1
00:00:51,857 --> 00:00:53,984
Compania Indiilor de Est
2
00:00:57,975 --> 00:01:02,479
"Pentru încetarea
grabnică a tulburărilor
3
00:01:02,688 --> 00:01:05,190
și asigurarea binelui public
4
00:01:05,399 --> 00:01:08,568
e declarată starea de urgență
în aceste teritorii
5
00:01:08,777 --> 00:01:11,279
prin decretul Lordului Cutler Beckett,
6
00:01:11,488 --> 00:01:14,574
reprezentantul
Majestății Sale, Regele.
7
00:01:15,826 --> 00:01:18,621
Prin decret, potrivit legii marțiale,
8
00:01:18,830 --> 00:01:22,166
următoarele drepturi
vor fi temporar modificate:
9
00:01:22,375 --> 00:01:25,044
Dreptul la liberă adunare, suspendat.
10
00:01:27,880 --> 00:01:30,925
Dreptul la habeas corpus, suspendat.
11
00:01:32,510 --> 00:01:35,596
Dreptul la asistență juridică,
suspendat.
12
00:01:36,639 --> 00:01:40,892
Dreptul la un proces cu jurați,
suspendat.
13
00:01:42,311 --> 00:01:47,190
Prin decret, toate persoanele
găsite vinovate de piraterie
14
00:01:47,399 --> 00:01:50,360
sau care au ajutat o persoană
condamnată pentru piraterie
15
00:01:50,569 --> 00:01:54,490
sau asociate cu o persoană
condamnată pentru piraterie...
16
00:01:55,575 --> 00:01:59,287
vor fi condamnate să spânzure
în ștreang până la moarte."
17
00:02:31,569 --> 00:02:35,073
¶ Regele și oamenii lui
18
00:02:35,281 --> 00:02:39,953
¶ Din pat pe regină au furat-o
19
00:02:41,622 --> 00:02:47,628
¶ Și au legat-o fedeleș
20
00:02:48,671 --> 00:02:51,923
¶ Mările sunt ale noastre
21
00:02:52,256 --> 00:02:56,302
¶ Și cu a lor putere
22
00:02:58,804 --> 00:03:04,559
¶ Liberi le vom cutreiera
23
00:03:15,529 --> 00:03:18,825
¶ Cu toții
24
00:03:19,283 --> 00:03:24,872
¶ Să ridicăm steagul cât mai sus
25
00:03:26,708 --> 00:03:29,919
¶ Hei rup
26
00:03:30,545 --> 00:03:34,424
¶ Hoți și cerșetori
27
00:03:35,133 --> 00:03:40,805
¶ Niciodată nu vom muri
28
00:03:45,810 --> 00:03:49,397
¶ Hai cu toții
29
00:03:49,605 --> 00:03:51,608
¶ Să-nălțăm steagul sus... ¶
30
00:03:51,817 --> 00:03:53,017
Lord Beckett!
31
00:03:54,570 --> 00:03:57,197
Au început să cânte, domnule.
32
00:03:59,742 --> 00:04:04,038
- În sfârșit.
¶ - Hoți și cerșetori. ¶
33
00:04:04,538 --> 00:04:10,419
¶ Niciodată nu vom muri ¶
34
00:04:18,593 --> 00:04:23,765
PIRAȚII DIN CARAIBE
35
00:04:28,311 --> 00:04:32,857
LA CAPĂTUL LUMII
36
00:04:40,866 --> 00:04:45,037
¶ Unii au pierit, unii trăiesc
37
00:04:45,954 --> 00:04:49,416
¶ Alții cutreieră mările
38
00:04:50,960 --> 00:04:53,379
¶ Cu cheile de la cușcă
39
00:04:53,587 --> 00:04:55,798
¶ Diavolul trebuie plătit
40
00:04:56,006 --> 00:04:59,969
¶ Spre Paradis pornim, gata de sacrificiu
41
00:05:02,012 --> 00:05:07,017
¶ Clopotul a răsunat din nou
din mormântul de sub ape
42
00:05:07,393 --> 00:05:10,729
¶ Ascultați-i chemarea funebră
43
00:05:11,981 --> 00:05:17,320
¶ Cu toții porniți la drum
Chemării să răspundă
44
00:05:33,753 --> 00:05:35,713
¶ Hai cu toții
45
00:05:36,088 --> 00:05:39,341
¶ Să-nălțăm steagul sus
46
00:05:41,010 --> 00:05:43,387
¶ Hei rup
47
00:05:43,595 --> 00:05:45,639
¶ - Hoți...
- Hoț și cerșetor.
48
00:05:45,848 --> 00:05:49,102
¶ Niciodată nu vom muri ¶
49
00:05:51,604 --> 00:05:54,524
Un cântec periculos...
50
00:05:54,733 --> 00:05:57,444
mai ales pentru
cei ce nu-i știu înțelesurile.
51
00:05:58,069 --> 00:05:59,946
Mai ales pentru o femeie.
52
00:06:01,531 --> 00:06:03,908
Mai ales pentru o femeie singură.
53
00:06:04,659 --> 00:06:06,870
Ce te face să crezi că e singură?
54
00:06:11,499 --> 00:06:13,001
Tu o aperi?
55
00:06:13,960 --> 00:06:16,379
Ce te face să crezi
că am nevoie de apărare?
56
00:06:16,755 --> 00:06:18,965
Stăpânul tău ne așteaptă.
57
00:06:19,174 --> 00:06:23,470
Și o moarte neașteptată
ne-ar întrista întâlnirea.
58
00:06:25,055 --> 00:06:26,514
Mai repede!
59
00:06:28,433 --> 00:06:30,185
Pas alergător!
60
00:06:31,603 --> 00:06:33,438
Privirea înainte!
61
00:06:42,237 --> 00:06:43,864
Nu, nu. Nimic.
62
00:07:11,974 --> 00:07:14,685
Îmi ia o săptămână
să scap de răul de mare.
63
00:07:14,769 --> 00:07:16,938
Ultima oară am vomat cumplit.
64
00:07:29,119 --> 00:07:30,319
Ușurel.
65
00:07:33,707 --> 00:07:34,907
Acum.
66
00:07:38,628 --> 00:07:40,463
Ai vești despre Will?
67
00:07:40,672 --> 00:07:42,757
Sper ca Will să pună mâna pe hărți
68
00:07:42,966 --> 00:07:46,261
și tu să-ți amintești locul
în fața Căpitanului Sao Feng.
69
00:07:46,803 --> 00:07:48,764
E chiar atât de cumplit?
70
00:07:48,973 --> 00:07:53,853
Îmi seamănă mult, dar îi lipsește natura
mea milostivă și spiritul de fair play.
71
00:08:08,909 --> 00:08:11,412
Am reușit. Pregătiți-vă.
72
00:08:18,001 --> 00:08:19,210
Repede.
73
00:08:25,592 --> 00:08:29,471
Crezi că pentru că e femeie
n-o bănuim de trădare?
74
00:08:31,806 --> 00:08:33,851
Păi, dacă pui problema așa...
75
00:08:34,518 --> 00:08:36,312
Dă jos. Te rog.
76
00:09:21,149 --> 00:09:24,194
Dă jos. Te rog.
77
00:10:09,448 --> 00:10:13,702
Căpitane Barbossa,
bun venit în Singapore.
78
00:10:18,290 --> 00:10:19,490
Mai mult abur.
79
00:10:42,190 --> 00:10:47,027
Stai locului. Dacă nu merge conform
planului, suntem singura lor speranță.
80
00:10:53,282 --> 00:10:57,787
Înțeleg că vrei să-mi ceri ceva.
81
00:10:57,995 --> 00:11:01,040
Mai degrabă vreau să-ți propun ceva.
82
00:11:01,457 --> 00:11:06,837
Am pus pe picioare o expediție și
am nevoie de o corabie și un echipaj.
83
00:11:09,340 --> 00:11:11,550
Ce coincidență stranie.
84
00:11:11,759 --> 00:11:14,721
Ce, ai o corabie și un echipaj
de care n-ai nevoie?
85
00:11:14,930 --> 00:11:17,182
Nu.
86
00:11:17,391 --> 00:11:19,893
Pentru că tot astăzi,
nu departe de aici,
87
00:11:20,102 --> 00:11:24,022
un hoț a intrat în templul
veneratului meu unchi
88
00:11:24,231 --> 00:11:27,234
și a încercat să fugă cu astea.
89
00:11:28,860 --> 00:11:31,571
Hărți de navigație.
90
00:11:32,197 --> 00:11:35,951
Traseul spre Poarta Îndepărtată.
91
00:11:38,453 --> 00:11:42,833
N-ar fi extraordinar
dacă expediția asta a voastră
92
00:11:43,041 --> 00:11:46,296
v-ar duce în lumea de dincolo?
93
00:11:46,504 --> 00:11:49,340
Ar fi chiar culmea.
94
00:12:03,354 --> 00:12:08,067
Acesta este hoțul.
E o față cunoscută vouă?
95
00:12:10,862 --> 00:12:14,323
Atunci nu cred că mai avem nevoie de el.
96
00:12:14,656 --> 00:12:16,283
Nu, nu!
97
00:12:24,541 --> 00:12:29,463
Ați venit în orașul meu
și ați profitat de ospitalitatea mea.
98
00:12:30,339 --> 00:12:33,843
- Te asigur, n-am avut idee...
- Că urma să fie prins!
99
00:12:38,222 --> 00:12:41,267
Vreți să încercați să ajungeți
în Lumea lui Davy Jones.
100
00:12:41,476 --> 00:12:43,770
Dar eu trebuie să întreb...
101
00:12:45,480 --> 00:12:46,814
De ce?
102
00:12:56,282 --> 00:12:58,618
Cântecul a fost rostit.
103
00:12:58,826 --> 00:13:02,038
A venit clipa.
104
00:13:02,538 --> 00:13:06,209
Consiliul Fraților
trebuie să se întrunească.
105
00:13:06,417 --> 00:13:12,341
Și ca unul din cei nouă lorzi pirați,
trebuie să onorezi chemarea.
106
00:13:14,218 --> 00:13:15,418
Mai mult abur.
107
00:13:22,309 --> 00:13:23,852
Mai mult abur!
108
00:13:30,984 --> 00:13:34,404
E recompensă pe capetele noastre.
109
00:13:34,612 --> 00:13:36,364
Așa e.
110
00:13:36,572 --> 00:13:39,784
Se pare că nu mai poți câștiga
ca pirat...
111
00:13:41,411 --> 00:13:44,455
decât trădându-i pe alți pirați.
112
00:13:45,332 --> 00:13:48,294
- Să uităm neînțelegerile.
- Așteptați semnul.
113
00:13:48,502 --> 00:13:51,547
Primul Consiliu al Fraților
ne-a făcut stăpânii mărilor.
114
00:13:51,755 --> 00:13:56,343
Acum această decizie e atacată
de Lordul Cutler Beckett.
115
00:13:56,552 --> 00:14:01,974
Ce înseamnă Consiliul Fraților
în fața Companiei Indiilor de Est?
116
00:14:02,641 --> 00:14:04,393
Ce putem face oricare dintre noi?
117
00:14:04,601 --> 00:14:07,271
Poți lupta! Ia mâna de pe mine!
118
00:14:07,479 --> 00:14:10,816
Ești Sao Feng,
Lordul Pirat de Singapore.
119
00:14:11,025 --> 00:14:15,696
Stăpânești într-o eră a pirateriei în care
căpitani îndrăzneți străbat ape libere,
120
00:14:16,196 --> 00:14:19,533
când valurile nu se mai măsoară în metri,
ci în grade de frică
121
00:14:19,742 --> 00:14:21,952
și când cei ce reușesc intră în legendă.
122
00:14:22,619 --> 00:14:25,414
Vrei ca aceste vremuri să se încheie?
123
00:14:25,956 --> 00:14:28,500
Cei mai renumiți pirați din toată lumea
124
00:14:28,709 --> 00:14:30,587
se unesc împotriva inamicului nostru
125
00:14:30,795 --> 00:14:33,882
iar tu stai și tremuri în baie!
126
00:14:39,262 --> 00:14:41,181
Elizabeth Swann.
127
00:14:41,723 --> 00:14:45,392
Faci mai mult
decât pari la prima vedere...
128
00:14:46,185 --> 00:14:50,146
și e o vedere foarte plăcută.
129
00:14:51,689 --> 00:14:57,070
Dar nu pot să nu remarc
că nu mi-ai răspuns la întrebare.
130
00:14:58,404 --> 00:15:01,699
Ce căutați voi în Lumea lui Davy Jones?
131
00:15:01,908 --> 00:15:03,108
Pe Jack Sparrow.
132
00:15:06,204 --> 00:15:08,206
E unul dintre lorzii pirați.
133
00:15:14,254 --> 00:15:15,589
Singurul motiv...
134
00:15:16,590 --> 00:15:20,594
pentru care aș vrea ca Sparrow
să se întoarcă din lumea morților,
135
00:15:21,261 --> 00:15:24,598
este ca să-l pot trimite înapoi
eu însumi!
136
00:15:29,103 --> 00:15:33,232
Jack Sparrow are una
dintre cele nouă monede de opt.
137
00:15:33,440 --> 00:15:36,777
N-a apucat s-o dea mai departe
înainte să moară.
138
00:15:36,986 --> 00:15:39,571
Deci trebuie să ne ducem după el.
139
00:15:44,786 --> 00:15:48,123
Deci recunoașteți...
140
00:15:48,456 --> 00:15:50,625
că m-ați înșelat.
141
00:15:50,834 --> 00:15:52,127
Armele!
142
00:15:55,422 --> 00:15:56,631
Armele!
143
00:15:57,299 --> 00:16:01,303
Sao Feng, te asigur, intențiile noastre
sunt întru totul onorabile.
144
00:16:08,351 --> 00:16:11,270
Aruncați armele sau îl omor!
145
00:16:13,689 --> 00:16:15,524
Omoară-l. Nu-i omul nostru.
146
00:16:17,568 --> 00:16:20,487
Dacă nu e al vostru,
și nu e nici al nostru...
147
00:16:21,155 --> 00:16:22,948
al cui e?
148
00:16:46,306 --> 00:16:47,506
Will!
149
00:17:07,285 --> 00:17:08,536
Pregătiți arm'!
150
00:17:10,122 --> 00:17:11,666
Foc!
151
00:17:20,925 --> 00:17:22,385
Harta!
152
00:17:52,873 --> 00:17:54,073
Companie!
153
00:17:54,083 --> 00:17:57,586
Pregătiți arm'! Foc!
154
00:18:04,468 --> 00:18:05,668
Companie!
155
00:18:05,678 --> 00:18:07,638
Pregătiți arm'.
156
00:18:10,641 --> 00:18:11,841
Foc!
157
00:18:28,702 --> 00:18:31,038
Ciudată coincidență, nu?
158
00:18:31,246 --> 00:18:36,043
Compania Indiilor de Est mă găsește
în ziua când tu apari în Singapore.
159
00:18:36,251 --> 00:18:37,628
E doar o coincidență.
160
00:18:41,381 --> 00:18:45,259
Dacă vrei să bați palma cu Beckett,
ai nevoie de ce-ți ofer eu.
161
00:18:46,469 --> 00:18:50,972
L-ai trădat pe Barbossa.
Ești gata să-l trădezi pe Jack Sparrow.
162
00:18:51,389 --> 00:18:53,975
De ce-aș avea încredere în tine?
163
00:18:54,184 --> 00:18:56,978
Am nevoie de Perla Neagră
să-mi eliberez tatăl.
164
00:19:00,273 --> 00:19:01,900
Tu mă ajuți să pun mâna pe ea.
165
00:19:17,833 --> 00:19:19,293
Foc în gaură.
166
00:19:37,478 --> 00:19:38,688
Mulțumesc, Jack.
167
00:19:39,230 --> 00:19:40,856
Mulțumesc, Jack.
168
00:19:43,068 --> 00:19:45,904
- Ai hărțile?
- Și mai mult decât atât.
169
00:19:46,530 --> 00:19:49,199
- O corabie și un echipaj.
- Unde e Sao Feng?
170
00:19:49,408 --> 00:19:52,119
Ne ține spatele și ne ajunge
din urmă la Golful Epavei.
171
00:19:52,327 --> 00:19:54,121
Pe aici. Repede.
172
00:20:09,093 --> 00:20:11,846
Sao Feng nu mai are unde să tremure.
173
00:20:12,471 --> 00:20:14,849
Crezi că va da curs chemării?
174
00:20:15,391 --> 00:20:17,393
Nu pot să spun.
175
00:20:18,227 --> 00:20:20,942
Mările acestea sunt bântuite de un demon
176
00:20:20,982 --> 00:20:25,943
de care au ajuns să se teamă
cei mai temerari și cruzi pirați.
177
00:21:33,053 --> 00:21:34,513
O monedă de opt.
178
00:21:35,222 --> 00:21:36,890
Sunt nouă ca ea, spui.
179
00:21:37,099 --> 00:21:40,018
Noul nostru amic din Singapore
a fost foarte exact, domnule.
180
00:21:40,227 --> 00:21:41,729
Nouă monede de opt.
181
00:21:41,938 --> 00:21:44,315
Mă întreb ce-or fi însemnând.
182
00:21:44,524 --> 00:21:46,734
Nimic nu se poate împotrivi armadei.
183
00:21:46,943 --> 00:21:49,028
Nu cu Olandezul Zburător în frunte.
184
00:21:49,237 --> 00:21:50,738
Nimic din ce știm noi.
185
00:21:52,115 --> 00:21:55,410
Amicul tău a spus
unde se reunește Consiliul Fraților?
186
00:21:55,618 --> 00:21:58,287
N-a spus un cuvințel.
187
00:21:59,872 --> 00:22:02,208
Atunci știe ce valoare au informațiile.
188
00:22:02,417 --> 00:22:05,086
Ține toate astea între noi.
189
00:22:05,295 --> 00:22:08,548
Nu vrem să-și ia cineva tălpășița
în Singapore, nu?
