1
00:00:58,205 --> 00:01:02,801
Để ngăn chặn đúng lúc những
điều ảnh hưởng xấu đến hoàn cảnh hiện nay
2
00:01:02,836 --> 00:01:05,430
Và để đảm bảo lợi ích chung,
3
00:01:05,546 --> 00:01:08,913
Tình trạng khẩn cấp được ban bố
trên toàn lãnh thổ
4
00:01:08,982 --> 00:01:11,610
Dựa theo sắc lệnh của ngài Cutler Beckett
5
00:01:11,685 --> 00:01:14,813
Người đại diện cho Đức Vua.
6
00:01:16,056 --> 00:01:18,957
Cũng theo sắc lệnh trên,
dựa theo quân luật
7
00:01:19,026 --> 00:01:22,484
Những điều luật sau đã được sửa lại:
8
00:01:22,523 --> 00:01:25,219
Quyền lập hội đồng xử án, huỷ.
9
00:01:28,101 --> 00:01:31,195
Quyền được bảo hộ nhân thân, huỷ.
10
00:01:32,773 --> 00:01:35,867
Quyền được kháng án, huỷ.
11
00:01:36,910 --> 00:01:41,142
Quyền được nghe lời tuyên án, huỷ.
12
00:01:42,549 --> 00:01:47,509
Theo sắc lệnh, tất cả những người bị
phát hiện là cướp biển
13
00:01:47,588 --> 00:01:50,716
Hoặc giúp đỡ cướp biển
14
00:01:50,791 --> 00:01:54,727
Hoặc liên quan đến một người như trên
15
00:01:55,796 --> 00:01:59,527
Đều bị kết án treo cổ.
16
00:02:31,798 --> 00:02:35,427
♪ The king and his men ♪
17
00:02:35,502 --> 00:02:40,166
♪ Stole the queen from her bed ♪
18
00:02:41,875 --> 00:02:47,836
♪ And bound her in her bones ♪
19
00:02:48,882 --> 00:02:52,147
♪ The seas be ours ♪
20
00:02:52,486 --> 00:02:56,547
♪ And by the powers ♪
21
00:02:59,059 --> 00:03:04,793
♪ Where we will, we'll roam ♪
22
00:03:11,972 --> 00:03:15,135
♪ Yo ho ♪
23
00:03:15,776 --> 00:03:19,075
♪ All hands ♪
24
00:03:19,513 --> 00:03:25,110
♪ Hoist the colors high ♪
25
00:03:26,920 --> 00:03:30,151
♪ Heave-ho ♪
26
00:03:30,791 --> 00:03:34,693
♪ Thieves and beggars ♪
27
00:03:34,761 --> 00:03:40,757
♪ Never shall we die ♪
28
00:03:42,469 --> 00:03:45,927
♪ Yo ho ♪
29
00:03:46,006 --> 00:03:49,737
♪ Haul together ♪
30
00:03:49,810 --> 00:03:51,937
♪ Hoist the colors high ♪
31
00:03:52,012 --> 00:03:53,172
ngài Beckett.
32
00:03:54,815 --> 00:03:57,443
Chúng đang hát, thưa ngài.
33
00:03:59,987 --> 00:04:04,287
- Cuối cùng thì...
♪ Thieves and beggars ♪
34
00:04:04,791 --> 00:04:10,627
♪ Never shall we die ♪
35
00:04:18,090 --> 00:04:23,090
CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN
36
00:04:28,090 --> 00:04:33,090
NƠI TẬN CÙNG THẾ GIỚI
37
00:04:41,094 --> 00:04:45,258
♪ Some have died
and some are alive ♪
38
00:04:46,199 --> 00:04:49,635
♪ Others sail on the sea ♪
39
00:04:51,204 --> 00:04:53,638
♪ With the keys to the cage ♪
40
00:04:53,807 --> 00:04:56,071
♪ And the devil to pay ♪
41
00:04:56,209 --> 00:05:00,202
♪ We lay to Fiddler's Green ♪
42
00:05:02,282 --> 00:05:07,242
♪ The bell has been raised ♪
♪ from its watery grave ♪
43
00:05:07,654 --> 00:05:10,987
♪ Hear its sepulchral tone ♪
44
00:05:12,225 --> 00:05:17,219
♪ A call to all ♪
♪ Pay heed the squall ♪
45
00:05:25,672 --> 00:05:29,108
♪ Turn your sails to home ♪
46
00:05:31,244 --> 00:05:33,269
♪ Yo ho ♪
47
00:05:33,980 --> 00:05:35,948
♪ Haul together ♪
48
00:05:36,316 --> 00:05:39,615
♪ Hoist the colors high ♪
49
00:05:41,121 --> 00:05:43,749
♪ Heave-ho ♪
50
00:05:43,824 --> 00:05:45,985
♪ Thieve... ♪
♪ Thief and beggar. ♪
51
00:05:46,059 --> 00:05:49,358
♪ Never shall we die ♪
52
00:05:51,598 --> 00:05:54,761
Một bài hát nguy hiểm
53
00:05:54,968 --> 00:05:57,698
Cho tất cả những kẻ ngu dốt
không màng đến ý nghĩa của nó.
54
00:05:58,305 --> 00:06:00,205
Nhất là một cô gái.
55
00:06:01,775 --> 00:06:04,141
Nhất là một cô gái đi một mình.
56
00:06:04,911 --> 00:06:07,106
Ai bảo ngươi cô ta đi một mình?
57
00:06:11,718 --> 00:06:13,208
Ngươi bảo vệ cô ta?
58
00:06:14,187 --> 00:06:16,587
Ai bảo ngươi là ta cần bảo vệ?
59
00:06:16,990 --> 00:06:19,288
Ông chủ của ngươi đang đợi chúng ta.
60
00:06:19,359 --> 00:06:23,728
Và một cái chết vô nghĩa sẽ phủ
bóng đen lên cuộc gặp gỡ.
61
00:06:25,332 --> 00:06:26,765
Nhấc cao chân lên.
62
00:06:28,702 --> 00:06:30,431
Đi 2 hàng.
63
00:06:31,838 --> 00:06:33,669
Tiến lên phía trước.
64
00:07:12,279 --> 00:07:14,975
Tôi bị say sóng hàng tuần liền.
65
00:07:15,048 --> 00:07:17,209
Nôn liên tục.
66
00:07:28,562 --> 00:07:31,622
Quay đều vào.
67
00:07:34,000 --> 00:07:34,989
Được rồi.
68
00:07:38,705 --> 00:07:40,605
Ông có nghe tin gì từ Will không?
69
00:07:40,674 --> 00:07:43,006
Tôi tin cậu trẻ Turner sẽ lấy được
tấm hải đồ
70
00:07:43,076 --> 00:07:46,512
Và mong cô hiểu rõ vị trí của mình khi
gặp Thuyền trưởng Sao Feng.
71
00:07:47,047 --> 00:07:49,106
Ông ta có đáng sợ không?
72
00:07:49,182 --> 00:07:54,119
Hắn giống chúng ta nhiều nhưng không
có sự khoan dung và công bằng như ta.
73
00:08:09,135 --> 00:08:11,729
Xong rồi. Chuẩn bị tinh thần.
74
00:08:18,245 --> 00:08:19,439
Nhanh nhanh lên.
75
00:08:25,852 --> 00:08:29,720
Có phải ngươi nghĩ vì ả là phụ nữ
mà ả không phản bội không?
76
00:08:32,058 --> 00:08:34,083
Nếu ngươi nghĩ theo cách đó thì...
cứ tự nhiên.
77
00:08:34,761 --> 00:08:36,558
Cởi đồ ra.
78
00:09:21,408 --> 00:09:24,434
Cởi ra. Nhanh lên.
79
00:10:09,689 --> 00:10:13,955
Thuyền trưởng Barbossa,
chào mừng ông đến với Singapore.
80
00:10:18,531 --> 00:10:19,657
Thêm hơi.
81
00:10:42,222 --> 00:10:43,211
Tôi không làm đâu.
82
00:10:43,289 --> 00:10:47,248
Nếu mọi thứ không đúng như dự kiến,
thì chúng ta là hy vọng cuối cùng của họ.
83
00:10:53,533 --> 00:10:58,129
Tôi hiểu ông muốn thuyết phục tôi.
84
00:10:58,204 --> 00:11:01,264
Như chúng ta đã thoả thuận.
85
00:11:01,674 --> 00:11:07,078
Tôi sắp đi một chuyến nguy hiểm,
có lẽ tôi cần cần 1 con tàu và vài thuỷ thủ.
86
00:11:08,114 --> 00:11:11,914
Đúng là trùng hợp.
87
00:11:11,985 --> 00:11:15,079
Vì trông ông có vẻ không cần
tàu và thuỷ thủ lắm.
88
00:11:15,155 --> 00:11:17,555
Không phải.
89
00:11:17,624 --> 00:11:20,252
Vì mấy ngày trước,
không xa nơi này,
90
00:11:20,326 --> 00:11:24,285
một tên trộm đã đột nhập vào
ngôi đền của người bác mà tôi luôn tôn kính
91
00:11:24,431 --> 00:11:27,457
và cố chôm cái này.
92
00:11:29,102 --> 00:11:31,798
Tấm hải đồ.
93
00:11:32,439 --> 00:11:36,170
Con đường tới Cửa Tận.
94
00:11:38,678 --> 00:11:43,138
Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên đâu nếu ông đang định
95
00:11:43,216 --> 00:11:46,617
đi tới thế giới bên kia?
96
00:11:46,686 --> 00:11:49,553
Ông cả tin quá đấy.
97
00:12:03,603 --> 00:12:08,302
Đây là tên trộm. Các người thấy
hắn có quen quen không?
98
00:12:11,111 --> 00:12:14,547
Vậy thì hắn không còn giá trị gì nữa.
99
00:12:14,881 --> 00:12:15,870
Không. Không.
100
00:12:24,791 --> 00:12:29,694
Các người tới thành phố của tôi,
phụ bạc lòng hiếu khách của tôi.
101
00:12:30,563 --> 00:12:34,055
- Tôi xin cam đoan nếu tôi có cách khác...
- Chính vì thế mà hắn ta sẽ bị tóm.
102
00:12:38,471 --> 00:12:41,634
Ông muốn vào chiếc rương của Davy Jones sao?
103
00:12:41,708 --> 00:12:44,040
Nhưng tôi không thể giúp gì hơn.
Chỉ có điều...
104
00:12:45,712 --> 00:12:47,077
Tại sao?
105
00:12:56,523 --> 00:13:02,257
Bài hát đã được cất lên.
Thời gian đang chống lại chúng ta.
106
00:13:02,762 --> 00:13:06,528
Chúng ta phải triệu tập Hội Brethren.
107
00:13:06,599 --> 00:13:12,560
Là một trong 9 thống lĩnh,
ông phải tôn trọng lời kêu gọi.
108
00:13:14,440 --> 00:13:15,600
Thêm hơi.
109
00:13:22,582 --> 00:13:24,106
Thêm hơi.
110
00:13:31,224 --> 00:13:33,794
Đầu các ngươi được treo giá khá cao đấy.
111
00:13:34,794 --> 00:13:36,694
Ta rất tiếc.
112
00:13:36,763 --> 00:13:40,028
Trong thời buổi này, cách duy nhất để một tên
cướp biển có thể thu được lợi nhuận...
113
00:13:41,668 --> 00:13:45,069
...chính là phản bội những kẻ khác.
114
00:13:45,138 --> 00:13:47,504
Chúng ta phải gạt sự đố kỵ sang một bên.
115
00:13:47,574 --> 00:13:48,632
Chờ hiệu lệnh.
116
00:13:48,708 --> 00:13:51,871
Hội Brethren đầu tiên
đã đặt ra luật của biển cả.
117
00:13:51,945 --> 00:13:56,609
Nhưng giờ đây, nó đang bị thách thức
bởi Huân tước Cutler Beckett.
118
00:13:56,749 --> 00:13:59,479
Chống lại Công ty Đông Ấn,
119
00:13:59,552 --> 00:14:02,214
Hội Brethren được gì chứ?
120
00:14:02,889 --> 00:14:04,720
Kẻ nào trong số chúng ta có thể
làm điều gì đó sao?
121
00:14:04,791 --> 00:14:07,624
Ông có thể chiến đấu.
Bỏ ta ra.
122
00:14:07,694 --> 00:14:11,152
Ông là Sao Feng, thống lĩnh của cướp biển Singapore.
123
00:14:11,231 --> 00:14:15,930
Ông đã là một huyền thoại.
Người Thuyền trưởng dũng cảm căng buồm đi bất cứ đâu.
124
00:14:16,436 --> 00:14:19,872
Nơi những con sóng gào thét,
như sự sợ hãi dâng trào,
125
00:14:19,939 --> 00:14:22,203
Những ai vượt qua thử thách đó
đều là một huyền thoại.
126
00:14:22,842 --> 00:14:25,640
Liệu ông để quá khứ huy hoàng đó
trôi vào dĩ vãng mãi mãi sao?
127
00:14:26,179 --> 00:14:28,841
Thuyền trưởng khét tiếng nhất thế giới
128
00:14:28,915 --> 00:14:30,906
đang sợ hãi trước kẻ thù,
129
00:14:30,984 --> 00:14:34,078
co rúm lại trong cái phòng tắm hơi này sao.
130
00:14:39,525 --> 00:14:41,425
Elizabeth Swann.
131
00:14:41,961 --> 00:14:45,658
Cô cần quan sát nhiều hơn đấy.
132
00:14:46,432 --> 00:14:50,391
Mắt cô không nhìn thấy tất cả đâu.
133
00:14:51,938 --> 00:14:57,308
Ta không thể làm gì hơn dù phải nhấn mạnh,
các người đã trả lời sai câu hỏi của ta.
134
00:14:58,645 --> 00:15:02,046
Các người muốn gì trong chiếc rương của Davy Jones?
135
00:15:02,115 --> 00:15:03,309
Jack Sparrow.
136
00:15:06,352 --> 00:15:08,411
Một trong 9 thống lĩnh.
137
00:15:14,294 --> 00:15:15,784
Lý do duy nhất...
138
00:15:16,796 --> 00:15:20,823
...khiến ta muốn Jack Sparrow
trở lại từ cõi chết...
139
00:15:21,534 --> 00:15:24,867
...là để chính ta ném hắn xuống đó.
140
00:15:29,342 --> 00:15:33,574
Jack Sparrow giữ một trong 9 Đồng Tám.
141
00:15:33,646 --> 00:15:37,104
Anh ta đã không thể truyền lại cho người
kế nhiệm trước khi chết.
142
00:15:37,183 --> 00:15:39,811
Và vì thế chúng ta phải đưa anh ta về.
143
00:15:45,024 --> 00:15:48,357
Vậy là ngươi thừa nhận...
144
00:15:48,695 --> 00:15:50,959
...ngươi đã gạt ta.
145
00:15:51,030 --> 00:15:52,429
Vũ khí.
146
00:15:55,635 --> 00:15:56,829
Vũ khí à?
147
00:15:57,503 --> 00:16:01,496
Sao Feng, tôi đảm bảo với ông,
chúng tôi hoàn toàn thiện chí.
148
00:16:08,614 --> 00:16:11,515
Bỏ vũ khí xuống nếu không tao giết nó.
149
00:16:13,953 --> 00:16:15,750
Giết đi. Không phải người của ta.
150
00:16:17,824 --> 00:16:20,725
Không phải của ông,
cũng không phải của chúng tôi...
151
00:16:21,394 --> 00:16:23,294
...vậy hắn ở phe ai?
152
00:16:23,363 --> 00:16:25,763
Lên đạn.
153
00:16:46,619 --> 00:16:47,608
Will.
154
00:17:02,001 --> 00:17:04,526
Coi chừng. Coi chừng sau lưng.
155
00:17:07,507 --> 00:17:08,769
Sẵn sàng.
156
00:17:10,343 --> 00:17:11,332
Bắn.
157
00:17:21,154 --> 00:17:22,143
Hải đồ.
158
00:17:47,814 --> 00:17:48,838
Boo.
159
00:17:53,186 --> 00:17:57,816
Súng. Sẵn sàng. Lên đạn. Bắn
160
00:18:04,797 --> 00:18:05,786
Súng.
161
00:18:05,865 --> 00:18:07,958
Sẵn sàng. Lên đạn.
162
00:18:10,903 --> 00:18:13,098
Bắn.
163
00:18:28,921 --> 00:18:31,355
Trùng hợp ngẫu nhiên quá phải không?
164
00:18:31,424 --> 00:18:36,361
Công ty Đông Ấn tìm ra tao
vào đúng ngày mày tới Singapore.
