persona culpable de piratería... 14 00:01:50,409 --> 00:01:54,345 ...o de asociarse con una persona culpable de piratería... 15 00:01:55,414 --> 00:01:59,145 ...será sentenciada a colgar del cuello hasta morir''. 16 00:02:31,416 --> 00:02:35,045 El rey y sus hombres 17 00:02:35,120 --> 00:02:39,784 Se robaron a la reina de su cama 18 00:02:41,493 --> 00:02:47,454 Y la apresaron en sus huesos 19 00:02:48,500 --> 00:02:51,765 Los mares son nuestros 20 00:02:52,104 --> 00:02:56,165 Y con buena fortuna 21 00:02:58,677 --> 00:03:04,411 Adonde deseemos, iremos 22 00:03:11,590 --> 00:03:14,753 Yo-jo 23 00:03:15,394 --> 00:03:18,693 Todos los marinos 24 00:03:19,131 --> 00:03:24,728 Icen la bandera alta 25 00:03:26,538 --> 00:03:29,769 Tiren fuerte 26 00:03:30,409 --> 00:03:34,311 Ladrones y pordioseros 27 00:03:35,013 --> 00:03:40,679 Jamás moriremos 28 00:03:42,087 --> 00:03:45,545 Yo-jo 29 00:03:45,624 --> 00:03:49,355 Tiren juntos 30 00:03:49,428 --> 00:03:51,555 Icen la bandera alta 31 00:03:51,630 --> 00:03:52,790 ¡Lord Beckett! 32 00:03:54,433 --> 00:03:57,061 Ya empezaron a cantar, señor. 33 00:03:59,605 --> 00:04:03,905 -Por fin. -Ladrones y pordioseros 34 00:04:04,409 --> 00:04:10,245 Jamás moriremos 35 00:04:18,490 --> 00:04:23,655 PlRATAS DEL CARlBE 36 00:04:28,200 --> 00:04:32,694 EN EL FlN DEL MUNDO 37 00:04:40,712 --> 00:04:44,876 Algunos han muerto Y algunos están vivos 38 00:04:45,817 --> 00:04:49,253 Otros navegan por el mar 39 00:04:50,822 --> 00:04:53,256 Con las llaves de la jaula 40 00:04:53,425 --> 00:04:55,689 Y una deuda con el diablo 41 00:04:55,827 --> 00:04:59,820 Nos dirigimos a Fiddler's Green 42 00:05:01,900 --> 00:05:06,860 La campana fue alzada De su tumba acuática 43 00:05:07,272 --> 00:05:10,605 Oigan su tono sepulcral 44 00:05:11,843 --> 00:05:16,837 Una llamada a todos Atención al vendaval 45 00:05:25,290 --> 00:05:28,726 Volteen sus velas a casa 46 00:05:30,862 --> 00:05:32,887 Yo-jo 47 00:05:33,598 --> 00:05:35,566 Tiren juntos 48 00:05:35,934 --> 00:05:39,233 Icen la bandera alta 49 00:05:40,906 --> 00:05:43,374 Tiren juntos 50 00:05:43,442 --> 00:05:45,603 -Ladron... -Ladrones y pordioseros 51 00:05:45,677 --> 00:05:48,976 Jamás moriremos 52 00:05:51,483 --> 00:05:54,384 Es peligroso cantar esa canción... 53 00:05:54,586 --> 00:05:57,316 ...si se ignora su significado. 54 00:05:57,923 --> 00:05:59,823 Sobre todo para una mujer. 55 00:06:01,393 --> 00:06:03,759 Sobre todo para una mujer sola. 56 00:06:04,529 --> 00:06:06,724 ¿ Qué le hace pensar que está sola? 57 00:06:11,336 --> 00:06:12,826 ¿ Ud. la protege? 58 00:06:13,805 --> 00:06:16,205 ¿Por qué crees que necesito protección? 59 00:06:16,608 --> 00:06:18,906 Su amo nos espera. 60 00:06:18,977 --> 00:06:23,346 Y una muerte inesperada ensombrecerá nuestra reunión. 61 00:06:24,950 --> 00:06:26,383 ¡Levanten esos pies! 62 00:06:28,320 --> 00:06:30,049 ¡A paso ligero! 63 00:06:31,456 --> 00:06:33,287 ¡Ojos al frente! 64 00:07:28,980 --> 00:07:30,038 ¡Mantengan el rumbo! 65 00:07:33,618 --> 00:07:34,607 Está bien. 66 00:07:38,323 --> 00:07:40,223 ¿Tienes noticias de Will? 67 00:07:40,292 --> 00:07:42,624 Confío en que el joven Turner consiga las cartas. 68 00:07:42,694 --> 00:07:46,130 Y que recuerdes tu lugar en presencia del capitán Sao Feng. 69 00:07:46,665 --> 00:07:48,724 ¿Tan aterrador es? 70 00:07:48,800 --> 00:07:53,737 Se parece a mí, pero sin mi compasión y sentido de juego limpio. 71 00:08:08,753 --> 00:08:11,244 Ya pasamos. ¡Prepárense! 72 00:08:17,863 --> 00:08:19,057 ¡Apúrense! 73 00:08:25,470 --> 00:08:29,338 ¿ Cree que porque es mujer no sospecharíamos una traición? 74 00:08:31,676 --> 00:08:33,701 Bueno, poniéndolo así... 75 00:08:34,379 --> 00:08:36,176 Quitar. Por favor. 76 00:09:21,026 --> 00:09:24,052 Quitar. Por favor. 77 00:10:09,307 --> 00:10:13,573 Capitán Barbossa, bienvenido a Singapur. 78 00:10:18,149 --> 00:10:19,275 Más vapor. 79 00:10:41,840 --> 00:10:42,829 ¡Nada de eso! 80 00:10:42,907 --> 00:10:46,866 Si las cosas no salen como queremos, somos su única salvación. 81 00:10:53,151 --> 00:10:57,747 Entiendo que me quieren hacer una petición. 82 00:10:57,822 --> 00:11:00,882 Es más bien una propuesta. 83 00:11:01,292 --> 00:11:06,696 Empecé un negocio, y necesito un barco y una tripulación. 84 00:11:09,200 --> 00:11:11,532 Qué extraña coincidencia. 85 00:11:11,603 --> 00:11:14,697 ¿Tiene un barco y una tripulación que no necesita? 86 00:11:14,773 --> 00:11:17,173 No. 87 00:11:17,242 --> 00:11:19,870 Hoy mismo, no muy lejos de aquí... 88 00:11:19,944 --> 00:11:23,903 ...un ladrón entró en el templo de mi tío más venerado... 89 00:11:24,049 --> 00:11:27,075 ...y trató de llevarse estas. 90 00:11:28,720 --> 00:11:31,416 Las cartas de navegación. 91 00:11:32,057 --> 00:11:35,788 La ruta a la Puerta Más Lejana. 92 00:11:38,296 --> 00:11:42,756 Sería asombroso, ¿no?, que su negocio... 93 00:11:42,834 --> 00:11:46,235 ...lo llevara al mundo más allá de este. 94 00:11:46,304 --> 00:11:49,171 Sería muy difícil de creer. 95 00:12:03,221 --> 00:12:07,920 Este es el ladrón. ¿ Su cara les parece conocida? 96 00:12:10,729 --> 00:12:14,165 Entonces supongo que ya no la necesita. 97 00:12:14,499 --> 00:12:15,488 ¡No, no! 98 00:12:24,409 --> 00:12:29,312 Vienen a mi ciudad y traicionan mi hospitalidad. 99 00:12:30,181 --> 00:12:33,673 -Sao Feng, yo no tenía idea... -¡De que lo atraparíamos! 100 00:12:38,089 --> 00:12:41,252 Quieren tratar de hacer el viaje a los dominios de Davy Jones. 101 00:12:41,326 --> 00:12:43,658 Pero no puedo dejar de pensar: 102 00:12:45,330 --> 00:12:46,695 ¿Por qué? 103 00:12:56,141 --> 00:12:58,575 Ya cantaron la canción. 104 00:12:58,643 --> 00:13:01,874 Ha llegado el momento. 105 00:13:02,380 --> 00:13:06,146 Debemos reunir a la Corte de la Hermandad. 106 00:13:06,217 --> 00:13:12,178 Como uno de los 9 señores piratas, debe obedecer el llamado. 107 00:13:14,058 --> 00:13:15,218 Más vapor. 108 00:13:22,200 --> 00:13:23,724 ¡Más vapor! 109 00:13:30,842 --> 00:13:34,334 -Todas nuestras cabezas tienen precio. -Sí. 110 00:13:34,412 --> 00:13:36,312 Es verdad. 111 00:13:36,381 --> 00:13:39,646 Parece que la única manera en que un pirata puede ganar dinero... 112 00:13:41,286 --> 00:13:44,312 ...es traicionando a otros piratas. 113 00:13:45,190 --> 00:13:48,250 -Dejemos nuestras diferencias. -Esperen la señal. 114 00:13:48,326 --> 00:13:51,489 La Primera Corte nos dio el mando de los mares. 115 00:13:51,563 --> 00:13:56,227 Ese mando ha sido retado por Lord Cutler Beckett. 116 00:13:56,367 --> 00:14:01,828 Contra la East lndia Trading Company, ¿ de qué sirve la Corte? 117 00:14:02,507 --> 00:14:04,338 ¿ Qué podemos hacer nosotros? 118 00:14:04,409 --> 00:14:07,242 ¡Puede pelear! ¡Déjeme en paz! 119 00:14:07,312 --> 00:14:10,770 Ud. es Sao Feng, el señor pirata de Singapur. 120 00:14:10,849 --> 00:14:15,548 Manda en una era en la que los capitanes surcan aguas libres. 121 00:14:16,054 --> 00:14:19,490 Donde las olas se miden en incrementos de miedo... 122 00:14:19,557 --> 00:14:21,821 ...y los que sobreviven se vuelven leyendas. 123 00:14:22,460 --> 00:14:25,258 ¿ Quiere que eso termine durante su guardia? 124 00:14:25,797 --> 00:14:28,459 Los piratas más notorios 125 00:14:28,533 --> 00:14:30,524 se unen contra nuestro enemigo... 126 00:14:30,602 --> 00:14:33,696 ...y Ud. se refugia en sus aguas de baño. 127 00:14:39,143 --> 00:14:41,043 Elizabeth Swann. 128 00:14:41,579 --> 00:14:45,276 Los ojos no ven todo lo que es, ¿ verdad? 129 00:14:46,050 --> 00:14:50,009 Y eso que los ojos no se quedan insatisfechos. 130 00:14:51,556 --> 00:14:56,926 Pero no puedo evitar notar que no ha contestado mi pregunta. 131 00:14:58,263 --> 00:15:01,664 ¿ Qué busca en los dominios de Davy Jones? 132 00:15:01,733 --> 00:15:02,927 A Jack Sparrow. 133 00:15:06,037 --> 00:15:08,028 Es uno de los señores piratas. 134 00:15:14,078 --> 00:15:15,409 La única razón... 135 00:15:16,414 --> 00:15:20,441 ...por la que querría que él volviera de la tierra de los muertos... 136 00:15:21,152 --> 00:15:24,485 ...¡es para mandarlo allá yo mismo! 137 00:15:28,960 --> 00:15:33,192 Jack Sparrow tiene uno de los nueve reales. 138 00:15:33,264 --> 00:15:36,722 No logró dárselo a un sucesor antes de morir. 139 00:15:36,801 --> 00:15:39,429 Tenemos que ir y traerlo de regreso. 140 00:15:44,642 --> 00:15:47,975 Entonces, reconoce... 141 00:15:48,313 --> 00:15:50,577 ...que me ha engañado. 142 00:15:50,648 --> 00:15:51,979 ¡Armas! 143 00:15:55,253 --> 00:15:56,447 ¡Armas! 144 00:15:57,121 --> 00:16:01,114 Le aseguro que nuestras intenciones son honorables. 145 00:16:08,232 --> 00:16:11,133 ¡Suelten sus armas o mataré a este hombre! 146 00:16:13,571 --> 00:16:15,368 Mátelo, no es nuestro. 147 00:16:17,442 --> 00:16:20,343 Si no está con Uds. o con nosotros... 148 00:16:21,012 --> 00:16:22,912 ...¿con quién está? 149 00:16:22,981 --> 00:16:25,381 ¡A la carga! 150 00:16:46,237 --> 00:16:47,226 ¡Will! 151 00:17:07,125 --> 00:17:08,387 ¡Preparen! 152 00:17:09,961 --> 00:17:10,950 ¡Fuego! 153 00:17:20,772 --> 00:17:21,761 ¡Carta! 154 00:17:52,804 --> 00:17:53,793 ¡Compañía! 155 00:17:53,871 --> 00:17:57,432 ¡Preparen! ¡Presenten! ¡Fuego! 156 00:18:04,415 --> 00:18:05,404 ¡Compañía! 157 00:18:05,483 --> 00:18:07,508 ¡Preparen! ¡Listos! 158 00:18:10,521 --> 00:18:11,647 ¡Fuego! 159 00:18:11,856 --> 00:18:13,824 ¡Atrás! 160 00:18:28,539 --> 00:18:30,973 Qué extraña coincidencia, ¿ verdad? 161 00:18:31,042 --> 00:18:35,979 La East lndia Trading Company me encuentra el día que llegas tú. 162 00:18:36,047 --> 00:18:37,480 Sólo es una coincidencia. 163 00:18:41,219 --> 00:18:45,087 Si quieres hacer un trato con Beckett, necesitas lo que ofrezco. 164 00:18:46,324 --> 00:18:49,157 Traicionaste a Barbossa. 165 00:18:49,227 --> 00:18:50,819 Estás dispuesto a traicionar a Jack Sparrow. 166 00:18:51,262 --> 00:18:53,924 ¿Por qué no habrías de traicionarme? 167 00:18:53,998 --> 00:18:56,865 Necesito el Perla Negra para liberar a mi padre. 168 00:19:00,138 --> 00:19:01,765 Tú me ayudarás a obtenerlo. 169 00:19:11,282 --> 00:19:12,306 ¡Ay, ay, ay! 170 00:19:17,688 --> 00:19:19,155 ¡Fuego en el hoyo! 171 00:19:37,341 --> 00:19:38,569 Gracias, Jack. 172 00:19:39,110 --> 00:19:40,702 ¡Gracias, Jack! 173 00:19:42,947 --> 00:19:45,745 -¿Tienes las cartas? -Y algo mejor. 174 00:19:46,384 --> 00:19:49,148 -Un barco con tripulación. -¿ Y Sao Feng? 175 00:19:49,220 --> 00:19:52,053 Nos alcanzará en la Caleta del Naufragio. 176 00:19:52,123 --> 00:19:53,954 ¡Por aquí! ¡Apúrense! 177 00:20:00,298 --> 00:20:02,994 ¡Tiren las cuerdas con energía! 178 00:20:03,067 --> 00:20:04,762 ¡Velas estiradas! 179 00:20:05,836 --> 00:20:08,828 ¡Aseguren las provisiones y almacenen la carga! 180 00:20:08,906 --> 00:20:11,739 Sao Feng no tiene donde esconderse. 181 00:20:12,343 --> 00:20:14,709 ¿ Crees que obedecerá el llamado? 182 00:20:15,279 --> 00:20:17,247 No te podría decir. 183 00:20:18,115 --> 00:20:20,379 Hay un mal en estos mares... 184 00:20:20,451 --> 00:20:25,787 ...que hasta los piratas más feroces han aprendido a temer. 185 00:21:32,890 --> 00:21:34,357 Un real. 186 00:21:35,092 --> 00:21:36,855 ¿Nueve de ellos, dices? 187 00:21:36,927 --> 00:21:39,987 Nuestro nuevo amigo en Singapur fue muy específico. 188 00:21:40,064 --> 00:21:41,691 9 reales. 189 00:21:41,766 --> 00:21:44,291 ¿ Cuál será su importancia? 190 00:21:44,368 --> 00:21:46,700 Nada puede resistir a la armada 191 00:21:46,771 --> 00:21:49,001 dirigida por el Holandés Errante. 192 00:21:49,073 --> 00:21:50,597 Nada que conozcamos. 193 00:21:51,976 --> 00:21:55,343 ¿Dijo dónde se reúne la Corte de la Hermandad? 194 00:21:55,413 --> 00:21:58,143 No dijo nada sobre eso, señor. 195 00:21:59,717 --> 00:22:02,151 Entonces sabe el valor de la información. 196 00:22:02,219 --> 00:22:05,017 Que esto quede entre nosotros. 197 00:22:05,089 --> 00:22:08,388 No queremos que nadie se dirija a Singapur, ¿ verdad? 198 00:22:10,895 --> 00:22:14,991 -Almirante. -Me llamó, Lord Beckett. 199 00:22:15,066 --> 00:22:17,796 Sí. Tengo algo para usted. 200 00:22:17,868 --> 00:22:21,235 Su nuevo rango amerita un viejo amigo. 201 00:22:35,019 --> 00:22:38,352 -¿Más órdenes de requisición? -No, señor. 202 00:22:38,422 --> 00:22:39,980 De ejecución. 203 00:22:45,863 --> 00:22:48,058 La Hermandad encara la extinción. 204 00:22:49,066 --> 00:22:53,435 Sólo le queda decidir dónde empeñar su última batalla. 