190
00:22:11,050 --> 00:22:15,054
- Amirale.
- M-ai chemat, Lord Beckett.
191
00:22:15,263 --> 00:22:17,807
Da. Am ceva pentru tine acolo.
192
00:22:18,016 --> 00:22:21,352
Noua ta misiune merită un vechi prieten.
193
00:22:35,159 --> 00:22:38,412
- Nu mai multe ordine de rechiziție.
- Nu, domnule.
194
00:22:38,620 --> 00:22:40,121
Execuții.
195
00:22:46,001 --> 00:22:48,211
Frații știu că îi paște sfârșitul.
196
00:22:49,212 --> 00:22:53,592
Nu le rămâne decât să hotărască
unde să aibă ultima bătălie.
197
00:23:18,368 --> 00:23:21,496
Nimeni n-a zis că o să fie frig.
198
00:23:21,704 --> 00:23:25,416
Sunt sigur că suferim
dintr-un motiv foarte întemeiat.
199
00:23:26,417 --> 00:23:29,253
De ce nu-l aduce afurisita aia
înapoi pe Jack
200
00:23:29,462 --> 00:23:33,967
- ...așa cum l-a adus pe Barbossa?
- Barbossa era doar mort.
201
00:23:35,259 --> 00:23:39,389
Jack Sparrow a fost dus,
cu trup și suflet,
202
00:23:39,598 --> 00:23:44,645
într-un ținut care nu e al morții,
ci al pedepsei.
203
00:23:44,853 --> 00:23:48,649
Cea mai cumplită soartă
pe care o poate avea cineva,
204
00:23:49,108 --> 00:23:51,318
întinsă la nesfârșit.
205
00:23:51,777 --> 00:23:55,280
Asta e în Lumea lui Davy Jones.
206
00:23:59,284 --> 00:24:00,744
Mda.
207
00:24:01,120 --> 00:24:02,830
Știam eu că e un motiv întemeiat.
208
00:24:13,798 --> 00:24:16,092
Nimic nu se potrivește.
209
00:24:17,302 --> 00:24:19,804
Nu pot fi la fel de exacte
ca hărțile moderne.
210
00:24:21,931 --> 00:24:24,142
Dar te duc în mai multe locuri.
211
00:24:27,730 --> 00:24:29,815
DINCOLO DE MARGINE
ȘI MAI DEPARTE
212
00:24:30,232 --> 00:24:31,650
"Dincolo de margine.
213
00:24:31,859 --> 00:24:34,278
Și mai departe."
214
00:24:36,113 --> 00:24:38,699
"Apusul soarelui răsare.
215
00:24:38,907 --> 00:24:41,910
Fulgerul verde."
216
00:24:42,745 --> 00:24:46,749
Ești bun să ne traduci,
Căpitane Barbossa?
217
00:24:47,583 --> 00:24:52,338
Ai văzut vreodată fulgerul verde, Gibbs?
218
00:24:52,546 --> 00:24:56,967
Am văzut destule.
Se întâmplă arareori.
219
00:24:57,176 --> 00:25:00,971
La ultima licărire a asfințitului,
cerul e străbătut de un fulger verde.
220
00:25:01,347 --> 00:25:04,225
Unii trăiesc toată viața
fără să-l vadă vreodată.
221
00:25:04,434 --> 00:25:07,145
Unii susțin că l-au văzut fără să-l vadă.
Unii spun...
222
00:25:07,354 --> 00:25:11,483
E semnalul că un suflet s-a întors
din lumea morților printre noi.
223
00:25:16,071 --> 00:25:19,574
- Scuze.
- Ascultă-mă, tinere Turner.
224
00:25:19,783 --> 00:25:23,078
Problema nu e
cum ajungem în ținutul morților.
225
00:25:25,287 --> 00:25:27,081
Ci cum ne întoarcem.
226
00:26:08,289 --> 00:26:13,670
- Vânt din spate! Ridicați pânzele!
- 'Nțeles, domnule.
227
00:26:15,797 --> 00:26:18,800
La naiba. N-a mai rămas nimic.
228
00:26:19,009 --> 00:26:22,345
Jones a luat-o razna, domnule.
229
00:26:22,804 --> 00:26:24,765
Aduceți cufărul.
230
00:26:25,474 --> 00:26:27,601
Și guvernatorul?
231
00:26:28,394 --> 00:26:32,148
A pus întrebări despre inimă.
232
00:26:32,732 --> 00:26:34,567
Știe?
233
00:26:38,153 --> 00:26:41,823
Atunci poate că nu ne mai e de folos.
234
00:27:56,023 --> 00:27:57,733
Ușurel, soldați.
235
00:28:03,530 --> 00:28:09,285
Plecați cu toții.
Și luați chestia aia infernală cu voi.
236
00:28:09,494 --> 00:28:12,330
Nu primesc să fie pe corabia mea!
237
00:28:12,539 --> 00:28:15,959
Îmi pare rău să aud asta,
pentru că eu așa vreau.
238
00:28:16,167 --> 00:28:18,920
Pare să fie singura modalitate
ca să ne asigurăm
239
00:28:19,129 --> 00:28:22,508
că această corabie
face voia Companiei.
240
00:28:27,722 --> 00:28:30,016
Avem nevoie de prizonieri
să-i interogăm,
241
00:28:30,224 --> 00:28:33,311
și asta merge cel mai bine
când sunt în viață.
242
00:28:33,519 --> 00:28:37,231
Olandezul se supune
comenzii căpitanului lui.
243
00:28:37,440 --> 00:28:41,319
Iar căpitanul face cum i se comandă.
244
00:28:43,946 --> 00:28:48,034
Am crezut că ai învățat asta
când ți-am poruncit să-ți omori animalul.
245
00:28:48,993 --> 00:28:52,705
Asta nu mai e lumea ta, Jones.
246
00:28:53,539 --> 00:28:56,917
Imaterialul a devenit...
247
00:28:58,044 --> 00:28:59,795
imaterial.
248
00:29:00,880 --> 00:29:03,008
Puneți baionetele.
249
00:29:41,964 --> 00:29:44,383
Cât mai stăm fără să vorbim?
250
00:29:48,387 --> 00:29:50,931
Totul va fi bine
odată ce-l salvăm pe Jack.
251
00:29:53,976 --> 00:29:55,435
Atunci îl salvăm pe Jack.
252
00:30:20,752 --> 00:30:23,965
Pentru ce ne dorim cel mai mult
253
00:30:25,967 --> 00:30:29,262
avem un preț de plătit
în cele din urmă.
254
00:30:40,522 --> 00:30:45,443
- Barbossa, înainte!
- Da, suntem pierduți acum.
255
00:30:46,360 --> 00:30:48,904
- Pierduți?
- Uneori trebuie să te pierzi
256
00:30:49,113 --> 00:30:50,948
pentru a găsi un loc de negăsit.
257
00:30:51,157 --> 00:30:53,492
Altminteri toată lumea ar ști unde e.
258
00:30:53,743 --> 00:30:56,245
- Mergem tot mai repede.
- Da.
259
00:30:57,246 --> 00:30:58,831
La posturi!
260
00:30:59,957 --> 00:31:01,376
Toată lumea la posturi!
261
00:31:04,254 --> 00:31:07,049
Cârma la capăt. Tare la babord!
262
00:31:07,257 --> 00:31:12,054
Nu! La loc comanda!
Lăsați-o să înainteze tot așa!
263
00:31:13,972 --> 00:31:15,223
Măi să fie.
264
00:31:29,196 --> 00:31:32,449
- Ne-ai condamnat pe toți.
- Nu fi așa nerecunoscătoare.
265
00:31:32,658 --> 00:31:35,203
S-ar putea să nu mai treci
pe aici vreodată în viață
266
00:31:35,411 --> 00:31:39,207
iar acestea să fie ultimele vorbe
prietenoase pe care le auzi.
267
00:31:44,003 --> 00:31:45,213
Legați-o strâns.
268
00:31:50,885 --> 00:31:52,595
Tare la babord.
269
00:32:01,687 --> 00:32:03,355
Țineți-vă bine.
270
00:32:35,805 --> 00:32:39,809
Predați-vă, gândaci afurisiți.
271
00:32:40,018 --> 00:32:45,523
Morții nu mint.
272
00:33:33,696 --> 00:33:35,157
Aluna mea.
273
00:33:36,742 --> 00:33:39,119
Trageți frânghiile. Slăbiți legăturile.
274
00:33:39,328 --> 00:33:41,080
Da, căpitane.
Slăbiți legăturile.
275
00:33:41,288 --> 00:33:43,290
Hai, mai cu viață.
276
00:33:43,499 --> 00:33:44,958
- Să trăiți.
- Îndată, domnule.
277
00:33:45,167 --> 00:33:46,835
Faceți focul jos!
278
00:33:49,964 --> 00:33:53,676
- Ajutor.
- La treabă, broaște râioase.
279
00:34:04,645 --> 00:34:05,938
Trage!
280
00:34:08,524 --> 00:34:11,276
Frumos cu pânzele.
Faceți în ciudă velei latine.
281
00:34:11,485 --> 00:34:13,237
- 'Nțeles, domnule.
- Îndată, domnule.
282
00:34:27,293 --> 00:34:29,254
- Domnule Sparrow?
- Da, căpitane.
283
00:34:30,005 --> 00:34:32,757
Ce zici de starea acestei parâme?
284
00:34:33,466 --> 00:34:36,802
- Mi se pare că e bună, domnule.
- Bună?
285
00:34:37,011 --> 00:34:40,763
Nu e nici bună, nici corespunzătoare.
Nici acceptabilă, nici adecvată.
286
00:34:40,972 --> 00:34:43,266
De fapt, și asta e evident,
e îngrozitoare.
287
00:34:43,474 --> 00:34:46,894
Îmi cer scuze domnule,
dar dați omului încă o șansă.
288
00:34:47,312 --> 00:34:48,512
Chiar așa?
289
00:34:53,234 --> 00:34:56,279
Cu gândirea asta
am ajuns aici.
290
00:34:59,033 --> 00:35:01,827
Am pierdut viteză și, prin urmare, timp.
291
00:35:02,036 --> 00:35:06,123
Timp prețios care odată pierdut
nu mai poate fi recuperat.
292
00:35:06,332 --> 00:35:08,000
Înțelegeți?
293
00:35:08,208 --> 00:35:11,295
- Da, căpitane.
- Serios?
294
00:35:11,837 --> 00:35:14,923
Trebuie refăcut totul.
Absolut totul.
295
00:35:15,132 --> 00:35:17,468
Și asta să vă fie învățătură de minte.
296
00:35:17,676 --> 00:35:21,055
Acalmia asta a scos oamenii din minți.
297
00:35:21,263 --> 00:35:24,099
Nu mi-e milă de niciunul dintre voi,
viermi scârboși,
298
00:35:24,308 --> 00:35:27,102
și nu mai am răbdare
să mă prefac.
299
00:35:29,938 --> 00:35:33,943
Domnilor, mă spăl pe mâini
de ciudățenia asta.
300
00:35:44,496 --> 00:35:45,872
Nu bate vântul.
301
00:35:46,373 --> 00:35:48,375
Sigur că nu bate vântul.
302
00:35:50,001 --> 00:35:52,379
Mi-aș vinde sufletul pentru o adiere.
303
00:35:52,587 --> 00:35:57,384
O rafală. O șoaptă.
Un alizeu mic de tot.
304
00:36:10,145 --> 00:36:12,523
Da, știu, dar de ce?
De ce să facă una ca asta?
305
00:36:12,731 --> 00:36:14,316
Pentru că e un nătărău, nu?
306
00:36:14,525 --> 00:36:18,196
Vom avea o superbă petrecere în grădină,
iar tu nu ești invitat.
307
00:36:31,459 --> 00:36:32,877
Hâș.
308
00:36:51,855 --> 00:36:53,148
O piatră.
309
00:37:20,467 --> 00:37:24,054
Acum suntem urmăriți de pietre.
Asta n-am mai avut înainte.
310
00:37:26,806 --> 00:37:28,391
O frânghie.
311
00:39:49,076 --> 00:39:52,162
Locul ăsta chiar că e uitat de Dumnezeu.
312
00:39:52,954 --> 00:39:55,998
Nu-l văd pe Jack.
Nu văd pe nimeni.
313
00:39:57,333 --> 00:39:58,876
E aici.
314
00:39:59,085 --> 00:40:02,254
Davy Jones n-a renunțat niciodată
la ceva pe care a pus mâna.
315
00:40:02,463 --> 00:40:03,756
Ce contează?
316
00:40:03,965 --> 00:40:07,009
Suntem blocați aici din vina ta.
La fel ca Jack.
317
00:40:10,179 --> 00:40:15,352
Jack vicleanul
e mai aproape decât credeți.
318
00:40:55,935 --> 00:40:57,520
Imposibil.
319
00:41:03,109 --> 00:41:04,309
O corabie.
320
00:41:10,491 --> 00:41:14,412
Să fiu al naibii, și alta nu.
E Jack.
321
00:41:23,587 --> 00:41:26,131
- E căpitanul!
- Ce alinare.
322
00:41:26,340 --> 00:41:27,540
Ascundeți romul.
323
00:41:27,549 --> 00:41:29,343
- Domnule Gibbs.
- Da, căpitane.
324
00:41:29,551 --> 00:41:30,751
M-am gândit eu.
325
00:41:30,845 --> 00:41:33,723
Bănuiesc că ești gata să răspunzi
pentru acțiunile tale.
326
00:41:33,931 --> 00:41:35,131
Domnule?
327
00:41:35,141 --> 00:41:39,020
Pe corabia mea a fost indisciplină
continuă și virulentă. De ce?
328
00:41:39,228 --> 00:41:41,481
- De ce, domnule?
- Domnule, ești...
329
00:41:42,315 --> 00:41:45,109
Căpitane, ești în Lumea lui Davy Jones.
330
00:41:48,821 --> 00:41:52,033
Știu asta.
Știu bine unde sunt.
331
00:41:52,241 --> 00:41:56,412
- Să nu crezi altfel.
- Jack Sparrow.
332
00:41:57,121 --> 00:41:58,915
O, Hector.
333
00:41:59,123 --> 00:42:00,917
E mult de atunci. Nu?
334
00:42:01,125 --> 00:42:05,880
Da. Isla de Muerta, îți amintești?
M-ai împușcat.
335
00:42:07,298 --> 00:42:09,050
Nu, n-am făcut-o.
336
00:42:09,258 --> 00:42:11,219
Tia Dalma, ai ieșit la plimbare, ei?
337
00:42:11,427 --> 00:42:15,307
Cu tine orice delir macabru
capătă o nuanță agreabilă.
338
00:42:16,642 --> 00:42:18,519
Crede că suntem o închipuire.
339
00:42:19,436 --> 00:42:21,021
William, spune-mi un lucru:
340
00:42:21,230 --> 00:42:25,067
ai venit să te ajut să salvezi
o domnișoară care te-a nenorocit,
341
00:42:25,275 --> 00:42:28,821
pardon, o domnișoară nenorocită?
Oricare dintre ele.
342
00:42:29,196 --> 00:42:30,396
Nu.
343
00:42:30,446 --> 00:42:32,740
Păi altfel tu n-ai fi aici, nu?
344
00:42:32,949 --> 00:42:36,827
Deci nu poți fi aici.
Q.E.D., nu ești de fapt aici.
345
00:42:37,035 --> 00:42:38,370
Jack.
346
00:42:40,539 --> 00:42:42,457
E adevărat. Suntem aici.
347
00:42:53,468 --> 00:42:56,139
- Lumea lui, ai spus?
- Da.
348
00:42:56,556 --> 00:42:58,891
Am venit să te salvăm.
349
00:43:00,476 --> 00:43:03,896
Nu mai spune.
Foarte frumos din partea voastră.
350
00:43:04,105 --> 00:43:07,358
Dar se pare că eu sunt
cel care are o corabie iar voi nu,
351
00:43:07,567 --> 00:43:11,612
așa că voi aveți nevoie de salvare, și
nu sunt sigur dacă am chef de așa ceva.
352
00:43:12,447 --> 00:43:15,992
Eu văd corabia mea. Exact acolo.
353
00:43:19,495 --> 00:43:20,955
N-o zăresc.
354
00:43:21,164 --> 00:43:24,334
Probabil că e foarte mică,
pitită undeva dincolo de Perlă.
355
00:43:24,542 --> 00:43:27,211
Jack, Cutler Beckett
are inima lui Davy Jones.
356
00:43:27,420 --> 00:43:30,674
- El comandă pe Olandezul Zburător.
- Pune stăpânire pe mare.
357
00:43:30,883 --> 00:43:33,677
Cântecul a fost rostit.
E convocat Consiliul Fraților.
358
00:43:33,886 --> 00:43:37,556
Vă lasă omul o clipă și uite.
Se alege praful de toate.
359
00:43:37,765 --> 00:43:40,225
Da. Lumea de dincolo
are mare nevoie de tine.
360
00:43:40,434 --> 00:43:42,186
Și ai nevoie de un echipaj.
361
00:43:44,313 --> 00:43:46,357
De ce aș porni la drum cu voi?
362
00:43:46,565 --> 00:43:50,027
Patru dintre voi au încercat în trecut
să mă omoare. Unul a reușit.
363
00:43:53,780 --> 00:43:57,116
Aha, nu v-a spus.
364
00:43:57,325 --> 00:44:00,119
O să aveți multe de povestit
cât stați pe aici.
365
00:44:01,496 --> 00:44:02,955
Cât despre tine...
366
00:44:04,207 --> 00:44:10,088
Ei... să nu-mi spui că nu ți-a plăcut
la vremea respectivă.
367
00:44:11,047 --> 00:44:13,008
Așa e. Bine, tu vii.
368
00:44:13,217 --> 00:44:15,010
De tine n-am nevoie. Mă îngrozești.
369
00:44:15,219 --> 00:44:17,554
Gibbs, tu poți veni. Marty.