165
00:18:36,429 --> 00:18:37,862
Chỉ là trùng hợp thôi.
166
00:18:41,601 --> 00:18:45,469
Nếu ngươi muốn thoả thuận với Beckett,
ngươi sẽ cần lời khuyên của ta.
167
00:18:46,706 --> 00:18:51,200
Ngươi lừa Barbossa.
Ngươi cũng định lừa cả Jack Sparrow.
168
00:18:51,644 --> 00:18:54,306
Vậy liệu ta có khác gì không?
169
00:18:54,380 --> 00:18:57,247
Ta cần tàu Ngọc Trai Đen để
giải cứu cha ta.
170
00:19:00,520 --> 00:19:02,147
Ngươi sẽ giúp ta làm điều đó.
171
00:19:18,070 --> 00:19:19,537
Nổ.
172
00:19:37,723 --> 00:19:38,917
Cám ơn mày, Jack.
173
00:19:38,991 --> 00:19:41,084
Cám ơn mày, Jack.
174
00:19:43,329 --> 00:19:46,127
- Lấy được tấm hải đồ chưa?
- Còn hơn thế nữa.
175
00:19:46,766 --> 00:19:49,530
- Tôi có tàu và thuỷ thủ đoàn.
- Sao Feng đâu?
176
00:19:49,602 --> 00:19:52,435
Ông ta yểm trợ cho ta chạy trốn.
Gặp nhau ở Shipwreck Cove.
177
00:19:52,505 --> 00:19:54,336
Lối này. Lẹ lên.
178
00:20:00,680 --> 00:20:03,376
Kéo neo lên.
179
00:20:03,449 --> 00:20:05,144
Giữ dây thật căng.
180
00:20:06,218 --> 00:20:09,210
Bảo vệ chiến lợi phẩm.
181
00:20:09,288 --> 00:20:12,121
Sao Feng không còn nơi nào
để trốn nữa.
182
00:20:12,725 --> 00:20:15,091
Bà có nghĩ ông ta sẽ nghe theo lời gọi không?
183
00:20:15,661 --> 00:20:17,629
Tôi không chắc.
184
00:20:18,497 --> 00:20:20,761
Có một con quỷ trên biển cả.
185
00:20:20,833 --> 00:20:26,169
Tên cướp biển nguy hiểm và khát máu nhất.
Nỗi sợ hãi đang bao trùm biển cả.
186
00:21:33,272 --> 00:21:34,739
Đồng Tám.
187
00:21:35,474 --> 00:21:37,203
Ngươi nói có 9 cái tất cả?
188
00:21:37,276 --> 00:21:40,370
Người bạn của chúng ta ở Singapore
khẳng định vậy thưa ngài.
189
00:21:40,446 --> 00:21:42,038
9 Đồng Tám.
190
00:21:42,114 --> 00:21:44,674
Không biết nó có ý nghĩa gì nhỉ?
191
00:21:44,750 --> 00:21:47,082
Không gì có thể chống lại hạm đội của ta
192
00:21:47,153 --> 00:21:49,383
cho dù không có Người Hà Lan Bay dẫn đầu.
193
00:21:49,455 --> 00:21:50,979
Không thể biết trước được.
194
00:21:52,358 --> 00:21:55,691
Người bạn của ngươi có biết Hội Brethern
họp ở nơi nào không?
195
00:21:55,761 --> 00:21:58,491
Anh ta không nói ra điều đó, thưa ngài.
196
00:22:00,099 --> 00:22:02,533
Vậy là hắn ta biết giá trị của thông tin đấy.
197
00:22:02,601 --> 00:22:05,399
Cứ để hắn ở đó.
198
00:22:05,471 --> 00:22:08,770
Chúng ta không hi vọng có kẻ nào đó
trốn khỏi Singapore nữa phải không?
199
00:22:10,643 --> 00:22:15,376
- Ah, chào đô đốc.
- Ngài cho gọi tôi?
200
00:22:15,448 --> 00:22:18,178
Đúng. Có vài thứ cho anh đây.
201
00:22:18,250 --> 00:22:21,617
Với vị trí của mình, anh xứng đáng
được gặp lại bạn cũ đấy.
202
00:22:35,401 --> 00:22:38,734
- Không có nhiều lệnh để phê chuẩn nhỉ?
- Không, thưa ngài.
203
00:22:38,804 --> 00:22:40,362
Tử hình.
204
00:22:46,245 --> 00:22:48,440
Hội Brethren biết chúng đang đối mặt
với sự tuyệt diệt.
205
00:22:49,448 --> 00:22:53,817
Chỉ cần biết chúng trốn ở đâu...
206
00:23:18,611 --> 00:23:21,808
Sao không ai báo trước về cái lạnh này nhỉ?
207
00:23:21,881 --> 00:23:25,647
Tao chắc phải có 1 lý do nào đó
cho sự khổ sở này chứ.
208
00:23:26,652 --> 00:23:29,587
Tại sao mụ phù thuỷ đó không hổi sinh Jack
209
00:23:29,655 --> 00:23:34,183
- như với Barbossa vậy?
- Vì Barbossa chỉ đơn thuần là chết.
210
00:23:35,494 --> 00:23:39,760
Còn Jack Sparrow đã bị cướp đi,
cả thể xác và linh hồn,
211
00:23:39,832 --> 00:23:44,997
đến một nơi không phải địa ngục,
nhưng phải chịu đựng sự hành hạ.
212
00:23:45,070 --> 00:23:48,904
Định mệnh bi đát nhất của con người...
213
00:23:49,341 --> 00:23:51,571
...kéo dài mãi mãi.
214
00:23:52,011 --> 00:23:55,503
Đó là cái đang đợi chúng ta
trong chiếc rương của Davy Jones.
215
00:23:59,685 --> 00:24:03,052
Ha. Tao biết đó là 1 lý do thích đáng mà.
216
00:24:14,033 --> 00:24:16,297
Trên này không ghi gì cả.
217
00:24:17,503 --> 00:24:19,664
Nó không thể chính xác bằng
những bản đồ ngày nay được.
218
00:24:19,738 --> 00:24:24,402
Dĩ nhiên. Nhưng vì thế nó chỉ đường
đến rất nhiều nơi.
219
00:24:30,482 --> 00:24:32,006
"Over the edge.
220
00:24:32,084 --> 00:24:34,518
Over again."
221
00:24:36,355 --> 00:24:39,051
"Sunrise sets.
222
00:24:39,124 --> 00:24:42,116
Flash of green."
223
00:24:42,995 --> 00:24:46,988
Ông có phiền nếu giải thích một chút không,
Thuyền trưởng Barbossa?
224
00:24:47,800 --> 00:24:52,669
Đã từng nhìn thấy tia chớp xanh
bao giờ chưa, Gibbs?
225
00:24:52,738 --> 00:24:57,300
Tôi đã từng nghe nói.
Rất hiếm khi xảy ra.
226
00:24:57,376 --> 00:25:01,176
Trong giây phút cuối cùng của hoàng hôn,
một tia chớp xanh phóng lên bầu trời.
227
00:25:01,580 --> 00:25:04,572
Nhiều người đã đi tìm cả đời
nhưng vẫn không được thấy nó.
228
00:25:04,650 --> 00:25:07,483
Một số khẳng định đã nhìn thấy nó.
Còn số khác...
229
00:25:07,553 --> 00:25:11,717
Nói nó báo hiệu một linh hồn vừa quay
lại thế giới này từ cõi chết.
230
00:25:16,295 --> 00:25:19,890
- Xin lỗi.
- Tin tôi đi, cậu trẻ Turner.
231
00:25:19,965 --> 00:25:23,298
Không thể tới Địa Ngục mà
không gặp chút rắc rối.
232
00:25:25,537 --> 00:25:27,300
Nhưng chúng ta sẽ quay lại được thôi.
233
00:26:07,846 --> 00:26:12,947
Bosun.
Xem hướng gió. Căng buồm lên.
234
00:26:13,418 --> 00:26:13,846
Rõ.
235
00:26:16,021 --> 00:26:19,115
Khiếp thật. Chẳng còn lại gì.
236
00:26:19,191 --> 00:26:22,558
Jones không bao giờ chùn bước.
237
00:26:23,028 --> 00:26:24,996
Giữ cái hòm.
238
00:26:25,698 --> 00:26:27,859
Và khống chế hắn.
239
00:26:28,634 --> 00:26:32,400
Hắn không ngừng hỏi về quả tim.
240
00:26:32,972 --> 00:26:34,803
Hắn biết sao?
241
00:26:38,377 --> 00:26:42,040
Sự hữu dụng của hắn đang hiện ra đó.
242
00:27:42,274 --> 00:27:44,299
Nhanh lên.
243
00:27:44,743 --> 00:27:46,301
Nhanh lên.
244
00:27:48,380 --> 00:27:49,574
Ổn định vị trí.
245
00:27:56,288 --> 00:27:57,983
Bình tĩnh thôi.
246
00:28:03,762 --> 00:28:09,632
Đi đi. Tất cả các người.
Cầm luôn cái thứ quỷ quái đó theo các người.
247
00:28:09,701 --> 00:28:12,670
Ta không cho phép nó ở trên tàu của ta.
248
00:28:12,738 --> 00:28:16,265
Oh, ta rất tiếc khi nghe điều đó...
vì ta sẽ làm thế.
249
00:28:16,341 --> 00:28:19,242
Dường như đó là cách duy nhất
để chắc chắn rằng
250
00:28:19,311 --> 00:28:22,712
con tàu này chỉ nghe lệnh của Công ty.
251
00:28:27,920 --> 00:28:30,354
Ta cần tra hỏi vài tù nhân,
252
00:28:30,422 --> 00:28:33,619
đã được chăm sóc tốt khi họ còn sống.
253
00:28:33,692 --> 00:28:37,594
Người Hà Lan chỉ nghe lệnh
Thuyền trưởng của nó.
254
00:28:37,663 --> 00:28:41,565
Và cái thứ Thuyền trưởng
đó phải nghe lệnh ta.
255
00:28:44,169 --> 00:28:48,265
Ta nghĩ ngươi đã ngộ ra điều ấy
khi ta bảo ngươi giết con thú cưng đó.
256
00:28:49,241 --> 00:28:52,938
Thế giới này không còn là của ngươi nữa, Jones.
257
00:28:53,779 --> 00:28:57,146
Những thứ vô hình đang trở nên...
258
00:28:58,283 --> 00:29:00,012
...vô hình.
259
00:29:01,120 --> 00:29:03,213
Lưỡi lê sẵn sàng.
260
00:29:42,194 --> 00:29:44,594
Chúng mình còn lạnh nhạt với nhau
đến bao giờ đây?
261
00:29:48,600 --> 00:29:51,125
Sau khi cứu được Jack,
mọi chuyện sẽ kết thúc.
262
00:29:54,239 --> 00:29:55,672
Trước khi chúng ta cứu Jack.
263
00:30:20,966 --> 00:30:24,163
Vì những gì ta muốn nhất...
264
00:30:26,171 --> 00:30:29,470
...luôn có một cái giá phải trả
vào hồi kết.
265
00:30:40,752 --> 00:30:45,689
- Barbossa, phía trước.
- Không sao, chúng ta đều ổn và đang bị lạc rồi.
266
00:30:46,592 --> 00:30:49,220
- Lạc?
- Bị lạc là cách tốt nhất
267
00:30:49,294 --> 00:30:51,285
để đến một nơi vô định.
268
00:30:51,363 --> 00:30:53,729
Nếu không ai cũng biết nó ở đâu rồi, phải không?
269
00:30:53,999 --> 00:30:56,467
- Chúng ta đang tăng tốc.
- Đúng thế.
270
00:30:57,469 --> 00:30:59,061
Vào vị trí.
271
00:31:00,172 --> 00:31:01,571
Tất cả vào vị trí.
272
00:31:01,640 --> 00:31:04,404
Hả?
273
00:31:04,476 --> 00:31:07,377
Giữ chặt bánh lái. Quẹo trái. Cố lên.
274
00:31:07,446 --> 00:31:12,281
Khoan. Dừng lại.
Cứ để nó tiến lên phía trước.
275
00:31:14,186 --> 00:31:15,414
Má ơi.
276
00:31:29,434 --> 00:31:32,801
- Ông muốn giết hết chúng tôi sao?
- Đừng nghĩ xấu như thế.
277
00:31:32,871 --> 00:31:35,533
Có thể cô sẽ không có cơ hội
đi qua nơi này lần nữa đâu,
278
00:31:35,607 --> 00:31:39,441
và đây có thể là những lời ngọt ngào
cuối cùng mà cô được nghe đấy.
279
00:31:44,216 --> 00:31:45,444
Giữ nó lại.
280
00:31:51,123 --> 00:31:52,818
Quẹo trái.
281
00:32:01,566 --> 00:32:03,591
Bám chắc.
282
00:32:35,534 --> 00:32:40,164
Strike your colors,
you blooming cockroaches.
283
00:32:40,238 --> 00:32:45,767
Dead men tell no tales.
284
00:33:33,959 --> 00:33:35,392
Đậu phộng của ta chứ.
285
00:33:36,995 --> 00:33:39,054
Kéo thang lên. Hạ buồm xuống.
286
00:33:39,131 --> 00:33:41,429
Rõ thưa Thuyền trưởng.
Hạ buồm xuống.
287
00:33:41,500 --> 00:33:43,627
Làm việc hăng hái lên.
288
00:33:43,702 --> 00:33:45,294
- Rõ.
- Rõ thưa ngài.
289
00:33:45,370 --> 00:33:47,065
Ta cần lửa ở dưới kia.
290
00:33:50,175 --> 00:33:53,906
- Cứu.
- Mấy thằng trên cột buồm kia,
chúng mày trông tởm quá.
291
00:34:04,890 --> 00:34:08,690
Kéo. Kéo.
292
00:34:08,760 --> 00:34:11,627
Kéo nhẹ nhàng hơn đi.
Thật ngứa mắt.
293
00:34:11,696 --> 00:34:13,493
- Rõ.
- Rõ thưa ngài.
294
00:34:27,512 --> 00:34:29,480
- Ngài Sparrow?
- Tôi đây thưa Thuyền trưởng.
295
00:34:30,248 --> 00:34:32,978
Ngươi nói gì về tình trạng của cái dây này?
296
00:34:33,685 --> 00:34:37,121
- Tôi thấy nó bình thường mà.
- Bình thường?
297
00:34:37,189 --> 00:34:41,057
Nó không hề thích hợp hay bình thường ông ạ.
Nó không hề tương xứng với con tàu này.
298
00:34:41,126 --> 00:34:43,560
Thật kinh tởm.
299
00:34:43,628 --> 00:34:47,155
Xin ngài tha cho, nhưng nếu ngài có thể
cho tôi cơ hội...
300
00:34:47,566 --> 00:34:49,500
Ta ư?
301
00:34:53,472 --> 00:34:56,532
Chính lối suy nghĩ hư hỏng đó
đã đẩy chúng ta vào mớ hỗn độn này.
302
00:34:59,277 --> 00:35:02,144
Chúng ta đang mất dần tốc độ,
kèm theo đó là thời gian.
303
00:35:02,214 --> 00:35:06,446
Thời gian quý báu, thứ không thể
lấy lại một khi đã đánh mất.
304
00:35:06,518 --> 00:35:08,315
Các người hiểu cả chưa?
305
00:35:08,386 --> 00:35:11,514
- Dạ, dạ, Thuyền trưởng.
- Bây giờ thì sao?
306
00:35:12,057 --> 00:35:15,254
Tất cả phải làm lại. Làm lại từ đầu.
307
00:35:15,327 --> 00:35:17,795
Hãy coi đây là bài học cho tất cả các ngươi.
308
00:35:17,863 --> 00:35:21,355
Chán đời quá. Một lũ vô dụng.
309
00:35:21,433 --> 00:35:24,402
Ta không thể thông cảm cho mớ
suy nghĩ nhơ bẩn của các người,
310
00:35:24,469 --> 00:35:27,370
ta không thể giả bộ kiên nhẫn được nữa.
311
00:35:30,175 --> 00:35:34,168
Thưa quý vị, tôi nên giải nghệ thôi.
312
00:35:44,723 --> 00:35:46,122
Không có gió à.
313
00:35:46,625 --> 00:35:48,593
Phải rồi. Không có tí gió nào cả.
314
00:35:50,228 --> 00:35:52,696
Tôi thề là linh hồn tôi đang phát cáu lên đây.
315
00:35:52,764 --> 00:35:57,599
Mạnh. Nhẹ. Trời ơi. Một chút gió thôi.
316
00:36:10,382 --> 00:36:12,873
Vâng, thưa ngài, tôi biết, nhưng tại sao?
Tại sao anh ta phải làm thế?