205 00:23:18,229 --> 00:23:21,426 Nadie dijo nada del frío. 206 00:23:21,499 --> 00:23:25,265 Seguro estamos sufriendo por una buena razón. 207 00:23:26,270 --> 00:23:29,205 ¿Por qué la bruja no trae de regreso a Jack 208 00:23:29,273 --> 00:23:33,801 -como trajo a Barbossa? -Porque Barbossa sólo estaba muerto. 209 00:23:35,112 --> 00:23:39,378 Jack Sparrow fue llevado, en cuerpo y alma... 210 00:23:39,450 --> 00:23:44,615 ...a un lugar no de muerte, sino de castigo. 211 00:23:44,688 --> 00:23:48,522 El peor destino que uno puede sufrir... 212 00:23:48,959 --> 00:23:51,189 ...con duración eterna. 213 00:23:51,629 --> 00:23:55,121 Eso te espera en los dominios de Davy Jones. 214 00:24:00,971 --> 00:24:02,666 Sabía que había una buena razón. 215 00:24:13,651 --> 00:24:15,915 Nada está fijo. 216 00:24:17,121 --> 00:24:19,612 No pueden ser tan exactas como las cartas modernas. 217 00:24:21,792 --> 00:24:24,022 Pero lleva a más lugares. 218 00:24:27,598 --> 00:24:29,657 MÁS ALLÁ DEL BORDE DE NUEVO 219 00:24:30,100 --> 00:24:31,624 ''Más allá del borde''. 220 00:24:31,702 --> 00:24:34,136 ''De nuevo''. 221 00:24:35,973 --> 00:24:38,669 ''El alba es puesta''. 222 00:24:38,742 --> 00:24:41,734 ''Un destello verde''. 223 00:24:42,613 --> 00:24:46,606 ¿ Quiere interpretar, capitán Barbossa? 224 00:24:47,418 --> 00:24:52,287 ¿Alguna vez ha visto el destello verde, maestre Gibbs? 225 00:24:52,356 --> 00:24:56,918 He visto bastantes. Sucede muy rara vez. 226 00:24:56,994 --> 00:25:00,794 Al hundirse el sol, un destello verde se proyecta al cielo. 227 00:25:01,198 --> 00:25:04,190 Algunos no lo ven en toda una vida. 228 00:25:04,268 --> 00:25:07,101 Algunos dicen haberlo visto y no es cierto. Y otros dicen... 229 00:25:07,171 --> 00:25:11,335 Es señal de que un alma vuelve al mundo después de estar muerta. 230 00:25:15,913 --> 00:25:19,508 -Perdón. -Créame, joven Turner. 231 00:25:19,583 --> 00:25:22,916 Llegar a la tierra de los muertos no es el problema. 232 00:25:25,155 --> 00:25:26,918 Es regresar de ella. 233 00:26:07,498 --> 00:26:07,565 ¡Contramaestre! ¡Diríjase al viento! ¡Alce la vela! 234 00:26:07,565 --> 00:26:12,400 ¡Contramaestre! ¡Diríjase al viento! ¡Alce la vela! 235 00:26:12,469 --> 00:26:13,493 ¡Sí, señor! 236 00:26:15,639 --> 00:26:18,733 Demonios. No quedó nada. 237 00:26:18,809 --> 00:26:22,176 Jones es incontrolable, señor. 238 00:26:22,646 --> 00:26:24,614 Trae el cofre. 239 00:26:25,316 --> 00:26:27,477 ¿ Y el gobernador? 240 00:26:28,252 --> 00:26:32,018 Ha estado haciendo preguntas sobre el corazón. 241 00:26:32,590 --> 00:26:34,421 ¿ Sabe? 242 00:26:37,995 --> 00:26:41,658 Entonces quizá se haya acabado su utilidad. 243 00:27:41,892 --> 00:27:43,917 ¡A paso ligero, hombres! 244 00:27:44,361 --> 00:27:45,919 ¡A paso ligero! 245 00:27:47,998 --> 00:27:49,192 ¡Mantengan sus posiciones! 246 00:27:55,906 --> 00:27:57,601 Calma, hombres. 247 00:28:03,380 --> 00:28:06,372 Váyanse. Todos ustedes. 248 00:28:06,450 --> 00:28:09,248 Y llévense esa cosa infernal con ustedes. 249 00:28:09,319 --> 00:28:12,288 ¡No la quiero en mi barco! 250 00:28:12,356 --> 00:28:15,883 Lamento escuchar eso, porque yo sí la quiero. 251 00:28:15,959 --> 00:28:18,860 Porque sólo así me puedo asegurar... 252 00:28:18,929 --> 00:28:22,330 ...que el barco haga lo que diga la Compañía. 253 00:28:27,538 --> 00:28:29,972 Necesitamos prisioneros que interrogar... 254 00:28:30,040 --> 00:28:33,271 ...lo cual funciona mejor cuando están vivos. 255 00:28:33,343 --> 00:28:37,211 El Holandés navega como se lo ordena su capitán. 256 00:28:37,281 --> 00:28:41,183 Y el capitán debe dirigirlo como se le ordena. 257 00:28:43,787 --> 00:28:47,883 Creía que lo habías entendido cuando te ordené matar a tu mascota. 258 00:28:48,859 --> 00:28:52,556 Este ya no es tu mundo, Jones. 259 00:28:53,397 --> 00:28:56,764 Lo inmaterial se ha vuelto... 260 00:28:57,901 --> 00:28:59,630 ...irrelevante. 261 00:29:00,738 --> 00:29:02,831 ¡Carguen sus bayonetas! 262 00:29:41,812 --> 00:29:44,212 ¿ Cuánto tiempo seguiremos sin hablarnos? 263 00:29:48,218 --> 00:29:50,743 Al rescatar a Jack se arreglará todo. 264 00:29:53,857 --> 00:29:55,290 Hay que rescatar a Jack. 265 00:30:20,584 --> 00:30:23,781 Por lo que más queremos... 266 00:30:25,789 --> 00:30:29,088 ...hay un costo que hay que pagar al final. 267 00:30:40,370 --> 00:30:45,307 -¡Barbossa, adelante! -Ahora estamos bien perdidos. 268 00:30:46,210 --> 00:30:48,838 -¿Perdidos? -Sólo perdido puedes encontrar 269 00:30:48,912 --> 00:30:50,903 un lugar no encontrable. 270 00:30:50,981 --> 00:30:53,347 Si no, todos sabrían dónde está. 271 00:30:53,617 --> 00:30:56,085 -Estamos acelerando. -Sí. 272 00:30:57,087 --> 00:30:58,679 ¡A sus puestos! 273 00:30:59,790 --> 00:31:01,223 ¡Todos a sus puestos! 274 00:31:04,094 --> 00:31:06,995 ¡Timón, todo a babor! ¡Agarren el viento! 275 00:31:07,064 --> 00:31:11,899 ¡No! ¡No le hagan caso! ¡Dejen que navegue derecho y seguro! 276 00:31:13,804 --> 00:31:15,032 Demonios. 277 00:31:29,052 --> 00:31:32,419 -¡Nos has condenado! -No seas tan mala. 278 00:31:32,489 --> 00:31:35,151 Quizá no sobrevivas para regresar por aquí... 279 00:31:35,225 --> 00:31:39,059 ...y estas sean las últimas palabras amables que escucharás. 280 00:31:43,834 --> 00:31:45,062 ¡Estiren las velas! 281 00:31:50,741 --> 00:31:52,436 ¡Viren a babor! 282 00:32:01,551 --> 00:32:03,212 ¡Agárrense bien! 283 00:32:35,652 --> 00:32:39,782 ¡Bajen su bandera, malditas cucarachas! 284 00:32:39,856 --> 00:32:45,385 Los muertos no cuentan historias. 285 00:33:33,577 --> 00:33:35,010 Mi cacahuate. 286 00:33:36,613 --> 00:33:38,672 ¡Tiren la driza! ¡Aflojen las brazas! 287 00:33:38,749 --> 00:33:41,047 -¡Sí, capitán! -¡Aflojen las brazas! 288 00:33:41,118 --> 00:33:43,245 ¡Paso ligero con energía! 289 00:33:43,320 --> 00:33:44,912 ¡Enseguida, señor! 290 00:33:44,988 --> 00:33:46,683 ¡Muévanse rápido! 291 00:33:49,793 --> 00:33:53,524 -Auxilio. -¡Controlen las berlingas, sapos cochinos! 292 00:34:04,508 --> 00:34:05,805 ¡Tiren! 293 00:34:08,378 --> 00:34:11,245 ¡Tiren las escotas con cuidado! ¡Suelten las velas! 294 00:34:11,314 --> 00:34:13,111 ¡Enseguida, señor! 295 00:34:27,130 --> 00:34:29,098 -¿ Sr. Sparrow? -Sí, capitán. 296 00:34:29,866 --> 00:34:32,596 ¿ Cuál es la condición de este cabo de amura? 297 00:34:33,303 --> 00:34:36,739 -Me parece la debida, señor. -¿La debida? 298 00:34:36,807 --> 00:34:40,675 No es debida ni apropiada. No es aceptable ni adecuada. 299 00:34:40,744 --> 00:34:43,178 ¡Es, de hecho, una abominación! 300 00:34:43,246 --> 00:34:46,773 Perdone Ud., pero si le da a un hombre otra oportunidad. 301 00:34:47,184 --> 00:34:48,310 ¿ Se la doy? 302 00:34:53,090 --> 00:34:56,150 Esa manera de pensar nos metió en este problema. 303 00:34:58,895 --> 00:35:01,762 Hemos perdido velocidad y, por lo tanto, tiempo. 304 00:35:01,832 --> 00:35:06,064 Tiempo precioso, que ya perdido no se puede recuperar. 305 00:35:06,136 --> 00:35:07,933 ¿Entienden? 306 00:35:08,004 --> 00:35:11,132 -¡Sí, capitán! -¿De verdad? 307 00:35:11,675 --> 00:35:14,872 Tendrán que volver a hacer todo. ¡Todo! 308 00:35:14,945 --> 00:35:17,413 Y que esto les sirva de lección a todos. 309 00:35:17,481 --> 00:35:20,973 Los calmas ecuatoriales tienen a todos nerviosos. 310 00:35:21,051 --> 00:35:24,020 No siento compasión por Uds., gusanos fétidos... 311 00:35:24,087 --> 00:35:26,988 ...ni tengo paciencia para fingir que sí. 312 00:35:29,793 --> 00:35:33,786 Caballeros, me lavo las manos de esta rareza. 313 00:35:44,341 --> 00:35:45,740 No hay viento. 314 00:35:46,243 --> 00:35:48,211 Claro que no hay maldito viento. 315 00:35:49,846 --> 00:35:52,314 Daría mi alma por una brisa. 316 00:35:52,382 --> 00:35:57,217 Una ráfaga, un susurro. Un pequeño soplo diminuto. 317 00:36:10,000 --> 00:36:12,491 Sí, ¿pero por qué habría de hacer eso? 318 00:36:12,569 --> 00:36:14,264 Porque es un tarado, ¿no? 319 00:36:14,337 --> 00:36:18,034 Haremos una gran fiesta en el jardín y tú no serás invitado. 320 00:36:31,288 --> 00:36:32,721 Vete. 321 00:36:51,741 --> 00:36:53,003 Una roca. 322 00:37:20,303 --> 00:37:23,864 Ahora nos siguen rocas. Nunca me había pasado. 323 00:37:26,643 --> 00:37:28,201 Una cuerda. 324 00:39:48,918 --> 00:39:52,012 No cabe duda de que es un lugar desolado. 325 00:39:52,789 --> 00:39:55,849 No veo a Jack. No veo a nadie. 326 00:39:57,193 --> 00:39:58,820 Está aquí. 327 00:39:58,895 --> 00:40:02,194 Davy Jones jamás ha devuelto algo que se llevó. 328 00:40:02,265 --> 00:40:03,698 ¿ Qué importa? 329 00:40:03,767 --> 00:40:06,827 Ahora estamos atrapados aquí, igual que Jack. 330 00:40:10,006 --> 00:40:15,171 El astuto de Jack está más cerca de lo que creen. 331 00:40:55,785 --> 00:40:57,343 lmposible. 332 00:41:02,992 --> 00:41:03,981 Barco. 333 00:41:10,366 --> 00:41:14,268 Pégame 3 veces y entrégame a mi mamá. ¡Es Jack! 334 00:41:23,413 --> 00:41:26,109 -¡Es el capitán! -¡Qué gusto verlo! 335 00:41:26,182 --> 00:41:27,274 ¡Escondan el ron! 336 00:41:27,350 --> 00:41:29,284 Sí, capitán. 337 00:41:29,352 --> 00:41:30,717 Me lo suponía. 338 00:41:30,787 --> 00:41:33,756 Espero que pueda rendir cuentas por sus actos. 339 00:41:33,823 --> 00:41:34,812 ¿ Señor? 340 00:41:34,891 --> 00:41:38,918 Ha habido una falta de disciplina en mi barco. 341 00:41:38,995 --> 00:41:41,327 -¿A qué se debe eso? -Señor, está... 342 00:41:42,165 --> 00:41:44,963 Está en los dominios de Davy Jones, capitán. 343 00:41:48,671 --> 00:41:51,970 Ya lo sé. Yo sé dónde estoy. 344 00:41:52,041 --> 00:41:56,273 -Y no crea que no. -Jack Sparrow. 345 00:41:56,980 --> 00:41:58,845 ¡Ah, Héctor! 346 00:41:58,915 --> 00:42:00,849 Largo tiempo sin vernos, ¿no? 347 00:42:00,917 --> 00:42:05,718 Sí. lsla de la Muerte, ¿te acuerdas? Me diste un tiro. 348 00:42:07,123 --> 00:42:08,988 No es cierto. 349 00:42:09,058 --> 00:42:11,151 Tía Dalma, ¿andas de viaje? 350 00:42:11,227 --> 00:42:15,129 Añades un toque de lo macabro a un delirio. 351 00:42:16,466 --> 00:42:18,366 Cree que somos una alucinación. 352 00:42:19,269 --> 00:42:20,930 William, dime algo: 353 00:42:21,004 --> 00:42:25,031 ¿ Vienes para salvar a una peligrosa doncella... 354 00:42:25,108 --> 00:42:28,669 ...digo, a una doncella en peligro? Cualquiera de las dos. 355 00:42:30,280 --> 00:42:32,714 Entonces no estarías aquí, ¿ verdad? 356 00:42:32,782 --> 00:42:36,775 Entonces no puedes estar aquí. Por tanto, no estás aquí. 357 00:42:40,390 --> 00:42:42,324 Esto es real. Estamos aquí. 358 00:42:53,303 --> 00:42:55,965 -¿En los dominios, dices? -Sí. 359 00:42:56,406 --> 00:42:58,704 ¡Hemos venido a rescatarte! 360 00:43:00,310 --> 00:43:03,837 ¿De verdad? Qué amable de su parte. 361 00:43:03,913 --> 00:43:07,246 Pero como yo tengo un barco y Uds. no... 362 00:43:07,383 --> 00:43:11,479 ...Uds. necesitan que los rescaten, y no sé si estoy de humor. 363 00:43:12,322 --> 00:43:15,849 Yo veo mi barco. Ahí está. 364 00:43:19,362 --> 00:43:20,886 No lo veo. 365 00:43:20,964 --> 00:43:24,297 Debe de ser una cosita chiquita detrás del Perla. 366 00:43:24,367 --> 00:43:27,165 Beckett tiene el corazón de Davy Jones. 367 00:43:27,236 --> 00:43:30,603 -Controla al Holandés. -Controla los mares. 368 00:43:30,673 --> 00:43:33,540 Ya cantaron la canción. Convocaron a la Corte de la Hermandad. 369 00:43:33,610 --> 00:43:37,478 Los dejo un minuto y miren. Todo se desmorona. 370 00:43:37,547 --> 00:43:40,141 Sí, el mundo te necesita desesperadamente. 371 00:43:40,216 --> 00:43:42,013 Y tú necesitas una tripulación. 372 00:43:44,120 --> 00:43:46,315 ¿Por qué habría de navegar con Uds.? 373 00:43:46,389 --> 00:43:49,881 Cuatro de Uds. han tratado de matarme. Uno tuvo éxito. 374 00:43:53,630 --> 00:43:57,066 Ah, ella no les dijo. 375 00:43:57,133 --> 00:43:59,966 Van a tener mucho de qué hablar aquí. 376 00:44:01,337 --> 00:44:02,804 En cuanto a ti... 377 00:44:04,040 --> 00:44:09,910 Ahora... no me digas que no lo disfrutaste en el momento. 378 00:44:10,880 --> 00:44:12,939 Me parece justo. Puedes venir. 379 00:44:13,016 --> 00:44:14,950 Tú no, me espantas. 380 00:44:15,018 --> 00:44:17,384 Gibbs, puedes venir. Marty. 381 00:44:18,955 --> 00:44:19,979 Cotton. 382 00:44:20,690 --> 00:44:25,218 El loro de Cotton, dudoso pero al menos tendré con quien hablar. 383 00:44:26,396 --> 00:44:27,693 ¿ Quién eres tú? 384 00:44:27,764 --> 00:44:30,062 Tai Huang. Estos son mis hombres. 