1 00:00:51,857 --> 00:00:53,984 Compania Indiilor de Est 2 00:00:57,975 --> 00:01:02,479 "Pentru încetarea grabnică a tulburărilor 3 00:01:02,688 --> 00:01:05,190 și asigurarea binelui public 4 00:01:05,399 --> 00:01:08,568 e declarată starea de urgență în aceste teritorii 5 00:01:08,777 --> 00:01:11,279 prin decretul Lordului Cutler Beckett, 6 00:01:11,488 --> 00:01:14,574 reprezentantul Majestății Sale, Regele. 7 00:01:15,826 --> 00:01:18,621 Prin decret, potrivit legii marțiale, 8 00:01:18,830 --> 00:01:22,166 următoarele drepturi vor fi temporar modificate: 9 00:01:22,375 --> 00:01:25,044 Dreptul la liberă adunare, suspendat. 10 00:01:27,880 --> 00:01:30,925 Dreptul la habeas corpus, suspendat. 11 00:01:32,510 --> 00:01:35,596 Dreptul la asistență juridică, suspendat. 12 00:01:36,639 --> 00:01:40,892 Dreptul la un proces cu jurați, suspendat. 13 00:01:42,311 --> 00:01:47,190 Prin decret, toate persoanele găsite vinovate de piraterie 14 00:01:47,399 --> 00:01:50,360 sau care au ajutat o persoană condamnată pentru piraterie 15 00:01:50,569 --> 00:01:54,490 sau asociate cu o persoană condamnată pentru piraterie... 16 00:01:55,575 --> 00:01:59,287 vor fi condamnate să spânzure în ștreang până la moarte." 17 00:02:31,569 --> 00:02:35,073 ¶ Regele și oamenii lui 18 00:02:35,281 --> 00:02:39,953 ¶ Din pat pe regină au furat-o 19 00:02:41,622 --> 00:02:47,628 ¶ Și au legat-o fedeleș 20 00:02:48,671 --> 00:02:51,923 ¶ Mările sunt ale noastre 21 00:02:52,256 --> 00:02:56,302 ¶ Și cu a lor putere 22 00:02:58,804 --> 00:03:04,559 ¶ Liberi le vom cutreiera 23 00:03:15,529 --> 00:03:18,825 ¶ Cu toții 24 00:03:19,283 --> 00:03:24,872 ¶ Să ridicăm steagul cât mai sus 25 00:03:26,708 --> 00:03:29,919 ¶ Hei rup 26 00:03:30,545 --> 00:03:34,424 ¶ Hoți și cerșetori 27 00:03:35,133 --> 00:03:40,805 ¶ Niciodată nu vom muri 28 00:03:45,810 --> 00:03:49,397 ¶ Hai cu toții 29 00:03:49,605 --> 00:03:51,608 ¶ Să-nălțăm steagul sus... ¶ 30 00:03:51,817 --> 00:03:53,017 Lord Beckett! 31 00:03:54,570 --> 00:03:57,197 Au început să cânte, domnule. 32 00:03:59,742 --> 00:04:04,038 - În sfârșit. ¶ - Hoți și cerșetori. ¶ 33 00:04:04,538 --> 00:04:10,419 ¶ Niciodată nu vom muri ¶ 34 00:04:18,593 --> 00:04:23,765 PIRAȚII DIN CARAIBE 35 00:04:28,311 --> 00:04:32,857 LA CAPĂTUL LUMII 36 00:04:40,866 --> 00:04:45,037 ¶ Unii au pierit, unii trăiesc 37 00:04:45,954 --> 00:04:49,416 ¶ Alții cutreieră mările 38 00:04:50,960 --> 00:04:53,379 ¶ Cu cheile de la cușcă 39 00:04:53,587 --> 00:04:55,798 ¶ Diavolul trebuie plătit 40 00:04:56,006 --> 00:04:59,969 ¶ Spre Paradis pornim, gata de sacrificiu 41 00:05:02,012 --> 00:05:07,017 ¶ Clopotul a răsunat din nou din mormântul de sub ape 42 00:05:07,393 --> 00:05:10,729 ¶ Ascultați-i chemarea funebră 43 00:05:11,981 --> 00:05:17,320 ¶ Cu toții porniți la drum Chemării să răspundă 44 00:05:33,753 --> 00:05:35,713 ¶ Hai cu toții 45 00:05:36,088 --> 00:05:39,341 ¶ Să-nălțăm steagul sus 46 00:05:41,010 --> 00:05:43,387 ¶ Hei rup 47 00:05:43,595 --> 00:05:45,639 ¶ - Hoți... - Hoț și cerșetor. 48 00:05:45,848 --> 00:05:49,102 ¶ Niciodată nu vom muri ¶ 49 00:05:51,604 --> 00:05:54,524 Un cântec periculos... 50 00:05:54,733 --> 00:05:57,444 mai ales pentru cei ce nu-i știu înțelesurile. 51 00:05:58,069 --> 00:05:59,946 Mai ales pentru o femeie. 52 00:06:01,531 --> 00:06:03,908 Mai ales pentru o femeie singură. 53 00:06:04,659 --> 00:06:06,870 Ce te face să crezi că e singură? 54 00:06:11,499 --> 00:06:13,001 Tu o aperi? 55 00:06:13,960 --> 00:06:16,379 Ce te face să crezi că am nevoie de apărare? 56 00:06:16,755 --> 00:06:18,965 Stăpânul tău ne așteaptă. 57 00:06:19,174 --> 00:06:23,470 Și o moarte neașteptată ne-ar întrista întâlnirea. 58 00:06:25,055 --> 00:06:26,514 Mai repede! 59 00:06:28,433 --> 00:06:30,185 Pas alergător! 60 00:06:31,603 --> 00:06:33,438 Privirea înainte! 61 00:06:42,237 --> 00:06:43,864 Nu, nu. Nimic. 62 00:07:11,974 --> 00:07:14,685 Îmi ia o săptămână să scap de răul de mare. 63 00:07:14,769 --> 00:07:16,938 Ultima oară am vomat cumplit. 64 00:07:29,119 --> 00:07:30,319 Ușurel. 65 00:07:33,707 --> 00:07:34,907 Acum. 66 00:07:38,628 --> 00:07:40,463 Ai vești despre Will? 67 00:07:40,672 --> 00:07:42,757 Sper ca Will să pună mâna pe hărți 68 00:07:42,966 --> 00:07:46,261 și tu să-ți amintești locul în fața Căpitanului Sao Feng. 69 00:07:46,803 --> 00:07:48,764 E chiar atât de cumplit? 70 00:07:48,973 --> 00:07:53,853 Îmi seamănă mult, dar îi lipsește natura mea milostivă și spiritul de fair play. 71 00:08:08,909 --> 00:08:11,412 Am reușit. Pregătiți-vă. 72 00:08:18,001 --> 00:08:19,210 Repede. 73 00:08:25,592 --> 00:08:29,471 Crezi că pentru că e femeie n-o bănuim de trădare? 74 00:08:31,806 --> 00:08:33,851 Păi, dacă pui problema așa... 75 00:08:34,518 --> 00:08:36,312 Dă jos. Te rog. 76 00:09:21,149 --> 00:09:24,194 Dă jos. Te rog. 77 00:10:09,448 --> 00:10:13,702 Căpitane Barbossa, bun venit în Singapore. 78 00:10:18,290 --> 00:10:19,490 Mai mult abur. 79 00:10:42,190 --> 00:10:47,027 Stai locului. Dacă nu merge conform planului, suntem singura lor speranță. 80 00:10:53,282 --> 00:10:57,787 Înțeleg că vrei să-mi ceri ceva. 81 00:10:57,995 --> 00:11:01,040 Mai degrabă vreau să-ți propun ceva. 82 00:11:01,457 --> 00:11:06,837 Am pus pe picioare o expediție și am nevoie de o corabie și un echipaj. 83 00:11:09,340 --> 00:11:11,550 Ce coincidență stranie. 84 00:11:11,759 --> 00:11:14,721 Ce, ai o corabie și un echipaj de care n-ai nevoie? 85 00:11:14,930 --> 00:11:17,182 Nu. 86 00:11:17,391 --> 00:11:19,893 Pentru că tot astăzi, nu departe de aici, 87 00:11:20,102 --> 00:11:24,022 un hoț a intrat în templul veneratului meu unchi 88 00:11:24,231 --> 00:11:27,234 și a încercat să fugă cu astea. 89 00:11:28,860 --> 00:11:31,571 Hărți de navigație. 90 00:11:32,197 --> 00:11:35,951 Traseul spre Poarta Îndepărtată. 91 00:11:38,453 --> 00:11:42,833 N-ar fi extraordinar dacă expediția asta a voastră 92 00:11:43,041 --> 00:11:46,296 v-ar duce în lumea de dincolo? 93 00:11:46,504 --> 00:11:49,340 Ar fi chiar culmea. 94 00:12:03,354 --> 00:12:08,067 Acesta este hoțul. E o față cunoscută vouă? 95 00:12:10,862 --> 00:12:14,323 Atunci nu cred că mai avem nevoie de el. 96 00:12:14,656 --> 00:12:16,283 Nu, nu! 97 00:12:24,541 --> 00:12:29,463 Ați venit în orașul meu și ați profitat de ospitalitatea mea. 98 00:12:30,339 --> 00:12:33,843 - Te asigur, n-am avut idee... - Că urma să fie prins! 99 00:12:38,222 --> 00:12:41,267 Vreți să încercați să ajungeți în Lumea lui Davy Jones. 100 00:12:41,476 --> 00:12:43,770 Dar eu trebuie să întreb... 101 00:12:45,480 --> 00:12:46,814 De ce? 102 00:12:56,282 --> 00:12:58,618 Cântecul a fost rostit. 103 00:12:58,826 --> 00:13:02,038 A venit clipa. 104 00:13:02,538 --> 00:13:06,209 Consiliul Fraților trebuie să se întrunească. 105 00:13:06,417 --> 00:13:12,341 Și ca unul din cei nouă lorzi pirați, trebuie să onorezi chemarea. 106 00:13:14,218 --> 00:13:15,418 Mai mult abur. 107 00:13:22,309 --> 00:13:23,852 Mai mult abur! 108 00:13:30,984 --> 00:13:34,404 E recompensă pe capetele noastre. 109 00:13:34,612 --> 00:13:36,364 Așa e. 110 00:13:36,572 --> 00:13:39,784 Se pare că nu mai poți câștiga ca pirat... 111 00:13:41,411 --> 00:13:44,455 decât trădându-i pe alți pirați. 112 00:13:45,332 --> 00:13:48,294 - Să uităm neînțelegerile. - Așteptați semnul. 113 00:13:48,502 --> 00:13:51,547 Primul Consiliu al Fraților ne-a făcut stăpânii mărilor. 114 00:13:51,755 --> 00:13:56,343 Acum această decizie e atacată de Lordul Cutler Beckett. 115 00:13:56,552 --> 00:14:01,974 Ce înseamnă Consiliul Fraților în fața Companiei Indiilor de Est? 116 00:14:02,641 --> 00:14:04,393 Ce putem face oricare dintre noi? 117 00:14:04,601 --> 00:14:07,271 Poți lupta! Ia mâna de pe mine! 118 00:14:07,479 --> 00:14:10,816 Ești Sao Feng, Lordul Pirat de Singapore. 119 00:14:11,025 --> 00:14:15,696 Stăpânești într-o eră a pirateriei în care căpitani îndrăzneți străbat ape libere, 120 00:14:16,196 --> 00:14:19,533 când valurile nu se mai măsoară în metri, ci în grade de frică 121 00:14:19,742 --> 00:14:21,952 și când cei ce reușesc intră în legendă. 122 00:14:22,619 --> 00:14:25,414 Vrei ca aceste vremuri să se încheie? 123 00:14:25,956 --> 00:14:28,500 Cei mai renumiți pirați din toată lumea 124 00:14:28,709 --> 00:14:30,587 se unesc împotriva inamicului nostru 125 00:14:30,795 --> 00:14:33,882 iar tu stai și tremuri în baie! 126 00:14:39,262 --> 00:14:41,181 Elizabeth Swann. 127 00:14:41,723 --> 00:14:45,392 Faci mai mult decât pari la prima vedere... 128 00:14:46,185 --> 00:14:50,146 și e o vedere foarte plăcută. 129 00:14:51,689 --> 00:14:57,070 Dar nu pot să nu remarc că nu mi-ai răspuns la întrebare. 130 00:14:58,404 --> 00:15:01,699 Ce căutați voi în Lumea lui Davy Jones? 131 00:15:01,908 --> 00:15:03,108 Pe Jack Sparrow. 132 00:15:06,204 --> 00:15:08,206 E unul dintre lorzii pirați. 133 00:15:14,254 --> 00:15:15,589 Singurul motiv... 134 00:15:16,590 --> 00:15:20,594 pentru care aș vrea ca Sparrow să se întoarcă din lumea morților, 135 00:15:21,261 --> 00:15:24,598 este ca să-l pot trimite înapoi eu însumi! 136 00:15:29,103 --> 00:15:33,232 Jack Sparrow are una dintre cele nouă monede de opt. 137 00:15:33,440 --> 00:15:36,777 N-a apucat s-o dea mai departe înainte să moară. 138 00:15:36,986 --> 00:15:39,571 Deci trebuie să ne ducem după el. 139 00:15:44,786 --> 00:15:48,123 Deci recunoașteți... 140 00:15:48,456 --> 00:15:50,625 că m-ați înșelat. 141 00:15:50,834 --> 00:15:52,127 Armele! 142 00:15:55,422 --> 00:15:56,631 Armele! 143 00:15:57,299 --> 00:16:01,303 Sao Feng, te asigur, intențiile noastre sunt întru totul onorabile. 144 00:16:08,351 --> 00:16:11,270 Aruncați armele sau îl omor! 145 00:16:13,689 --> 00:16:15,524 Omoară-l. Nu-i omul nostru. 146 00:16:17,568 --> 00:16:20,487 Dacă nu e al vostru, și nu e nici al nostru... 147 00:16:21,155 --> 00:16:22,948 al cui e? 148 00:16:46,306 --> 00:16:47,506 Will! 149 00:17:07,285 --> 00:17:08,536 Pregătiți arm'! 150 00:17:10,122 --> 00:17:11,666 Foc! 151 00:17:20,925 --> 00:17:22,385 Harta! 152 00:17:52,873 --> 00:17:54,073 Companie! 153 00:17:54,083 --> 00:17:57,586 Pregătiți arm'! Foc! 154 00:18:04,468 --> 00:18:05,668 Companie! 155 00:18:05,678 --> 00:18:07,638 Pregătiți arm'. 156 00:18:10,641 --> 00:18:11,841 Foc! 157 00:18:28,702 --> 00:18:31,038 Ciudată coincidență, nu? 158 00:18:31,246 --> 00:18:36,043 Compania Indiilor de Est mă găsește în ziua când tu apari în Singapore. 159 00:18:36,251 --> 00:18:37,628 E doar o coincidență. 160 00:18:41,381 --> 00:18:45,259 Dacă vrei să bați palma cu Beckett, ai nevoie de ce-ți ofer eu. 161 00:18:46,469 --> 00:18:50,972 L-ai trădat pe Barbossa. Ești gata să-l trădezi pe Jack Sparrow. 162 00:18:51,389 --> 00:18:53,975 De ce-aș avea încredere în tine? 163 00:18:54,184 --> 00:18:56,978 Am nevoie de Perla Neagră să-mi eliberez tatăl. 164 00:19:00,273 --> 00:19:01,900 Tu mă ajuți să pun mâna pe ea. 165 00:19:17,833 --> 00:19:19,293 Foc în gaură. 166 00:19:37,478 --> 00:19:38,688 Mulțumesc, Jack. 167 00:19:39,230 --> 00:19:40,856 Mulțumesc, Jack. 168 00:19:43,068 --> 00:19:45,904 - Ai hărțile? - Și mai mult decât atât. 169 00:19:46,530 --> 00:19:49,199 - O corabie și un echipaj. - Unde e Sao Feng? 170 00:19:49,408 --> 00:19:52,119 Ne ține spatele și ne ajunge din urmă la Golful Epavei. 171 00:19:52,327 --> 00:19:54,121 Pe aici. Repede. 172 00:20:09,093 --> 00:20:11,846 Sao Feng nu mai are unde să tremure. 173 00:20:12,471 --> 00:20:14,849 Crezi că va da curs chemării? 174 00:20:15,391 --> 00:20:17,393 Nu pot să spun. 175 00:20:18,227 --> 00:20:20,942 Mările acestea sunt bântuite de un demon 176 00:20:20,982 --> 00:20:25,943 de care au ajuns să se teamă cei mai temerari și cruzi pirați. 177 00:21:33,053 --> 00:21:34,513 O monedă de opt. 178 00:21:35,222 --> 00:21:36,890 Sunt nouă ca ea, spui. 179 00:21:37,099 --> 00:21:40,018 Noul nostru amic din Singapore a fost foarte exact, domnule. 180 00:21:40,227 --> 00:21:41,729 Nouă monede de opt. 181 00:21:41,938 --> 00:21:44,315 Mă întreb ce-or fi însemnând. 182 00:21:44,524 --> 00:21:46,734 Nimic nu se poate împotrivi armadei. 183 00:21:46,943 --> 00:21:49,028 Nu cu Olandezul Zburător în frunte. 184 00:21:49,237 --> 00:21:50,738 Nimic din ce știm noi. 185 00:21:52,115 --> 00:21:55,410 Amicul tău a spus unde se reunește Consiliul Fraților? 186 00:21:55,618 --> 00:21:58,287 N-a spus un cuvințel. 187 00:21:59,872 --> 00:22:02,208 Atunci știe ce valoare au informațiile. 