1 00:00:51,049 --> 00:00:55,049 www.titlovi.com 2 00:00:58,049 --> 00:01:02,552 "Kako bi se spriječilo sve više propadanje 3 00:01:02,762 --> 00:01:05,264 i za opće dobro, 4 00:01:05,473 --> 00:01:08,642 na ovim je područjima proglašeno stanje hitne intervencije 5 00:01:08,851 --> 00:01:11,353 dekretom lorda Cutlera Becketta, 6 00:01:11,562 --> 00:01:14,648 postavljenog predstavnika Njegova Veličanstva, kralja. 7 00:01:15,900 --> 00:01:18,694 Dekretom, prema vojnom zakonu, 8 00:01:18,903 --> 00:01:22,239 iduća su prava privremeno prilagođena: 9 00:01:22,448 --> 00:01:25,117 Pravo na okupljanje, ukinuto. 10 00:01:27,954 --> 00:01:30,998 Pravo na ravnopravno suđenje, ukinuto. 11 00:01:32,583 --> 00:01:35,669 Pravo na pravnog savjetnika, ukinuto. 12 00:01:36,713 --> 00:01:40,966 Pravo na presudu porote, ukinuto. 13 00:01:42,385 --> 00:01:47,264 Prema dekretu, sve osobe proglašene krivima za piratstvo, 14 00:01:47,473 --> 00:01:50,434 za pomaganje takvim osobama 15 00:01:50,643 --> 00:01:54,563 ili za druženje s osobama okrivljenima za piratstvo... 16 00:01:55,648 --> 00:01:59,359 ...bit će osuđene na vješanje dok im duša ne napusti tijelo." 17 00:02:31,642 --> 00:02:35,145 Kralj pirata i ljudi njegovi 18 00:02:35,355 --> 00:02:40,025 Ukraše iz dubina kraljicu 19 00:02:41,694 --> 00:02:47,699 I zarobiše je u ljudskom liku 20 00:02:48,743 --> 00:02:51,995 Mora će naša biti 21 00:02:52,330 --> 00:02:56,375 I bogovi će nas podržati 22 00:02:58,878 --> 00:03:04,633 Vladat ćemo gdje želimo 23 00:03:11,808 --> 00:03:14,976 Jo-ho 24 00:03:15,603 --> 00:03:18,897 Svi zajedno 25 00:03:19,357 --> 00:03:24,945 Zastave istaknimo 26 00:03:26,781 --> 00:03:29,991 Idemo 27 00:03:30,618 --> 00:03:34,496 Lopovi i prosjaci 28 00:03:35,206 --> 00:03:40,877 Umrijeti nikad nećemo 29 00:03:42,296 --> 00:03:45,674 Jo-ho 30 00:03:45,883 --> 00:03:49,469 Svi zajedno 31 00:03:49,679 --> 00:03:51,680 Zastave istaknimo 32 00:03:51,889 --> 00:03:53,014 Lorde Beckett! 33 00:03:54,642 --> 00:03:57,269 Počeli su pjevati, gospodine. 34 00:03:59,814 --> 00:04:04,109 - Napokon. - Lopovi i prosjaci 35 00:04:04,610 --> 00:04:10,490 Umrijeti nikad nećemo 36 00:04:18,666 --> 00:04:23,837 PIRATI S KARIBA 37 00:04:28,384 --> 00:04:32,929 NA KRAJU SVIJETA 38 00:04:40,938 --> 00:04:45,108 Neki još dišu, a neki ne 39 00:04:46,027 --> 00:04:49,488 Drugi plove morima 40 00:04:51,032 --> 00:04:53,450 S ključima lanca 41 00:04:53,659 --> 00:04:55,869 I isplatom za jarca 42 00:04:56,078 --> 00:05:00,040 Plovimo do morskih nebesa 43 00:05:02,460 --> 00:05:07,088 Zvono je ustalo Iz humka vodena 44 00:05:07,465 --> 00:05:10,800 Čuješ li zagrobni zvon? 45 00:05:12,637 --> 00:05:17,057 Najavljuje svima Ne vjerujte valovima 46 00:05:25,525 --> 00:05:28,944 Nek' nose vas jedra domu svom 47 00:05:31,364 --> 00:05:33,114 Jo-ho 48 00:05:33,824 --> 00:05:35,784 Svi zajedno 49 00:05:36,494 --> 00:05:39,412 Zastave istaknimo 50 00:05:41,499 --> 00:05:43,458 Idemo 51 00:05:43,668 --> 00:05:45,710 Lopov i prosjak. 52 00:05:45,920 --> 00:05:49,172 Umrijeti nikad nećemo 53 00:05:51,676 --> 00:05:54,594 To je opasna pjesma... 54 00:05:54,804 --> 00:05:57,514 ...za sve koji ne znaju njezino značenje. 55 00:05:58,516 --> 00:06:00,016 Pogotovo ako je žena. 56 00:06:01,602 --> 00:06:03,979 Ako je žena i sama. 57 00:06:04,730 --> 00:06:06,940 Zašto misliš da je sama? 58 00:06:11,571 --> 00:06:13,071 Ti je čuvaš? 59 00:06:14,031 --> 00:06:16,449 Zašto misliš da mene treba čuvati? 60 00:06:16,826 --> 00:06:19,035 Tvoj nas gospodar očekuje. 61 00:06:19,245 --> 00:06:23,540 A neočekivana bi smrt mogla zasjeniti naš sastanak. 62 00:06:25,126 --> 00:06:26,585 Brže malo! 63 00:06:28,504 --> 00:06:30,255 Brzo! 64 00:06:31,674 --> 00:06:33,508 Gledaj pred sebe! 65 00:06:42,351 --> 00:06:43,977 Ne, ne. Nitko. 66 00:07:12,089 --> 00:07:14,716 Treba mi tjedan dana da se priviknem. 67 00:07:14,925 --> 00:07:17,052 Zadnji sam put strašno povraćao. 68 00:07:29,190 --> 00:07:30,273 Samo polako. 69 00:07:33,778 --> 00:07:34,819 U redu. 70 00:07:38,699 --> 00:07:40,533 Je li se Will javio? 71 00:07:40,743 --> 00:07:42,827 Mladi će Turner doći do karata, 72 00:07:43,037 --> 00:07:46,331 a ti ćeš biti pristojna u društvu kapetana Sao Fenga. 73 00:07:46,874 --> 00:07:48,833 Zar je toliko zastrašujuć? 74 00:07:49,043 --> 00:07:53,922 Sličan je meni, ali bez milosrdne naravi i osjećaja za poštenje. 75 00:08:09,605 --> 00:08:11,481 Probili smo. Pripremite se. 76 00:08:18,072 --> 00:08:19,280 Brzo. 77 00:08:25,663 --> 00:08:29,541 Računali ste da od žene nećemo očekivati podlosti? 78 00:08:31,877 --> 00:08:33,920 Kad već tako mislite... 79 00:08:34,588 --> 00:09:24,262 Skinite, molim. 80 00:10:09,517 --> 00:10:13,770 Kapetane Barbossa, dobro došli u Singapur. 81 00:10:18,359 --> 00:10:19,484 Još pare. 82 00:10:41,966 --> 00:10:42,924 Nema povlačenja. 83 00:10:43,133 --> 00:10:47,095 Ako nam ne uspije, mi smo im jedina šansa. 84 00:10:53,352 --> 00:10:57,856 Koliko razumijem imate neki zahtjev za mene. 85 00:10:58,274 --> 00:11:01,109 Ja bih to nazvao prijedlogom. 86 00:11:01,527 --> 00:11:06,906 Čeka me jedan poduhvat, a manjka mi brod i posada. 87 00:11:09,410 --> 00:11:11,619 Neobična slučajnost. 88 00:11:11,829 --> 00:11:14,789 Imate brod i posadu koje ne trebate? 89 00:11:14,999 --> 00:11:17,250 Ne. 90 00:11:17,459 --> 00:11:19,961 Danas, nedaleko odavde, 91 00:11:20,170 --> 00:11:24,090 lopov je provalio u hram mojega poštovanog strica 92 00:11:24,300 --> 00:11:27,302 i pokušao ukrasti ovo. 93 00:11:28,929 --> 00:11:31,639 Navigacijske karte. 94 00:11:32,266 --> 00:11:36,019 Put do Najudaljenijih vrata. 95 00:11:38,522 --> 00:11:42,901 Ne bi li bilo nevjerojatno da vas taj vaš poduhvat 96 00:11:43,110 --> 00:11:46,362 odvede u svijet iza ovoga? 97 00:11:46,572 --> 00:11:49,407 Svakako bi me iznenadilo. 98 00:12:03,839 --> 00:12:08,134 Ovo je kradljivac. Je li vam poznato njegovo lice? 99 00:12:11,180 --> 00:12:14,390 Onda mu više neće trebati. 100 00:12:14,725 --> 00:12:16,351 Ne, ne! 101 00:12:24,902 --> 00:12:29,530 Dođete u moj grad i iskoristite moje gostoprimstvo. 102 00:12:30,407 --> 00:12:33,910 - Nisam imao pojma... - Da ćemo ga uloviti! 103 00:12:38,290 --> 00:12:41,334 Želite pokušati doći do groblja svih poginulih na moru. 104 00:12:41,543 --> 00:12:43,836 Ne mogu se ne zapitati... 105 00:12:45,547 --> 00:12:46,881 Zašto? 106 00:12:56,767 --> 00:12:58,685 Pjesma je zapjevana. 107 00:13:00,270 --> 00:13:02,105 Stigao je trenutak. 108 00:13:02,606 --> 00:13:06,275 Moramo okupiti Sud braće. 109 00:13:06,485 --> 00:13:12,407 Kao jedan od devetorice piratskih gospara, moraš se odazvati pozivu. 110 00:13:14,284 --> 00:13:15,451 Još pare. 111 00:13:22,376 --> 00:13:23,918 Još pare! 112 00:13:31,343 --> 00:13:34,470 - Svima su nam ucijenjene glave. - Da. 113 00:13:34,680 --> 00:13:36,431 Istina je. 114 00:13:36,640 --> 00:13:39,851 Čini se da pirat ovih dana može zaraditi samo... 115 00:13:41,478 --> 00:13:44,522 ...ako izda drugog pirata. 116 00:13:45,399 --> 00:13:48,359 - Naše nesuglasice sada nisu važne. - Čekaj znak. 117 00:13:48,569 --> 00:13:51,612 Prvi Sud braće postavio je zakon o moru. 118 00:13:51,822 --> 00:13:56,409 Ali sada je tu vladavinu ugrozio lord Cutler Beckett. 119 00:13:56,618 --> 00:14:02,040 Kakvu snagu ima Sud braće protiv Istočnoindijske kompanije? 120 00:14:02,708 --> 00:14:04,459 Što mi možemo učiniti? 121 00:14:04,668 --> 00:14:07,336 Možete se boriti! Pusti me! 122 00:14:07,546 --> 00:14:10,882 Vi ste Sao Feng, piratski gospar iz Singapura. 123 00:14:11,091 --> 00:14:15,762 Vladate u dobu piratstva kada hrabri kapetani plove slobodnim morima. 124 00:14:16,263 --> 00:14:19,599 Valovi se danas ne mjere u metrima, već u stupnjevima straha, 125 00:14:19,808 --> 00:14:22,018 a oni koji prolaze te ispite ulaze u legende. 126 00:14:22,686 --> 00:14:25,480 Zar želite da to razdoblje završi dok ste vi na vlasti? 127 00:14:26,023 --> 00:14:28,566 Najozloglašeniji pirati iz čitava svijeta 128 00:14:28,776 --> 00:14:30,651 ujedinjavaju se protiv neprijatelja, 129 00:14:30,861 --> 00:14:33,946 a vi ćete se ovdje natapati u banji! 130 00:14:39,578 --> 00:14:41,245 Elizabeth Swann. 131 00:14:41,789 --> 00:14:45,458 U tebi se krije više nego oko u prvi tren vidi. 132 00:14:46,251 --> 00:14:50,213 A oko vidi što mu se sviđa. 133 00:14:51,757 --> 00:14:57,136 Ali imam osjećaj da mi niste odgovorili na pitanje. 134 00:14:58,472 --> 00:15:01,766 Zašto želite do Tamnice Davyja Jonesa? 135 00:15:01,975 --> 00:15:03,142 Jack Sparrow. 136 00:15:06,271 --> 00:15:08,272 On je jedan od piratskih gospara. 137 00:15:14,321 --> 00:15:15,655 Jedini razlog... 138 00:15:16,657 --> 00:15:20,660 ...zbog kojega bih izvlačio Jacka Sparrowa iz dubina mrtvih... 139 00:15:21,328 --> 00:15:24,664 ...jest da ga ponovno tamo pošaljem! 140 00:15:29,378 --> 00:15:33,297 Jack Sparrow ima jednog od devet španjolskih srebrnjaka. 141 00:15:33,841 --> 00:15:36,843 Nije ga uspio predati nasljedniku prije smrti. 142 00:15:37,052 --> 00:15:39,637 Moramo ga izvući. 143 00:15:45,060 --> 00:15:48,396 Znači, priznaješ... 144 00:15:48,730 --> 00:15:50,898 ...da si me obmanuo. 145 00:15:51,108 --> 00:15:52,400 Oružje! 146 00:15:55,696 --> 00:15:56,904 Oružje. 147 00:15:57,573 --> 00:16:01,576 Sao Feng, vjeruj mi, namjere su mi bile časne. 148 00:16:08,625 --> 00:16:11,544 Bacite oružje ili ću ga ubiti! 149 00:16:14,131 --> 00:16:15,798 Ubij ga. Nije naš. 150 00:16:17,843 --> 00:16:20,761 Ako nije vaš i nije naš... 151 00:16:21,430 --> 00:16:23,222 ...čiji je? 152 00:16:23,432 --> 00:16:25,808 Napad! 153 00:16:46,580 --> 00:16:47,622 Wille! 154 00:17:02,012 --> 00:17:04,555 Pazi! Iza tebe! 155 00:17:07,559 --> 00:17:08,809 Pozor! 156 00:17:10,395 --> 00:17:11,938 Paljba. 157 00:17:21,198 --> 00:17:22,657 Karta! 158 00:17:47,849 --> 00:17:48,891 Bu! 159 00:17:53,188 --> 00:17:54,146 Vod! 160 00:17:54,356 --> 00:17:57,858 Priprema. Pozor. Paljba! 161 00:18:04,783 --> 00:18:05,741 Vod! 162 00:18:05,951 --> 00:18:07,910 Priprema. Pozor. 163 00:18:10,914 --> 00:18:12,039 Paljba! 164 00:18:28,765 --> 00:18:31,309 Neobična slučajnost, zar ne? 165 00:18:31,518 --> 00:18:36,314 Istočnoindijska me kompanija pronađe istoga dana kad se i vi pojavite. 166 00:18:36,523 --> 00:18:37,898 To je čista slučajnost. 167 00:18:41,653 --> 00:18:45,531 Ako se želiš nagoditi s Beckettom, treba ti ono što ja nudim. 168 00:18:46,742 --> 00:18:51,245 Prevarit ćeš Barbossa. Spreman si prevariti Jacka Sparrowa. 169 00:18:51,663 --> 00:18:54,248 Zašto bi ja bolje prošao? 170 00:18:54,458 --> 00:18:57,251 Trebam Crni biser da oslobodim oca. 171 00:19:00,547 --> 00:19:02,173 A ti ćeš mi pomoći doći do njega. 172 00:19:18,106 --> 00:19:19,565 Čuvaj. 173 00:19:37,751 --> 00:19:41,128 Hvala, Jack. 174 00:19:43,340 --> 00:19:46,175 - Imaš karte? - I bolje. 175 00:19:46,802 --> 00:19:49,387 - Brod i posadu. - Gdje je Sao Feng? 176 00:19:49,554 --> 00:19:52,264 Odvlačit će im pozornost. Naći ćemo se u Uvali brodoloma. 177 00:19:52,474 --> 00:19:54,266 Ovuda. Brzo. 178 00:20:00,607 --> 00:20:03,192 Prionite na užad! 179 00:20:03,402 --> 00:20:05,069 Držite ih napetima. 180 00:20:06,154 --> 00:20:09,031 Pričvrstite hranu i teret. 181 00:20:09,241 --> 00:20:11,992 Sao Feng se više nema gdje skrivati. 182 00:20:12,953 --> 00:20:14,995 Misliš da će se odazvati pozivu? 183 00:20:15,539 --> 00:20:17,540 Ne znam. 184 00:20:18,375 --> 00:20:20,543 Veliko je zlo na ovim morima. 185 00:20:20,752 --> 00:20:26,090 Njega su se i najhrabriji pirati počeli bojati. 186 00:21:33,450 --> 00:21:34,783 Španjolski srebrnjak. 187 00:21:35,368 --> 00:21:37,036 Devet ih je, kažeš. 188 00:21:37,245 --> 00:21:40,164 Naš prijatelj iz Singapura točno je tako rekao, gospodine. 189 00:21:40,373 --> 00:21:41,874 Devet španjolskih srebrnjaka. 190 00:21:42,083 --> 00:21:44,460 Kakav to ima značaj? 191 00:21:44,669 --> 00:21:46,879 Ništa ne može zadržati armadu. 192 00:21:47,088 --> 00:21:49,173 Pogotovo kad ih predvodi Leteći Holandez. 193 00:21:49,382 --> 00:21:50,883 Koliko mi znamo. 194 00:21:52,260 --> 00:21:55,554 Je li tvoj prijatelj spomenuo gdje će se održati Sud braće? 