370
00:44:19,014 --> 00:44:20,214
Cotton.
371
00:44:20,849 --> 00:44:25,396
Papagalul lui Cotton, nu sunt convins,
dar măcar o să am cu cine vorbi.
372
00:44:26,522 --> 00:44:27,731
Tu cine ești?
373
00:44:27,940 --> 00:44:30,192
Tai Huang. Ei sunt oamenii mei.
374
00:44:30,859 --> 00:44:34,697
- Tu cu cine ții?
- Cu cine dă mai mult.
375
00:44:35,155 --> 00:44:38,701
- Eu am o corabie.
- Asta înseamnă că dai cel mai mult.
376
00:44:38,909 --> 00:44:42,830
Bun băiat. Ridicați ancora, la posturi.
Ne pregătim de drum.
377
00:44:43,038 --> 00:44:44,238
Ridicați ancora.
378
00:44:47,751 --> 00:44:49,378
Jack...
379
00:44:50,713 --> 00:44:54,301
Încotro te duci, Jack?
380
00:44:56,469 --> 00:44:59,681
Coboară pânza aia.
Vela în vânt.
381
00:44:59,889 --> 00:45:02,309
- Rulați frânghia.
- Rulați frânghia.
382
00:45:02,517 --> 00:45:03,810
Ce faci?
383
00:45:04,019 --> 00:45:06,479
- Ce faci?
- Nu, tu ce faci?
384
00:45:06,688 --> 00:45:09,274
- Ce faci?
- Nu, tu ce faci?
385
00:45:09,482 --> 00:45:11,860
Ce faci?
Căpitanul dă ordine pe corabie.
386
00:45:12,068 --> 00:45:14,194
Căpitanul corăbiei
chiar dă ordinele.
387
00:45:14,737 --> 00:45:17,656
- Corabia mea, eu sunt căpitan.
- Hărțile mele.
388
00:45:17,865 --> 00:45:20,242
Asta te face "Navigator".
389
00:45:20,451 --> 00:45:25,289
Terminați! Amândoi!
E un ordin! S-a înțeles?
390
00:45:31,171 --> 00:45:34,257
Scuze. M-am gândit că,
dacă tot nu e clar cine e căpitan,
391
00:45:34,466 --> 00:45:37,260
să-mi depun și eu candidatura.
392
00:45:37,469 --> 00:45:38,678
Scuze.
393
00:45:43,433 --> 00:45:45,727
- Eu aș vota pentru tine.
- Da?
394
00:46:21,138 --> 00:46:23,015
L-ai abandonat pe Jack lui Kraken.
395
00:46:24,100 --> 00:46:26,227
Acum e salvat. S-a terminat.
396
00:46:29,396 --> 00:46:31,314
Will, n-am avut de ales.
397
00:46:32,564 --> 00:46:34,441
Ai ales să nu-mi spui.
398
00:46:35,359 --> 00:46:37,111
Nu puteam.
399
00:46:38,445 --> 00:46:40,030
Nu era povara ta.
400
00:46:41,031 --> 00:46:42,908
Dar a devenit, nu?
401
00:46:44,618 --> 00:46:46,495
Doar că nu știam ce este.
402
00:46:47,287 --> 00:46:48,914
Am crezut...
403
00:46:50,082 --> 00:46:52,085
Ai crezut că-l iubesc.
404
00:47:00,593 --> 00:47:04,472
Dacă tu alegi de una singură,
cum pot avea încredere în tine?
405
00:47:07,475 --> 00:47:08,768
Nu poți.
406
00:47:37,298 --> 00:47:38,498
Straniu.
407
00:47:40,259 --> 00:47:42,428
De-a dreptul macabru.
408
00:47:47,975 --> 00:47:51,645
Oare ce-ar fi
dacă am da cu o ghiulea în unul?
409
00:48:01,529 --> 00:48:03,615
Ai arăta lipsă de respect, asta ar fi.
410
00:48:03,823 --> 00:48:07,577
Ar trebui să fie în grija
lui Davy Jones.
411
00:48:09,204 --> 00:48:12,375
Cu asta a fost însărcinat
412
00:48:12,667 --> 00:48:15,378
de zeița Calypso.
413
00:48:17,254 --> 00:48:21,050
Să-i treacă pe cei ce pier în larg
de partea cealaltă.
414
00:48:24,345 --> 00:48:26,347
Și la fiecare zece ani
415
00:48:27,139 --> 00:48:29,266
el putea veni la țărm
416
00:48:30,309 --> 00:48:34,605
să fie alături de cea care îl iubește...
cu adevărat.
417
00:48:38,901 --> 00:48:41,529
Dar bărbatul a devenit un monstru.
418
00:48:42,113 --> 00:48:46,158
Deci n-a fost dintotdeauna... tentaculos?
419
00:48:48,285 --> 00:48:49,485
Nu.
420
00:48:51,665 --> 00:48:53,959
A fost bărbat...
421
00:48:54,167 --> 00:48:56,128
odinioară.
422
00:49:03,427 --> 00:49:05,470
Acum se apropie bărci.
423
00:49:13,144 --> 00:49:15,938
Nu sunt o amenințare pentru noi. Nu?
424
00:49:16,522 --> 00:49:18,983
Pentru ei nu suntem decât niște fantome.
425
00:49:19,191 --> 00:49:21,444
Lăsați-i în pace.
426
00:49:35,917 --> 00:49:38,295
E tatăl meu. Ne-am întors.
427
00:49:38,503 --> 00:49:41,048
Tată! Tată, aici, uită-te încoace!
428
00:49:42,841 --> 00:49:44,041
Elizabeth.
429
00:49:45,886 --> 00:49:47,429
Nu ne-am întors.
430
00:49:54,519 --> 00:49:55,719
Tată!
431
00:49:58,815 --> 00:50:02,319
Elizabeth. Ai murit?
432
00:50:03,528 --> 00:50:04,863
Nu. Nu.
433
00:50:05,864 --> 00:50:07,532
Cred că eu am murit.
434
00:50:07,741 --> 00:50:09,661
Nu, nu se poate.
435
00:50:10,787 --> 00:50:13,665
Vezi tu, era un cufăr.
436
00:50:14,415 --> 00:50:18,086
E ciudat.
La vremea aia a părut foarte important.
437
00:50:18,753 --> 00:50:19,953
Vino la bord.
438
00:50:20,129 --> 00:50:21,756
Și o inimă.
439
00:50:21,965 --> 00:50:27,094
Am aflat că dacă o străpungi,
inima ta trebuie să-i ia locul.
440
00:50:27,302 --> 00:50:30,680
Și vei cutreiera mările o veșnicie.
441
00:50:30,888 --> 00:50:33,849
Olandezul are nevoie de un căpitan.
442
00:50:34,934 --> 00:50:36,936
Am murit pentru o prostie.
443
00:50:37,311 --> 00:50:40,523
Cineva, aruncați o frânghie.
Întoarce-te cu noi!
444
00:50:44,527 --> 00:50:48,739
Atingerea... destinului.
445
00:50:51,618 --> 00:50:52,911
Prinde frânghia.
446
00:50:55,414 --> 00:50:57,541
Sunt mândru de tine, Elizabeth.
447
00:50:57,749 --> 00:50:59,459
Tată, frânghia! Ia frânghia!
448
00:51:03,255 --> 00:51:05,507
- Să nu se dea jos de pe corabie!
- Tată!
449
00:51:05,716 --> 00:51:09,928
Te rog, vino cu noi!
Te rog! Nu! Nu te părăsesc!
450
00:51:10,554 --> 00:51:12,472
Îi spun mamei c-o iubești.
451
00:51:12,681 --> 00:51:14,725
Te rog, nu te las să pleci!
452
00:51:23,734 --> 00:51:24,986
E vreo cale?
453
00:51:29,782 --> 00:51:31,492
Să fie în pace.
454
00:51:38,916 --> 00:51:40,501
Fără apă.
455
00:51:41,627 --> 00:51:43,713
De ce s-a terminat totul în afară de rom?
456
00:51:45,340 --> 00:51:46,799
Nici rom nu mai e.
457
00:51:54,973 --> 00:51:59,519
Dacă nu scăpăm de pustietatea asta
până diseară
458
00:51:59,728 --> 00:52:03,440
mi-e teamă că vom străbate
mările în neștire.
459
00:52:03,649 --> 00:52:06,860
Blestemați să bântuim între lumi.
460
00:52:07,653 --> 00:52:08,853
De-a pururi.
461
00:52:08,863 --> 00:52:12,825
Fără apă, de-a pururi o să vină
destul de repejor.
462
00:52:13,368 --> 00:52:15,119
De ce nu face ceva?
463
00:52:15,495 --> 00:52:18,289
- Ochiul meu. Dă-mi-l înapoi!
- N-are nicio noimă.
464
00:52:18,498 --> 00:52:22,794
Iar fulgerul verde se petrece
la asfințit, nu în zori.
465
00:52:23,169 --> 00:52:27,840
"Dincolo de margine." Mă scoate din minți.
466
00:52:28,466 --> 00:52:30,426
Soarele răsare nu apune.
467
00:52:34,931 --> 00:52:36,766
"Sus e jos."
468
00:52:36,975 --> 00:52:39,310
E incredibil de inutilă.
469
00:52:39,519 --> 00:52:41,354
Astea nu sunt clare niciodată?
470
00:52:41,562 --> 00:52:44,357
- E limpede ca noroiul, Jackie.
- Poftim? Ce?
471
00:52:47,987 --> 00:52:50,406
- Străpunge inima.
- Nu străpunge inima.
472
00:52:50,614 --> 00:52:53,659
- Cum ai zis?
- Olandezul are nevoie de un căpitan.
473
00:52:53,867 --> 00:52:56,245
Asta ajută și mai puțin.
474
00:52:56,453 --> 00:52:59,081
Cutreieră mările pe vecie.
475
00:52:59,289 --> 00:53:02,084
- Îmi place marea.
- Dar portul?
476
00:53:02,292 --> 00:53:04,169
Prefer romul. Romul e bun.
477
00:53:04,378 --> 00:53:09,340
Să tragi în port.
Unde putem face rost de rom, de fetițe.
478
00:53:09,757 --> 00:53:13,261
- O dată la zece ani.
- Ce a spus?
479
00:53:13,469 --> 00:53:16,806
- O dată la zece ani.
- Zece ani e mult, vere.
480
00:53:17,015 --> 00:53:19,183
Ba și mai mult, cu penuria asta de rom.
481
00:53:19,392 --> 00:53:21,644
Dar eternitatea durează și mai mult.
482
00:53:22,353 --> 00:53:25,399
Și cum o s-o petreci? Mort?
483
00:53:26,066 --> 00:53:27,359
Sau nu?
484
00:53:27,568 --> 00:53:31,363
- Nemuritorul Căpitan Sparrow.
- Ah, îmi place asta.
485
00:53:31,697 --> 00:53:34,033
După asfințit n-o să mai conteze.
486
00:53:36,827 --> 00:53:38,537
Nu asfințit.
487
00:53:41,790 --> 00:53:43,000
Soare scufundat.
488
00:53:43,959 --> 00:53:46,503
Și înălțat. Sus.
489
00:53:47,796 --> 00:53:48,996
Ce e acolo?
490
00:53:51,800 --> 00:53:54,845
Ce e acolo?
Nu știu. Ce părere ai?
491
00:53:55,054 --> 00:53:56,680
- Unde?
- Acolo.
492
00:54:18,453 --> 00:54:19,788
Ce este?
493
00:54:31,839 --> 00:54:33,716
Vrea să răstoarne corabia.
494
00:54:34,050 --> 00:54:35,677
Răsturnăm corabia.
495
00:54:39,764 --> 00:54:42,684
Da. S-a prins.
496
00:54:44,936 --> 00:54:46,604
Vrea să răstoarne corabia.
497
00:54:46,813 --> 00:54:49,066
Ne legăm de catarg cu capul în jos
498
00:54:49,274 --> 00:54:51,860
și când corabia se răstoarnă
vom fi cum trebuie.
499
00:54:52,945 --> 00:54:54,488
Toți deodată.
500
00:54:56,115 --> 00:54:59,827
Dezlegați tunurile, șobolani puturoși.
501
00:55:01,578 --> 00:55:05,207
Dezlegați butoaiele.
Lăsați-le să se rostogolească.
502
00:56:10,148 --> 00:56:11,348
Acum susul...
503
00:56:13,109 --> 00:56:14,444
e jos.
504
00:57:50,458 --> 00:57:52,460
A fost ideea ta.
505
00:57:54,045 --> 00:57:56,547
Măi să fie.
506
00:57:57,632 --> 00:57:58,832
Ne-am întors!
507
00:58:02,470 --> 00:58:03,721
E răsăritul.
508
00:58:17,819 --> 00:58:19,019
Ce zici?
509
00:58:19,029 --> 00:58:21,447
Ne trebuie pistoalele!
Dezleagă, repede!
510
00:58:36,920 --> 00:58:38,213
În regulă!
511
00:58:38,421 --> 00:58:41,424
Consiliul Fraților se întrunește
în Golful Epavei.
512
00:58:41,633 --> 00:58:45,179
Jack, tu și cu mine ne ducem.
Nici nu discut chestiunea.
513
00:58:45,388 --> 00:58:46,639
Eu discut chestiunea.
514
00:58:46,847 --> 00:58:50,351
Dacă e o reuniune de pirați,
o iau cu corabia în direcția opusă.
515
00:58:50,559 --> 00:58:53,854
Pirații se reunesc să se bată cu Beckett,
iar tu ești pirat.
516
00:58:54,063 --> 00:58:56,232
Că te bați sau nu,
de fugit nu fugi, Jack.
517
00:58:56,440 --> 00:58:59,360
Dacă nu suntem uniți,
ne vor nimici unul câte unul
518
00:58:59,568 --> 00:59:01,112
până nu mai rămâi decât tu.
519
00:59:02,029 --> 00:59:07,368
Îmi place cum sună.
Căpitanul Jack Sparrow, ultimul pirat.
520
00:59:07,576 --> 00:59:08,776
Da.
521
00:59:09,078 --> 00:59:13,374
Și te vei bate singur cu Jones.
La asta te-ai gândit?
522
00:59:13,582 --> 00:59:15,459
Încă n-am un plan.
523
00:59:15,668 --> 00:59:20,132
Dar în Lumea lui nu mă întorc, frate.
Asta să fie limpede.
524
00:59:25,804 --> 00:59:27,139
Pulbere udă.
525
00:59:29,850 --> 00:59:33,395
Stați așa! Le putem folosi
pe post de măciuci.
526
00:59:35,397 --> 00:59:37,941
Scuze. Sunt eficiente.
527
00:59:39,067 --> 00:59:40,944
Pe insula asta e apă dulce.
528
00:59:41,153 --> 00:59:44,739
Ne aprovizionăm acolo și apoi
ne întoarcem să ne împușcăm între noi.
529
00:59:45,072 --> 00:59:47,867
Tu conduci expediția la țărm.
Eu rămân pe corabia mea.
530
00:59:48,326 --> 00:59:50,661
Nu-mi las corabia pe mâna ta.
531
00:59:50,870 --> 00:59:54,457
De ce nu mergeți amândoi la țărm
și lăsați corabia sub comanda mea?
532
00:59:55,708 --> 00:59:57,043
Temporar.
533
01:00:15,103 --> 01:00:16,438
Ai grijă cu barca.
534
01:00:27,449 --> 01:00:30,369
- Măi să fie.
- Ptiu, drace.
535
01:00:49,430 --> 01:00:51,432
Atenție! Cu grijă!
536
01:00:52,934 --> 01:00:54,811
Pește tâmpit!
537
01:00:55,019 --> 01:00:56,980
De fapt, e un cefalopod.
538
01:00:57,438 --> 01:00:58,638
Să te înveți minte.
539
01:00:58,815 --> 01:01:01,651
Pin, pariu că oamenii
ar da un șiling să vadă asta.
540
01:01:01,859 --> 01:01:04,861
Și încă un șiling pentru un desen
cu ei urcați în vârf.
541
01:01:05,070 --> 01:01:07,990
Pintel și Ragetti l-au răpus pe Kraken.
542
01:01:08,198 --> 01:01:10,867
Am putea servi o felie, amintire.
543
01:01:11,076 --> 01:01:13,662
Tot te mai gândești să fugi, Jack?
544
01:01:14,413 --> 01:01:16,915
Crezi că poți fugi de toată lumea?
545
01:01:22,588 --> 01:01:26,342
Știi,
problema când ești ultimul în toate
546
01:01:26,551 --> 01:01:29,220
e că încetul cu încetul,
nu mai rămâne nimic.
547
01:01:30,638 --> 01:01:35,518
Uneori lucrurile se întorc, frate.
Noi suntem dovada vie, eu cu tine.
548
01:01:35,727 --> 01:01:38,855
Da, dar e un risc cam mare, nu-i așa?
549
01:01:39,522 --> 01:01:42,191
Nu e sigur că te întorci.
550
01:01:42,692 --> 01:01:45,320
Dar că ne ducem, asta e absolut sigur.
551
01:01:48,698 --> 01:01:51,617
Și atunci convoci Consiliul Fraților?
552
01:01:51,826 --> 01:01:53,536
E ultima noastră speranță.
553
01:01:54,912 --> 01:01:57,915
Un bilanț trist al situației.
554
01:01:59,584 --> 01:02:02,253
Lumea era pe vremuri
mult mai încăpătoare.
555
01:02:04,923 --> 01:02:06,800
Lumea e neschimbată.
556
01:02:08,761 --> 01:02:11,513
Doar că... e mai puțin în ea.
557
01:02:33,784 --> 01:02:36,119
Otrăvită. Din cauza cadavrului.
558
01:02:38,955 --> 01:02:42,627
Pe el îl știu. Era în Singapore!
559
01:02:42,835 --> 01:02:44,837
- Singapore.
- Căpitane!
560
01:02:47,674 --> 01:02:48,874
Hei!