188 00:22:02,417 --> 00:22:05,086 Ține toate astea între noi. 189 00:22:05,295 --> 00:22:08,548 Nu vrem să-și ia cineva tălpășița în Singapore, nu? 190 00:22:11,050 --> 00:22:15,054 - Amirale. - M-ai chemat, Lord Beckett. 191 00:22:15,263 --> 00:22:17,807 Da. Am ceva pentru tine acolo. 192 00:22:18,016 --> 00:22:21,352 Noua ta misiune merită un vechi prieten. 193 00:22:35,159 --> 00:22:38,412 - Nu mai multe ordine de rechiziție. - Nu, domnule. 194 00:22:38,620 --> 00:22:40,121 Execuții. 195 00:22:46,001 --> 00:22:48,211 Frații știu că îi paște sfârșitul. 196 00:22:49,212 --> 00:22:53,592 Nu le rămâne decât să hotărască unde să aibă ultima bătălie. 197 00:23:18,368 --> 00:23:21,496 Nimeni n-a zis că o să fie frig. 198 00:23:21,704 --> 00:23:25,416 Sunt sigur că suferim dintr-un motiv foarte întemeiat. 199 00:23:26,417 --> 00:23:29,253 De ce nu-l aduce afurisita aia înapoi pe Jack 200 00:23:29,462 --> 00:23:33,967 - ...așa cum l-a adus pe Barbossa? - Barbossa era doar mort. 201 00:23:35,259 --> 00:23:39,389 Jack Sparrow a fost dus, cu trup și suflet, 202 00:23:39,598 --> 00:23:44,645 într-un ținut care nu e al morții, ci al pedepsei. 203 00:23:44,853 --> 00:23:48,649 Cea mai cumplită soartă pe care o poate avea cineva, 204 00:23:49,108 --> 00:23:51,318 întinsă la nesfârșit. 205 00:23:51,777 --> 00:23:55,280 Asta e în Lumea lui Davy Jones. 206 00:23:59,284 --> 00:24:00,744 Mda. 207 00:24:01,120 --> 00:24:02,830 Știam eu că e un motiv întemeiat. 208 00:24:13,798 --> 00:24:16,092 Nimic nu se potrivește. 209 00:24:17,302 --> 00:24:19,804 Nu pot fi la fel de exacte ca hărțile moderne. 210 00:24:21,931 --> 00:24:24,142 Dar te duc în mai multe locuri. 211 00:24:27,730 --> 00:24:29,815 DINCOLO DE MARGINE ȘI MAI DEPARTE 212 00:24:30,232 --> 00:24:31,650 "Dincolo de margine. 213 00:24:31,859 --> 00:24:34,278 Și mai departe." 214 00:24:36,113 --> 00:24:38,699 "Apusul soarelui răsare. 215 00:24:38,907 --> 00:24:41,910 Fulgerul verde." 216 00:24:42,745 --> 00:24:46,749 Ești bun să ne traduci, Căpitane Barbossa? 217 00:24:47,583 --> 00:24:52,338 Ai văzut vreodată fulgerul verde, Gibbs? 218 00:24:52,546 --> 00:24:56,967 Am văzut destule. Se întâmplă arareori. 219 00:24:57,176 --> 00:25:00,971 La ultima licărire a asfințitului, cerul e străbătut de un fulger verde. 220 00:25:01,347 --> 00:25:04,225 Unii trăiesc toată viața fără să-l vadă vreodată. 221 00:25:04,434 --> 00:25:07,145 Unii susțin că l-au văzut fără să-l vadă. Unii spun... 222 00:25:07,354 --> 00:25:11,483 E semnalul că un suflet s-a întors din lumea morților printre noi. 223 00:25:16,071 --> 00:25:19,574 - Scuze. - Ascultă-mă, tinere Turner. 224 00:25:19,783 --> 00:25:23,078 Problema nu e cum ajungem în ținutul morților. 225 00:25:25,287 --> 00:25:27,081 Ci cum ne întoarcem. 226 00:26:08,289 --> 00:26:13,670 - Vânt din spate! Ridicați pânzele! - 'Nțeles, domnule. 227 00:26:15,797 --> 00:26:18,800 La naiba. N-a mai rămas nimic. 228 00:26:19,009 --> 00:26:22,345 Jones a luat-o razna, domnule. 229 00:26:22,804 --> 00:26:24,765 Aduceți cufărul. 230 00:26:25,474 --> 00:26:27,601 Și guvernatorul? 231 00:26:28,394 --> 00:26:32,148 A pus întrebări despre inimă. 232 00:26:32,732 --> 00:26:34,567 Știe? 233 00:26:38,153 --> 00:26:41,823 Atunci poate că nu ne mai e de folos. 234 00:27:56,023 --> 00:27:57,733 Ușurel, soldați. 235 00:28:03,530 --> 00:28:09,285 Plecați cu toții. Și luați chestia aia infernală cu voi. 236 00:28:09,494 --> 00:28:12,330 Nu primesc să fie pe corabia mea! 237 00:28:12,539 --> 00:28:15,959 Îmi pare rău să aud asta, pentru că eu așa vreau. 238 00:28:16,167 --> 00:28:18,920 Pare să fie singura modalitate ca să ne asigurăm 239 00:28:19,129 --> 00:28:22,508 că această corabie face voia Companiei. 240 00:28:27,722 --> 00:28:30,016 Avem nevoie de prizonieri să-i interogăm, 241 00:28:30,224 --> 00:28:33,311 și asta merge cel mai bine când sunt în viață. 242 00:28:33,519 --> 00:28:37,231 Olandezul se supune comenzii căpitanului lui. 243 00:28:37,440 --> 00:28:41,319 Iar căpitanul face cum i se comandă. 244 00:28:43,946 --> 00:28:48,034 Am crezut că ai învățat asta când ți-am poruncit să-ți omori animalul. 245 00:28:48,993 --> 00:28:52,705 Asta nu mai e lumea ta, Jones. 246 00:28:53,539 --> 00:28:56,917 Imaterialul a devenit... 247 00:28:58,044 --> 00:28:59,795 imaterial. 248 00:29:00,880 --> 00:29:03,008 Puneți baionetele. 249 00:29:41,964 --> 00:29:44,383 Cât mai stăm fără să vorbim? 250 00:29:48,387 --> 00:29:50,931 Totul va fi bine odată ce-l salvăm pe Jack. 251 00:29:53,976 --> 00:29:55,435 Atunci îl salvăm pe Jack. 252 00:30:20,752 --> 00:30:23,965 Pentru ce ne dorim cel mai mult 253 00:30:25,967 --> 00:30:29,262 avem un preț de plătit în cele din urmă. 254 00:30:40,522 --> 00:30:45,443 - Barbossa, înainte! - Da, suntem pierduți acum. 255 00:30:46,360 --> 00:30:48,904 - Pierduți? - Uneori trebuie să te pierzi 256 00:30:49,113 --> 00:30:50,948 pentru a găsi un loc de negăsit. 257 00:30:51,157 --> 00:30:53,492 Altminteri toată lumea ar ști unde e. 258 00:30:53,743 --> 00:30:56,245 - Mergem tot mai repede. - Da. 259 00:30:57,246 --> 00:30:58,831 La posturi! 260 00:30:59,957 --> 00:31:01,376 Toată lumea la posturi! 261 00:31:04,254 --> 00:31:07,049 Cârma la capăt. Tare la babord! 262 00:31:07,257 --> 00:31:12,054 Nu! La loc comanda! Lăsați-o să înainteze tot așa! 263 00:31:13,972 --> 00:31:15,223 Măi să fie. 264 00:31:29,196 --> 00:31:32,449 - Ne-ai condamnat pe toți. - Nu fi așa nerecunoscătoare. 265 00:31:32,658 --> 00:31:35,203 S-ar putea să nu mai treci pe aici vreodată în viață 266 00:31:35,411 --> 00:31:39,207 iar acestea să fie ultimele vorbe prietenoase pe care le auzi. 267 00:31:44,003 --> 00:31:45,213 Legați-o strâns. 268 00:31:50,885 --> 00:31:52,595 Tare la babord. 269 00:32:01,687 --> 00:32:03,355 Țineți-vă bine. 270 00:32:35,805 --> 00:32:39,809 Predați-vă, gândaci afurisiți. 271 00:32:40,018 --> 00:32:45,523 Morții nu mint. 272 00:33:33,696 --> 00:33:35,157 Aluna mea. 273 00:33:36,742 --> 00:33:39,119 Trageți frânghiile. Slăbiți legăturile. 274 00:33:39,328 --> 00:33:41,080 Da, căpitane. Slăbiți legăturile. 275 00:33:41,288 --> 00:33:43,290 Hai, mai cu viață. 276 00:33:43,499 --> 00:33:44,958 - Să trăiți. - Îndată, domnule. 277 00:33:45,167 --> 00:33:46,835 Faceți focul jos! 278 00:33:49,964 --> 00:33:53,676 - Ajutor. - La treabă, broaște râioase. 279 00:34:04,645 --> 00:34:05,938 Trage! 280 00:34:08,524 --> 00:34:11,276 Frumos cu pânzele. Faceți în ciudă velei latine. 281 00:34:11,485 --> 00:34:13,237 - 'Nțeles, domnule. - Îndată, domnule. 282 00:34:27,293 --> 00:34:29,254 - Domnule Sparrow? - Da, căpitane. 283 00:34:30,005 --> 00:34:32,757 Ce zici de starea acestei parâme? 284 00:34:33,466 --> 00:34:36,802 - Mi se pare că e bună, domnule. - Bună? 285 00:34:37,011 --> 00:34:40,763 Nu e nici bună, nici corespunzătoare. Nici acceptabilă, nici adecvată. 286 00:34:40,972 --> 00:34:43,266 De fapt, și asta e evident, e îngrozitoare. 287 00:34:43,474 --> 00:34:46,894 Îmi cer scuze domnule, dar dați omului încă o șansă. 288 00:34:47,312 --> 00:34:48,512 Chiar așa? 289 00:34:53,234 --> 00:34:56,279 Cu gândirea asta am ajuns aici. 290 00:34:59,033 --> 00:35:01,827 Am pierdut viteză și, prin urmare, timp. 291 00:35:02,036 --> 00:35:06,123 Timp prețios care odată pierdut nu mai poate fi recuperat. 292 00:35:06,332 --> 00:35:08,000 Înțelegeți? 293 00:35:08,208 --> 00:35:11,295 - Da, căpitane. - Serios? 294 00:35:11,837 --> 00:35:14,923 Trebuie refăcut totul. Absolut totul. 295 00:35:15,132 --> 00:35:17,468 Și asta să vă fie învățătură de minte. 296 00:35:17,676 --> 00:35:21,055 Acalmia asta a scos oamenii din minți. 297 00:35:21,263 --> 00:35:24,099 Nu mi-e milă de niciunul dintre voi, viermi scârboși, 298 00:35:24,308 --> 00:35:27,102 și nu mai am răbdare să mă prefac. 299 00:35:29,938 --> 00:35:33,943 Domnilor, mă spăl pe mâini de ciudățenia asta. 300 00:35:44,496 --> 00:35:45,872 Nu bate vântul. 301 00:35:46,373 --> 00:35:48,375 Sigur că nu bate vântul. 302 00:35:50,001 --> 00:35:52,379 Mi-aș vinde sufletul pentru o adiere. 303 00:35:52,587 --> 00:35:57,384 O rafală. O șoaptă. Un alizeu mic de tot. 304 00:36:10,145 --> 00:36:12,523 Da, știu, dar de ce? De ce să facă una ca asta? 305 00:36:12,731 --> 00:36:14,316 Pentru că e un nătărău, nu? 306 00:36:14,525 --> 00:36:18,196 Vom avea o superbă petrecere în grădină, iar tu nu ești invitat. 307 00:36:31,459 --> 00:36:32,877 Hâș. 308 00:36:51,855 --> 00:36:53,148 O piatră. 309 00:37:20,467 --> 00:37:24,054 Acum suntem urmăriți de pietre. Asta n-am mai avut înainte. 310 00:37:26,806 --> 00:37:28,391 O frânghie. 311 00:39:49,076 --> 00:39:52,162 Locul ăsta chiar că e uitat de Dumnezeu. 312 00:39:52,954 --> 00:39:55,998 Nu-l văd pe Jack. Nu văd pe nimeni. 313 00:39:57,333 --> 00:39:58,876 E aici. 314 00:39:59,085 --> 00:40:02,254 Davy Jones n-a renunțat niciodată la ceva pe care a pus mâna. 315 00:40:02,463 --> 00:40:03,756 Ce contează? 316 00:40:03,965 --> 00:40:07,009 Suntem blocați aici din vina ta. La fel ca Jack. 317 00:40:10,179 --> 00:40:15,352 Jack vicleanul e mai aproape decât credeți. 318 00:40:55,935 --> 00:40:57,520 Imposibil. 319 00:41:03,109 --> 00:41:04,309 O corabie. 320 00:41:10,491 --> 00:41:14,412 Să fiu al naibii, și alta nu. E Jack. 321 00:41:23,587 --> 00:41:26,131 - E căpitanul! - Ce alinare. 322 00:41:26,340 --> 00:41:27,540 Ascundeți romul. 323 00:41:27,549 --> 00:41:29,343 - Domnule Gibbs. - Da, căpitane. 324 00:41:29,551 --> 00:41:30,751 M-am gândit eu. 325 00:41:30,845 --> 00:41:33,723 Bănuiesc că ești gata să răspunzi pentru acțiunile tale. 326 00:41:33,931 --> 00:41:35,131 Domnule? 327 00:41:35,141 --> 00:41:39,020 Pe corabia mea a fost indisciplină continuă și virulentă. De ce? 328 00:41:39,228 --> 00:41:41,481 - De ce, domnule? - Domnule, ești... 329 00:41:42,315 --> 00:41:45,109 Căpitane, ești în Lumea lui Davy Jones. 330 00:41:48,821 --> 00:41:52,033 Știu asta. Știu bine unde sunt. 331 00:41:52,241 --> 00:41:56,412 - Să nu crezi altfel. - Jack Sparrow. 332 00:41:57,121 --> 00:41:58,915 O, Hector. 333 00:41:59,123 --> 00:42:00,917 E mult de atunci. Nu? 334 00:42:01,125 --> 00:42:05,880 Da. Isla de Muerta, îți amintești? M-ai împușcat. 335 00:42:07,298 --> 00:42:09,050 Nu, n-am făcut-o. 336 00:42:09,258 --> 00:42:11,219 Tia Dalma, ai ieșit la plimbare, ei? 337 00:42:11,427 --> 00:42:15,307 Cu tine orice delir macabru capătă o nuanță agreabilă. 338 00:42:16,642 --> 00:42:18,519 Crede că suntem o închipuire. 339 00:42:19,436 --> 00:42:21,021 William, spune-mi un lucru: 340 00:42:21,230 --> 00:42:25,067 ai venit să te ajut să salvezi o domnișoară care te-a nenorocit, 341 00:42:25,275 --> 00:42:28,821 pardon, o domnișoară nenorocită? Oricare dintre ele. 342 00:42:29,196 --> 00:42:30,396 Nu. 343 00:42:30,446 --> 00:42:32,740 Păi altfel tu n-ai fi aici, nu? 344 00:42:32,949 --> 00:42:36,827 Deci nu poți fi aici. Q.E.D., nu ești de fapt aici. 345 00:42:37,035 --> 00:42:38,370 Jack. 346 00:42:40,539 --> 00:42:42,457 E adevărat. Suntem aici. 347 00:42:53,468 --> 00:42:56,139 - Lumea lui, ai spus? - Da. 348 00:42:56,556 --> 00:42:58,891 Am venit să te salvăm. 349 00:43:00,476 --> 00:43:03,896 Nu mai spune. Foarte frumos din partea voastră. 350 00:43:04,105 --> 00:43:07,358 Dar se pare că eu sunt cel care are o corabie iar voi nu, 351 00:43:07,567 --> 00:43:11,612 așa că voi aveți nevoie de salvare, și nu sunt sigur dacă am chef de așa ceva. 352 00:43:12,447 --> 00:43:15,992 Eu văd corabia mea. Exact acolo. 353 00:43:19,495 --> 00:43:20,955 N-o zăresc. 354 00:43:21,164 --> 00:43:24,334 Probabil că e foarte mică, pitită undeva dincolo de Perlă. 355 00:43:24,542 --> 00:43:27,211 Jack, Cutler Beckett are inima lui Davy Jones. 356 00:43:27,420 --> 00:43:30,674 - El comandă pe Olandezul Zburător. - Pune stăpânire pe mare. 357 00:43:30,883 --> 00:43:33,677 Cântecul a fost rostit. E convocat Consiliul Fraților. 358 00:43:33,886 --> 00:43:37,556 Vă lasă omul o clipă și uite. Se alege praful de toate. 359 00:43:37,765 --> 00:43:40,225 Da. Lumea de dincolo are mare nevoie de tine. 360 00:43:40,434 --> 00:43:42,186 Și ai nevoie de un echipaj. 361 00:43:44,313 --> 00:43:46,357 De ce aș porni la drum cu voi? 362 00:43:46,565 --> 00:43:50,027 Patru dintre voi au încercat în trecut să mă omoare. Unul a reușit. 363 00:43:53,780 --> 00:43:57,116 Aha, nu v-a spus. 364 00:43:57,325 --> 00:44:00,119 O să aveți multe de povestit cât stați pe aici. 365 00:44:01,496 --> 00:44:02,955 Cât despre tine... 366 00:44:04,207 --> 00:44:10,088 Ei... să nu-mi spui că nu ți-a plăcut la vremea respectivă. 