195 00:21:55,764 --> 00:21:58,432 Ni riječi, gospodine. 196 00:22:00,018 --> 00:22:02,353 Onda zna koliko podatak vrijedi. 197 00:22:02,562 --> 00:22:05,231 Neka ovo ostane među nama. 198 00:22:05,440 --> 00:22:08,692 Ne želimo da netko odjuri prema Singapuru, zar ne? 199 00:22:11,196 --> 00:22:15,199 - Admirale. - Zvali ste me, lorde Beckett? 200 00:22:15,408 --> 00:22:17,952 Da. Tamo je nešto za vas. 201 00:22:18,161 --> 00:22:21,497 Stari prijatelj za novi položaj. 202 00:22:35,303 --> 00:22:38,556 - Nema više ovrha. - Ne, gospodine. 203 00:22:38,765 --> 00:22:40,266 Smaknuće. 204 00:22:46,147 --> 00:22:48,357 Braća znaju da su pred izumiranjem. 205 00:22:49,359 --> 00:22:53,737 Još samo moraju odlučiti gdje će biti završna bitka. 206 00:23:18,680 --> 00:23:21,640 Nitko nije spominjao hladnoću. 207 00:23:21,850 --> 00:23:25,561 Sigurno postoji dobar razlog za naše patnje. 208 00:23:26,563 --> 00:23:29,398 Zašto ona čarobnica ne vrati Jacka 209 00:23:29,608 --> 00:23:34,111 - kako je vratila i Barbossu? - Barbossa je bio samo mrtav. 210 00:23:35,405 --> 00:23:39,533 Jack Sparrow je dušom i tijelom 211 00:23:39,743 --> 00:23:44,788 odveden na mjesto kazne, a ne smrti. 212 00:23:44,998 --> 00:23:48,792 Najgora sudbina koju netko može sebi donijeti... 213 00:23:49,252 --> 00:23:51,462 ...proteže se na vječnost. 214 00:23:51,921 --> 00:23:55,424 To je ono što čami u Tamnici Davyja Jonesa. 215 00:24:01,264 --> 00:24:02,973 Znao sam da je razlog dobar. 216 00:24:13,943 --> 00:24:16,236 Ovdje ništa nije određeno. 217 00:24:17,447 --> 00:24:19,948 Ne može biti točno kao moderne karte. 218 00:24:22,077 --> 00:24:24,286 Ali vodi na više mjesta. 219 00:24:27,874 --> 00:24:29,958 PREKO RUBA JOŠ JEDNOM 220 00:24:30,377 --> 00:24:31,794 "Preko ruba. 221 00:24:32,003 --> 00:24:34,421 Još jednom." 222 00:24:36,466 --> 00:24:38,842 "Zora zalazi. 223 00:24:39,052 --> 00:24:42,054 Zeleni bljesak." 224 00:24:42,889 --> 00:24:46,892 Možete li nam to prevesti, kapetane Barbossa? 225 00:24:47,727 --> 00:24:52,481 Jeste li ikada vidjeli zeleni bljesak, meštre Gibbs? 226 00:24:52,691 --> 00:24:57,111 Vidio sam koji put. Događa se veoma rijetko. 227 00:24:57,320 --> 00:25:01,115 U zadnji trenutak zalaska sunca zeleni bljesak poleti u nebo. 228 00:25:01,491 --> 00:25:04,368 Neki prožive čitav život i to ne vide. 229 00:25:04,577 --> 00:25:07,287 Neki tvrde da su ga vidjeli, a nisu. A neki kažu... 230 00:25:07,497 --> 00:25:11,625 To označava kada se duša iz svijeta mrtvih vrati na ovaj svijet. 231 00:25:16,214 --> 00:25:19,717 - Oprosti. - Vjerujte, mladi meštre Turneru. 232 00:25:19,926 --> 00:25:23,220 Nije problem doći do svijeta mrtvih. 233 00:25:25,432 --> 00:25:27,224 Problem se vratiti. 234 00:26:08,349 --> 00:26:13,812 - Vođo palube! Uz vjetar! Diži jedra! - Na zapovijed! 235 00:26:16,357 --> 00:26:18,942 Kvragu. Ništa nije ostalo. 236 00:26:19,152 --> 00:26:22,488 Jonesa se ne može obuzdati. 237 00:26:22,947 --> 00:26:24,907 Donesite kovčeg. 238 00:26:25,617 --> 00:26:27,743 A guverner? 239 00:26:28,536 --> 00:26:32,289 Raspitivao se o srcu. 240 00:26:32,874 --> 00:26:34,708 Zna li? 241 00:26:38,296 --> 00:26:41,965 Možda nam onda više nije potreban. 242 00:27:42,193 --> 00:27:44,236 Brzo, ljudi. 243 00:27:44,654 --> 00:27:46,238 Brže! 244 00:27:48,324 --> 00:27:49,449 Na položaje! 245 00:27:56,416 --> 00:27:57,875 Samo polako, ljudi. 246 00:28:03,673 --> 00:28:09,428 Odlazite. Svi vi. I nosite to paklenu stvar. 247 00:28:09,637 --> 00:28:12,472 Ne želim je na brodu! 248 00:28:12,682 --> 00:28:16,101 Žao mi je što to čujem, jer ja želim upravo to. 249 00:28:16,311 --> 00:28:19,062 Čini se da je to jedini način 250 00:28:19,272 --> 00:28:22,649 da ovaj brod čini što mu je Kompanija zapovjedila. 251 00:28:27,864 --> 00:28:30,157 Trebamo zarobljenike za ispitivanje, 252 00:28:30,366 --> 00:28:33,452 a tu pomaže ako su živi. 253 00:28:33,661 --> 00:28:37,372 Holandez plovi kako kapetan zapovijeda. 254 00:28:37,582 --> 00:28:41,460 A kapetan će zapovijedati kako je njemu zapovjeđeno. 255 00:28:44,088 --> 00:28:48,175 Mislio sam da si to shvatio kad sam ti zapovjedio da ubiješ mezimca. 256 00:28:49,135 --> 00:28:52,846 Ovo više nije tvoj svijet, Jonese. 257 00:28:53,681 --> 00:28:57,059 Nematerijalno je postalo... 258 00:28:58,186 --> 00:28:59,937 ...nebitno. 259 00:29:01,022 --> 00:29:03,148 Pripremi bajunete. 260 00:29:42,105 --> 00:29:44,523 Koliko ćemo mi ne razgovarati? 261 00:29:48,528 --> 00:29:51,071 Kad spasimo Jacka, sve će biti u redu. 262 00:29:54,117 --> 00:29:55,575 Onda ćemo spasiti Jacka. 263 00:30:20,893 --> 00:30:24,104 Za ono što najviše želimo,... 264 00:30:26,107 --> 00:30:29,401 ...na kraju treba platiti cijenu. 265 00:30:40,663 --> 00:30:45,584 - Barbossa, ispred nas! - Da, sad smo dobro izgubljeni. 266 00:30:46,502 --> 00:30:49,046 - Izgubljeni? - Moraš biti izgubljen da pronađeš 267 00:30:49,255 --> 00:30:51,089 mjesto koje se ne može pronaći. 268 00:30:51,299 --> 00:30:53,633 Ili bi svi znali gdje se nalazi. 269 00:30:53,885 --> 00:30:56,386 - Ubrzavamo. - Da. 270 00:30:57,388 --> 00:30:58,972 Na položaje! 271 00:31:00,099 --> 00:31:01,516 Svi na svoje položaje! 272 00:31:04,395 --> 00:31:07,189 Kormilo do kraja. Naglo lijevo! 273 00:31:07,398 --> 00:31:12,194 Ne! Ne slušajte ga! Neka samo leti ravno! 274 00:31:14,113 --> 00:31:15,363 Kvragu. 275 00:31:29,337 --> 00:31:32,589 - Sve si nas pobio. - Nemoj tako grubo. 276 00:31:32,799 --> 00:31:35,342 Možda nećeš preživjeti da ponovno prođeš ovuda, 277 00:31:35,551 --> 00:31:39,346 i ovo ti mogu biti posljednje prijateljske riječi koje čuješ. 278 00:31:44,143 --> 00:31:45,352 Vežite ga. 279 00:31:51,025 --> 00:31:52,734 Snažno ulijevo. 280 00:32:01,828 --> 00:32:03,495 Držite se! 281 00:32:35,945 --> 00:32:39,948 Izvjesite zastave, prokleti žohari. 282 00:32:40,158 --> 00:32:45,662 Mrtvi ne mogu pričati. 283 00:33:34,170 --> 00:33:35,420 Moj kikiriki. 284 00:33:36,881 --> 00:33:38,882 Povucite užad. Opustite zatezače. 285 00:33:39,091 --> 00:33:41,218 Na zapovijed. Otpuštamo zatezače. 286 00:33:41,427 --> 00:33:43,428 Živahno i s voljom. 287 00:33:43,638 --> 00:33:45,096 - Na zapovijed. - Smjesta, gospodine. 288 00:33:45,306 --> 00:33:46,973 Želim vatru u potpalublju! 289 00:33:50,603 --> 00:33:53,813 - Pomozite. - Pazite na jedra, prljave žabetine. 290 00:34:04,784 --> 00:34:06,076 Vuci! 291 00:34:08,663 --> 00:34:11,414 Samo to složno povlačite. Dobro stegnite jedra. 292 00:34:11,624 --> 00:34:13,375 - Na zapovijed. - Smjesta, gospodine. 293 00:34:27,431 --> 00:34:29,391 - G. Sparrow? - Da, kapetane. 294 00:34:30,142 --> 00:34:32,894 Što mislite u kakvom je stanju ovo uže? 295 00:34:33,604 --> 00:34:36,940 - Meni izgleda u redu, gospodine. - U redu? 296 00:34:37,149 --> 00:34:40,902 Nije u redu i dobro, gospodine. Ni prihvatljivo i propisno. 297 00:34:41,112 --> 00:34:43,405 To je, jednom riječju, sramota. 298 00:34:43,614 --> 00:34:47,033 Ispričavam se, gospodine, ali pružite mi drugu priliku. 299 00:34:47,451 --> 00:34:48,576 Ma nemoj? 300 00:34:53,374 --> 00:34:56,418 Takve su nas gluposti i uvalile u ovo sranje. 301 00:34:59,171 --> 00:35:01,965 Izgubili smo brzinu i vrijeme. 302 00:35:02,174 --> 00:35:06,261 Dragocjeno vrijeme koje više ne možemo nadoknaditi. 303 00:35:06,470 --> 00:35:08,138 Je li vam to jasno? 304 00:35:08,347 --> 00:35:11,433 - Jest, kapetane. - Ma je li? 305 00:35:11,976 --> 00:35:15,061 Sve ćete morati ponoviti. Sve. 306 00:35:15,271 --> 00:35:17,605 Neka vam svima to bude škola. 307 00:35:17,815 --> 00:35:21,192 Besposlica, gospodine. Čitava je posada nervozna. 308 00:35:21,402 --> 00:35:24,237 Nemam nimalo milosti prema crvima neradnicima, 309 00:35:24,447 --> 00:35:27,240 a ni strpljenja pretvarati se. 310 00:35:30,077 --> 00:35:34,080 Gospodo, perem ruke od ovoga čudnog stanja. 311 00:35:44,633 --> 00:35:46,009 Nema vjetra. 312 00:35:46,510 --> 00:35:48,511 Naravno da nema prokletog vjetra. 313 00:35:50,306 --> 00:35:52,515 Kako bi dobro došao povjetarac. 314 00:35:52,725 --> 00:35:57,520 Nalet. Dašak. Majušni izdisaj. 315 00:36:10,284 --> 00:36:12,660 Znam, gospodine, ali zašto? Zašto bi to učinio? 316 00:36:12,870 --> 00:36:14,454 Jer je kreten, nije li? 317 00:36:14,663 --> 00:36:18,333 Organizirat ćemo krasnu vrtnu zabavu, a ti nisi pozvan. 318 00:36:31,597 --> 00:36:33,014 Iš. 319 00:36:51,992 --> 00:36:53,284 Kamen. 320 00:37:20,604 --> 00:37:24,190 Sad nas i kamenje prati. To još nisam doživio. 321 00:37:26,944 --> 00:37:28,528 Uže. 322 00:39:49,211 --> 00:39:52,297 Ovo je zbilja Bogu iza nogu. 323 00:39:53,090 --> 00:39:56,134 Ne vidim Jacka. Ne vidim nikoga. 324 00:39:57,469 --> 00:39:59,012 Ovdje je. 325 00:39:59,221 --> 00:40:02,390 Davy Jones nikad nije pustio ono što je jednom ugrabio. 326 00:40:02,600 --> 00:40:03,891 Je li to uopće važno? 327 00:40:04,101 --> 00:40:07,145 Zbog tebe smo zarobljeni ovdje. Baš kao i Jack. 328 00:40:10,316 --> 00:40:15,486 Veseli Jack je bliže nego mislite. 329 00:40:56,070 --> 00:40:57,654 Nemoguće. 330 00:41:03,243 --> 00:41:04,285 Brod. 331 00:41:10,626 --> 00:41:14,545 Uštipni me za obraze i lupi po guzici. To je Jack. 332 00:41:23,722 --> 00:41:26,307 - Kapetan! - Melem za oči. 333 00:41:26,517 --> 00:41:27,475 Sakrijte rum. 334 00:41:27,685 --> 00:41:29,477 - G. Gibbs. - Na usluzi. 335 00:41:29,687 --> 00:41:30,770 Tako sam i mislio. 336 00:41:30,979 --> 00:41:33,898 Nadam se da imate opravdanje za svoja djela. 337 00:41:34,108 --> 00:41:35,024 Gospodine? 338 00:41:35,234 --> 00:41:39,153 Na mojem brodu vlada stalan i zarazan manjak stege. Zašto? 339 00:41:39,363 --> 00:41:41,614 - Zašto, gospodine? - Gospodine, vi ste... 340 00:41:42,449 --> 00:41:45,243 Vi ste u Tamnici Davyja Jonesa. 341 00:41:48,956 --> 00:41:52,166 Znam gdje se nalazim. 342 00:41:52,376 --> 00:41:56,546 - Nemoj misliti da ne znam. - Jack Sparrow. 343 00:41:57,256 --> 00:41:59,048 O, Hectore. 344 00:41:59,258 --> 00:42:01,050 Dugo se nismo vidjeli, zar ne? 345 00:42:01,260 --> 00:42:06,013 Da. Sjećaš se, Isla de Muerta? Ubio si me. 346 00:42:07,433 --> 00:42:09,183 Nisam. 347 00:42:09,393 --> 00:42:11,352 Tia Dalma, uvijek tu negdje, ha? 348 00:42:11,562 --> 00:42:15,440 Ti u svaki delirij uneseš dozu strave. 349 00:42:16,775 --> 00:42:18,651 Misli da smo halucinacija. 350 00:42:19,570 --> 00:42:21,154 Williame, reci mi nešto... 351 00:42:21,363 --> 00:42:25,199 Jesi li došao tražiti moju pomoć u spašavanju određene nevoljke dame, 352 00:42:25,409 --> 00:42:28,953 ili dame u nevolji, svejedno. 353 00:42:29,329 --> 00:42:30,371 Ne. 354 00:42:30,581 --> 00:42:32,874 Vidiš, inače ne bi bio ovdje. 355 00:42:33,083 --> 00:42:36,961 Zato ne možeš biti ovdje. Zato nisi zbilja ovdje. 356 00:42:37,171 --> 00:42:38,504 Jack. 357 00:42:40,674 --> 00:42:42,592 Ovo je stvarno. Ovdje smo. 358 00:42:53,604 --> 00:42:56,272 - Tamnica, kažeš? - Da. 359 00:42:56,690 --> 00:42:59,025 Došli smo te spasiti. 360 00:43:00,611 --> 00:43:04,030 Ma nemojte? Baš lijepo od vas. 361 00:43:04,239 --> 00:43:07,492 Ali budući da ja imam brod, a vi nemate, 362 00:43:07,701 --> 00:43:11,746 vas treba spašavati. Samo ja baš nisam pri volji. 363 00:43:12,581 --> 00:43:16,125 Ja vidim svoj brod. Eno ga. 364 00:43:19,630 --> 00:43:21,088 Ne vidim ga. 365 00:43:21,298 --> 00:43:24,467 Sigurno je neki brodić koji se skriva iza Bisera. 366 00:43:24,676 --> 00:43:27,345 Jack, Cutler Beckett ima srce Davyja Jonesa. 367 00:43:27,554 --> 00:43:30,807 - Upravlja Letećim Holandezom. - Preuzima sva mora. 368 00:43:31,016 --> 00:43:33,810 Pjesma je zapjevana. Sud braće je sazvan. 369 00:43:34,019 --> 00:43:37,688 Ostavim vas na pet minuta i eto sranja. Sve je otišlo k vragu. 370 00:43:37,898 --> 00:43:40,358 Svijet te hitno treba. 371 00:43:40,567 --> 00:43:42,318 A tebi treba posada. 372 00:43:44,446 --> 00:43:46,489 Zašto bih plovio s ijednim od vas? 373 00:43:46,949 --> 00:43:50,159 Četvero od vas me pokušalo ubiti. Jedna me i uspjela. 374 00:43:53,914 --> 00:43:57,250 O, nije ti rekla. 375 00:43:57,459 --> 00:44:00,253 Imat ćete o čemu pričati dok ste ovdje. 