385 00:44:30,733 --> 00:44:34,567 -¿A quién le juras lealtad? -Al mejor postor. 386 00:44:35,004 --> 00:44:38,667 -Yo tengo un barco. -Entonces Ud. es el mejor postor. 387 00:44:38,741 --> 00:44:42,768 Muy bien. Leven anclas, prepárense a desplegar las velas. 388 00:44:42,845 --> 00:44:44,039 ¡Leven anclas! 389 00:44:50,553 --> 00:44:54,148 ¿En qué dirección vas, Jack? 390 00:44:56,292 --> 00:44:59,591 ¡Orienta esa vela! ¡Afloja la braza y la vela a barlovento! 391 00:44:59,662 --> 00:45:02,222 ¡Tiren el cabo del gallardete! 392 00:45:02,298 --> 00:45:03,731 ¿ Qué haces? 393 00:45:03,800 --> 00:45:06,394 -¿ Qué haces? -No, ¿ qué haces tú? 394 00:45:06,469 --> 00:45:09,233 -¿ Qué haces tú? -No, ¿ qué haces tú? 395 00:45:09,305 --> 00:45:11,796 ¿ Qué haces tú? El capitán da las órdenes. 396 00:45:11,874 --> 00:45:14,035 El capitán las está dando. 397 00:45:14,610 --> 00:45:17,602 -Es mi barco, yo soy el capitán. -¡Estas son mis cartas! 398 00:45:17,680 --> 00:45:20,171 Entonces eres el ''cartero''. 399 00:45:20,249 --> 00:45:25,152 ¡Cállense! ¡Los dos! ¡Es una orden! ¿Entienden? 400 00:45:30,993 --> 00:45:34,190 Perdón. Pensé que con la duda de quién es el capitán... 401 00:45:34,263 --> 00:45:37,198 ...podía meter mi nombre para que lo consideraran. 402 00:45:37,266 --> 00:45:38,528 Perdón. 403 00:45:43,272 --> 00:45:45,570 -Yo votaría por ti. -¿ Sí? 404 00:46:20,977 --> 00:46:22,842 Dejaste a Jack a merced del Kraken. 405 00:46:23,913 --> 00:46:26,040 Ya lo rescatamos. Asunto concluido. 406 00:46:29,218 --> 00:46:31,186 No tenía más remedio. 407 00:46:32,421 --> 00:46:34,286 Decidiste no decírmelo. 408 00:46:35,224 --> 00:46:36,953 No te podía decir. 409 00:46:38,294 --> 00:46:39,886 No debías cargar con esa culpa. 410 00:46:40,897 --> 00:46:42,762 Pero cargué con ella, ¿no? 411 00:46:44,467 --> 00:46:46,332 Aunque no sabía lo que era. 412 00:46:47,136 --> 00:46:48,763 Yo pensaba... 413 00:46:49,939 --> 00:46:51,930 Tú pensabas que yo lo amaba. 414 00:47:00,449 --> 00:47:04,283 Si decides las cosas sola, ¿cómo puedo confiar en ti? 415 00:47:07,290 --> 00:47:08,587 No puedes. 416 00:47:37,153 --> 00:47:38,313 Pavoroso. 417 00:47:40,089 --> 00:47:42,250 Es totalmente macabro. 418 00:47:47,797 --> 00:47:51,460 ¿ Qué pasaría si le echaras una bala de cañón a uno? 419 00:48:01,377 --> 00:48:03,572 Sería irrespetuoso. 420 00:48:03,646 --> 00:48:07,412 Deberían estar bajo la custodia de Davy Jones. 421 00:48:09,051 --> 00:48:12,214 Ese fue el deber que le fue encomendado... 422 00:48:12,521 --> 00:48:15,217 ...por la diosa Calipso. 423 00:48:17,093 --> 00:48:20,893 Llevar a los que mueren en el mar al otro lado. 424 00:48:24,200 --> 00:48:26,168 Y cada 1 0 años... 425 00:48:26,969 --> 00:48:29,096 ...él podía venir a tierra... 426 00:48:30,139 --> 00:48:34,439 ...para estar con aquella que lo amaba... de verdad. 427 00:48:38,781 --> 00:48:41,375 Pero el hombre se ha vuelto un monstruo. 428 00:48:41,984 --> 00:48:46,011 ¿Entonces, no siempre fue... ''tentaculoso''? 429 00:48:51,494 --> 00:48:53,894 Fue un hombre... 430 00:48:53,963 --> 00:48:55,954 ...en otros tiempos. 431 00:49:03,272 --> 00:49:05,297 Vienen unos barcos. 432 00:49:12,982 --> 00:49:15,746 No son una amenaza para nosotros. ¿ Verdad? 433 00:49:16,352 --> 00:49:18,946 Somos unos fantasmas para ellos. 434 00:49:19,021 --> 00:49:21,285 Es preferible dejarlos en paz. 435 00:49:35,771 --> 00:49:38,239 ¡Es mi padre! ¡Ya regresamos! 436 00:49:38,307 --> 00:49:40,867 ¡Papá! ¡Papá, mira para acá! 437 00:49:42,678 --> 00:49:43,770 Elizabeth. 438 00:49:45,715 --> 00:49:47,239 No hemos vuelto. 439 00:49:54,357 --> 00:49:55,381 ¡Papá! 440 00:49:58,661 --> 00:50:02,153 ¡Elizabeth! ¿Estás muerta? 441 00:50:05,735 --> 00:50:07,464 Creo que yo sí. 442 00:50:07,536 --> 00:50:09,504 ¡No puedes estar muerto! 443 00:50:10,639 --> 00:50:13,506 Había un cofre. 444 00:50:14,276 --> 00:50:17,939 Qué raro. En ese momento parecía muy importante. 445 00:50:18,614 --> 00:50:19,842 ¡Sube a bordo! 446 00:50:19,915 --> 00:50:21,678 Y un corazón. 447 00:50:21,751 --> 00:50:27,018 Me enteré que si apuñalas el corazón, el tuyo debe reemplazarlo. 448 00:50:27,089 --> 00:50:30,616 Y navegarás por los mares por toda la eternidad. 449 00:50:30,693 --> 00:50:33,685 El Holandés necesita un capitán. 450 00:50:34,764 --> 00:50:36,755 Es una tontería morir por eso. 451 00:50:37,133 --> 00:50:40,364 ¡Échenle un cabo! ¡Regresa con nosotros! 452 00:50:42,204 --> 00:50:43,296 ¡Apúrate! 453 00:50:44,373 --> 00:50:48,605 Una pizca... de destino. 454 00:50:51,480 --> 00:50:52,777 ¡Agarra el cabo! 455 00:50:55,284 --> 00:50:57,479 Estoy muy orgulloso de ti. 456 00:50:57,553 --> 00:50:59,282 ¡Papá, agarra el cabo! 457 00:51:03,092 --> 00:51:05,424 -¡Ella no debe dejar el barco! -¡Papá! 458 00:51:05,494 --> 00:51:09,760 ¡Por favor ven con nosotros! ¡Por favor! ¡No te voy a dejar! 459 00:51:10,399 --> 00:51:12,390 Saludaré a tu madre de tu parte. 460 00:51:12,468 --> 00:51:14,561 ¡No dejaré que te vayas! 461 00:51:23,579 --> 00:51:24,841 ¿Hay alguna manera? 462 00:51:29,652 --> 00:51:31,347 Él está en paz. 463 00:51:38,761 --> 00:51:40,319 No hay agua. 464 00:51:41,464 --> 00:51:43,557 ¿Por qué se acabó todo menos el ron? 465 00:51:45,201 --> 00:51:46,634 El ron también se acabó. 466 00:51:54,810 --> 00:51:59,440 Si no logramos escapar de esta quietud antes de que anochezca... 467 00:51:59,515 --> 00:52:03,417 ...me temo que navegaremos por mares no surcados. 468 00:52:03,486 --> 00:52:06,717 Condenados a navegar en el agua entre mundos. 469 00:52:07,523 --> 00:52:08,615 Eternamente. 470 00:52:08,691 --> 00:52:12,650 Sin agua, vamos a llegar a la eternidad antes de tiempo. 471 00:52:13,229 --> 00:52:14,958 ¿Por qué no hace algo? 472 00:52:15,364 --> 00:52:18,231 -¡Mi ojo! ¡Devuélvemelo! -No tiene sentido. 473 00:52:18,300 --> 00:52:22,634 Y el destello verde sucede en el ocaso, no en el alba. 474 00:52:23,005 --> 00:52:27,669 ''Más allá del borde''. Me lleva más allá del borde de la locura. 475 00:52:28,310 --> 00:52:30,278 Los amaneceres no se ponen. 476 00:52:34,783 --> 00:52:36,683 ''Arriba es abajo''. 477 00:52:36,752 --> 00:52:39,243 Eso es molestamente inútil. 478 00:52:39,321 --> 00:52:41,289 ¿Por qué nunca son claras estas cosas? 479 00:52:41,357 --> 00:52:44,190 -Claras como el lodo, Jackie. -¿ Qué? ¿Eh? 480 00:52:47,863 --> 00:52:50,354 -Apuñala el corazón. -No lo apuñales. 481 00:52:50,432 --> 00:52:53,595 -¿Perdón? -El Holandés necesita un capitán. 482 00:52:53,669 --> 00:52:56,194 Eso es todavía menos que inútil. 483 00:52:56,272 --> 00:52:59,036 Recorrer los mares por toda la eternidad. 484 00:52:59,108 --> 00:53:02,043 -Yo amo el mar. -¿ Y el puerto? 485 00:53:02,111 --> 00:53:04,102 Prefiero el ron. El ron es bueno. 486 00:53:04,180 --> 00:53:09,174 Llegar a puerto. Donde hay ron y mujeres frívolas... 487 00:53:09,585 --> 00:53:13,180 -...una vez cada 1 0 años. -¿ Qué dijo? 488 00:53:13,255 --> 00:53:16,713 -Una vez cada 1 0 años. -1 0 años son mucho tiempo, amigo. 489 00:53:16,792 --> 00:53:19,124 Y más, dado el déficit de ron. 490 00:53:19,195 --> 00:53:21,459 Pero la eternidad es más tiempo. 491 00:53:22,198 --> 00:53:25,224 ¿ Y cómo la vas a pasar? ¿Muerto? 492 00:53:25,901 --> 00:53:27,300 ¿ O no? 493 00:53:27,369 --> 00:53:31,237 -El inmortal capitán Sparrow. -Eso me gusta. 494 00:53:31,540 --> 00:53:33,872 Cuando llegue el ocaso, no va a importar. 495 00:53:36,679 --> 00:53:38,374 No el ocaso. 496 00:53:41,650 --> 00:53:42,844 La puesta del sol. 497 00:53:43,819 --> 00:53:46,344 Y la subida. Arriba. 498 00:53:47,623 --> 00:53:48,817 ¿ Qué es eso? 499 00:53:51,627 --> 00:53:54,755 ¿ Qué es eso? No sé. ¿Tú qué crees? 500 00:53:54,830 --> 00:53:56,525 -¿Dónde? -¡Ahí! 501 00:54:18,320 --> 00:54:19,651 ¿ Qué pasa? 502 00:54:31,700 --> 00:54:33,531 Está meciendo el barco. 503 00:54:33,869 --> 00:54:35,496 ¡Estamos meciendo el barco! 504 00:54:39,608 --> 00:54:42,509 Sí. Lo está resolviendo. 505 00:54:44,780 --> 00:54:46,509 ¡Está meciendo el barco! 506 00:54:46,582 --> 00:54:48,982 Nos ataremos al mástil de cabeza... 507 00:54:49,051 --> 00:54:51,713 ...y al voltearse el barco, estaremos de pie. 508 00:54:52,821 --> 00:54:54,345 ¡Coordínenlo con las olas! 509 00:54:55,991 --> 00:54:59,688 ¡Suelten los cañones, ratas asquerosas! 510 00:55:01,430 --> 00:55:05,059 ¡Desamarren la carga! ¡Dejen que se mueva! 511 00:56:10,032 --> 00:56:11,021 Ahora arriba... 512 00:56:12,968 --> 00:56:14,299 ...es abajo. 513 00:57:50,299 --> 00:57:52,290 Esto fue idea tuya. 514 00:57:53,869 --> 00:57:56,360 ¡Benditos ponientes dulces! 515 00:57:57,506 --> 00:57:58,495 ¡Ya regresamos! 516 00:58:02,311 --> 00:58:03,608 Es el amanecer. 517 00:58:17,726 --> 00:58:18,750 ¿Parlamentar? 518 00:58:18,827 --> 00:58:21,295 ¡Necesitamos las pistolas! ¡Desátate! 519 00:58:36,745 --> 00:58:38,144 ¡Está bien! 520 00:58:38,213 --> 00:58:41,341 La Corte de la Hermandad se va a reunir en la Caleta. 521 00:58:41,416 --> 00:58:45,113 Jack, tú y yo vamos a ir. Eso no se disputa. 522 00:58:45,187 --> 00:58:46,586 Lo disputo yo. 523 00:58:46,655 --> 00:58:50,284 Si se juntan piratas, yo iré hacia el otro lado. 524 00:58:50,359 --> 00:58:53,795 Los piratas van a pelear contra Beckett y tú eres pirata. 525 00:58:53,862 --> 00:58:56,160 Pelees o no pelees, no vas a huir. 526 00:58:56,231 --> 00:58:59,257 Si no nos unimos, nos cazarán uno por uno... 527 00:58:59,334 --> 00:59:00,961 ...hasta que sólo quedes tú. 528 00:59:01,870 --> 00:59:07,331 Me gusta cómo suena eso. ''Capitán Jack Sparrow, el último pirata''. 529 00:59:07,409 --> 00:59:08,433 Sí. 530 00:59:08,944 --> 00:59:13,313 Y pelearás solo contra Jones. ¿ Cómo encaja eso en tu plan? 531 00:59:13,382 --> 00:59:15,373 Sigo trabajando en eso. 532 00:59:15,450 --> 00:59:19,944 Pero no volveré al fondo, amigo. Eso, seguro. 533 00:59:25,627 --> 00:59:26,958 ¡Pólvora mojada! 534 00:59:29,698 --> 00:59:33,225 ¡Esperen! ¡Todavía podemos usarlas como palos! 535 00:59:35,237 --> 00:59:37,762 Perdón. Aunque sí es efectivo. 536 00:59:38,874 --> 00:59:40,899 Hay agua dulce en esta isla. 537 00:59:40,976 --> 00:59:44,605 Podemos reabastecernos ahí y pegarnos tiros después. 538 00:59:44,913 --> 00:59:47,711 Tú ve a tierra, yo me quedo en mi barco. 539 00:59:48,183 --> 00:59:50,617 No dejará mi barco bajo tu mando. 540 00:59:50,686 --> 00:59:54,315 Desembarquen los dos y déjenme el barco a mí. 541 00:59:55,557 --> 00:59:56,888 Temporalmente. 542 01:00:14,910 --> 01:00:16,275 ¡Cuida el barco! 543 01:00:27,322 --> 01:00:30,223 -¡Caray! -¡Me parta un rayo! 544 01:00:49,244 --> 01:00:51,235 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 545 01:00:52,781 --> 01:00:54,681 ¡Pez estúpido! 546 01:00:54,816 --> 01:00:56,784 En realidad es un cefalópodo. 547 01:00:57,252 --> 01:00:58,446 ¡Te lo merecías! 548 01:00:58,587 --> 01:01:01,579 La gente pagaría un chelín por ver esto. 549 01:01:01,657 --> 01:01:04,820 ¡Y otro chelín por un dibujo de nosotros encima! 550 01:01:04,893 --> 01:01:07,919 ¡Pintel y Ragetti, exterminadores del Kraken! 551 01:01:07,996 --> 01:01:10,829 Podemos darles un pedazo como recuerdo. 552 01:01:10,899 --> 01:01:13,493 ¿ Sigues pensando en huir, Jack? 553 01:01:14,269 --> 01:01:16,760 ¿Puedes correr más rápido que todos? 554 01:01:22,444 --> 01:01:26,278 El problema con ser el último de cualquier cosa... 555 01:01:26,348 --> 01:01:29,044 ...es que con el tiempo ya no queda ninguno. 556 01:01:30,452 --> 01:01:35,446 A veces las cosas regresan. Tú y yo somos pruebas vivientes. 557 01:01:35,524 --> 01:01:38,652 Sí, pero es poco probable, ¿no? 558 01:01:39,361 --> 01:01:42,023 Nunca hay garantía de regresar. 559 01:01:42,531 --> 01:01:45,193 Pasar a la otra vida es una certeza. 560 01:01:48,570 --> 01:01:51,562 ¿Hay que convocar a la Corte de la Hermandad? 561 01:01:51,640 --> 01:01:53,369 Es nuestra única esperanza. 562 01:01:54,776 --> 01:01:57,768 Eso, en sí, es un comentario triste. 563 01:01:59,414 --> 01:02:02,076 El mundo era más grande antes. 564 01:02:04,753 --> 01:02:06,653 El mundo sigue siendo igual. 565 01:02:08,590 --> 01:02:11,354 Es sólo que hay menos cosas en él. 566 01:02:33,648 --> 01:02:35,980 Envenenada. Contaminada por el cadáver. 567 01:02:38,787 --> 01:02:42,587 ¡Yo lo conozco! ¡Estaba en Singapur! 568 01:02:42,657 --> 01:02:44,648 -¡Singapur! -¡Capitán! 569 01:02:49,664 --> 01:02:51,461 ¡Tenemos compañía! 