367 00:44:11,047 --> 00:44:13,008 Așa e. Bine, tu vii. 368 00:44:13,217 --> 00:44:15,010 De tine n-am nevoie. Mă îngrozești. 369 00:44:15,219 --> 00:44:17,554 Gibbs, tu poți veni. Marty. 370 00:44:19,014 --> 00:44:20,214 Cotton. 371 00:44:20,849 --> 00:44:25,396 Papagalul lui Cotton, nu sunt convins, dar măcar o să am cu cine vorbi. 372 00:44:26,522 --> 00:44:27,731 Tu cine ești? 373 00:44:27,940 --> 00:44:30,192 Tai Huang. Ei sunt oamenii mei. 374 00:44:30,859 --> 00:44:34,697 - Tu cu cine ții? - Cu cine dă mai mult. 375 00:44:35,155 --> 00:44:38,701 - Eu am o corabie. - Asta înseamnă că dai cel mai mult. 376 00:44:38,909 --> 00:44:42,830 Bun băiat. Ridicați ancora, la posturi. Ne pregătim de drum. 377 00:44:43,038 --> 00:44:44,238 Ridicați ancora. 378 00:44:47,751 --> 00:44:49,378 Jack... 379 00:44:50,713 --> 00:44:54,301 Încotro te duci, Jack? 380 00:44:56,469 --> 00:44:59,681 Coboară pânza aia. Vela în vânt. 381 00:44:59,889 --> 00:45:02,309 - Rulați frânghia. - Rulați frânghia. 382 00:45:02,517 --> 00:45:03,810 Ce faci? 383 00:45:04,019 --> 00:45:06,479 - Ce faci? - Nu, tu ce faci? 384 00:45:06,688 --> 00:45:09,274 - Ce faci? - Nu, tu ce faci? 385 00:45:09,482 --> 00:45:11,860 Ce faci? Căpitanul dă ordine pe corabie. 386 00:45:12,068 --> 00:45:14,194 Căpitanul corăbiei chiar dă ordinele. 387 00:45:14,737 --> 00:45:17,656 - Corabia mea, eu sunt căpitan. - Hărțile mele. 388 00:45:17,865 --> 00:45:20,242 Asta te face "Navigator". 389 00:45:20,451 --> 00:45:25,289 Terminați! Amândoi! E un ordin! S-a înțeles? 390 00:45:31,171 --> 00:45:34,257 Scuze. M-am gândit că, dacă tot nu e clar cine e căpitan, 391 00:45:34,466 --> 00:45:37,260 să-mi depun și eu candidatura. 392 00:45:37,469 --> 00:45:38,678 Scuze. 393 00:45:43,433 --> 00:45:45,727 - Eu aș vota pentru tine. - Da? 394 00:46:21,138 --> 00:46:23,015 L-ai abandonat pe Jack lui Kraken. 395 00:46:24,100 --> 00:46:26,227 Acum e salvat. S-a terminat. 396 00:46:29,396 --> 00:46:31,314 Will, n-am avut de ales. 397 00:46:32,564 --> 00:46:34,441 Ai ales să nu-mi spui. 398 00:46:35,359 --> 00:46:37,111 Nu puteam. 399 00:46:38,445 --> 00:46:40,030 Nu era povara ta. 400 00:46:41,031 --> 00:46:42,908 Dar a devenit, nu? 401 00:46:44,618 --> 00:46:46,495 Doar că nu știam ce este. 402 00:46:47,287 --> 00:46:48,914 Am crezut... 403 00:46:50,082 --> 00:46:52,085 Ai crezut că-l iubesc. 404 00:47:00,593 --> 00:47:04,472 Dacă tu alegi de una singură, cum pot avea încredere în tine? 405 00:47:07,475 --> 00:47:08,768 Nu poți. 406 00:47:37,298 --> 00:47:38,498 Straniu. 407 00:47:40,259 --> 00:47:42,428 De-a dreptul macabru. 408 00:47:47,975 --> 00:47:51,645 Oare ce-ar fi dacă am da cu o ghiulea în unul? 409 00:48:01,529 --> 00:48:03,615 Ai arăta lipsă de respect, asta ar fi. 410 00:48:03,823 --> 00:48:07,577 Ar trebui să fie în grija lui Davy Jones. 411 00:48:09,204 --> 00:48:12,375 Cu asta a fost însărcinat 412 00:48:12,667 --> 00:48:15,378 de zeița Calypso. 413 00:48:17,254 --> 00:48:21,050 Să-i treacă pe cei ce pier în larg de partea cealaltă. 414 00:48:24,345 --> 00:48:26,347 Și la fiecare zece ani 415 00:48:27,139 --> 00:48:29,266 el putea veni la țărm 416 00:48:30,309 --> 00:48:34,605 să fie alături de cea care îl iubește... cu adevărat. 417 00:48:38,901 --> 00:48:41,529 Dar bărbatul a devenit un monstru. 418 00:48:42,113 --> 00:48:46,158 Deci n-a fost dintotdeauna... tentaculos? 419 00:48:48,285 --> 00:48:49,485 Nu. 420 00:48:51,665 --> 00:48:53,959 A fost bărbat... 421 00:48:54,167 --> 00:48:56,128 odinioară. 422 00:49:03,427 --> 00:49:05,470 Acum se apropie bărci. 423 00:49:13,144 --> 00:49:15,938 Nu sunt o amenințare pentru noi. Nu? 424 00:49:16,522 --> 00:49:18,983 Pentru ei nu suntem decât niște fantome. 425 00:49:19,191 --> 00:49:21,444 Lăsați-i în pace. 426 00:49:35,917 --> 00:49:38,295 E tatăl meu. Ne-am întors. 427 00:49:38,503 --> 00:49:41,048 Tată! Tată, aici, uită-te încoace! 428 00:49:42,841 --> 00:49:44,041 Elizabeth. 429 00:49:45,886 --> 00:49:47,429 Nu ne-am întors. 430 00:49:54,519 --> 00:49:55,719 Tată! 431 00:49:58,815 --> 00:50:02,319 Elizabeth. Ai murit? 432 00:50:03,528 --> 00:50:04,863 Nu. Nu. 433 00:50:05,864 --> 00:50:07,532 Cred că eu am murit. 434 00:50:07,741 --> 00:50:09,661 Nu, nu se poate. 435 00:50:10,787 --> 00:50:13,665 Vezi tu, era un cufăr. 436 00:50:14,415 --> 00:50:18,086 E ciudat. La vremea aia a părut foarte important. 437 00:50:18,753 --> 00:50:19,953 Vino la bord. 438 00:50:20,129 --> 00:50:21,756 Și o inimă. 439 00:50:21,965 --> 00:50:27,094 Am aflat că dacă o străpungi, inima ta trebuie să-i ia locul. 440 00:50:27,302 --> 00:50:30,680 Și vei cutreiera mările o veșnicie. 441 00:50:30,888 --> 00:50:33,849 Olandezul are nevoie de un căpitan. 442 00:50:34,934 --> 00:50:36,936 Am murit pentru o prostie. 443 00:50:37,311 --> 00:50:40,523 Cineva, aruncați o frânghie. Întoarce-te cu noi! 444 00:50:44,527 --> 00:50:48,739 Atingerea... destinului. 445 00:50:51,618 --> 00:50:52,911 Prinde frânghia. 446 00:50:55,414 --> 00:50:57,541 Sunt mândru de tine, Elizabeth. 447 00:50:57,749 --> 00:50:59,459 Tată, frânghia! Ia frânghia! 448 00:51:03,255 --> 00:51:05,507 - Să nu se dea jos de pe corabie! - Tată! 449 00:51:05,716 --> 00:51:09,928 Te rog, vino cu noi! Te rog! Nu! Nu te părăsesc! 450 00:51:10,554 --> 00:51:12,472 Îi spun mamei c-o iubești. 451 00:51:12,681 --> 00:51:14,725 Te rog, nu te las să pleci! 452 00:51:23,734 --> 00:51:24,986 E vreo cale? 453 00:51:29,782 --> 00:51:31,492 Să fie în pace. 454 00:51:38,916 --> 00:51:40,501 Fără apă. 455 00:51:41,627 --> 00:51:43,713 De ce s-a terminat totul în afară de rom? 456 00:51:45,340 --> 00:51:46,799 Nici rom nu mai e. 457 00:51:54,973 --> 00:51:59,519 Dacă nu scăpăm de pustietatea asta până diseară 458 00:51:59,728 --> 00:52:03,440 mi-e teamă că vom străbate mările în neștire. 459 00:52:03,649 --> 00:52:06,860 Blestemați să bântuim între lumi. 460 00:52:07,653 --> 00:52:08,853 De-a pururi. 461 00:52:08,863 --> 00:52:12,825 Fără apă, de-a pururi o să vină destul de repejor. 462 00:52:13,368 --> 00:52:15,119 De ce nu face ceva? 463 00:52:15,495 --> 00:52:18,289 - Ochiul meu. Dă-mi-l înapoi! - N-are nicio noimă. 464 00:52:18,498 --> 00:52:22,794 Iar fulgerul verde se petrece la asfințit, nu în zori. 465 00:52:23,169 --> 00:52:27,840 "Dincolo de margine." Mă scoate din minți. 466 00:52:28,466 --> 00:52:30,426 Soarele răsare nu apune. 467 00:52:34,931 --> 00:52:36,766 "Sus e jos." 468 00:52:36,975 --> 00:52:39,310 E incredibil de inutilă. 469 00:52:39,519 --> 00:52:41,354 Astea nu sunt clare niciodată? 470 00:52:41,562 --> 00:52:44,357 - E limpede ca noroiul, Jackie. - Poftim? Ce? 471 00:52:47,987 --> 00:52:50,406 - Străpunge inima. - Nu străpunge inima. 472 00:52:50,614 --> 00:52:53,659 - Cum ai zis? - Olandezul are nevoie de un căpitan. 473 00:52:53,867 --> 00:52:56,245 Asta ajută și mai puțin. 474 00:52:56,453 --> 00:52:59,081 Cutreieră mările pe vecie. 475 00:52:59,289 --> 00:53:02,084 - Îmi place marea. - Dar portul? 476 00:53:02,292 --> 00:53:04,169 Prefer romul. Romul e bun. 477 00:53:04,378 --> 00:53:09,340 Să tragi în port. Unde putem face rost de rom, de fetițe. 478 00:53:09,757 --> 00:53:13,261 - O dată la zece ani. - Ce a spus? 479 00:53:13,469 --> 00:53:16,806 - O dată la zece ani. - Zece ani e mult, vere. 480 00:53:17,015 --> 00:53:19,183 Ba și mai mult, cu penuria asta de rom. 481 00:53:19,392 --> 00:53:21,644 Dar eternitatea durează și mai mult. 482 00:53:22,353 --> 00:53:25,399 Și cum o s-o petreci? Mort? 483 00:53:26,066 --> 00:53:27,359 Sau nu? 484 00:53:27,568 --> 00:53:31,363 - Nemuritorul Căpitan Sparrow. - Ah, îmi place asta. 485 00:53:31,697 --> 00:53:34,033 După asfințit n-o să mai conteze. 486 00:53:36,827 --> 00:53:38,537 Nu asfințit. 487 00:53:41,790 --> 00:53:43,000 Soare scufundat. 488 00:53:43,959 --> 00:53:46,503 Și înălțat. Sus. 489 00:53:47,796 --> 00:53:48,996 Ce e acolo? 490 00:53:51,800 --> 00:53:54,845 Ce e acolo? Nu știu. Ce părere ai? 491 00:53:55,054 --> 00:53:56,680 - Unde? - Acolo. 492 00:54:18,453 --> 00:54:19,788 Ce este? 493 00:54:31,839 --> 00:54:33,716 Vrea să răstoarne corabia. 494 00:54:34,050 --> 00:54:35,677 Răsturnăm corabia. 495 00:54:39,764 --> 00:54:42,684 Da. S-a prins. 496 00:54:44,936 --> 00:54:46,604 Vrea să răstoarne corabia. 497 00:54:46,813 --> 00:54:49,066 Ne legăm de catarg cu capul în jos 498 00:54:49,274 --> 00:54:51,860 și când corabia se răstoarnă vom fi cum trebuie. 499 00:54:52,945 --> 00:54:54,488 Toți deodată. 500 00:54:56,115 --> 00:54:59,827 Dezlegați tunurile, șobolani puturoși. 501 00:55:01,578 --> 00:55:05,207 Dezlegați butoaiele. Lăsați-le să se rostogolească. 502 00:56:10,148 --> 00:56:11,348 Acum susul... 503 00:56:13,109 --> 00:56:14,444 e jos. 504 00:57:50,458 --> 00:57:52,460 A fost ideea ta. 505 00:57:54,045 --> 00:57:56,547 Măi să fie. 506 00:57:57,632 --> 00:57:58,832 Ne-am întors! 507 00:58:02,470 --> 00:58:03,721 E răsăritul. 508 00:58:17,819 --> 00:58:19,019 Ce zici? 509 00:58:19,029 --> 00:58:21,447 Ne trebuie pistoalele! Dezleagă, repede! 510 00:58:36,920 --> 00:58:38,213 În regulă! 511 00:58:38,421 --> 00:58:41,424 Consiliul Fraților se întrunește în Golful Epavei. 512 00:58:41,633 --> 00:58:45,179 Jack, tu și cu mine ne ducem. Nici nu discut chestiunea. 513 00:58:45,388 --> 00:58:46,639 Eu discut chestiunea. 514 00:58:46,847 --> 00:58:50,351 Dacă e o reuniune de pirați, o iau cu corabia în direcția opusă. 515 00:58:50,559 --> 00:58:53,854 Pirații se reunesc să se bată cu Beckett, iar tu ești pirat. 516 00:58:54,063 --> 00:58:56,232 Că te bați sau nu, de fugit nu fugi, Jack. 517 00:58:56,440 --> 00:58:59,360 Dacă nu suntem uniți, ne vor nimici unul câte unul 518 00:58:59,568 --> 00:59:01,112 până nu mai rămâi decât tu. 519 00:59:02,029 --> 00:59:07,368 Îmi place cum sună. Căpitanul Jack Sparrow, ultimul pirat. 520 00:59:07,576 --> 00:59:08,776 Da. 521 00:59:09,078 --> 00:59:13,374 Și te vei bate singur cu Jones. La asta te-ai gândit? 522 00:59:13,582 --> 00:59:15,459 Încă n-am un plan. 523 00:59:15,668 --> 00:59:20,132 Dar în Lumea lui nu mă întorc, frate. Asta să fie limpede. 524 00:59:25,804 --> 00:59:27,139 Pulbere udă. 525 00:59:29,850 --> 00:59:33,395 Stați așa! Le putem folosi pe post de măciuci. 526 00:59:35,397 --> 00:59:37,941 Scuze. Sunt eficiente. 527 00:59:39,067 --> 00:59:40,944 Pe insula asta e apă dulce. 528 00:59:41,153 --> 00:59:44,739 Ne aprovizionăm acolo și apoi ne întoarcem să ne împușcăm între noi. 529 00:59:45,072 --> 00:59:47,867 Tu conduci expediția la țărm. Eu rămân pe corabia mea. 530 00:59:48,326 --> 00:59:50,661 Nu-mi las corabia pe mâna ta. 531 00:59:50,870 --> 00:59:54,457 De ce nu mergeți amândoi la țărm și lăsați corabia sub comanda mea? 532 00:59:55,708 --> 00:59:57,043 Temporar. 533 01:00:15,103 --> 01:00:16,438 Ai grijă cu barca. 534 01:00:27,449 --> 01:00:30,369 - Măi să fie. - Ptiu, drace. 535 01:00:49,430 --> 01:00:51,432 Atenție! Cu grijă! 536 01:00:52,934 --> 01:00:54,811 Pește tâmpit! 537 01:00:55,019 --> 01:00:56,980 De fapt, e un cefalopod. 538 01:00:57,438 --> 01:00:58,638 Să te înveți minte. 539 01:00:58,815 --> 01:01:01,651 Pin, pariu că oamenii ar da un șiling să vadă asta. 540 01:01:01,859 --> 01:01:04,861 Și încă un șiling pentru un desen cu ei urcați în vârf. 541 01:01:05,070 --> 01:01:07,990 Pintel și Ragetti l-au răpus pe Kraken. 542 01:01:08,198 --> 01:01:10,867 Am putea servi o felie, amintire. 543 01:01:11,076 --> 01:01:13,662 Tot te mai gândești să fugi, Jack? 544 01:01:14,413 --> 01:01:16,915 Crezi că poți fugi de toată lumea? 545 01:01:22,588 --> 01:01:26,342 Știi, problema când ești ultimul în toate 546 01:01:26,551 --> 01:01:29,220 e că încetul cu încetul, nu mai rămâne nimic. 547 01:01:30,638 --> 01:01:35,518 Uneori lucrurile se întorc, frate. Noi suntem dovada vie, eu cu tine. 548 01:01:35,727 --> 01:01:38,855 Da, dar e un risc cam mare, nu-i așa? 549 01:01:39,522 --> 01:01:42,191 Nu e sigur că te întorci. 550 01:01:42,692 --> 01:01:45,320 Dar că ne ducem, asta e absolut sigur. 551 01:01:48,698 --> 01:01:51,617 Și atunci convoci Consiliul Fraților? 552 01:01:51,826 --> 01:01:53,536 E ultima noastră speranță. 553 01:01:54,912 --> 01:01:57,915 Un bilanț trist al situației. 554 01:01:59,584 --> 01:02:02,253 Lumea era pe vremuri mult mai încăpătoare. 555 01:02:04,923 --> 01:02:06,800 Lumea e neschimbată. 556 01:02:08,761 --> 01:02:11,513 Doar că... e mai puțin în ea. 557 01:02:33,784 --> 01:02:36,119 Otrăvită. Din cauza cadavrului. 