317
00:36:12,951 --> 00:36:14,646
Vì hắn ta là một tên đần độn chứ sao.
318
00:36:14,719 --> 00:36:18,416
Bọn ta sắp có một bữa tiệc linh đình.
Vui lên đi. Mày không được mời đâu.
319
00:36:31,670 --> 00:36:33,103
Shoo.
320
00:36:52,123 --> 00:36:53,385
1 hòn đá.
321
00:37:20,685 --> 00:37:24,246
Giờ thì ta đang bị một cục đá bám theo đấy.
Chuyện này chưa từng xảy ra.
322
00:37:24,556 --> 00:37:25,545
Oh.
323
00:37:27,025 --> 00:37:28,583
1 sợi dây.
324
00:39:49,300 --> 00:39:52,394
Nơi này tiêu điều quá.
325
00:39:53,171 --> 00:39:56,231
Tôi không thấy Jack.
Tôi chẳng thấy ai cả.
326
00:39:57,575 --> 00:39:59,202
Hắn ở đây.
327
00:39:59,277 --> 00:40:02,576
Davy Jones chưa bao giờ thả
những gì hắn lấy được.
328
00:40:02,647 --> 00:40:04,080
Thì sao chứ?
329
00:40:04,149 --> 00:40:07,209
Tất cả chúng ta mắc kẹt ở đây
là nhờ ông đó. Giờ ta cũng
chẳng khác gì Jack cả.
330
00:40:10,388 --> 00:40:15,553
Jack hóm hỉnh ở gần hơn các người tưởng đấy.
331
00:40:56,167 --> 00:40:57,725
Không thể nào.
332
00:41:03,374 --> 00:41:04,363
Tàu.
333
00:41:10,748 --> 00:41:14,650
Tát tôi mấy cái đi.
Trời ơi. Đúng là Jack rồi.
334
00:41:23,795 --> 00:41:26,491
- Thuyền trưởng.
- Dấu hiệu tốt.
335
00:41:26,564 --> 00:41:27,656
Giấu rượu đi.
336
00:41:27,732 --> 00:41:29,666
- Gibbs.
- Tôi đây.
337
00:41:29,734 --> 00:41:31,099
Ta cũng nghĩ vậy.
338
00:41:31,169 --> 00:41:34,138
Ta hi vọng ngươi sẽ chịu trách
nhiệm cho hành động của mình vì...
339
00:41:34,205 --> 00:41:35,194
Thuyền trưởng.
340
00:41:35,273 --> 00:41:39,300
Tại sao lại có sự lười biếng
và ngu ngốc trên tàu của ta hả?
341
00:41:39,377 --> 00:41:41,709
- Vậy là sao?
- Thuyền trưởng, anh là...
342
00:41:42,547 --> 00:41:45,345
Anh đang ở trong chiếc rương của Davy Jones.
343
00:41:49,053 --> 00:41:52,352
Ta biết chứ. Ta biết ta đang ở đâu.
344
00:41:52,423 --> 00:41:56,655
- Và đừng nghĩ ta không biết.
- Jack Sparrow.
345
00:41:57,362 --> 00:41:59,227
Oh, Hector.
346
00:41:59,297 --> 00:42:01,231
Đã lâu quá rồi nhỉ?
347
00:42:01,299 --> 00:42:06,100
Ừ. Isla de Muerta, nhớ chứ?
Ngươi đã bắn ta.
348
00:42:07,505 --> 00:42:09,370
Không.
349
00:42:09,440 --> 00:42:11,533
Tia Dalma, ra ngoài này thấy thế nào hả?
350
00:42:11,609 --> 00:42:15,511
Bà có những giác quan tuyệt vời
luôn dự đoán những điều khủng khiếp và điên cuồng.
351
00:42:16,848 --> 00:42:18,748
Anh ấy nghĩ chúng ta chỉ là ảo giác.
352
00:42:19,651 --> 00:42:21,312
Ah, William, nói với tôi vài câu đi.
353
00:42:21,386 --> 00:42:25,413
Anh tới vì muốn tôi giúp cô người yêu
đang làm anh đau khổ,
354
00:42:25,490 --> 00:42:29,051
hay chính cô ta đang đau khổ?
Cái nào cũng được.
355
00:42:29,594 --> 00:42:30,583
Không.
356
00:42:30,662 --> 00:42:33,096
Vậy à? Nếu thế thì anh đã chẳng ở đây.
357
00:42:33,164 --> 00:42:37,157
Anh không thể ở đây.
Q.E.D., không thể như thế được.
358
00:42:37,235 --> 00:42:38,600
Jack.
359
00:42:40,772 --> 00:42:42,706
Đây là hiện thực. Chúng tôi đang ở bên anh.
360
00:42:53,685 --> 00:42:56,347
- Ông nói đến cái rương à?
- Vâng.
361
00:42:56,788 --> 00:42:59,086
Chúng tôi đến để cứu anh.
362
00:43:00,692 --> 00:43:04,219
Cô có thể nói ra điều đó sao?
Cô tử tế hơn tôi tưởng đấy.
363
00:43:04,295 --> 00:43:07,628
Nhưng hình như tôi mới là người
có tàu, chứ không phải các người,
364
00:43:07,765 --> 00:43:11,861
chính các người mới cần được cứư,
và tôi không chắc tôi sẽ thấy vui vẻ đâu.
365
00:43:12,704 --> 00:43:16,231
Ta thấy tàu của ta rồi. Ngay đằng kia.
366
00:43:19,744 --> 00:43:21,268
Đâu?
367
00:43:21,346 --> 00:43:24,679
Hẳn đó phải là cái gì đó bé tí xíu
nằm khuất sau chiếc Ngọc Trai.
368
00:43:24,749 --> 00:43:27,547
Jack, Cutler Beckett
đang giữ trái tim của Davy Jones.
369
00:43:27,618 --> 00:43:30,985
- Hắn khống chế Người Hà Lan
- Hắn khống chế biển cả.
370
00:43:31,055 --> 00:43:33,922
Bài hát đã cất lên.
Hội Brethren đang kêu gọi.
371
00:43:33,992 --> 00:43:37,792
Mỗi người hãy trật tự một chút đi.
Xem chuyện gì đang xảy ra nào. Sao mọi
thứ cứ hỏng bét cả thế này.
372
00:43:37,862 --> 00:43:40,524
Này. Thế giới đang cần anh trở lại.
373
00:43:40,598 --> 00:43:42,395
Và anh cần một thuỷ thủ đoàn.
374
00:43:44,502 --> 00:43:46,697
Vì sao tôi phải đi cùng các người?
375
00:43:46,771 --> 00:43:50,263
4 trong số các người đã từng cố giết tôi.
Và 1 đã thành công.
376
00:43:54,012 --> 00:43:57,448
Oh, cô ta không nói gì với anh à.
377
00:43:57,515 --> 00:44:00,348
Xem ra anh có một gánh nặng
cần giải quyết đấy.
378
00:44:01,719 --> 00:44:03,186
Bà thì...
379
00:44:04,422 --> 00:44:10,292
Sao. Đừng nói với tôi anh không
còn thích tôi nhé.
380
00:44:11,262 --> 00:44:13,321
Thôi đủ rồi. Được. Bà được nhận.
381
00:44:13,398 --> 00:44:15,332
Không cần ngươi. Ngươi làm ta sợ đấy.
382
00:44:15,400 --> 00:44:19,268
Gibbs, ông có thể theo. Marty. Mm...
383
00:44:19,337 --> 00:44:20,998
Cotton.
384
00:44:21,072 --> 00:44:25,600
Con vẹt của Cotton, ta cũng không chắc,
nhưng ít ra cũng có người để nói chuyện.
385
00:44:26,778 --> 00:44:28,075
Còn đây là ai?
386
00:44:28,146 --> 00:44:30,444
Tai Huang. Đây là người của tôi.
387
00:44:31,115 --> 00:44:34,949
- Các ngươi trung thành với ai?
- Với người có quyền lực lớn nhất.
388
00:44:35,386 --> 00:44:39,049
- Ta có tàu.
- Vậy thì anh là người có quyền lực lớn nhất.
389
00:44:39,123 --> 00:44:43,150
Hay lắm. Nhổ neo. Chuẩn bị căng buồm.
390
00:44:43,227 --> 00:44:44,421
Nhổ neo.
391
00:44:47,999 --> 00:44:49,591
Jack...
392
00:44:50,935 --> 00:44:54,530
Anh định đi đường nào hả Jack?
393
00:44:56,674 --> 00:44:59,973
Chỉnh lại buồm. Lựa theo hướng gió.
394
00:45:00,044 --> 00:45:02,604
- Chuyển hướng.
- Chuyển hướng.
395
00:45:02,680 --> 00:45:04,113
Anh đang làm gì thế?
396
00:45:04,182 --> 00:45:06,776
- Anh đang làm gì thế?
- Không. Tôi hỏi anh đang làm gì?
397
00:45:06,851 --> 00:45:09,615
- Thế anh đang làm gì?
- Không. Anh đang làm gì?
398
00:45:09,687 --> 00:45:12,178
Thế anh đang...
Thuyền trưởng là người ra lệnh chứ.
399
00:45:12,256 --> 00:45:14,417
Thuyền trưởng của con tàu sẽ ra lệnh.
400
00:45:14,992 --> 00:45:17,984
- Tàu của tôi, suy ra tôi là Thuyền trưởng.
- Hải đồ của tôi.
401
00:45:18,062 --> 00:45:20,553
Vậy thì anh là “chartman” .
402
00:45:20,631 --> 00:45:25,534
Câm ngay. Cả hai ngươi.
Đây là lệnh. Nghe rõ chưa?
403
00:45:31,375 --> 00:45:34,572
Xin lỗi. Tôi chỉ nghĩ
nếu bầu thêm Thuyền trưởng,
404
00:45:34,645 --> 00:45:37,580
Thì có lẽ tôi cũng tranh cử.
405
00:45:37,648 --> 00:45:38,910
Xin lỗi.
406
00:45:43,654 --> 00:45:45,952
- Tao sẽ bỏ phiếu cho mày.
- Thật nhé.
407
00:46:21,359 --> 00:46:23,224
Em đã bỏ Jack lại với con Kraken.
408
00:46:24,295 --> 00:46:26,422
Anh ta được cứu rồi.
Mọi chuyện qua rồi.
409
00:46:29,600 --> 00:46:31,568
Will, em không có sự lựa chọn nào khác.
410
00:46:32,803 --> 00:46:34,668
Em đã chọn cách không nói với anh.
411
00:46:35,606 --> 00:46:37,335
Em không thể.
412
00:46:38,676 --> 00:46:40,268
Anh không cần phải gánh thêm gánh nặng đó.
413
00:46:41,279 --> 00:46:43,144
Nhưng anh đang hứng chịu nó đây, phải không?
414
00:46:44,849 --> 00:46:46,714
Anh chỉ không biết chuyện gì đã xảy ra.
415
00:46:47,518 --> 00:46:49,145
Anh nghĩ...
416
00:46:50,321 --> 00:46:52,312
Anh nghĩ em yêu Jack.
417
00:47:00,831 --> 00:47:04,665
Nếu em cứ quyết định một mình như vậy,
làm sao anh có thể tin em đây?
418
00:47:07,672 --> 00:47:08,969
Tuỳ anh.
419
00:47:37,535 --> 00:47:38,695
Kỳ lạ quá.
420
00:47:40,471 --> 00:47:42,632
Rùng rợn quá.
421
00:47:48,179 --> 00:47:51,842
Tao tự hỏi nếu ném 1 quả pháo
xuống đó thì sao nhỉ?
422
00:48:01,759 --> 00:48:03,954
Như vậy sẽ là bất kính, phải không?
423
00:48:04,028 --> 00:48:07,794
Họ là nhiệm vụ của Davy Jones.
424
00:48:09,433 --> 00:48:12,596
Đó là sứ mạng mà anh ấy
buộc phải gánh vác...
425
00:48:12,903 --> 00:48:15,599
...từ nữ thần Calypso.
426
00:48:17,475 --> 00:48:21,275
Chở những người đã mất mạng trên biển
qua thế giới bên kia.
427
00:48:24,582 --> 00:48:26,550
Và cứ mỗi 10 năm...
428
00:48:27,351 --> 00:48:29,478
...anh ấy có thể lên bờ...
429
00:48:30,521 --> 00:48:34,821
...để sống với người phụ nữ
yêu anh ấy... thực sự.
430
00:48:39,163 --> 00:48:41,757
Nhưng anh ấy đã trở thành 1 con quỷ.
431
00:48:42,366 --> 00:48:46,393
Ông ta từng... không có đống xúc tu ấy ư?
432
00:48:48,506 --> 00:48:49,666
Không.
433
00:48:51,876 --> 00:48:54,276
Anh ấy là 1 người đàn ông...
434
00:48:54,345 --> 00:48:56,336
...chỉ vì 1 lần...
435
00:49:03,654 --> 00:49:05,679
Giờ có thêm thuyền kìa.
436
00:49:13,364 --> 00:49:16,128
Họ không nguy hiểm với chúng ta phải không?
437
00:49:16,734 --> 00:49:19,328
Với họ, ta cũng chỉ như những bóng ma thôi.
438
00:49:19,403 --> 00:49:21,667
Tốt hơn hết là đừng làm phiền họ.
439
00:49:36,153 --> 00:49:38,621
Đó là cha tôi. Chúng ta đã trở về rồi.
440
00:49:38,689 --> 00:49:41,249
Cha ơi. Cha ơi. Con ở đây. Nhìn con đi.
441
00:49:43,060 --> 00:49:44,152
Elizabeth.
442
00:49:46,097 --> 00:49:47,621
Chúng ta chưa trở về đâu.
443
00:49:54,739 --> 00:49:55,763
Cha.
444
00:49:59,043 --> 00:50:02,535
Elizabeth. Con cũng chết rồi ư?
445
00:50:03,781 --> 00:50:05,112
Không. Không.
446
00:50:06,117 --> 00:50:07,812
Cha nghĩ cha bị rồi.
447
00:50:07,885 --> 00:50:09,876
Không. Không thể nào.
448
00:50:11,021 --> 00:50:13,888
Cái hòm đó...
449
00:50:14,658 --> 00:50:18,321
Nó là tai họa.
Nhưng nó dường như rất quan trọng.
450
00:50:18,996 --> 00:50:20,224
Lại đây đi.
451
00:50:20,297 --> 00:50:22,060
Và trái tim.
452
00:50:22,133 --> 00:50:27,400
Ta đã học được 1 điều rằng, nếu con
đâm trái tim đó, trái tim con sẽ phải thế chỗ nó.
453
00:50:27,471 --> 00:50:30,998
Và con sẽ phải lang thang trên biển, mãi mãi.
454
00:50:31,075 --> 00:50:34,067
Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng.
455
00:50:35,146 --> 00:50:37,137
Một thứ quá vớ vẩn để ai đó hi sinh cho nó.
456
00:50:37,515 --> 00:50:40,746
Ai đó, lấy cho tôi sợi dây.
Lại đây với chúng con đi.
457
00:50:44,755 --> 00:50:48,987
Cuộc gặp gỡ định mệnh.
458
00:50:51,862 --> 00:50:53,159
Nắm lấy sợi dây.
459
00:50:55,666 --> 00:50:57,861
Cha rất tự hào về con, Elizabeth.
460
00:50:57,935 --> 00:50:59,664
Cha. Sợi dây kìa. Nắm lấy nó đi.
461
00:51:03,474 --> 00:51:05,806
- Cô ta không được rời khỏi tàu.
- Cha.
462
00:51:05,876 --> 00:51:10,142
Xin hãy về với con.
Làm ơn. Không. Con không bỏ cha lại đó đâu.
463
00:51:10,781 --> 00:51:12,772
Gửi tình yêu của ta đến mẹ con nhé.
464
00:51:12,850 --> 00:51:15,717
- Làm ơn. Cha không được đi.
- Elizabeth.
465
00:51:15,786 --> 00:51:17,845
Elizabeth.
466
00:51:23,961 --> 00:51:25,223
Ông ấy sẽ không sao chứ?
467
00:51:30,034 --> 00:51:31,729
Ông ấy đang rất thanh thản.
468
00:51:39,143 --> 00:51:40,701
Hết nước.
469
00:51:41,846 --> 00:51:43,939
Đừng nói là rượu cũng thế.
470
00:51:45,583 --> 00:51:47,016
Rượu cũng hết rồi.
471
00:51:55,192 --> 00:51:59,822
Nếu chúng ta không thoát khỏi
nơi này trước khi trời tối,
472
00:51:59,897 --> 00:52:03,799
Ta e rằng chúng ta sẽ trôi dạt
trên mặt biển vô tận này mãi mãi.