570 01:03:02,944 --> 01:03:04,639 Él es el capitán. 571 01:03:15,090 --> 01:03:16,387 Sao Feng... 572 01:03:16,458 --> 01:03:20,952 ...que te aparezcas aquí es una asombrosa coincidencia. 573 01:03:23,765 --> 01:03:25,392 Jack Sparrow. 574 01:03:27,369 --> 01:03:29,462 Una vez me insultaste gravemente. 575 01:03:29,538 --> 01:03:31,028 Yo no soy así. 576 01:03:35,944 --> 01:03:38,105 ¿ Quedamos a mano? 577 01:03:38,647 --> 01:03:39,807 ¡Suéltenla! 578 01:03:40,615 --> 01:03:44,449 -Ella no es parte del trato. -¿ Y de qué trato hablas? 579 01:03:45,320 --> 01:03:47,311 Ya oyeron al capitán Turner. 580 01:03:48,857 --> 01:03:51,451 -¡Suéltenla! -¿''Capitán Turner''? 581 01:03:51,526 --> 01:03:54,290 ¡El muy pérfido se amotinó contra nosotros! 582 01:03:54,362 --> 01:03:56,922 Necesito el Perla para liberar a mi padre. 583 01:03:56,998 --> 01:03:59,489 Sólo por eso vine en este viaje. 584 01:04:00,035 --> 01:04:02,868 No me dijiste que planeabas esto. 585 01:04:02,938 --> 01:04:05,133 Yo debía cargar con esa culpa. 586 01:04:07,375 --> 01:04:11,675 Necesita el Perla. El capitán Turner necesita el Perla. 587 01:04:11,746 --> 01:04:15,807 Y tú te sentías culpable. Y tú y tu Corte de Hermandad. 588 01:04:16,852 --> 01:04:19,787 ¿Nadie vino a salvarme sólo porque me extrañaba? 589 01:04:28,997 --> 01:04:30,464 Me voy a parar con ellos. 590 01:04:32,634 --> 01:04:38,300 Disculpa, Jack... pero un viejo amigo quiere verte primero. 591 01:04:38,373 --> 01:04:42,002 No sé si pueda sobrevivir a más visitas de viejos amigos. 592 01:04:44,412 --> 01:04:46,642 Ahora lo vas a averiguar. 593 01:04:56,057 --> 01:04:57,718 Qué curioso. 594 01:04:57,792 --> 01:05:00,955 Tus amigos parecen estar desesperados, Jack. 595 01:05:01,029 --> 01:05:05,557 Quizá ya no crean que un grupo de piratas pendencieros... 596 01:05:05,700 --> 01:05:07,600 ...puede vencer al Holandés Errante. 597 01:05:08,336 --> 01:05:11,772 La desesperación lleva a la traición. 598 01:05:12,173 --> 01:05:16,166 Pero tú y yo conocemos bien la traición, ¿no? 599 01:05:18,947 --> 01:05:20,437 No está aquí, Jack. 600 01:05:21,850 --> 01:05:23,249 ¿ Qué no está aquí? 601 01:05:23,318 --> 01:05:27,812 El corazón de Davy Jones. Está a salvo en el Holandés. 602 01:05:27,889 --> 01:05:30,915 Así que no lo puedes usar como un medio... 603 01:05:30,992 --> 01:05:33,654 ...para pagar lo que le debes al capitán. 604 01:05:33,728 --> 01:05:36,993 Creo que esa cuenta ya fue saldada. 605 01:05:37,132 --> 01:05:39,191 ¿ Con tu muerte? 606 01:05:39,267 --> 01:05:41,326 Y sin embargo, aquí estás. 607 01:05:41,870 --> 01:05:44,498 Cierra los ojos y piensa que fue una pesadilla. 608 01:05:44,572 --> 01:05:46,005 Así sobrevivo yo. 609 01:05:46,908 --> 01:05:50,537 ¿ Y si Davy Jones se entera de que sobreviviste? 610 01:05:51,146 --> 01:05:52,613 ¡Bajar remos! 611 01:05:52,681 --> 01:05:54,239 ¡Bajar remos! 612 01:05:54,549 --> 01:05:56,141 ¡Estén alertas, hombres! 613 01:05:58,787 --> 01:06:00,652 Con mis hombres basta. 614 01:06:00,722 --> 01:06:02,883 Barco de la Compañía, tripulación de la Compañía. 615 01:06:03,959 --> 01:06:06,860 Dijiste que el Perla Negra iba a ser mío. 616 01:06:07,762 --> 01:06:09,161 Y lo iba a ser. 617 01:06:12,233 --> 01:06:15,225 Quizá considerarías otro arreglo. 618 01:06:15,303 --> 01:06:20,605 Uno que no exija nada de ti, fuera de información. 619 01:06:27,048 --> 01:06:31,747 ¿ Sobre la Corte de la Hermandad? ¿A cambio de compensación? 620 01:06:32,821 --> 01:06:34,880 ¿Le pagas mi deuda a Jones... 621 01:06:35,924 --> 01:06:37,789 ...y me garantizas mi libertad? 622 01:06:37,859 --> 01:06:39,486 Claro. 623 01:06:39,561 --> 01:06:41,495 Es buen negocio. 624 01:06:42,564 --> 01:06:47,365 Si estuviera de humor divulgador, ¿ qué divulgaría? 625 01:06:47,435 --> 01:06:49,630 Todo. 626 01:06:50,105 --> 01:06:51,402 ¿Dónde se reúnen? 627 01:06:52,207 --> 01:06:54,198 ¿ Quiénes son los señores piratas? 628 01:06:55,176 --> 01:06:58,373 ¿ Cuál es el propósito de los 9 reales? 629 01:06:59,014 --> 01:07:02,142 ¡Artillero, prepara el calabozo! 630 01:07:04,819 --> 01:07:09,722 Beckett dijo que el Perla Negra iba a ser mío. 631 01:07:09,791 --> 01:07:13,454 No te va a dar el único barco que puede alcanzar al Holandés. 632 01:07:20,602 --> 01:07:24,971 Lástima que no tienen que honrar el código de la Hermandad. 633 01:07:25,040 --> 01:07:28,271 Porque es difícil encontrar honor hoy en día. 634 01:07:28,943 --> 01:07:32,140 No es honorable quedarse en el lado perdedor. 635 01:07:32,213 --> 01:07:36,741 Dejarlo y unirse al lado ganador es buena táctica de negocios. 636 01:07:36,818 --> 01:07:40,686 -¿El lado perdedor, dices? -Ellos tienen el Holandés. 637 01:07:40,755 --> 01:07:42,245 ¡Ahora el Perla! 638 01:07:43,258 --> 01:07:45,192 ¿ Y qué tiene la Hermandad? 639 01:07:45,894 --> 01:07:48,954 Tenemos a Calipso. 640 01:07:57,739 --> 01:07:59,104 Calipso. 641 01:08:01,176 --> 01:08:03,167 Una vieja leyenda. 642 01:08:04,312 --> 01:08:09,249 No. A la diosa en sí, atrapada en un cuerpo humano. 643 01:08:09,684 --> 01:08:14,951 lmagínate todos los poderes del mar atacando a nuestros enemigos. 644 01:08:15,023 --> 01:08:17,617 Yo tengo la intención de liberarla. 645 01:08:17,692 --> 01:08:20,320 Para eso necesito a la Corte de la Hermandad. 646 01:08:22,697 --> 01:08:24,289 A toda la Corte. 647 01:08:26,167 --> 01:08:27,862 Puedes quedarte con Barbossa. 648 01:08:28,002 --> 01:08:31,995 Y con el homúnculo agresivo y su amigo del ojo de madera. 649 01:08:32,073 --> 01:08:34,598 Y Turner, sobre todo con Turner. 650 01:08:34,676 --> 01:08:38,134 Los demás irán conmigo en el Perla. Te llevaré a la Caleta... 651 01:08:38,213 --> 01:08:42,547 ...donde te daré a los piratas y tú no me entregarás a Jones. 652 01:08:42,617 --> 01:08:47,145 -Es un trato justo, ¿no? -¿ Y qué pasará con la Srta. Swann? 653 01:08:49,891 --> 01:08:52,018 ¿Por qué te interesa ella? 654 01:08:54,562 --> 01:08:56,928 ¿ Qué propone, capitán? 655 01:08:56,998 --> 01:08:59,990 ¿ Qué sería aceptable, capitán? 656 01:09:01,469 --> 01:09:03,835 -La chica. -¿ Qué? 657 01:09:03,905 --> 01:09:05,463 Jack. 658 01:09:06,141 --> 01:09:07,938 Me acabo de acordar. 659 01:09:08,009 --> 01:09:13,003 Tengo una brújula maravillosa que apunta a todo lo que quiero. 660 01:09:13,548 --> 01:09:15,812 ¿Para qué te necesito a ti? 661 01:09:15,884 --> 01:09:17,909 Elizabeth no entra en ningún trato. 662 01:09:17,986 --> 01:09:20,045 lmposible. 663 01:09:20,121 --> 01:09:21,918 No se lo estaba pidiendo. 664 01:09:21,990 --> 01:09:23,753 Apunta hacia lo que más quieres. 665 01:09:23,825 --> 01:09:26,020 ¿ Y no es la Hermandad? 666 01:09:26,094 --> 01:09:29,325 -¿Entonces qué es? -A mí. 667 01:09:30,265 --> 01:09:32,426 -Muerto. -Hecho. 668 01:09:32,500 --> 01:09:35,162 ¿ Qué? 669 01:09:35,236 --> 01:09:37,796 No está hecho. ¡Si con eso nos libera, trato hecho! 670 01:09:37,872 --> 01:09:38,964 Maldita sea. 671 01:09:43,178 --> 01:09:46,944 Aunque si te mato puedo usar la brújula... 672 01:09:47,015 --> 01:09:51,509 ...para encontrar la Caleta del Naufragio yo solo. 673 01:09:51,853 --> 01:09:54,219 Elimino al intermediario, digamos. 674 01:09:54,289 --> 01:09:56,018 Elizabeth, son piratas. 675 01:09:56,090 --> 01:09:59,582 ¡Tengo mucha experiencia lidiando con piratas! 676 01:10:00,195 --> 01:10:02,561 ¿Entonces tenemos un acuerdo? 677 01:10:04,432 --> 01:10:06,992 Conmigo muerto llegarás a la Caleta. 678 01:10:07,068 --> 01:10:10,265 Descubrirás que es un fuerte casi impenetrable... 679 01:10:10,338 --> 01:10:13,273 ...capaz de resistir un bloqueo durante años. 680 01:10:13,341 --> 01:10:17,903 Y pensarás: ''Ojalá hubiera alguien a quien no maté ahí dentro... 681 01:10:18,046 --> 01:10:21,482 ...para asegurar que los piratas salieran afuera''. 682 01:10:22,350 --> 01:10:24,250 ¿ Y tú puedes lograr todo esto? 683 01:10:25,553 --> 01:10:28,613 Puedes matarme, pero no puedes insultarme. 684 01:10:28,957 --> 01:10:30,015 ¿ Quién soy yo? 685 01:10:32,327 --> 01:10:34,022 Soy el capitán Jack Sparrow. 686 01:10:37,865 --> 01:10:39,025 ¡Trato hecho! 687 01:11:12,300 --> 01:11:13,460 ¡Hombre al agua! 688 01:11:27,548 --> 01:11:28,742 Estás loco. 689 01:11:29,050 --> 01:11:32,281 Gracias a Dios. Si no, esto no funcionaría. 690 01:11:50,171 --> 01:11:53,140 Y lo hice sin una sola gota de ron. 691 01:12:00,648 --> 01:12:05,415 Manda a este pestilente cobarde traicionero al calabozo. 692 01:12:07,655 --> 01:12:09,316 ¿A qué barco seguimos? 693 01:12:09,390 --> 01:12:14,054 Notifica al Holandés que busque a Sao Feng. Seguimos al Perla. 694 01:12:15,029 --> 01:12:17,554 ¿ Cuándo estaremos listos para perseguir? 695 01:12:20,435 --> 01:12:21,732 ¡Se está cayendo! 696 01:12:21,803 --> 01:12:23,327 ¡Aléjense! 697 01:12:27,442 --> 01:12:32,345 ¿ Cree que lo planea todo o improvisa sobre la marcha? 698 01:12:34,215 --> 01:12:35,204 Señor. 699 01:13:17,625 --> 01:13:23,621 Mañana a esta hora llegaremos a la Caleta del Naufragio y quedarás en libertad. 700 01:13:26,167 --> 01:13:27,259 Calipso. 701 01:13:28,669 --> 01:13:29,931 ¿Perdón? 702 01:13:31,172 --> 01:13:35,268 No es un nombre que te gusta, supongo de los muchos que tienes... 703 01:13:35,877 --> 01:13:37,469 ...pero así te llamamos. 704 01:13:39,380 --> 01:13:40,574 ¿ Quiénes? 705 01:13:45,319 --> 01:13:47,116 Lo confirmas. 706 01:13:48,489 --> 01:13:49,888 ¿ Qué confirmo? 707 01:13:51,159 --> 01:13:55,755 -No me has dicho nada. -La Corte de la Hermandad, no yo. 708 01:13:55,830 --> 01:14:00,426 La primera Corte de la Hermandad, cuya decisión yo hubiera opuesto. 709 01:14:01,536 --> 01:14:03,436 Te ataron a una forma humana... 710 01:14:03,504 --> 01:14:06,962 ...para que el hombre gobernara el mar, y no... 711 01:14:07,041 --> 01:14:08,804 Yo. 712 01:14:11,379 --> 01:14:16,248 Pero un ser como tú no debe ser menos de lo que eres. 713 01:14:16,317 --> 01:14:18,911 Qué bonito discurso, para un apresador. 714 01:14:18,986 --> 01:14:22,979 Pero las palabras a través de barrotes pierden su encanto. 715 01:14:23,324 --> 01:14:26,316 ¿Puedes recriminarme el haber intentado? 716 01:14:28,296 --> 01:14:32,562 A todos los hombres los atrae el mar, a pesar de sus peligros. 717 01:14:32,633 --> 01:14:36,433 Y unos hombres usan el deseo como justificación de sus crímenes. 718 01:14:37,472 --> 01:14:39,997 Yo sólo ofrezco mi deseo. 719 01:14:41,476 --> 01:14:42,966 ¿ Y a cambio? 720 01:14:44,078 --> 01:14:48,014 Disfrutaría de tus dones, si decidieras dármelos. 721 01:14:52,086 --> 01:14:56,079 ¿ Y si decidiera no dártelos? 722 01:14:57,592 --> 01:14:59,560 Entonces aguantaré... 723 01:15:00,895 --> 01:15:01,919 ...tu furia. 724 01:15:27,722 --> 01:15:29,019 ¿ Sao Feng? 725 01:15:30,591 --> 01:15:31,717 Toma. 726 01:15:32,126 --> 01:15:33,593 Por favor. 727 01:15:39,467 --> 01:15:42,994 Con los nueve reales... 728 01:15:45,473 --> 01:15:47,532 ...serás libre. 729 01:15:49,377 --> 01:15:50,503 ¡Tómalo! 730 01:15:52,346 --> 01:15:54,177 Ahora tú eres la capitana. 731 01:15:55,349 --> 01:15:56,373 ¿ Yo? 732 01:15:59,020 --> 01:16:03,616 Ve en mi lugar a la Caleta del Naufragio. 733 01:16:05,693 --> 01:16:08,287 ¡Capitán! ¡Tomaron el barco! No podemos... 734 01:16:09,764 --> 01:16:13,291 Perdóname... Calipso. 735 01:16:22,543 --> 01:16:23,635 Sao. 736 01:16:28,749 --> 01:16:30,444 ¿ Qué te dijo? 737 01:16:35,523 --> 01:16:37,388 Me nombró capitana. 738 01:16:39,660 --> 01:16:41,890 ¡Listos! ¡Fuego! 739 01:16:47,335 --> 01:16:49,360 ¡Tú no eres mi capitana! 740 01:16:49,637 --> 01:16:50,968 Elizabeth. 741 01:16:51,839 --> 01:16:53,397 ¡James! 742 01:16:58,145 --> 01:17:00,113 Gracias a Dios que estás viva. 743 01:17:00,815 --> 01:17:02,373 Tu padre se alegrará 744 01:17:02,450 --> 01:17:05,283 -de que estés a salvo. -Mi padre está muerto. 745 01:17:05,753 --> 01:17:08,483 No puede ser. Regresó a lnglaterra. 746 01:17:09,490 --> 01:17:11,424 ¿Lord Beckett te dijo eso? 747 01:17:12,727 --> 01:17:15,491 ¿A quién, de entre Uds., llaman capitán? 748 01:17:15,563 --> 01:17:17,053 Capitana. A ella. 749 01:17:21,669 --> 01:17:22,761 ¿ Capitana? 750 01:17:22,837 --> 01:17:26,500 Remolquen el barco. Metan a los prisioneros en el calabozo. 751 01:17:27,808 --> 01:17:29,776 Le daré mi camarote a la capitana. 752 01:17:31,345 --> 01:17:32,812 Gracias, señor. 753 01:17:32,880 --> 01:17:36,611 -Pero prefiero estar con mi tripulación. -Elizabeth. 