561
01:02:49,842 --> 01:02:51,636
Avem companie!
562
01:03:03,106 --> 01:03:04,816
El e căpitanul.
563
01:03:15,243 --> 01:03:16,452
Sao Feng,
564
01:03:16,661 --> 01:03:21,125
să-ți faci apariția aici
e o coincidență remarcabilă.
565
01:03:23,919 --> 01:03:25,546
Jack Sparrow.
566
01:03:27,548 --> 01:03:29,550
M-ai jignit amarnic odinioară.
567
01:03:29,758 --> 01:03:31,218
Nu e stilul meu.
568
01:03:36,098 --> 01:03:38,267
Suntem chit acum?
569
01:03:38,809 --> 01:03:40,009
Ei dați-i drumul.
570
01:03:40,769 --> 01:03:44,647
- Ea nu e parte din târg.
- Despre ce târg e vorba?
571
01:03:45,481 --> 01:03:47,483
L-ați auzit pe Căpitanul Turner.
572
01:03:49,027 --> 01:03:51,487
- Dați-i drumul!
- "Căpitanul Turner?"
573
01:03:51,696 --> 01:03:54,324
Târâtura a ridicat oamenii
împotriva noastră.
574
01:03:54,532 --> 01:03:56,993
Îmi trebuie Perla
ca să-l eliberez pe tata.
575
01:03:57,201 --> 01:03:59,662
Doar pentru asta am venit în acest voiaj.
576
01:04:00,204 --> 01:04:02,916
De ce nu mi-ai spus
că puneai asta la cale?
577
01:04:03,125 --> 01:04:05,294
Eu aveam de purtat această povară.
578
01:04:07,546 --> 01:04:11,759
Îi trebuie Perla.
Căpitanul Turner are nevoie de Perlă.
579
01:04:11,967 --> 01:04:15,971
Iar tu te simțeai vinovată.
Și tu cu Consiliul Fraților.
580
01:04:16,972 --> 01:04:20,017
N-a venit nimeni să mă salveze
doar pentru că le-am lipsit?
581
01:04:29,193 --> 01:04:30,653
Mă duc alături de ei.
582
01:04:32,780 --> 01:04:38,369
Îmi pare rău, Jack, dar un vechi prieten
vrea să te vadă mai întâi.
583
01:04:38,577 --> 01:04:42,165
Nu sunt sigur că mai supraviețuiesc
vizitelor altor vechi prieteni.
584
01:04:44,584 --> 01:04:46,795
Ai acum ocazia să afli.
585
01:04:56,221 --> 01:04:57,806
Ciudat.
586
01:04:58,014 --> 01:05:01,016
Amicii tăi par foarte disperați, Jack.
587
01:05:01,225 --> 01:05:05,688
Poate că nu mai sunt convinși
că o adunare de pirați certăreți
588
01:05:05,896 --> 01:05:07,773
pot înfrânge Olandezul Zburător.
589
01:05:08,524 --> 01:05:11,944
Și așa disperarea
se transformă în trădare.
590
01:05:12,361 --> 01:05:16,323
Iar tu și cu mine știm bine
ce înseamnă trădarea, nu?
591
01:05:19,077 --> 01:05:20,578
Nu e aici, Jack.
592
01:05:21,997 --> 01:05:23,289
Ce? Ce nu e?
593
01:05:23,498 --> 01:05:27,877
Inima lui Davy Jones.
E în siguranță pe Olandez,
594
01:05:28,086 --> 01:05:31,006
deci nu poate fi folosită
ca monedă de schimb
595
01:05:31,214 --> 01:05:33,717
pentru a-ți plăti datoria
față de bunul căpitan.
596
01:05:33,925 --> 01:05:37,137
Din câte știu eu,
datoria aceea a fost achitată.
597
01:05:37,345 --> 01:05:39,264
De moartea ta?
598
01:05:39,472 --> 01:05:41,516
Și totuși, iată-te.
599
01:05:42,058 --> 01:05:44,561
Închide ochii și prefă-te
că e doar un vis urât.
600
01:05:44,769 --> 01:05:46,187
Eu așa procedez.
601
01:05:47,063 --> 01:05:50,734
Și dacă află Davy Jones
că ai supraviețuit?
602
01:05:51,318 --> 01:05:52,694
La vâsle!
603
01:05:54,696 --> 01:05:56,281
Fiți cu ochii în patru.
604
01:05:58,950 --> 01:06:00,745
Oamenii mei sunt de ajuns.
605
01:06:00,953 --> 01:06:03,039
Corabia companiei,
echipajul ei.
606
01:06:04,123 --> 01:06:07,001
Ai fost de acord.
Perla Neagră urma să fie a mea.
607
01:06:07,918 --> 01:06:09,337
Și așa a fost.
608
01:06:12,381 --> 01:06:15,301
Poate ești dispus să iei în calcul
un alt aranjament.
609
01:06:15,509 --> 01:06:20,763
Unul care nu presupune
nimic din partea ta, doar informații.
610
01:06:27,227 --> 01:06:31,940
Despre Consiliul Fraților, fără îndoială.
Pentru o răsplată justă?
611
01:06:32,983 --> 01:06:35,069
Ștergerea datoriei față de Jones,
612
01:06:36,070 --> 01:06:37,821
garantarea libertății mele?
613
01:06:38,030 --> 01:06:39,531
Desigur.
614
01:06:39,740 --> 01:06:41,660
E o afacere bună.
615
01:06:42,702 --> 01:06:47,415
Dacă aș fi dispus să vorbesc,
ce ar urma să destăinui?
616
01:06:47,624 --> 01:06:49,793
Totul.
617
01:06:50,251 --> 01:06:51,544
Unde se întâlnesc?
618
01:06:52,379 --> 01:06:54,381
Cine sunt lorzii pirați?
619
01:06:55,340 --> 01:06:58,551
La ce servesc cele nouă monede de opt?
620
01:06:59,177 --> 01:07:02,305
Pregătiți temnița.
621
01:07:04,975 --> 01:07:09,813
Beckett a primit ca
Perla Neagră să fie a mea.
622
01:07:10,021 --> 01:07:13,650
N-o să renunțe el la singura corabie
mai rapidă decât Olandezul, nu?
623
01:07:20,741 --> 01:07:25,037
Păcat că nu sunt legați
prin codul de onoare al piraților, nu?
624
01:07:25,246 --> 01:07:28,416
Căci onoarea e floare rară zilele astea.
625
01:07:29,083 --> 01:07:32,211
Nu e nimic onorabil să rămâi
de partea celui care pierde.
626
01:07:32,420 --> 01:07:36,799
Să treci de partea învingătorului,
asta e o afacere bună.
627
01:07:37,008 --> 01:07:40,760
- Partea care pierde, spui?
- Ei au Olandezul.
628
01:07:40,969 --> 01:07:42,429
Și acum Perla!
629
01:07:43,430 --> 01:07:45,348
Iar Frații ce au?
630
01:07:46,057 --> 01:07:49,144
Noi o avem pe Calypso.
631
01:07:57,902 --> 01:07:59,238
Calypso.
632
01:08:01,324 --> 01:08:03,326
O veche legendă.
633
01:08:04,452 --> 01:08:09,415
Nu. Însăși zeița, ferecată în trup de om.
634
01:08:09,832 --> 01:08:15,004
Închipuie-ți puterea mării
împotriva inamicului nostru.
635
01:08:15,212 --> 01:08:20,509
Eu vreau s-o dezlănțui.
Dar pentru asta am nevoie de Consiliu.
636
01:08:22,845 --> 01:08:24,472
De tot Consiliul.
637
01:08:26,349 --> 01:08:28,017
Poți să-l păstrezi pe Barbossa.
638
01:08:28,225 --> 01:08:32,063
Avortonul arțăgos
și amicul lui cu un ochi de lemn.
639
01:08:32,271 --> 01:08:34,690
Și pe Turner. Mai ales pe Turner.
640
01:08:34,899 --> 01:08:38,235
Restul vin cu mine pe Perlă.
Te voi duce la Golful Epavei
641
01:08:38,444 --> 01:08:42,616
unde ți-i voi preda pe pirați
iar tu nu mă vei da pe mâna lui Jones.
642
01:08:42,824 --> 01:08:47,287
- Un târg onorabil, nu crezi?
- Și ce se alege de dra Swann?
643
01:08:50,040 --> 01:08:52,167
De ce te interesează ea?
644
01:08:54,711 --> 01:08:57,005
Ce propui, căpitane?
645
01:08:57,214 --> 01:09:00,174
Ce ar fi acceptabil, căpitane?
646
01:09:01,634 --> 01:09:03,886
- Fata.
- Poftim?
647
01:09:04,095 --> 01:09:05,638
Jack.
648
01:09:06,305 --> 01:09:08,015
Tocmai mi-am amintit.
649
01:09:08,224 --> 01:09:13,187
Am o busolă minunată
care îmi arată calea încotro vreau eu.
650
01:09:13,729 --> 01:09:15,899
Deci de ce am eu nevoie de tine?
651
01:09:16,108 --> 01:09:17,985
Elizabeth nu e parte din niciun târg.
652
01:09:18,193 --> 01:09:20,153
Nici nu se discută.
653
01:09:20,362 --> 01:09:21,947
Nu e o discuție.
654
01:09:22,155 --> 01:09:26,076
Arată direcția spre ce-ți dorești
cel mai mult. Și nu e Consiliul Fraților.
655
01:09:26,284 --> 01:09:29,496
- Atunci ce e, Jack?
- Eu.
656
01:09:30,414 --> 01:09:32,499
- Mort.
- S-a făcut.
657
01:09:32,708 --> 01:09:34,960
Poftim? Nu s-a făcut.
658
01:09:35,168 --> 01:09:37,879
Tu ne-ai băgat în asta.
Dacă așa ieșim, s-a făcut!
659
01:09:38,088 --> 01:09:39,288
La naiba.
660
01:09:43,343 --> 01:09:47,014
Deși, dacă te omor,
atunci pot folosi busola
661
01:09:47,222 --> 01:09:51,685
să găsesc de unul singur Golful Epavei.
662
01:09:52,019 --> 01:09:54,313
Renunț la intermediar, cum ar veni.
663
01:09:54,521 --> 01:09:56,106
Elizabeth, sunt pirați.
664
01:09:56,315 --> 01:09:59,777
Experiența mea cu pirații
e mai mult decât suficientă!
665
01:10:00,361 --> 01:10:02,739
Atunci batem palma?
666
01:10:04,574 --> 01:10:07,035
Cu mine mort, ai sosi în golf,
667
01:10:07,243 --> 01:10:10,330
ai descoperi
că e o fortăreață impenetrabilă,
668
01:10:10,538 --> 01:10:13,333
capabilă să reziste la o blocadă
ani de zile.
669
01:10:13,541 --> 01:10:18,044
Și ți-ai dori, "Ce bine dacă nu omoram
pe cineva care să fie acum înăuntru
670
01:10:18,252 --> 01:10:21,631
și să facă astfel
ca pirații să iasă de acolo."
671
01:10:22,506 --> 01:10:24,425
Iar tu poți face toate astea?
672
01:10:25,718 --> 01:10:28,804
Mă poți omorî,
dar nu mă poți jigni vreodată.
673
01:10:29,138 --> 01:10:30,338
Cine sunt eu?
674
01:10:32,516 --> 01:10:34,185
Sunt Căpitanul Jack Sparrow.
675
01:10:38,023 --> 01:10:39,223
S-a făcut!
676
01:11:12,474 --> 01:11:13,674
Om la apă!
677
01:11:27,699 --> 01:11:28,908
Ești nebun.
678
01:11:29,200 --> 01:11:32,453
Și ce bine că e așa.
Altminteri probabil că n-aș reuși asta.
679
01:11:50,345 --> 01:11:53,307
Și asta fără o singură picătură de rom.
680
01:12:00,815 --> 01:12:05,611
După gratii cu acest prohab trădător,
împuțit și laș.
681
01:12:07,822 --> 01:12:09,365
După care corabie o luăm?
682
01:12:09,574 --> 01:12:14,203
Anunță Olandezul să-l găsească
pe Sao Feng. Noi ne ținem după Perlă.
683
01:12:15,163 --> 01:12:17,707
Cât de repede va fi gata corabia?
684
01:12:20,585 --> 01:12:21,794
Cade!
685
01:12:22,003 --> 01:12:23,504
La o parte!
686
01:12:27,592 --> 01:12:32,513
Crezi că pune totul la cale
sau le coace din mers?
687
01:12:34,349 --> 01:12:35,549
Domnule.
688
01:13:17,810 --> 01:13:23,774
Mâine pe vremea asta ajungem
în Golful Epavei și vei fi liberă.
689
01:13:26,360 --> 01:13:27,560
Calypso.
690
01:13:28,862 --> 01:13:30,114
Poftim?
691
01:13:31,323 --> 01:13:35,411
Îmi imaginez că nu e numele tău preferat,
din toate cele pe care le ai,
692
01:13:36,036 --> 01:13:37,621
dar noi așa îți spunem.
693
01:13:39,540 --> 01:13:40,749
Noi fiind cine?
694
01:13:45,462 --> 01:13:47,297
Ai confirmat.
695
01:13:48,632 --> 01:13:50,050
Ce să confirm?
696
01:13:51,343 --> 01:13:55,849
- Nu mi-ai spus nimic.
- Consiliul Fraților, nu eu.
697
01:13:56,057 --> 01:14:00,603
Primul Consiliu al Fraților, la
a cărui decizie trebuia să mă fi opus.
698
01:14:01,730 --> 01:14:03,523
Te-au ferecat în formă de om
699
01:14:03,732 --> 01:14:07,068
astfel încât mările să fie stăpânite
de Om, nu de...
700
01:14:07,277 --> 01:14:08,987
Mine.
701
01:14:11,573 --> 01:14:16,284
Dar cineva ca tine n-ar trebui niciodată
să fie altceva decât ești de fapt.
702
01:14:16,492 --> 01:14:18,953
Frumos discurs din partea unui temnicer.
703
01:14:19,162 --> 01:14:23,124
Dar vorbele șoptite printre gratii
își pierd farmecul.
704
01:14:23,458 --> 01:14:26,502
Mă poți condamna oare pentru că încerc?
705
01:14:28,463 --> 01:14:32,634
Toți bărbații sunt atrași de mare,
oricât de primejdioasă ar fi.
706
01:14:32,842 --> 01:14:36,597
Iar unii bărbați oferă dorința
drept justificare a crimelor lor.
707
01:14:37,640 --> 01:14:40,184
Eu îmi ofer doar dorința.
708
01:14:41,644 --> 01:14:43,145
Iar în schimb?
709
01:14:44,271 --> 01:14:48,192
Voi primi darurile tale,
dacă alegi să mi le oferi.
710
01:14:52,279 --> 01:14:56,241
Și dacă aleg să n-o fac?
711
01:14:57,743 --> 01:14:59,703
Atunci voi lua...
712
01:15:01,038 --> 01:15:02,238
furia ta.
713
01:15:27,899 --> 01:15:29,192
Sao Feng?
714
01:15:30,777 --> 01:15:31,977
Aici.
715
01:15:32,320 --> 01:15:33,780
Te rog.
716
01:15:39,618 --> 01:15:43,163
Cu toate cele nouă monede de opt...
717
01:15:45,624 --> 01:15:47,710
vei fi liberă.
718
01:15:49,545 --> 01:15:50,745
Ia-o!
719
01:15:52,506 --> 01:15:54,341
Acum tu ești căpitan.
720
01:15:55,510 --> 01:15:56,710
Eu?
721
01:15:59,180 --> 01:16:03,810
Du-te în locul meu la Golful Epavei.
722
01:16:05,854 --> 01:16:08,481
Căpitane! Corabia e cucerită.
Nu putem...
723
01:16:09,941 --> 01:16:13,486
Iartă-mă... Calypso.
724
01:16:22,704 --> 01:16:23,904
Sao.
725
01:16:28,918 --> 01:16:30,628
Ce ți-a spus?
726
01:16:35,676 --> 01:16:37,553
M-a făcut căpitan.
727
01:16:39,847 --> 01:16:42,058
Gata! Foc!
728
01:16:47,521 --> 01:16:49,565
Nu ești căpitanul meu.
729
01:16:49,815 --> 01:16:51,150
Elizabeth.
730
01:16:52,026 --> 01:16:53,569
James. James.
731
01:16:58,323 --> 01:17:00,241
Slavă Cerului, ești în viață.
732
01:17:00,950 --> 01:17:02,452
Tatăl tău se va bucura nespus
733
01:17:02,661 --> 01:17:05,455
- ...să știe că ești teafără.
- Tatăl meu a murit.
734
01:17:05,914 --> 01:17:08,625
Nu, nu se poate una ca asta.
S-a întors în Anglia.
735
01:17:09,626 --> 01:17:11,587
Lordul Beckett ți-a spus asta?
736
01:17:12,880 --> 01:17:15,549
Care dintre voi e căpitanul?
737
01:17:15,758 --> 01:17:17,218
Căpitan. Ea.
738
01:17:21,847 --> 01:17:23,047
Căpitan?
739
01:17:23,057 --> 01:17:26,686
Remorcați corabia.
Băgați prizonierii în temniță.
740
01:17:27,979 --> 01:17:29,939
Căpitanul va folosi cabina mea.
741
01:17:31,524 --> 01:17:32,900
Mulțumesc, domnule.
742
01:17:33,109 --> 01:17:36,696
- Dar prefer să stau cu oamenii mei.
- Elizabeth.
743
01:17:36,904 --> 01:17:38,364
Îți jur.
744
01:17:39,323 --> 01:17:40,523
Nu am știut.
745
01:17:40,533 --> 01:17:44,537
Ce să știi?
Care parte să alegi?
746
01:17:52,545 --> 01:17:54,339
Ei, acum știi.
747
01:18:02,931 --> 01:18:04,131
Bootstrap?
748
01:18:12,648 --> 01:18:13,940
Bootstrap.