376 00:44:01,630 --> 00:44:03,089 A ti... 377 00:44:04,341 --> 00:44:10,221 Daj... Nemoj mi reći da ti nije bilo lijepo u ono doba. 378 00:44:11,181 --> 00:44:13,140 Pošteno. Ti možeš. 379 00:44:13,350 --> 00:44:15,142 Ti ne, plašiš me. 380 00:44:15,352 --> 00:44:17,687 Gibbs, ti možeš. Marty. 381 00:44:19,147 --> 00:44:20,273 Cotton. 382 00:44:20,983 --> 00:44:25,528 Cottonova papiga, nevoljko, ali bar ću imati s kim razgovarati. 383 00:44:26,655 --> 00:44:27,864 Tko si ti? 384 00:44:28,073 --> 00:44:30,324 Tai Huang. Ovo su moji ljudi. 385 00:44:30,993 --> 00:44:34,829 - Komu si ti vjeran? - Onomu tko najviše plati. 386 00:44:35,289 --> 00:44:38,833 - Ja imam brod. - Znači da najviše plaćaš. 387 00:44:39,042 --> 00:44:42,962 Tako treba. Dižite sidro. Pripremite se za isplovljavanje. 388 00:44:43,171 --> 00:44:44,338 Diži sidro. 389 00:44:47,885 --> 00:44:49,510 Jack... 390 00:44:50,846 --> 00:44:54,432 U kojem ćeš smjeru krenuti? 391 00:44:56,602 --> 00:44:59,812 Skrati jedro. Otpusti jedrenu spojku i jedro. 392 00:45:00,022 --> 00:45:02,440 - Zategni jedreno uže. - Zategni jedreno uže. 393 00:45:02,649 --> 00:45:03,941 Što radiš? 394 00:45:04,151 --> 00:45:09,405 - Što ti radiš? - Ne, što ti radiš? 395 00:45:09,615 --> 00:45:11,991 Što si ti? Kapetan izdaje zapovijedi. 396 00:45:12,200 --> 00:45:14,327 Kapetan i izdaje zapovijedi. 397 00:45:14,870 --> 00:45:17,788 - Ja sam kapetan svojega broda. - Karte su moje. 398 00:45:17,998 --> 00:45:20,374 To te čini "navigatorom". 399 00:45:20,584 --> 00:45:25,421 Začepite! Obojica! To je zapovijed! Jasno?! 400 00:45:31,303 --> 00:45:34,388 Pardon. Mislio sam kako još nije riješeno pitanje kapetana, 401 00:45:34,598 --> 00:45:37,391 da se pokušam i ja kandidirati. 402 00:45:37,601 --> 00:45:38,809 Oprostite. 403 00:45:43,565 --> 00:45:45,858 - Imao bi moj glas. - Da? 404 00:46:21,269 --> 00:46:23,145 Ti si ostavila Jacka Krakenu. 405 00:46:24,231 --> 00:46:26,357 Spašen je. To je riješeno. 406 00:46:29,528 --> 00:46:31,445 Wille, nisam imala izbora. 407 00:46:32,698 --> 00:46:34,573 Nisi mi htjela reći. 408 00:46:35,492 --> 00:46:37,243 Nisam mogla. 409 00:46:38,578 --> 00:46:40,162 To nije bio tvoj teret. 410 00:46:41,164 --> 00:46:43,040 Ali svejedno sam ga nosio, zar ne? 411 00:46:44,751 --> 00:46:46,627 Samo toga nisam bio svjestan. 412 00:46:47,421 --> 00:46:49,046 Mislio sam... 413 00:46:50,215 --> 00:46:52,216 Mislio si da ga volim. 414 00:47:00,726 --> 00:47:04,603 Ako sama donosiš neke odluke, kako ti mogu vjerovati? 415 00:47:07,607 --> 00:47:08,899 Ne možeš. 416 00:47:37,429 --> 00:47:38,596 Sablasno. 417 00:47:40,390 --> 00:47:42,558 To je zbilja grozno. 418 00:47:48,106 --> 00:47:51,776 Pitam se, što bi bilo da baciš topovsku kuglu na njih? 419 00:48:01,912 --> 00:48:03,746 To ne bi bilo pristojno. 420 00:48:03,955 --> 00:48:07,708 Trebali bi biti na brizi Davyja Jonesa. 421 00:48:09,336 --> 00:48:12,505 Tu mu je dužnost dodijelila... 422 00:48:12,798 --> 00:48:15,508 ...božica, Calypso. 423 00:48:17,385 --> 00:48:21,180 Da prevozi one koji su umrli na moru do druge strane. 424 00:48:24,476 --> 00:48:26,477 I svakih je 10 godina... 425 00:48:27,270 --> 00:48:29,396 ...smio izaći na obalu... 426 00:48:30,440 --> 00:48:34,735 ...i biti s onom koja ga voli... iskreno. 427 00:48:39,032 --> 00:48:41,659 Ali čovjek je postao čudovište. 428 00:48:42,244 --> 00:48:46,288 Znači, nije oduvijek bio... s pipcima? 429 00:48:48,416 --> 00:48:49,583 Nije. 430 00:48:51,795 --> 00:48:54,088 Bio je čovjek... 431 00:48:54,297 --> 00:48:56,257 ...jednom. 432 00:49:03,557 --> 00:49:05,599 Dolaze brodovi. 433 00:49:13,275 --> 00:49:16,068 Nisu nam prijetnja. Zar ne? 434 00:49:16,653 --> 00:49:19,113 Za njih smo samo duhovi. 435 00:49:19,322 --> 00:49:21,574 Bolje da ih pustimo na miru. 436 00:49:36,047 --> 00:49:38,424 Moj otac. Vratili smo se. 437 00:49:38,633 --> 00:49:41,177 Oče! Oče! Pogledaj ovamo! 438 00:49:42,971 --> 00:49:44,054 Elizabeth. 439 00:49:46,016 --> 00:49:47,558 Nismo se još vratili. 440 00:49:54,649 --> 00:49:55,691 Oče! 441 00:49:58,945 --> 00:50:02,448 Elizabeth. Zar si mrtva? 442 00:50:03,658 --> 00:50:04,992 Ne. Ne. 443 00:50:05,994 --> 00:50:07,661 Mislim da ja jesam. 444 00:50:07,871 --> 00:50:09,788 To je nemoguće. 445 00:50:10,916 --> 00:50:13,792 Znaš, ima jedna škrinja. 446 00:50:14,544 --> 00:50:18,214 Čudno. Tada mi se činilo jako važnom. 447 00:50:18,882 --> 00:50:20,049 Ukrcaj se. 448 00:50:20,258 --> 00:50:21,884 I srce. 449 00:50:22,093 --> 00:50:27,223 Shvatio sam da ako probodeš srce, tvoje će preuzeti njegovo mjesto. 450 00:50:27,432 --> 00:50:30,809 I vječno ćeš ploviti morima. 451 00:50:31,019 --> 00:50:33,979 Holandez mora imati kapetana. 452 00:50:35,065 --> 00:50:37,066 Blesav razlog za smrt. 453 00:50:37,442 --> 00:50:40,653 Bacite mu uže. Vrati se s nama! 454 00:50:42,489 --> 00:50:43,572 Hajde. 455 00:50:44,658 --> 00:50:48,869 Dodir... sudbine. 456 00:50:51,748 --> 00:50:53,040 Prihvati uže. 457 00:50:55,543 --> 00:50:57,670 Ponosim se tobom, Elizabeth. 458 00:50:57,879 --> 00:50:59,588 Oče, uhvati uže! Uhvati uže! 459 00:51:03,385 --> 00:51:05,636 - Ne smije napustiti brod! - Oče! 460 00:51:05,845 --> 00:51:10,057 Molim te, pođi s nama! Molim te! Ne! Neću te napustiti! 461 00:51:10,684 --> 00:51:12,601 Prenijet ću majci tvoje pozdrave. 462 00:51:12,811 --> 00:51:14,853 Molim te, neću te napustiti! 463 00:51:23,863 --> 00:51:25,114 Postoji li način? 464 00:51:29,911 --> 00:51:31,620 Pronašao je mir. 465 00:51:39,045 --> 00:51:40,629 Nema vode. 466 00:51:41,756 --> 00:51:43,841 Zašto je ostao samo rum? 467 00:51:45,468 --> 00:51:46,927 Nema više ni ruma. 468 00:51:55,103 --> 00:51:59,648 Ako ne umaknemo ovoj bonaci do mraka, 469 00:51:59,858 --> 00:52:03,569 bojim se da ćemo zaglaviti ovdje. 470 00:52:03,778 --> 00:52:06,989 Ukleti da plovimo ovim dijelom između svjetova. 471 00:52:07,782 --> 00:52:08,782 Zauvijek. 472 00:52:08,992 --> 00:52:12,953 Bez vode, vječnost bi mogla jako brzo stići. 473 00:52:13,496 --> 00:52:15,247 Zašto ne učini nešto? 474 00:52:15,623 --> 00:52:18,417 - Moje oko. Vrati ga! - Ovo nema smisla. 475 00:52:18,626 --> 00:52:22,921 Zeleni se bljesak dogodi u sumrak, ne u jutro. 476 00:52:23,298 --> 00:52:27,968 "Preko ruba." Otjerat će ovo mene preko ruba. 477 00:52:28,595 --> 00:52:30,554 Sunce ne zalazi u zoru. 478 00:52:35,060 --> 00:52:36,894 "Gore je dolje." 479 00:52:37,103 --> 00:52:39,438 Ovo je suludo beskorisno. 480 00:52:39,814 --> 00:52:41,815 Zašto ove karte nikad nisu jednostavne? 481 00:52:41,983 --> 00:52:44,485 - Jasno kao mulj, Jackie. - Što? 482 00:52:48,114 --> 00:52:50,532 - Probodi srce. - Nemoj probosti srce. 483 00:52:50,742 --> 00:52:53,786 - Molim? - Holandez mora imati kapetana. 484 00:52:53,995 --> 00:52:56,372 To mi je još manje korisno. 485 00:52:56,581 --> 00:52:59,208 Vječno ploviti morima. 486 00:52:59,417 --> 00:53:02,211 - Volim more. - A luka? 487 00:53:02,420 --> 00:53:04,296 Draži mi je rum. Rum je dobar. 488 00:53:04,506 --> 00:53:09,468 Uplovimo u luku. Tamo ćemo kupiti rum i znojnih cura... 489 00:53:09,886 --> 00:53:13,389 - Svakih 10 godina. - Što je rekao? 490 00:53:13,598 --> 00:53:16,934 - Svakih 10 godina. - 10 g. je dugo, stari. 491 00:53:17,143 --> 00:53:19,311 Još je duže ako nema ruma. 492 00:53:19,521 --> 00:53:21,772 Ali vječnost je još duža. 493 00:53:22,482 --> 00:53:25,526 A kako ćeš je provesti? Mrtav? 494 00:53:26,194 --> 00:53:27,486 Ili ne? 495 00:53:27,695 --> 00:53:31,490 - Besmrtni kapetan Sparrow. - To mi dobro zvuči. 496 00:53:31,825 --> 00:53:34,159 Neće biti važno kad dođe sumrak. 497 00:53:36,955 --> 00:53:38,664 Ne sumrak. 498 00:53:41,918 --> 00:53:43,127 Zalazak. 499 00:53:44,087 --> 00:53:46,630 Ustani. Na noge. 500 00:53:47,924 --> 00:53:49,091 Što je ono? 501 00:53:51,928 --> 00:53:54,972 Što je to? Ne znam. Što ti misliš? 502 00:53:55,181 --> 00:53:56,807 - Gdje? - Tamo. 503 00:54:18,580 --> 00:54:19,913 Što je? 504 00:54:31,968 --> 00:54:33,844 Ljulja brod. 505 00:54:34,179 --> 00:54:35,804 Mi ljuljamo brod. 506 00:54:39,893 --> 00:54:42,811 Da. Shvatio je. 507 00:54:45,064 --> 00:54:46,732 Ljulja brod. 508 00:54:46,941 --> 00:54:49,193 Vezat ćemo jedan drugoga naglavačke za jarbol, 509 00:54:49,402 --> 00:54:51,987 pa kad se brod okrene, bit ćemo na pravoj strani. 510 00:54:53,072 --> 00:54:54,615 Uskladite se s valovima. 511 00:54:56,242 --> 00:54:59,953 Odvežite topove, lijeni štakori. 512 00:55:01,706 --> 00:55:05,334 Oslobodite teret. Neka se premješta. 513 00:56:10,275 --> 00:56:11,316 Sada, gore... 514 00:56:13,236 --> 00:56:14,570 ...je dolje. 515 00:57:50,583 --> 00:57:52,584 To je bila tvoja zamisao. 516 00:57:54,170 --> 00:57:56,672 Blažene ti djevice! 517 00:57:57,757 --> 00:57:58,799 Vratili smo se! 518 00:58:02,595 --> 00:58:03,762 Zora je. 519 00:58:17,985 --> 00:58:18,944 Parley? 520 00:58:19,153 --> 00:58:21,571 Trebamo svoje pištolje! Odveži se, brzo! 521 00:58:37,046 --> 00:58:38,338 U redu! 522 00:58:38,548 --> 00:58:41,550 Sud braće se okuplja u Uvali brodoloma. 523 00:58:41,759 --> 00:58:45,303 Jack, ti i ja idemo tamo. Tu nema rasprave. 524 00:58:45,513 --> 00:58:46,763 Ja bih raspravio. 525 00:58:46,973 --> 00:58:50,475 Ako se negdje okupljaju pirati, okrećem brod u drugom smjeru. 526 00:58:50,685 --> 00:58:53,979 Pirati se okupljaju protiv Becketta, a ti si pirat. 527 00:58:54,188 --> 00:58:56,356 Borio se ti ili ne, nećeš bježati, Jack. 528 00:58:56,566 --> 00:58:59,484 Ako se ne udružimo, lovit će nas jednog po jednog, 529 00:58:59,694 --> 00:59:01,236 dok nas ne istrijebe. 530 00:59:02,155 --> 00:59:07,492 Ne zvuči mi to loše. Kapetan Jack Sparrow, posljednji pirat. 531 00:59:07,702 --> 00:59:08,702 Da. 532 00:59:09,203 --> 00:59:13,498 Morat ćeš se sam boriti s Jonesom. Kako ti se to uklapa u plan? 533 00:59:13,708 --> 00:59:15,584 Još nisam sve smislio. 534 00:59:15,793 --> 00:59:20,255 Ali neću se vratiti u Tamnicu, stari. U to možeš biti siguran. 535 00:59:25,928 --> 00:59:27,262 Vlažan barut. 536 00:59:29,974 --> 00:59:33,518 Čekajte! Još se možemo udarati njima! 537 00:59:35,521 --> 00:59:38,064 Oprosti. Ali radi. 538 00:59:39,192 --> 00:59:41,067 Na ovom otoku ima svježe vode. 539 00:59:41,277 --> 00:59:44,863 Tu možemo obnoviti zalihe i onda se vratiti međusobnom ubijanju. 540 00:59:45,198 --> 00:59:47,991 Ti povedi ekipu na obalu. Ja ću ostati uz svoje brod. 541 00:59:48,451 --> 00:59:50,786 Neću ostaviti svoj brod u tvojim rukama. 542 00:59:50,995 --> 00:59:54,581 Mogli biste obojica na obalu, a meni ostavite brod. 543 00:59:55,833 --> 00:59:57,167 Privremeno. 544 01:00:15,228 --> 01:00:16,561 Pazi na čamac. 545 01:00:27,573 --> 01:00:30,492 - Ti vrapca. - Sto mu dabrova! 546 01:00:49,554 --> 01:00:51,555 Polako! Polako! 547 01:00:53,057 --> 01:00:54,933 Glupa ribetino! 548 01:00:55,142 --> 01:00:57,102 To ti je glavonožac. 549 01:00:57,562 --> 01:00:58,728 Tako ti i treba. 550 01:00:58,938 --> 01:01:01,773 Pine, ljudi bi sigurno platili da ovo vide. 551 01:01:01,983 --> 01:01:04,985 I još jedan šiling za crtež kako sjede na vrhu njega! 552 01:01:05,194 --> 01:01:08,113 Pintel i Ragetti, ubojica krakena. 553 01:01:08,322 --> 01:01:10,991 Možemo odrezati komadić za uspomenu. 554 01:01:11,200 --> 01:01:13,785 Još ti je do bijega, Jack? 555 01:01:14,537 --> 01:01:17,038 Misliš da možeš pobjeći svijetu? 556 01:01:22,712 --> 01:01:26,464 Znaš, problem je kad si zadnji od nečega to... 557 01:01:26,674 --> 01:01:29,342 ...što gledaš kako sve ostalo nestaje. 558 01:01:30,761 --> 01:01:35,640 Ponekad se nešto vrati. Ti i ja smo živi dokazi. 559 01:01:35,850 --> 01:01:38,977 Da, ali mala ti je vjerojatnost za to. 560 01:01:39,645 --> 01:01:42,314 Nema nikakva jamstva za povratak. 561 01:01:42,815 --> 01:01:45,442 Ali odlazak je smrtno definitivan. 562 01:01:48,821 --> 01:01:51,740 Onda na Sud braće, ha? 563 01:01:51,949 --> 01:01:53,658 To nam je jedina šansa, mladiću. 564 01:01:55,202 --> 01:01:58,038 Tužno je sve to. 565 01:01:59,707 --> 01:02:02,375 Svijet je nekad bio puno veći. 566 01:02:05,046 --> 01:02:06,922 Svijet je ostao isti. 567 01:02:08,883 --> 01:02:11,635 Samo je... manje toga u njemu. 568 01:02:33,908 --> 01:02:36,242 Zatrovan. Pokvarilo ga je tijelo. 