754 01:17:36,684 --> 01:17:38,174 Te lo juro. 755 01:17:39,120 --> 01:17:40,178 No lo sabía. 756 01:17:40,254 --> 01:17:44,384 ¿No sabías qué? ¿ Qué bando escogiste? 757 01:17:52,400 --> 01:17:54,163 Ahora ya lo sabes. 758 01:18:02,843 --> 01:18:03,832 ¿Bootstrap? 759 01:18:12,453 --> 01:18:13,750 Bootstrap. 760 01:18:14,255 --> 01:18:15,483 ¿Bill Turner? 761 01:18:16,624 --> 01:18:17,750 Bootstrap. 762 01:18:26,934 --> 01:18:28,834 Sabes cómo me llamo. 763 01:18:32,339 --> 01:18:33,704 Sí, conozco a su hijo. 764 01:18:35,776 --> 01:18:37,300 Will Turner. 765 01:18:38,746 --> 01:18:39,838 William. 766 01:18:45,720 --> 01:18:48,211 ¡Sobrevivió! ¡Está vivo! 767 01:18:48,289 --> 01:18:52,521 Y te mandó a decirme que va a venir por mí. 768 01:18:54,495 --> 01:18:56,861 ¡Santo Dios! ¡Viene en camino! 769 01:18:56,931 --> 01:18:58,296 Sí, Will está vivo. 770 01:18:59,734 --> 01:19:01,292 Y le quiere ayudar. 771 01:19:06,774 --> 01:19:10,403 No me puede ayudar. No va a venir. 772 01:19:11,178 --> 01:19:12,736 Pero Ud. es su padre. 773 01:19:13,581 --> 01:19:15,344 Yo te conozco. 774 01:19:16,183 --> 01:19:17,741 Me habló de ti. 775 01:19:19,720 --> 01:19:22,883 No me puede salvar. No puede venir debido a ti. 776 01:19:24,258 --> 01:19:25,282 ¿A mí? 777 01:19:26,827 --> 01:19:28,556 Tú eres Elizabeth. 778 01:19:29,930 --> 01:19:31,397 Sí, yo soy Elizabeth. 779 01:19:33,200 --> 01:19:38,160 Si matan a Jones el que lo mate deberá ocupar su lugar. 780 01:19:38,739 --> 01:19:41,606 Capitán. Para siempre. 781 01:19:44,478 --> 01:19:47,447 El Holandés siempre debe tener un capitán. 782 01:19:48,149 --> 01:19:50,242 Y si me salva a mí... 783 01:19:51,452 --> 01:19:53,317 ...te pierde a ti. 784 01:19:56,290 --> 01:19:57,382 Ya veo. 785 01:19:59,360 --> 01:20:01,225 No me escogerá a mí. 786 01:20:02,163 --> 01:20:04,324 Yo no me escogería a mí. 787 01:20:09,403 --> 01:20:10,927 Dile que no venga. 788 01:20:13,140 --> 01:20:15,267 Dile que no se acerque. 789 01:20:16,577 --> 01:20:18,602 Dile que es demasiado tarde. 790 01:20:20,181 --> 01:20:22,445 Yo ya soy parte del barco... 791 01:20:24,518 --> 01:20:26,145 ...y de la tripulación. 792 01:20:28,322 --> 01:20:29,311 Bootstrap. 793 01:20:32,393 --> 01:20:34,293 Sabes cómo me llamo. 794 01:20:35,196 --> 01:20:37,289 Sabes cómo me llamo. 795 01:20:38,532 --> 01:20:40,363 Sí, conozco a su hijo. 796 01:20:41,368 --> 01:20:43,063 William. 797 01:20:45,806 --> 01:20:47,637 Va a venir por mí. 798 01:20:48,342 --> 01:20:49,832 Espera y verás. 799 01:20:50,945 --> 01:20:52,276 Lo verás. 800 01:20:53,681 --> 01:20:55,444 Me lo prometió. 801 01:21:11,866 --> 01:21:13,800 ¡Pónganlo en la cubierta! 802 01:21:15,002 --> 01:21:16,765 ¡Preparen las cuerdas! 803 01:21:28,515 --> 01:21:29,675 Señor. 804 01:21:33,053 --> 01:21:34,918 Un rastro de migajas. 805 01:21:34,989 --> 01:21:39,323 -Y lo debemos seguir. -¿Hay un traidor en sus filas? 806 01:21:39,393 --> 01:21:44,558 -¿ O es una trampa? -Una maniobra de un oponente hábil. 807 01:21:45,866 --> 01:21:49,859 -Cambie el rumbo, teniente. -¿ Señor? 808 01:21:51,705 --> 01:21:53,969 Ojalá lleguemos 809 01:21:54,041 --> 01:21:56,066 antes de que se les acaben los cuerpos. 810 01:22:09,723 --> 01:22:12,783 Escapaste del calabozo antes de lo que esperaba. 811 01:22:13,727 --> 01:22:17,128 William, ¿notas algo? 812 01:22:18,799 --> 01:22:20,027 Más bien... 813 01:22:20,434 --> 01:22:23,961 ...¿notas la ausencia de algo que debería pasar? 814 01:22:24,738 --> 01:22:27,730 -No has dado la alarma. -Qué raro, ¿no? 815 01:22:27,808 --> 01:22:29,275 No tanto como esto. 816 01:22:30,678 --> 01:22:33,146 ¿ Se te ocurrió a ti solo? 817 01:22:33,213 --> 01:22:36,239 Me dije a mí mismo: ''Piensa como Jack''. 818 01:22:36,617 --> 01:22:38,812 ¿Esto es lo que se te ocurrió? 819 01:22:38,886 --> 01:22:41,946 ¿Llevar a Beckett a la Caleta para ganarte su confianza... 820 01:22:42,423 --> 01:22:44,118 ...y lograr tus propios fines? 821 01:22:44,191 --> 01:22:45,988 No me conoces en lo absoluto. 822 01:22:49,296 --> 01:22:52,390 ¿ Y qué opina tu amada acerca de este plan? 823 01:22:55,703 --> 01:22:58,228 No te dignaste a compartirlo con ella. 824 01:23:01,608 --> 01:23:03,166 La estoy perdiendo, Jack. 825 01:23:03,911 --> 01:23:07,847 Cada paso que doy para ayudar a mi padre me aleja de ella. 826 01:23:08,315 --> 01:23:12,012 Si decides cerrarle tu corazón, la perderás seguro. 827 01:23:12,553 --> 01:23:15,750 Si me permites podar tus arbustos mentales... 828 01:23:16,924 --> 01:23:18,892 Evita del todo la decisión. 829 01:23:19,727 --> 01:23:21,194 Cambia los hechos. 830 01:23:22,262 --> 01:23:25,254 Deja que otro se despache a Jones. 831 01:23:26,033 --> 01:23:27,364 ¿ Quién? 832 01:23:31,638 --> 01:23:32,627 ¿Tú? 833 01:23:34,975 --> 01:23:38,376 La muerte le hace a uno cambiar de prioridades. 834 01:23:38,445 --> 01:23:41,972 Yo me subo al Holandés, encuentro el corazón, lo apuñalo... 835 01:23:42,049 --> 01:23:43,812 ...libero a tu padre de su deuda... 836 01:23:43,884 --> 01:23:46,614 ...y tú te vas con tu encantadora asesina. 837 01:23:46,687 --> 01:23:50,521 ¿ Y estás dispuesto a sacarte el corazón y atarte al Holandés? 838 01:23:50,591 --> 01:23:54,550 -¿Para siempre? -No, amigo. Yo quedo libre para siempre. 839 01:23:54,628 --> 01:23:58,655 Podré ir más allá del borde del mapa, estaré libre de la muerte. 840 01:23:58,999 --> 01:24:01,058 Pero tienes que hacer el trabajo. 841 01:24:01,201 --> 01:24:04,193 Tienes que transportar almas al siguiente mundo. 842 01:24:04,838 --> 01:24:07,033 O acabarás igual que Jones. 843 01:24:09,510 --> 01:24:11,501 Mi cara quedaría fea con tentáculos. 844 01:24:13,347 --> 01:24:15,907 Pero ser inmortal debe valer algo, ¿no? 845 01:24:19,920 --> 01:24:21,080 ¿Para qué es esto? 846 01:24:21,155 --> 01:24:23,851 Piensa como yo. Vas a entender. 847 01:24:37,104 --> 01:24:39,504 ¡Salúdame a Davy Jones! 848 01:24:44,778 --> 01:24:46,245 Lo odio. 849 01:24:50,818 --> 01:24:51,944 Vengan conmigo. 850 01:24:55,522 --> 01:24:56,750 ¡Pronto! 851 01:25:05,799 --> 01:25:07,061 ¿ Qué estás haciendo? 852 01:25:08,735 --> 01:25:10,760 Escogiendo un bando. 853 01:25:35,295 --> 01:25:39,254 No vayas a la Caleta del Naufragio. Beckett sabe de la reunión. 854 01:25:39,333 --> 01:25:41,665 Temo que hay un traidor entre ellos. 855 01:25:43,003 --> 01:25:45,130 Es demasiado tarde para ganarte mi perdón. 856 01:25:46,373 --> 01:25:49,171 No tuve nada que ver con la muerte de tu padre. 857 01:25:51,378 --> 01:25:54,370 Pero eso no me absuelve de mis demás pecados. 858 01:25:57,918 --> 01:25:58,976 Ven con nosotros. 859 01:26:03,056 --> 01:26:04,751 James, ven conmigo. 860 01:26:05,959 --> 01:26:07,859 ¿ Quién anda ahí? 861 01:26:10,631 --> 01:26:12,565 ¡Vete! Yo te seguiré. 862 01:26:14,168 --> 01:26:15,829 Estás mintiendo. 863 01:26:18,572 --> 01:26:21,473 Nuestros destinos han estado entrelazados... 864 01:26:23,844 --> 01:26:25,368 ...pero jamás unidos. 865 01:26:31,885 --> 01:26:33,580 Vete, ahora. 866 01:26:39,560 --> 01:26:41,721 Regrese a su puesto, marinero. 867 01:26:43,564 --> 01:26:48,831 -Nadie se va del barco. -Retírese. Es una orden. 868 01:26:48,902 --> 01:26:50,597 Es una orden. 869 01:26:51,672 --> 01:26:54,334 Parte de la tripulación, parte del barco. 870 01:26:54,408 --> 01:26:57,172 Parte de la tripulación, parte del barco. 871 01:26:57,311 --> 01:27:00,144 -Cálmese, hombre. -Parte de la tripulación, parte del barco. 872 01:27:00,214 --> 01:27:02,614 ¡Atención, se escapó un prisionero! 873 01:27:02,950 --> 01:27:05,180 -¡No le hagan caso! -¡James! 874 01:27:32,212 --> 01:27:35,010 -El almirante ha muerto. -¿El almirante ha muerto? 875 01:27:40,320 --> 01:27:42,880 -¡Al camarote del capitán! -Sí. 876 01:27:42,956 --> 01:27:44,947 ¡De regreso al barco! 877 01:27:46,927 --> 01:27:50,863 James Norrington. ¿Le temes a la muerte? 878 01:28:00,207 --> 01:28:02,266 Lo tomaré como un ''no''. 879 01:28:06,780 --> 01:28:08,304 Qué linda espada. 880 01:28:29,269 --> 01:28:34,297 El Holandés está bajo mi mando. 881 01:28:36,810 --> 01:28:39,108 Por ahora. 882 01:28:54,886 --> 01:28:56,945 ¡Estén alertas y vigilantes! 883 01:28:57,022 --> 01:28:59,422 Por algo se llama la lsla del Naufragio. 884 01:28:59,491 --> 01:29:02,927 Donde están la Caleta del Naufragio y el pueblo de Naufragio. 885 01:29:02,994 --> 01:29:05,428 ¡Ya lo oyeron! ¡Muévanse! 886 01:29:05,497 --> 01:29:07,829 A pesar de que somos ingeniosos 887 01:29:07,899 --> 01:29:10,732 nos falta imaginación para nombrar cosas. 888 01:29:10,802 --> 01:29:12,030 Sí. 889 01:29:12,104 --> 01:29:16,234 Una vez navegué con un viejo sin brazos y parte de un ojo. 890 01:29:16,308 --> 01:29:17,900 ¿ Cómo lo llamaste? 891 01:29:19,077 --> 01:29:20,305 Larry. 892 01:29:24,015 --> 01:29:26,984 Yo nunca me echo para atrás cuando hago un trato. 893 01:29:27,052 --> 01:29:29,043 Pero sólo quedamos en los fines. 894 01:29:29,121 --> 01:29:32,090 Los medios los decido yo. 895 01:29:32,157 --> 01:29:34,648 Cuidado, Barbossa. 896 01:29:34,726 --> 01:29:38,958 No olvides que por mi poder volviste de entre los muertos. 897 01:29:39,030 --> 01:29:42,864 O lo que te pasará si me fallas. 898 01:29:46,138 --> 01:29:49,005 No olvides tú por qué tuviste que revivirme. 899 01:29:49,074 --> 01:29:52,805 Por qué no pude dejar que Jack sufriera un destino bien merecido. 900 01:29:53,712 --> 01:29:56,237 Necesitamos 9 señores piratas para atarte. 901 01:29:56,782 --> 01:30:00,081 Y vas a necesitar 9 para liberarte. 902 01:30:00,152 --> 01:30:02,347 Maestres Pintel y Ragetti. 903 01:30:04,189 --> 01:30:07,283 Lleven a esta verdulera al calabozo. 904 01:30:09,127 --> 01:30:11,254 Por aquí, Sra. Verdura. 905 01:30:39,090 --> 01:30:43,083 No me puede llamar como a un cachorro extraviado. 906 01:30:43,161 --> 01:30:45,095 Parece que sí puedo. 907 01:30:45,630 --> 01:30:47,291 Creo que Uds. se conocen. 908 01:30:51,903 --> 01:30:56,033 ¿ Viene a integrarse a mi tripulación de nuevo, joven Turner? 909 01:30:56,107 --> 01:30:57,472 A la suya, no. 910 01:30:57,909 --> 01:30:59,103 A la de él. 911 01:31:00,011 --> 01:31:02,138 Jack Sparrow le manda saludos. 912 01:31:03,248 --> 01:31:05,079 ¿ Sparrow? 913 01:31:06,518 --> 01:31:08,110 ¿No le dijo? 914 01:31:08,186 --> 01:31:11,417 Rescatamos a Jack de los dominios junto con el Perla Negra. 915 01:31:12,190 --> 01:31:15,091 ¿ Qué más no me ha dicho? 916 01:31:15,861 --> 01:31:19,854 Hay un asunto mucho más molesto. 917 01:31:21,199 --> 01:31:24,794 Creo que conoce a una persona llamada Calipso. 918 01:31:27,439 --> 01:31:29,134 No es una persona. 919 01:31:29,875 --> 01:31:30,933 Es una diosa pagana. 920 01:31:31,009 --> 01:31:34,536 Hechiza a los hombres con sueños extravagantes... 921 01:31:34,613 --> 01:31:37,946 ...y luego les muestra que son vacíos y puras cenizas. 922 01:31:38,016 --> 01:31:41,144 -El mundo está mejor sin ella. -No está sin ella, la verdad. 923 01:31:42,053 --> 01:31:44,647 La Hermandad piensa liberarla. 924 01:31:45,457 --> 01:31:47,254 ¡No! ¡No pueden! 925 01:31:47,325 --> 01:31:50,294 La Primera Corte prometió apresarla para siempre. 926 01:31:50,362 --> 01:31:53,331 -Ese fue nuestro acuerdo. -¿ Su acuerdo? 927 01:31:55,867 --> 01:31:59,860 Yo les enseñé cómo atarla. 928 01:31:59,938 --> 01:32:01,906 No era de confianza. 929 01:32:01,973 --> 01:32:03,804 No me quedó más remedio. 930 01:32:04,376 --> 01:32:07,311 Debemos actuar antes de que la liberen. 931 01:32:07,379 --> 01:32:09,142 Usted la amaba. 932 01:32:10,382 --> 01:32:12,350 Ella es. 933 01:32:12,417 --> 01:32:14,408 Y luego la traicionó. 934 01:32:14,486 --> 01:32:18,286 Ella fingió amarme. 935 01:32:18,356 --> 01:32:22,122 ¡Ella me traicionó a mí! 936 01:32:24,963 --> 01:32:28,490 ¿Después de cuál traición se arrancó el corazón? 937 01:32:31,770 --> 01:32:34,466 No me pongas a prueba. 938 01:32:34,539 --> 01:32:36,268 No había acabado. 939 01:32:38,276 --> 01:32:40,403 Ud. liberará a mi padre. 940 01:32:41,112 --> 01:32:43,580 Y Ud. garantizará la seguridad de Elizabeth. 941 01:32:43,648 --> 01:32:45,240 Junto con la mía. 942 01:32:45,317 --> 01:32:47,877 Ud. exige mucho, Sr. Turner. 943 01:32:47,953 --> 01:32:50,717 Esperamos algo del mismo valor a cambio. 944 01:32:51,156 --> 01:32:55,092 Sólo aceptaré un precio: 945 01:32:55,160 --> 01:32:58,220 Calipso asesinada. 946 01:33:00,131 --> 01:33:02,463 Calipso está en el Perla Negra. 