749
01:18:14,441 --> 01:18:15,650
Bill Turner?
750
01:18:16,818 --> 01:18:18,018
Bootstrap.
751
01:18:27,078 --> 01:18:28,997
Știi cum mă cheamă.
752
01:18:32,500 --> 01:18:33,878
Da, îl cunosc pe fiul tău.
753
01:18:35,921 --> 01:18:37,465
Will Turner.
754
01:18:38,924 --> 01:18:40,124
William.
755
01:18:45,890 --> 01:18:48,309
A reușit. E în viață.
756
01:18:48,517 --> 01:18:52,688
Iar acum te trimite să-mi spui
că vine să mă salveze.
757
01:18:54,690 --> 01:18:56,942
Slavă Cerului. E pe drum.
758
01:18:57,151 --> 01:18:58,486
Da, Will e în viață.
759
01:18:59,904 --> 01:19:01,489
Și vrea să te ajute.
760
01:19:06,911 --> 01:19:10,582
Nu mă poate ajuta. N-o să vină.
761
01:19:11,333 --> 01:19:12,918
Dar ești tatăl lui.
762
01:19:13,752 --> 01:19:15,504
Pe tine te știu.
763
01:19:16,338 --> 01:19:17,923
Mi-a vorbit despre tine.
764
01:19:19,883 --> 01:19:23,053
Nu mă poate salva.
Nu poate veni din cauza ta.
765
01:19:24,429 --> 01:19:25,629
A mea?
766
01:19:27,015 --> 01:19:28,725
Tu ești Elizabeth.
767
01:19:30,102 --> 01:19:31,561
Da, eu sunt Elizabeth.
768
01:19:33,396 --> 01:19:38,359
Dacă Jones e răpus,
cel ce o face trebuie să-i ia locul.
769
01:19:38,901 --> 01:19:41,779
Căpitan... de-a pururi.
770
01:19:44,657 --> 01:19:47,576
Olandezul trebuie să aibă
întotdeauna un căpitan.
771
01:19:48,285 --> 01:19:50,413
Iar dacă el mă salvează...
772
01:19:51,622 --> 01:19:53,458
te pierde pe tine.
773
01:19:56,461 --> 01:19:57,661
Înțeleg.
774
01:19:59,506 --> 01:20:01,383
N-o să mă aleagă pe mine.
775
01:20:02,342 --> 01:20:04,511
Nici eu nu m-aș alege.
776
01:20:09,558 --> 01:20:11,101
Spune-i să nu vină.
777
01:20:13,312 --> 01:20:15,439
Spune-i să nu se apropie.
778
01:20:16,773 --> 01:20:18,775
Spune-i că e prea târziu.
779
01:20:20,360 --> 01:20:22,654
Eu sunt deja parte din această corabie...
780
01:20:24,698 --> 01:20:26,325
și din echipajul ei.
781
01:20:28,368 --> 01:20:29,568
Bootstrap.
782
01:20:32,540 --> 01:20:34,459
Știi cum mă cheamă.
783
01:20:35,335 --> 01:20:37,462
Știi cum mă cheamă.
784
01:20:38,671 --> 01:20:40,548
Da, îl știu pe fiul tău.
785
01:20:41,549 --> 01:20:43,217
William.
786
01:20:45,970 --> 01:20:47,805
Vine după mine.
787
01:20:48,514 --> 01:20:50,016
Stai numai și-o să vezi.
788
01:20:51,100 --> 01:20:52,434
O să vezi.
789
01:20:53,852 --> 01:20:55,646
A promis.
790
01:21:11,996 --> 01:21:13,956
Dați-l încoace.
791
01:21:15,166 --> 01:21:16,918
Coborâți frânghia.
792
01:21:28,680 --> 01:21:29,880
Domnule.
793
01:21:33,226 --> 01:21:34,978
Lasă în urmă fărâmituri.
794
01:21:35,186 --> 01:21:39,399
- Iar noi trebuie să ne luăm după ele.
- Un trădător printre ei?
795
01:21:39,607 --> 01:21:44,737
- Sau o capcană?
- Mutarea unui adversar versat.
796
01:21:46,072 --> 01:21:50,034
- Schimbăm direcția, locotenente.
- Domnule?
797
01:21:51,870 --> 01:21:54,039
Să sperăm
că ajungem la destinație
798
01:21:54,248 --> 01:21:56,250
înainte să termine cadavrele.
799
01:22:09,887 --> 01:22:12,973
Ai ieșit din temniță
mai repede decât mă așteptam.
800
01:22:13,890 --> 01:22:17,311
William, remarci ceva?
801
01:22:18,979 --> 01:22:20,230
Sau mai degrabă...
802
01:22:20,605 --> 01:22:24,151
remarci ceva ce nu poate fi remarcat?
803
01:22:24,901 --> 01:22:27,821
- N-ai dat alarma.
- Ciudat, nu?
804
01:22:28,030 --> 01:22:29,448
Nu așa ciudat ca asta.
805
01:22:30,867 --> 01:22:33,202
Singur ți-a venit ideea?
806
01:22:33,411 --> 01:22:36,414
Mi-am spus: "Gândește ca Jack."
807
01:22:36,789 --> 01:22:38,875
Și ai ajuns aici?
808
01:22:39,083 --> 01:22:42,170
Du-l pe Beckett la Golful Epavei,
îi câștigi încrederea
809
01:22:42,587 --> 01:22:44,172
și atingi propriul scop?
810
01:22:44,380 --> 01:22:46,174
Se pare că nu mă cunoști deloc.
811
01:22:49,469 --> 01:22:52,555
Și iubita ta ce părere are de acest plan?
812
01:22:55,892 --> 01:22:58,394
N-ai considerat că e nevoie să știe.
813
01:23:01,773 --> 01:23:03,358
O pierd, Jack.
814
01:23:04,108 --> 01:23:08,030
Cu fiecare pas pentru tatăl meu
mă îndepărtez de ea.
815
01:23:08,489 --> 01:23:12,201
Dacă alegi să-ți fereci inima,
o vei pierde cu siguranță.
816
01:23:12,743 --> 01:23:15,913
Permite-mi să te ajut să ieși
din hățișul tău intelectual...
817
01:23:17,081 --> 01:23:19,041
Evită această alegere cu totul.
818
01:23:19,875 --> 01:23:21,335
Schimbă faptele.
819
01:23:22,419 --> 01:23:25,422
Lasă-l pe Jones pe seama altcuiva.
820
01:23:26,173 --> 01:23:27,549
Cui?
821
01:23:32,387 --> 01:23:33,587
A ta?
822
01:23:35,139 --> 01:23:38,434
Moartea îți schimbă prioritățile
într-un mod foarte ciudat.
823
01:23:38,643 --> 01:23:42,063
Mă furișez pe Olandez,
găsesc inima, o străpung,
824
01:23:42,271 --> 01:23:43,898
tatăl tău scapă de datorie
825
01:23:44,107 --> 01:23:46,693
iar tu ești liber
cu fermecătoarea ta asasină.
826
01:23:46,901 --> 01:23:50,614
Ești gata să-ți sacrifici inima
și să te legi de Olandez
827
01:23:50,823 --> 01:23:54,535
- ...pe veșnicie?
- Nu, frate. Sunt liber pe veșnicie.
828
01:23:54,743 --> 01:23:58,831
Liber să cutreier mările de dincolo
de marginile hărții. Liber în fața morții.
829
01:23:59,164 --> 01:24:01,166
Dar va trebui să faci treaba, Jack.
830
01:24:01,375 --> 01:24:04,378
Trebuie să duci sufletele
pe lumea cealaltă.
831
01:24:05,004 --> 01:24:07,214
Altfel ajungi ca Jones.
832
01:24:09,675 --> 01:24:11,677
N-am față de tentacule.
833
01:24:13,512 --> 01:24:16,098
Dar nemurirea e ceva, nu?
834
01:24:20,102 --> 01:24:21,302
Asta la ce-i bună?
835
01:24:21,353 --> 01:24:24,023
Gândește ca mine. O să te prinzi.
836
01:24:37,245 --> 01:24:39,664
Salutări lui Davy Jones.
837
01:24:44,919 --> 01:24:46,421
Îl urăsc.
838
01:24:50,966 --> 01:24:52,166
Veniți cu mine.
839
01:24:55,679 --> 01:24:56,930
Repede.
840
01:25:05,981 --> 01:25:07,233
Ce faci?
841
01:25:08,902 --> 01:25:10,945
Aleg o parte.
842
01:25:35,470 --> 01:25:39,349
Nu te duce la Golful Epavei.
Beckett știe de întrunirea Fraților.
843
01:25:39,557 --> 01:25:41,851
Mi-e teamă că e un trădător printre ei.
844
01:25:43,186 --> 01:25:45,313
E prea târziu să te iert.
845
01:25:46,564 --> 01:25:49,360
N-am avut nimic de-a face
cu moartea tatălui tău.
846
01:25:51,570 --> 01:25:54,573
Dar asta nu-mi spală celelalte păcate.
847
01:25:58,119 --> 01:25:59,319
Vino cu noi.
848
01:26:03,207 --> 01:26:04,917
James, vino cu mine.
849
01:26:06,126 --> 01:26:08,003
Cine e acolo?
850
01:26:10,796 --> 01:26:12,715
Du-te. O să vin și eu.
851
01:26:14,341 --> 01:26:16,010
Minți.
852
01:26:18,721 --> 01:26:21,640
Destinele noastre s-au întrepătruns,
Elizabeth,
853
01:26:24,018 --> 01:26:25,853
dar n-au fost unite niciodată.
854
01:26:32,068 --> 01:26:33,778
Du-te, acum.
855
01:26:39,743 --> 01:26:41,870
Înapoi la postul tău, marinarule.
856
01:26:43,705 --> 01:26:48,877
- Nimeni nu părăsește corabia.
- La loc comanda. E un ordin.
857
01:26:49,085 --> 01:26:50,754
E un ordin.
858
01:26:51,838 --> 01:26:54,424
Parte din echipaj, parte din corabie.
859
01:26:54,633 --> 01:26:57,302
Parte din echipaj, parte din corabie.
Parte din...
860
01:26:57,510 --> 01:27:00,221
- Ai grijă.
- Parte din echipaj, parte din corabie.
861
01:27:00,430 --> 01:27:02,807
Alarmă, evadează un prizonier!
862
01:27:03,099 --> 01:27:05,353
- La loc comanda!
- James!
863
01:27:21,661 --> 01:27:23,287
James! Nu!
864
01:27:32,379 --> 01:27:35,090
- Amiralul e mort.
- Amiralul e mort?
865
01:27:35,298 --> 01:27:37,300
- Amiralul e mort.
- Amiralul e mort.
866
01:27:40,470 --> 01:27:42,973
- La cabina căpitanului!
- Da!
867
01:27:47,102 --> 01:27:51,023
James Norrington. Ți-e frică de moarte?
868
01:28:00,408 --> 01:28:02,451
Înțeleg că nu ți-e.
869
01:28:06,914 --> 01:28:08,457
Frumoasă spadă.
870
01:28:29,438 --> 01:28:34,484
Olandezul e sub comanda mea.
871
01:28:36,987 --> 01:28:39,281
Deocamdată.
872
01:28:55,046 --> 01:28:57,006
Fiți cu ochii în patru.
873
01:28:57,214 --> 01:28:59,508
Nu degeaba i se spune
Insula Epavei.
874
01:28:59,717 --> 01:29:03,012
Unde se află Golful Epavei
și orașul Epava.
875
01:29:03,220 --> 01:29:05,515
Cum ați auzit. La treabă.
876
01:29:05,724 --> 01:29:07,934
Pirații se dau tare deștepți,
877
01:29:08,143 --> 01:29:10,812
dar când e să numim lucruri,
ne piere imaginația.
878
01:29:11,021 --> 01:29:12,221
Da.
879
01:29:12,314 --> 01:29:16,318
Am mers odată cu un tip care și-a pierdut
ambele brațe și o parte din ochi.
880
01:29:16,526 --> 01:29:18,111
Cum i-ai spus?
881
01:29:19,279 --> 01:29:20,489
Larry.
882
01:29:24,201 --> 01:29:27,037
Odată ce mă învoiesc la ceva,
nu-mi retrag cuvântul.
883
01:29:27,245 --> 01:29:29,122
Dar am convenit doar scopul.
884
01:29:29,331 --> 01:29:32,167
Eu decid mijloacele.
885
01:29:32,376 --> 01:29:34,711
Ai grijă, Barbossa.
886
01:29:34,920 --> 01:29:39,049
Nu uita că prin puterile mele
te-ai întors din morți.
887
01:29:39,257 --> 01:29:43,053
Sau ce pățești dacă mă dezamăgești.
888
01:29:46,306 --> 01:29:49,102
Nu uita de ce a trebuit să mă aduci înapoi.
889
01:29:49,310 --> 01:29:52,981
De ce nu l-am putut lăsa pe Jack
acolo unde merita să fie.
890
01:29:53,898 --> 01:29:57,110
Au trebuit nouă lorzi pirați
să te închidă, Calypso.
891
01:29:57,318 --> 01:30:00,196
Și trebuie tot nouă
să fii pusă în libertate.
892
01:30:00,405 --> 01:30:02,532
Pintel și Ragetti.
893
01:30:04,366 --> 01:30:07,493
Băgați peștoaica asta după gratii.
894
01:30:09,286 --> 01:30:11,414
Pe aici, doamnă Pește.
895
01:30:39,276 --> 01:30:43,196
Nu pot fi convocat ca o corcitură.
896
01:30:43,405 --> 01:30:45,282
Se pare că poți.
897
01:30:45,824 --> 01:30:47,492
Cred că vă cunoașteți.
898
01:30:52,080 --> 01:30:56,126
Ai venit să te alături din nou
echipajului meu, domnule Turner?
899
01:30:56,335 --> 01:30:57,627
Nu al tău.
900
01:30:58,086 --> 01:30:59,296
Al lui.
901
01:31:00,172 --> 01:31:02,299
Jack Sparrow îți transmite salutări.
902
01:31:03,426 --> 01:31:05,261
Sparrow?
903
01:31:06,679 --> 01:31:08,181
Nu i-ai spus.
904
01:31:08,389 --> 01:31:11,601
L-am salvat pe Jack din Lumea ta
împreună cu Perla Neagră.
905
01:31:12,393 --> 01:31:15,271
Ce altceva nu mi-ai spus?
906
01:31:16,064 --> 01:31:20,068
E o chestiune mult mai arzătoare.
907
01:31:21,402 --> 01:31:24,989
Cred că ai auzit de o anumită persoană
pe nume Calypso.
908
01:31:27,616 --> 01:31:29,326
Nu e o persoană.
909
01:31:30,077 --> 01:31:31,453
E o zeiță păgână.
910
01:31:31,662 --> 01:31:34,706
Care se amuză blestemând bărbații
cu visele lor cele mai nebunești
911
01:31:34,915 --> 01:31:38,001
și apoi arătându-le
că nu sunt decât țărână.
912
01:31:38,210 --> 01:31:41,338
- Bine că a scăpat lumea de ea.
- Nu-i chiar așa, de fapt.
913
01:31:42,214 --> 01:31:44,841
Consiliul Fraților
vrea s-o pună în libertate.
914
01:31:45,635 --> 01:31:47,345
Nu! Nu pot!
915
01:31:47,553 --> 01:31:50,390
Primul Consiliu a promis
că va fi închisă pe vecie.
916
01:31:50,598 --> 01:31:53,518
- Așa ne-am înțeles.
- V-ați înțeles?
917
01:31:56,062 --> 01:31:59,941
Eu le-am arătat cum să o lege.
918
01:32:00,149 --> 01:32:01,985
Nu te puteai încrede în ea.
919
01:32:02,193 --> 01:32:03,987
N-am avut de ales.
920
01:32:04,570 --> 01:32:07,407
Trebuie să acționăm înainte s-o elibereze.
921
01:32:07,615 --> 01:32:09,325
Ai iubit-o.
922
01:32:10,576 --> 01:32:12,453
Ea e aceea.
923
01:32:12,662 --> 01:32:14,497
Iar apoi ai trădat-o.
924
01:32:14,706 --> 01:32:18,334
S-a prefăcut că mă iubește.
925
01:32:18,543 --> 01:32:22,296
Ea m-a trădat pe mine.
926
01:32:25,134 --> 01:32:28,679
După care dintre trădări
ți-ai tăiat afară inima, mă întreb.
927
01:32:31,932 --> 01:32:34,560
Nu mă pune la încercare.
928
01:32:34,768 --> 01:32:36,478
Nu-l terminasem.
929
01:32:38,480 --> 01:32:40,607
Îmi vei pune tatăl în libertate.
930
01:32:41,317 --> 01:32:43,652
Iar tu vei garanta siguranța lui Elizabeth.
931
01:32:43,861 --> 01:32:45,361
Și a mea.
932
01:32:45,570 --> 01:32:47,989
Ai un preț ridicat, domnule Turner.
933
01:32:48,197 --> 01:32:50,908
Vom avea pretenții pe măsură
în schimb.
934
01:32:51,367 --> 01:32:55,163
Eu unul accept cu un singur preț:
935
01:32:55,371 --> 01:32:58,374
Calypso trebuie să moară.
936
01:33:00,293 --> 01:33:02,629
Calypso e la bordul Perlei Negre.
937
01:33:04,715 --> 01:33:08,093
Jack a dus Perla Neagră
la Golful Epavei.
938
01:33:09,136 --> 01:33:14,350
Și cum tu nu mai ești la bord,
cum propui să ne duci acolo?
939
01:33:26,236 --> 01:33:28,781
Ce-ți dorești cel mai mult?
940
01:34:00,730 --> 01:34:02,189
Uită-te la ei.
941
01:34:02,398 --> 01:34:06,442
N-a mai fost o astfel de întrunire
de când sunt.
942
01:34:07,276 --> 01:34:09,278
Și eu le datorez bani tuturor.