473
00:52:03,868 --> 00:52:07,099
Trả giá vì dám đi đến đường biên
của hai thế giới.
474
00:52:07,905 --> 00:52:08,997
Mãi mãi.
475
00:52:09,073 --> 00:52:13,032
Không có nước, mãi mãi. Hy vọng
chúng ta sớm ra khỏi đây.
476
00:52:13,611 --> 00:52:15,340
Sao họ không làm gì cả vậy?
477
00:52:15,746 --> 00:52:18,613
- Mắt tôi. Ai giữ nó lại với.
- Không ai biết đến điều đó cả.
478
00:52:18,682 --> 00:52:23,016
Tia chớp xanh xuất hiện lúc hoàng hôn,
không phải bình minh.
479
00:52:23,387 --> 00:52:28,051
"Over the edge." Ah, nó chỉ ta cách
ra khỏi tình cảnh lao đao này.
480
00:52:28,692 --> 00:52:30,660
Sẽ không có bình minh.
481
00:52:35,165 --> 00:52:37,065
"Up is down."
482
00:52:37,134 --> 00:52:39,625
Thật là vô tích sự.
483
00:52:39,703 --> 00:52:41,671
Sao mấy thứ này chẳng bao giờ rõ ràng nhỉ?
484
00:52:41,739 --> 00:52:44,572
- Rõ như bùn vậy, Jackie.
- Gì? Sao?
485
00:52:48,245 --> 00:52:50,736
- Đâm quả tim đó.
- Đừng đâm quả tim đó.
486
00:52:50,814 --> 00:52:53,977
- Nói lại xem.
- Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng.
487
00:52:54,051 --> 00:52:56,576
Càng vô tích sự hơn.
488
00:52:56,654 --> 00:52:59,418
Lênh đênh trên biển cả, mãi mãi.
489
00:52:59,490 --> 00:53:02,425
- Tôi yêu biển.
- Còn các bến cảng?
490
00:53:02,493 --> 00:53:04,484
Tôi cũng thích rượu. Rượu ngon lắm.
491
00:53:04,562 --> 00:53:09,556
Đỗ lại cảng. Ta có thể kiếm rượu
và vài cô gái...
492
00:53:09,967 --> 00:53:13,562
- 10 năm 1 lần.
- Anh ta nói gì thế?
493
00:53:13,637 --> 00:53:17,095
- 1 lần mỗi 10 năm.
- 10 năm rất là dài, anh bạn ạ.
494
00:53:17,174 --> 00:53:19,506
Sẽ thiếu rượu trầm trọng.
495
00:53:19,577 --> 00:53:21,841
Nhưng sự bất tử vẫn còn đó.
496
00:53:22,580 --> 00:53:25,606
Rồi anh sẽ ra sao, Jack? Chết ư?
497
00:53:26,283 --> 00:53:27,682
Hay không?
498
00:53:27,751 --> 00:53:31,619
- Thuyền trưởng Sparrow bất tử.
- Oh, nghe hay đấy.
499
00:53:31,922 --> 00:53:34,254
Mặt trời đang xuống.
500
00:53:37,061 --> 00:53:38,756
Không phải hoàng hôn.
501
00:53:42,032 --> 00:53:43,226
Lúc mặt trời lặn.
502
00:53:44,201 --> 00:53:46,726
Và mọc. Đi lên.
503
00:53:48,005 --> 00:53:49,199
Cái gì thế kia?
504
00:53:52,009 --> 00:53:55,137
Gì thế nhỉ? Tôi không biết.
Anh nghĩ sao?
505
00:53:55,212 --> 00:53:56,907
- Ở đâu?
- Kia.
506
00:54:18,702 --> 00:54:20,033
Gì thế?
507
00:54:32,082 --> 00:54:33,913
Anh ấy đang lắc con tàu.
508
00:54:34,251 --> 00:54:35,878
Chúng ta đang lắc con tàu.
509
00:54:39,990 --> 00:54:42,857
Đúng rồi. Hắn đã tìm ra.
510
00:54:45,162 --> 00:54:46,891
Anh ấy đang lay con tàu.
511
00:54:46,964 --> 00:54:49,364
Chúng mình sẽ trói ngược nhau lên cột buồm,
512
00:54:49,433 --> 00:54:52,095
Khi con tàu lật lại, chúng ta sẽ
quay đầu đúng hướng.
513
00:54:53,203 --> 00:54:54,727
Cứ tiếp tục đi.
514
00:54:56,373 --> 00:55:00,070
Thả mấy khẩu pháo ra, lũ chuột
bẩn thỉu và lười nhác kia.
515
00:55:01,812 --> 00:55:05,441
Dỡ mấy cái thùng luôn.
Để chúng lăn tự do.
516
00:56:10,414 --> 00:56:11,779
Giờ thì lên...
517
00:56:13,350 --> 00:56:14,681
...là xuống.
518
00:57:50,681 --> 00:57:52,672
Ý tưởng của mày đấy.
519
00:57:54,251 --> 00:57:56,742
Tạ ơn Thánh Thần.
520
00:57:57,888 --> 00:57:58,877
Chúng ta quay lại rồi.
521
00:58:02,693 --> 00:58:03,990
Bình minh kìa.
522
00:58:17,140 --> 00:58:19,131
Đọ súng?
523
00:58:19,209 --> 00:58:21,677
Chúng ta cần có súng. Cắt dây trói mau.
524
00:58:37,127 --> 00:58:38,526
Nào, được rồi.
525
00:58:38,595 --> 00:58:41,723
Hội Brethren đang tập kết tại Shipwreck Cove.
526
00:58:41,798 --> 00:58:45,495
Và, Jack, cả anh và tôi đều phải đi.
Không bàn cãi.
527
00:58:45,569 --> 00:58:46,968
Tôi đang phản đối đó.
528
00:58:47,037 --> 00:58:50,666
Nếu các cướp biển đang họp ở đó,
tôi sẽ đưa tàu đi chỗ khác.
529
00:58:50,741 --> 00:58:54,177
Tất cả cướp biển đang liên minh để
chống lại Beckett, và anh là 1 cướp biển.
530
00:58:54,244 --> 00:58:56,542
Đánh hay không.
Anh không định chạy trốn chứ Jack.
531
00:58:56,613 --> 00:58:59,639
Nếu ta không đoàn kết lại, chúng sẽ
săn chúng ta, từng người, từng người một
532
00:58:59,716 --> 00:59:01,343
cho đến khi chỉ còn lại anh.
533
00:59:02,252 --> 00:59:07,713
Nghe cứ như là, Thuyền trưởng Jack Sparrow,
tên cướp biển cuối cùng.
534
00:59:07,791 --> 00:59:08,815
Đùng rồi.
535
00:59:09,326 --> 00:59:13,695
Và anh sẽ phải chiến đấu với Jones, một mình.
Điều đó liệu có trong kế hoạch của anh không?
536
00:59:13,764 --> 00:59:15,755
Tôi vẫn đang hoàn chỉnh nó.
537
00:59:15,832 --> 00:59:20,326
Nhưng tôi sẽ không quay lại
cái rương đâu, anh bạn ạ. Thề đấy.
538
00:59:26,009 --> 00:59:27,340
Thuốc súng ướt hết rồi.
539
00:59:30,080 --> 00:59:33,607
Khoan đã. Vẫn có thể dùng để đập mà.
540
00:59:35,619 --> 00:59:38,144
- Ow.
- Xin lỗi. Hiệu quả thật đấy.
541
00:59:39,256 --> 00:59:41,281
Có nước ngọt ở trên đảo.
542
00:59:41,358 --> 00:59:44,987
Chúng ta hãy đi lấy nước trước,
rồi bắn nhau sau.
543
00:59:45,295 --> 00:59:48,093
Anh chủ trì bữa tiệc đó nhé.
Tôi sẽ ở lại với tàu của tôi.
544
00:59:48,565 --> 00:59:50,999
Tôi sẽ không rời tàu theo lệnh của anh đâu.
545
00:59:51,068 --> 00:59:54,697
Sao cả hai không cùng lên bờ
và để tàu lại cho tôi nhỉ?
546
00:59:55,939 --> 00:59:57,270
Tạm thời thôi.
547
01:00:15,092 --> 01:00:16,650
Trông thuyền.
548
01:00:27,704 --> 01:00:30,605
- Ghê quá.
- Nó to quá.
549
01:00:49,626 --> 01:00:51,617
Cẩn thận. Cẩn thận.
550
01:00:53,163 --> 01:00:55,063
Con cá ngu ngốc.
551
01:00:55,198 --> 01:00:57,166
Nó là bạch tuộc chứ.
552
01:00:57,634 --> 01:00:58,828
Coi như mày đúng đi.
553
01:00:58,969 --> 01:01:01,961
Pin, tao cá ai cũng sẽ
trả 1 si-ling để thấy điều này đấy.
554
01:01:02,039 --> 01:01:05,202
Và 1 si-ling khác cho bức họa
họ ngồi trên đầu nó.
555
01:01:05,275 --> 01:01:08,301
Pintel và Ragetti, kẻ giết được Kraken.
556
01:01:08,378 --> 01:01:11,211
Bọn mình nên xẻo 1 miếng làm kỷ niệm chứ.
557
01:01:11,281 --> 01:01:13,875
Vẫn định trốn chạy sao Jack?
558
01:01:14,651 --> 01:01:17,142
Liệu anh có thể chạy khắp thế giới không?
559
01:01:22,826 --> 01:01:26,660
Anh biết đấy, một rắc rối khi trở thành
cuối cùng của bất cứ thứ gì...
560
01:01:26,730 --> 01:01:29,426
...đó là không còn gì khác bên mình.
561
01:01:30,834 --> 01:01:35,828
Đôi khi cũng có chút gì còn lại ông bạn ạ.
Chúng ta đang sống, đó là bằng chứng rõ nhất.
Anh và tôi.
562
01:01:35,906 --> 01:01:39,034
Đúng. Nhưng canh bạc đó
nghiêng về ai thì quá rõ rồi, đúng không?
563
01:01:39,743 --> 01:01:42,405
Không bao giờ, không có gì
chắc chắn sẽ quay trở lại.
564
01:01:42,913 --> 01:01:45,575
Mà cứ đi tiếp. Điển hình là cái chết.
565
01:01:48,952 --> 01:01:51,944
Chúng ta lại triệu tập Hội Brethren sao?
566
01:01:52,022 --> 01:01:53,751
Hy vọng cuối cùng đó.
567
01:01:55,158 --> 01:01:58,150
Sự thật phũ phàng.
568
01:01:59,796 --> 01:02:02,458
Thế giới đã từng lớn hơn thế này.
569
01:02:05,135 --> 01:02:07,035
Nó vẫn vậy thôi.
570
01:02:08,972 --> 01:02:11,736
Chỉ có điều... bé đi chút ít.
571
01:02:34,030 --> 01:02:36,362
Nhiễm độc. Do cái xác.
572
01:02:39,169 --> 01:02:42,969
Eh, tôi biết hắn. Hắn từ Singapore.
573
01:02:43,039 --> 01:02:45,030
- Singapore.
- Thuyền trưởng.
574
01:02:47,878 --> 01:02:48,970
Hoy.
575
01:02:50,046 --> 01:02:51,843
Công ty đang đến.
576
01:03:03,326 --> 01:03:05,021
Hắn mới là Thuyền trưởng.
577
01:03:15,472 --> 01:03:16,769
Sao Feng...
578
01:03:16,840 --> 01:03:21,334
...trình diễn tốt đấy.
Một sự trùng hợp đáng kinh ngạc đấy.
579
01:03:24,147 --> 01:03:25,774
Jack Sparrow.
580
01:03:27,751 --> 01:03:29,844
Mày từng sỉ nhục tao.
581
01:03:29,920 --> 01:03:31,410
Hình như không phải tôi.
582
01:03:36,326 --> 01:03:38,487
Vậy là hoà rồi nhé.
583
01:03:39,029 --> 01:03:40,189
Thả cô ấy ra.
584
01:03:40,997 --> 01:03:44,831
- Cô ấy không có trong giao kèo.
- Giao kèo nào?
585
01:03:45,702 --> 01:03:47,693
Các người nghe Thuyền trưởng Turner nói rồi đấy.
586
01:03:49,239 --> 01:03:51,833
- Thả cô ta ra.
- "Thuyền trưởng Turner"?
587
01:03:51,908 --> 01:03:54,672
Đúng. Thằng phản bội đó đã
dẫn bọn này đến chỗ chúng ta.
588
01:03:54,744 --> 01:03:57,304
Tôi cần chiếc Ngọc Trai để
cứu cha tôi.
589
01:03:57,380 --> 01:03:59,871
Đó là lý do duy nhất khiến tôi
tham gia chuyến đi này.
590
01:04:00,417 --> 01:04:03,250
Sao anh không hề nói với em
anh định làm thế này?
591
01:04:03,320 --> 01:04:05,515
Đó là gánh nặng của anh.
592
01:04:07,757 --> 01:04:12,057
Anh ta cần chiếc Ngọc Trai.
Thuyền trưởng Turner cần chiếc Ngọc Trai.
593
01:04:12,128 --> 01:04:16,189
Anh không thấy tội lỗi sao?
Và anh, và cái Hội Brethren quái quỷ của anh.
594
01:04:17,234 --> 01:04:20,169
Không ai cứu tôi chỉ vì quý tôi sao?
595
01:04:29,379 --> 01:04:30,846
Tôi sẽ đứng về phía họ.
596
01:04:33,016 --> 01:04:38,682
Tao rất tiếc, Jack, nhưng hình như
có một người bạn cũ muốn gặp mày đó.
597
01:04:38,755 --> 01:04:42,384
Cứ gặp bạn cũ hoài thế này
chắc tôi chết mất.
598
01:04:44,794 --> 01:04:47,024
Cơ hội cho mày kiểm chứng đó.
599
01:04:56,439 --> 01:04:58,100
Thật khó tin.
600
01:04:58,174 --> 01:05:01,337
Đám bạn của anh hơi liều đó Jack.
601
01:05:01,411 --> 01:05:05,939
Có lẽ chúng không còn tin rằng
gom lại một mớ cướp biển
602
01:05:06,016 --> 01:05:07,984
sẽ đánh bại được chiếc Người Hà Lan Bay.
603
01:05:08,718 --> 01:05:12,154
Sự tuyệt vọng sẽ dẫn đến sự phản bội.
604
01:05:12,555 --> 01:05:16,548
Nhưng anh và tôi cũng chẳng lạ gì
mấy cái vụ phản bội đó, phải không?
605
01:05:19,329 --> 01:05:20,819
Nó không có ở đây đâu Jack.
606
01:05:22,232 --> 01:05:23,631
Gì? Cái gì không có?
607
01:05:23,700 --> 01:05:28,194
Trái tim của Davy Jones.
Nó đang được an toàn ngay trên Người Hà Lan
608
01:05:28,271 --> 01:05:31,297
nên nó không có giá trị gì trong việc
609
01:05:31,374 --> 01:05:34,036
giải quyết món nợ của anh đâu.
610
01:05:34,110 --> 01:05:37,375
Hình như vụ đó giải quyết
xong rồi thì phải.
611
01:05:37,514 --> 01:05:39,573
Bằng cái chết của anh.
612
01:05:39,649 --> 01:05:41,708
Và giờ, anh ở đây.
613
01:05:42,252 --> 01:05:44,880
Nhắm mắt lại đi và cứ coi việc đó
như một cơn ác mộng vậy.
614
01:05:44,954 --> 01:05:46,387
Đó là cách tôi vượt qua đấy.
615
01:05:47,290 --> 01:05:50,919
Và nếu Davy Jones biết được anh còn sống?
616
01:05:51,528 --> 01:05:52,995
Chèo đi.
617
01:05:53,063 --> 01:05:54,621
Chèo đi.
618
01:05:54,931 --> 01:05:56,523
Vào vị trí.
619
01:05:59,169 --> 01:06:01,034
Người của tôi là đủ rồi.
620
01:06:01,104 --> 01:06:03,265
Tàu của Công ty,
thuỷ thủ phải của Công ty.
621
01:06:04,341 --> 01:06:07,242
Ông đã thoả thuận rồi mà.
Chiếc Ngọc Trai Đen sẽ là của tôi.
622
01:06:08,144 --> 01:06:09,543
Nó vừa như vậy rồi.
623
01:06:12,615 --> 01:06:15,675
Có lẽ anh nên nghĩ tới
một cách hoà giải khác.
624
01:06:15,752 --> 01:06:20,985
Nó sẽ chẳng lấy của anh cái gì đâu,
trừ một chút thông tin.