947 01:33:04,536 --> 01:33:07,903 Jack se la llevó a la Caleta del Naufragio. 948 01:33:08,940 --> 01:33:14,173 Y con Ud. fuera del Perla Negra ¿cómo propone llevarnos allá? 949 01:33:26,024 --> 01:33:28,584 ¿ Qué es lo que más desea? 950 01:34:00,525 --> 01:34:02,083 Miren a todos. 951 01:34:02,160 --> 01:34:06,256 No ha habido una reunión semejante en todas nuestras vidas. 952 01:34:07,065 --> 01:34:09,056 Y yo les debo a todos dinero. 953 01:34:14,472 --> 01:34:16,940 Habiendo emitido los comparendos... 954 01:34:17,008 --> 01:34:21,570 ...convoco la Cuarta Corte de la Hermandad. 955 01:34:25,650 --> 01:34:29,108 Para confirmar su señoría y derecho a ser escuchado... 956 01:34:29,220 --> 01:34:33,953 ...presenten sus reales, mis capitanes. 957 01:34:42,100 --> 01:34:45,297 Esos no son reales. Son chucherías. 958 01:34:45,370 --> 01:34:49,101 Sí. El plan original era usar 9 reales para atar a Calipso. 959 01:34:49,174 --> 01:34:53,508 Pero en la Primera Corte toda la Hermandad estaba quebrada. 960 01:34:54,212 --> 01:34:55,270 Cámbienles el nombre. 961 01:34:56,481 --> 01:35:00,679 ¿A ''9 cosas que tengamos en los bolsillos en ese momento''? 962 01:35:01,019 --> 01:35:03,078 Sí, suena muy de pirata. 963 01:35:06,725 --> 01:35:09,216 Maestre Ragetti, por favor. 964 01:35:10,028 --> 01:35:13,020 Lo guardé bien, como me dijo al dármelo. 965 01:35:13,098 --> 01:35:16,192 Así es. Ahora necesito que me lo devuelvas. 966 01:35:19,070 --> 01:35:20,162 ¡Sparrow! 967 01:35:26,511 --> 01:35:29,912 Les señalo que todavía nos falta un señor pirata... 968 01:35:29,981 --> 01:35:33,940 ...y yo estaré feliz de esperar a que llegue Sao Feng. 969 01:35:34,018 --> 01:35:35,610 Sao Feng ha muerto. 970 01:35:37,756 --> 01:35:39,849 Fue eliminado por el Holandés Errante. 971 01:35:40,091 --> 01:35:41,217 ¡El barco maldito! 972 01:35:42,460 --> 01:35:45,861 ¿Te hizo capitana a ti? Están regalando rangos. 973 01:35:46,397 --> 01:35:48,888 ¡Escuchen! ¡Escúchenme! 974 01:35:48,967 --> 01:35:51,197 Nuestra ubicación ha sido revelada. 975 01:35:51,269 --> 01:35:54,898 Lord Beckett controla a Jones. Vienen para acá. 976 01:35:54,973 --> 01:35:58,670 -¿ Quién es el traidor? -Es improbable que sea uno de nosotros. 977 01:35:59,043 --> 01:36:01,068 -¿Dónde está Will? -Con nosotros, no. 978 01:36:01,146 --> 01:36:03,876 No importa cómo nos encontraron. La cuestión es: 979 01:36:03,948 --> 01:36:06,439 ¿ Qué hacemos ahora ya que nos encontraron? 980 01:36:06,518 --> 01:36:08,008 Peleamos. 981 01:36:12,090 --> 01:36:15,526 La Caleta del Naufragio es una fortaleza. 982 01:36:15,593 --> 01:36:18,391 Una fortaleza bien aprovisionada. 983 01:36:18,997 --> 01:36:22,797 No hay necesidad de pelear si no pueden atacarnos. 984 01:36:23,568 --> 01:36:26,935 Hay una tercera opción. 985 01:36:28,173 --> 01:36:30,607 En otra era, en este mismo lugar... 986 01:36:30,675 --> 01:36:36,170 ...la Primera Corte capturó a la diosa y la atrapó en cuerpo humano. 987 01:36:38,917 --> 01:36:40,350 Ese fue un error. 988 01:36:41,352 --> 01:36:44,116 Domamos los mares para nosotros, sí. 989 01:36:45,089 --> 01:36:48,183 Pero le abrimos la puerta a Beckett y a otros como él. 990 01:36:50,195 --> 01:36:52,629 Era mejor cuando el dominio del mar... 991 01:36:52,697 --> 01:36:56,531 ...no provenía de tratos hechos con criaturas inhumanas... 992 01:36:56,601 --> 01:37:00,970 ...sino del sudor de la frente y de la fuerza de la espalda. 993 01:37:01,039 --> 01:37:02,870 Todos saben que es verdad. 994 01:37:03,708 --> 01:37:05,073 Caballeros. 995 01:37:06,177 --> 01:37:07,337 Damas. 996 01:37:11,983 --> 01:37:14,975 Debemos liberar a Calipso. 997 01:37:23,995 --> 01:37:26,429 -¡Denle un tiro! -¡Córtenle la lengua! 998 01:37:26,497 --> 01:37:30,399 Denle un tiro y córtenle la lengua. Y arréglenle esa barba. 999 01:37:30,468 --> 01:37:32,993 Sao Feng estaría de acuerdo con Barbossa. 1000 01:37:33,071 --> 01:37:35,972 Calipso era nuestra enemiga, y volverá a serlo. 1001 01:37:36,040 --> 01:37:37,974 No va a estar de buen humor. 1002 01:37:38,042 --> 01:37:41,876 Aun así, estoy de acuerdo con Sao Feng. ¡Liberemos a Calipso! 1003 01:37:41,946 --> 01:37:44,141 -¿Me estás amenazando? -¡Te estoy silenciando! 1004 01:37:57,128 --> 01:38:00,291 -Esto es una locura. -Esto es política. 1005 01:38:00,365 --> 01:38:02,959 Mientras, nuestros enemigos se acercan. 1006 01:38:03,034 --> 01:38:05,594 Si es que no han llegado ya. 1007 01:38:41,773 --> 01:38:44,139 Mi amorcito. 1008 01:38:44,442 --> 01:38:46,569 Has venido por mí. 1009 01:38:47,545 --> 01:38:52,505 -Me estabas esperando. -Ha sido una tortura. 1010 01:38:52,583 --> 01:38:56,815 Estar atrapada en esta sola forma. 1011 01:38:57,355 --> 01:38:59,721 Aislada del mar. 1012 01:39:00,191 --> 01:39:02,785 De todo lo que amo. 1013 01:39:04,062 --> 01:39:05,461 De ti. 1014 01:39:06,164 --> 01:39:10,692 1 0 años le dediqué a la labor que me encomendaste. 1015 01:39:12,070 --> 01:39:17,474 1 0 años cuidé de quienes habían muerto en el mar. 1016 01:39:18,142 --> 01:39:22,704 Y finalmente cuando podíamos estar juntos de nuevo... 1017 01:39:24,482 --> 01:39:27,645 ...no estabas ahí. 1018 01:39:28,686 --> 01:39:31,280 ¿Por qué no estabas ahí? 1019 01:39:34,692 --> 01:39:36,319 Es mi naturaleza. 1020 01:39:37,528 --> 01:39:42,124 ¿Me amarías si fuera algo diferente de lo que soy? 1021 01:39:43,301 --> 01:39:47,101 Yo no te amo. 1022 01:39:49,607 --> 01:39:53,304 Has sido muchas cosas, Davy Jones. 1023 01:39:54,379 --> 01:39:56,506 Pero nunca has sido cruel. 1024 01:39:57,348 --> 01:40:00,317 Has corrompido tu propósito... 1025 01:40:01,686 --> 01:40:04,280 ...y, por lo tanto, a ti mismo. 1026 01:40:05,356 --> 01:40:10,225 Y escondiste lo que siempre debería haber sido mío. 1027 01:40:30,114 --> 01:40:33,174 Calipso. 1028 01:40:36,220 --> 01:40:38,085 Seré libre. 1029 01:40:40,024 --> 01:40:43,721 Y cuando lo sea, te daré mi corazón. 1030 01:40:44,495 --> 01:40:47,487 Y estaremos juntos para siempre. 1031 01:40:48,132 --> 01:40:51,499 Si tan sólo tuvieras un corazón que dar. 1032 01:40:56,274 --> 01:40:57,764 ¿Por qué viniste? 1033 01:41:15,626 --> 01:41:20,791 ¿ Y qué suerte tienes planeada para los que te capturaron? 1034 01:41:21,199 --> 01:41:23,190 ¿Para la Corte de la Hermandad? 1035 01:41:25,169 --> 01:41:29,970 Todos ellos lo último que aprenderán en esta vida... 1036 01:41:30,041 --> 01:41:32,737 ...es lo cruel que puedo ser. 1037 01:41:37,315 --> 01:41:41,775 ¿ Y qué me dices de tu suerte, Davy Jones? 1038 01:41:43,254 --> 01:41:46,746 Mi corazón siempre te pertenecerá. 1039 01:42:00,138 --> 01:42:03,938 La Primera Corte fue la que apresó a Calipso. 1040 01:42:04,008 --> 01:42:06,306 Nosotros debemos ser los que la liberemos. 1041 01:42:06,377 --> 01:42:10,711 Se sentirá agradecida, y nos concederá mercedes. 1042 01:42:10,781 --> 01:42:13,272 ¿Mercedes de quién? ¿Tuyas? 1043 01:42:13,351 --> 01:42:16,320 Puros disparates, digo yo. 1044 01:42:16,387 --> 01:42:20,790 Si tienes una alternativa mejor por favor compártela. 1045 01:42:22,059 --> 01:42:23,083 Jibias. 1046 01:42:27,331 --> 01:42:29,959 No olvidemos, queridos amigos 1047 01:42:30,034 --> 01:42:33,026 a nuestras queridas amigas, las jibias. 1048 01:42:33,571 --> 01:42:35,766 Gloriosas salchichitas. 1049 01:42:35,840 --> 01:42:39,799 Si las juntas, se devoran sin pensarlo dos veces. 1050 01:42:39,877 --> 01:42:41,139 Es la naturaleza humana, ¿no? 1051 01:42:41,212 --> 01:42:43,237 O la de los peces. 1052 01:42:43,314 --> 01:42:47,045 Podemos quedarnos aquí, bien aprovisionados y bien armados. 1053 01:42:47,118 --> 01:42:49,279 Y la mitad de nosotros moriría en un mes. 1054 01:42:49,353 --> 01:42:53,289 Lo cual me parece lúgubre, como quiera que lo veas. O... 1055 01:42:58,229 --> 01:43:03,997 ...como mi ilustrado colega sugiere... 1056 01:43:04,068 --> 01:43:08,061 ...tan ingenuamente podemos liberar a Calipso y rezar por que sea piadosa. 1057 01:43:09,574 --> 01:43:10,836 Yo lo dudo. 1058 01:43:11,642 --> 01:43:15,635 ¿Podemos fingir que no será la mujer desdeñada... 1059 01:43:15,713 --> 01:43:18,580 ...de furia proverbial? No podemos. 1060 01:43:19,850 --> 01:43:23,013 Res ipsa loquitur, tabula in naufragio. 1061 01:43:23,087 --> 01:43:25,851 Sólo nos queda una opción. 1062 01:43:25,923 --> 01:43:29,791 Yo estoy de acuerdo, aunque no puedo creer que lo diga... 1063 01:43:32,096 --> 01:43:34,530 ...con la capitana Swann. Debemos pelear. 1064 01:43:35,099 --> 01:43:38,330 -Tú siempre huyes de las peleas. -No es cierto. 1065 01:43:38,402 --> 01:43:39,460 -¡Es cierto! -¡No lo es! 1066 01:43:39,604 --> 01:43:40,662 -¡Es cierto! -¡No lo es! 1067 01:43:40,805 --> 01:43:43,968 -Es cierto y tú lo sabes. -No. Calumnia y difamación. 1068 01:43:44,041 --> 01:43:48,341 Sólo he adoptado las tradiciones piratas más viejas y nobles. 1069 01:43:48,412 --> 01:43:52,610 Propongo que esto es lo que todos debemos hacer: 1070 01:43:52,683 --> 01:43:54,082 Debemos pelear... 1071 01:43:54,852 --> 01:43:56,342 ...para escapar. 1072 01:43:56,420 --> 01:43:57,444 ¡Sí! 1073 01:44:00,524 --> 01:44:04,961 Según el código un acto de guerra, y eso es lo que es esto... 1074 01:44:05,029 --> 01:44:07,759 ...sólo puede ser declarado por el rey pirata. 1075 01:44:07,999 --> 01:44:10,559 -Te inventaste eso. -¿Ah, sí? 1076 01:44:10,635 --> 01:44:15,163 Llamo al capitán Teague. Custodio del Código. 1077 01:44:16,173 --> 01:44:19,609 ¡Sri Sumbhajee proclama que todo esto es una tontería! 1078 01:44:21,245 --> 01:44:23,736 ¡Al demonio el Código! ¿A quién le importa...? 1079 01:44:31,756 --> 01:44:33,587 El Código es la ley. 1080 01:44:45,603 --> 01:44:47,594 Me estás estorbando, muchacho. 1081 01:44:56,814 --> 01:44:59,442 El Código. 1082 01:44:59,517 --> 01:45:01,781 Escrito por Morgan y Bartholomew. 1083 01:45:19,804 --> 01:45:23,763 -Eso no puede... ¿ Cómo...? -Tortugas marinas, amigo. 1084 01:45:26,644 --> 01:45:28,134 Tortugas marinas. 1085 01:45:43,861 --> 01:45:45,556 Barbossa tiene razón. 1086 01:45:45,996 --> 01:45:47,190 Un momento. 1087 01:45:48,666 --> 01:45:50,634 ''Será el deber del rey declarar la guerra,... 1088 01:45:50,701 --> 01:45:54,159 ...parlamentar con rivales...'' 1089 01:45:54,238 --> 01:45:55,227 lmagínate. 1090 01:45:55,306 --> 01:45:57,774 No ha habido un rey desde la Primera Corte. 1091 01:45:57,842 --> 01:45:59,503 Y eso no va a cambiar. 1092 01:45:59,577 --> 01:46:01,602 -Es improbable. -¿Por qué? 1093 01:46:01,746 --> 01:46:04,374 El rey es elegido por voto popular. 1094 01:46:04,448 --> 01:46:07,940 Y cada pirata sólo vota por sí mismo. 1095 01:46:08,018 --> 01:46:09,110 Yo pido una votación. 1096 01:46:13,924 --> 01:46:16,290 Yo voto por Ammand, el corsario. 1097 01:46:16,360 --> 01:46:18,920 Capitán Chevalle, el francés indigente. 1098 01:46:19,296 --> 01:46:21,958 Sri Sumbhajee vota por Sri Sumbhajee. 1099 01:46:22,867 --> 01:46:24,801 ¡La dama Ching! 1100 01:46:24,869 --> 01:46:26,268 El caballero Jocard. 1101 01:46:26,971 --> 01:46:29,531 -Elizabeth Swann. -Barbossa. 1102 01:46:29,607 --> 01:46:31,370 ¡Villanueva! 1103 01:46:32,076 --> 01:46:33,543 Elizabeth Swann. 1104 01:46:34,578 --> 01:46:36,512 -¿ Qué? -Sí, qué curioso, ¿no? 1105 01:46:39,049 --> 01:46:40,676 ¡Vota por mí! ¡Vota por mí! 1106 01:46:43,154 --> 01:46:44,553 ¿De qué hablas? 1107 01:46:45,790 --> 01:46:49,453 ¿Debo entender que no van a obedecer el Código? 1108 01:46:58,302 --> 01:46:59,496 Muy bien. 1109 01:47:02,873 --> 01:47:07,867 ¿ Qué dice Ud., capitana Swann, Rey de la Corte de la Hermandad? 1110 01:47:09,847 --> 01:47:12,179 Preparen todos los navíos que floten. 1111 01:47:13,017 --> 01:47:14,177 Al amanecer... 1112 01:47:15,753 --> 01:47:16,947 ...estaremos en guerra. 1113 01:47:20,758 --> 01:47:24,353 Por tanto, iremos a la guerra. 1114 01:47:38,042 --> 01:47:39,031 ¿ Qué? 1115 01:47:40,010 --> 01:47:42,808 Has visto todo, has hecho todo. Sobreviviste. 1116 01:47:43,347 --> 01:47:46,180 Eso es lo importante, ¿no? ¿ Sobrevivir? 1117 01:47:46,750 --> 01:47:50,208 No se trata sólo de vivir para siempre, Jackie. 1118 01:47:54,158 --> 01:47:58,254 Lo importante es vivir en paz contigo mismo. 1119 01:48:02,299 --> 01:48:03,459 ¿ Cómo está mamá? 1120 01:48:10,407 --> 01:48:11,931 Se ve muy bien. 1121 01:48:33,364 --> 01:48:36,959 ¡Ahí está el enemigo! ¡Vamos a vencerlos! 1122 01:49:00,324 --> 01:49:02,815 ¡Abandonen el barco! 