558 01:02:38,955 --> 01:02:42,627 Pe el îl știu. Era în Singapore! 559 01:02:42,835 --> 01:02:44,837 - Singapore. - Căpitane! 560 01:02:47,674 --> 01:02:48,874 Hei! 561 01:02:49,842 --> 01:02:51,636 Avem companie! 562 01:03:03,106 --> 01:03:04,816 El e căpitanul. 563 01:03:15,243 --> 01:03:16,452 Sao Feng, 564 01:03:16,661 --> 01:03:21,125 să-ți faci apariția aici e o coincidență remarcabilă. 565 01:03:23,919 --> 01:03:25,546 Jack Sparrow. 566 01:03:27,548 --> 01:03:29,550 M-ai jignit amarnic odinioară. 567 01:03:29,758 --> 01:03:31,218 Nu e stilul meu. 568 01:03:36,098 --> 01:03:38,267 Suntem chit acum? 569 01:03:38,809 --> 01:03:40,009 Ei dați-i drumul. 570 01:03:40,769 --> 01:03:44,647 - Ea nu e parte din târg. - Despre ce târg e vorba? 571 01:03:45,481 --> 01:03:47,483 L-ați auzit pe Căpitanul Turner. 572 01:03:49,027 --> 01:03:51,487 - Dați-i drumul! - "Căpitanul Turner?" 573 01:03:51,696 --> 01:03:54,324 Târâtura a ridicat oamenii împotriva noastră. 574 01:03:54,532 --> 01:03:56,993 Îmi trebuie Perla ca să-l eliberez pe tata. 575 01:03:57,201 --> 01:03:59,662 Doar pentru asta am venit în acest voiaj. 576 01:04:00,204 --> 01:04:02,916 De ce nu mi-ai spus că puneai asta la cale? 577 01:04:03,125 --> 01:04:05,294 Eu aveam de purtat această povară. 578 01:04:07,546 --> 01:04:11,759 Îi trebuie Perla. Căpitanul Turner are nevoie de Perlă. 579 01:04:11,967 --> 01:04:15,971 Iar tu te simțeai vinovată. Și tu cu Consiliul Fraților. 580 01:04:16,972 --> 01:04:20,017 N-a venit nimeni să mă salveze doar pentru că le-am lipsit? 581 01:04:29,193 --> 01:04:30,653 Mă duc alături de ei. 582 01:04:32,780 --> 01:04:38,369 Îmi pare rău, Jack, dar un vechi prieten vrea să te vadă mai întâi. 583 01:04:38,577 --> 01:04:42,165 Nu sunt sigur că mai supraviețuiesc vizitelor altor vechi prieteni. 584 01:04:44,584 --> 01:04:46,795 Ai acum ocazia să afli. 585 01:04:56,221 --> 01:04:57,806 Ciudat. 586 01:04:58,014 --> 01:05:01,016 Amicii tăi par foarte disperați, Jack. 587 01:05:01,225 --> 01:05:05,688 Poate că nu mai sunt convinși că o adunare de pirați certăreți 588 01:05:05,896 --> 01:05:07,773 pot înfrânge Olandezul Zburător. 589 01:05:08,524 --> 01:05:11,944 Și așa disperarea se transformă în trădare. 590 01:05:12,361 --> 01:05:16,323 Iar tu și cu mine știm bine ce înseamnă trădarea, nu? 591 01:05:19,077 --> 01:05:20,578 Nu e aici, Jack. 592 01:05:21,997 --> 01:05:23,289 Ce? Ce nu e? 593 01:05:23,498 --> 01:05:27,877 Inima lui Davy Jones. E în siguranță pe Olandez, 594 01:05:28,086 --> 01:05:31,006 deci nu poate fi folosită ca monedă de schimb 595 01:05:31,214 --> 01:05:33,717 pentru a-ți plăti datoria față de bunul căpitan. 596 01:05:33,925 --> 01:05:37,137 Din câte știu eu, datoria aceea a fost achitată. 597 01:05:37,345 --> 01:05:39,264 De moartea ta? 598 01:05:39,472 --> 01:05:41,516 Și totuși, iată-te. 599 01:05:42,058 --> 01:05:44,561 Închide ochii și prefă-te că e doar un vis urât. 600 01:05:44,769 --> 01:05:46,187 Eu așa procedez. 601 01:05:47,063 --> 01:05:50,734 Și dacă află Davy Jones că ai supraviețuit? 602 01:05:51,318 --> 01:05:52,694 La vâsle! 603 01:05:54,696 --> 01:05:56,281 Fiți cu ochii în patru. 604 01:05:58,950 --> 01:06:00,745 Oamenii mei sunt de ajuns. 605 01:06:00,953 --> 01:06:03,039 Corabia companiei, echipajul ei. 606 01:06:04,123 --> 01:06:07,001 Ai fost de acord. Perla Neagră urma să fie a mea. 607 01:06:07,918 --> 01:06:09,337 Și așa a fost. 608 01:06:12,381 --> 01:06:15,301 Poate ești dispus să iei în calcul un alt aranjament. 609 01:06:15,509 --> 01:06:20,763 Unul care nu presupune nimic din partea ta, doar informații. 610 01:06:27,227 --> 01:06:31,940 Despre Consiliul Fraților, fără îndoială. Pentru o răsplată justă? 611 01:06:32,983 --> 01:06:35,069 Ștergerea datoriei față de Jones, 612 01:06:36,070 --> 01:06:37,821 garantarea libertății mele? 613 01:06:38,030 --> 01:06:39,531 Desigur. 614 01:06:39,740 --> 01:06:41,660 E o afacere bună. 615 01:06:42,702 --> 01:06:47,415 Dacă aș fi dispus să vorbesc, ce ar urma să destăinui? 616 01:06:47,624 --> 01:06:49,793 Totul. 617 01:06:50,251 --> 01:06:51,544 Unde se întâlnesc? 618 01:06:52,379 --> 01:06:54,381 Cine sunt lorzii pirați? 619 01:06:55,340 --> 01:06:58,551 La ce servesc cele nouă monede de opt? 620 01:06:59,177 --> 01:07:02,305 Pregătiți temnița. 621 01:07:04,975 --> 01:07:09,813 Beckett a primit ca Perla Neagră să fie a mea. 622 01:07:10,021 --> 01:07:13,650 N-o să renunțe el la singura corabie mai rapidă decât Olandezul, nu? 623 01:07:20,741 --> 01:07:25,037 Păcat că nu sunt legați prin codul de onoare al piraților, nu? 624 01:07:25,246 --> 01:07:28,416 Căci onoarea e floare rară zilele astea. 625 01:07:29,083 --> 01:07:32,211 Nu e nimic onorabil să rămâi de partea celui care pierde. 626 01:07:32,420 --> 01:07:36,799 Să treci de partea învingătorului, asta e o afacere bună. 627 01:07:37,008 --> 01:07:40,760 - Partea care pierde, spui? - Ei au Olandezul. 628 01:07:40,969 --> 01:07:42,429 Și acum Perla! 629 01:07:43,430 --> 01:07:45,348 Iar Frații ce au? 630 01:07:46,057 --> 01:07:49,144 Noi o avem pe Calypso. 631 01:07:57,902 --> 01:07:59,238 Calypso. 632 01:08:01,324 --> 01:08:03,326 O veche legendă. 633 01:08:04,452 --> 01:08:09,415 Nu. Însăși zeița, ferecată în trup de om. 634 01:08:09,832 --> 01:08:15,004 Închipuie-ți puterea mării împotriva inamicului nostru. 635 01:08:15,212 --> 01:08:20,509 Eu vreau s-o dezlănțui. Dar pentru asta am nevoie de Consiliu. 636 01:08:22,845 --> 01:08:24,472 De tot Consiliul. 637 01:08:26,349 --> 01:08:28,017 Poți să-l păstrezi pe Barbossa. 638 01:08:28,225 --> 01:08:32,063 Avortonul arțăgos și amicul lui cu un ochi de lemn. 639 01:08:32,271 --> 01:08:34,690 Și pe Turner. Mai ales pe Turner. 640 01:08:34,899 --> 01:08:38,235 Restul vin cu mine pe Perlă. Te voi duce la Golful Epavei 641 01:08:38,444 --> 01:08:42,616 unde ți-i voi preda pe pirați iar tu nu mă vei da pe mâna lui Jones. 642 01:08:42,824 --> 01:08:47,287 - Un târg onorabil, nu crezi? - Și ce se alege de dra Swann? 643 01:08:50,040 --> 01:08:52,167 De ce te interesează ea? 644 01:08:54,711 --> 01:08:57,005 Ce propui, căpitane? 645 01:08:57,214 --> 01:09:00,174 Ce ar fi acceptabil, căpitane? 646 01:09:01,634 --> 01:09:03,886 - Fata. - Poftim? 647 01:09:04,095 --> 01:09:05,638 Jack. 648 01:09:06,305 --> 01:09:08,015 Tocmai mi-am amintit. 649 01:09:08,224 --> 01:09:13,187 Am o busolă minunată care îmi arată calea încotro vreau eu. 650 01:09:13,729 --> 01:09:15,899 Deci de ce am eu nevoie de tine? 651 01:09:16,108 --> 01:09:17,985 Elizabeth nu e parte din niciun târg. 652 01:09:18,193 --> 01:09:20,153 Nici nu se discută. 653 01:09:20,362 --> 01:09:21,947 Nu e o discuție. 654 01:09:22,155 --> 01:09:26,076 Arată direcția spre ce-ți dorești cel mai mult. Și nu e Consiliul Fraților. 655 01:09:26,284 --> 01:09:29,496 - Atunci ce e, Jack? - Eu. 656 01:09:30,414 --> 01:09:32,499 - Mort. - S-a făcut. 657 01:09:32,708 --> 01:09:34,960 Poftim? Nu s-a făcut. 658 01:09:35,168 --> 01:09:37,879 Tu ne-ai băgat în asta. Dacă așa ieșim, s-a făcut! 659 01:09:38,088 --> 01:09:39,288 La naiba. 660 01:09:43,343 --> 01:09:47,014 Deși, dacă te omor, atunci pot folosi busola 661 01:09:47,222 --> 01:09:51,685 să găsesc de unul singur Golful Epavei. 662 01:09:52,019 --> 01:09:54,313 Renunț la intermediar, cum ar veni. 663 01:09:54,521 --> 01:09:56,106 Elizabeth, sunt pirați. 664 01:09:56,315 --> 01:09:59,777 Experiența mea cu pirații e mai mult decât suficientă! 665 01:10:00,361 --> 01:10:02,739 Atunci batem palma? 666 01:10:04,574 --> 01:10:07,035 Cu mine mort, ai sosi în golf, 667 01:10:07,243 --> 01:10:10,330 ai descoperi că e o fortăreață impenetrabilă, 668 01:10:10,538 --> 01:10:13,333 capabilă să reziste la o blocadă ani de zile. 669 01:10:13,541 --> 01:10:18,044 Și ți-ai dori, "Ce bine dacă nu omoram pe cineva care să fie acum înăuntru 670 01:10:18,252 --> 01:10:21,631 și să facă astfel ca pirații să iasă de acolo." 671 01:10:22,506 --> 01:10:24,425 Iar tu poți face toate astea? 672 01:10:25,718 --> 01:10:28,804 Mă poți omorî, dar nu mă poți jigni vreodată. 673 01:10:29,138 --> 01:10:30,338 Cine sunt eu? 674 01:10:32,516 --> 01:10:34,185 Sunt Căpitanul Jack Sparrow. 675 01:10:38,023 --> 01:10:39,223 S-a făcut! 676 01:11:12,474 --> 01:11:13,674 Om la apă! 677 01:11:27,699 --> 01:11:28,908 Ești nebun. 678 01:11:29,200 --> 01:11:32,453 Și ce bine că e așa. Altminteri probabil că n-aș reuși asta. 679 01:11:50,345 --> 01:11:53,307 Și asta fără o singură picătură de rom. 680 01:12:00,815 --> 01:12:05,611 După gratii cu acest prohab trădător, împuțit și laș. 681 01:12:07,822 --> 01:12:09,365 După care corabie o luăm? 682 01:12:09,574 --> 01:12:14,203 Anunță Olandezul să-l găsească pe Sao Feng. Noi ne ținem după Perlă. 683 01:12:15,163 --> 01:12:17,707 Cât de repede va fi gata corabia? 684 01:12:20,585 --> 01:12:21,794 Cade! 685 01:12:22,003 --> 01:12:23,504 La o parte! 686 01:12:27,592 --> 01:12:32,513 Crezi că pune totul la cale sau le coace din mers? 687 01:12:34,349 --> 01:12:35,549 Domnule. 688 01:13:17,810 --> 01:13:23,774 Mâine pe vremea asta ajungem în Golful Epavei și vei fi liberă. 689 01:13:26,360 --> 01:13:27,560 Calypso. 690 01:13:28,862 --> 01:13:30,114 Poftim? 691 01:13:31,323 --> 01:13:35,411 Îmi imaginez că nu e numele tău preferat, din toate cele pe care le ai, 692 01:13:36,036 --> 01:13:37,621 dar noi așa îți spunem. 693 01:13:39,540 --> 01:13:40,749 Noi fiind cine? 694 01:13:45,462 --> 01:13:47,297 Ai confirmat. 695 01:13:48,632 --> 01:13:50,050 Ce să confirm? 696 01:13:51,343 --> 01:13:55,849 - Nu mi-ai spus nimic. - Consiliul Fraților, nu eu. 697 01:13:56,057 --> 01:14:00,603 Primul Consiliu al Fraților, la a cărui decizie trebuia să mă fi opus. 698 01:14:01,730 --> 01:14:03,523 Te-au ferecat în formă de om 699 01:14:03,732 --> 01:14:07,068 astfel încât mările să fie stăpânite de Om, nu de... 700 01:14:07,277 --> 01:14:08,987 Mine. 701 01:14:11,573 --> 01:14:16,284 Dar cineva ca tine n-ar trebui niciodată să fie altceva decât ești de fapt. 702 01:14:16,492 --> 01:14:18,953 Frumos discurs din partea unui temnicer. 703 01:14:19,162 --> 01:14:23,124 Dar vorbele șoptite printre gratii își pierd farmecul. 704 01:14:23,458 --> 01:14:26,502 Mă poți condamna oare pentru că încerc? 705 01:14:28,463 --> 01:14:32,634 Toți bărbații sunt atrași de mare, oricât de primejdioasă ar fi. 706 01:14:32,842 --> 01:14:36,597 Iar unii bărbați oferă dorința drept justificare a crimelor lor. 707 01:14:37,640 --> 01:14:40,184 Eu îmi ofer doar dorința. 708 01:14:41,644 --> 01:14:43,145 Iar în schimb? 709 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 Voi primi darurile tale, dacă alegi să mi le oferi. 710 01:14:52,279 --> 01:14:56,241 Și dacă aleg să n-o fac? 711 01:14:57,743 --> 01:14:59,703 Atunci voi lua... 712 01:15:01,038 --> 01:15:02,238 furia ta. 713 01:15:27,899 --> 01:15:29,192 Sao Feng? 714 01:15:30,777 --> 01:15:31,977 Aici. 715 01:15:32,320 --> 01:15:33,780 Te rog. 716 01:15:39,618 --> 01:15:43,163 Cu toate cele nouă monede de opt... 717 01:15:45,624 --> 01:15:47,710 vei fi liberă. 718 01:15:49,545 --> 01:15:50,745 Ia-o! 719 01:15:52,506 --> 01:15:54,341 Acum tu ești căpitan. 720 01:15:55,510 --> 01:15:56,710 Eu? 721 01:15:59,180 --> 01:16:03,810 Du-te în locul meu la Golful Epavei. 722 01:16:05,854 --> 01:16:08,481 Căpitane! Corabia e cucerită. Nu putem... 723 01:16:09,941 --> 01:16:13,486 Iartă-mă... Calypso. 724 01:16:22,704 --> 01:16:23,904 Sao. 725 01:16:28,918 --> 01:16:30,628 Ce ți-a spus? 726 01:16:35,676 --> 01:16:37,553 M-a făcut căpitan. 727 01:16:39,847 --> 01:16:42,058 Gata! Foc! 728 01:16:47,521 --> 01:16:49,565 Nu ești căpitanul meu. 729 01:16:49,815 --> 01:16:51,150 Elizabeth. 730 01:16:52,026 --> 01:16:53,569 James. James. 731 01:16:58,323 --> 01:17:00,241 Slavă Cerului, ești în viață. 732 01:17:00,950 --> 01:17:02,452 Tatăl tău se va bucura nespus 733 01:17:02,661 --> 01:17:05,455 - ...să știe că ești teafără. - Tatăl meu a murit. 734 01:17:05,914 --> 01:17:08,625 Nu, nu se poate una ca asta. S-a întors în Anglia. 735 01:17:09,626 --> 01:17:11,587 Lordul Beckett ți-a spus asta? 736 01:17:12,880 --> 01:17:15,549 Care dintre voi e căpitanul? 737 01:17:15,758 --> 01:17:17,218 Căpitan. Ea. 738 01:17:21,847 --> 01:17:23,047 Căpitan? 739 01:17:23,057 --> 01:17:26,686 Remorcați corabia. Băgați prizonierii în temniță. 740 01:17:27,979 --> 01:17:29,939 Căpitanul va folosi cabina mea. 741 01:17:31,524 --> 01:17:32,900 Mulțumesc, domnule. 742 01:17:33,109 --> 01:17:36,696 - Dar prefer să stau cu oamenii mei. - Elizabeth. 