625
01:06:27,430 --> 01:06:32,129
Nói về Hội Brethren, tất cả.
Một sự trao đổi thoả đáng hả?
626
01:06:33,203 --> 01:06:35,262
Tôi và Jones, không ai nợ ai...
627
01:06:36,306 --> 01:06:38,171
...và sự bảo đảm cho tự do?
628
01:06:38,241 --> 01:06:39,868
Dĩ nhiên rồi.
629
01:06:39,943 --> 01:06:41,877
Chỉ là công việc thôi.
630
01:06:42,946 --> 01:06:47,747
Vậy ông muốn tôi tiết lộ điều gì?
631
01:06:47,817 --> 01:06:50,012
Tất cả.
632
01:06:50,487 --> 01:06:51,784
Chúng họp ở đâu?
633
01:06:52,589 --> 01:06:54,580
Kẻ nào là Thống lĩnh của cướp biển?
634
01:06:55,558 --> 01:06:58,755
Ý nghĩa của 9 Đồng Tám?
635
01:06:59,396 --> 01:07:02,524
Chuẩn bị phòng giam.
636
01:07:05,201 --> 01:07:10,104
Beckett đã đồng ý giao chiếc
Ngọc Trai Đen cho tôi rồi mà.
637
01:07:10,173 --> 01:07:13,836
Liệu ông ấy có thể bỏ mất chiếc tàu duy nhất
chạy nhanh hơn Người Hà Lan không?
638
01:07:20,984 --> 01:07:25,353
Thật xấu hổ vì ngươi đã không
tôn trọng lời gọi của Brethren.
639
01:07:25,422 --> 01:07:28,653
Vì vinh quang ở thời này
không dễ kiếm được đâu.
640
01:07:29,325 --> 01:07:32,522
Chẳng còn chút danh dự nào
cho bên thua đâu lão già.
641
01:07:32,595 --> 01:07:37,123
Cứ để nó về phe chiến thắng.
Chuyện bình thường mà.
642
01:07:37,200 --> 01:07:41,068
- Ngươi nói bên ta thua sao?
- Chúng đã có Người Hà Lan.
643
01:07:41,137 --> 01:07:42,627
Giờ thì là chiếc Ngọc Trai.
644
01:07:43,140 --> 01:07:45,574
Thế cái hội Bretheren đó có cái quái gì?
645
01:07:46,276 --> 01:07:49,336
Chúng ta có Calypso.
646
01:07:57,120 --> 01:07:59,486
Calypso.
647
01:08:01,558 --> 01:08:03,549
Đã là chuyện cổ tích rồi.
648
01:08:04,694 --> 01:08:09,631
Không. Nữ thần vẫn sống
trong hình dạng một con người.
649
01:08:10,066 --> 01:08:15,333
Hãy tưởng tượng xem nếu tất cả sự khủng khiếp
của biển cả sẽ giáng lên đầu bọn chúng...
650
01:08:15,405 --> 01:08:20,707
Tôi dự kiến thả bà ta.
Nhưng để làm điều đó tôi cần Hội Brethren.
651
01:08:23,079 --> 01:08:24,671
Cả hội.
652
01:08:26,549 --> 01:08:28,244
Anh có thể giữ Barbossa.
653
01:08:28,318 --> 01:08:32,379
Và thằng bẩn thỉu hay đi với thằng
có cái mắt giả ấy, mà cả hai luôn đi.
654
01:08:32,455 --> 01:08:34,980
Và Turner. Đặc biệt là Turner.
655
01:08:35,058 --> 01:08:38,516
Sô còn lại sẽ đi với tôi trên chiếc Ngọc Trai.
Tôi sẽ dẫn anh tới Shipwreck Cove,
656
01:08:38,595 --> 01:08:42,929
ở đó tôi sẽ giao lũ cướp biển cho anh
còn anh sẽ không giao tôi cho Jones.
657
01:08:42,999 --> 01:08:47,527
- Hợp lý chứ hả?
- Vậy còn cô Swann?
658
01:08:50,273 --> 01:08:52,400
Anh thấy cô ta có gì thú vị sao?
659
01:08:54,944 --> 01:08:57,310
Ông đang âm mưu gì vậy, Thuyền trưởng?
660
01:08:57,380 --> 01:09:00,372
Vậy ông cần gì, Thuyền trưởng?
661
01:09:01,851 --> 01:09:04,217
- Cô ta.
- Sao?
662
01:09:04,287 --> 01:09:05,845
Jack.
663
01:09:06,523 --> 01:09:08,320
Tôi vừa nghĩ lại rồi.
664
01:09:08,391 --> 01:09:13,385
Tôi đã có cái la bàn kỳ diệu này,
nó có thể đưa tôi đến bất cứ đâu tôi muốn...
665
01:09:13,930 --> 01:09:16,194
Vậy sao tôi phải cần anh nhỉ?
666
01:09:16,266 --> 01:09:18,291
Elizabeth không thể bị đem ra trao đổi.
667
01:09:19,102 --> 01:09:20,433
Ngoài phạm vi đề nghị.
668
01:09:20,503 --> 01:09:22,300
Đó không phải là đề nghị.
669
01:09:22,372 --> 01:09:24,135
Chỉ tới nơi anh muốn nhất.
670
01:09:24,207 --> 01:09:26,402
Chắc chắn không phải là Hội Brethren, đúng không?
671
01:09:26,476 --> 01:09:29,707
- Thế thì nó là gì, Jack?
- Là tôi.
672
01:09:30,647 --> 01:09:32,808
- Phải chết.
- Xong.
673
01:09:32,882 --> 01:09:35,544
Gì? Không.
674
01:09:35,618 --> 01:09:38,178
Chính anh đã lôi chúng ta vào chuyện này.
Nếu điều này có thể gỡ gạc lại, thì xong.
675
01:09:38,254 --> 01:09:39,346
Chết tiệt.
676
01:09:43,560 --> 01:09:47,326
Dù sao, nếu tôi giết anh, tôi cũng
sẽ sử dụng chiếc la bàn...
677
01:09:47,397 --> 01:09:51,891
để tìm ra Shipwreck Cove, đúng không?
Tự tôi sẽ làm việc đó.
678
01:09:52,235 --> 01:09:54,601
Loại đi những kẻ trung gian.
679
01:09:54,671 --> 01:09:56,400
Elizabeth, chúng là cướp biển đó.
680
01:09:56,472 --> 01:09:59,964
Em đã có quá nhiều kình nghiệm
đối đãi với cướp biển rồi.
681
01:10:00,577 --> 01:10:02,943
Vậy là chúng ta có 1 hợp đồng rồi hả?
682
01:10:04,814 --> 01:10:07,374
Tôi bị giết, anh sẽ đến cái vịnh đó,
683
01:10:07,450 --> 01:10:10,647
nhận ra nó là thành trì
không thể bị đánh bại,
684
01:10:10,720 --> 01:10:13,655
...có thể chống cự trong hàng năm trời.
685
01:10:13,723 --> 01:10:18,285
Lúc đó anh sẽ ước rằng: "Giá mà mình
đừng giết hắn, thì hắn đã có thể vào trong
686
01:10:18,428 --> 01:10:21,864
và dụ lũ cướp biển đó ra ngoài."
687
01:10:22,732 --> 01:10:24,632
Liệu anh có thể làm việc đó sao?
688
01:10:25,935 --> 01:10:28,995
Cứ việc giết tôi nếu anh thích,
nhưng không được xúc phạm tôi.
689
01:10:29,339 --> 01:10:30,397
Tôi là ai anh biết không?
690
01:10:32,709 --> 01:10:34,404
Tôi là Thuyền trưởng Jack Sparrow.
691
01:10:38,247 --> 01:10:39,407
Thế là hết nhé.
692
01:11:12,682 --> 01:11:13,842
Có người rơi xuống mạn tàu.
693
01:11:27,930 --> 01:11:29,124
Ngươi điên rồi.
694
01:11:29,432 --> 01:11:32,663
Cám ơn đã quan tâm.
Nếu tôi không thế thì đã chẳng được như bây giờ.
695
01:11:50,353 --> 01:11:53,516
Ra đi mà không mời tôi
giọt rượu nào sao.
696
01:12:01,030 --> 01:12:05,797
Đưa tên phản bội đầu bò ngu si
đần độn này vào phòng giam.
697
01:12:08,037 --> 01:12:09,698
Chúng ta đuổi theo cái nào đây?
698
01:12:09,772 --> 01:12:14,436
Báo cho Người Hà Lan đuổi theo
Sao Feng. Chúng ta sẽ lo chiếc Ngọc Trai.
699
01:12:15,411 --> 01:12:17,936
Bao giờ thì khởi hành được?
700
01:12:20,817 --> 01:12:22,114
Cột buồm gẫy rồi.
701
01:12:22,185 --> 01:12:23,709
Cẩn thận.
702
01:12:27,824 --> 01:12:32,727
ngài nghĩ hắn đã lên kế hoạch trước,
hay chỉ là hắn gặp may?
703
01:12:34,597 --> 01:12:35,586
Rõ thưa ngài.
704
01:13:18,007 --> 01:13:24,003
Giờ này ngay mai chúng ta sẽ tới
Shipwreck Cove và bà sẽ được tự do.
705
01:13:26,549 --> 01:13:27,948
Calypso.
706
01:13:29,051 --> 01:13:30,518
Xin lỗi?
707
01:13:31,554 --> 01:13:35,650
Không phải cái tên bà thích, tôi chỉ nghĩ,
không xứng với những gì bà có...
708
01:13:36,225 --> 01:13:37,852
...nhưng chúng tôi gọi bà như vậy.
709
01:13:39,762 --> 01:13:40,956
Chúng ta sẽ trở thành ai?
710
01:13:45,701 --> 01:13:47,498
Bà đã xác nhận điều đó.
711
01:13:48,871 --> 01:13:50,270
Xác nhận cái gì?
712
01:13:51,541 --> 01:13:56,137
- Ông không nói gì cho tôi biết cả.
- Hội Brethren, không phải tôi.
713
01:13:56,212 --> 01:14:00,808
Hội Brethren đầu tiên đã thống nhất
điều mà tôi phản đối.
714
01:14:01,918 --> 01:14:03,818
Họ ếm bà vào cơ thể một con người.
715
01:14:03,886 --> 01:14:07,344
và biển cả nằm trong sự kiểm soát
của con người thay vì...
716
01:14:07,423 --> 01:14:09,186
Của ta.
717
01:14:11,761 --> 01:14:16,630
Bà không nên tỏ ra mình
kém cỏi hơn thực chất như vậy.
718
01:14:16,699 --> 01:14:19,293
Lời nói ngọt ngào từ 1 tên bắt cóc.
719
01:14:19,368 --> 01:14:23,361
Nhưng dường như bùa ếm đang mất dần tác dụng.
720
01:14:23,706 --> 01:14:26,698
Xin tha thứ cho nỗ lực đáng thất vọng của tôi?
721
01:14:28,678 --> 01:14:32,944
Tất cả những kẻ đi biển đều phải
hứng chịu sự tức giận của biển cả.
722
01:14:33,015 --> 01:14:36,815
Vì biết bao kẻ muốn bào chữa
cho tội lỗi của chúng.
723
01:14:37,854 --> 01:14:40,379
Tôi chỉ có 1 nguyện ước.
724
01:14:41,858 --> 01:14:43,348
Cứ nói.
725
01:14:44,460 --> 01:14:48,396
Tôi muốn tặng bà một món quà,
bà thích nhận nó theo cách nào?
726
01:14:52,468 --> 01:14:56,461
Nếu ta nói “không” thì sao?
727
01:14:57,974 --> 01:14:59,942
Vậy thì tôi buộc phải...
728
01:15:01,277 --> 01:15:02,301
...dùng vũ lực.
729
01:15:28,104 --> 01:15:29,401
Sao Feng?
730
01:15:30,973 --> 01:15:32,099
Lại đây.
731
01:15:32,508 --> 01:15:33,975
Làm ơn.
732
01:15:39,849 --> 01:15:43,376
Với đủ 9 Đồng Tám...
733
01:15:45,855 --> 01:15:47,914
...bà sẽ được tự do.
734
01:15:49,759 --> 01:15:50,885
Cầm lấy.
735
01:15:52,728 --> 01:15:54,559
Bây giờ bà là Thuyền trưởng.
736
01:15:55,731 --> 01:15:56,755
Tôi ư?
737
01:15:59,402 --> 01:16:03,998
Hãy thay chỗ của tôi ở Shipwreck Cove.
738
01:16:06,075 --> 01:16:08,669
Thuyền trưởng. Tàu đang bị chiếm.
Chúng tôi không thể...
739
01:16:10,112 --> 01:16:13,673
Tha thứ cho tôi... Calypso.
740
01:16:22,925 --> 01:16:24,017
Sao.
741
01:16:29,131 --> 01:16:30,826
Ông ấy đã nói gì với cô?
742
01:16:35,905 --> 01:16:37,770
Ông ấy muốn tôi làm Thuyền trưởng.
743
01:16:40,042 --> 01:16:42,272
Lên đạn. Bắn.
744
01:16:47,717 --> 01:16:49,742
Cô không phải là Thuyền trưởng của tôi.
745
01:16:50,019 --> 01:16:51,350
Elizabeth.
746
01:16:52,221 --> 01:16:53,779
James. James.
747
01:16:58,527 --> 01:17:00,495
Cám ơn Trời, em vẫn sống.
748
01:17:01,197 --> 01:17:02,755
Cha em chắc sẽ mừng khôn xiết
749
01:17:02,832 --> 01:17:05,665
- nếu biết em đã an toàn.
- Cha em chết rồi.
750
01:17:06,135 --> 01:17:08,865
Không. Không phải thế.
Ông ấy đã quay về nước Anh.
751
01:17:09,872 --> 01:17:11,806
Beckett nói với anh thế phải không?
752
01:17:13,109 --> 01:17:15,873
Ai trong số các ngươi được gọi là “Thuyền trưởng”?
753
01:17:15,945 --> 01:17:17,435
Thuyền trưởng. Là cô ta.
754
01:17:17,513 --> 01:17:19,174
Cô ta.
755
01:17:22,051 --> 01:17:23,143
Thuyền trưởng?
756
01:17:23,219 --> 01:17:26,882
Buộc con tàu lại.
Nhốt tù nhân vào buồng giam.
757
01:17:28,190 --> 01:17:30,158
Thuyền trưởng sẽ đi với tôi.
758
01:17:31,727 --> 01:17:33,194
Cám ơn ngài.
759
01:17:33,262 --> 01:17:36,993
- Nhưng tôi thích ở bên thuỷ thủ của mìng hơn.
- Elizabeth.
760
01:17:37,066 --> 01:17:38,556
Anh xin thề.
761
01:17:39,502 --> 01:17:40,560
Anh không biết...
762
01:17:40,636 --> 01:17:44,766
Biết gì? Anh theo phe nào vậy?
763
01:17:52,782 --> 01:17:54,545
Giờ thì làm đi.
764
01:18:03,225 --> 01:18:04,214
Bootstrap?
765
01:18:12,835 --> 01:18:14,132
Bootstrap.
766
01:18:14,637 --> 01:18:15,865
Bill Turner?
767
01:18:17,006 --> 01:18:18,132
Bootstrap.
768
01:18:27,316 --> 01:18:29,216
Cô biết tên ta.
769
01:18:32,721 --> 01:18:34,086
Đùng thế. Tôi biết con trai ông.
770
01:18:36,158 --> 01:18:37,682
Will Turner.
771
01:18:39,128 --> 01:18:40,220
William.
772
01:18:46,102 --> 01:18:48,593
Nó làm được rồi. Nó vẫn sống.
773
01:18:48,671 --> 01:18:52,903
Và nó gửi cô đến đây nói với ta rằng
nó đang đến cứu ta đúng không?
774
01:18:54,877 --> 01:18:57,243
Tạ ơn Trời. Nó trên đường đang đến đây.
775
01:18:57,313 --> 01:18:58,678
Vâng, William vẫn còn sống.
776
01:19:00,116 --> 01:19:01,674
Anh ấy rất muốn giúp ông.
777
01:19:07,156 --> 01:19:10,785
Nó không thể giúp gì cho ta nữa.
Nó sẽ không tới.
778
01:19:11,560 --> 01:19:13,118
Nhưng ông là cha anh ấy mà.
779
01:19:13,963 --> 01:19:15,726
Ta biết cô.
780
01:19:16,565 --> 01:19:18,123
Nó luôn nói về cô.
781
01:19:20,102 --> 01:19:23,265
Nó không thể cứu ta.
Nó không thể đến, là vì cô.
782
01:19:24,640 --> 01:19:25,664
Tôi?
783
01:19:27,209 --> 01:19:28,938
Cô là Elizabeth?