943
01:34:14,659 --> 01:34:17,036
Eu, cel care v-a convocat,
944
01:34:17,245 --> 01:34:21,749
declar deschis
al Patrulea Consiliu al Fraților.
945
01:34:25,838 --> 01:34:29,216
Pentru a confirma dreptul dvs la cuvânt,
946
01:34:29,425 --> 01:34:34,138
vă rog să prezentați monedele de opt.
947
01:34:42,271 --> 01:34:45,399
Astea nu-s monede de opt.
Sunt tot felul de prostii.
948
01:34:45,607 --> 01:34:49,194
Da. Planul era să folosim nouă
monede de opt s-o închidem pe Calypso.
949
01:34:49,403 --> 01:34:53,699
Dar când s-a întrunit Primul Consiliu
frații erau săraci lipiți.
950
01:34:54,408 --> 01:34:55,608
Să le fi zis altfel.
951
01:34:56,660 --> 01:35:00,832
"Cele nouă piese de orice aveți
prin buzunar din întâmplare acum?"
952
01:35:01,166 --> 01:35:03,251
Da. Sună foarte pirateresc.
953
01:35:06,880 --> 01:35:09,382
Domnule Ragetti, te rog.
954
01:35:10,216 --> 01:35:13,094
L-am păstrat în siguranță,
cum mi-ai cerut.
955
01:35:13,303 --> 01:35:16,389
Da, așa e.
Acum îmi trebuie înapoi.
956
01:35:19,267 --> 01:35:20,467
Sparrow.
957
01:35:26,690 --> 01:35:29,985
Aș vrea să vă atrag atenția
că mai lipsește un lord pirat
958
01:35:30,194 --> 01:35:34,031
și sunt gata să aștept
până când Sao Feng ni se alătură.
959
01:35:34,239 --> 01:35:35,824
Sao Feng a murit.
960
01:35:37,951 --> 01:35:40,079
Răpus de Olandezul Zburător.
961
01:35:40,287 --> 01:35:41,487
Nava blestemată.
962
01:35:42,623 --> 01:35:46,044
Te-a făcut pe tine căpitan?
În ziua de azi fac căpitan pe oricine.
963
01:35:46,544 --> 01:35:48,963
Ascultați. Ascultați-mă.
964
01:35:49,172 --> 01:35:51,257
Locul nostru a fost deconspirat.
965
01:35:51,466 --> 01:35:54,970
Jones e sub comanda Lordului Beckett.
Se îndreaptă încoace.
966
01:35:55,178 --> 01:35:58,848
- Cine e trădătorul?
- Nu cred să fie vreunul dintre noi.
967
01:35:59,224 --> 01:36:01,142
- Unde e Will?
- Nu e printre noi.
968
01:36:01,351 --> 01:36:03,979
N-are importanță cum ne-au găsit.
Întrebarea e:
969
01:36:04,187 --> 01:36:06,523
"Ce facem acum, că ne-au găsit?"
970
01:36:06,731 --> 01:36:08,191
Luptăm.
971
01:36:12,278 --> 01:36:15,615
Golful Epavei e o fortăreață.
972
01:36:15,824 --> 01:36:18,576
O fortăreață bine aprovizionată.
973
01:36:19,202 --> 01:36:22,957
N-avem de ce să luptăm
dacă nu pot ajunge la noi.
974
01:36:23,749 --> 01:36:27,086
Există o a treia cale.
975
01:36:28,337 --> 01:36:30,673
Pe alte vremuri, exact în locul acesta,
976
01:36:30,881 --> 01:36:36,345
Primul Consiliu al Fraților a capturat
zeița mării și a ferecat-o într-un trup.
977
01:36:39,098 --> 01:36:40,516
A fost o greșeală.
978
01:36:41,517 --> 01:36:44,311
Da, am îmblânzit mările.
979
01:36:45,270 --> 01:36:48,398
Dar i-am deschis porțile
lui Beckett și haitei lui.
980
01:36:50,400 --> 01:36:52,736
Alea vremuri,
când măiestria marinarilor
981
01:36:52,944 --> 01:36:56,614
nu depindea de târguri
încheiate cu creaturi diabolice,
982
01:36:56,823 --> 01:37:01,078
ci era câștigată cu sudoarea frunții
și propria spinare.
983
01:37:01,287 --> 01:37:03,080
Știți bine cu toții că așa este.
984
01:37:03,914 --> 01:37:05,249
Domnilor.
985
01:37:06,334 --> 01:37:07,534
Doamnelor.
986
01:37:12,173 --> 01:37:15,176
Trebuie s-o eliberăm pe Calypso.
987
01:37:24,185 --> 01:37:26,520
- Împușcați-l.
- Retezați-i limba!
988
01:37:26,729 --> 01:37:30,483
Împușcați-l, tăiați-i limba, apoi
împușcați-i limba. Și tundeți barba.
989
01:37:30,691 --> 01:37:33,110
Sao Feng ar fi fost de acord cu Barbossa.
990
01:37:33,319 --> 01:37:36,072
Calypso ne-a fost dușman atunci
și ne va fi și acum.
991
01:37:36,280 --> 01:37:38,074
Greu de crezut să se fi schimbat.
992
01:37:38,282 --> 01:37:41,995
Totuși sunt de acord cu Sao Feng.
O eliberăm pe Calypso.
993
01:37:42,204 --> 01:37:44,331
- Mă ameninți?
- Îți închid gura.
994
01:37:57,302 --> 01:38:00,388
- E o nebunie.
- E politică.
995
01:38:00,596 --> 01:38:03,056
Între timp, dușmanii ne încolțesc.
996
01:38:03,264 --> 01:38:05,684
Dacă nu cumva sunt deja aici.
997
01:38:41,929 --> 01:38:44,307
Scumpul meu.
998
01:38:44,640 --> 01:38:46,767
Ai venit după mine.
999
01:38:47,727 --> 01:38:52,606
- Mă așteptai.
- A fost un chin.
1000
01:38:52,815 --> 01:38:57,028
Prizoniera acestei forme unice.
1001
01:38:57,528 --> 01:38:59,906
Departe de mare.
1002
01:39:00,407 --> 01:39:02,993
De tot ceea ce iubesc.
1003
01:39:04,244 --> 01:39:05,662
De tine.
1004
01:39:06,371 --> 01:39:10,876
Zece ani am dedicat
sarcinii pe care mi-ai dat-o.
1005
01:39:12,252 --> 01:39:17,632
Zece ani m-am ocupat
de cei care au pierit pe mare.
1006
01:39:18,300 --> 01:39:22,887
Și în sfârșit,
când puteam fi din nou împreună,
1007
01:39:24,680 --> 01:39:27,850
tu nu ai fost acolo.
1008
01:39:28,851 --> 01:39:31,479
De ce nu ai fost acolo?
1009
01:39:34,899 --> 01:39:36,525
Așa e firea mea.
1010
01:39:37,735 --> 01:39:42,324
M-ai iubi dacă aș fi altfel decât sunt?
1011
01:39:43,492 --> 01:39:47,287
Nu te iubesc.
1012
01:39:49,831 --> 01:39:53,460
Davy Jones, ai fost multe.
1013
01:39:54,544 --> 01:39:56,672
Dar niciodată n-ai fost crud.
1014
01:39:57,506 --> 01:40:00,509
Ți-ai corupt scopul
1015
01:40:01,843 --> 01:40:04,471
și pe tine însuți.
1016
01:40:05,514 --> 01:40:10,394
Și ai ascuns ce trebuia
să-mi aparțină dintotdeauna.
1017
01:40:30,331 --> 01:40:33,334
Calypso.
1018
01:40:36,379 --> 01:40:38,256
Voi fi liberă.
1019
01:40:40,216 --> 01:40:43,885
Și atunci îți voi dărui inima mea.
1020
01:40:44,678 --> 01:40:47,681
Și vom fi împreună pentru totdeauna.
1021
01:40:48,307 --> 01:40:51,685
Numai să fi avut și tu o inimă de dăruit.
1022
01:40:56,481 --> 01:40:57,984
De ce ai venit?
1023
01:41:15,793 --> 01:41:20,965
Ce soartă le-ai rezervat
celor care te-au ferecat?
1024
01:41:21,382 --> 01:41:23,384
Consiliului Fraților?
1025
01:41:25,345 --> 01:41:30,058
Ultimul lucru pe care-l vor învăța
cu toții pe lumea asta
1026
01:41:30,266 --> 01:41:32,935
va fi cât pot să fiu de crudă.
1027
01:41:37,523 --> 01:41:41,987
Și tu, Davy Jones?
1028
01:41:43,447 --> 01:41:46,950
Inima mea îți va aparține întotdeauna.
1029
01:42:00,295 --> 01:42:04,007
Primul Consiliu al Fraților
a închis-o pe Calypso.
1030
01:42:04,216 --> 01:42:06,385
Noi trebuie să fim cei care o eliberăm.
1031
01:42:06,593 --> 01:42:10,806
Ne va face daruri
drept recunoștință.
1032
01:42:11,014 --> 01:42:13,350
Daruri? Darurile tale?
1033
01:42:13,558 --> 01:42:16,395
Vorbe fără noimă, părerea mea.
1034
01:42:16,603 --> 01:42:20,984
Dacă ai o variantă mai bună, te rog,
împărtășește-o.
1035
01:42:22,235 --> 01:42:23,435
Caracatița.
1036
01:42:24,404 --> 01:42:26,114
Da.
1037
01:42:27,532 --> 01:42:30,076
Dragi prieteni, nu avem voie
1038
01:42:30,284 --> 01:42:33,246
să uităm scumpa noastră prietenă,
caracatița.
1039
01:42:33,788 --> 01:42:35,873
Cârnăciori dragi și scumpi.
1040
01:42:36,082 --> 01:42:39,877
Lasă caracatițele împreună,
se vor nimici între ele fără ezitare.
1041
01:42:40,086 --> 01:42:41,286
Natura umană, nu?
1042
01:42:41,421 --> 01:42:43,297
Sau, natura piscicolă.
1043
01:42:43,506 --> 01:42:47,135
Așa. Ne-am putea baricada aici,
cu provizii și înarmați bine.
1044
01:42:47,343 --> 01:42:49,345
Jumătate am fi morți după o lună.
1045
01:42:49,554 --> 01:42:53,474
Ceea ce mi se pare cam sinistru,
oricum o întorci. Sau...
1046
01:42:58,397 --> 01:43:04,111
După cum sugerează cu naivitate
eruditul meu coleg,
1047
01:43:04,320 --> 01:43:08,282
îi dăm drumul lui Calypso,
și ne rugăm să fie milostivă.
1048
01:43:09,783 --> 01:43:11,035
Mă cam îndoiesc.
1049
01:43:11,827 --> 01:43:15,748
Putem crede că e altceva
decât o femeie mistuită
1050
01:43:15,956 --> 01:43:18,750
de furiile iadului? Nu putem.
1051
01:43:23,254 --> 01:43:25,923
Nu ne mai rămâne decât o opțiune.
1052
01:43:26,132 --> 01:43:29,969
Sunt de acord cu, și nu-mi vine să cred
că rostesc aceste cuvinte...
1053
01:43:32,263 --> 01:43:34,724
Căpitanul Swann. Trebuie să luptăm.
1054
01:43:35,266 --> 01:43:38,394
- Totdeauna ai fugit din luptă.
- Ba nu.
1055
01:43:38,604 --> 01:43:39,804
- Ba da.
- Ba nu.
1056
01:43:39,813 --> 01:43:41,013
- Ba da.
- Ba nu!
1057
01:43:41,023 --> 01:43:44,068
- Ba da, și știi bine asta.
- Ba nu. Injurie și calomnie.
1058
01:43:44,276 --> 01:43:48,447
N-am făcut decât să îmbrățișez
cea mai veche și nobilă tradiție de pirați.
1059
01:43:48,656 --> 01:43:52,701
V-o propun aici și acum,
așa cred că trebuie să facem:
1060
01:43:52,910 --> 01:43:54,286
Trebuie să luptăm...
1061
01:43:55,037 --> 01:43:56,455
ca să fugim.
1062
01:43:56,664 --> 01:43:57,864
Da!
1063
01:44:00,709 --> 01:44:05,047
Potrivit Codului, un act de război,
ca în cazul de față,
1064
01:44:05,255 --> 01:44:07,925
nu poate fi declarat decât de regele pirat.
1065
01:44:08,175 --> 01:44:10,636
- Ai inventat asta.
- Chiar așa?
1066
01:44:10,844 --> 01:44:15,349
Să vină Căpitanul Teague.
Păstrătorul Codului.
1067
01:44:16,350 --> 01:44:19,813
Sri Sumbhajee consideră
că toate astea sunt o aiureală.
1068
01:44:21,439 --> 01:44:23,942
Dați naibii Codul. Cui îi pasă...
1069
01:44:31,950 --> 01:44:33,785
Codul e legea.
1070
01:44:45,754 --> 01:44:47,756
Îmi stai în drum, băiete.
1071
01:44:56,975 --> 01:44:59,519
- Codul.
- Codul.
1072
01:44:59,728 --> 01:45:01,980
Întocmit de Morgan și Bartholomew.
1073
01:45:19,998 --> 01:45:23,960
- Nu poate... Cum...
- Țestoase, vere.
1074
01:45:26,796 --> 01:45:28,298
Țestoase?
1075
01:45:44,065 --> 01:45:45,733
Barbossa are dreptate.
1076
01:45:46,192 --> 01:45:47,401
Ia stai așa.
1077
01:45:48,861 --> 01:45:50,738
"Va fi datoria regelui
1078
01:45:50,946 --> 01:45:54,241
de a declara război,
anume cu adversari comuni..."
1079
01:45:54,450 --> 01:45:55,650
Ce să-ți spun.
1080
01:45:55,659 --> 01:45:57,868
N-a mai fost un rege
de la Primul Consiliu.
1081
01:45:58,077 --> 01:45:59,620
Puțin probabil să fie altfel.
1082
01:45:59,828 --> 01:46:01,789
- Puțin probabil.
- De ce nu?
1083
01:46:01,997 --> 01:46:04,458
Regele pirat e ales prin vot direct.
1084
01:46:04,667 --> 01:46:08,003
Și fiecare pirat votează pentru el însuși.
1085
01:46:08,212 --> 01:46:09,412
Vă propun să votăm.
1086
01:46:14,093 --> 01:46:16,387
Eu votez pentru Ammand Corsarul.
1087
01:46:16,595 --> 01:46:19,099
Căpitanul Chevalle, francezul falit.
1088
01:46:19,474 --> 01:46:22,143
Sri Sumbhajee votează
pentru Sri Sumbhajee.
1089
01:46:23,061 --> 01:46:24,896
Doamna Ching.
1090
01:46:25,105 --> 01:46:26,439
Gentlemanul Jocard.
1091
01:46:27,148 --> 01:46:29,651
- Elizabeth Swann.
- Barbossa.
1092
01:46:29,859 --> 01:46:31,569
Vallenueva!
1093
01:46:32,278 --> 01:46:33,738
Elizabeth Swann.
1094
01:46:34,781 --> 01:46:36,700
- Poftim?
- Știu. Ciudat, nu?
1095
01:46:39,244 --> 01:46:40,870
Votează-mă pe mine. Pe mine.
1096
01:46:44,916 --> 01:46:46,116
Nu!
1097
01:46:46,251 --> 01:46:49,629
Să înțeleg atunci
că nu vreți să respectați Codul?
1098
01:46:58,472 --> 01:46:59,682
Prea bine.
1099
01:47:03,060 --> 01:47:08,065
Ce spui, Căpitane Swann,
Rege al Consiliului Fraților?
1100
01:47:10,026 --> 01:47:12,361
Pregătiți toate vasele ce pot pluti.
1101
01:47:13,195 --> 01:47:14,395
În zori...
1102
01:47:15,948 --> 01:47:17,157
suntem în război.
1103
01:47:20,952 --> 01:47:24,581
Și așa vom pleca la război.
1104
01:47:38,137 --> 01:47:39,337
Ce?
1105
01:47:40,181 --> 01:47:42,975
Ai mai trecut prin toate astea.
Ai supraviețuit.
1106
01:47:43,517 --> 01:47:46,354
Ăsta e secretul, nu?
Să supraviețuiești?
1107
01:47:46,937 --> 01:47:50,399
Nu e totul să trăiești pe veci, Jackie.
1108
01:47:54,362 --> 01:47:58,449
Secretul e să trăiești pe veci
cu tine însuți.
1109
01:48:02,495 --> 01:48:03,695
Cum e mama?
1110
01:48:10,586 --> 01:48:12,129
Se ține bine.
1111
01:48:33,568 --> 01:48:37,154
Dușmanul e aici! Pe el!
1112
01:49:00,512 --> 01:49:03,015
Abandonați corabia.
Abandonați corabia.
1113
01:49:11,940 --> 01:49:13,140
Cum ziceți?
1114
01:50:09,914 --> 01:50:13,459
Tu trebuie să fii ticălosul
care a condus lupii la ușa noastră.
1115
01:50:13,668 --> 01:50:17,714
Nu-l acuzați pe Turner.
El a fost doar unealta trădării voastre.
1116
01:50:17,923 --> 01:50:22,427
Dacă vreți să-l vedeți pe marele arhitect,
uitați-vă la stânga voastră.
1117
01:50:25,806 --> 01:50:27,516
Mâinile mele sunt curate aici.
1118
01:50:28,558 --> 01:50:29,758
La figurat.
1119
01:50:30,268 --> 01:50:32,646
Acțiunile mele au fost doar ale mele.
1120
01:50:32,854 --> 01:50:36,149
- Jack n-a avut niciun amestec.
- Bine spus. Ascultați unealta.
1121
01:50:36,358 --> 01:50:38,276
Will, am fost la bordul Olandezului.
1122
01:50:39,236 --> 01:50:42,572
Înțeleg povara ta, dar mi-e teamă
că e o cauză pierdută.
1123
01:50:43,407 --> 01:50:47,285
Nicio cauză nu e pierdută
dacă mai e un nebun care luptă pentru ea.