569 01:02:39,080 --> 01:02:42,749 Njega znam. Bio je u Singapuru! 570 01:02:42,959 --> 01:02:44,960 - Singapur. - Kapetan! 571 01:02:47,797 --> 01:02:48,880 Hej! 572 01:02:49,966 --> 01:02:51,758 Nismo sami! 573 01:03:03,229 --> 01:03:04,938 On je kapetan. 574 01:03:15,366 --> 01:03:16,574 Sao Feng... 575 01:03:16,784 --> 01:03:21,246 ...tvoja nazočnost ovdje zbilja je velika slučajnost. 576 01:03:24,041 --> 01:03:25,667 Jack Sparrow. 577 01:03:27,670 --> 01:03:29,671 Jednom si me strašno uvrijedio. 578 01:03:29,880 --> 01:03:31,339 To baš nije slično meni. 579 01:03:36,220 --> 01:03:38,388 Jesu li sad računi poravnati? 580 01:03:38,931 --> 01:03:40,098 Pustite je. 581 01:03:40,891 --> 01:03:44,769 - Ona nije bila dio pogodbe. - O kakvoj je pogodbi riječ? 582 01:03:45,980 --> 01:03:47,605 Čuli ste kapetana Turnera. 583 01:03:49,150 --> 01:03:51,609 - Pustite je! - "Kapetan Turner?" 584 01:03:51,819 --> 01:03:54,446 Da, podli je pokvarenjak podigao pobunu protiv nas! 585 01:03:54,655 --> 01:03:57,115 Trebam Biser da oslobodim oca. 586 01:03:57,324 --> 01:03:59,784 Samo sam zato pošao na ovo putovanje. 587 01:04:00,327 --> 01:04:03,038 Zašto mi nisi rekao da planiraš ovo? 588 01:04:03,664 --> 01:04:05,415 To je bio moj teret. 589 01:04:07,668 --> 01:04:11,880 On treba Biser. Kapetan Turner treba Biser. 590 01:04:12,089 --> 01:04:16,092 I sad osjećaš krivnju. I ti i tvoj Sud braće. 591 01:04:17,136 --> 01:04:20,096 Zar me nitko nije došao spasiti zato što sam mu nedostajao? 592 01:04:29,315 --> 01:04:30,774 Idem ja k njima. 593 01:04:32,902 --> 01:04:38,490 Žao mi je, Jack, ali jedan te stari prijatelj prvo želi vidjeti. 594 01:04:38,699 --> 01:04:42,285 Nisam siguran da ću preživjeti još kojeg starog prijatelja. 595 01:04:44,705 --> 01:04:46,915 Sad ćeš saznati. 596 01:04:56,342 --> 01:04:57,926 Zanimljivo. 597 01:04:58,135 --> 01:05:01,137 Čini se da su tvoji prijatelji prilično očajni, Jack. 598 01:05:01,347 --> 01:05:05,809 Možda više ne vjeruju da će okupljeni cmizdravi pirati 599 01:05:06,018 --> 01:05:07,894 moći poraziti Letećeg Holandeza. 600 01:05:08,646 --> 01:05:12,065 I tako, očaj vodi do izdaje. 601 01:05:12,483 --> 01:05:16,444 Ali i ti i ja izdaju dobro poznajemo, zar ne? 602 01:05:19,198 --> 01:05:20,698 Nije ovdje, Jack. 603 01:05:22,118 --> 01:05:23,409 Što nije ovdje? 604 01:05:23,619 --> 01:05:27,997 Srce Davyja Jonesa. Na sigurnom je, na Holandezu, 605 01:05:28,207 --> 01:05:31,126 i ne možeš ga iskoristiti 606 01:05:31,335 --> 01:05:33,837 da bi isplatio svoj dug dobrom kapetanu. 607 01:05:34,046 --> 01:05:37,257 Koliko ja znam, taj je dug podmiren. 608 01:05:37,466 --> 01:05:39,384 Tvojom smrću? 609 01:05:39,593 --> 01:05:41,636 A ti si ipak ovdje. 610 01:05:42,179 --> 01:05:44,681 Zatvori oči i zamisli da je sve ovo ružan san. 611 01:05:44,890 --> 01:05:46,307 Tako ja preživljavam. 612 01:05:47,184 --> 01:05:50,854 A da Davy Jones sazna da si preživio? 613 01:05:51,438 --> 01:05:54,524 Vesla. 614 01:05:54,817 --> 01:05:56,401 Ljudi, budite na oprezu. 615 01:05:59,071 --> 01:06:00,822 Dovoljni su moji ljudi. 616 01:06:01,031 --> 01:06:03,158 Kompanijin brod, kompanijina posada. 617 01:06:04,243 --> 01:06:07,120 Pristao si Crni biser prepustiti meni. 618 01:06:08,038 --> 01:06:09,455 Prepustio sam ga. 619 01:06:12,501 --> 01:06:15,420 Možda bi pristao na drukčiji dogovor. 620 01:06:15,629 --> 01:06:20,884 U kojemu se od tebe ne zahtjeva ništa drugo osim informacije. 621 01:06:27,349 --> 01:06:32,061 Sigurno glede Suda braće. Uz poštenu nadoknadu? 622 01:06:33,105 --> 01:06:35,190 Podmiriš moj dug s Jonesom... 623 01:06:36,192 --> 01:06:37,942 ...jamčiš mi slobodu? 624 01:06:38,152 --> 01:06:39,652 Svakako. 625 01:06:39,862 --> 01:06:41,779 Sve je to samo posao. 626 01:06:42,823 --> 01:06:47,952 Da sam u brbljavu raspoloženju, što bih sve mogao izbrbljati? 627 01:06:48,746 --> 01:06:49,913 Sve. 628 01:06:50,372 --> 01:06:51,664 Gdje se nalaze? 629 01:06:52,499 --> 01:06:54,500 Tko su piratski gospari? 630 01:06:55,461 --> 01:06:58,671 Što znači devet španjolskih srebrnjaka? 631 01:06:59,298 --> 01:07:02,425 Pripremite brod. 632 01:07:05,095 --> 01:07:09,933 Beckett je rekao da će Crni biser biti moj. 633 01:07:10,142 --> 01:07:13,770 Neće valjda odustati od jedinoga broda koji može umaći Holandezu? 634 01:07:20,861 --> 01:07:25,156 Šteta što ne moraju štovati zakon Braće, zar ne? 635 01:07:25,366 --> 01:07:28,534 Čast je danas jako teško steći. 636 01:07:29,203 --> 01:07:32,330 Nema časti u priklanjanju strani koja će izgubiti. 637 01:07:32,539 --> 01:07:36,918 Prijeći na pobjedničku stranu dobar je posao. 638 01:07:37,127 --> 01:07:40,880 - Strana koja će izgubiti? - Oni imaju Holandeza. 639 01:07:41,090 --> 01:07:42,548 A sada i Biser! 640 01:07:43,550 --> 01:07:45,468 A što Braća imaju? 641 01:07:46,178 --> 01:07:49,264 Mi imamo Calypso. 642 01:07:58,023 --> 01:07:59,357 Calypso. 643 01:08:01,443 --> 01:08:03,444 Staru legendu. 644 01:08:04,571 --> 01:08:09,534 Ne. Pravu božicu, zarobljenu u ljudskom obliku. 645 01:08:09,952 --> 01:08:15,123 Zamisli sve moći mora udružene protiv našega neprijatelja. 646 01:08:15,332 --> 01:08:20,628 Namjeravam je osloboditi. Ali zato mi treba Sud braće. 647 01:08:22,965 --> 01:08:24,590 Kompletan Sud. 648 01:08:26,468 --> 01:08:28,136 Možeš zadržati Barbossu. 649 01:08:28,345 --> 01:08:32,181 Ratobornoga patuljka i njegova prijatelja s drvenim okom. 650 01:08:32,391 --> 01:08:34,809 I Turnera. Pogotovo Turnera. 651 01:08:35,019 --> 01:08:38,354 Ostatak ide sa mnom na Biseru. Odvest ću te u Uvalu brodoloma, 652 01:08:38,564 --> 01:08:42,734 gdje ću ti predati sve pirate, a ti mene nećeš predati Jonesu. 653 01:08:42,943 --> 01:08:47,405 - Prilično poštena pogodba, što kažeš? - A što će biti s gđicom Swann? 654 01:08:50,159 --> 01:08:52,285 Zašto te ona zanima? 655 01:08:54,830 --> 01:08:57,123 Što želite reći, kapetane? 656 01:08:57,333 --> 01:09:00,293 Što prihvaćate, kapetane? 657 01:09:01,754 --> 01:09:04,005 - Djevojku. - Što? 658 01:09:04,214 --> 01:09:05,757 Jack. 659 01:09:06,425 --> 01:09:08,134 Baš sam se sjetio. 660 01:09:08,344 --> 01:09:13,306 Imam jedan sjajni kompas, koji pokazuje kamo poželim. 661 01:09:13,849 --> 01:09:16,017 Zašto bih onda tebe trebao? 662 01:09:16,226 --> 01:09:18,102 Elizabeth neće biti dio nagodbe. 663 01:09:18,312 --> 01:09:20,271 Ni slučajno. 664 01:09:20,481 --> 01:09:22,065 Nema tu slučaja. 665 01:09:22,274 --> 01:09:26,194 Pokazuje prema onomu što najviše želiš. A to nije Sud braće, zar ne? 666 01:09:26,403 --> 01:09:29,614 - Nego, Jack? - To sam ja. 667 01:09:30,532 --> 01:09:32,617 - Mrtav. - Dogovoreno. 668 01:09:32,826 --> 01:09:35,328 Što? Nije dogovoreno. 669 01:09:35,537 --> 01:09:37,997 Ti si nas u ovo uvalio. Ovo će nas izvući, dogovoreno je! 670 01:09:38,207 --> 01:09:39,248 Kvragu. 671 01:09:43,462 --> 01:09:47,131 Iako, ako te ubijem, mogao bih iskoristiti kompas 672 01:09:47,341 --> 01:09:51,803 da pronađem Uvalu brodoloma, je li tako, sam. 673 01:09:52,137 --> 01:09:54,430 Izbacio bih posrednika. 674 01:09:54,640 --> 01:09:56,224 Elizabeth, to su pirati. 675 01:09:56,433 --> 01:09:59,894 Imala sam ja dovoljno iskustva s piratima! 676 01:10:00,479 --> 01:10:02,855 Onda smo se dogovorili? 677 01:10:04,691 --> 01:10:07,151 Ako me ubiješ, stići ćeš u Uvalu, 678 01:10:07,361 --> 01:10:10,446 pronaći ćeš utvrdu, neprobojnu... 679 01:10:10,656 --> 01:10:13,449 ...koja može izdržati godine blokade. 680 01:10:13,659 --> 01:10:18,162 Onda ćeš pomisliti, "Da bar imam nekoga koga nisam ubio unutra 681 01:10:18,372 --> 01:10:21,749 tko će istjerati pirate." 682 01:10:22,626 --> 01:10:24,544 A ti sve to možeš? 683 01:10:25,838 --> 01:10:28,923 Možeš me ubiti, ali me nemoj nikad vrijeđati. 684 01:10:29,258 --> 01:10:30,299 A tko sam ja? 685 01:10:32,636 --> 01:10:34,303 Ja sam kapetan Jack Sparrow. 686 01:10:38,142 --> 01:10:39,308 Dogovoreno! 687 01:11:12,593 --> 01:11:13,759 Čovjek u moru! 688 01:11:27,816 --> 01:11:29,025 Ti si lud. 689 01:11:29,860 --> 01:11:32,570 Hvala Bogu. Da nisam, ovo vjerojatno ne bi upalilo. 690 01:11:50,464 --> 01:11:53,424 A nisam popio ni kap ruma. 691 01:12:00,933 --> 01:12:05,728 Bacite ovog dosadnog, izdajničkog, kukavičkog, pljesnivca u kavez. 692 01:12:07,940 --> 01:12:09,482 Koji ćemo brod pratiti? 693 01:12:09,691 --> 01:12:14,320 Javi Holandezu da prati Sao Fenga. Mi ćemo pratiti Biser. 694 01:12:15,280 --> 01:12:17,823 Kada će brod biti spreman za potjeru? 695 01:12:20,702 --> 01:12:21,911 Jarbol pada! 696 01:12:22,120 --> 01:12:23,621 Maknite se! 697 01:12:27,709 --> 01:12:32,630 Mislite da sve to isplanira ili improvizira na licu mjesta? 698 01:12:34,466 --> 01:12:35,508 Gospodine. 699 01:13:17,926 --> 01:13:23,931 Sutra u ovo doba stižemo u Uvalu brodoloma i ti ćeš biti slobodna. 700 01:13:26,476 --> 01:13:27,560 Calypso. 701 01:13:28,979 --> 01:13:30,229 Molim? 702 01:13:31,440 --> 01:13:35,526 Vjerujem da ti to nije najdraže ime od svih tvojih imena,... 703 01:13:36,153 --> 01:13:37,737 ...ali mi te tako zovemo. 704 01:13:39,656 --> 01:13:40,865 Tko to mi? 705 01:13:45,579 --> 01:13:47,413 Znači potvrđuješ. 706 01:13:48,749 --> 01:13:50,166 Što? 707 01:13:51,460 --> 01:13:55,963 - Ništa mi nisi rekao. - Sud braće, ne ja. 708 01:13:56,173 --> 01:14:00,718 Odluci prvog Suda braće ja bih se suprotstavio. 709 01:14:01,845 --> 01:14:03,638 Vezali su te za ljudski oblik 710 01:14:03,847 --> 01:14:07,183 da vlast nad morima pripadne ljudima, a ne... 711 01:14:07,392 --> 01:14:09,101 Meni. 712 01:14:11,688 --> 01:14:16,400 Ali nešto kao ti ne bi smjelo bili ništa manje nego što jesi. 713 01:14:16,610 --> 01:14:19,070 Simpatičan govor za tamničara. 714 01:14:19,279 --> 01:14:23,240 Ali riječi prošaptane kroz zatvorske rešetke gube svoju draž. 715 01:14:23,575 --> 01:14:26,619 Može li me se kriviti zbog pokušaja? 716 01:14:28,580 --> 01:14:32,750 Sve ljude privlači more iako zna biti opasno. 717 01:14:32,959 --> 01:14:36,712 A neki ljudi navode strast kao opravdanje za svoje zločine. 718 01:14:37,756 --> 01:14:40,299 Ja nudim samo strast. 719 01:14:41,760 --> 01:14:43,260 A zauzvrat? 720 01:14:44,388 --> 01:14:48,307 Prihvatit ću tvoje darove, ako mi ih odlučiš darovati. 721 01:14:52,396 --> 01:14:56,357 A ako to ne odlučim? 722 01:14:57,859 --> 01:14:59,819 Onda ću prihvatiti... 723 01:15:01,154 --> 01:15:02,196 ...tvoj bijes. 724 01:15:28,014 --> 01:15:29,306 Sao Feng? 725 01:15:30,892 --> 01:15:32,017 Uzmi. 726 01:15:32,436 --> 01:15:33,894 Molim te. 727 01:15:39,735 --> 01:15:43,279 Sa svih devet španjolskih srebrnjaka... 728 01:15:45,741 --> 01:15:47,825 ...bit ćeš slobodna. 729 01:15:49,661 --> 01:15:50,786 Uzmi! 730 01:15:52,622 --> 01:15:54,457 Sada si ti kapetanica. 731 01:15:55,625 --> 01:15:56,667 Ja? 732 01:15:59,296 --> 01:16:03,924 Idi umjesto mene u Uvalu brodoloma. 733 01:16:05,969 --> 01:16:08,596 Kapetane! Brod je pao. Ne možemo... 734 01:16:10,056 --> 01:16:13,601 Oprosti mi... Calypso. 735 01:16:22,819 --> 01:16:23,903 Sao. 736 01:16:29,034 --> 01:16:30,743 Što ti je rekao? 737 01:16:35,791 --> 01:16:37,666 Da sam ja kapetanica. 738 01:16:39,961 --> 01:16:42,171 Pozor! Paljba! 739 01:16:47,636 --> 01:16:49,678 Ti nisi moja kapetanica. 740 01:16:49,930 --> 01:16:51,263 Elizabeth. 741 01:16:52,140 --> 01:16:53,682 James. James. 742 01:16:58,438 --> 01:17:00,356 Hvala Bogu, živa si. 743 01:17:01,066 --> 01:17:02,566 Otac će ti biti presretan 744 01:17:02,776 --> 01:17:05,569 - što si na sigurnom. - Moj je otac mrtav. 745 01:17:06,029 --> 01:17:08,739 Ne, to je nemoguće. Vratio se u Englesku. 746 01:17:09,741 --> 01:17:11,700 Lord Beckett ti je to rekao? 747 01:17:12,994 --> 01:17:15,663 Koga od vas zovete kapetanom? 748 01:17:15,872 --> 01:17:17,331 Kapetanica. Ona. 749 01:17:21,962 --> 01:17:22,962 Kapetanice? 750 01:17:23,171 --> 01:17:26,799 Odvući ćemo brod. Zatvorenike strpajte u kavez. 751 01:17:28,093 --> 01:17:30,052 Kapetanica će dobiti moje odaje. 752 01:17:31,638 --> 01:17:33,013 Hvala, gospodine. 753 01:17:33,223 --> 01:17:36,809 - Radije bih ostala sa svojom posadom. - Elizabeth. 