1123 01:49:11,769 --> 01:49:12,929 ¿Parlamentar? 1124 01:50:09,727 --> 01:50:13,356 Tú eres el canalla que trajo a estos lobos a nuestra puerta. 1125 01:50:13,430 --> 01:50:17,628 No culpes a Turner. Él fue la herramienta de tu traición. 1126 01:50:17,701 --> 01:50:22,229 Si deseas ver al gran arquitecto, mira a tu izquierda. 1127 01:50:25,643 --> 01:50:27,338 Yo tengo las manos limpias. 1128 01:50:28,379 --> 01:50:29,539 Figuradamente. 1129 01:50:30,080 --> 01:50:32,548 Mis actos fueron míos y tengo mis fines. 1130 01:50:32,616 --> 01:50:36,052 -Jack no tuvo nada que ver. -Bien dicho. Oye al guapito. 1131 01:50:36,120 --> 01:50:38,088 Yo he estado a bordo del Holandés. 1132 01:50:39,023 --> 01:50:42,356 Entiendo el peso que cargas, pero esa causa está perdida. 1133 01:50:43,193 --> 01:50:47,061 Ninguna causa está perdida si hay un necio que pelee por ella. 1134 01:50:49,299 --> 01:50:54,202 Si Turner no actuó en tu nombre, ¿cómo es que me dio esto? 1135 01:50:55,406 --> 01:51:00,366 Tú hiciste un trato conmigo de entregarme a los piratas y aquí están. 1136 01:51:01,145 --> 01:51:04,512 No seas tímido. Pasa al frente, pide tu recompensa. 1137 01:51:04,581 --> 01:51:08,483 Tu deuda conmigo debe ser saldada. 1138 01:51:08,552 --> 01:51:13,512 Cien años de servidumbre a bordo del Holandés. ¡Para empezar! 1139 01:51:14,191 --> 01:51:17,422 Esa deuda ya fue saldada. Con un poco de ayuda. 1140 01:51:17,494 --> 01:51:19,894 -Te escapaste. -Técnicamente. 1141 01:51:19,963 --> 01:51:22,022 Propongo un intercambio. 1142 01:51:24,101 --> 01:51:25,966 Will se va con nosotros... 1143 01:51:26,704 --> 01:51:28,467 ...y Uds. se llevan a Jack. 1144 01:51:30,574 --> 01:51:31,563 Hecho. 1145 01:51:32,242 --> 01:51:33,937 -Deshecho. -Hecho. 1146 01:51:34,011 --> 01:51:37,538 Jack es uno de los 9 señores piratas. No tienes el derecho. 1147 01:51:37,614 --> 01:51:39,081 Rey. 1148 01:51:41,585 --> 01:51:45,646 -Como ordene, Altecita. -¡Villano! 1149 01:51:50,861 --> 01:51:54,558 Si tienes algo que decir, quizá yo también diga algo. 1150 01:51:57,234 --> 01:51:59,259 ¿El primero en llegar a la meta? 1151 01:52:20,557 --> 01:52:23,117 ¿Le temes a la muerte? 1152 01:52:24,661 --> 01:52:26,424 No tienes idea. 1153 01:52:29,366 --> 01:52:31,231 Advierte a tus Hermanos: 1154 01:52:31,301 --> 01:52:34,395 Pueden pelear, y todos morirán. 1155 01:52:34,471 --> 01:52:38,999 O pueden no pelear, en cuyo caso sólo la mayoría morirá. 1156 01:52:39,576 --> 01:52:41,669 Tú asesinaste a mi padre. 1157 01:52:43,046 --> 01:52:45,037 Él decidió su propia suerte. 1158 01:52:45,682 --> 01:52:48,412 Y tú has decidido la tuya. 1159 01:52:48,485 --> 01:52:50,544 Pelearemos. 1160 01:52:51,155 --> 01:52:52,952 Y tú morirás. 1161 01:52:57,761 --> 01:52:59,388 Que así sea. 1162 01:53:05,402 --> 01:53:06,767 ¿Rey? 1163 01:53:06,837 --> 01:53:09,670 De la Corte de la Hermandad. Cortesía de Jack. 1164 01:53:10,174 --> 01:53:12,506 Quizá sí sabe lo que hace. 1165 01:53:18,949 --> 01:53:19,938 ¡Bravo! 1166 01:53:20,984 --> 01:53:25,182 Llegaste a bordo del Holandés como dictaba el plan general. 1167 01:53:25,255 --> 01:53:26,984 -Mira... -Ah, sí. Chapeau, amigo. 1168 01:53:27,057 --> 01:53:30,117 Fuera de esta visita al calabozo, todo salió perfecto. 1169 01:53:31,395 --> 01:53:32,555 Vete. 1170 01:53:32,629 --> 01:53:35,792 -¿De regreso al fondo? -Sin ti, no, Jackie. 1171 01:53:36,633 --> 01:53:37,725 Apuñala el corazón. 1172 01:53:43,607 --> 01:53:48,738 Vive eternamente como el capitán del Holandés Errante. 1173 01:53:52,549 --> 01:53:54,141 Por otra parte... 1174 01:53:54,985 --> 01:53:56,680 ...si estás en el calabozo... 1175 01:53:58,188 --> 01:54:00,179 ...¿ quién apuñalará el corazón? 1176 01:54:02,693 --> 01:54:05,560 Esto pone la inmortalidad un poco fuera de alcance. 1177 01:54:07,297 --> 01:54:09,030 Cacahuate. 1178 01:54:09,030 --> 01:54:12,295 El Perla Negra dirigirá el ataque. 1179 01:54:12,366 --> 01:54:16,530 -¿De verdad? -Bueno, Doña Verdulera. Venga. 1180 01:54:17,138 --> 01:54:20,574 Barbossa, no la puedes liberar. 1181 01:54:20,641 --> 01:54:22,541 Dale una oportunidad a Jack. 1182 01:54:23,144 --> 01:54:28,081 Disculpe, Majestad. Hace mucho que el destino no está en mis manos. 1183 01:54:30,951 --> 01:54:32,248 Pero ahora sí. 1184 01:54:34,255 --> 01:54:35,950 El enemigo... 1185 01:54:37,124 --> 01:54:39,456 ...ha optado por la destrucción. 1186 01:54:42,596 --> 01:54:44,223 Prepara la flota. 1187 01:54:44,465 --> 01:54:46,558 ¡A sus puestos! 1188 01:54:53,674 --> 01:54:56,837 ¿Hay alguna especie de rito o encanto? 1189 01:54:56,911 --> 01:54:58,173 Sí. 1190 01:54:58,612 --> 01:55:01,877 Los artículos deben ser reunidos. Hecho. 1191 01:55:01,949 --> 01:55:04,349 Los artículos deben ser quemados... 1192 01:55:05,019 --> 01:55:07,180 ...y alguien debe decir: 1193 01:55:07,254 --> 01:55:10,746 ''Calipso, te libero de tus ataduras humanas''. 1194 01:55:10,825 --> 01:55:11,814 ¿Eso es todo? 1195 01:55:12,393 --> 01:55:16,227 Dicen que uno lo debe decir como si fuera a una amante. 1196 01:55:22,303 --> 01:55:27,605 ¡Calipso, te libero de tus ataduras humanas! 1197 01:55:37,284 --> 01:55:41,243 -¿Eso es todo? -No, no. No lo dijo bien. 1198 01:55:46,193 --> 01:55:47,217 Él no... 1199 01:55:47,695 --> 01:55:49,560 Lo tiene que decir bien. 1200 01:55:58,172 --> 01:55:59,161 Calipso... 1201 01:56:04,545 --> 01:56:06,979 ...te libero de tus ataduras humanas. 1202 01:56:25,566 --> 01:56:27,261 ¡Tía Dalma! 1203 01:56:29,703 --> 01:56:31,034 Calipso. 1204 01:56:33,507 --> 01:56:37,671 Cuando la Corte de la Hermandad te apresó, ¿ quién les dijo cómo? 1205 01:56:40,114 --> 01:56:44,016 -¿ Quién te traicionó? -¡Di su nombre! 1206 01:56:45,286 --> 01:56:47,049 Davy Jones. 1207 01:57:01,068 --> 01:57:04,902 ¡Ahora sí! ¡Ahora sí! 1208 01:57:47,548 --> 01:57:49,277 ¡Calipso! 1209 01:57:51,485 --> 01:57:56,616 Vengo ante ti como un sirviente humilde y arrepentido. 1210 01:57:58,525 --> 01:58:03,394 He cumplido con mi voto y ahora te pido un favor. 1211 01:58:06,433 --> 01:58:09,425 Perdónanos a mí, a mi barco, a mi tripulación... 1212 01:58:09,837 --> 01:58:14,297 ...y desata tu furia contra quienes piensan ser tus amos... 1213 01:58:14,808 --> 01:58:15,968 ...o míos. 1214 01:59:13,901 --> 01:59:14,890 ¿Eso es todo? 1215 01:59:17,905 --> 01:59:19,896 No va a servir de nada. 1216 01:59:23,610 --> 01:59:24,907 ¿ Y ahora? 1217 01:59:25,813 --> 01:59:26,905 Nada. 1218 01:59:27,881 --> 01:59:30,816 Nuestra última esperanza nos ha fallado. 1219 01:59:58,278 --> 02:00:01,270 -No se ha acabado. -Falta una pelea. 1220 02:00:01,348 --> 02:00:05,284 Nos enfrentamos a una armada y con el Holandés no podemos ganar. 1221 02:00:05,352 --> 02:00:07,650 Quizá haya una ligera posibilidad. 1222 02:00:07,721 --> 02:00:10,485 La venganza no revivirá a su padre... 1223 02:00:10,557 --> 02:00:13,822 ...y no es algo por lo que voy a morir. 1224 02:00:18,799 --> 02:00:20,289 Tienes razón. 1225 02:00:25,672 --> 02:00:27,640 Entonces, ¿por qué moriremos? 1226 02:00:31,345 --> 02:00:32,744 Escúchenme todos. 1227 02:00:33,480 --> 02:00:34,742 ¡Escuchen! 1228 02:00:37,684 --> 02:00:42,747 La Hermandad nos estará mirando... esperando que el Perla los dirija. 1229 02:00:43,323 --> 02:00:44,756 ¿ Y qué van a ver? 1230 02:00:45,259 --> 02:00:48,592 ¿Ratas espantadas sobre un barco abandonado? 1231 02:00:48,662 --> 02:00:52,894 ¡No, verán hombres libres! ¡Y libertad! 1232 02:00:52,966 --> 02:00:56,402 ¡Y el enemigo verá el destello de nuestros cañones! 1233 02:00:56,470 --> 02:01:01,703 ¡Oirá nuestras espadas y sabrá lo que podemos hacer! 1234 02:01:04,411 --> 02:01:06,709 ¡Con el sudor de nuestras frentes... 1235 02:01:06,780 --> 02:01:09,112 ...y la fuerza de nuestras espaldas... 1236 02:01:09,516 --> 02:01:12,508 ...y el valor de nuestros corazones! 1237 02:01:15,222 --> 02:01:16,712 Caballeros... 1238 02:01:19,426 --> 02:01:20,893 ...icen la bandera. 1239 02:01:22,930 --> 02:01:24,363 lcen la bandera. 1240 02:01:24,431 --> 02:01:26,729 -lcen la bandera. -¡lcen la bandera! 1241 02:01:26,800 --> 02:01:28,859 Sí. 1242 02:01:28,936 --> 02:01:32,599 Tenemos el viento de nuestro lado. ¡No necesitamos más! 1243 02:01:34,575 --> 02:01:36,668 ¡lcen la bandera! 1244 02:02:27,728 --> 02:02:29,923 Tenemos un viento favorable, señor. 1245 02:02:30,664 --> 02:02:31,858 Así parece. 1246 02:02:32,499 --> 02:02:35,468 lndícale a Jones que no les dé cuartel. 1247 02:02:36,503 --> 02:02:38,562 Eso le alegrará el día. 1248 02:02:42,509 --> 02:02:46,445 ¡A las armas! ¡No hay que darles cuartel! 1249 02:02:55,689 --> 02:02:57,486 Calipso. 1250 02:03:24,117 --> 02:03:27,052 ¿Notaste que además de todo está lloviendo? 1251 02:03:27,120 --> 02:03:28,178 Es mala señal. 1252 02:03:28,255 --> 02:03:33,124 Manejen el cabestrante. Suban la gavia mayor. ¡Quiero pólvora seca! 1253 02:03:47,808 --> 02:03:49,639 ¡Un remolino! 1254 02:03:52,846 --> 02:03:54,871 ¡Capitán Barbossa! 1255 02:03:55,816 --> 02:03:57,841 ¡Te necesitamos al timón! 1256 02:04:00,354 --> 02:04:02,720 Sí, es verdad. 1257 02:04:05,025 --> 02:04:09,985 ¡Alcen las berlingas, monos de cubierta tarados! 1258 02:04:10,230 --> 02:04:14,132 ¡El último es el día por el que vale la pena vivir! 1259 02:04:24,444 --> 02:04:26,071 ¡Aléjense del viento! 1260 02:04:26,146 --> 02:04:28,410 Calipso no nos dañará. 1261 02:04:28,915 --> 02:04:31,247 ¡A toda velocidad hacia el abismo! 1262 02:04:31,952 --> 02:04:33,317 ¿Estás loco? 1263 02:04:34,521 --> 02:04:36,318 ¿Tienes miedo de mojarte? 1264 02:04:45,866 --> 02:04:48,232 ¡Lo tenemos a popa y acercándose! 1265 02:04:48,301 --> 02:04:53,864 ¡Más velocidad! ¡Viren con el viento y contengan sus aguas! 1266 02:05:00,847 --> 02:05:03,247 ¡Preparen los cañones! 1267 02:05:03,750 --> 02:05:06,218 ¡Disparen los cañones! 1268 02:05:17,097 --> 02:05:19,998 ¡Sácanos o nos van a someter! 1269 02:05:20,067 --> 02:05:24,970 ¡No, más adentro! ¡Vamos a aguas más veloces! 1270 02:05:26,173 --> 02:05:28,266 ¡Preparen una descarga! 1271 02:05:38,719 --> 02:05:40,983 ¡Manejen los cañones! ¡Apresúrense! 1272 02:05:41,054 --> 02:05:44,888 ¡Hagan acopio de todo su valor! ¡Listos! 1273 02:05:52,065 --> 02:05:55,660 Piensa como el mozalbete. 1274 02:05:55,736 --> 02:05:57,931 Bisagras. Bisagras. 1275 02:05:58,004 --> 02:05:59,301 Piensa como el mozalbete. 1276 02:05:59,372 --> 02:06:00,805 Bisagras de medio caño. 1277 02:06:00,907 --> 02:06:02,204 Una palanca. 1278 02:06:07,180 --> 02:06:09,410 Deséennos suerte. La necesitaremos. 1279 02:06:10,884 --> 02:06:13,717 -Ya lo extraño. -Es encantador, ¿ verdad? 1280 02:06:13,787 --> 02:06:15,345 ¡Que nadie se mueva! 1281 02:06:16,423 --> 02:06:18,186 Se me cayó el cerebro. 1282 02:06:28,068 --> 02:06:30,832 ¡Aseguren las escotillas! 1283 02:06:32,139 --> 02:06:34,164 ¡Todos a sus cañones! 1284 02:06:34,741 --> 02:06:37,232 ¡Artilleros en medio del barco! ¡Apunten los mástiles! 1285 02:06:41,481 --> 02:06:43,915 ¡Batería principal lista! 1286 02:06:48,488 --> 02:06:52,754 ¡Alto! ¡Esperen a que estemos costado a costado! 1287 02:06:57,330 --> 02:06:59,059 ¡Fuego! 1288 02:06:59,432 --> 02:07:03,766 -¡Fuego! -¡Fuego! ¡Fuego todos! 1289 02:07:04,704 --> 02:07:05,864 ¡Fuego! 1290 02:07:09,743 --> 02:07:11,301 ¡Fuego! 1291 02:07:20,887 --> 02:07:22,081 ¡Vamos, hombres! 1292 02:07:32,365 --> 02:07:36,995 ¡Es demasiado tarde para cambiar de rumbo, compañeros! 1293 02:07:41,374 --> 02:07:43,604 ¡Alto o disparamos! 1294 02:07:45,111 --> 02:07:46,237 Muy bueno. 1295 02:07:48,715 --> 02:07:50,740 Sólo vine por mis efectos personales. 1296 02:07:52,352 --> 02:07:56,550 Aunque es admirable, ¿ qué hacen aquí pudiendo estar en otro lado? 1297 02:07:56,623 --> 02:07:58,887 Alguien tiene que cuidar el cofre. 1298 02:08:00,360 --> 02:08:04,922 No cabe duda la disciplina militar anda mal en este barco. 1299 02:08:04,998 --> 02:08:06,659 Es por los hombres pez. 1300 02:08:06,733 --> 02:08:11,102 ¿Entonces los hombres pez por ser hombres pez... 1301 02:08:11,171 --> 02:08:14,402 ...automáticamente no son tan disciplinados como los normales? 1302 02:08:14,474 --> 02:08:16,840 Sólo insinúo que parece haber relación. 1303 02:08:16,910 --> 02:08:21,813 Si no hubiera hombres pez no necesitaríamos cuidar el cofre. 1304 02:08:21,882 --> 02:08:25,318 Y si no hubiera cofre no necesitaríamos estar aquí. 1305 02:08:32,859 --> 02:08:34,884 ¡Prepárense para abordar! 1306 02:08:36,529 --> 02:08:37,723 ¡Vamos! 