743 01:17:36,904 --> 01:17:38,364 Îți jur. 744 01:17:39,323 --> 01:17:40,523 Nu am știut. 745 01:17:40,533 --> 01:17:44,537 Ce să știi? Care parte să alegi? 746 01:17:52,545 --> 01:17:54,339 Ei, acum știi. 747 01:18:02,931 --> 01:18:04,131 Bootstrap? 748 01:18:12,648 --> 01:18:13,940 Bootstrap. 749 01:18:14,441 --> 01:18:15,650 Bill Turner? 750 01:18:16,818 --> 01:18:18,018 Bootstrap. 751 01:18:27,078 --> 01:18:28,997 Știi cum mă cheamă. 752 01:18:32,500 --> 01:18:33,878 Da, îl cunosc pe fiul tău. 753 01:18:35,921 --> 01:18:37,465 Will Turner. 754 01:18:38,924 --> 01:18:40,124 William. 755 01:18:45,890 --> 01:18:48,309 A reușit. E în viață. 756 01:18:48,517 --> 01:18:52,688 Iar acum te trimite să-mi spui că vine să mă salveze. 757 01:18:54,690 --> 01:18:56,942 Slavă Cerului. E pe drum. 758 01:18:57,151 --> 01:18:58,486 Da, Will e în viață. 759 01:18:59,904 --> 01:19:01,489 Și vrea să te ajute. 760 01:19:06,911 --> 01:19:10,582 Nu mă poate ajuta. N-o să vină. 761 01:19:11,333 --> 01:19:12,918 Dar ești tatăl lui. 762 01:19:13,752 --> 01:19:15,504 Pe tine te știu. 763 01:19:16,338 --> 01:19:17,923 Mi-a vorbit despre tine. 764 01:19:19,883 --> 01:19:23,053 Nu mă poate salva. Nu poate veni din cauza ta. 765 01:19:24,429 --> 01:19:25,629 A mea? 766 01:19:27,015 --> 01:19:28,725 Tu ești Elizabeth. 767 01:19:30,102 --> 01:19:31,561 Da, eu sunt Elizabeth. 768 01:19:33,396 --> 01:19:38,359 Dacă Jones e răpus, cel ce o face trebuie să-i ia locul. 769 01:19:38,901 --> 01:19:41,779 Căpitan... de-a pururi. 770 01:19:44,657 --> 01:19:47,576 Olandezul trebuie să aibă întotdeauna un căpitan. 771 01:19:48,285 --> 01:19:50,413 Iar dacă el mă salvează... 772 01:19:51,622 --> 01:19:53,458 te pierde pe tine. 773 01:19:56,461 --> 01:19:57,661 Înțeleg. 774 01:19:59,506 --> 01:20:01,383 N-o să mă aleagă pe mine. 775 01:20:02,342 --> 01:20:04,511 Nici eu nu m-aș alege. 776 01:20:09,558 --> 01:20:11,101 Spune-i să nu vină. 777 01:20:13,312 --> 01:20:15,439 Spune-i să nu se apropie. 778 01:20:16,773 --> 01:20:18,775 Spune-i că e prea târziu. 779 01:20:20,360 --> 01:20:22,654 Eu sunt deja parte din această corabie... 780 01:20:24,698 --> 01:20:26,325 și din echipajul ei. 781 01:20:28,368 --> 01:20:29,568 Bootstrap. 782 01:20:32,540 --> 01:20:34,459 Știi cum mă cheamă. 783 01:20:35,335 --> 01:20:37,462 Știi cum mă cheamă. 784 01:20:38,671 --> 01:20:40,548 Da, îl știu pe fiul tău. 785 01:20:41,549 --> 01:20:43,217 William. 786 01:20:45,970 --> 01:20:47,805 Vine după mine. 787 01:20:48,514 --> 01:20:50,016 Stai numai și-o să vezi. 788 01:20:51,100 --> 01:20:52,434 O să vezi. 789 01:20:53,852 --> 01:20:55,646 A promis. 790 01:21:11,996 --> 01:21:13,956 Dați-l încoace. 791 01:21:15,166 --> 01:21:16,918 Coborâți frânghia. 792 01:21:28,680 --> 01:21:29,880 Domnule. 793 01:21:33,226 --> 01:21:34,978 Lasă în urmă fărâmituri. 794 01:21:35,186 --> 01:21:39,399 - Iar noi trebuie să ne luăm după ele. - Un trădător printre ei? 795 01:21:39,607 --> 01:21:44,737 - Sau o capcană? - Mutarea unui adversar versat. 796 01:21:46,072 --> 01:21:50,034 - Schimbăm direcția, locotenente. - Domnule? 797 01:21:51,870 --> 01:21:54,039 Să sperăm că ajungem la destinație 798 01:21:54,248 --> 01:21:56,250 înainte să termine cadavrele. 799 01:22:09,887 --> 01:22:12,973 Ai ieșit din temniță mai repede decât mă așteptam. 800 01:22:13,890 --> 01:22:17,311 William, remarci ceva? 801 01:22:18,979 --> 01:22:20,230 Sau mai degrabă... 802 01:22:20,605 --> 01:22:24,151 remarci ceva ce nu poate fi remarcat? 803 01:22:24,901 --> 01:22:27,821 - N-ai dat alarma. - Ciudat, nu? 804 01:22:28,030 --> 01:22:29,448 Nu așa ciudat ca asta. 805 01:22:30,867 --> 01:22:33,202 Singur ți-a venit ideea? 806 01:22:33,411 --> 01:22:36,414 Mi-am spus: "Gândește ca Jack." 807 01:22:36,789 --> 01:22:38,875 Și ai ajuns aici? 808 01:22:39,083 --> 01:22:42,170 Du-l pe Beckett la Golful Epavei, îi câștigi încrederea 809 01:22:42,587 --> 01:22:44,172 și atingi propriul scop? 810 01:22:44,380 --> 01:22:46,174 Se pare că nu mă cunoști deloc. 811 01:22:49,469 --> 01:22:52,555 Și iubita ta ce părere are de acest plan? 812 01:22:55,892 --> 01:22:58,394 N-ai considerat că e nevoie să știe. 813 01:23:01,773 --> 01:23:03,358 O pierd, Jack. 814 01:23:04,108 --> 01:23:08,030 Cu fiecare pas pentru tatăl meu mă îndepărtez de ea. 815 01:23:08,489 --> 01:23:12,201 Dacă alegi să-ți fereci inima, o vei pierde cu siguranță. 816 01:23:12,743 --> 01:23:15,913 Permite-mi să te ajut să ieși din hățișul tău intelectual... 817 01:23:17,081 --> 01:23:19,041 Evită această alegere cu totul. 818 01:23:19,875 --> 01:23:21,335 Schimbă faptele. 819 01:23:22,419 --> 01:23:25,422 Lasă-l pe Jones pe seama altcuiva. 820 01:23:26,173 --> 01:23:27,549 Cui? 821 01:23:32,387 --> 01:23:33,587 A ta? 822 01:23:35,139 --> 01:23:38,434 Moartea îți schimbă prioritățile într-un mod foarte ciudat. 823 01:23:38,643 --> 01:23:42,063 Mă furișez pe Olandez, găsesc inima, o străpung, 824 01:23:42,271 --> 01:23:43,898 tatăl tău scapă de datorie 825 01:23:44,107 --> 01:23:46,693 iar tu ești liber cu fermecătoarea ta asasină. 826 01:23:46,901 --> 01:23:50,614 Ești gata să-ți sacrifici inima și să te legi de Olandez 827 01:23:50,823 --> 01:23:54,535 - ...pe veșnicie? - Nu, frate. Sunt liber pe veșnicie. 828 01:23:54,743 --> 01:23:58,831 Liber să cutreier mările de dincolo de marginile hărții. Liber în fața morții. 829 01:23:59,164 --> 01:24:01,166 Dar va trebui să faci treaba, Jack. 830 01:24:01,375 --> 01:24:04,378 Trebuie să duci sufletele pe lumea cealaltă. 831 01:24:05,004 --> 01:24:07,214 Altfel ajungi ca Jones. 832 01:24:09,675 --> 01:24:11,677 N-am față de tentacule. 833 01:24:13,512 --> 01:24:16,098 Dar nemurirea e ceva, nu? 834 01:24:20,102 --> 01:24:21,302 Asta la ce-i bună? 835 01:24:21,353 --> 01:24:24,023 Gândește ca mine. O să te prinzi. 836 01:24:37,245 --> 01:24:39,664 Salutări lui Davy Jones. 837 01:24:44,919 --> 01:24:46,421 Îl urăsc. 838 01:24:50,966 --> 01:24:52,166 Veniți cu mine. 839 01:24:55,679 --> 01:24:56,930 Repede. 840 01:25:05,981 --> 01:25:07,233 Ce faci? 841 01:25:08,902 --> 01:25:10,945 Aleg o parte. 842 01:25:35,470 --> 01:25:39,349 Nu te duce la Golful Epavei. Beckett știe de întrunirea Fraților. 843 01:25:39,557 --> 01:25:41,851 Mi-e teamă că e un trădător printre ei. 844 01:25:43,186 --> 01:25:45,313 E prea târziu să te iert. 845 01:25:46,564 --> 01:25:49,360 N-am avut nimic de-a face cu moartea tatălui tău. 846 01:25:51,570 --> 01:25:54,573 Dar asta nu-mi spală celelalte păcate. 847 01:25:58,119 --> 01:25:59,319 Vino cu noi. 848 01:26:03,207 --> 01:26:04,917 James, vino cu mine. 849 01:26:06,126 --> 01:26:08,003 Cine e acolo? 850 01:26:10,796 --> 01:26:12,715 Du-te. O să vin și eu. 851 01:26:14,341 --> 01:26:16,010 Minți. 852 01:26:18,721 --> 01:26:21,640 Destinele noastre s-au întrepătruns, Elizabeth, 853 01:26:24,018 --> 01:26:25,853 dar n-au fost unite niciodată. 854 01:26:32,068 --> 01:26:33,778 Du-te, acum. 855 01:26:39,743 --> 01:26:41,870 Înapoi la postul tău, marinarule. 856 01:26:43,705 --> 01:26:48,877 - Nimeni nu părăsește corabia. - La loc comanda. E un ordin. 857 01:26:49,085 --> 01:26:50,754 E un ordin. 858 01:26:51,838 --> 01:26:54,424 Parte din echipaj, parte din corabie. 859 01:26:54,633 --> 01:26:57,302 Parte din echipaj, parte din corabie. Parte din... 860 01:26:57,510 --> 01:27:00,221 - Ai grijă. - Parte din echipaj, parte din corabie. 861 01:27:00,430 --> 01:27:02,807 Alarmă, evadează un prizonier! 862 01:27:03,099 --> 01:27:05,353 - La loc comanda! - James! 863 01:27:21,661 --> 01:27:23,287 James! Nu! 864 01:27:32,379 --> 01:27:35,090 - Amiralul e mort. - Amiralul e mort? 865 01:27:35,298 --> 01:27:37,300 - Amiralul e mort. - Amiralul e mort. 866 01:27:40,470 --> 01:27:42,973 - La cabina căpitanului! - Da! 867 01:27:47,102 --> 01:27:51,023 James Norrington. Ți-e frică de moarte? 868 01:28:00,408 --> 01:28:02,451 Înțeleg că nu ți-e. 869 01:28:06,914 --> 01:28:08,457 Frumoasă spadă. 870 01:28:29,438 --> 01:28:34,484 Olandezul e sub comanda mea. 871 01:28:36,987 --> 01:28:39,281 Deocamdată. 872 01:28:55,046 --> 01:28:57,006 Fiți cu ochii în patru. 873 01:28:57,214 --> 01:28:59,508 Nu degeaba i se spune Insula Epavei. 874 01:28:59,717 --> 01:29:03,012 Unde se află Golful Epavei și orașul Epava. 875 01:29:03,220 --> 01:29:05,515 Cum ați auzit. La treabă. 876 01:29:05,724 --> 01:29:07,934 Pirații se dau tare deștepți, 877 01:29:08,143 --> 01:29:10,812 dar când e să numim lucruri, ne piere imaginația. 878 01:29:11,021 --> 01:29:12,221 Da. 879 01:29:12,314 --> 01:29:16,318 Am mers odată cu un tip care și-a pierdut ambele brațe și o parte din ochi. 880 01:29:16,526 --> 01:29:18,111 Cum i-ai spus? 881 01:29:19,279 --> 01:29:20,489 Larry. 882 01:29:24,201 --> 01:29:27,037 Odată ce mă învoiesc la ceva, nu-mi retrag cuvântul. 883 01:29:27,245 --> 01:29:29,122 Dar am convenit doar scopul. 884 01:29:29,331 --> 01:29:32,167 Eu decid mijloacele. 885 01:29:32,376 --> 01:29:34,711 Ai grijă, Barbossa. 886 01:29:34,920 --> 01:29:39,049 Nu uita că prin puterile mele te-ai întors din morți. 887 01:29:39,257 --> 01:29:43,053 Sau ce pățești dacă mă dezamăgești. 888 01:29:46,306 --> 01:29:49,102 Nu uita de ce a trebuit să mă aduci înapoi. 889 01:29:49,310 --> 01:29:52,981 De ce nu l-am putut lăsa pe Jack acolo unde merita să fie. 890 01:29:53,898 --> 01:29:57,110 Au trebuit nouă lorzi pirați să te închidă, Calypso. 891 01:29:57,318 --> 01:30:00,196 Și trebuie tot nouă să fii pusă în libertate. 892 01:30:00,405 --> 01:30:02,532 Pintel și Ragetti. 893 01:30:04,366 --> 01:30:07,493 Băgați peștoaica asta după gratii. 894 01:30:09,286 --> 01:30:11,414 Pe aici, doamnă Pește. 895 01:30:39,276 --> 01:30:43,196 Nu pot fi convocat ca o corcitură. 896 01:30:43,405 --> 01:30:45,282 Se pare că poți. 897 01:30:45,824 --> 01:30:47,492 Cred că vă cunoașteți. 898 01:30:52,080 --> 01:30:56,126 Ai venit să te alături din nou echipajului meu, domnule Turner? 899 01:30:56,335 --> 01:30:57,627 Nu al tău. 900 01:30:58,086 --> 01:30:59,296 Al lui. 901 01:31:00,172 --> 01:31:02,299 Jack Sparrow îți transmite salutări. 902 01:31:03,426 --> 01:31:05,261 Sparrow? 903 01:31:06,679 --> 01:31:08,181 Nu i-ai spus. 904 01:31:08,389 --> 01:31:11,601 L-am salvat pe Jack din Lumea ta împreună cu Perla Neagră. 905 01:31:12,393 --> 01:31:15,271 Ce altceva nu mi-ai spus? 906 01:31:16,064 --> 01:31:20,068 E o chestiune mult mai arzătoare. 907 01:31:21,402 --> 01:31:24,989 Cred că ai auzit de o anumită persoană pe nume Calypso. 908 01:31:27,616 --> 01:31:29,326 Nu e o persoană. 909 01:31:30,077 --> 01:31:31,453 E o zeiță păgână. 910 01:31:31,662 --> 01:31:34,706 Care se amuză blestemând bărbații cu visele lor cele mai nebunești 911 01:31:34,915 --> 01:31:38,001 și apoi arătându-le că nu sunt decât țărână. 912 01:31:38,210 --> 01:31:41,338 - Bine că a scăpat lumea de ea. - Nu-i chiar așa, de fapt. 913 01:31:42,214 --> 01:31:44,841 Consiliul Fraților vrea s-o pună în libertate. 914 01:31:45,635 --> 01:31:47,345 Nu! Nu pot! 915 01:31:47,553 --> 01:31:50,390 Primul Consiliu a promis că va fi închisă pe vecie. 916 01:31:50,598 --> 01:31:53,518 - Așa ne-am înțeles. - V-ați înțeles? 917 01:31:56,062 --> 01:31:59,941 Eu le-am arătat cum să o lege. 918 01:32:00,149 --> 01:32:01,985 Nu te puteai încrede în ea. 919 01:32:02,193 --> 01:32:03,987 N-am avut de ales. 920 01:32:04,570 --> 01:32:07,407 Trebuie să acționăm înainte s-o elibereze. 921 01:32:07,615 --> 01:32:09,325 Ai iubit-o. 922 01:32:10,576 --> 01:32:12,453 Ea e aceea. 923 01:32:12,662 --> 01:32:14,497 Iar apoi ai trădat-o. 924 01:32:14,706 --> 01:32:18,334 S-a prefăcut că mă iubește. 925 01:32:18,543 --> 01:32:22,296 Ea m-a trădat pe mine. 926 01:32:25,134 --> 01:32:28,679 După care dintre trădări ți-ai tăiat afară inima, mă întreb. 927 01:32:31,932 --> 01:32:34,560 Nu mă pune la încercare. 928 01:32:34,768 --> 01:32:36,478 Nu-l terminasem. 929 01:32:38,480 --> 01:32:40,607 Îmi vei pune tatăl în libertate. 930 01:32:41,317 --> 01:32:43,652 Iar tu vei garanta siguranța lui Elizabeth. 931 01:32:43,861 --> 01:32:45,361 Și a mea. 932 01:32:45,570 --> 01:32:47,989 Ai un preț ridicat, domnule Turner. 933 01:32:48,197 --> 01:32:50,908 Vom avea pretenții pe măsură în schimb. 934 01:32:51,367 --> 01:32:55,163 Eu unul accept cu un singur preț: 935 01:32:55,371 --> 01:32:58,374 Calypso trebuie să moară. 936 01:33:00,293 --> 01:33:02,629 Calypso e la bordul Perlei Negre. 937 01:33:04,715 --> 01:33:08,093 Jack a dus Perla Neagră la Golful Epavei. 