784
01:19:30,312 --> 01:19:31,779
Đúng thế. Tôi là Elizabeth.
785
01:19:33,582 --> 01:19:38,542
Nếu Jones chết, kẻ giết hắn
buộc phải thế chỗ hắn.
786
01:19:39,121 --> 01:19:41,988
Thuyền trưởng... Vĩnh viễn.
787
01:19:44,860 --> 01:19:47,829
Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng.
788
01:19:48,531 --> 01:19:50,624
Và nếu nó cứu ta...
789
01:19:51,834 --> 01:19:53,699
...nó sẽ mất cô.
790
01:19:56,672 --> 01:19:57,764
Tôi hiểu.
791
01:19:59,742 --> 01:20:01,607
Nó sẽ không đưa ta đi.
792
01:20:02,545 --> 01:20:04,706
Ta cũng sẽ không đi.
793
01:20:09,785 --> 01:20:11,309
Bào nó đừng tới nữa.
794
01:20:13,522 --> 01:20:15,649
Bào nó hãy tránh xa nơi này.
795
01:20:16,959 --> 01:20:18,984
Bào nó giờ đã quá muộn.
796
01:20:20,563 --> 01:20:22,827
Ta là một phần của con tàu...
797
01:20:24,900 --> 01:20:26,527
...và thuỷ thủ đoàn.
798
01:20:28,704 --> 01:20:29,693
Bootstrap.
799
01:20:32,775 --> 01:20:34,675
Cô biết tên ta.
800
01:20:35,578 --> 01:20:37,671
Cô biết tên ta.
801
01:20:38,914 --> 01:20:40,745
Vâng. Tôi biết con trai ông.
802
01:20:41,750 --> 01:20:43,445
William.
803
01:20:46,055 --> 01:20:48,023
Nó đang đến vì ta.
804
01:20:48,724 --> 01:20:50,214
Hãy chờ xem.
805
01:20:51,327 --> 01:20:52,658
Cô sẽ thấy.
806
01:20:54,063 --> 01:20:55,826
Nó đã hứa vậy mà...
807
01:21:12,248 --> 01:21:14,182
Đưa lại đây.
808
01:21:15,384 --> 01:21:17,147
Giữ chắc dây.
809
01:21:28,897 --> 01:21:30,057
Thưa ngài.
810
01:21:33,435 --> 01:21:35,300
Đường mòn đây.
811
01:21:35,371 --> 01:21:39,705
- Chúng ta phải đi theo nó.
- Có nội gián trong số chúng?
812
01:21:39,775 --> 01:21:44,940
- Hay là 1 cái bẫy?
- Bước đi đầu của một đối thủ sừng sỏ.
813
01:21:46,248 --> 01:21:50,241
- Chỉnh hướng đi, đại uý.
- Thưa ngài?
814
01:21:52,087 --> 01:21:54,351
Hãy hi vọng chúng ta tới được
nơi cần đến
815
01:21:54,423 --> 01:21:56,448
trước khi họ hết xác.
816
01:22:10,105 --> 01:22:13,165
Cậu đào thoát nhanh hơn tôi tưởng đấy.
817
01:22:14,109 --> 01:22:17,510
William, cậu có thấy gì khác lạ không?
818
01:22:19,181 --> 01:22:20,409
Ví dụ như là...
819
01:22:20,816 --> 01:22:24,343
...cậu có chú ý đến điều gì
không đáng để chú ý không?
820
01:22:25,120 --> 01:22:28,112
- Anh đã không gọi báo động.
- Thật kỳ quặc đúng không?
821
01:22:28,190 --> 01:22:29,657
Nhưng vẫn không bằng điều này.
822
01:22:31,060 --> 01:22:33,528
Cậu làm những việc này
trong sự cô độc, đúng không?
823
01:22:33,595 --> 01:22:36,621
Tôi tự nói với mình, "Hãy nghĩ như Jack."
824
01:22:36,999 --> 01:22:39,194
Vậy mà cậu chỉ làm được thế này thôi sao?
825
01:22:39,268 --> 01:22:42,601
Dẫn Beckett tới Shipwreck Cove
để gây dựng lòng tin với hắn...
826
01:22:42,671 --> 01:22:44,502
...đó là mục đích của cậu sao?
827
01:22:44,573 --> 01:22:46,370
Dường như cậu chẳng học tôi
được bao nhiêu.
828
01:22:49,678 --> 01:22:52,772
Thế cô người yêu của cậu nghĩ gì về việc này?
829
01:22:54,149 --> 01:22:55,480
Ah.
830
01:22:56,085 --> 01:22:58,610
Trông cậu không đáng tin cậy với cô ta lắm nhỉ.
831
01:23:01,990 --> 01:23:03,548
Tôi đang mất cô ấy, Jack.
832
01:23:04,293 --> 01:23:08,229
Mỗi điều tôi làm cho cha tôi
đều đẩy tôi ra xa Elizabeth.
833
01:23:08,697 --> 01:23:12,394
Nếu cậu cứ đóng trái tim mình lại như thế,
mất cô ta là điều chắc chắn.
834
01:23:12,935 --> 01:23:16,132
Nếu cậu cho tôi mượn con dao,
một cử chỉ thật đơn giản,...
835
01:23:17,306 --> 01:23:19,274
...nhưng lại làm cho cả hai bên
không phải đối mặt với sự lựa chọn nghiệt ngã.
836
01:23:20,109 --> 01:23:21,576
Hãy xoay lại sự thật.
837
01:23:22,644 --> 01:23:25,636
Hãy để ai đó tiêu diệt Jones.
838
01:23:26,415 --> 01:23:27,746
Ai mới được cơ chứ?
839
01:23:32,020 --> 01:23:33,009
Anh sao?
840
01:23:35,357 --> 01:23:38,758
Chết là cách thật kỳ lạ
để quên đi mọi thứ...
841
01:23:38,827 --> 01:23:42,354
Tôi sẽ lên chiếc Người Hà Lan,
tìm quả tim, đâm nó 1 phát.
842
01:23:42,431 --> 01:23:44,194
Thế là cha cậu hết nợ.
843
01:23:44,266 --> 01:23:46,996
Cậu cũng sẽ được tự do
vui chơi với cô ả đó.
844
01:23:47,069 --> 01:23:50,903
Anh định cắt trái tim mình và
tự trói mình vào chiếc Hà Lan đó sao?
845
01:23:50,973 --> 01:23:54,932
- ...Mãi mãi?
- Không cậu nhỏ ạ. Tôi sẽ tự do mãi mãi.
846
01:23:55,010 --> 01:23:59,037
Tự do đi đến bất cứ nơi nào trên mặt biển này.
Hoàn toàn không lo đến cái chết.
847
01:23:59,381 --> 01:24:01,440
Anh cũng sẽ phải làm việc đó, Jack.
848
01:24:01,517 --> 01:24:04,577
Anh phải đưa các linh hồn
sang thế giới bên kia.
849
01:24:05,220 --> 01:24:07,814
Hay sẽ kết thúc giống như Jones.
850
01:24:09,892 --> 01:24:11,883
Mặt tôi không hợp với mấy cái xúc tu ấy đâu.
851
01:24:13,729 --> 01:24:16,289
Nhưng cái gì cũng có giá của nó, đúng không?
852
01:24:20,302 --> 01:24:21,462
Cái này để làm gì?
853
01:24:21,537 --> 01:24:24,233
Nghĩ như tôi đi.
Cậu sẽ hiểu ra thôi.
854
01:24:37,486 --> 01:24:41,086
Gửi lời chào của tôi đến Davy Jones nhé.
855
01:24:45,160 --> 01:24:46,627
Tôi căm thù hắn ta.
856
01:24:51,200 --> 01:24:52,326
Đi với tôi nào.
857
01:24:55,904 --> 01:24:57,132
Mau lên.
858
01:25:06,181 --> 01:25:07,443
Anh đang làm gì vậy?
859
01:25:09,117 --> 01:25:11,142
Chọn bên để theo.
860
01:25:35,677 --> 01:25:39,636
Không được tới Shipwreck Cove. Beckett
đã biết kế hoạch của Hội Brethren.
861
01:25:39,715 --> 01:25:42,047
Anh sợ rằng trong số họ
đã có kẻ phản bội.
862
01:25:43,385 --> 01:25:45,512
Quá muộn để nhận được sự tha thứ
của em rồi, James.
863
01:25:46,755 --> 01:25:49,553
Anh không thể làm gì hơn cho cha em.
864
01:25:51,760 --> 01:25:54,752
Nhưng điều đó không thể bào chữa
cho lỗi lầm của anh.
865
01:25:58,300 --> 01:25:59,358
Đi với chúng em.
866
01:26:03,438 --> 01:26:05,133
James, đi với em đi.
867
01:26:06,341 --> 01:26:08,241
Ai ở đó?
868
01:26:11,013 --> 01:26:12,947
Đi đi. Anh sẽ theo sau.
869
01:26:14,550 --> 01:26:16,211
Anh nói dối.
870
01:26:18,954 --> 01:26:21,855
Vận mệnh của chúng ta đã được
định đoạt, Elizabeth...
871
01:26:24,226 --> 01:26:25,750
...không bao giờ tái hợp.
872
01:26:32,267 --> 01:26:33,962
Đi ngay.
873
01:26:39,942 --> 01:26:42,103
Về vị trí của ngươi đi.
874
01:26:43,946 --> 01:26:49,213
- Không ai được rời khỏi tàu.
- Đứng yên đó. Đó là lệnh.
875
01:26:49,284 --> 01:26:50,979
Đó là lệnh.
876
01:26:52,054 --> 01:26:54,716
Một phần của thuỷ thủ đoàn, một phần của con tàu.
877
01:26:54,790 --> 01:26:57,554
Một phần của thuỷ thủ đoàn,
một phần của con tàu. Một phần của thuỷ thủ đoàn...
878
01:26:57,626 --> 01:27:00,527
- Im đi.
- Một phần của thuỷ thủ đoàn, một phần của con tàu.
879
01:27:00,596 --> 01:27:02,996
Tù nhân trốn thoát.
880
01:27:03,332 --> 01:27:05,562
- Câm ngay.
- James.
881
01:27:17,312 --> 01:27:19,405
Tù nhân trốn thoát.
882
01:27:21,850 --> 01:27:23,511
James. Không.
883
01:27:32,594 --> 01:27:35,392
- Đô đốc chết rồi.
- Đô đốc chết rồi sao?
884
01:27:35,464 --> 01:27:37,489
- Đô đốc chết rồi.
- Đô đốc chết rồi.
885
01:27:40,702 --> 01:27:43,262
- Tới khoang của Thuyền trưởng mau.
- Rõ.
886
01:27:43,338 --> 01:27:45,329
Lấy lại tàu.
887
01:27:47,309 --> 01:27:51,245
James Norrington.
Ngươi có sợ chết không?
888
01:28:00,589 --> 01:28:02,648
Vậy tức là không rồi.
889
01:28:07,162 --> 01:28:08,686
Kiếm đẹp lắm.
890
01:28:29,651 --> 01:28:34,679
Người Hà Lan phải nghe lệnh của ta.
891
01:28:37,192 --> 01:28:39,490
Lúc này thôi.
892
01:28:55,268 --> 01:28:57,327
Hãy biết quan sát và thật thận trọng.
893
01:28:57,404 --> 01:28:59,804
Đừng trở nên vô tích sự.
Đây được gọi là đảo Shipwreck.
894
01:28:59,873 --> 01:29:03,309
Nơi có Shipwreck Cove
và trhị trấn Shipwreck.
895
01:29:03,376 --> 01:29:05,810
Mọi người nghe anh ta nói chưa.
Đi thôi.
896
01:29:05,879 --> 01:29:08,211
Nếu mà tất cả những tên cướp biển
đều thông thạo mọi thứ trên đời,
897
01:29:08,281 --> 01:29:11,114
thì chúng ta đã chẳng biết
nơi này được gọi là gì.
898
01:29:11,184 --> 01:29:12,412
Có lẽ thế.
899
01:29:12,486 --> 01:29:16,616
Có lần tôi đã đi cùng một ông già
mất cả hai tay và một con mắt đấy.
900
01:29:16,690 --> 01:29:18,282
Thế anh gọi ông ta là gì?
901
01:29:19,459 --> 01:29:20,687
Larry.
902
01:29:24,397 --> 01:29:27,366
Tôi chưa bội ước với ai bao giờ.
903
01:29:27,434 --> 01:29:29,425
Nhưng chúng ta chỉ bàn về lúc kết.
904
01:29:29,503 --> 01:29:32,472
Có nghĩa bây giờ tôi mới là
người ra quyết định.
905
01:29:32,539 --> 01:29:35,030
Hãy coi chừng, Barbossa.
906
01:29:35,108 --> 01:29:39,340
Đừng quên chính tôi đã
kéo ông ra khỏi cõi chết.
907
01:29:39,412 --> 01:29:43,246
Và nếu như ông lừa tôi...
908
01:29:46,520 --> 01:29:49,387
Đừng quên lý do khiến bà
phải đưa tôi về đây.
909
01:29:49,456 --> 01:29:53,187
Tại sao tôi không mặc kệ Jack
với cái định mệnh xứng đáng với hắn?
910
01:29:54,094 --> 01:29:56,619
Cần 9 thống lĩnh để ếm bà, Calypso.
911
01:29:57,164 --> 01:30:00,463
Và muốn thả bà, cũng cần
không dưới 9 người.
912
01:30:00,534 --> 01:30:02,729
Pintel, Ragetti.
913
01:30:04,571 --> 01:30:07,665
Giam con mụ này lại.
914
01:30:09,509 --> 01:30:11,636
Lối này, con cá.
915
01:30:39,472 --> 01:30:43,465
Đừng có triệu ta như 1 con chó vậy.
916
01:30:43,543 --> 01:30:45,477
Hình như ông không phiền.
917
01:30:46,012 --> 01:30:47,673
Tôi chắc hai người biết nhau rồi.
918
01:30:52,285 --> 01:30:56,415
Đòi vào đoàn thuỷ thủ của ta
lần nữa hả, cậu Turner?
919
01:30:56,489 --> 01:30:57,854
Không phải của ông.
920
01:30:58,291 --> 01:30:59,485
Của anh ta.
921
01:31:00,393 --> 01:31:02,520
Jack Sparrow gửi lời chào đấy.
922
01:31:03,630 --> 01:31:05,461
Sparrow?
923
01:31:06,900 --> 01:31:08,492
Ông chưa nói với hắn sao.
924
01:31:08,568 --> 01:31:11,799
Chúng tôi đã cứu Jack ra khỏi cái rương,
cùng với chiếc Ngọc Trai nữa.
925
01:31:12,572 --> 01:31:15,473
Còn gì mà ngươi chưa nói với ta nữa hả?
926
01:31:16,243 --> 01:31:20,236
Đó là một vấn đề rất phiền hà.
927
01:31:21,581 --> 01:31:25,176
Tôi nghĩ ông biết một người: Calypso.
928
01:31:27,821 --> 01:31:29,516
Không phải người.
929
01:31:30,257 --> 01:31:31,315
Một nữ thần.
930
01:31:31,391 --> 01:31:34,918
Kẻ thích dìm con người
trong những giấc mơ điên loạn,
931
01:31:34,995 --> 01:31:38,328
làm cho họ đói đến chết, hành hạ
họ đến khi họ chỉ còn là đống tro tàn.
932
01:31:38,398 --> 01:31:41,526
- Thế giới này tốt nhất là không có bà ta.
- Vậy thì có tin xấu đây.
933
01:31:42,435 --> 01:31:45,029
Hội Brethren đang định thả bà ta.
934
01:31:45,839 --> 01:31:47,636
Không. Chúng không thể.
935
01:31:47,707 --> 01:31:50,676
Hội nghị đầu tiên đã thề
sẽ giam cầm bà ta mãi mãi.
936
01:31:50,744 --> 01:31:53,713
- Đó là giao kèo của bọn ta.
- Của người chứ?
937
01:31:56,249 --> 01:32:00,242
Ta chỉ nói cách ếm bà ta.
938
01:32:00,320 --> 01:32:02,288
Không thể tin bà ta được.
939
01:32:02,355 --> 01:32:04,186
Ta... Bà ta đã không cho ta lựa chọn.
940
01:32:04,758 --> 01:32:07,693
Chúng ta phải hành động
trước khi chúng thả bà ta.
941
01:32:07,761 --> 01:32:09,524
Ông yêu mụ ta ư?
942
01:32:10,764 --> 01:32:12,732
Bà ta chính là người đó.
943
01:32:12,799 --> 01:32:14,790
Và ông đã phản bội bà ta.