754 01:17:37,018 --> 01:17:38,477 Kunem se. 755 01:17:39,437 --> 01:17:40,396 Nisam znao. 756 01:17:40,605 --> 01:17:44,650 Što? Odabrati stranu? 757 01:17:52,659 --> 01:17:54,451 Pa, sada znaš. 758 01:18:03,044 --> 01:18:04,128 Bootstrap? 759 01:18:12,762 --> 01:18:14,054 Bootstrap. 760 01:18:14,556 --> 01:18:15,764 Bill Turner? 761 01:18:16,933 --> 01:18:18,058 Bootstrap. 762 01:18:27,193 --> 01:18:29,111 Znaš moje ime. 763 01:18:32,616 --> 01:18:33,991 Da, poznajem vašega sina. 764 01:18:36,036 --> 01:18:37,578 Willa Turnera. 765 01:18:39,039 --> 01:18:40,122 William. 766 01:18:46,004 --> 01:18:48,422 Uspio je. Živ je. 767 01:18:48,632 --> 01:18:52,801 I sada je poslao tebe da mi poručiš da dolazi po mene. 768 01:18:54,804 --> 01:18:57,056 Ti vraga. Dolazi ovamo. 769 01:18:57,265 --> 01:18:58,599 Da, Will je živ. 770 01:19:00,018 --> 01:19:01,602 I želi vam pomoći. 771 01:19:07,025 --> 01:19:10,694 Neće mi pomoći. Neće doći. 772 01:19:11,446 --> 01:19:13,030 Ali vi ste mu otac. 773 01:19:13,865 --> 01:19:15,616 Sjećam te se. 774 01:19:16,451 --> 01:19:18,035 Govorio je o tebi. 775 01:19:19,996 --> 01:19:23,165 Ne može me spasiti. Ne može doći zbog tebe. 776 01:19:24,542 --> 01:19:25,584 Mene? 777 01:19:27,128 --> 01:19:28,837 Ti si Elizabeth. 778 01:19:30,215 --> 01:19:31,674 Da, ja sam Elizabeth. 779 01:19:33,510 --> 01:19:38,472 Ako Jones ubiju, onaj tko ga ubije, zauzet će njegovo mjesto. 780 01:19:39,015 --> 01:19:41,892 Kapetan... Zauvijek. 781 01:19:44,771 --> 01:19:47,690 Holandez uvijek mora imati kapetana. 782 01:19:48,400 --> 01:19:50,526 A ako spasi mene,... 783 01:19:51,736 --> 01:19:53,570 ...izgubit će tebe. 784 01:19:56,574 --> 01:19:57,658 Razumijem. 785 01:19:59,619 --> 01:20:01,495 Neće izabrati mene. 786 01:20:02,455 --> 01:20:04,623 Ja ne bih sebe izabrao. 787 01:20:09,671 --> 01:20:11,213 Reci mu da ne dolazi. 788 01:20:13,425 --> 01:20:15,551 Reci mu da se drži što dalje. 789 01:20:16,886 --> 01:20:18,887 Reci mu da je prekasno. 790 01:20:20,473 --> 01:20:22,766 Već sam postao dio broda... 791 01:20:24,811 --> 01:20:26,437 ...i posade. 792 01:20:28,481 --> 01:20:29,565 Bootstrap. 793 01:20:32,652 --> 01:20:37,573 Znaš mi ime. 794 01:20:38,783 --> 01:20:40,659 Da, poznajem vašega sina. 795 01:20:41,661 --> 01:20:43,328 William. 796 01:20:46,082 --> 01:20:47,916 Dolazi po mene. 797 01:20:48,626 --> 01:20:50,127 Samo čekaj. 798 01:20:51,212 --> 01:20:52,546 Vidjet ćeš. 799 01:20:53,965 --> 01:20:55,758 Obećao je. 800 01:21:12,108 --> 01:21:14,068 Zanjiši je. 801 01:21:15,278 --> 01:21:17,029 Pripremi užad. 802 01:21:28,792 --> 01:21:29,958 Gospodine. 803 01:21:33,338 --> 01:21:35,089 Trag mrvica. 804 01:21:35,298 --> 01:21:39,510 - A mi bismo ga trebali pratiti. - Imaju izdajicu u redovima? 805 01:21:39,719 --> 01:21:44,848 - Ili je klopka? - Prvi potez vješta protivnika. 806 01:21:46,184 --> 01:21:50,145 - Prilagodite smjer, poručniče. - Gospodine? 807 01:21:51,981 --> 01:21:54,149 Možemo se samo nadati da ćemo stići do odredišta 808 01:21:54,359 --> 01:21:56,360 prije nego im ponestane tijela. 809 01:22:09,999 --> 01:22:13,085 Pobjegao si iz kaveza brže nego sam očekivao. 810 01:22:14,003 --> 01:22:17,422 Williame, jesi li što primijetio? 811 01:22:19,092 --> 01:22:20,342 Bolje rečeno,... 812 01:22:20,718 --> 01:22:24,263 ...jesi li primijetio što nedostaje? 813 01:22:25,014 --> 01:22:27,933 - Nisi podigao uzbunu. - Čudno, zar ne? 814 01:22:28,143 --> 01:22:29,560 Nimalo čudnije od ovoga. 815 01:22:30,979 --> 01:22:33,313 Sam si ovo smislio? 816 01:22:33,523 --> 01:22:36,525 Rekao sam si, "Razmišljaj poput Jacka." 817 01:22:36,901 --> 01:22:38,986 I ovo si smislio? 818 01:22:39,195 --> 01:22:42,239 Dovedi Becketta do Uvale brodoloma da bi stekao njegovo povjerenje... 819 01:22:42,699 --> 01:22:44,283 ...i ostvario svoje ciljeve? 820 01:22:44,492 --> 01:22:46,285 Čini se da me zbilja ne poznaješ. 821 01:22:49,581 --> 01:22:52,666 A što tvoja ljubljena kaže na ovaj plan? 822 01:22:56,004 --> 01:22:58,505 Odlučio si joj prešutjeti ovaj dio. 823 01:23:01,885 --> 01:23:03,468 Gubim je, Jack. 824 01:23:04,220 --> 01:23:08,140 Svakim korakom bliže ocu, sve sam dalje od Elizabeth. 825 01:23:08,600 --> 01:23:12,311 Ako odlučiš zaključati srce, sigurno ćeš je izgubiti. 826 01:23:12,854 --> 01:23:16,023 Ako mogu predložiti rješenje za tvoju umnu zavrzlamu,... 827 01:23:17,192 --> 01:23:19,151 ...potpuno izbjegni taj izbor. 828 01:23:19,986 --> 01:23:21,445 Promijeni činjenice. 829 01:23:22,530 --> 01:23:25,532 Pusti nekog drugog da ubije Jonesa. 830 01:23:26,284 --> 01:23:27,659 Koga? 831 01:23:31,873 --> 01:23:32,915 Tebe? 832 01:23:35,251 --> 01:23:38,545 Smrt na čudne načine preraspodijeli prioritete. 833 01:23:38,755 --> 01:23:42,174 Ušuljat ću se na Holandeza, pronaći srce, probosti kuckavog vraga, 834 01:23:42,383 --> 01:23:44,009 tvoj je otac razriješen duga, 835 01:23:44,219 --> 01:23:46,803 a ti možeš uživati sa svojom šarmantnom koljačicom. 836 01:23:47,013 --> 01:23:50,724 Spreman si izvaditi svoje srce i vezati se za Holandeza... 837 01:23:50,934 --> 01:23:54,728 - ...zauvijek? - Ne, stari. Bit ću zauvijek slobodan. 838 01:23:54,938 --> 01:23:58,941 Ploviti morima preko ruba karte. Slobodan od same smrti. 839 01:23:59,275 --> 01:24:01,276 Ali moraš obnašati posao, Jack. 840 01:24:01,486 --> 01:24:04,488 Prevoziti duše do drugoga svijeta. 841 01:24:05,114 --> 01:24:07,324 Ili završiti poput Jonesa. 842 01:24:09,786 --> 01:24:11,787 Pipci mi baš ne bi odgovarali. 843 01:24:13,623 --> 01:24:16,208 Ali besmrtnost ima svoju cijenu, ha? 844 01:24:20,213 --> 01:24:21,255 Čemu ovo služi? 845 01:24:21,464 --> 01:24:24,132 Razmišljaj poput mene. Sinut će ti. 846 01:24:37,355 --> 01:24:39,773 Pozdravi mi Davyja Jonesa. 847 01:24:45,029 --> 01:24:46,530 Mrzim ga. 848 01:24:51,077 --> 01:24:52,244 Pođite sa mnom. 849 01:24:55,790 --> 01:24:57,040 Brzo. 850 01:25:06,092 --> 01:25:07,342 Što to radiš? 851 01:25:09,012 --> 01:25:11,054 Biram stranu. 852 01:25:35,580 --> 01:25:39,458 Ne idi u Uvalu brodoloma. Beckett zna za sastanak Braće. 853 01:25:39,667 --> 01:25:41,960 Mislim da imaju izdajicu u redovima. 854 01:25:43,296 --> 01:25:45,422 Prekasno je da ti oprostim. 855 01:25:46,674 --> 01:25:49,468 Nisam imao ništa sa smrću tvojega oca. 856 01:25:51,679 --> 01:25:54,681 Ali to me ne iskupljuje za ostale moje grijehe. 857 01:25:58,227 --> 01:25:59,269 Pođi s nama. 858 01:26:03,316 --> 01:26:05,025 Jamese, pođi sa mnom. 859 01:26:06,235 --> 01:26:08,111 Tko je tamo? 860 01:26:10,907 --> 01:26:12,824 Idi. Doći ću za tobom. 861 01:26:14,452 --> 01:26:16,119 Lažeš. 862 01:26:18,831 --> 01:26:21,750 Naše su se sudbine ispreplele, Elizabeth... 863 01:26:24,128 --> 01:26:25,670 ...ali nikad se nisu spojile. 864 01:26:32,178 --> 01:26:33,887 Idi, smjesta. 865 01:26:39,852 --> 01:26:41,978 Na svoje mjesto, mornaru. 866 01:26:43,815 --> 01:26:48,985 - Nitko ne smije napustiti brod. - Odstupi. Zapovijedam ti. 867 01:26:49,195 --> 01:26:50,862 Zapovijedam ti. 868 01:26:51,948 --> 01:26:54,533 Dio posade, dio broda. 869 01:26:54,742 --> 01:26:57,411 Dio posade, dio broda. Dio posade... 870 01:26:57,620 --> 01:27:00,330 - Polako, mornaru. - Dio posade, dio broda. 871 01:27:00,540 --> 01:27:02,916 Pozor, zatvorenik bježi! 872 01:27:03,209 --> 01:27:05,460 - Poništi to! - Jamese! 873 01:27:17,223 --> 01:27:19,349 Zatvorenik bježi! 874 01:27:21,769 --> 01:27:23,395 Jamese! Ne! 875 01:27:32,488 --> 01:27:35,198 - Admiral je mrtav. - Admiral je mrtav? 876 01:27:35,408 --> 01:27:37,409 - Admiral je mrtav. - Admiral je mrtav. 877 01:27:40,580 --> 01:27:43,081 - U kapetanovu kabinu! - Na zapovijed! 878 01:27:43,291 --> 01:27:45,250 Natrag na brod. 879 01:27:47,211 --> 01:27:51,131 Jamese Norrington. Bojiš li se smrti? 880 01:28:00,516 --> 01:28:02,559 Shvatit ću to kao "ne." 881 01:28:07,023 --> 01:28:08,565 Lijep mač. 882 01:28:29,545 --> 01:28:34,591 Holandez je pod mojim zapovjedništvom. 883 01:28:37,094 --> 01:28:39,387 Za sada. 884 01:28:55,154 --> 01:28:57,113 Ne spavajte i budite na oprezu. 885 01:28:57,323 --> 01:28:59,616 Ne zove se ovo bez veze Otok brodoloma. 886 01:28:59,825 --> 01:29:03,119 Gdje je Uvala brodoloma i grad Brodolom. 887 01:29:03,329 --> 01:29:05,622 Čuli ste ga. Budite na oprezu. 888 01:29:05,831 --> 01:29:08,041 Kolikogod pirati bili pametni, 889 01:29:08,251 --> 01:29:10,919 stravično smo nemaštoviti kad nešto treba imenovati. 890 01:29:11,128 --> 01:29:12,212 Da. 891 01:29:12,421 --> 01:29:16,424 Jednom sam plovio sa starcem koji je izgubio obje ruke i dio oka. 892 01:29:16,634 --> 01:29:18,218 Kako si ga zvao? 893 01:29:19,387 --> 01:29:20,595 Larry. 894 01:29:24,308 --> 01:29:27,143 Nemam namjeru mijenjati naš dogovor. 895 01:29:27,353 --> 01:29:29,229 Ali dogovorili smo samo cilj. 896 01:29:29,438 --> 01:29:32,274 O sredstvima odlučujem ja. 897 01:29:32,483 --> 01:29:34,818 Pazi, Barbossa. 898 01:29:35,027 --> 01:29:39,155 Ne zaboravi da te je moja moć vratila iz mrtvih. 899 01:29:39,365 --> 01:29:43,159 I što će biti ako me iznevjeriš. 900 01:29:46,414 --> 01:29:49,207 Ne zaboravi zašto si me morala pozvati. 901 01:29:49,417 --> 01:29:53,086 Zašto nisam mogao prepustiti sudbini kakvu je zaslužio. 902 01:29:54,005 --> 01:29:56,548 Trebalo je devet piratskih gospara da te sputaju, Calypso. 903 01:29:57,091 --> 01:30:00,302 I trebat će ih točno devet da te oslobode. 904 01:30:00,511 --> 01:30:02,637 Meštri Pintel i Ragetti. 905 01:30:04,473 --> 01:30:07,601 Vodite ovu ženu ribe u kavez. 906 01:30:09,395 --> 01:30:11,521 Ovuda, gđo Ribo. 907 01:30:39,383 --> 01:30:43,303 Ne možeš me pozivati kao nekog mješanca. 908 01:30:43,512 --> 01:30:45,388 Čini se da mogu. 909 01:30:45,931 --> 01:30:47,599 Vjerujem da se poznajete. 910 01:30:52,188 --> 01:30:56,232 Došli ste se ponovno pridružiti mojoj posadi, meštre Turner? 911 01:30:56,442 --> 01:30:57,734 Ne vašoj. 912 01:30:58,194 --> 01:30:59,402 Njegovoj. 913 01:31:00,279 --> 01:31:02,405 Jack Sparrow šalje pozdrave. 914 01:31:03,532 --> 01:31:05,367 Sparrow? 915 01:31:06,786 --> 01:31:08,286 Niste mu rekli. 916 01:31:08,496 --> 01:31:11,706 Spasili smo Jacka iz Tamnice zajedno s Crnim biserom. 917 01:31:12,500 --> 01:31:15,377 Što mi još nisi rekao? 918 01:31:16,170 --> 01:31:20,173 Ima jedan puno veći problem. 919 01:31:21,509 --> 01:31:25,095 Vjerujem da poznaješ osobu po imenu Calypso. 920 01:31:27,723 --> 01:31:29,432 To nije osoba. 921 01:31:30,184 --> 01:31:31,142 Poganski bog. 922 01:31:31,352 --> 01:31:34,729 Koji uživa kad prokune ljude najluđim snovima 923 01:31:34,939 --> 01:31:38,108 i onda otkrije da su prazni i puni pepela. 924 01:31:38,317 --> 01:31:41,444 - Svijet se riješio nje. - Baš i nije. 925 01:31:42,321 --> 01:31:44,948 Sud braće namjerava je osloboditi. 926 01:31:45,741 --> 01:31:47,450 Ne! Ne mogu! 927 01:31:47,660 --> 01:31:50,495 Prvi je Sud obećao da će zauvijek biti zatočena. 928 01:31:50,705 --> 01:31:53,623 - Takav je bio naš dogovor. - Vaš dogovor? 929 01:31:56,168 --> 01:32:00,046 Pokazao sam im kako da je sputaju. 930 01:32:00,256 --> 01:32:02,090 Nije joj se moglo vjerovati. 931 01:32:02,299 --> 01:32:04,092 Nije mi dala izbora. 932 01:32:04,677 --> 01:32:07,512 Moramo nešto učiniti prije nego je oslobode. 933 01:32:07,722 --> 01:32:09,431 Volio si je. 934 01:32:10,683 --> 01:32:12,559 Ona je ta. 935 01:32:12,768 --> 01:32:14,602 I izdao si je. 936 01:32:14,812 --> 01:32:18,440 Glumila je da me voli. 937 01:32:18,649 --> 01:32:22,402 Ona je mene izdala. 938 01:32:25,239 --> 01:32:28,783 A nakon koje si izdaje izvadio svoje srce, pitam se. 939 01:32:32,037 --> 01:32:34,664 Ne izazivaj me. 940 01:32:34,874 --> 01:32:36,583 To sam još pio. 941 01:32:38,586 --> 01:32:40,712 Oslobodit ćeš mojega oca. 942 01:32:41,422 --> 01:32:43,757 A ti ćeš jamčiti sigurnost za Elizabeth. 943 01:32:43,966 --> 01:32:45,467 I za mene. 944 01:32:45,676 --> 01:32:48,094 Imate velike zahtjeve, g. Turner. 945 01:32:48,304 --> 01:32:51,014 Očekivat ćemo veliku protuuslugu. 946 01:32:51,474 --> 01:32:55,268 Ja pristajem na samo jednu cijenu: 947 01:32:55,478 --> 01:32:58,480 mrtvu Calypso. 948 01:33:00,399 --> 01:33:02,734 Calypso je na Crnom biseru. 