938 01:33:09,136 --> 01:33:14,350 Și cum tu nu mai ești la bord, cum propui să ne duci acolo? 939 01:33:26,236 --> 01:33:28,781 Ce-ți dorești cel mai mult? 940 01:34:00,730 --> 01:34:02,189 Uită-te la ei. 941 01:34:02,398 --> 01:34:06,442 N-a mai fost o astfel de întrunire de când sunt. 942 01:34:07,276 --> 01:34:09,278 Și eu le datorez bani tuturor. 943 01:34:14,659 --> 01:34:17,036 Eu, cel care v-a convocat, 944 01:34:17,245 --> 01:34:21,749 declar deschis al Patrulea Consiliu al Fraților. 945 01:34:25,838 --> 01:34:29,216 Pentru a confirma dreptul dvs la cuvânt, 946 01:34:29,425 --> 01:34:34,138 vă rog să prezentați monedele de opt. 947 01:34:42,271 --> 01:34:45,399 Astea nu-s monede de opt. Sunt tot felul de prostii. 948 01:34:45,607 --> 01:34:49,194 Da. Planul era să folosim nouă monede de opt s-o închidem pe Calypso. 949 01:34:49,403 --> 01:34:53,699 Dar când s-a întrunit Primul Consiliu frații erau săraci lipiți. 950 01:34:54,408 --> 01:34:55,608 Să le fi zis altfel. 951 01:34:56,660 --> 01:35:00,832 "Cele nouă piese de orice aveți prin buzunar din întâmplare acum?" 952 01:35:01,166 --> 01:35:03,251 Da. Sună foarte pirateresc. 953 01:35:06,880 --> 01:35:09,382 Domnule Ragetti, te rog. 954 01:35:10,216 --> 01:35:13,094 L-am păstrat în siguranță, cum mi-ai cerut. 955 01:35:13,303 --> 01:35:16,389 Da, așa e. Acum îmi trebuie înapoi. 956 01:35:19,267 --> 01:35:20,467 Sparrow. 957 01:35:26,690 --> 01:35:29,985 Aș vrea să vă atrag atenția că mai lipsește un lord pirat 958 01:35:30,194 --> 01:35:34,031 și sunt gata să aștept până când Sao Feng ni se alătură. 959 01:35:34,239 --> 01:35:35,824 Sao Feng a murit. 960 01:35:37,951 --> 01:35:40,079 Răpus de Olandezul Zburător. 961 01:35:40,287 --> 01:35:41,487 Nava blestemată. 962 01:35:42,623 --> 01:35:46,044 Te-a făcut pe tine căpitan? În ziua de azi fac căpitan pe oricine. 963 01:35:46,544 --> 01:35:48,963 Ascultați. Ascultați-mă. 964 01:35:49,172 --> 01:35:51,257 Locul nostru a fost deconspirat. 965 01:35:51,466 --> 01:35:54,970 Jones e sub comanda Lordului Beckett. Se îndreaptă încoace. 966 01:35:55,178 --> 01:35:58,848 - Cine e trădătorul? - Nu cred să fie vreunul dintre noi. 967 01:35:59,224 --> 01:36:01,142 - Unde e Will? - Nu e printre noi. 968 01:36:01,351 --> 01:36:03,979 N-are importanță cum ne-au găsit. Întrebarea e: 969 01:36:04,187 --> 01:36:06,523 "Ce facem acum, că ne-au găsit?" 970 01:36:06,731 --> 01:36:08,191 Luptăm. 971 01:36:12,278 --> 01:36:15,615 Golful Epavei e o fortăreață. 972 01:36:15,824 --> 01:36:18,576 O fortăreață bine aprovizionată. 973 01:36:19,202 --> 01:36:22,957 N-avem de ce să luptăm dacă nu pot ajunge la noi. 974 01:36:23,749 --> 01:36:27,086 Există o a treia cale. 975 01:36:28,337 --> 01:36:30,673 Pe alte vremuri, exact în locul acesta, 976 01:36:30,881 --> 01:36:36,345 Primul Consiliu al Fraților a capturat zeița mării și a ferecat-o într-un trup. 977 01:36:39,098 --> 01:36:40,516 A fost o greșeală. 978 01:36:41,517 --> 01:36:44,311 Da, am îmblânzit mările. 979 01:36:45,270 --> 01:36:48,398 Dar i-am deschis porțile lui Beckett și haitei lui. 980 01:36:50,400 --> 01:36:52,736 Alea vremuri, când măiestria marinarilor 981 01:36:52,944 --> 01:36:56,614 nu depindea de târguri încheiate cu creaturi diabolice, 982 01:36:56,823 --> 01:37:01,078 ci era câștigată cu sudoarea frunții și propria spinare. 983 01:37:01,287 --> 01:37:03,080 Știți bine cu toții că așa este. 984 01:37:03,914 --> 01:37:05,249 Domnilor. 985 01:37:06,334 --> 01:37:07,534 Doamnelor. 986 01:37:12,173 --> 01:37:15,176 Trebuie s-o eliberăm pe Calypso. 987 01:37:24,185 --> 01:37:26,520 - Împușcați-l. - Retezați-i limba! 988 01:37:26,729 --> 01:37:30,483 Împușcați-l, tăiați-i limba, apoi împușcați-i limba. Și tundeți barba. 989 01:37:30,691 --> 01:37:33,110 Sao Feng ar fi fost de acord cu Barbossa. 990 01:37:33,319 --> 01:37:36,072 Calypso ne-a fost dușman atunci și ne va fi și acum. 991 01:37:36,280 --> 01:37:38,074 Greu de crezut să se fi schimbat. 992 01:37:38,282 --> 01:37:41,995 Totuși sunt de acord cu Sao Feng. O eliberăm pe Calypso. 993 01:37:42,204 --> 01:37:44,331 - Mă ameninți? - Îți închid gura. 994 01:37:57,302 --> 01:38:00,388 - E o nebunie. - E politică. 995 01:38:00,596 --> 01:38:03,056 Între timp, dușmanii ne încolțesc. 996 01:38:03,264 --> 01:38:05,684 Dacă nu cumva sunt deja aici. 997 01:38:41,929 --> 01:38:44,307 Scumpul meu. 998 01:38:44,640 --> 01:38:46,767 Ai venit după mine. 999 01:38:47,727 --> 01:38:52,606 - Mă așteptai. - A fost un chin. 1000 01:38:52,815 --> 01:38:57,028 Prizoniera acestei forme unice. 1001 01:38:57,528 --> 01:38:59,906 Departe de mare. 1002 01:39:00,407 --> 01:39:02,993 De tot ceea ce iubesc. 1003 01:39:04,244 --> 01:39:05,662 De tine. 1004 01:39:06,371 --> 01:39:10,876 Zece ani am dedicat sarcinii pe care mi-ai dat-o. 1005 01:39:12,252 --> 01:39:17,632 Zece ani m-am ocupat de cei care au pierit pe mare. 1006 01:39:18,300 --> 01:39:22,887 Și în sfârșit, când puteam fi din nou împreună, 1007 01:39:24,680 --> 01:39:27,850 tu nu ai fost acolo. 1008 01:39:28,851 --> 01:39:31,479 De ce nu ai fost acolo? 1009 01:39:34,899 --> 01:39:36,525 Așa e firea mea. 1010 01:39:37,735 --> 01:39:42,324 M-ai iubi dacă aș fi altfel decât sunt? 1011 01:39:43,492 --> 01:39:47,287 Nu te iubesc. 1012 01:39:49,831 --> 01:39:53,460 Davy Jones, ai fost multe. 1013 01:39:54,544 --> 01:39:56,672 Dar niciodată n-ai fost crud. 1014 01:39:57,506 --> 01:40:00,509 Ți-ai corupt scopul 1015 01:40:01,843 --> 01:40:04,471 și pe tine însuți. 1016 01:40:05,514 --> 01:40:10,394 Și ai ascuns ce trebuia să-mi aparțină dintotdeauna. 1017 01:40:30,331 --> 01:40:33,334 Calypso. 1018 01:40:36,379 --> 01:40:38,256 Voi fi liberă. 1019 01:40:40,216 --> 01:40:43,885 Și atunci îți voi dărui inima mea. 1020 01:40:44,678 --> 01:40:47,681 Și vom fi împreună pentru totdeauna. 1021 01:40:48,307 --> 01:40:51,685 Numai să fi avut și tu o inimă de dăruit. 1022 01:40:56,481 --> 01:40:57,984 De ce ai venit? 1023 01:41:15,793 --> 01:41:20,965 Ce soartă le-ai rezervat celor care te-au ferecat? 1024 01:41:21,382 --> 01:41:23,384 Consiliului Fraților? 1025 01:41:25,345 --> 01:41:30,058 Ultimul lucru pe care-l vor învăța cu toții pe lumea asta 1026 01:41:30,266 --> 01:41:32,935 va fi cât pot să fiu de crudă. 1027 01:41:37,523 --> 01:41:41,987 Și tu, Davy Jones? 1028 01:41:43,447 --> 01:41:46,950 Inima mea îți va aparține întotdeauna. 1029 01:42:00,295 --> 01:42:04,007 Primul Consiliu al Fraților a închis-o pe Calypso. 1030 01:42:04,216 --> 01:42:06,385 Noi trebuie să fim cei care o eliberăm. 1031 01:42:06,593 --> 01:42:10,806 Ne va face daruri drept recunoștință. 1032 01:42:11,014 --> 01:42:13,350 Daruri? Darurile tale? 1033 01:42:13,558 --> 01:42:16,395 Vorbe fără noimă, părerea mea. 1034 01:42:16,603 --> 01:42:20,984 Dacă ai o variantă mai bună, te rog, împărtășește-o. 1035 01:42:22,235 --> 01:42:23,435 Caracatița. 1036 01:42:24,404 --> 01:42:26,114 Da. 1037 01:42:27,532 --> 01:42:30,076 Dragi prieteni, nu avem voie 1038 01:42:30,284 --> 01:42:33,246 să uităm scumpa noastră prietenă, caracatița. 1039 01:42:33,788 --> 01:42:35,873 Cârnăciori dragi și scumpi. 1040 01:42:36,082 --> 01:42:39,877 Lasă caracatițele împreună, se vor nimici între ele fără ezitare. 1041 01:42:40,086 --> 01:42:41,286 Natura umană, nu? 1042 01:42:41,421 --> 01:42:43,297 Sau, natura piscicolă. 1043 01:42:43,506 --> 01:42:47,135 Așa. Ne-am putea baricada aici, cu provizii și înarmați bine. 1044 01:42:47,343 --> 01:42:49,345 Jumătate am fi morți după o lună. 1045 01:42:49,554 --> 01:42:53,474 Ceea ce mi se pare cam sinistru, oricum o întorci. Sau... 1046 01:42:58,397 --> 01:43:04,111 După cum sugerează cu naivitate eruditul meu coleg, 1047 01:43:04,320 --> 01:43:08,282 îi dăm drumul lui Calypso, și ne rugăm să fie milostivă. 1048 01:43:09,783 --> 01:43:11,035 Mă cam îndoiesc. 1049 01:43:11,827 --> 01:43:15,748 Putem crede că e altceva decât o femeie mistuită 1050 01:43:15,956 --> 01:43:18,750 de furiile iadului? Nu putem. 1051 01:43:23,254 --> 01:43:25,923 Nu ne mai rămâne decât o opțiune. 1052 01:43:26,132 --> 01:43:29,969 Sunt de acord cu, și nu-mi vine să cred că rostesc aceste cuvinte... 1053 01:43:32,263 --> 01:43:34,724 Căpitanul Swann. Trebuie să luptăm. 1054 01:43:35,266 --> 01:43:38,394 - Totdeauna ai fugit din luptă. - Ba nu. 1055 01:43:38,604 --> 01:43:39,804 - Ba da. - Ba nu. 1056 01:43:39,813 --> 01:43:41,013 - Ba da. - Ba nu! 1057 01:43:41,023 --> 01:43:44,068 - Ba da, și știi bine asta. - Ba nu. Injurie și calomnie. 1058 01:43:44,276 --> 01:43:48,447 N-am făcut decât să îmbrățișez cea mai veche și nobilă tradiție de pirați. 1059 01:43:48,656 --> 01:43:52,701 V-o propun aici și acum, așa cred că trebuie să facem: 1060 01:43:52,910 --> 01:43:54,286 Trebuie să luptăm... 1061 01:43:55,037 --> 01:43:56,455 ca să fugim. 1062 01:43:56,664 --> 01:43:57,864 Da! 1063 01:44:00,709 --> 01:44:05,047 Potrivit Codului, un act de război, ca în cazul de față, 1064 01:44:05,255 --> 01:44:07,925 nu poate fi declarat decât de regele pirat. 1065 01:44:08,175 --> 01:44:10,636 - Ai inventat asta. - Chiar așa? 1066 01:44:10,844 --> 01:44:15,349 Să vină Căpitanul Teague. Păstrătorul Codului. 1067 01:44:16,350 --> 01:44:19,813 Sri Sumbhajee consideră că toate astea sunt o aiureală. 1068 01:44:21,439 --> 01:44:23,942 Dați naibii Codul. Cui îi pasă... 1069 01:44:31,950 --> 01:44:33,785 Codul e legea. 1070 01:44:45,754 --> 01:44:47,756 Îmi stai în drum, băiete. 1071 01:44:56,975 --> 01:44:59,519 - Codul. - Codul. 1072 01:44:59,728 --> 01:45:01,980 Întocmit de Morgan și Bartholomew. 1073 01:45:19,998 --> 01:45:23,960 - Nu poate... Cum... - Țestoase, vere. 1074 01:45:26,796 --> 01:45:28,298 Țestoase? 1075 01:45:44,065 --> 01:45:45,733 Barbossa are dreptate. 1076 01:45:46,192 --> 01:45:47,401 Ia stai așa. 1077 01:45:48,861 --> 01:45:50,738 "Va fi datoria regelui 1078 01:45:50,946 --> 01:45:54,241 de a declara război, anume cu adversari comuni..." 1079 01:45:54,450 --> 01:45:55,650 Ce să-ți spun. 1080 01:45:55,659 --> 01:45:57,868 N-a mai fost un rege de la Primul Consiliu. 1081 01:45:58,077 --> 01:45:59,620 Puțin probabil să fie altfel. 1082 01:45:59,828 --> 01:46:01,789 - Puțin probabil. - De ce nu? 1083 01:46:01,997 --> 01:46:04,458 Regele pirat e ales prin vot direct. 1084 01:46:04,667 --> 01:46:08,003 Și fiecare pirat votează pentru el însuși. 1085 01:46:08,212 --> 01:46:09,412 Vă propun să votăm. 1086 01:46:14,093 --> 01:46:16,387 Eu votez pentru Ammand Corsarul. 1087 01:46:16,595 --> 01:46:19,099 Căpitanul Chevalle, francezul falit. 1088 01:46:19,474 --> 01:46:22,143 Sri Sumbhajee votează pentru Sri Sumbhajee. 1089 01:46:23,061 --> 01:46:24,896 Doamna Ching. 1090 01:46:25,105 --> 01:46:26,439 Gentlemanul Jocard. 1091 01:46:27,148 --> 01:46:29,651 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1092 01:46:29,859 --> 01:46:31,569 Vallenueva! 1093 01:46:32,278 --> 01:46:33,738 Elizabeth Swann. 1094 01:46:34,781 --> 01:46:36,700 - Poftim? - Știu. Ciudat, nu? 1095 01:46:39,244 --> 01:46:40,870 Votează-mă pe mine. Pe mine. 1096 01:46:44,916 --> 01:46:46,116 Nu! 1097 01:46:46,251 --> 01:46:49,629 Să înțeleg atunci că nu vreți să respectați Codul? 1098 01:46:58,472 --> 01:46:59,682 Prea bine. 1099 01:47:03,060 --> 01:47:08,065 Ce spui, Căpitane Swann, Rege al Consiliului Fraților? 1100 01:47:10,026 --> 01:47:12,361 Pregătiți toate vasele ce pot pluti. 1101 01:47:13,195 --> 01:47:14,395 În zori... 1102 01:47:15,948 --> 01:47:17,157 suntem în război. 1103 01:47:20,952 --> 01:47:24,581 Și așa vom pleca la război. 1104 01:47:38,137 --> 01:47:39,337 Ce? 1105 01:47:40,181 --> 01:47:42,975 Ai mai trecut prin toate astea. Ai supraviețuit. 1106 01:47:43,517 --> 01:47:46,354 Ăsta e secretul, nu? Să supraviețuiești? 1107 01:47:46,937 --> 01:47:50,399 Nu e totul să trăiești pe veci, Jackie. 1108 01:47:54,362 --> 01:47:58,449 Secretul e să trăiești pe veci cu tine însuți. 1109 01:48:02,495 --> 01:48:03,695 Cum e mama? 1110 01:48:10,586 --> 01:48:12,129 Se ține bine. 1111 01:48:33,568 --> 01:48:37,154 Dușmanul e aici! Pe el! 1112 01:49:00,512 --> 01:49:03,015 Abandonați corabia. Abandonați corabia. 1113 01:49:11,940 --> 01:49:13,140 Cum ziceți? 1114 01:50:09,914 --> 01:50:13,459 Tu trebuie să fii ticălosul care a condus lupii la ușa noastră. 1115 01:50:13,668 --> 01:50:17,714 Nu-l acuzați pe Turner. El a fost doar unealta trădării voastre. 1116 01:50:17,923 --> 01:50:22,427 Dacă vreți să-l vedeți pe marele arhitect, uitați-vă la stânga voastră. 