944
01:32:14,868 --> 01:32:18,668
Mụ đã đùa giỡn với tình yêu của ta.
945
01:32:18,738 --> 01:32:22,504
Chính mụ mới là kẻ phụ bạc.
946
01:32:25,345 --> 01:32:28,872
Tôi đoán ông đã tự cắt trái tim mình
sau việc đó.
947
01:32:32,152 --> 01:32:34,848
Đừng có thách thức ta.
948
01:32:34,921 --> 01:32:36,650
Tôi còn muốn hơn nữa kia.
949
01:32:38,658 --> 01:32:40,785
Ông sẽ trả tự do cho cha tôi.
950
01:32:41,494 --> 01:32:43,962
Và ông phải đảm bảo Elizabeth
được an toàn.
951
01:32:44,030 --> 01:32:45,622
Và cả tôi nữa.
952
01:32:45,699 --> 01:32:48,259
Điều kiện của cậu hơi quá đáng đó, cậu Turner.
953
01:32:48,335 --> 01:32:51,099
Vậy thì tôi phải đòi hỏi nhiều hơn.
954
01:32:51,538 --> 01:32:55,474
Ta chỉ chấp nhận 1 cái giá duy nhất:
955
01:32:55,542 --> 01:32:58,602
Calypso phải chết.
956
01:33:00,513 --> 01:33:02,845
Calypso đang ở trên chiếc Ngọc Trai.
957
01:33:04,918 --> 01:33:08,285
Và Jack đang đưa chiếc Ngọc Trai
đến Shipwreck Cove.
958
01:33:09,322 --> 01:33:14,555
Hình như cậu không đi với bà ta,
vậy cậu định dẫn chúng tôi tới đó bằng cách nào?
959
01:33:26,406 --> 01:33:28,966
Ông đang muốn thứ gì nhất?
960
01:34:00,907 --> 01:34:02,465
Nhìn kìa.
961
01:34:02,542 --> 01:34:06,638
Trong đời tôi chưa thấy lần tập trung
nào lớn như thế này.
962
01:34:07,447 --> 01:34:09,438
Còn tôi nợ họ nhiều tiền quá.
963
01:34:14,854 --> 01:34:17,322
Với vai trò là người triệu tập cuộc họp này,
964
01:34:17,390 --> 01:34:21,952
Tôi tuyên bố khai mạc
Đại hội Brethren lần thứ bốn.
965
01:34:26,032 --> 01:34:29,490
Và để chắc chắn tất cả những người
ở đây đều là các thống lĩnh,
966
01:34:29,602 --> 01:34:34,335
hãy đưa ra Đồng Tám của mình,
các bạn của tôi.
967
01:34:42,482 --> 01:34:45,679
Đó không phải là Đồng Tám.
Nó là mấy Đồng Rác.
968
01:34:45,752 --> 01:34:49,483
Đúng. Kế hoạch ban đầu là dùng các
Đồng Tám để ếm Calypso.
969
01:34:49,556 --> 01:34:53,890
Nhưng trong lần họp đầu tiên,
Hội Bretherne chỉ toàn những cái túi rỗng.
970
01:34:54,594 --> 01:34:55,652
Vì thế mà phải đổi tên sao.
971
01:34:56,863 --> 01:35:01,061
Gì? Chẳng lẽ là "Đồng sờ vào túi thấy
cái gì thì là cái đó" hả?
972
01:35:01,134 --> 01:35:03,466
À, ừ. Nghe sặc mùi cướp biển.
973
01:35:07,107 --> 01:35:09,598
Cậu Ragetti, nếu cậu không phiền.
974
01:35:10,410 --> 01:35:13,402
Tôi đã giữ nó nguyên vẹn, đúng như
những gì ông dặn khi giao nó cho tôi.
975
01:35:13,480 --> 01:35:16,574
Tốt. Nhưng giờ tôi cấn lấy lại nó.
976
01:35:19,452 --> 01:35:20,544
Sparrow.
977
01:35:26,659 --> 01:35:30,288
Hình như tôi thấy vẫn thiếu
một thống lĩnh nữa,
978
01:35:30,363 --> 01:35:34,322
Và tôi sẽ không phiền đâu
nếu chúng ta phải đợi Sao Feng đến.
979
01:35:34,400 --> 01:35:35,992
Sao Feng đã chết.
980
01:35:38,138 --> 01:35:40,231
Ông ấy đã ngã xuống trước tàu Hà Lan Bay.
981
01:35:40,473 --> 01:35:41,599
Con tàu khốn nạn.
982
01:35:42,842 --> 01:35:46,243
Hắn bảo cô làm Thuyền trưởng sao?
Chúng ta có rắc rối rồi.
983
01:35:46,312 --> 01:35:49,281
- .Qu lo manden al diablo.
- Nghe này. Hãy nghe tôi nói.
984
01:35:49,349 --> 01:35:51,579
Nơi này đã bị lộ.
985
01:35:51,651 --> 01:35:55,280
Jones đang nghe lệnh Huân tước Beckett.
Chúng đang đến đây.
986
01:35:55,355 --> 01:35:59,052
- Thằng nào là kẻ phản bội hả?
- Hắn không có ở đây đâu.
987
01:35:59,425 --> 01:36:01,450
- Will đâu?
- Không có ở đây.
988
01:36:01,528 --> 01:36:04,258
Vấn để không phải làm sao chúng phát hiện ra ta,
mà vấn đề là...
989
01:36:04,330 --> 01:36:06,821
chúng ta phải làm gì bây giờ?
990
01:36:06,900 --> 01:36:08,390
Chúng ta phải chiến đấu.
991
01:36:12,472 --> 01:36:15,908
Shipwreck Cove là một pháo đài.
992
01:36:15,975 --> 01:36:18,773
Một pháo đài cực kỳ vững chắc.
993
01:36:19,379 --> 01:36:23,179
Cần gì phải đánh nếu chúng
thậm chí chẳng chạm được đến ta chứ.
994
01:36:23,950 --> 01:36:27,317
Đó là điều thứ ba.
995
01:36:28,555 --> 01:36:30,989
Lần trước, cũng tại nơi này,
996
01:36:31,057 --> 01:36:36,552
Đại hội Brethren đầu tiên đã tóm được vị thần biển
và nhốt bà ta vào chính hài cốt của bà ta.
997
01:36:39,299 --> 01:36:40,732
Đó là một sai lầm.
998
01:36:41,734 --> 01:36:44,498
Oh, đúng là chúng ta đã
chiếm được biển cả...
999
01:36:45,471 --> 01:36:48,565
Nhưng cũng mở đường cho Beckett
và bè lũ của hắn.
1000
01:36:50,577 --> 01:36:53,011
Dù sao cũng tốt hơn vì
quyền thống trị biển cả
1001
01:36:53,079 --> 01:36:56,913
không đến từ những giao kèo với ma quỷ,
1002
01:36:56,983 --> 01:37:01,352
mà là từ mồ hôi và sức mạnh của con người.
1003
01:37:01,421 --> 01:37:03,252
Các người đều biết đó là sự thật.
1004
01:37:04,090 --> 01:37:05,455
Thưa các quý ông.
1005
01:37:06,559 --> 01:37:07,719
Và quý bà.
1006
01:37:12,365 --> 01:37:15,357
Chúng ta phải giải thoát Calypso.
1007
01:37:24,377 --> 01:37:26,811
- Bắn chết hắn.
- Cắt lưỡi luôn.
1008
01:37:26,879 --> 01:37:30,781
Thôi được. Bắn hắn. Cắt lưỡi hắn.
Sau đó bắn cái lưỡi. Cạo râu hắn luôn đi.
1009
01:37:30,850 --> 01:37:33,375
Sao Feng cũng đồng ý với Barbossa.
1010
01:37:33,453 --> 01:37:36,354
Calypso đã từng là kẻ thù của chúng ta,
và giờ vẫn là kẻ thù của chúng ta.
1011
01:37:36,422 --> 01:37:38,356
Đầu óc mụ ta chẳng khá hơn chút nào đâu.
1012
01:37:38,424 --> 01:37:42,258
Ta vẫn đồng tình với Sao Feng.
Chúng ta sẽ thả Calypso.
1013
01:37:42,328 --> 01:37:45,263
- Ngươi dám doạ ta ư?
- Ta muốn ngươi câm miệng lại.
1014
01:37:57,510 --> 01:38:00,673
- Điên hết cả rồi.
- Đó gọi là chính trị.
1015
01:38:00,747 --> 01:38:03,341
Trong lúc này, kẻ thù đang
đuổi theo chúng ta đấy.
1016
01:38:03,416 --> 01:38:05,941
Giá mà chúng có ở đây luôn.
1017
01:38:42,155 --> 01:38:44,521
Ôi anh yêu.
1018
01:38:44,824 --> 01:38:46,951
Anh đến vì em sao.
1019
01:38:47,927 --> 01:38:52,887
- Cô đang chờ tôi sao.
- Nó như một sự tra tấn vậy.
1020
01:38:52,965 --> 01:38:57,197
Mắt kẹt trong cái hình hài này.
1021
01:38:57,737 --> 01:39:00,103
Bị cách ly với biển cả.
1022
01:39:00,573 --> 01:39:03,167
Và với người em yêu.
1023
01:39:04,444 --> 01:39:05,843
Với anh.
1024
01:39:06,546 --> 01:39:11,074
10 năm tôi cống hiến bản thân mình
cho cái sứ mạng mà cô trao lại cho tôi.
1025
01:39:12,452 --> 01:39:17,856
10 năm tôi phải chăm sóc
tất cả những người đã chết trên biển cả.
1026
01:39:18,524 --> 01:39:23,086
Rồi, cuối cùng, khi chúng ta có thể ở bên nhau...
1027
01:39:24,864 --> 01:39:28,664
...cô đã không có ở đó.
1028
01:39:29,068 --> 01:39:31,662
Tại sao cô không có ở đó?
1029
01:39:35,074 --> 01:39:36,701
Đó là bản năng của em.
1030
01:39:37,910 --> 01:39:42,506
Liệu anh có yêu em vì em là cái gì đó
chứ không phải vì em là ai không?
1031
01:39:43,683 --> 01:39:47,483
Tôi không yêu cô.
1032
01:39:49,989 --> 01:39:53,686
Anh có thể làm nhiều điều, Davy Jones.
1033
01:39:54,761 --> 01:39:56,888
Nhưng anh không bao giờ tàn nhẫn.
1034
01:39:57,730 --> 01:40:00,699
Có phải anh đã phản bội lý tưởng của mình...
1035
01:40:02,068 --> 01:40:04,662
...và huỷ diệt chính anh nữa.
1036
01:40:05,738 --> 01:40:10,607
Và anh đã giấu cái mà luôn thuộc về em
ở đâu rồi?
1037
01:40:30,496 --> 01:40:33,556
Calypso.
1038
01:40:36,602 --> 01:40:38,467
Em sẽ được tự do.
1039
01:40:40,406 --> 01:40:44,103
Và khi đó, em sẽ trao anh trái tim em.
1040
01:40:44,877 --> 01:40:47,869
Chúng ta sẽ mãi mãi ở bên nhau.
1041
01:40:48,514 --> 01:40:51,881
Giá mà anh có một trái tim để trao lại.
1042
01:40:56,656 --> 01:40:58,715
Anh đến đây để làm điều này sao?
1043
01:41:16,008 --> 01:41:21,173
Vậy cô đã thoả thuận gì với bọn chúng?
1044
01:41:21,581 --> 01:41:23,572
Hội Brethren hả?
1045
01:41:25,551 --> 01:41:30,352
Tất cả bọn chúng, thứ cuối cùng mà bọn chúng
có thể nhận thấy trong đời...
1046
01:41:30,423 --> 01:41:33,119
...là em sẽ tàn bạo đến mức nào.
1047
01:41:37,697 --> 01:41:42,157
Anh thì sao Davy Jones?
1048
01:41:43,636 --> 01:41:47,128
Trái tim anh luôn thuộc về em.
1049
01:42:00,520 --> 01:42:04,320
Chính hội Brethern đầu tiền mới
là kẻ ếm Calypso.
1050
01:42:04,390 --> 01:42:06,688
Và chúng ta mới là người thả bà ta.
1051
01:42:06,759 --> 01:42:11,093
Và với lòng biết ơn của mình,
bà ấy sẽ cho chúng ta một ân huệ.
1052
01:42:11,163 --> 01:42:13,631
Ân huệ nào? Cho ông hả?
1053
01:42:13,699 --> 01:42:16,691
Tôi vừa bốc phét đấy.
1054
01:42:16,769 --> 01:42:21,172
Nếu anh có cách tốt hơn thì...
làm ơn nói ra đi.
1055
01:42:22,441 --> 01:42:23,465
Dễ thôi.
1056
01:42:24,677 --> 01:42:26,736
Xin mời.
1057
01:42:27,713 --> 01:42:30,341
Đừng để chúng ta, thưa các bạn,
1058
01:42:30,416 --> 01:42:33,408
quên đi bạn bè của mình.
1059
01:42:33,953 --> 01:42:36,148
Lòng tham, háo danh,....
1060
01:42:36,222 --> 01:42:40,181
Trộn chúng với nhau, chúng sẽ giết
sạch chúng ta ngay lập tức.
1061
01:42:40,259 --> 01:42:41,521
Bản năng mà, đúng không?
1062
01:42:41,594 --> 01:42:43,619
Hay... Hay “fish nature”.
1063
01:42:43,696 --> 01:42:47,427
Nếu chúng ta cứ bám lấy nơi này
thì dù có đủ lương thực với đạn dược,
1064
01:42:47,500 --> 01:42:49,661
thì một nửa chúng ta cũng sẽ chết
trong vòng 1 tháng.
1065
01:42:49,735 --> 01:42:53,671
Đièu đó hơi làm tôi ghê tởm một chút,
dù nó diễn ra như thế nào. Hay...
1066
01:42:55,541 --> 01:42:56,872
Uh...
1067
01:42:58,611 --> 01:43:04,379
Như người bạn của tôi đã nói đó,
1068
01:43:04,450 --> 01:43:08,443
chúng ta có thể giải phóng Calypso,
rồi cầu xin lòng nhân từ của bà ta.
1069
01:43:09,956 --> 01:43:11,218
Tôi nghi ngờ điều đó.
1070
01:43:12,024 --> 01:43:16,017
Liệu chúng ta có che giấu nổi
sự khinh miệt trước mặt bà ta không,
1071
01:43:16,095 --> 01:43:18,962
như lúc này không? Chúng ta không thể.
1072
01:43:20,132 --> 01:43:23,397
Res ipsa loquitur, tabula in naufragio.
1073
01:43:23,469 --> 01:43:26,233
Chúng ta chỉ còn 1 con đường.
1074
01:43:26,305 --> 01:43:30,173
Tôi buộc phải đồng ý với, không thể tin nổi
là từ này lại chui ra từ miệng tôi...
1075
01:43:32,478 --> 01:43:35,413
...Thuyền trưởng Swann. Chúng ta phải chiến đấu.
1076
01:43:35,481 --> 01:43:38,712
- Anh luôn là kẻ chạy trốn khỏi cuộc chiến.
- Không đời nào.
1077
01:43:38,784 --> 01:43:39,842
- Bao giờ chả vậy.
- Không bao giờ.
1078
01:43:39,986 --> 01:43:41,044
- Có.
- Không.
1079
01:43:41,187 --> 01:43:44,350
- Anh có chạy, và anh biết điều đó.
- Không. Đúng là sự vu khống trắng trợn.
1080
01:43:44,423 --> 01:43:48,723
Thưa tất cả những cướp biển
già nhất và quý tộc nhất.
1081
01:43:48,794 --> 01:43:52,992
Tôi nhấn mạnh, những gì chúng ta
phải làm là:
1082
01:43:53,065 --> 01:43:54,464
Chiến đấu...
1083
01:43:55,234 --> 01:43:56,724
...để chạy trốn.
1084
01:43:56,802 --> 01:43:59,134
- Đúng.
- Đúng.
1085
01:44:00,906 --> 01:44:05,343
Có 1 điều lệ, lời phát động chiến tranh,
đúng như là trong hoàn cảnh này,
1086
01:44:05,411 --> 01:44:08,312
chỉ có thể được tuyên bố bởi Vua Cướp Biển.
1087
01:44:08,381 --> 01:44:10,941
- Chính ngươi bày ra trò đó.
- Trông ta giống thế lắm hả?
1088
01:44:11,017 --> 01:44:15,545
Tôi đề nghị gặp Thuyền trưởng Teague,
Người Giữ Luật.
1089
01:44:16,555 --> 01:44:19,991
Sri Sumbhajee tuyên bố
tất cả những điều này thật điên rồ.