1124
01:50:49,496 --> 01:50:54,419
Dacă Turner nu era omul tău,
cum de mi-a dat asta?
1125
01:50:55,586 --> 01:51:00,550
Ai făcut un târg cu mine, Jack,
să mi-i dai pe pirați. Și iată-i.
1126
01:51:01,300 --> 01:51:04,595
Nu fi timid. Ieși în față.
Încasează-ți recompensa.
1127
01:51:04,804 --> 01:51:08,558
Datoria ta față de mine
încă nu e plătită.
1128
01:51:08,766 --> 01:51:13,730
O sută de ani de slujit pe Olandez.
Pentru început.
1129
01:51:14,396 --> 01:51:17,524
Datoria a fost achitată, amice.
Cu niscai ajutor.
1130
01:51:17,733 --> 01:51:19,985
- Ai fugit.
- Tehnic vorbind.
1131
01:51:20,193 --> 01:51:22,237
Vă propun un schimb.
1132
01:51:24,281 --> 01:51:26,158
Will vine cu noi,
1133
01:51:26,908 --> 01:51:28,660
iar voi îl puteți lua pe Jack.
1134
01:51:30,787 --> 01:51:32,289
S-a făcut.
1135
01:51:32,497 --> 01:51:34,042
- Desfăcut.
- Făcut.
1136
01:51:34,250 --> 01:51:37,628
Jack e unul din cei nouă lorzi pirați.
N-ai niciun drept.
1137
01:51:37,837 --> 01:51:39,255
Sunt Rege.
1138
01:51:41,758 --> 01:51:45,593
- Cum porunciți, ticăloșia voastră.
- Prefăcutule.
1139
01:51:51,059 --> 01:51:54,729
Dacă ai ceva de spus,
spun și eu câte ceva.
1140
01:51:57,440 --> 01:51:59,442
Primul la linia de sosire?
1141
01:52:20,714 --> 01:52:23,300
Ți-e teamă de moarte?
1142
01:52:24,843 --> 01:52:26,595
N-ai idee.
1143
01:52:29,556 --> 01:52:31,308
Un sfat pentru Frați:
1144
01:52:31,517 --> 01:52:34,477
luptați și veți muri cu toții.
1145
01:52:34,686 --> 01:52:39,190
Sau nu luptați,
și atunci vor muri doar majoritatea.
1146
01:52:39,774 --> 01:52:41,859
Mi-ai omorât tatăl.
1147
01:52:43,236 --> 01:52:45,238
Și-a ales singur soarta.
1148
01:52:45,863 --> 01:52:48,533
Iar tu ți-ai ales-o pe a ta.
1149
01:52:48,741 --> 01:52:50,743
Vom lupta.
1150
01:52:51,370 --> 01:52:53,163
Iar tu vei muri.
1151
01:52:57,960 --> 01:52:59,586
Așa să fie.
1152
01:53:05,592 --> 01:53:06,844
Rege?
1153
01:53:07,052 --> 01:53:09,847
Al Consiliului Fraților.
Mulțumită lui Jack.
1154
01:53:10,347 --> 01:53:12,683
Poate chiar știe ce face.
1155
01:53:19,648 --> 01:53:20,848
Bravo!
1156
01:53:21,191 --> 01:53:25,279
Ai reușit să ajungi pe Olandez
conform planului, în linii mari.
1157
01:53:25,487 --> 01:53:27,072
- Uite.
- Da. Jos pălăria, vere.
1158
01:53:27,281 --> 01:53:30,326
În afară de sejurul ăsta după gratii,
a mers ca ceasul.
1159
01:53:31,577 --> 01:53:32,777
Plecați de aici.
1160
01:53:32,871 --> 01:53:35,999
- Ce, înapoi în Lumea lui?
- Nu fără tine, Jackie.
1161
01:53:36,833 --> 01:53:38,033
Străpunge inima.
1162
01:53:43,798 --> 01:53:48,928
Fii pe veșnicie
căpitanul Olandezul Zburător.
1163
01:53:52,722 --> 01:53:54,349
Pe de altă parte,
1164
01:53:55,183 --> 01:53:56,851
dacă tu ești după gratii
1165
01:53:58,353 --> 01:54:00,396
cine străpunge inima?
1166
01:54:02,899 --> 01:54:05,735
Nemurirea devine cam problematică.
1167
01:54:07,487 --> 01:54:09,113
Alună.
1168
01:54:09,322 --> 01:54:12,493
Perla Neagră va fi avangarda atacului.
1169
01:54:12,701 --> 01:54:16,872
- Chiar așa?
- Bine, doamnă Pește. Hai.
1170
01:54:17,498 --> 01:54:20,834
Barbossa, nu-i poți da drumul.
1171
01:54:21,043 --> 01:54:22,878
Trebuie să-i dăm o șansă lui Jack.
1172
01:54:23,462 --> 01:54:28,384
Scuze, Majestate. Soarta mea
n-a fost în mâinile mele prea mult.
1173
01:54:31,261 --> 01:54:32,554
S-a sfârșit.
1174
01:54:34,556 --> 01:54:36,266
Dușmanul
1175
01:54:37,434 --> 01:54:39,770
a ales să fie nimicit.
1176
01:54:42,940 --> 01:54:44,566
Pregătiți flota.
1177
01:54:44,775 --> 01:54:46,902
- La posturi!
- La posturi!
1178
01:54:53,994 --> 01:54:57,080
E vreun ritual, o incantație?
1179
01:54:57,288 --> 01:54:58,540
Da.
1180
01:54:58,957 --> 01:55:02,127
Obiectele puse laolaltă, s-a făcut.
1181
01:55:02,335 --> 01:55:04,671
Obiectele vor fi arse
1182
01:55:05,338 --> 01:55:07,382
iar cineva trebuie să spună:
1183
01:55:07,590 --> 01:55:10,927
"Calypso, te eliberez
din închisoarea ta umană."
1184
01:55:11,136 --> 01:55:12,336
Atât?
1185
01:55:12,720 --> 01:55:16,557
Cuvintele trebuie rostite ca unei iubite.
1186
01:55:22,646 --> 01:55:27,943
Calypso, te eliberez
din închisoarea ta umană.
1187
01:55:37,620 --> 01:55:41,583
- Gata?
- Nu, nu, nu. N-a spus-o bine.
1188
01:55:46,504 --> 01:55:47,704
N-a...
1189
01:55:48,006 --> 01:55:49,883
Trebuie s-o spui ca lumea.
1190
01:55:58,433 --> 01:55:59,633
Calypso,
1191
01:56:04,689 --> 01:56:06,900
te eliberez
din închisoarea ta umană.
1192
01:56:25,920 --> 01:56:27,630
Tia Dalma.
1193
01:56:30,007 --> 01:56:31,341
Calypso.
1194
01:56:33,802 --> 01:56:37,973
Când ai fost închisă de Consiliul Fraților,
cine le-a spus cum?
1195
01:56:40,433 --> 01:56:44,354
- Cine te-a trădat?
- Spune-i numele.
1196
01:56:45,605 --> 01:56:47,399
Davy Jones.
1197
01:57:01,414 --> 01:57:05,251
Asta e! Asta e!
1198
01:57:47,878 --> 01:57:49,628
Calypso!
1199
01:57:51,796 --> 01:57:56,926
Pășesc în fața ta
ca un umil și modest slujitor.
1200
01:57:58,845 --> 01:58:03,725
Mi-am respectat legământul față de tine
și acum îți cer ajutorul.
1201
01:58:06,770 --> 01:58:09,773
Ferește-ne pe mine,
corabia și echipajul meu,
1202
01:58:10,149 --> 01:58:14,654
dar dezlănțuie-ți furia asupra celor
care pretind că-ți sunt stăpâni ție
1203
01:58:15,154 --> 01:58:16,354
sau mie.
1204
01:59:14,171 --> 01:59:15,371
Asta e?
1205
01:59:18,217 --> 01:59:20,219
Păi, nu ne-a ajutat defel.
1206
01:59:23,931 --> 01:59:25,224
Acum ce urmează?
1207
01:59:26,142 --> 01:59:27,342
Nimic.
1208
01:59:28,185 --> 01:59:31,148
Ultima noastră speranță ne-a trădat.
1209
01:59:58,592 --> 02:00:01,511
- Nu s-a sfârșit.
- Trebuie să ne batem.
1210
02:00:01,720 --> 02:00:05,515
Cu o armadă împotriva noastră
și cu Olandezul, n-avem șanse.
1211
02:00:05,724 --> 02:00:07,893
E o șansă infimă.
1212
02:00:08,101 --> 02:00:10,730
Răzbunarea n-o să-ți aducă
tatăl înapoi, dră Swann,
1213
02:00:10,938 --> 02:00:14,150
și nu e ceva
pentru care intenționez să mor.
1214
02:00:19,113 --> 02:00:20,615
Ai dreptate.
1215
02:00:25,995 --> 02:00:27,997
Atunci pentru ce să murim?
1216
02:00:31,708 --> 02:00:33,085
Ascultați-mă pe mine.
1217
02:00:33,835 --> 02:00:35,087
Ascultați!
1218
02:00:38,006 --> 02:00:43,053
Frații se vor uita la noi, cei de pe Perlă,
să conducem atacul.
1219
02:00:43,637 --> 02:00:45,055
Și ce-or să vadă?
1220
02:00:45,555 --> 02:00:48,810
Niște șobolani înspăimântați
pe o corabie abandonată? Nu.
1221
02:00:49,018 --> 02:00:53,106
Nu, vor vedea oameni liberi
și libertate!
1222
02:00:53,314 --> 02:00:56,651
Iar dușmanul nostru va vedea
fulgerul tunurilor noastre.
1223
02:00:56,859 --> 02:01:02,031
Vor auzi zăngănitul săbiilor noastre
și vor afla de ce suntem în stare.
1224
02:01:04,742 --> 02:01:06,953
Cu sudoarea frunții
1225
02:01:07,161 --> 02:01:09,455
și truda spinărilor noastre
1226
02:01:09,872 --> 02:01:12,875
și curajul inimilor noastre.
1227
02:01:15,586 --> 02:01:17,088
Domnilor...
1228
02:01:19,716 --> 02:01:21,217
înălțați steagul.
1229
02:01:23,261 --> 02:01:24,595
Sus steagul.
1230
02:01:24,804 --> 02:01:26,931
- Ridicați steagul.
- Sus steagul!
1231
02:01:27,140 --> 02:01:29,101
'Nțeles.
1232
02:01:29,310 --> 02:01:32,938
Vântul e de partea noastră, băieți.
De atât avem nevoie!
1233
02:01:34,898 --> 02:01:36,984
Ridicați steagul!
1234
02:02:28,076 --> 02:02:30,286
Avem vânt favorabil, domnule.
1235
02:02:30,995 --> 02:02:32,205
Într-adevăr.
1236
02:02:32,830 --> 02:02:35,792
Transmite-i lui Jones
să nu cruțe pe nimeni.
1237
02:02:36,834 --> 02:02:38,920
O să-l mai înveselească.
1238
02:02:42,799 --> 02:02:46,762
La arme! Nimeni nu e cruțat!
1239
02:02:56,021 --> 02:02:57,815
Calypso.
1240
02:03:24,424 --> 02:03:27,219
Ai remarcat, pe deasupra mai și plouă?
1241
02:03:27,428 --> 02:03:28,628
E un semn rău.
1242
02:03:28,637 --> 02:03:33,434
Om la cabestan. Ridicați pânza mare.
Praful de pușcă să stea uscat.
1243
02:03:48,157 --> 02:03:49,992
Vârtej!
1244
02:03:53,203 --> 02:03:55,205
Căpitane Barbossa!
1245
02:03:56,165 --> 02:03:58,208
Trebuie să iei cârma.
1246
02:04:00,711 --> 02:04:03,088
Asta așa e.
1247
02:04:05,341 --> 02:04:10,305
Strângeți vergile, maimuțoi neajutorați.
1248
02:04:10,555 --> 02:04:14,434
Merită trăită ziua în care mori.
1249
02:04:24,778 --> 02:04:26,321
La o parte!
1250
02:04:26,528 --> 02:04:28,739
N-o să ne facă nimic.
1251
02:04:29,239 --> 02:04:31,575
Tot înainte, în neant.
1252
02:04:32,284 --> 02:04:33,661
Ești nebun?
1253
02:04:34,870 --> 02:04:36,664
Ți-e frică să nu te uzi?
1254
02:04:46,216 --> 02:04:48,426
Vine tot mai repede dinspre pupa.
1255
02:04:48,635 --> 02:04:54,182
Mai repede!
Luați vântul și țineți valul.
1256
02:05:01,189 --> 02:05:03,566
Tunurile de la provă!
1257
02:05:04,067 --> 02:05:06,569
Trageți cu tunurile!
1258
02:05:17,455 --> 02:05:20,250
Renunță sau ne nimicesc.
1259
02:05:20,458 --> 02:05:25,338
Nu. Avansăm.
Intrăm pe curenți mai repezi.
1260
02:05:26,507 --> 02:05:28,592
Pregătiți-vă pe flanc.
1261
02:05:39,020 --> 02:05:41,230
La arme. Cu toții.
1262
02:05:41,439 --> 02:05:45,233
Curaj. Fiți gata.
1263
02:05:52,823 --> 02:05:55,909
Gândește ca avortonul.
Gândește ca avortonul. Ca avortonul.
1264
02:05:56,118 --> 02:05:58,162
Balamale. Balamale.
1265
02:05:58,370 --> 02:05:59,570
Gândește ca avortonul.
1266
02:05:59,705 --> 02:06:01,081
Balamale cu semi-cilindru.
1267
02:06:01,290 --> 02:06:02,541
Un levier.
1268
02:06:07,547 --> 02:06:09,716
Urați-ne noroc, băieți,
că avem nevoie.
1269
02:06:11,176 --> 02:06:13,928
- Deja mi-e dor de el.
- Șarmant băiatul.
1270
02:06:14,137 --> 02:06:15,680
Nu mișcă nimeni.
1271
02:06:16,723 --> 02:06:18,516
Mi-am scăpat creierul.
1272
02:06:28,401 --> 02:06:31,154
Închideți bocaporții!
1273
02:06:32,489 --> 02:06:34,491
La arme!
1274
02:06:35,075 --> 02:06:37,577
Tunari, ochiți catargele!
1275
02:06:41,831 --> 02:06:44,251
Bateria mare, fiți gata!
1276
02:06:48,839 --> 02:06:53,052
Așteptați până suntem exact în dreptul lor.
1277
02:06:57,640 --> 02:06:59,392
Foc!
1278
02:06:59,767 --> 02:07:04,105
- Foc!
- Foc! Trageți toți!
1279
02:07:05,021 --> 02:07:06,221
Foc!
1280
02:07:10,068 --> 02:07:11,653
Foc!
1281
02:07:21,246 --> 02:07:22,446
Haideți, oameni buni!
1282
02:07:32,675 --> 02:07:37,305
Acum e prea târziu
să mai schimbăm direcția.
1283
02:07:41,684 --> 02:07:43,936
Stai pe loc sau tragem.
1284
02:07:45,438 --> 02:07:46,638
Bună.
1285
02:07:49,025 --> 02:07:51,068
Vreau doar să-mi iau lucrurile.
1286
02:07:52,695 --> 02:07:56,782
E lăudabil, dar cum se face că sunteți aici
când ați putea fi altundeva?
1287
02:07:56,991 --> 02:07:59,243
Cineva trebuie să păzească cufărul.
1288
02:08:00,703 --> 02:08:05,167
Fără discuție, sunt probleme mari
cu disciplina pe corabia asta.
1289
02:08:05,375 --> 02:08:06,918
De vină sunt oamenii-pește.
1290
02:08:07,127 --> 02:08:11,340
Ce, oamenii-pește, prin simplul fapt
că sunt oameni-pește,
1291
02:08:11,548 --> 02:08:14,634
automat nu sunt așa disciplinați
ca oamenii ne-pește?
1292
02:08:14,843 --> 02:08:17,054
Cred că e o legătură,
e tot ce sugerez.
1293
02:08:17,262 --> 02:08:22,017
Adevărul e că, fără oamenii-pește,
nu aveam ce cufăr să păzim.
1294
02:08:22,225 --> 02:08:25,645
Și dacă nu era cufărul, noi
n-ar fi trebuit să stăm aici să-l păzim.
1295
02:08:33,194 --> 02:08:35,237
Pregătiți-vă de transbordare!
1296
02:08:36,864 --> 02:08:38,074
Culcat!
1297
02:08:54,716 --> 02:08:56,426
Nu!
1298
02:09:22,411 --> 02:09:27,250
Ia uitați, băieți. O păsărică rătăcită.
1299
02:09:27,458 --> 02:09:31,337
Una care n-a învățat niciodată
să zboare.
1300
02:09:32,630 --> 02:09:34,424
Tare rău îmi pare.
1301
02:09:35,717 --> 02:09:36,917
Dar...
1302
02:09:39,554 --> 02:09:41,556
niciodată nu e prea târziu, nu?
1303
02:09:57,862 --> 02:10:01,073
Cufărul, dă-l încoace.
1304
02:10:01,282 --> 02:10:02,992
Te pot elibera, amice.
1305
02:10:03,200 --> 02:10:06,204
Am renunțat la libertatea mea demult.
1306
02:10:53,252 --> 02:10:54,587
Elizabeth.
1307
02:10:58,341 --> 02:10:59,592
Elizabeth.
1308
02:11:00,593 --> 02:11:01,970
Te căsătorești cu mine?
1309
02:11:03,762 --> 02:11:05,597
Nu cred că e momentul cel mai bun.
1310
02:11:09,393 --> 02:11:11,478
S-ar putea să fie unicul moment.
1311
02:11:16,692 --> 02:11:17,901
Te iubesc.
1312
02:11:23,825 --> 02:11:26,369
Eu am ales. Dar tu?