1117 01:50:25,806 --> 01:50:27,516 Mâinile mele sunt curate aici. 1118 01:50:28,558 --> 01:50:29,758 La figurat. 1119 01:50:30,268 --> 01:50:32,646 Acțiunile mele au fost doar ale mele. 1120 01:50:32,854 --> 01:50:36,149 - Jack n-a avut niciun amestec. - Bine spus. Ascultați unealta. 1121 01:50:36,358 --> 01:50:38,276 Will, am fost la bordul Olandezului. 1122 01:50:39,236 --> 01:50:42,572 Înțeleg povara ta, dar mi-e teamă că e o cauză pierdută. 1123 01:50:43,407 --> 01:50:47,285 Nicio cauză nu e pierdută dacă mai e un nebun care luptă pentru ea. 1124 01:50:49,496 --> 01:50:54,419 Dacă Turner nu era omul tău, cum de mi-a dat asta? 1125 01:50:55,586 --> 01:51:00,550 Ai făcut un târg cu mine, Jack, să mi-i dai pe pirați. Și iată-i. 1126 01:51:01,300 --> 01:51:04,595 Nu fi timid. Ieși în față. Încasează-ți recompensa. 1127 01:51:04,804 --> 01:51:08,558 Datoria ta față de mine încă nu e plătită. 1128 01:51:08,766 --> 01:51:13,730 O sută de ani de slujit pe Olandez. Pentru început. 1129 01:51:14,396 --> 01:51:17,524 Datoria a fost achitată, amice. Cu niscai ajutor. 1130 01:51:17,733 --> 01:51:19,985 - Ai fugit. - Tehnic vorbind. 1131 01:51:20,193 --> 01:51:22,237 Vă propun un schimb. 1132 01:51:24,281 --> 01:51:26,158 Will vine cu noi, 1133 01:51:26,908 --> 01:51:28,660 iar voi îl puteți lua pe Jack. 1134 01:51:30,787 --> 01:51:32,289 S-a făcut. 1135 01:51:32,497 --> 01:51:34,042 - Desfăcut. - Făcut. 1136 01:51:34,250 --> 01:51:37,628 Jack e unul din cei nouă lorzi pirați. N-ai niciun drept. 1137 01:51:37,837 --> 01:51:39,255 Sunt Rege. 1138 01:51:41,758 --> 01:51:45,593 - Cum porunciți, ticăloșia voastră. - Prefăcutule. 1139 01:51:51,059 --> 01:51:54,729 Dacă ai ceva de spus, spun și eu câte ceva. 1140 01:51:57,440 --> 01:51:59,442 Primul la linia de sosire? 1141 01:52:20,714 --> 01:52:23,300 Ți-e teamă de moarte? 1142 01:52:24,843 --> 01:52:26,595 N-ai idee. 1143 01:52:29,556 --> 01:52:31,308 Un sfat pentru Frați: 1144 01:52:31,517 --> 01:52:34,477 luptați și veți muri cu toții. 1145 01:52:34,686 --> 01:52:39,190 Sau nu luptați, și atunci vor muri doar majoritatea. 1146 01:52:39,774 --> 01:52:41,859 Mi-ai omorât tatăl. 1147 01:52:43,236 --> 01:52:45,238 Și-a ales singur soarta. 1148 01:52:45,863 --> 01:52:48,533 Iar tu ți-ai ales-o pe a ta. 1149 01:52:48,741 --> 01:52:50,743 Vom lupta. 1150 01:52:51,370 --> 01:52:53,163 Iar tu vei muri. 1151 01:52:57,960 --> 01:52:59,586 Așa să fie. 1152 01:53:05,592 --> 01:53:06,844 Rege? 1153 01:53:07,052 --> 01:53:09,847 Al Consiliului Fraților. Mulțumită lui Jack. 1154 01:53:10,347 --> 01:53:12,683 Poate chiar știe ce face. 1155 01:53:19,648 --> 01:53:20,848 Bravo! 1156 01:53:21,191 --> 01:53:25,279 Ai reușit să ajungi pe Olandez conform planului, în linii mari. 1157 01:53:25,487 --> 01:53:27,072 - Uite. - Da. Jos pălăria, vere. 1158 01:53:27,281 --> 01:53:30,326 În afară de sejurul ăsta după gratii, a mers ca ceasul. 1159 01:53:31,577 --> 01:53:32,777 Plecați de aici. 1160 01:53:32,871 --> 01:53:35,999 - Ce, înapoi în Lumea lui? - Nu fără tine, Jackie. 1161 01:53:36,833 --> 01:53:38,033 Străpunge inima. 1162 01:53:43,798 --> 01:53:48,928 Fii pe veșnicie căpitanul Olandezul Zburător. 1163 01:53:52,722 --> 01:53:54,349 Pe de altă parte, 1164 01:53:55,183 --> 01:53:56,851 dacă tu ești după gratii 1165 01:53:58,353 --> 01:54:00,396 cine străpunge inima? 1166 01:54:02,899 --> 01:54:05,735 Nemurirea devine cam problematică. 1167 01:54:07,487 --> 01:54:09,113 Alună. 1168 01:54:09,322 --> 01:54:12,493 Perla Neagră va fi avangarda atacului. 1169 01:54:12,701 --> 01:54:16,872 - Chiar așa? - Bine, doamnă Pește. Hai. 1170 01:54:17,498 --> 01:54:20,834 Barbossa, nu-i poți da drumul. 1171 01:54:21,043 --> 01:54:22,878 Trebuie să-i dăm o șansă lui Jack. 1172 01:54:23,462 --> 01:54:28,384 Scuze, Majestate. Soarta mea n-a fost în mâinile mele prea mult. 1173 01:54:31,261 --> 01:54:32,554 S-a sfârșit. 1174 01:54:34,556 --> 01:54:36,266 Dușmanul 1175 01:54:37,434 --> 01:54:39,770 a ales să fie nimicit. 1176 01:54:42,940 --> 01:54:44,566 Pregătiți flota. 1177 01:54:44,775 --> 01:54:46,902 - La posturi! - La posturi! 1178 01:54:53,994 --> 01:54:57,080 E vreun ritual, o incantație? 1179 01:54:57,288 --> 01:54:58,540 Da. 1180 01:54:58,957 --> 01:55:02,127 Obiectele puse laolaltă, s-a făcut. 1181 01:55:02,335 --> 01:55:04,671 Obiectele vor fi arse 1182 01:55:05,338 --> 01:55:07,382 iar cineva trebuie să spună: 1183 01:55:07,590 --> 01:55:10,927 "Calypso, te eliberez din închisoarea ta umană." 1184 01:55:11,136 --> 01:55:12,336 Atât? 1185 01:55:12,720 --> 01:55:16,557 Cuvintele trebuie rostite ca unei iubite. 1186 01:55:22,646 --> 01:55:27,943 Calypso, te eliberez din închisoarea ta umană. 1187 01:55:37,620 --> 01:55:41,583 - Gata? - Nu, nu, nu. N-a spus-o bine. 1188 01:55:46,504 --> 01:55:47,704 N-a... 1189 01:55:48,006 --> 01:55:49,883 Trebuie s-o spui ca lumea. 1190 01:55:58,433 --> 01:55:59,633 Calypso, 1191 01:56:04,689 --> 01:56:06,900 te eliberez din închisoarea ta umană. 1192 01:56:25,920 --> 01:56:27,630 Tia Dalma. 1193 01:56:30,007 --> 01:56:31,341 Calypso. 1194 01:56:33,802 --> 01:56:37,973 Când ai fost închisă de Consiliul Fraților, cine le-a spus cum? 1195 01:56:40,433 --> 01:56:44,354 - Cine te-a trădat? - Spune-i numele. 1196 01:56:45,605 --> 01:56:47,399 Davy Jones. 1197 01:57:01,414 --> 01:57:05,251 Asta e! Asta e! 1198 01:57:47,878 --> 01:57:49,628 Calypso! 1199 01:57:51,796 --> 01:57:56,926 Pășesc în fața ta ca un umil și modest slujitor. 1200 01:57:58,845 --> 01:58:03,725 Mi-am respectat legământul față de tine și acum îți cer ajutorul. 1201 01:58:06,770 --> 01:58:09,773 Ferește-ne pe mine, corabia și echipajul meu, 1202 01:58:10,149 --> 01:58:14,654 dar dezlănțuie-ți furia asupra celor care pretind că-ți sunt stăpâni ție 1203 01:58:15,154 --> 01:58:16,354 sau mie. 1204 01:59:14,171 --> 01:59:15,371 Asta e? 1205 01:59:18,217 --> 01:59:20,219 Păi, nu ne-a ajutat defel. 1206 01:59:23,931 --> 01:59:25,224 Acum ce urmează? 1207 01:59:26,142 --> 01:59:27,342 Nimic. 1208 01:59:28,185 --> 01:59:31,148 Ultima noastră speranță ne-a trădat. 1209 01:59:58,592 --> 02:00:01,511 - Nu s-a sfârșit. - Trebuie să ne batem. 1210 02:00:01,720 --> 02:00:05,515 Cu o armadă împotriva noastră și cu Olandezul, n-avem șanse. 1211 02:00:05,724 --> 02:00:07,893 E o șansă infimă. 1212 02:00:08,101 --> 02:00:10,730 Răzbunarea n-o să-ți aducă tatăl înapoi, dră Swann, 1213 02:00:10,938 --> 02:00:14,150 și nu e ceva pentru care intenționez să mor. 1214 02:00:19,113 --> 02:00:20,615 Ai dreptate. 1215 02:00:25,995 --> 02:00:27,997 Atunci pentru ce să murim? 1216 02:00:31,708 --> 02:00:33,085 Ascultați-mă pe mine. 1217 02:00:33,835 --> 02:00:35,087 Ascultați! 1218 02:00:38,006 --> 02:00:43,053 Frații se vor uita la noi, cei de pe Perlă, să conducem atacul. 1219 02:00:43,637 --> 02:00:45,055 Și ce-or să vadă? 1220 02:00:45,555 --> 02:00:48,810 Niște șobolani înspăimântați pe o corabie abandonată? Nu. 1221 02:00:49,018 --> 02:00:53,106 Nu, vor vedea oameni liberi și libertate! 1222 02:00:53,314 --> 02:00:56,651 Iar dușmanul nostru va vedea fulgerul tunurilor noastre. 1223 02:00:56,859 --> 02:01:02,031 Vor auzi zăngănitul săbiilor noastre și vor afla de ce suntem în stare. 1224 02:01:04,742 --> 02:01:06,953 Cu sudoarea frunții 1225 02:01:07,161 --> 02:01:09,455 și truda spinărilor noastre 1226 02:01:09,872 --> 02:01:12,875 și curajul inimilor noastre. 1227 02:01:15,586 --> 02:01:17,088 Domnilor... 1228 02:01:19,716 --> 02:01:21,217 înălțați steagul. 1229 02:01:23,261 --> 02:01:24,595 Sus steagul. 1230 02:01:24,804 --> 02:01:26,931 - Ridicați steagul. - Sus steagul! 1231 02:01:27,140 --> 02:01:29,101 'Nțeles. 1232 02:01:29,310 --> 02:01:32,938 Vântul e de partea noastră, băieți. De atât avem nevoie! 1233 02:01:34,898 --> 02:01:36,984 Ridicați steagul! 1234 02:02:28,076 --> 02:02:30,286 Avem vânt favorabil, domnule. 1235 02:02:30,995 --> 02:02:32,205 Într-adevăr. 1236 02:02:32,830 --> 02:02:35,792 Transmite-i lui Jones să nu cruțe pe nimeni. 1237 02:02:36,834 --> 02:02:38,920 O să-l mai înveselească. 1238 02:02:42,799 --> 02:02:46,762 La arme! Nimeni nu e cruțat! 1239 02:02:56,021 --> 02:02:57,815 Calypso. 1240 02:03:24,424 --> 02:03:27,219 Ai remarcat, pe deasupra mai și plouă? 1241 02:03:27,428 --> 02:03:28,628 E un semn rău. 1242 02:03:28,637 --> 02:03:33,434 Om la cabestan. Ridicați pânza mare. Praful de pușcă să stea uscat. 1243 02:03:48,157 --> 02:03:49,992 Vârtej! 1244 02:03:53,203 --> 02:03:55,205 Căpitane Barbossa! 1245 02:03:56,165 --> 02:03:58,208 Trebuie să iei cârma. 1246 02:04:00,711 --> 02:04:03,088 Asta așa e. 1247 02:04:05,341 --> 02:04:10,305 Strângeți vergile, maimuțoi neajutorați. 1248 02:04:10,555 --> 02:04:14,434 Merită trăită ziua în care mori. 1249 02:04:24,778 --> 02:04:26,321 La o parte! 1250 02:04:26,528 --> 02:04:28,739 N-o să ne facă nimic. 1251 02:04:29,239 --> 02:04:31,575 Tot înainte, în neant. 1252 02:04:32,284 --> 02:04:33,661 Ești nebun? 1253 02:04:34,870 --> 02:04:36,664 Ți-e frică să nu te uzi? 1254 02:04:46,216 --> 02:04:48,426 Vine tot mai repede dinspre pupa. 1255 02:04:48,635 --> 02:04:54,182 Mai repede! Luați vântul și țineți valul. 1256 02:05:01,189 --> 02:05:03,566 Tunurile de la provă! 1257 02:05:04,067 --> 02:05:06,569 Trageți cu tunurile! 1258 02:05:17,455 --> 02:05:20,250 Renunță sau ne nimicesc. 1259 02:05:20,458 --> 02:05:25,338 Nu. Avansăm. Intrăm pe curenți mai repezi. 1260 02:05:26,507 --> 02:05:28,592 Pregătiți-vă pe flanc. 1261 02:05:39,020 --> 02:05:41,230 La arme. Cu toții. 1262 02:05:41,439 --> 02:05:45,233 Curaj. Fiți gata. 1263 02:05:52,823 --> 02:05:55,909 Gândește ca avortonul. Gândește ca avortonul. Ca avortonul. 1264 02:05:56,118 --> 02:05:58,162 Balamale. Balamale. 1265 02:05:58,370 --> 02:05:59,570 Gândește ca avortonul. 1266 02:05:59,705 --> 02:06:01,081 Balamale cu semi-cilindru. 1267 02:06:01,290 --> 02:06:02,541 Un levier. 1268 02:06:07,547 --> 02:06:09,716 Urați-ne noroc, băieți, că avem nevoie. 1269 02:06:11,176 --> 02:06:13,928 - Deja mi-e dor de el. - Șarmant băiatul. 1270 02:06:14,137 --> 02:06:15,680 Nu mișcă nimeni. 1271 02:06:16,723 --> 02:06:18,516 Mi-am scăpat creierul. 1272 02:06:28,401 --> 02:06:31,154 Închideți bocaporții! 1273 02:06:32,489 --> 02:06:34,491 La arme! 1274 02:06:35,075 --> 02:06:37,577 Tunari, ochiți catargele! 1275 02:06:41,831 --> 02:06:44,251 Bateria mare, fiți gata! 1276 02:06:48,839 --> 02:06:53,052 Așteptați până suntem exact în dreptul lor. 1277 02:06:57,640 --> 02:06:59,392 Foc! 1278 02:06:59,767 --> 02:07:04,105 - Foc! - Foc! Trageți toți! 1279 02:07:05,021 --> 02:07:06,221 Foc! 1280 02:07:10,068 --> 02:07:11,653 Foc! 1281 02:07:21,246 --> 02:07:22,446 Haideți, oameni buni! 1282 02:07:32,675 --> 02:07:37,305 Acum e prea târziu să mai schimbăm direcția. 1283 02:07:41,684 --> 02:07:43,936 Stai pe loc sau tragem. 1284 02:07:45,438 --> 02:07:46,638 Bună. 1285 02:07:49,025 --> 02:07:51,068 Vreau doar să-mi iau lucrurile. 1286 02:07:52,695 --> 02:07:56,782 E lăudabil, dar cum se face că sunteți aici când ați putea fi altundeva? 1287 02:07:56,991 --> 02:07:59,243 Cineva trebuie să păzească cufărul. 1288 02:08:00,703 --> 02:08:05,167 Fără discuție, sunt probleme mari cu disciplina pe corabia asta. 1289 02:08:05,375 --> 02:08:06,918 De vină sunt oamenii-pește. 1290 02:08:07,127 --> 02:08:11,340 Ce, oamenii-pește, prin simplul fapt că sunt oameni-pește, 1291 02:08:11,548 --> 02:08:14,634 automat nu sunt așa disciplinați ca oamenii ne-pește? 1292 02:08:14,843 --> 02:08:17,054 Cred că e o legătură, e tot ce sugerez. 1293 02:08:17,262 --> 02:08:22,017 Adevărul e că, fără oamenii-pește, nu aveam ce cufăr să păzim. 1294 02:08:22,225 --> 02:08:25,645 Și dacă nu era cufărul, noi n-ar fi trebuit să stăm aici să-l păzim. 1295 02:08:33,194 --> 02:08:35,237 Pregătiți-vă de transbordare! 1296 02:08:36,864 --> 02:08:38,074 Culcat! 1297 02:08:54,716 --> 02:08:56,426 Nu! 1298 02:09:22,411 --> 02:09:27,250 Ia uitați, băieți. O păsărică rătăcită. 1299 02:09:27,458 --> 02:09:31,337 Una care n-a învățat niciodată să zboare. 1300 02:09:32,630 --> 02:09:34,424 Tare rău îmi pare. 1301 02:09:35,717 --> 02:09:36,917 Dar... 1302 02:09:39,554 --> 02:09:41,556 niciodată nu e prea târziu, nu? 1303 02:09:57,862 --> 02:10:01,073 Cufărul, dă-l încoace. 1304 02:10:01,282 --> 02:10:02,992 Te pot elibera, amice. 1305 02:10:03,200 --> 02:10:06,204 Am renunțat la libertatea mea demult. 1306 02:10:53,252 --> 02:10:54,587 Elizabeth. 1307 02:10:58,341 --> 02:10:59,592 Elizabeth. 