949 01:33:04,820 --> 01:33:08,198 Jack je otplovio sa Crnim biserom u Uvalu brodoloma. 950 01:33:09,241 --> 01:33:14,454 Budući da više nisi na brodu, kako ćeš nas odvesti tamo? 951 01:33:26,342 --> 01:33:28,885 Što ono najviše želiš? 952 01:34:00,835 --> 01:34:02,293 Pogledajte ih. 953 01:34:02,503 --> 01:34:06,548 Ovakvoga okupljanja nije bilo za našeg životnoga vijeka. 954 01:34:07,383 --> 01:34:09,384 I svima sam njima dužan novce. 955 01:34:14,765 --> 01:34:17,141 Kao osoba koja sve saziva, 956 01:34:17,351 --> 01:34:21,855 otvaram ovaj četvrti Sud braće. 957 01:34:25,943 --> 01:34:29,320 Kao potvrdu svojega statusa i pravo na glas, 958 01:34:29,530 --> 01:34:34,242 pokažite svoje srebrnjake, moji kolege kapetani. 959 01:34:42,376 --> 01:34:45,503 To nisu španjolski srebrnjaci. To je obično smeće. 960 01:34:45,713 --> 01:34:49,299 Da. Prvotni je plan bio iskoristiti devet srebrnjaka za sputavanje Calypse. 961 01:34:49,508 --> 01:34:53,803 Ali kada se prvi Sud okupio, Braća su bila gola i bosa. 962 01:34:54,513 --> 01:34:55,597 Mogli su promijeniti ime. 963 01:34:56,765 --> 01:35:00,935 U "devet nečega što nam se tada zateklo u džepu?" 964 01:35:01,270 --> 01:35:03,354 Baš. To zvuči baš piratski. 965 01:35:06,984 --> 01:35:09,485 Meštre Ragetti, molim vas. 966 01:35:10,321 --> 01:35:13,197 Čuvao sam ga, kao što sam i obećao kad ste mi ga dali. 967 01:35:13,407 --> 01:35:16,492 Istina. Ali sada ga trebam. 968 01:35:19,371 --> 01:35:20,455 Sparrow. 969 01:35:26,795 --> 01:35:30,089 Smijem li spomenuti da nam još uvijek nedostaje jedan gospar, 970 01:35:30,299 --> 01:35:34,135 i zbilja bih bio sretniji pričekati da nam se priključi i Sao Feng. 971 01:35:34,345 --> 01:35:35,929 Sao Feng je mrtav. 972 01:35:38,057 --> 01:35:40,183 Pokorio ga je Leteći Holandez. 973 01:35:40,392 --> 01:35:41,476 Ukleti brod. 974 01:35:42,728 --> 01:35:46,147 Tebe je imenovao kapetanicom? Danas zbilja svatko dobije titulu. 975 01:35:46,649 --> 01:35:49,067 Poslušajte me. 976 01:35:49,276 --> 01:35:51,361 Položaj nam je otkriven. 977 01:35:51,570 --> 01:35:55,073 Joneseom upravlja lord Beckett. Na putu su ovamo. 978 01:35:55,282 --> 01:35:58,952 - Tko nas je izdao? - Teško da je među nama. 979 01:35:59,328 --> 01:36:01,245 - Gdje je Will? - Nije među nama. 980 01:36:01,455 --> 01:36:04,082 Nije važno kako su nas pronašli. Postavlja se pitanje: 981 01:36:04,291 --> 01:36:06,626 Što ćemo sada učiniti? 982 01:36:06,835 --> 01:36:08,294 Borit ćemo se. 983 01:36:12,383 --> 01:36:15,718 Uvala brodoloma je utvrda. 984 01:36:15,928 --> 01:36:18,680 Dobro opskrbljena utvrda. 985 01:36:19,306 --> 01:36:23,059 Nemamo se razloga boriti ako ne mogu do nas. 986 01:36:23,852 --> 01:36:27,188 Postoji još jedno rješenje. 987 01:36:28,440 --> 01:36:30,775 U neko drugo doba, na ovome mjestu, 988 01:36:30,985 --> 01:36:36,447 prvi je Sud braće zarobio morsku božicu i vezao je za njezine kosti. 989 01:36:39,201 --> 01:36:40,618 To je bila pogreška. 990 01:36:41,620 --> 01:36:44,414 Istina, sami smo pripitomili mora. 991 01:36:45,374 --> 01:36:48,501 Ali otvorili smo vrata Beckettu i njemu sličnima. 992 01:36:50,504 --> 01:36:52,839 Bolja su vremena bila kada morske vještine 993 01:36:53,048 --> 01:36:56,718 nisu dolazile od nagodbi s natprirodnim bićima, 994 01:36:56,927 --> 01:37:01,180 već teškim radom i snagom svakog pojedinog čovjeka. 995 01:37:01,390 --> 01:37:03,182 Svi vi znate da je tako. 996 01:37:04,018 --> 01:37:05,351 Gospodo. 997 01:37:06,437 --> 01:37:07,603 Dame. 998 01:37:12,276 --> 01:37:15,278 Moramo osloboditi Calypso. 999 01:37:24,288 --> 01:37:26,622 - Ubijte ga. - Odrežite mu jezik! 1000 01:37:26,832 --> 01:37:30,585 Ubijte ga, odrežite mu jezik, pa i jezik ubijte. I podšišajte bradu. 1001 01:37:30,794 --> 01:37:33,212 Sao Feng bi se složio s Barbossom. 1002 01:37:33,422 --> 01:37:36,174 Calypso nam je bila neprijatelj tada, bit će i sada. 1003 01:37:36,383 --> 01:37:38,176 Sumnjam da se oraspoložila do sada. 1004 01:37:38,385 --> 01:37:42,096 Ja se ipak slažem sa Sao Fengom. Oslobodimo Calypso. 1005 01:37:42,306 --> 01:37:44,432 - Prijetiš mi? - Utišavam te. 1006 01:37:57,404 --> 01:38:00,490 - Ovo je ludost. - Ovo je politika. 1007 01:38:00,699 --> 01:38:03,159 U međuvremenu, neprijatelj je sve bliže. 1008 01:38:03,368 --> 01:38:05,661 Ako već nisu i stigli. 1009 01:38:42,032 --> 01:38:44,408 Moja ljubavi. 1010 01:38:44,743 --> 01:38:46,869 Došao si po mene. 1011 01:38:47,830 --> 01:38:52,708 - Očekivala si me. - Bila je prava patnja. 1012 01:38:52,918 --> 01:38:57,130 Zarobljena u ovom tijelu. 1013 01:38:57,631 --> 01:39:00,007 Odvojena od mora. 1014 01:39:00,509 --> 01:39:03,094 Od svega što volim. 1015 01:39:04,346 --> 01:39:05,763 Od tebe. 1016 01:39:06,473 --> 01:39:10,977 Deset sam godina bio predan dužnosti koju si mi dodijelila. 1017 01:39:12,354 --> 01:39:17,733 Deset sam godina pazio na one koji su umrli na moru. 1018 01:39:18,402 --> 01:39:22,989 I onda, kad smo mogli biti zajedno... 1019 01:39:24,783 --> 01:39:27,952 ...tebe nije bilo. 1020 01:39:28,954 --> 01:39:31,581 Zašto te nije bilo? 1021 01:39:35,002 --> 01:39:36,627 Takva mi je priroda. 1022 01:39:37,838 --> 01:39:42,425 Zar bi me volio da nisam ono što jesam? 1023 01:39:43,594 --> 01:39:47,388 Ne volim te. 1024 01:39:49,933 --> 01:39:53,561 Bio si svakakav, Davy Jones. 1025 01:39:54,646 --> 01:39:56,772 Ali nikad nisi bio okrutan. 1026 01:39:57,608 --> 01:40:00,610 Pokvario si svoju svrhu... 1027 01:40:01,945 --> 01:40:04,572 ...i sebe samoga. 1028 01:40:05,616 --> 01:40:10,494 I skrio si ono što je oduvijek bilo moje. 1029 01:40:30,432 --> 01:40:33,434 Calypso. 1030 01:40:36,480 --> 01:40:38,356 Bit ću slobodna. 1031 01:40:40,317 --> 01:40:43,986 I onda ću ti dati svoje srce. 1032 01:40:44,780 --> 01:40:47,782 I zauvijek bismo bili zajedno. 1033 01:40:48,408 --> 01:40:51,786 Kad bi imao srce za dati. 1034 01:40:56,583 --> 01:40:58,084 Zašto si došao? 1035 01:41:15,894 --> 01:41:21,065 Koju si sudbinu smislila svojim tamničarima? 1036 01:41:21,483 --> 01:41:23,484 Sudu braće? 1037 01:41:25,445 --> 01:41:30,157 Svi oni, zadnju stvar koju će otkriti u svojemu životu jest... 1038 01:41:30,367 --> 01:41:33,035 ...koliko okrutna mogu biti. 1039 01:41:37,624 --> 01:41:42,086 A što je s tvojom sudbinom, Davy Jones? 1040 01:41:43,547 --> 01:41:47,049 Moje će srce uvijek pripadati tebi. 1041 01:42:00,397 --> 01:42:04,108 Prvi je Sud zatočio Calypso. 1042 01:42:04,318 --> 01:42:06,485 Mi bismo je trebali osloboditi. 1043 01:42:06,695 --> 01:42:10,906 I iz zahvalnosti, pružit će nam koristi. 1044 01:42:11,116 --> 01:42:13,451 Kakve kosti? Tvoje kosti? 1045 01:42:13,660 --> 01:42:16,495 Potpuno varljiva lupetanja, kažem ja. 1046 01:42:16,705 --> 01:42:21,083 Ako imaš bolje rješenje, da čujemo. 1047 01:42:22,336 --> 01:42:23,377 Sipe. 1048 01:42:27,632 --> 01:42:30,176 Nemojmo, prijatelji dragi, 1049 01:42:30,385 --> 01:42:33,346 zaboraviti naše drage prijateljice sipe. 1050 01:42:33,889 --> 01:42:35,973 Male plivajuće kobasice. 1051 01:42:36,183 --> 01:42:39,977 Zatvorite ih zajedno, požderat će se međusobno bez razmišljanja. 1052 01:42:40,187 --> 01:42:41,312 Takva je i ljudska narav, zar ne? 1053 01:42:41,521 --> 01:42:43,397 Ili riblja narav. 1054 01:42:43,607 --> 01:42:47,234 O, da. Mogli bismo se zatvoriti ovdje dobro zatvoreni i naoružani. 1055 01:42:47,444 --> 01:42:49,445 Polovica nas bila bi mrtva za mjesec dana. 1056 01:42:49,654 --> 01:42:53,574 To mi ne zvuči dobro, kako god pogledate. Ili... 1057 01:42:58,497 --> 01:43:04,210 Ili kako je cijenjeni kolega naivno predložio, 1058 01:43:04,419 --> 01:43:08,381 možemo osloboditi Calypso i moliti se da bude milostiva. 1059 01:43:09,883 --> 01:43:11,133 U to čisto sumnjam. 1060 01:43:11,927 --> 01:43:15,846 Možemo li pretpostaviti da je nešto drugo do žene protjerane 1061 01:43:16,056 --> 01:43:18,849 i željne osvete? Ne možemo. 1062 01:43:23,355 --> 01:43:26,023 Ostaje nam jedna mogućnost. 1063 01:43:26,233 --> 01:43:30,069 Slažem se, i ne mogu vjerovati da ću to izgovoriti,... 1064 01:43:32,364 --> 01:43:34,824 ...s kapetanicom Swann. Moramo se boriti. 1065 01:43:35,367 --> 01:43:38,536 - Ti si uvijek bježao od borbe. - Nisam. 1066 01:43:38,745 --> 01:43:39,703 - Jesi. - Nisam. 1067 01:43:39,913 --> 01:43:40,913 - Jesi. - Nisam! 1068 01:43:41,123 --> 01:43:44,166 - Jesi i dobro ti znaš. - Nisam. Laži i klevete. 1069 01:43:44,376 --> 01:43:48,546 Samo sam uvijek prihvaćao onu staru i plemenitu piratsku tradiciju. 1070 01:43:48,755 --> 01:43:52,800 Predlažem vam ono što sada svi moramo učiniti: 1071 01:43:53,009 --> 01:43:54,385 Moramo se boriti... 1072 01:43:55,137 --> 01:43:56,554 ...da bismo pobjegli. 1073 01:43:56,763 --> 01:43:57,763 Da! 1074 01:44:00,809 --> 01:44:05,146 Glede Zakona, čin rata, a ovo bi bilo baš to, 1075 01:44:05,355 --> 01:44:08,023 može proglasiti samo kralj pirata. 1076 01:44:08,275 --> 01:44:10,734 - To si sad izmislio. - Jesam li? 1077 01:44:10,944 --> 01:44:15,448 Pozivam kapetana Teaguea. Čuvara Zakonika. 1078 01:44:16,450 --> 01:44:19,910 Sri Sumbhajee proglašava ovo velikom laži! 1079 01:44:21,538 --> 01:44:24,039 Fućkaš Zakonik. Koga briga... 1080 01:44:32,048 --> 01:44:33,883 Zakonik je zakon. 1081 01:44:45,854 --> 01:44:47,855 Smetaš, mali. 1082 01:44:57,073 --> 01:44:59,617 - Zakonik. - Zakonik. 1083 01:44:59,826 --> 01:45:02,077 Napisali ga Morgan i Bartholomew. 1084 01:45:08,001 --> 01:45:09,502 PIRATSKI ZAKONIK 1085 01:45:20,096 --> 01:45:24,058 - Ne mogu... Kako je... - Morske kornjače, stari. 1086 01:45:26,895 --> 01:45:28,395 Morske kornjače. 1087 01:45:44,162 --> 01:45:45,829 Barbossa ima pravo. 1088 01:45:46,289 --> 01:45:47,498 Samo malo. 1089 01:45:48,959 --> 01:45:50,834 "Jedna od zadaća, kao kralju, 1090 01:45:51,044 --> 01:45:54,380 jest proglašavanje rata, sastanak sa zajedničkim protivnicima..." 1091 01:45:54,589 --> 01:45:55,506 Vidiš vraga. 1092 01:45:55,715 --> 01:45:57,967 Nije bilo kralja od prvog Suda. 1093 01:45:58,176 --> 01:45:59,718 Teško da će se to promijeniti. 1094 01:45:59,928 --> 01:46:01,887 - Teško. - Zašto? 1095 01:46:02,097 --> 01:46:04,557 Piratski se kralj bira glasovanjem. 1096 01:46:04,766 --> 01:46:08,102 A svaki pirat glasuje samo za sebe. 1097 01:46:08,311 --> 01:46:09,395 Tražim glasovanje. 1098 01:46:14,192 --> 01:46:16,485 Glasujem za Ammanda Corsaira. 1099 01:46:16,695 --> 01:46:19,196 Kapetan Chevalle, za ubogog Francuza. 1100 01:46:19,573 --> 01:46:22,241 Sri Sumbhajee glasuje za Srija Sumbhajeeja. 1101 01:46:23,159 --> 01:46:24,994 Gospodarica Ching. 1102 01:46:25,203 --> 01:46:26,537 G. Jocard. 1103 01:46:27,247 --> 01:46:29,748 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1104 01:46:29,958 --> 01:46:31,667 Vallenueva! 1105 01:46:32,377 --> 01:46:33,836 Elizabeth Swann. 1106 01:46:34,879 --> 01:46:36,797 - Što? - Znam. Čudno, zar ne? 1107 01:46:39,342 --> 01:46:40,968 Glas za mene. Glas za mene. 1108 01:46:43,471 --> 01:46:44,847 Što to govoriš? 1109 01:46:46,057 --> 01:46:49,727 Znači li to da nećete poštivati Zakonik? 1110 01:46:58,570 --> 01:46:59,778 U redu. 1111 01:47:03,158 --> 01:47:08,162 Što ste odlučili kapetanice Swann, kralju Suda braće? 1112 01:47:10,123 --> 01:47:12,458 Pripremite sva moguća plovila. 1113 01:47:13,293 --> 01:47:14,460 U zoru... 1114 01:47:16,046 --> 01:47:17,254 ...idemo u rat. 1115 01:47:21,051 --> 01:47:24,678 Onda idemo u rat. 1116 01:47:38,234 --> 01:47:39,318 Što? 1117 01:47:40,278 --> 01:47:43,072 Ti si vidio sve, kušao sve. Preživio si. 1118 01:47:43,615 --> 01:47:46,450 U tomu je štos, zar ne? Treba preživjeti? 1119 01:47:47,035 --> 01:47:50,496 Nije stvar u vječnom životu, Jackie. 1120 01:47:54,459 --> 01:47:58,545 Trebaš moći zauvijek živjeti sam sa sobom. 1121 01:48:02,592 --> 01:48:03,759 Kako je mama? 1122 01:48:10,684 --> 01:48:12,226 Sjajno izgleda. 1123 01:48:33,665 --> 01:48:37,251 Neprijatelj je stigao! U napad! 1124 01:49:00,608 --> 01:49:03,110 Napustite brod. Napustite brod. 1125 01:49:12,036 --> 01:49:13,203 Pregovori? 1126 01:50:10,011 --> 01:50:13,555 Ti si to smeće koje je dovelo ove vukove na naš prag. 1127 01:50:13,765 --> 01:50:17,810 Ne krivi Turnera. On je samo sredstvo vaše izdaje. 