1307 02:08:54,381 --> 02:08:56,110 ¡No! 1308 02:09:22,075 --> 02:09:27,012 Miren, chicos. Un pájaro perdido. 1309 02:09:27,080 --> 02:09:30,982 Un pájaro perdido que nunca aprendió a volar. 1310 02:09:32,285 --> 02:09:34,048 Lamentablemente. 1311 02:09:35,355 --> 02:09:36,481 Pero... 1312 02:09:39,225 --> 02:09:41,216 ...siempre puede uno aprender, ¿no? 1313 02:09:57,510 --> 02:10:00,843 ¡El cofre! ¡Dámelo! 1314 02:10:00,914 --> 02:10:02,745 Yo te puedo poner en libertad. 1315 02:10:02,816 --> 02:10:05,842 Yo renuncié a mi libertad hace mucho. 1316 02:10:52,899 --> 02:10:54,230 ¡Elizabeth! 1317 02:10:58,004 --> 02:10:59,232 Elizabeth. 1318 02:11:00,273 --> 02:11:01,638 ¿Te quieres casar conmigo? 1319 02:11:03,443 --> 02:11:05,274 ¡No es el mejor momento! 1320 02:11:09,082 --> 02:11:11,141 ¡Quizá sea el único momento! 1321 02:11:16,356 --> 02:11:17,550 Te amo. 1322 02:11:23,496 --> 02:11:26,021 Yo ya decidí. ¿ Qué decidiste tú? 1323 02:11:26,866 --> 02:11:28,163 ¡Barbossa! 1324 02:11:29,636 --> 02:11:31,069 ¡Cásanos! 1325 02:11:32,172 --> 02:11:34,834 ¡Estoy un poco ocupado en este momento! 1326 02:11:41,047 --> 02:11:43,038 ¡Barbossa, ahora! 1327 02:11:44,717 --> 02:11:46,048 ¡Está bien! 1328 02:11:56,930 --> 02:12:00,058 Queridos amigos: Estamos aquí reunidos... 1329 02:12:00,767 --> 02:12:04,294 ...¡para clavar tus entrañas al mástil, bribón sifilítico! 1330 02:12:09,142 --> 02:12:12,202 Elizabeth Swann, ¿me aceptas por esposo? 1331 02:12:12,278 --> 02:12:14,246 -¡Sí! -Fantástico. 1332 02:12:20,720 --> 02:12:22,984 Will Turner, ¿me aceptas... 1333 02:12:24,257 --> 02:12:25,986 ...por esposa... 1334 02:12:30,396 --> 02:12:32,364 ...estando enferma o sana... 1335 02:12:33,266 --> 02:12:35,496 ...siendo sana lo menos probable? 1336 02:12:42,709 --> 02:12:43,937 Sí. 1337 02:12:46,212 --> 02:12:49,113 Como capitán, yo los declaro... 1338 02:12:52,085 --> 02:12:53,712 Puedes besar... 1339 02:13:02,795 --> 02:13:04,228 Puedes besar... 1340 02:13:09,202 --> 02:13:10,863 ¡Bésense y ya! 1341 02:13:49,576 --> 02:13:51,237 ¡Déjalo! 1342 02:14:03,489 --> 02:14:06,151 ¡No puedes hacer nada sin la llave! 1343 02:14:06,226 --> 02:14:07,693 Ya tengo la llave. 1344 02:14:08,962 --> 02:14:10,395 No es cierto. 1345 02:14:11,898 --> 02:14:13,195 Ah, esa llave. 1346 02:14:49,269 --> 02:14:50,258 ¡No! 1347 02:15:17,330 --> 02:15:19,821 Oye. Mi pistola. 1348 02:15:47,527 --> 02:15:48,926 ¡Turner! 1349 02:15:53,933 --> 02:15:54,922 ¡Fuego! 1350 02:16:00,907 --> 02:16:02,431 Gracias, Jack. 1351 02:16:32,271 --> 02:16:33,795 ¡Alto! ¡Soy yo! 1352 02:16:36,309 --> 02:16:39,210 ¡Soy Will! ¡Tu hijo! 1353 02:17:40,339 --> 02:17:41,806 ¡Vaya! 1354 02:18:00,226 --> 02:18:04,287 ¡Arpía! ¡Yo no te tendré compasión! 1355 02:18:04,363 --> 02:18:06,695 ¡Por eso traje esto! 1356 02:18:26,118 --> 02:18:29,349 No te voy a matar. Te hice una promesa. 1357 02:18:37,964 --> 02:18:39,295 ¡Fallaste! 1358 02:18:40,500 --> 02:18:45,369 ¿ Se te olvidó? Soy un infeliz sin corazón. 1359 02:19:03,723 --> 02:19:05,213 Ah. El amor. 1360 02:19:05,591 --> 02:19:09,083 Un lazo tremebundo. 1361 02:19:09,862 --> 02:19:14,856 Sin embargo, se rompe muy fácilmente. 1362 02:19:14,934 --> 02:19:20,133 Dime, William Turner ¿le temes a la muerte? 1363 02:19:20,206 --> 02:19:21,639 ¿Le temes tú? 1364 02:19:32,385 --> 02:19:36,082 Es intoxicante tener la vida en la palma de la mano. 1365 02:19:36,689 --> 02:19:41,092 Eres un hombre cruel, Jack Sparrow. 1366 02:19:41,961 --> 02:19:44,395 Cruel es cuestión de perspectiva. 1367 02:19:44,964 --> 02:19:46,522 ¿Lo es? 1368 02:20:12,291 --> 02:20:13,417 ¡Will! 1369 02:20:15,027 --> 02:20:17,621 ¡Quédate conmigo! ¡Estás bien! 1370 02:20:23,502 --> 02:20:25,163 ¿ William? 1371 02:20:25,605 --> 02:20:27,300 Mi hijo. 1372 02:20:39,185 --> 02:20:42,677 ¿ Will? ¡Mírame! ¡Mírame! 1373 02:20:46,392 --> 02:20:50,294 ¡No detendrás mi justicia! 1374 02:21:06,078 --> 02:21:07,739 Calipso. 1375 02:21:13,586 --> 02:21:19,047 ¡Nos está hundiendo! ¡Apúrense o nos hundiremos todos! 1376 02:21:59,765 --> 02:22:02,928 Parte del barco, parte de la tripulación. 1377 02:22:03,736 --> 02:22:07,228 Parte del barco, parte de la tripulación. 1378 02:22:07,707 --> 02:22:09,732 ¡No me dejes! 1379 02:22:11,043 --> 02:22:12,738 ¡No! 1380 02:22:12,812 --> 02:22:14,677 ¡No te dejaré! 1381 02:22:24,790 --> 02:22:26,985 El Holandés necesita un capitán. 1382 02:22:30,329 --> 02:22:32,320 ¡Agárrate! 1383 02:23:26,051 --> 02:23:27,712 Gracias a Dios, Jack. 1384 02:23:27,787 --> 02:23:31,746 La armada sigue ahí. El Endeavor se acerca rápido. 1385 02:23:31,824 --> 02:23:35,920 Es hora de abrazar la más noble tradición pirata. 1386 02:23:35,995 --> 02:23:38,623 Nunca me ha gustado la tradición. 1387 02:23:43,602 --> 02:23:46,628 ¡Cangreja a sotavento! ¡Naveguen de bolina! 1388 02:23:46,705 --> 02:23:48,969 ¡Cancelen eso o estaremos a su merced! 1389 02:23:49,041 --> 02:23:50,372 ¡Cancelen la cancelación! 1390 02:23:50,442 --> 02:23:52,205 -Pero la armada... -¡Cancelen! 1391 02:23:52,311 --> 02:23:54,575 -El Endeav... -¡Cállate! 1392 02:24:07,660 --> 02:24:09,685 ¿ Qué están esperando? 1393 02:24:10,663 --> 02:24:13,632 Él espera que respetemos el acuerdo. 1394 02:24:22,641 --> 02:24:27,271 No tengo nada contra ti, Jack. Es cuestión de negocios. 1395 02:24:54,139 --> 02:24:56,630 Ah, sobrevivió. 1396 02:25:21,767 --> 02:25:25,134 -¡Listos con los cañones! -¡Cañones listos! 1397 02:25:25,771 --> 02:25:27,932 ¡Todas las velas! 1398 02:25:28,007 --> 02:25:30,373 ¡Sí, todas las velas! 1399 02:25:54,900 --> 02:25:56,197 ¿ Órdenes, señor? 1400 02:25:59,672 --> 02:26:00,798 ¡Señor! 1401 02:26:01,440 --> 02:26:02,429 ¡Capitán! 1402 02:26:02,875 --> 02:26:05,503 -Fuego. -¡Fuego! 1403 02:26:05,577 --> 02:26:07,636 -¡Fuego! -¡Fuego! 1404 02:26:07,713 --> 02:26:09,681 ¡Fuego, todos! 1405 02:26:20,259 --> 02:26:23,160 ¿ Órdenes? ¿ Órdenes, señor? 1406 02:26:35,541 --> 02:26:37,008 Señor, ¿ qué ordena? 1407 02:26:37,643 --> 02:26:38,974 Sólo es... 1408 02:26:41,080 --> 02:26:42,775 ...cuestión de negocios. 1409 02:26:44,483 --> 02:26:45,814 ¡Abandonen el barco! 1410 02:26:45,884 --> 02:26:49,911 ¡Todos, abandonen el barco! 1411 02:28:15,674 --> 02:28:17,505 ¡Están huyendo! 1412 02:28:29,755 --> 02:28:31,620 ¡Viento en las velas! 1413 02:28:36,862 --> 02:28:38,921 ¡Rayos y centellas! 1414 02:28:59,918 --> 02:29:01,977 ¡Capitán Turner! 1415 02:29:16,635 --> 02:29:18,728 -Sr. Gibbs. -¿ Capitán? 1416 02:29:19,938 --> 02:29:22,930 -Arroje mi sombrero si quiere. -¡Sí, capitán! 1417 02:29:26,945 --> 02:29:28,708 Ahora devuélvamelo. 1418 02:29:47,132 --> 02:29:48,724 ¿ Órdenes, señor? 1419 02:29:53,005 --> 02:29:57,032 Ya no estás atado al Holandés. Eres libre. 1420 02:29:57,109 --> 02:29:59,100 Sí. 1421 02:29:59,178 --> 02:30:01,578 Eso está bien, pero... 1422 02:30:03,182 --> 02:30:07,881 ...según calculo, todavía necesito pagar una deuda. 1423 02:30:07,953 --> 02:30:09,545 Si me acepta. 1424 02:30:13,592 --> 02:30:15,457 Al timón entonces, Sr. Turner. 1425 02:30:16,828 --> 02:30:18,819 Sí, capitán Turner. 1426 02:30:33,779 --> 02:30:36,441 Este barco tiene un propósito de nuevo. 1427 02:30:36,515 --> 02:30:38,540 Y a donde vamos... 1428 02:30:39,218 --> 02:30:41,686 ...ella no puede ir. 1429 02:30:41,753 --> 02:30:43,721 Un día en tierra. 1430 02:30:43,789 --> 02:30:45,882 Diez años en el mar. 1431 02:30:46,858 --> 02:30:49,691 Un precio caro por lo que se ha hecho. 1432 02:30:51,863 --> 02:30:53,854 Depende del día. 1433 02:30:56,635 --> 02:30:59,195 Su carroza la espera, Su Alteza. 1434 02:31:03,008 --> 02:31:04,999 Los remos están dentro. 1435 02:31:16,622 --> 02:31:18,590 Sra. Turner. 1436 02:31:23,495 --> 02:31:25,053 Adiós, muñeca. 1437 02:31:30,869 --> 02:31:32,166 Jack. 1438 02:31:33,405 --> 02:31:35,930 Nunca hubiera funcionado lo nuestro. 1439 02:31:38,844 --> 02:31:41,745 Sigue diciéndote eso, corazón. 1440 02:31:45,183 --> 02:31:47,048 Una vez fue suficiente. 1441 02:31:49,454 --> 02:31:51,445 Gracias. 1442 02:32:10,776 --> 02:32:12,767 Voy a necesitar la otra. 1443 02:32:44,776 --> 02:32:46,767 Se va a poner el sol. 1444 02:33:05,931 --> 02:33:07,626 Siempre te ha pertenecido. 1445 02:33:13,405 --> 02:33:14,963 ¿Me lo mantienes a salvo? 1446 02:33:16,775 --> 02:33:17,935 Sí. 1447 02:33:21,947 --> 02:33:23,039 Sí. 1448 02:33:42,968 --> 02:33:43,957 ¡Will! 1449 02:33:59,551 --> 02:34:01,712 Vigila bien el horizonte. 1450 02:34:30,582 --> 02:34:32,516 Es cierto que se escora a babor... 1451 02:34:32,584 --> 02:34:36,179 ...y a veces tiende a espantar a mujeres jóvenes. 1452 02:34:36,254 --> 02:34:40,623 Pero prometo no desilusionarlas. 1453 02:34:41,326 --> 02:34:42,452 ¿Ese es? 1454 02:34:43,061 --> 02:34:44,585 ¿El Perla Negra? 1455 02:34:45,230 --> 02:34:46,492 No es muy grande. 1456 02:34:47,399 --> 02:34:49,799 Corazón, eso es una lancha. 1457 02:34:49,868 --> 02:34:55,238 Mi nave es magnífica y feroz y gigantescona y... 1458 02:34:55,707 --> 02:34:58,835 ...no está. ¿Por qué no está? 1459 02:34:59,778 --> 02:35:01,370 ¿Es esa de ahí? 1460 02:35:02,581 --> 02:35:03,707 ¡Sí, ahí está! 1461 02:35:04,716 --> 02:35:05,944 ¿Por qué está ahí? 1462 02:35:07,319 --> 02:35:08,877 Es mucho más grande de cerca. 1463 02:35:08,954 --> 02:35:11,320 ¡Prometiste llevarnos a pasear! 1464 02:35:11,389 --> 02:35:15,325 -lba a llevarme a mí primero. -¿ Qué? ¿A ti? 1465 02:35:15,393 --> 02:35:17,987 ¡No dijo eso! 1466 02:35:19,798 --> 02:35:23,928 ¿ Sr. Gibbs? ¿ Sabe por qué no está mi barco? 1467 02:35:24,002 --> 02:35:26,835 ¿El barco? Estamos en el barco. 1468 02:35:29,474 --> 02:35:32,341 ¡Jack! ¡El barco no está! 1469 02:35:32,410 --> 02:35:33,468 ¿De verdad? 1470 02:35:35,514 --> 02:35:38,779 ¡Señoritas, cierren esos picos! 1471 02:35:38,850 --> 02:35:42,217 Escúchenme. Sí, te mentí. 1472 02:35:42,287 --> 02:35:43,777 No, no te amo. 1473 02:35:43,855 --> 02:35:46,949 Claro que te hace ver gorda. Nunca he ido a Bruselas. 1474 02:35:47,025 --> 02:35:49,755 Se dice ''espeluznante''. 1475 02:35:49,828 --> 02:35:53,855 A propósito, no, no conozco a Pizarro, pero adoro sus pasteles. 1476 02:35:53,932 --> 02:35:56,628 Y todo esto pierde importancia... 1477 02:35:56,701 --> 02:36:00,432 ...porque de nuevo he perdido mi barco. ¿Entienden? 1478 02:36:12,984 --> 02:36:15,919 -Agarra lo que puedas. -No devuelvas nada. 1479 02:36:19,824 --> 02:36:23,851 Díganme, señoritas, ¿ qué saben de las tortugas marinas? 1480 02:36:23,929 --> 02:36:25,021 ¿Las tortugas marinas? 1481 02:36:27,599 --> 02:36:30,261 ¡Todos en las escalerillas! 1482 02:36:30,669 --> 02:36:33,467 ¡Todos en las escalerillas! 1483 02:36:38,610 --> 02:36:40,840 Ah, ¿ quieres probar esto? 1484 02:36:42,347 --> 02:36:45,544 ¡Muy bien! ¡Eres el favorito de papi! 1485 02:36:45,617 --> 02:36:48,245 ¡Sí, sí eres! 1486 02:36:48,320 --> 02:36:49,309 ¿ Señor? 1487 02:36:50,689 --> 02:36:53,214 A algunos hombres les molesta 1488 02:36:53,291 --> 02:36:55,782 -haber dejado al capitán Jack. -De nuevo. 1489 02:36:55,927 --> 02:36:58,828 -De nuevo. -¿De verdad? 1490 02:36:59,097 --> 02:37:02,760 Nos sentiríamos mejor respecto a nuestras fortunas... 1491 02:37:02,834 --> 02:37:05,530 ...si nos dejara ver ese artículo. 1492 02:37:05,604 --> 02:37:07,765 En los mapas. 1493 02:37:07,872 --> 02:37:09,271 Con nuestros propios ojos. 1494 02:37:09,341 --> 02:37:12,936 Para ayudarnos a aliviar nuestra culpa, por así decirlo. 1495 02:37:14,879 --> 02:37:17,507 Deleiten sus ojos con esto. 1496 02:37:17,916 --> 02:37:20,441 Hay más de una manera de vivir para siempre. 1497 02:37:20,518 --> 02:37:24,249 Caballeros, les presento la fuente de la juventud. 1498 02:37:35,033 --> 02:37:36,898 ¡Sparrow! 1499 02:37:37,402 --> 02:37:41,361 Yo-jo, yo-jo La vida de pirata es para mí 1500 02:38:07,866 --> 02:38:12,496 Somos diablos y ovejas negras Tipos muy malos 1501 02:38:31,589 --> 02:38:34,217 Beban, amigos, yo-jo 1502 02:40:15,260 --> 02:40:18,593 PlRATAS DEL CARlBE EN EL FlN DEL MUNDO 1503 02:47:06,637 --> 02:47:10,596 Yo-jo, yo-jo 1504 02:47:10,675 --> 02:47:12,404 DlEZ AÑOS DESPUÉS 1505 02:47:12,476 --> 02:47:14,671 Pillamos, saqueamos Robamos y hurtamos 1506 02:47:14,745 --> 02:47:16,542 Beban, amigos, yo-jo 1507 02:47:16,614 --> 02:47:19,242 Secuestramos Y nos importa un bledo 1508 02:47:19,317 --> 02:47:21,148 Beban, amigos, yo-jo 1509 02:47:21,219 --> 02:47:26,816 Yo-jo, yo-jo La vida de pirata es para mí