1308 02:11:00,593 --> 02:11:01,970 Te căsătorești cu mine? 1309 02:11:03,762 --> 02:11:05,597 Nu cred că e momentul cel mai bun. 1310 02:11:09,393 --> 02:11:11,478 S-ar putea să fie unicul moment. 1311 02:11:16,692 --> 02:11:17,901 Te iubesc. 1312 02:11:23,825 --> 02:11:26,369 Eu am ales. Dar tu? 1313 02:11:27,203 --> 02:11:28,496 Barbossa! 1314 02:11:29,998 --> 02:11:31,416 Cunună-ne! 1315 02:11:32,500 --> 02:11:35,169 Sunt puțin ocupat pentru moment! 1316 02:11:41,384 --> 02:11:43,344 Barbossa, acum! 1317 02:11:45,013 --> 02:11:46,389 Bine, fie. 1318 02:11:57,275 --> 02:12:00,403 Dragii mei, ne-am reunit astăzi aici... 1319 02:12:01,112 --> 02:12:04,658 Să te țintuiesc de catarg, jiganie puturoasă. 1320 02:12:09,496 --> 02:12:12,458 Elizabeth Swann, vrei să mă iei de soț? 1321 02:12:12,666 --> 02:12:14,585 - Da. - Bine. 1322 02:12:21,091 --> 02:12:23,343 Will Turner, vrei să mă iei 1323 02:12:24,552 --> 02:12:26,304 de soție, 1324 02:12:30,725 --> 02:12:32,685 bolnavă sau sănătoasă, 1325 02:12:33,603 --> 02:12:35,813 sănătoasă fiind cam greu de crezut? 1326 02:12:43,030 --> 02:12:44,281 Da. 1327 02:12:46,533 --> 02:12:49,453 Sunt Căpitan și vă declar... 1328 02:12:52,414 --> 02:12:54,083 Poți săruta... 1329 02:13:03,133 --> 02:13:04,593 Poți săruta... 1330 02:13:09,515 --> 02:13:11,183 Sărutați-vă și gata. 1331 02:13:49,887 --> 02:13:51,556 Lasă ăla. 1332 02:14:03,819 --> 02:14:06,405 Nu poți face nimic fără cheie. 1333 02:14:06,613 --> 02:14:08,032 Am deja cheia. 1334 02:14:09,283 --> 02:14:10,743 Nu, n-o ai. 1335 02:14:12,244 --> 02:14:13,537 A, cheia aia. 1336 02:14:49,616 --> 02:14:51,451 Nu! 1337 02:15:17,643 --> 02:15:20,145 Hei, e pistolul meu. 1338 02:15:47,882 --> 02:15:49,300 Turner. 1339 02:15:54,222 --> 02:15:55,422 Foc! 1340 02:16:01,230 --> 02:16:02,773 Mulțumesc, Jack. 1341 02:16:33,219 --> 02:16:34,721 Eu sunt! 1342 02:16:36,640 --> 02:16:39,518 Will. Fiul tău. 1343 02:17:41,037 --> 02:17:42,237 Du-te! 1344 02:18:00,558 --> 02:18:04,520 Zgripțuroaică! N-o să vezi milă de la mine. 1345 02:18:04,729 --> 02:18:07,023 De-aia am adus asta. 1346 02:18:26,459 --> 02:18:29,712 N-o să te omor. Am făcut un legământ. 1347 02:18:38,263 --> 02:18:39,598 Ai ratat. 1348 02:18:40,807 --> 02:18:45,687 Ai uitat? Sunt o epavă fără inimă. 1349 02:19:04,080 --> 02:19:05,581 Iubirea. 1350 02:19:05,915 --> 02:19:09,460 O legătură cumplită. 1351 02:19:10,211 --> 02:19:15,132 Și totuși, atât de ușor secerată. 1352 02:19:15,341 --> 02:19:20,347 Spune-mi, William Turner, ți-e frică de moarte? 1353 02:19:20,555 --> 02:19:21,974 Dar ție? 1354 02:19:32,734 --> 02:19:36,405 Îți dă putere, să ai în mână viața și moartea. 1355 02:19:37,030 --> 02:19:41,451 Ești un om crud, Jack Sparrow. 1356 02:19:42,285 --> 02:19:44,746 Cruzimea e o chestie de perspectivă. 1357 02:19:45,288 --> 02:19:46,873 Chiar așa? 1358 02:20:12,608 --> 02:20:13,808 Will? 1359 02:20:15,361 --> 02:20:17,946 Uită-te la mine! Nu mă lăsa! O să fii bine. 1360 02:20:23,827 --> 02:20:25,495 William? 1361 02:20:25,954 --> 02:20:27,664 Fiul meu. 1362 02:20:39,552 --> 02:20:43,014 Will? Will? Uită-te la mine. Uită-te la mine! 1363 02:20:46,726 --> 02:20:50,605 Nu-mi vei împiedica judecata. 1364 02:21:06,412 --> 02:21:08,081 Calypso. 1365 02:21:13,920 --> 02:21:19,426 Ne duce în adâncuri! Repede, sau ajungem toți pe Lumea cealaltă. 1366 02:21:50,372 --> 02:21:51,572 Nu. 1367 02:21:55,544 --> 02:21:56,963 Nu, nu. 1368 02:21:57,171 --> 02:21:58,840 Nu! 1369 02:22:00,133 --> 02:22:04,345 Parte din echipaj. Parte din corabie, parte din echipaj. 1370 02:22:04,554 --> 02:22:07,849 Parte din corabie, parte din echipaj. 1371 02:22:08,057 --> 02:22:10,059 Nu mă lăsa! 1372 02:22:11,352 --> 02:22:12,979 Nu. Nu! 1373 02:22:13,187 --> 02:22:15,023 Nu te părăsesc! 1374 02:22:25,116 --> 02:22:27,327 Olandezul are nevoie de un căpitan. 1375 02:22:30,621 --> 02:22:31,821 Ține-te bine. 1376 02:23:26,428 --> 02:23:27,972 Slavă cerului, Jack. 1377 02:23:28,180 --> 02:23:31,976 Armada e tot acolo. Endeavor vine tare dinspre tribord 1378 02:23:32,184 --> 02:23:36,146 și cred că e timpul să îmbrățișăm vechea și nobila tradiție piraterească. 1379 02:23:36,355 --> 02:23:38,941 Nu mi-au plăcut niciodată tradițiile. 1380 02:23:43,946 --> 02:23:46,865 Pânzele în vânt. Tare în vergi. 1381 02:23:47,074 --> 02:23:49,201 La loc comanda. Am fi o țintă ușoară. 1382 02:23:49,410 --> 02:23:50,619 Anulez "la loc comanda". 1383 02:23:50,828 --> 02:23:52,496 - Dar arma... - Anulez. 1384 02:23:52,705 --> 02:23:54,915 - Endeav... - Gura. Gălăgia. 1385 02:24:08,013 --> 02:24:10,015 Ce așteaptă? 1386 02:24:10,974 --> 02:24:13,935 Se așteaptă să ne ținem de cuvânt. 1387 02:24:16,103 --> 02:24:18,981 Pregătiți tunurile și turelele. 1388 02:24:22,943 --> 02:24:27,614 Nimic personal, Jack. Doar o afacere bună. 1389 02:24:54,517 --> 02:24:56,978 Aha, a supraviețuit. 1390 02:25:22,129 --> 02:25:23,714 Pregătiți tunurile! 1391 02:25:26,133 --> 02:25:28,177 Pânzele sus! 1392 02:25:28,386 --> 02:25:30,721 Da, pânzele sus! 1393 02:25:55,245 --> 02:25:56,538 Ordinele, domnule. 1394 02:26:00,000 --> 02:26:01,200 Domnule! 1395 02:26:01,710 --> 02:26:02,910 Căpitane. 1396 02:26:03,211 --> 02:26:05,755 - Foc. - Foc! 1397 02:26:05,964 --> 02:26:07,924 - Foc! - Foc! 1398 02:26:08,133 --> 02:26:10,051 Foc, toți! 1399 02:26:20,603 --> 02:26:23,481 Ordinele? Ordinele, domnule? 1400 02:26:35,870 --> 02:26:37,371 Domnule, care sunt ordinele? 1401 02:26:37,997 --> 02:26:39,332 E doar... 1402 02:26:41,417 --> 02:26:43,127 o afacere bună. 1403 02:26:44,837 --> 02:26:46,088 Abandonați vasul! 1404 02:26:46,297 --> 02:26:50,259 - Abandonați vasul! - Toată lumea, abandonați vasul! 1405 02:28:16,345 --> 02:28:17,847 Se retrag! 1406 02:28:30,067 --> 02:28:31,945 Vântul din spate. 1407 02:28:37,200 --> 02:28:39,286 Să vezi și să nu crezi! 1408 02:29:00,349 --> 02:29:02,309 Căpitane Turner! 1409 02:29:16,991 --> 02:29:19,077 - Domnule Gibbs. - Căpitane? 1410 02:29:20,286 --> 02:29:23,164 - Poți să-mi arunci pălăria dacă vrei. - Bine, căpitane. 1411 02:29:23,373 --> 02:29:25,041 Ura! 1412 02:29:27,293 --> 02:29:29,045 Acum du-te și adu-o înapoi. 1413 02:29:47,436 --> 02:29:49,063 Care sunt ordinele, domnule? 1414 02:29:53,318 --> 02:29:57,280 Nu mai ești prizonier pe Olandez. Acum ești liber. 1415 02:29:57,489 --> 02:29:59,366 Înțeles. 1416 02:29:59,574 --> 02:30:01,910 Asta e foarte frumos, dar... 1417 02:30:03,537 --> 02:30:08,166 din câte știu, încă mai am o datorie de plătit. 1418 02:30:08,375 --> 02:30:09,918 Dacă mă primești. 1419 02:30:13,922 --> 02:30:15,799 Atunci la cârmă, domnule Turner. 1420 02:30:17,175 --> 02:30:19,177 Înțeles, Căpitane Turner. 1421 02:30:34,110 --> 02:30:36,696 Corabia asta are din nou un rost. 1422 02:30:36,904 --> 02:30:38,865 Iar unde mergem noi, 1423 02:30:39,574 --> 02:30:42,035 ea nu poate să vină. 1424 02:30:42,243 --> 02:30:43,953 O zi la țărm. 1425 02:30:44,162 --> 02:30:46,247 Zece ani pe mare. 1426 02:30:47,206 --> 02:30:50,043 Un preț mare pentru ce s-a înfăptuit. 1427 02:30:52,210 --> 02:30:54,212 Depinde cum e ziua aceea. 1428 02:30:57,007 --> 02:30:59,551 Caleașca vă așteaptă, Înălțimea Voastră. 1429 02:31:03,347 --> 02:31:05,390 Vâslele sunt înăuntru. 1430 02:31:16,944 --> 02:31:18,905 Doamnă Turner. 1431 02:31:23,826 --> 02:31:25,411 Adio, scumpete. 1432 02:31:31,209 --> 02:31:32,502 Jack. 1433 02:31:33,753 --> 02:31:36,297 N-ar fi ieșit nimic între noi. 1434 02:31:39,217 --> 02:31:42,095 Continuă să-ți spui asta, draga mea. 1435 02:31:45,556 --> 02:31:47,392 Unul a fost de ajuns. 1436 02:31:49,769 --> 02:31:51,772 Mulțumesc. 1437 02:32:11,124 --> 02:32:13,126 Îmi trebuie cealaltă. 1438 02:32:45,117 --> 02:32:47,119 E aproape asfințit. 1439 02:33:06,305 --> 02:33:07,973 A fost întotdeauna a ta. 1440 02:33:13,730 --> 02:33:15,315 O vei păstra în siguranță? 1441 02:33:17,108 --> 02:33:18,308 Da. 1442 02:33:22,280 --> 02:33:23,480 Da. 1443 02:33:43,299 --> 02:33:44,499 Will! 1444 02:33:59,900 --> 02:34:02,069 Nu-ți lua ochii de la orizont. 1445 02:34:30,932 --> 02:34:32,767 Se înclină un pic spre babord, 1446 02:34:32,976 --> 02:34:36,396 și uneori a speriat tinere domnișoare. 1447 02:34:36,604 --> 02:34:40,942 Dar vă promit că n-o să fiți dezamăgite. 1448 02:34:41,651 --> 02:34:42,851 Asta e? 1449 02:34:43,403 --> 02:34:44,946 Perla Neagră? 1450 02:34:45,572 --> 02:34:46,823 Nu e foarte mare. 1451 02:34:47,741 --> 02:34:50,034 Păpușă, aia e o bărcuță. 1452 02:34:50,242 --> 02:34:55,581 Corabia mea e magnifică și fioroasă și imensă și... 1453 02:34:56,040 --> 02:34:59,209 plecată. De ce a plecat? 1454 02:35:00,127 --> 02:35:01,712 E aia de colo? 1455 02:35:02,921 --> 02:35:04,121 Da, acolo e. 1456 02:35:05,049 --> 02:35:06,300 De ce e acolo? 1457 02:35:07,676 --> 02:35:09,137 De aproape e mult mai mare. 1458 02:35:09,346 --> 02:35:11,598 Jack, ai promis că dăm o tură. 1459 02:35:11,806 --> 02:35:15,602 - Mie mi-ai promis prima. - Poftim? Tu? 1460 02:35:15,810 --> 02:35:18,313 - Nu așa mi-a spus. - Nu cred! 1461 02:35:20,106 --> 02:35:24,152 Domnule Gibbs? E vreun motiv anume pentru care corabia mea a plecat? 1462 02:35:24,361 --> 02:35:27,155 Corabia? Suntem pe ea. 1463 02:35:29,824 --> 02:35:32,577 Jack! A dispărut corabia! 1464 02:35:32,786 --> 02:35:33,986 Chiar așa? 1465 02:35:35,872 --> 02:35:39,042 Doamnelor! Vreți să tăceți vă rog? 1466 02:35:39,250 --> 02:35:42,462 Ascultați-mă. Da, te-am mințit. 1467 02:35:42,671 --> 02:35:44,047 Nu, nu te iubesc. 1468 02:35:44,255 --> 02:35:47,217 Sigur că te face grasă. N-am fost niciodată la Bruxelles. 1469 02:35:47,425 --> 02:35:50,012 Se pronunță "remarcabil". 1470 02:35:50,221 --> 02:35:54,141 Apropo, nu l-am cunoscut niciodată pe Pizarro, dar îmi plac plăcintele lui. 1471 02:35:54,350 --> 02:35:56,852 Și toate astea sunt complet nesemnificative 1472 02:35:57,061 --> 02:36:00,773 în fața faptului că vasul meu a dispărut din nou. Pricepeți? 1473 02:36:13,326 --> 02:36:16,246 - Ia ce poți. - Nu da nimic înapoi. 1474 02:36:20,166 --> 02:36:24,129 Ia spuneți-mi, doamnelor, ce știți despre broaștele țestoase? 1475 02:36:39,020 --> 02:36:41,188 Ce, vrei să guști? 1476 02:36:42,732 --> 02:36:46,027 Bun băiat! Băiețelul lui tăticu'. 1477 02:36:46,235 --> 02:36:48,487 Da, așa e. Așa e. 1478 02:36:48,696 --> 02:36:49,896 Domnule? 1479 02:36:51,032 --> 02:36:53,409 Unii oameni nu s-au împăcat pe deplin cu ideea 1480 02:36:53,617 --> 02:36:55,453 că l-au lăsat în urmă pe Căpitanul Jack. 1481 02:36:55,786 --> 02:36:57,413 - Iar. - Iar. 1482 02:36:57,621 --> 02:36:59,415 Chiar așa? 1483 02:36:59,623 --> 02:37:03,002 Ne-ar ajuta să ne simțim mai bine 1484 02:37:03,210 --> 02:37:05,796 dacă am putea vedea obiectul de care ne-ai vorbit. 1485 02:37:06,005 --> 02:37:08,050 - Pe hărți. - Da. 1486 02:37:08,258 --> 02:37:09,509 Cu ochii noștri. 1487 02:37:09,718 --> 02:37:13,305 Să ne mai ușurăm povara de vinovăție, ca să zic așa. 1488 02:37:15,223 --> 02:37:18,060 Scăldați-vă ochii aici, băieți. 1489 02:37:18,268 --> 02:37:20,937 Se poate trăi de-a pururi în mai multe feluri. 1490 02:37:21,146 --> 02:37:24,566 Domnilor, vă prezint Fântâna Tinereții. 1491 02:37:35,367 --> 02:37:37,243 Sparrow. 1492 02:37:37,702 --> 02:37:41,706 ¶ Ura, ura Viața de pirat e pentru mine 1493 02:38:08,192 --> 02:38:12,822 ¶ Sunt diavoli, oi negre Progenituri afurisite 1494 02:38:31,925 --> 02:38:34,594 ¶ Sus pocalul, camarazi Ura! ¶ 1495 02:38:48,884 --> 02:38:51,389 SupRip și adaptare: XRAiN 1496 02:38:51,390 --> 02:38:58,183 Filmul continuă la 02:47:05 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1497 02:38:58,184 --> 02:39:05,267 Filmul continuă la 02:47:05 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1498 02:39:05,268 --> 02:39:12,405 Filmul continuă la 02:47:05 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1499 02:39:12,406 --> 02:39:15,999 Filmul continuă la 02:47:05 Apăsați NEXT pentru salt la acel timp 1500 02:40:15,612 --> 02:40:18,949 PIRAȚII DIN CARAIBE: LA CAPĂTUL LUMII 1501 02:47:05,233 --> 02:47:06,433 Urmează scena finală... 1502 02:47:06,986 --> 02:47:10,823 ¶ Ura, ura Viața de pirat e pentru mine 1503 02:47:10,864 --> 02:47:12,658 DUPĂ ZECE ANI 1504 02:47:12,867 --> 02:47:14,827 ¶ Prădăm, jefuim Furăm și prădăm 1505 02:47:15,036 --> 02:47:16,787 ¶ Sus pocalul, camarazi Ura 1506 02:47:16,996 --> 02:47:19,498 ¶ Răpim și distrugem Și nici în cot nu ne doare 1507 02:47:19,707 --> 02:47:21,417 ¶ Sus pocalul, camarazi Ura 1508 02:47:21,625 --> 02:47:27,251 ¶ Ura, ura, Viața de pirat e pentru mine. ¶