1128 01:50:18,019 --> 01:50:22,523 Ako te zanima tko je sve osmislio, pogledaj lijevo. 1129 01:50:25,902 --> 01:50:27,611 Moje su ruke ovdje čiste. 1130 01:50:28,655 --> 01:50:29,822 U prenesenom značenju. 1131 01:50:30,365 --> 01:50:32,741 Moja su djela vezana za moje ciljeve. 1132 01:50:32,951 --> 01:50:36,245 - Jack s tim nije ima ništa. - Lijepo rečeno. Slušajte sredstvo. 1133 01:50:36,454 --> 01:50:38,372 Wille, bila sam na Holandezu. 1134 01:50:39,332 --> 01:50:42,668 Znam koji te teret muči, ali mislim da je to izgubljen slučaj. 1135 01:50:43,503 --> 01:50:47,381 Nijedan slučaj nije izgubljen dok se ijedna budala bori za njega. 1136 01:50:49,592 --> 01:50:54,513 Ako je Turner djelovao sam, kako mi je mogao dati ovo? 1137 01:50:55,682 --> 01:51:00,644 Dogovorili smo se da ćeš mi izručiti pirate. I evo ih. 1138 01:51:01,396 --> 01:51:04,690 Ne stidi se. Istupi po svoju nagradu. 1139 01:51:04,899 --> 01:51:08,652 Tvoj dug prema meni još mora biti zadovoljen. 1140 01:51:08,862 --> 01:51:13,824 Sto godina službe na Holandezu, za početak. 1141 01:51:14,492 --> 01:51:17,619 Taj je dug otplaćen, stari. Uz pomoć prijatelja. 1142 01:51:17,829 --> 01:51:20,080 - Pobjegao si. - Tehnički. 1143 01:51:20,290 --> 01:51:22,332 Predlažem razmjenu. 1144 01:51:24,377 --> 01:51:26,253 Will odlazi s nama,... 1145 01:51:27,005 --> 01:51:28,755 ...a vi si uzmite Jacka. 1146 01:51:30,884 --> 01:51:32,384 Dogovoreno. 1147 01:51:32,594 --> 01:51:34,136 - Nije dogovoreno. - Dogovoreno. 1148 01:51:34,345 --> 01:51:37,723 Jack je jedan od piratskih gospara. Nemaš pravo. 1149 01:51:37,932 --> 01:51:39,349 Kralj. 1150 01:51:41,853 --> 01:51:45,939 - Na zapovijed, vaša okrutnosti. - Gade! 1151 01:51:51,154 --> 01:51:54,823 Ako već imaš nešto za reći, onda bih i ja mogao progovoriti. 1152 01:51:57,535 --> 01:51:59,536 Tko prvi pobjednik? 1153 01:52:20,808 --> 01:52:23,393 Bojiš li se smrti? 1154 01:52:24,938 --> 01:52:26,688 Nemaš pojma koliko. 1155 01:52:29,651 --> 01:52:31,401 Savjetujte svojoj Braći: 1156 01:52:31,611 --> 01:52:34,571 Možete se boriti i svi ćete umrijeti. 1157 01:52:34,781 --> 01:52:39,284 Ili se ne morate boriti, pa će samo većina umrijeti. 1158 01:52:39,869 --> 01:52:41,954 Ubio si mi oca. 1159 01:52:43,331 --> 01:52:45,332 Sam je odlučio o svojoj sudbini. 1160 01:52:45,959 --> 01:52:48,627 Kao što si i ti o svojoj. 1161 01:52:48,836 --> 01:52:50,837 Borit ćemo se. 1162 01:52:51,464 --> 01:52:53,256 I umrijet ćeš. 1163 01:52:58,054 --> 01:52:59,680 Neka bude tako. 1164 01:53:05,687 --> 01:53:06,937 Kralj? 1165 01:53:07,146 --> 01:53:09,940 Na Sudu braće. Zahvaljujući Jacku. 1166 01:53:10,441 --> 01:53:12,776 Možda zbilja zna što radi. 1167 01:53:19,200 --> 01:53:20,242 Bravo! 1168 01:53:21,285 --> 01:53:25,372 Uspješno si se ukrcao na Holandeza, što je i bio cilj. 1169 01:53:25,581 --> 01:53:27,165 - Slušaj... - O, da. Skidam ti kapu. 1170 01:53:27,375 --> 01:53:30,419 Osim posjeta kavezu, sve ide kao po loju. 1171 01:53:31,671 --> 01:53:32,754 Gubi se. 1172 01:53:32,964 --> 01:53:36,091 - Natrag u Tamnicu? - Ne bez tebe, Jackie. 1173 01:53:36,926 --> 01:53:38,051 Probodi srce. 1174 01:53:43,891 --> 01:53:49,021 Živi zauvijek kao kapetan Letećeg Holandeza. 1175 01:53:52,817 --> 01:53:54,443 A opet... 1176 01:53:55,278 --> 01:53:56,945 ...ako si ti u kavezu,... 1177 01:53:58,448 --> 01:54:00,490 ...tko će probosti srce? 1178 01:54:02,994 --> 01:54:05,829 To nam nekako stavlja besmrtnost izvan dosega. 1179 01:54:07,582 --> 01:54:09,207 Kikiriki. 1180 01:54:09,417 --> 01:54:12,586 Crni će biser biti predvodnik napada. 1181 01:54:12,795 --> 01:54:16,965 - Ma nemoj? - U redu, gđo Ribo. Idemo. 1182 01:54:17,592 --> 01:54:20,927 Barbossa, ne možeš je osloboditi. 1183 01:54:21,137 --> 01:54:22,971 Moramo Jacku dati priliku. 1184 01:54:23,556 --> 01:54:28,477 Oprostite, Vaše Veličanstvo. Predugo moja sudbina nije bila u mojim rukama. 1185 01:54:31,355 --> 01:54:32,647 Dosta je bilo. 1186 01:54:34,650 --> 01:54:36,359 Neprijatelj se... 1187 01:54:37,528 --> 01:54:39,863 ...odlučio za zaborav. 1188 01:54:43,034 --> 01:54:44,659 Pripremite flotu. 1189 01:54:44,869 --> 01:54:46,995 Na položaje. 1190 01:54:54,087 --> 01:54:57,172 Postoji li kakav obred ili mantra? 1191 01:54:57,381 --> 01:54:58,632 Da. 1192 01:54:59,050 --> 01:55:02,219 Svi su predmeti prikupljeni. 1193 01:55:02,428 --> 01:55:04,763 Predmete treba spaliti... 1194 01:55:05,431 --> 01:55:07,474 ...i netko mora izgovoriti: 1195 01:55:07,683 --> 01:55:11,019 "Calypso, oslobađam te ljudskih spona." 1196 01:55:11,229 --> 01:55:12,229 To je to? 1197 01:55:12,814 --> 01:55:16,650 To se mora izgovoriti kao da govoriš ljubavnici. 1198 01:55:22,740 --> 01:55:28,036 Calypso, oslobađam te ljudskih spona! 1199 01:55:37,713 --> 01:55:41,675 - To je to? - Ne, ne, ne. Nije dobro rekao. 1200 01:55:46,597 --> 01:55:47,639 Nije... 1201 01:55:48,099 --> 01:55:49,975 Moraš reći kako treba. 1202 01:55:58,526 --> 01:55:59,568 Calypso... 1203 01:56:04,949 --> 01:56:06,992 ...oslobađam te ljudskih spona. 1204 01:56:26,012 --> 01:56:27,721 Tia Dalma. 1205 01:56:30,099 --> 01:56:31,433 Calypso. 1206 01:56:33,895 --> 01:56:38,064 Kad te Sud braće zatočio, tko im je rekao što treba? 1207 01:56:40,526 --> 01:56:44,446 - Tko te izdao? - Imenuj ga. 1208 01:56:45,698 --> 01:56:47,490 Davy Jones. 1209 01:57:01,505 --> 01:57:05,342 To je to! To je to! 1210 01:57:47,969 --> 01:57:49,719 Calypso! 1211 01:57:51,889 --> 01:57:57,018 Stojim pred tobom kao sluga, ponizan i pokoran. 1212 01:57:58,938 --> 01:58:03,817 Ispunio sam što sam obećao i sada tražim uslugu. 1213 01:58:06,862 --> 01:58:09,864 Poštedi mene, moj brod i posadu... 1214 01:58:10,241 --> 01:58:14,744 ...i usmjeri svoj bijes prema onima što se smatraju gospodarima tvojim... 1215 01:58:15,246 --> 01:58:16,413 ...ili mojim. 1216 01:59:14,263 --> 01:59:15,305 Je li to to? 1217 01:59:18,309 --> 01:59:20,310 Nije nam uopće pomogla. 1218 01:59:24,023 --> 01:59:25,315 Što sad? 1219 01:59:26,233 --> 01:59:27,317 Ništa. 1220 01:59:28,277 --> 01:59:31,237 Zadnja nas je nada napustila. 1221 01:59:58,682 --> 02:00:01,601 - Još nije gotovo. - Još uvijek nas čeka bitka. 1222 02:00:01,811 --> 02:00:05,605 Čitava je armada protiv nas, a protiv Holandeza nemamo šanse. 1223 02:00:05,815 --> 02:00:07,982 Budale prati sreća. 1224 02:00:08,192 --> 02:00:10,819 Osveta ti neće vratiti život ocu, gđice Swann, 1225 02:00:11,028 --> 02:00:14,239 a to nije nešto za što sam spreman život dati. 1226 02:00:19,203 --> 02:00:20,703 Imaš pravo. 1227 02:00:26,085 --> 02:00:28,086 Za što ćemo onda umrijeti? 1228 02:00:31,799 --> 02:00:33,174 Poslušajte me. 1229 02:00:33,926 --> 02:00:35,176 Slušajte! 1230 02:00:38,097 --> 02:00:43,143 Bratstvo još uvijek očekuje od nas, od Crnog bisera da povede napad. 1231 02:00:43,727 --> 02:00:45,145 I što će vidjeti? 1232 02:00:45,646 --> 02:00:48,898 Uplašene štakore na prastarom brodu? Ne. 1233 02:00:49,108 --> 02:00:53,194 Vidjet će slobodne ljude i slobodu! 1234 02:00:53,404 --> 02:00:56,739 A neprijatelj će vidjeti bljesak naših topova. 1235 02:00:56,949 --> 02:01:02,120 Čut će zvon naših mačeva i znat će što možemo učiniti. 1236 02:01:04,832 --> 02:01:07,041 Našim znojem, 1237 02:01:07,251 --> 02:01:09,544 snagom naših leđa... 1238 02:01:09,962 --> 02:01:12,964 ...i hrabrošću naših srca. 1239 02:01:15,676 --> 02:01:17,177 Gospodo,... 1240 02:01:19,805 --> 02:01:21,306 ...istaknimo zastave. 1241 02:01:23,350 --> 02:01:24,684 Istaknimo zastave. 1242 02:01:24,894 --> 02:01:27,020 - Istaknimo zastave. - Istaknimo zastave! 1243 02:01:27,229 --> 02:01:29,189 Tako je. 1244 02:01:29,398 --> 02:01:33,026 Vjetar je na našoj strani, momci. To je sve što nam treba! 1245 02:01:34,987 --> 02:01:37,071 Istaknimo zastave! 1246 02:02:28,165 --> 02:02:30,375 Imamo povoljan vjetar, gospodine. 1247 02:02:31,085 --> 02:02:32,293 Čini se da je tako. 1248 02:02:32,920 --> 02:02:35,880 Javi Jonesu da ne pokazuje milost. 1249 02:02:36,924 --> 02:02:39,008 To će mu uljepšati dan. 1250 02:02:42,888 --> 02:02:46,849 Na oružje! Bez milosti! 1251 02:02:56,110 --> 02:02:57,902 Calypso. 1252 02:03:24,513 --> 02:03:27,348 Jesi li primijetio da je još i kiša počela? 1253 02:03:27,558 --> 02:03:28,474 To je loš znak. 1254 02:03:28,684 --> 02:03:33,521 Za vitlo. Podignite glavno gornje jedro. Zaštitite barut. 1255 02:03:48,245 --> 02:03:50,079 Vrtlog! 1256 02:03:53,292 --> 02:03:55,293 Kapetane Barbossa! 1257 02:03:56,253 --> 02:03:58,296 Trebamo vas za kormilom. 1258 02:04:00,799 --> 02:04:03,176 To je istina. 1259 02:04:05,429 --> 02:04:10,391 Pričvrstite jedra, nesposobni, glupi majmuni. 1260 02:04:10,643 --> 02:04:14,520 Uhvatimo se u koštac sa smrću! 1261 02:04:24,865 --> 02:04:26,407 Skreni! 1262 02:04:26,617 --> 02:04:28,826 Neće nam nauditi. 1263 02:04:29,328 --> 02:04:31,663 Punom brzinom u bezdan. 1264 02:04:32,373 --> 02:04:33,748 Jesi li normalan? 1265 02:04:34,958 --> 02:04:36,751 Bojiš se malo smočiti? 1266 02:04:46,303 --> 02:04:48,513 Za leđima nam je i sustiže nas. 1267 02:04:48,722 --> 02:04:54,268 Trebam još brzine! Zauzdajte vjetar i čuvajte guzice. 1268 02:05:01,276 --> 02:05:03,653 Prednji topovi! 1269 02:05:04,154 --> 02:05:06,656 Paljba! 1270 02:05:17,543 --> 02:05:20,336 Izvuci nas ili će nas potopiti. 1271 02:05:20,546 --> 02:05:25,425 Ne. Idemo dublje. Doći ćemo do bržih voda. 1272 02:05:26,593 --> 02:05:28,678 Pripremite se na simultanu paljbu! 1273 02:05:39,106 --> 02:05:41,315 Pripremite topove. Pomažite si. 1274 02:05:41,525 --> 02:05:45,319 Skupite svu hrabrost, momci. Pripremite se. 1275 02:05:52,661 --> 02:05:55,997 Uključi mozak. Uključi mozak. Uključi mozak. 1276 02:05:56,206 --> 02:05:58,249 Šarke. Šarke. 1277 02:05:58,459 --> 02:05:59,625 Uključi mozak. 1278 02:05:59,835 --> 02:06:01,169 Šarke na vratima. 1279 02:06:01,378 --> 02:06:02,628 Poluga. 1280 02:06:07,634 --> 02:06:09,802 Poželite nam sreću. Trebat će nam. 1281 02:06:11,263 --> 02:06:14,015 - Već mi nedostaje. - Baš je simpatičan, zar ne? 1282 02:06:14,224 --> 02:06:15,767 Ni makac. 1283 02:06:16,810 --> 02:06:18,603 Ispao mi je mozak. 1284 02:06:28,489 --> 02:06:31,240 Pričvrstite vratašca okna! 1285 02:06:32,576 --> 02:06:34,577 Čekajte uz topove. 1286 02:06:35,162 --> 02:06:37,663 Središnji topnici ciljajte jarbole. 1287 02:06:41,919 --> 02:06:44,337 Pripremite glavne topove! 1288 02:06:48,926 --> 02:06:53,137 Čekajte da se poravnamo s njima! 1289 02:06:57,726 --> 02:06:59,477 Paljba! 1290 02:06:59,853 --> 02:07:04,190 - Paljba! - Paljba iz svih topova! 1291 02:07:05,108 --> 02:07:11,739 Paljba! 1292 02:07:21,333 --> 02:07:22,500 Idemo, ljudi. 1293 02:07:32,761 --> 02:07:37,390 Sad je prekasno za promjenu smjera, momci. 1294 02:07:41,770 --> 02:07:44,021 Ni makac, ili pucamo. 1295 02:07:45,524 --> 02:07:46,649 Ta vam je dobra. 1296 02:07:49,111 --> 02:07:51,153 Samo sam došao po svoje stvari. 1297 02:07:52,781 --> 02:07:56,868 Iako je za svaku pohvalu, što radite ovdje kad možete biti negdje drugdje? 1298 02:07:57,077 --> 02:07:59,328 Netko mora čuvati kovčeg. 1299 02:08:00,789 --> 02:08:05,251 Nema sumnje da je na ovom brodu došlo do raspada vojne stege. 1300 02:08:05,460 --> 02:08:07,003 Mislim da si krivi oni riboliki. 1301 02:08:07,212 --> 02:08:11,424 Znači da riboliki ljudi, čim su takvi izgledom, 1302 02:08:11,633 --> 02:08:14,719 automatski nisu disciplinirani kao oni koji nisu riboliki? 1303 02:08:14,928 --> 02:08:17,138 Samo kažem da imaš predrasuda. 1304 02:08:17,347 --> 02:08:22,101 Da nema ribolikih ljudi, ne bismo morali čuvati kovčeg. 1305 02:08:22,311 --> 02:08:25,730 A da nema kovčega, ne bismo ga morali čuvati. 1306 02:08:33,280 --> 02:08:35,323 Pripremite se za ukrcavanje! 1307 02:08:36,950 --> 02:08:38,159 U zaklon! 1308 02:08:54,801 --> 02:08:56,510 Ne! 1309 02:09:22,496 --> 02:09:27,333 Pogledajte, momci. Izgubljena ptičica. 1310 02:09:27,542 --> 02:09:31,420 Koja nikad nije naučila letjeti. 1311 02:09:32,714 --> 02:09:34,507 Na moju veliku žalost. 1312 02:09:35,801 --> 02:09:36,926 Ali... 1313 02:09:39,638 --> 02:09:41,639 ...nikad nije kasno naučiti, ha? 1314 02:09:57,948 --> 02:10:01,158 Predaj mi kovčeg. 