1313
02:11:27,203 --> 02:11:28,496
Barbossa!
1314
02:11:29,998 --> 02:11:31,416
Cunună-ne!
1315
02:11:32,500 --> 02:11:35,169
Sunt puțin ocupat pentru moment!
1316
02:11:41,384 --> 02:11:43,344
Barbossa, acum!
1317
02:11:45,013 --> 02:11:46,389
Bine, fie.
1318
02:11:57,275 --> 02:12:00,403
Dragii mei,
ne-am reunit astăzi aici...
1319
02:12:01,112 --> 02:12:04,658
Să te țintuiesc de catarg,
jiganie puturoasă.
1320
02:12:09,496 --> 02:12:12,458
Elizabeth Swann, vrei să mă iei de soț?
1321
02:12:12,666 --> 02:12:14,585
- Da.
- Bine.
1322
02:12:21,091 --> 02:12:23,343
Will Turner, vrei să mă iei
1323
02:12:24,552 --> 02:12:26,304
de soție,
1324
02:12:30,725 --> 02:12:32,685
bolnavă sau sănătoasă,
1325
02:12:33,603 --> 02:12:35,813
sănătoasă fiind cam greu de crezut?
1326
02:12:43,030 --> 02:12:44,281
Da.
1327
02:12:46,533 --> 02:12:49,453
Sunt Căpitan și vă declar...
1328
02:12:52,414 --> 02:12:54,083
Poți săruta...
1329
02:13:03,133 --> 02:13:04,593
Poți săruta...
1330
02:13:09,515 --> 02:13:11,183
Sărutați-vă și gata.
1331
02:13:49,887 --> 02:13:51,556
Lasă ăla.
1332
02:14:03,819 --> 02:14:06,405
Nu poți face nimic fără cheie.
1333
02:14:06,613 --> 02:14:08,032
Am deja cheia.
1334
02:14:09,283 --> 02:14:10,743
Nu, n-o ai.
1335
02:14:12,244 --> 02:14:13,537
A, cheia aia.
1336
02:14:49,616 --> 02:14:51,451
Nu!
1337
02:15:17,643 --> 02:15:20,145
Hei, e pistolul meu.
1338
02:15:47,882 --> 02:15:49,300
Turner.
1339
02:15:54,222 --> 02:15:55,422
Foc!
1340
02:16:01,230 --> 02:16:02,773
Mulțumesc, Jack.
1341
02:16:33,219 --> 02:16:34,721
Eu sunt!
1342
02:16:36,640 --> 02:16:39,518
Will. Fiul tău.
1343
02:17:41,037 --> 02:17:42,237
Du-te!
1344
02:18:00,558 --> 02:18:04,520
Zgripțuroaică!
N-o să vezi milă de la mine.
1345
02:18:04,729 --> 02:18:07,023
De-aia am adus asta.
1346
02:18:26,459 --> 02:18:29,712
N-o să te omor.
Am făcut un legământ.
1347
02:18:38,263 --> 02:18:39,598
Ai ratat.
1348
02:18:40,807 --> 02:18:45,687
Ai uitat?
Sunt o epavă fără inimă.
1349
02:19:04,080 --> 02:19:05,581
Iubirea.
1350
02:19:05,915 --> 02:19:09,460
O legătură cumplită.
1351
02:19:10,211 --> 02:19:15,132
Și totuși, atât de ușor secerată.
1352
02:19:15,341 --> 02:19:20,347
Spune-mi, William Turner,
ți-e frică de moarte?
1353
02:19:20,555 --> 02:19:21,974
Dar ție?
1354
02:19:32,734 --> 02:19:36,405
Îți dă putere,
să ai în mână viața și moartea.
1355
02:19:37,030 --> 02:19:41,451
Ești un om crud, Jack Sparrow.
1356
02:19:42,285 --> 02:19:44,746
Cruzimea e o chestie de perspectivă.
1357
02:19:45,288 --> 02:19:46,873
Chiar așa?
1358
02:20:12,608 --> 02:20:13,808
Will?
1359
02:20:15,361 --> 02:20:17,946
Uită-te la mine! Nu mă lăsa!
O să fii bine.
1360
02:20:23,827 --> 02:20:25,495
William?
1361
02:20:25,954 --> 02:20:27,664
Fiul meu.
1362
02:20:39,552 --> 02:20:43,014
Will? Will?
Uită-te la mine. Uită-te la mine!
1363
02:20:46,726 --> 02:20:50,605
Nu-mi vei împiedica judecata.
1364
02:21:06,412 --> 02:21:08,081
Calypso.
1365
02:21:13,920 --> 02:21:19,426
Ne duce în adâncuri! Repede,
sau ajungem toți pe Lumea cealaltă.
1366
02:21:50,372 --> 02:21:51,572
Nu.
1367
02:21:55,544 --> 02:21:56,963
Nu, nu.
1368
02:21:57,171 --> 02:21:58,840
Nu!
1369
02:22:00,133 --> 02:22:04,345
Parte din echipaj.
Parte din corabie, parte din echipaj.
1370
02:22:04,554 --> 02:22:07,849
Parte din corabie, parte din echipaj.
1371
02:22:08,057 --> 02:22:10,059
Nu mă lăsa!
1372
02:22:11,352 --> 02:22:12,979
Nu. Nu!
1373
02:22:13,187 --> 02:22:15,023
Nu te părăsesc!
1374
02:22:25,116 --> 02:22:27,327
Olandezul are nevoie de un căpitan.
1375
02:22:30,621 --> 02:22:31,821
Ține-te bine.
1376
02:23:26,428 --> 02:23:27,972
Slavă cerului, Jack.
1377
02:23:28,180 --> 02:23:31,976
Armada e tot acolo.
Endeavor vine tare dinspre tribord
1378
02:23:32,184 --> 02:23:36,146
și cred că e timpul să îmbrățișăm
vechea și nobila tradiție piraterească.
1379
02:23:36,355 --> 02:23:38,941
Nu mi-au plăcut niciodată tradițiile.
1380
02:23:43,946 --> 02:23:46,865
Pânzele în vânt. Tare în vergi.
1381
02:23:47,074 --> 02:23:49,201
La loc comanda.
Am fi o țintă ușoară.
1382
02:23:49,410 --> 02:23:50,619
Anulez "la loc comanda".
1383
02:23:50,828 --> 02:23:52,496
- Dar arma...
- Anulez.
1384
02:23:52,705 --> 02:23:54,915
- Endeav...
- Gura. Gălăgia.
1385
02:24:08,013 --> 02:24:10,015
Ce așteaptă?
1386
02:24:10,974 --> 02:24:13,935
Se așteaptă să ne ținem de cuvânt.
1387
02:24:16,103 --> 02:24:18,981
Pregătiți tunurile și turelele.
1388
02:24:22,943 --> 02:24:27,614
Nimic personal, Jack.
Doar o afacere bună.
1389
02:24:54,517 --> 02:24:56,978
Aha, a supraviețuit.
1390
02:25:22,129 --> 02:25:23,714
Pregătiți tunurile!
1391
02:25:26,133 --> 02:25:28,177
Pânzele sus!
1392
02:25:28,386 --> 02:25:30,721
Da, pânzele sus!
1393
02:25:55,245 --> 02:25:56,538
Ordinele, domnule.
1394
02:26:00,000 --> 02:26:01,200
Domnule!
1395
02:26:01,710 --> 02:26:02,910
Căpitane.
1396
02:26:03,211 --> 02:26:05,755
- Foc.
- Foc!
1397
02:26:05,964 --> 02:26:07,924
- Foc!
- Foc!
1398
02:26:08,133 --> 02:26:10,051
Foc, toți!
1399
02:26:20,603 --> 02:26:23,481
Ordinele? Ordinele, domnule?
1400
02:26:35,870 --> 02:26:37,371
Domnule, care sunt ordinele?
1401
02:26:37,997 --> 02:26:39,332
E doar...
1402
02:26:41,417 --> 02:26:43,127
o afacere bună.
1403
02:26:44,837 --> 02:26:46,088
Abandonați vasul!
1404
02:26:46,297 --> 02:26:50,259
- Abandonați vasul!
- Toată lumea, abandonați vasul!
1405
02:28:16,345 --> 02:28:17,847
Se retrag!
1406
02:28:30,067 --> 02:28:31,945
Vântul din spate.
1407
02:28:37,200 --> 02:28:39,286
Să vezi și să nu crezi!
1408
02:29:00,349 --> 02:29:02,309
Căpitane Turner!
1409
02:29:16,991 --> 02:29:19,077
- Domnule Gibbs.
- Căpitane?
1410
02:29:20,286 --> 02:29:23,164
- Poți să-mi arunci pălăria dacă vrei.
- Bine, căpitane.
1411
02:29:23,373 --> 02:29:25,041
Ura!
1412
02:29:27,293 --> 02:29:29,045
Acum du-te și adu-o înapoi.
1413
02:29:47,436 --> 02:29:49,063
Care sunt ordinele, domnule?
1414
02:29:53,318 --> 02:29:57,280
Nu mai ești prizonier pe Olandez.
Acum ești liber.
1415
02:29:57,489 --> 02:29:59,366
Înțeles.
1416
02:29:59,574 --> 02:30:01,910
Asta e foarte frumos, dar...
1417
02:30:03,537 --> 02:30:08,166
din câte știu,
încă mai am o datorie de plătit.
1418
02:30:08,375 --> 02:30:09,918
Dacă mă primești.
1419
02:30:13,922 --> 02:30:15,799
Atunci la cârmă, domnule Turner.
1420
02:30:17,175 --> 02:30:19,177
Înțeles, Căpitane Turner.
1421
02:30:34,110 --> 02:30:36,696
Corabia asta are din nou un rost.
1422
02:30:36,904 --> 02:30:38,865
Iar unde mergem noi,
1423
02:30:39,574 --> 02:30:42,035
ea nu poate să vină.
1424
02:30:42,243 --> 02:30:43,953
O zi la țărm.
1425
02:30:44,162 --> 02:30:46,247
Zece ani pe mare.
1426
02:30:47,206 --> 02:30:50,043
Un preț mare pentru ce s-a înfăptuit.
1427
02:30:52,210 --> 02:30:54,212
Depinde cum e ziua aceea.
1428
02:30:57,007 --> 02:30:59,551
Caleașca vă așteaptă, Înălțimea Voastră.
1429
02:31:03,347 --> 02:31:05,390
Vâslele sunt înăuntru.
1430
02:31:16,944 --> 02:31:18,905
Doamnă Turner.
1431
02:31:23,826 --> 02:31:25,411
Adio, scumpete.
1432
02:31:31,209 --> 02:31:32,502
Jack.
1433
02:31:33,753 --> 02:31:36,297
N-ar fi ieșit nimic între noi.
1434
02:31:39,217 --> 02:31:42,095
Continuă să-ți spui asta, draga mea.
1435
02:31:45,556 --> 02:31:47,392
Unul a fost de ajuns.
1436
02:31:49,769 --> 02:31:51,772
Mulțumesc.
1437
02:32:11,124 --> 02:32:13,126
Îmi trebuie cealaltă.
1438
02:32:45,117 --> 02:32:47,119
E aproape asfințit.
1439
02:33:06,305 --> 02:33:07,973
A fost întotdeauna a ta.
1440
02:33:13,730 --> 02:33:15,315
O vei păstra în siguranță?
1441
02:33:17,108 --> 02:33:18,308
Da.
1442
02:33:22,280 --> 02:33:23,480
Da.
1443
02:33:43,299 --> 02:33:44,499
Will!
1444
02:33:59,900 --> 02:34:02,069
Nu-ți lua ochii de la orizont.
1445
02:34:30,932 --> 02:34:32,767
Se înclină un pic spre babord,
1446
02:34:32,976 --> 02:34:36,396
și uneori a speriat tinere domnișoare.
1447
02:34:36,604 --> 02:34:40,942
Dar vă promit că n-o să fiți dezamăgite.
1448
02:34:41,651 --> 02:34:42,851
Asta e?
1449
02:34:43,403 --> 02:34:44,946
Perla Neagră?
1450
02:34:45,572 --> 02:34:46,823
Nu e foarte mare.
1451
02:34:47,741 --> 02:34:50,034
Păpușă, aia e o bărcuță.
1452
02:34:50,242 --> 02:34:55,581
Corabia mea e magnifică
și fioroasă și imensă și...
1453
02:34:56,040 --> 02:34:59,209
plecată. De ce a plecat?
1454
02:35:00,127 --> 02:35:01,712
E aia de colo?
1455
02:35:02,921 --> 02:35:04,121
Da, acolo e.
1456
02:35:05,049 --> 02:35:06,300
De ce e acolo?
1457
02:35:07,676 --> 02:35:09,137
De aproape e mult mai mare.
1458
02:35:09,346 --> 02:35:11,598
Jack, ai promis că dăm o tură.
1459
02:35:11,806 --> 02:35:15,602
- Mie mi-ai promis prima.
- Poftim? Tu?
1460
02:35:15,810 --> 02:35:18,313
- Nu așa mi-a spus.
- Nu cred!
1461
02:35:20,106 --> 02:35:24,152
Domnule Gibbs? E vreun motiv anume
pentru care corabia mea a plecat?
1462
02:35:24,361 --> 02:35:27,155
Corabia? Suntem pe ea.
1463
02:35:29,824 --> 02:35:32,577
Jack! A dispărut corabia!
1464
02:35:32,786 --> 02:35:33,986
Chiar așa?
1465
02:35:35,872 --> 02:35:39,042
Doamnelor! Vreți să tăceți vă rog?
1466
02:35:39,250 --> 02:35:42,462
Ascultați-mă.
Da, te-am mințit.
1467
02:35:42,671 --> 02:35:44,047
Nu, nu te iubesc.
1468
02:35:44,255 --> 02:35:47,217
Sigur că te face grasă.
N-am fost niciodată la Bruxelles.
1469
02:35:47,425 --> 02:35:50,012
Se pronunță "remarcabil".
1470
02:35:50,221 --> 02:35:54,141
Apropo, nu l-am cunoscut niciodată
pe Pizarro, dar îmi plac plăcintele lui.
1471
02:35:54,350 --> 02:35:56,852
Și toate astea
sunt complet nesemnificative
1472
02:35:57,061 --> 02:36:00,773
în fața faptului că vasul meu
a dispărut din nou. Pricepeți?
1473
02:36:13,326 --> 02:36:16,246
- Ia ce poți.
- Nu da nimic înapoi.
1474
02:36:20,166 --> 02:36:24,129
Ia spuneți-mi, doamnelor,
ce știți despre broaștele țestoase?
1475
02:36:39,020 --> 02:36:41,188
Ce, vrei să guști?
1476
02:36:42,732 --> 02:36:46,027
Bun băiat!
Băiețelul lui tăticu'.
1477
02:36:46,235 --> 02:36:48,487
Da, așa e.
Așa e.
1478
02:36:48,696 --> 02:36:49,896
Domnule?
1479
02:36:51,032 --> 02:36:53,409
Unii oameni nu s-au împăcat
pe deplin cu ideea
1480
02:36:53,617 --> 02:36:55,453
că l-au lăsat în urmă
pe Căpitanul Jack.
1481
02:36:55,786 --> 02:36:57,413
- Iar.
- Iar.
1482
02:36:57,621 --> 02:36:59,415
Chiar așa?
1483
02:36:59,623 --> 02:37:03,002
Ne-ar ajuta să ne simțim mai bine
1484
02:37:03,210 --> 02:37:05,796
dacă am putea vedea obiectul
de care ne-ai vorbit.
1485
02:37:06,005 --> 02:37:08,050
- Pe hărți.
- Da.
1486
02:37:08,258 --> 02:37:09,509
Cu ochii noștri.
1487
02:37:09,718 --> 02:37:13,305
Să ne mai ușurăm povara de vinovăție,
ca să zic așa.
1488
02:37:15,223 --> 02:37:18,060
Scăldați-vă ochii aici, băieți.
1489
02:37:18,268 --> 02:37:20,937
Se poate trăi de-a pururi
în mai multe feluri.
1490
02:37:21,146 --> 02:37:24,566
Domnilor, vă prezint Fântâna Tinereții.
1491
02:37:35,367 --> 02:37:37,243
Sparrow.
1492
02:37:37,702 --> 02:37:41,706
¶ Ura, ura
Viața de pirat e pentru mine
1493
02:38:08,192 --> 02:38:12,822
¶ Sunt diavoli, oi negre
Progenituri afurisite
1494
02:38:31,925 --> 02:38:34,594
¶ Sus pocalul, camarazi
Ura! ¶
1495
02:38:48,884 --> 02:38:51,389
SupRip și adaptare: XRAiN
1496
02:38:51,390 --> 02:38:58,183
Filmul continuă la 02:47:05
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1497
02:38:58,184 --> 02:39:05,267
Filmul continuă la 02:47:05
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1498
02:39:05,268 --> 02:39:12,405
Filmul continuă la 02:47:05
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1499
02:39:12,406 --> 02:39:15,999
Filmul continuă la 02:47:05
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1500
02:40:15,612 --> 02:40:18,949
PIRAȚII DIN CARAIBE:
LA CAPĂTUL LUMII
1501
02:47:05,233 --> 02:47:06,433
Urmează scena finală...
1502
02:47:06,986 --> 02:47:10,823
¶ Ura, ura
Viața de pirat e pentru mine
1503
02:47:10,864 --> 02:47:12,658
DUPĂ ZECE ANI
1504
02:47:12,867 --> 02:47:14,827
¶ Prădăm, jefuim
Furăm și prădăm
1505
02:47:15,036 --> 02:47:16,787
¶ Sus pocalul, camarazi
Ura
1506
02:47:16,996 --> 02:47:19,498
¶ Răpim și distrugem
Și nici în cot nu ne doare
1507
02:47:19,707 --> 02:47:21,417
¶ Sus pocalul, camarazi
Ura
1508
02:47:21,625 --> 02:47:27,251
¶ Ura, ura,
Viața de pirat e pentru mine. ¶