1315 02:10:01,368 --> 02:10:03,077 Mogu te osloboditi, stari. 1316 02:10:03,286 --> 02:10:06,288 Davno sam ja odustao od slobode. 1317 02:10:53,336 --> 02:10:59,675 Elizabeth. 1318 02:11:00,677 --> 02:11:02,053 Udaj se za mene. 1319 02:11:03,847 --> 02:11:05,681 Mislim da nije trenutak za to. 1320 02:11:09,478 --> 02:11:11,562 Možda drugog nećemo imati. 1321 02:11:16,777 --> 02:11:17,985 Volim te. 1322 02:11:23,909 --> 02:11:26,452 Odlučio sam. Što kažeš? 1323 02:11:27,287 --> 02:11:28,579 Barbossa. 1324 02:11:30,082 --> 02:11:31,499 Vjenčaj nas. 1325 02:11:32,584 --> 02:11:35,252 Sada sam malo zauzet. 1326 02:11:41,468 --> 02:11:43,427 Barbossa, smjesta. 1327 02:11:45,097 --> 02:11:46,472 U redu. 1328 02:11:57,359 --> 02:12:00,486 Dragi naši, danas smo se okupili... 1329 02:12:01,196 --> 02:12:04,740 Da pribijemo vaše iznutrice za jarbol, bezvrijedni štakori. 1330 02:12:09,579 --> 02:12:12,540 Elizabeth Swann, uzimaš li me za supruga? 1331 02:12:12,749 --> 02:12:14,667 - Uzimam. - Sjajno. 1332 02:12:21,174 --> 02:12:23,425 Wille Turneru, uzimaš li me... 1333 02:12:24,636 --> 02:12:26,387 ...za suprugu... 1334 02:12:30,809 --> 02:12:32,768 ...u dobru i zlu... 1335 02:12:33,687 --> 02:12:35,896 ...s tim da dobro sigurno biti nećeš? 1336 02:12:43,113 --> 02:12:44,363 Uzimam. 1337 02:12:46,616 --> 02:12:49,535 Kao kapetan, proglašavam vas... 1338 02:12:52,497 --> 02:13:04,675 Možeš poljubiti... 1339 02:13:09,598 --> 02:13:11,265 Poljubite se. 1340 02:13:49,971 --> 02:13:51,639 Ostavi ga. 1341 02:14:03,902 --> 02:14:06,487 Ne možeš ništa bez ključa. 1342 02:14:06,696 --> 02:14:08,113 Već imam ključ. 1343 02:14:09,366 --> 02:14:10,824 Nemaš. 1344 02:14:12,327 --> 02:14:13,619 O, taj ključ. 1345 02:14:49,698 --> 02:14:51,532 Ne! 1346 02:15:17,726 --> 02:15:20,227 To je moj pištolj. 1347 02:15:47,964 --> 02:15:49,381 Turner. 1348 02:15:54,304 --> 02:15:55,346 Paljba! 1349 02:16:01,311 --> 02:16:02,853 Hvala, Jack. 1350 02:16:32,717 --> 02:16:34,218 Prestani! To sam ja. 1351 02:16:36,721 --> 02:16:39,598 Will. Tvoj sin. 1352 02:17:40,743 --> 02:17:42,244 Kreni! 1353 02:18:00,638 --> 02:18:04,600 Vještice! Neću imati milosti! 1354 02:18:04,809 --> 02:18:07,102 Zato sam ponijela ovo. 1355 02:18:26,539 --> 02:18:29,791 Neću te ubiti. Obećao sam ti. 1356 02:18:38,343 --> 02:18:39,676 Promašio si. 1357 02:18:40,887 --> 02:18:45,766 Zar si zaboravio? Ja sam prokletnik bez srca. 1358 02:19:04,160 --> 02:19:05,661 Ljubav. 1359 02:19:05,995 --> 02:19:09,540 Tako stravična veza. 1360 02:19:10,291 --> 02:19:15,212 A tako ju je lako prekinuti. 1361 02:19:15,421 --> 02:19:20,425 Reci mi, Williame Turneru, bojiš li se smrti? 1362 02:19:20,635 --> 02:19:22,052 A ti? 1363 02:19:32,814 --> 02:19:36,483 Opojno je držati nečiji život u svojim rukama. 1364 02:19:37,110 --> 02:19:41,530 Okrutan si čovjek, Jack Sparrow. 1365 02:19:42,365 --> 02:19:44,825 Okrutnost je stvar gledišta. 1366 02:19:45,368 --> 02:19:46,952 Je li? 1367 02:20:12,687 --> 02:20:13,854 Wille? 1368 02:20:15,440 --> 02:20:18,025 Gledaj me! Ostani uz mene! Dobro si. 1369 02:20:23,906 --> 02:20:25,574 William? 1370 02:20:26,034 --> 02:20:27,743 Moj sin. 1371 02:20:39,631 --> 02:20:43,091 Wille? Wille? Gledaj u mene. Gledaj u mene! 1372 02:20:46,804 --> 02:20:50,682 Nećeš me spriječiti. 1373 02:21:06,491 --> 02:21:08,158 Calypso. 1374 02:21:13,998 --> 02:21:19,503 Povlači nas! Brzo ili ćemo svi završiti u Tamnici! 1375 02:21:50,451 --> 02:21:51,493 Ne. 1376 02:21:55,623 --> 02:21:57,040 Ne, ne. 1377 02:21:57,250 --> 02:21:58,917 Ne! 1378 02:22:00,211 --> 02:22:04,423 Dio posade. Dio broda, dio posade. 1379 02:22:04,632 --> 02:22:07,926 Dio broda, dio posade. 1380 02:22:08,136 --> 02:22:10,137 Ne ostavljaj me. 1381 02:22:11,431 --> 02:22:13,056 Nemoj. Ne! 1382 02:22:13,266 --> 02:22:15,100 Neću te napustiti. 1383 02:22:25,194 --> 02:22:27,404 Holandez mora imati kapetana. 1384 02:22:30,700 --> 02:22:31,742 Drži se. 1385 02:23:26,506 --> 02:23:28,048 Hvala nebesima, Jack. 1386 02:23:28,257 --> 02:23:32,052 Armada je još tamo. Endeavor prilazi s desna, 1387 02:23:32,261 --> 02:23:36,223 mislim da je vrijeme da se priklonimo staroj, plemenitoj piratskoj tradiciji. 1388 02:23:36,432 --> 02:23:39,017 Nikad nisam previše volio tradicije. 1389 02:23:44,023 --> 02:23:46,942 Približite ga. Podignite jedra i vežite ih. 1390 02:23:47,151 --> 02:23:49,277 Zanemari to. Bit ćemo nepomične mete. 1391 02:23:49,487 --> 02:23:50,862 Zanemari njegovo "zanemari to". 1392 02:23:51,030 --> 02:23:52,572 - Ali arma... - Zanemari. 1393 02:23:52,782 --> 02:23:54,991 - Endeav... - Kuš. Začepi. 1394 02:24:08,089 --> 02:24:10,090 Što sad čekaju? 1395 02:24:11,050 --> 02:24:14,010 Očekuje da poštujemo dogovor. 1396 02:24:16,180 --> 02:24:19,057 Pripremite topove i ostalo oružje. 1397 02:24:23,020 --> 02:24:27,691 Ništa osobno, Jack. Ovo je samo posao. 1398 02:24:54,594 --> 02:24:57,053 Preživio je. 1399 02:25:22,204 --> 02:25:25,582 - Pripremite topove. - Topovi spremni. 1400 02:25:26,208 --> 02:25:30,795 Punim jedrima. 1401 02:25:55,321 --> 02:25:56,613 Zapovijedi, gospodine. 1402 02:26:00,076 --> 02:26:01,242 Gospodine! 1403 02:26:01,786 --> 02:26:02,869 Kapetane. 1404 02:26:03,287 --> 02:26:05,830 - Paljba. - Paljba! 1405 02:26:06,040 --> 02:26:07,999 - Paljba! - Paljba! 1406 02:26:08,209 --> 02:26:10,126 Paljba iz svih topova! 1407 02:26:20,680 --> 02:26:23,556 Zapovijedi? Zapovijedi, gospodine? 1408 02:26:35,945 --> 02:26:37,445 Gospodine, što zapovijedate? 1409 02:26:38,072 --> 02:26:39,406 Sve je to... 1410 02:26:41,492 --> 02:26:43,201 ...samo posao. 1411 02:26:44,912 --> 02:26:46,162 Napustite brod! 1412 02:26:46,372 --> 02:26:50,333 - Napustite brod! - Posada, napustite brod! 1413 02:28:16,087 --> 02:28:17,921 Okreću se! 1414 02:28:30,142 --> 02:28:32,018 Vjetar u jedrima. 1415 02:28:37,274 --> 02:28:39,359 Sto mu vragova. 1416 02:29:00,422 --> 02:29:02,382 Kapetan Turner! 1417 02:29:17,064 --> 02:29:19,149 - G. Gibbs. - Kapetane? 1418 02:29:20,359 --> 02:29:23,236 - Možete baciti moj šešir ako želite. - Na zapovijed, kapetane. 1419 02:29:23,445 --> 02:29:25,113 Jupi! 1420 02:29:27,366 --> 02:29:29,117 A sad po njega. 1421 02:29:47,511 --> 02:29:49,137 Zapovijedi, gospodine? 1422 02:29:53,392 --> 02:29:57,353 Više nisi vezan za Holandeza. Slobodan si. 1423 02:29:57,563 --> 02:29:59,439 Da. 1424 02:29:59,648 --> 02:30:01,983 Sve je to u redu, ali... 1425 02:30:03,611 --> 02:30:08,239 ...kako mi se čini, još moram odraditi dug. 1426 02:30:08,449 --> 02:30:09,991 Ako me želiš. 1427 02:30:13,996 --> 02:30:15,872 Onda za kormilo, g. Turner. 1428 02:30:17,249 --> 02:30:19,250 Na zapovijed, kapetane Turner. 1429 02:30:34,183 --> 02:30:36,768 Brod ponovno ima svoju svrhu. 1430 02:30:36,977 --> 02:30:38,937 Tamo gdje mi moramo biti... 1431 02:30:39,647 --> 02:30:42,106 ...ona ne može doći. 1432 02:30:42,316 --> 02:30:44,025 Jedan dan na obali. 1433 02:30:44,235 --> 02:30:46,319 Deset godina na moru. 1434 02:30:47,279 --> 02:30:50,114 Visoka je to cijena za ono što se postiglo. 1435 02:30:52,284 --> 02:30:54,285 Ovisi kakav je taj jedan dan. 1436 02:30:57,081 --> 02:30:59,624 Kočija čeka, Vaša Visosti. 1437 02:31:03,420 --> 02:31:05,463 Vesla su unutra. 1438 02:31:17,017 --> 02:31:18,977 Gđo Turner. 1439 02:31:23,899 --> 02:31:25,483 Zbogom, lutko. 1440 02:31:31,282 --> 02:31:32,573 Jack. 1441 02:31:33,826 --> 02:31:36,369 Mi se nikad ne bismo održali. 1442 02:31:39,290 --> 02:31:42,166 Samo se ti tješi, dušo. 1443 02:31:45,629 --> 02:31:47,463 Jednom je bilo dovoljno. 1444 02:31:49,842 --> 02:31:51,843 Hvala. 1445 02:32:11,196 --> 02:32:13,197 Trebat će mi i druga. 1446 02:32:45,189 --> 02:32:47,190 Uskoro će sunce zaći. 1447 02:33:06,377 --> 02:33:08,044 Oduvijek je pripadalo tebi. 1448 02:33:13,801 --> 02:33:15,385 Hoćeš li ga čuvati? 1449 02:33:17,179 --> 02:33:23,434 Hoću. 1450 02:33:43,372 --> 02:33:44,414 Wille! 1451 02:33:59,972 --> 02:34:02,140 Uvijek drži horizont na oku. 1452 02:34:31,003 --> 02:34:32,837 Ako ga puste, voli uploviti u luku, 1453 02:34:33,046 --> 02:34:36,466 i znalo se povremeno dogoditi da uplaši mlade žene. 1454 02:34:36,675 --> 02:34:41,012 Ali obećavam vam, nećete biti razočarane. 1455 02:34:41,722 --> 02:34:42,847 To je to? 1456 02:34:43,474 --> 02:34:45,016 Crni biser? 1457 02:34:45,642 --> 02:34:46,893 Nije baš velik. 1458 02:34:47,811 --> 02:34:50,104 Dušo, to je čamac. 1459 02:34:50,314 --> 02:34:55,651 Moje je plovilo veličanstveno, neustrašivo, poveće i... 1460 02:34:56,111 --> 02:34:59,280 ...otišlo. Zašto je otišlo? 1461 02:35:00,199 --> 02:35:01,782 Je li to on? 1462 02:35:02,993 --> 02:35:04,118 Jest. 1463 02:35:05,120 --> 02:35:06,370 Što radi tamo? 1464 02:35:07,748 --> 02:35:09,207 Puno je veći izbliza. 1465 02:35:09,416 --> 02:35:11,667 Jack, obećao si nas provozati. 1466 02:35:11,877 --> 02:35:15,671 - Ja sam trebala ići prva. - Što? Ti? 1467 02:35:15,881 --> 02:35:18,382 - Nije tako rekao. - Strašno! 1468 02:35:20,177 --> 02:35:24,222 G. Gibbs? Postoji li neki razlog zašto je brod otplovio? 1469 02:35:24,431 --> 02:35:27,225 Brod? Ali mi smo na brodu. 1470 02:35:29,895 --> 02:35:32,647 Jack! Nema broda! 1471 02:35:32,856 --> 02:35:33,898 Ma nemoj. 1472 02:35:35,943 --> 02:35:39,111 Dame! Začepite, molim vas. 1473 02:35:39,321 --> 02:35:42,532 Slušajte. Da, lagao sam vam. 1474 02:35:42,741 --> 02:35:44,116 Ne, ne volim vas. 1475 02:35:44,326 --> 02:35:47,286 Naravno da izgledaš debelo u tomu. Nikad nisam bio u Briselu. 1476 02:35:47,496 --> 02:35:50,081 Kaže se, "razvratan." 1477 02:35:50,290 --> 02:35:54,210 I nikad nisam upoznao Pizarra, ali volim njegove pizze. 1478 02:35:54,419 --> 02:35:56,921 I sve je ovo potpuno beznačajno 1479 02:35:57,130 --> 02:36:00,841 kad se usporedi s činjenicom da mi je brod ponovno nestao. Kontaš? 1480 02:36:13,397 --> 02:36:16,315 - Ugrabi što možeš. - I ništa ne vraćaj. 1481 02:36:20,237 --> 02:36:24,198 Dame moje, što znate o morskim kornjačama? 1482 02:36:24,408 --> 02:36:25,449 O morskim kornjačama? 1483 02:36:25,701 --> 02:36:27,910 Ispričat ću vam nevjerojatnu priču i kap... 1484 02:36:28,120 --> 02:36:30,705 Svi na užad. 1485 02:36:31,081 --> 02:36:33,916 Svi na užad! 1486 02:36:39,089 --> 02:36:41,257 Hoćeš malo ovoga? 1487 02:36:42,801 --> 02:36:46,095 Bravo, mali! Tatina dobrica. 1488 02:36:46,305 --> 02:36:48,556 Ma jesi. Ma jesi. 1489 02:36:48,765 --> 02:36:49,890 Gospodine? 1490 02:36:51,101 --> 02:36:53,519 Neki članovi posade nisu baš zadovoljni 1491 02:36:53,729 --> 02:36:56,147 - što smo ostavili kapetana Jacka. - Ponovno. 1492 02:36:56,356 --> 02:36:59,483 - Ponovno. - Ma nemojte. 1493 02:36:59,693 --> 02:37:03,070 Osjećali bismo se puno bolje glede našega bogatstva, 1494 02:37:03,280 --> 02:37:05,865 ako nam pokažete onaj predmet koji ste spomenuli. 1495 02:37:06,074 --> 02:37:08,117 - Na karti. - Da. 1496 02:37:08,327 --> 02:37:09,577 Da vidimo svojim očima. 1497 02:37:09,786 --> 02:37:13,372 Da si malo olakšamo krivnju. 1498 02:37:15,292 --> 02:37:18,127 Onda napasite oči, momci. 1499 02:37:18,337 --> 02:37:21,005 Ima više načina za vječni život. 1500 02:37:21,214 --> 02:37:24,634 Gospodo, ovdje je Izvor mladosti. 1501 02:37:35,437 --> 02:37:37,313 Sparrow. 1502 02:37:37,773 --> 02:37:41,776 Ju-hu, ju-hu Piratski je život moj 1503 02:37:59,670 --> 02:38:01,629 VODA ŽIVOTA 1504 02:38:08,261 --> 02:38:12,890 Gdje vrazi i otpadnici Propalice prave 1505 02:38:31,993 --> 02:38:34,662 Pijte, momci moji Jo-ho 1506 02:40:15,680 --> 02:40:19,016 PIRATI S KARIBA NA KRAJU SVIJETA 1507 02:47:07,050 --> 02:47:10,886 Ju-hu, ju-hu Piratski je život moj 1508 02:47:11,095 --> 02:47:12,721 DESET GODINA KASNIJE 1509 02:47:12,931 --> 02:47:14,890 Pljačkamo, palimo Ostane vam figa 1510 02:47:15,099 --> 02:47:16,850 Pijte, momci moji Jo-ho 1511 02:47:17,060 --> 02:47:19,561 Otimamo i uništavamo I baš nas je briga 1512 02:47:19,771 --> 02:47:21,480 Pijte, momci moji Jo-ho 1513 02:47:21,689 --> 02:47:27,236 Ju-hu, ju-hu Piratski je život moj 1514 02:47:28,689 --> 02:47:33,689 Obradio: antoniokt 1515 02:47:36,689 --> 02:47:40,689 Preuzeto sa www.titlovi.com