1090
01:44:21,627 --> 01:44:24,118
Vứt mẹ mấy cái điều lệ đó đi,
ai thèm quan tâm xem...?
1091
01:44:32,138 --> 01:44:33,969
Điều lệ là Luật.
1092
01:44:45,985 --> 01:44:47,976
Cậu đang chắn đường ta đó, con trai.
1093
01:44:57,196 --> 01:44:59,824
- Bộ Điều Lệ.
- Bộ Điều Lệ.
1094
01:44:59,899 --> 01:45:02,163
Được làm bởi Morgan và Bartholomew.
1095
01:45:20,186 --> 01:45:24,145
- Nó không thể... Làm sao mà...
- Rùa biển.
1096
01:45:27,026 --> 01:45:28,516
Rùa biển
1097
01:45:43,309 --> 01:45:46,005
Ah. Barbossa đã đúng.
1098
01:45:46,078 --> 01:45:47,568
Cứ từ từ đã.
1099
01:45:49,048 --> 01:45:51,016
"Có 1 trách nhiệm, khi làm Vua,
1100
01:45:51,083 --> 01:45:54,541
là phát động chiến tranh,
thương lượng với kẻ địch..."
1101
01:45:54,620 --> 01:45:55,609
Ngạc nhiên chưa.
1102
01:45:55,688 --> 01:45:58,156
Chưa bao giờ có ai là Vua Cướp Biển cả.
1103
01:45:58,224 --> 01:45:59,885
Và tốt nhất cũng chẳng cần đổi làm gì.
1104
01:45:59,959 --> 01:46:01,984
- Không tốt.
- Tại sao không?
1105
01:46:02,128 --> 01:46:04,756
À, Vua Cướp Biển
được bầu ra từ 1 cuộc bỏ phiếu bình đẳng.
1106
01:46:04,830 --> 01:46:08,322
Và mỗi tên cướp biển không bao giờ
bầu cho ai khác ngoài mình.
1107
01:46:08,400 --> 01:46:09,492
Tôi để nghị bầu cử.
1108
01:46:14,306 --> 01:46:16,672
Ta bầu cho Ammand “Hải Tặc”.
1109
01:46:16,742 --> 01:46:19,302
Capitaine Chevalle,
“Người Pháp Cháy Túi”.
1110
01:46:19,678 --> 01:46:22,340
Sri Sumbhajee
bầu cho Sri Sumbhajee.
1111
01:46:23,249 --> 01:46:25,183
Mistress Ching.
1112
01:46:25,251 --> 01:46:26,650
Quý ông Jocard.
1113
01:46:27,353 --> 01:46:29,913
- Elizabeth Swann.
- Barbossa.
1114
01:46:29,989 --> 01:46:31,752
Vallenueva.
1115
01:46:32,591 --> 01:46:33,922
Elizabeth Swann.
1116
01:46:34,960 --> 01:46:36,894
- Hả?
- Tôi biết. Hơi khó tin phải không?
1117
01:46:39,431 --> 01:46:41,058
Bầu cho tôi. Hãy bầu cho tôi.
1118
01:46:43,536 --> 01:46:44,935
Mày nói bố láo cái gì thế hả?
1119
01:46:45,004 --> 01:46:46,096
Không.
1120
01:46:46,172 --> 01:46:49,801
Vậy tôi phải hiểu là các người
không thèm để ý đến Bộ Điều Lệ hả?
1121
01:46:58,684 --> 01:46:59,878
Tốt thôi.
1122
01:47:03,255 --> 01:47:08,249
Cô nói gì đây, Thuyền trưởng Swann,
Vua của Hội Brethren?
1123
01:47:10,229 --> 01:47:12,561
Chuẩn bị tàu đi.
1124
01:47:13,399 --> 01:47:14,559
Lúc bình minh...
1125
01:47:16,135 --> 01:47:17,329
...chúng ta sẽ khởi chiến.
1126
01:47:21,140 --> 01:47:24,735
Vậy là lại được đánh nhau rồi.
1127
01:47:38,424 --> 01:47:39,413
Có gì không?
1128
01:47:40,392 --> 01:47:43,190
Cha đã thấy mọi chuyện rồi đó,
tất cả xong rồi. Cha vẫn sống nhăn.
1129
01:47:43,729 --> 01:47:46,562
Đó là 1 trò lừa đảo hả?
Để sống mãi?
1130
01:47:47,132 --> 01:47:50,590
Không phải chuyện sống bất tử, Jackie.
1131
01:47:54,540 --> 01:47:58,636
Quan trọng là hãy sống với chính mình, mãi mãi.
1132
01:48:02,681 --> 01:48:03,841
Mẹ khoẻ không?
1133
01:48:10,789 --> 01:48:12,313
Trông khoẻ đấy.
1134
01:48:33,746 --> 01:48:37,341
Chúng ở kia. Giết chúng đi.
1135
01:49:00,706 --> 01:49:03,197
Bỏ tàu. Bỏ tàu.
1136
01:49:12,151 --> 01:49:13,311
Thương lượng nhé?
1137
01:50:10,109 --> 01:50:13,738
Ngươi là con chó đã dẫn bầy sói
đến cửa nhà.
1138
01:50:13,812 --> 01:50:18,010
Đừng trách Turner. Cậu ta chỉ đơn thuần là
công cụ trong kế hoạch phản bội của kẻ nào đó thôi.
1139
01:50:18,083 --> 01:50:22,611
Nếu các người muốn thấy kiến trúc sư,
cứ nhìn sang bên trái.
1140
01:50:26,025 --> 01:50:27,720
Tay tôi có làm gì đâu.
1141
01:50:28,761 --> 01:50:29,921
Ẩn dụ thôi.
1142
01:50:30,462 --> 01:50:32,930
Hành động của tôi là độc lập
và chỉ phục vụ cho mục đích của tôi thôi.
1143
01:50:32,998 --> 01:50:36,434
- Jack chả ảnh hưởng gì cả.
- Nói hay lắm. Nghe cái công cụ nói kìa.
1144
01:50:36,502 --> 01:50:38,470
Will, em đã ở trên tàu Người Hà Lan.
1145
01:50:39,405 --> 01:50:42,738
Em hiểu gánh nặng mà anh phải gánh vác,
nhưng em sợ đã quá muộn.
1146
01:50:43,575 --> 01:50:47,443
Không có gì là quá muộn nếu vẫn
còn dù chỉ 1 kẻ chiến đấu vì nó.
1147
01:50:49,681 --> 01:50:54,584
Nếu Turner không làm thế vì các ngươi,
thì làm sao cậu ta có thể tới chỗ ta và đưa ta cái này?
1148
01:50:55,788 --> 01:51:00,748
Anh đã thoả thuận với tôi, Jack,
về vụ dẫn bọn cướp biển đến đây.
Và chúng đã ở đây rồi.
1149
01:51:01,527 --> 01:51:04,894
Đừng rụt rè như thế. Bước lên đi.
Hãy nhận phần thưởng xứng đáng.
1150
01:51:04,963 --> 01:51:08,865
Món nợ của ngươi vẫn phải trả.
1151
01:51:08,934 --> 01:51:13,894
100 năm phục dịch trên tàu Hà Lan.
Tính từ bây giờ.
1152
01:51:14,573 --> 01:51:17,804
Món nợ đó đã thanh toán xong rồi ông bạn.
Với vài sự trợ giúp.
1153
01:51:17,876 --> 01:51:20,276
- Ngươi đã vượt ngục.
- Chính xác hơn đi.
1154
01:51:20,345 --> 01:51:22,404
Tôi muốn có 1 vụ đổi chác.
1155
01:51:24,483 --> 01:51:26,348
Will sẽ đi với chúng tôi...
1156
01:51:27,086 --> 01:51:28,849
...và các ông cứ việc lấy Jack.
1157
01:51:30,956 --> 01:51:31,945
Xong.
1158
01:51:32,624 --> 01:51:34,319
- Huỷ.
- Xong.
1159
01:51:34,393 --> 01:51:37,920
Jack là 1 trong 9 thống lĩnh.
Cô không có gì đúng cả.
1160
01:51:37,996 --> 01:51:39,463
Vua.
1161
01:51:41,967 --> 01:51:46,028
- Xin tuân lệnh, thưa quý cô.
- Đồ đê tiện.
1162
01:51:51,243 --> 01:51:54,940
Nếu ngươi có gì để nói,
thì ta cũng sẽ nói cái gì đó.
1163
01:51:57,616 --> 01:51:59,641
Bước đầu để kết thúc hả?
1164
01:52:20,939 --> 01:52:23,499
Ngươi có sợ chết không?
1165
01:52:25,043 --> 01:52:26,806
Ta không có ý kiến.
1166
01:52:29,748 --> 01:52:31,613
Hãy khuyên cái Hội Brethren của cô,
1167
01:52:31,683 --> 01:52:34,777
các người có thể đánh,
và tất cả sẽ chết.
1168
01:52:34,853 --> 01:52:39,381
Hoặc có thể không đánh,
như vậy chỉ có phần lớn chết thôi.
1169
01:52:39,958 --> 01:52:42,051
Ngươi đã giết cha ta.
1170
01:52:43,428 --> 01:52:45,419
Hắn đã tự chọn lấy kết cục cho mình.
1171
01:52:46,064 --> 01:52:48,794
Và ngươi cũng đã chọn cho mình rồi đó.
1172
01:52:48,867 --> 01:52:50,926
Bọn ta sẽ chiến đấu.
1173
01:52:51,537 --> 01:52:53,334
Và ngươi sẽ phải chết.
1174
01:52:58,143 --> 01:52:59,770
Giỏi thì làm đi.
1175
01:53:05,784 --> 01:53:07,149
Vua?
1176
01:53:07,219 --> 01:53:10,052
Của Hội Brethren.
Sáng kiến của Jack.
1177
01:53:10,556 --> 01:53:12,888
Có lẽ hắn biết rõ mình đang làm gì.
1178
01:53:19,331 --> 01:53:20,320
Hoan hô.
1179
01:53:21,366 --> 01:53:25,564
Vậy là anh đã lên được Người Hà Lan
để làm người hùng hả.
1180
01:53:25,637 --> 01:53:27,366
- Nghe này...
- À, vâng. Chapeau, anh bạn ạ.
1181
01:53:27,439 --> 01:53:30,499
Ngoại trừ việc tạm thời vị nhốt trong
cái buống giam này, đều đặn như đồng hồ.
1182
01:53:31,777 --> 01:53:32,937
Đi đi.
1183
01:53:33,011 --> 01:53:36,174
- Sao, quay lại cái rương á?
- Sẽ không thể thiếu anh, Jackie.
1184
01:53:37,015 --> 01:53:38,107
Đâm trái tim.
1185
01:53:43,989 --> 01:53:49,120
Sống bất tử, Thuyền trưởng
con tàu Người Hà Lan Bay.
1186
01:53:52,931 --> 01:53:54,523
Vậy...
1187
01:53:55,367 --> 01:53:57,062
...nếu anh ở trong này...
1188
01:53:58,570 --> 01:54:00,561
...thì ai sẽ đâm trái tim?
1189
01:54:03,075 --> 01:54:05,942
Dường như sự bất tử đang nằm
ngoài khả năng của anh đó.
1190
01:54:07,679 --> 01:54:09,412
Đậu phộng.
1191
01:54:09,412 --> 01:54:12,677
Chúng ta cần để tàu Ngọc Trai Đen
chỉ huy cuộc tấn công.
1192
01:54:12,748 --> 01:54:16,912
- Oh, có cần không?
- Nào, mụ cá, nhanh lên.
1193
01:54:17,520 --> 01:54:20,956
Barbossa, ông không thể giải phóng
bà ta được.
1194
01:54:21,023 --> 01:54:22,923
Chúng ta phải cho Jack một cơ hội.
1195
01:54:23,526 --> 01:54:28,463
Xin lỗi nữ hoàng. Đã quá lâu rồi
vận mệnh không còn trong tay tôi nữa.
1196
01:54:31,333 --> 01:54:32,630
Nhưng không lâu nữa đâu.
1197
01:54:34,637 --> 01:54:36,332
Đối phương...
1198
01:54:37,506 --> 01:54:39,838
...đã chọn đường chết.
1199
01:54:42,978 --> 01:54:44,605
Hạm đội sẵn sàng.
1200
01:54:44,847 --> 01:54:47,577
- Tất cả vào vị trí.
- Vào vị trí.
1201
01:54:54,056 --> 01:54:57,219
Có cần nghi lễ hay thần chú gì không?
1202
01:54:57,293 --> 01:54:58,555
Có chứ.
1203
01:54:58,994 --> 01:55:02,259
Tất cả các thứ đều có ở đây. Xong.
1204
01:55:02,331 --> 01:55:04,731
Chúng sẽ bị đốt...
1205
01:55:05,401 --> 01:55:07,562
...và ai đó phải nói câu này:
1206
01:55:07,636 --> 01:55:11,128
"Calypso, anh giải thoát em khỏi
hình dạng con người."
1207
01:55:11,207 --> 01:55:12,196
Thế thôi sao?
1208
01:55:12,775 --> 01:55:16,836
Vấn đề là phải nói như với người yêu vậy.
1209
01:55:16,912 --> 01:55:18,607
Ooh.
1210
01:55:22,685 --> 01:55:27,987
Calypso, anh giải thoát em khỏi
hình dạng con người.
1211
01:55:37,566 --> 01:55:41,627
- Xong rồi à?
- Không, không, không. Ông ấy nói không đúng.
1212
01:55:46,575 --> 01:55:47,599
Ông ấy không...
1213
01:55:48,077 --> 01:55:49,942
Ông phải nói như thế này.
1214
01:55:58,554 --> 01:55:59,543
Calypso...
1215
01:56:04,927 --> 01:56:07,361
...anh giải thoát em khỏi hình dạng con người.
1216
01:56:25,948 --> 01:56:27,643
Tia Dalma.
1217
01:56:30,085 --> 01:56:31,416
Calypso.
1218
01:56:33,889 --> 01:56:38,053
Khi Hội Brethren ếm bà,
ai là kẻ đã nói cho họ cách?
1219
01:56:40,496 --> 01:56:44,398
- Ai là kẻ đã phản bội bà?
- Nói tên hắn mau.
1220
01:56:45,668 --> 01:56:47,431
Davy Jones.
1221
01:57:01,450 --> 01:57:05,284
Chính là nó. Chính là nó.
1222
01:57:47,896 --> 01:57:49,659
Calypso.
1223
01:57:51,867 --> 01:57:56,998
Kẻ bầy tôi này xin đến trước Người,
tồi tệ và thấp hèn.
1224
01:57:58,907 --> 01:58:03,776
Tôi vừa thực hiện lời thể,
và giờ tôi xin Người 1 ân huệ.
1225
01:58:06,815 --> 01:58:09,807
Tha thứ cho tôi, con tàu và thuỷ thủ đoàn...
1226
01:58:10,219 --> 01:58:14,679
...nhưng hãy trút cơn thịnh nộ của Người
vào những kẻ đã thách thức sức mạnh của Người...
1227
01:58:15,190 --> 01:58:16,350
...hoặc là tôi.
1228
01:59:14,283 --> 01:59:15,545
Hết rồi sao?
1229
01:59:18,287 --> 01:59:20,278
Tại sao chứ, bà ta không chịu giúp gì cả.
1230
01:59:23,992 --> 01:59:25,289
Phải làm gì bây giờ?
1231
01:59:26,195 --> 01:59:27,457
Chẳng gì cả.
1232
01:59:28,263 --> 01:59:31,198
Niềm hy vọng cuối cùng đã rời bỏ chúng ta.
1233
01:59:58,660 --> 02:00:01,652
- Chưa kết thúc đâu.
- Vẫn còn một trận chiến ở phía trước.
1234
02:00:01,730 --> 02:00:05,666
Chúng có cả 1 hạm đội chống lại chúng,
có luôn cả Người Hà Lan. Không có hy vọng đâu.
1235
02:00:05,734 --> 02:00:08,032
Chỉ cần 1 tia hy vọng.
1236
02:00:08,103 --> 02:00:10,867
Báo thù cũng không thể đưa
cha cô trở lại, cô Swann à,
1237
02:00:10,939 --> 02:00:14,204
và đây không phải cái mà tôi
đáng phải chết vì nó.
1238
02:00:19,181 --> 02:00:20,671
Ông nói đúng.
1239
02:00:26,054 --> 02:00:28,022
Vậy chúng ta sẽ chết vì cái gì hả?
1240
02:00:31,727 --> 02:00:33,126
Mọi người nghe tôi nói.
1241
02:00:33,862 --> 02:00:35,124
Nghe tôi.
1242
02:00:38,066 --> 02:00:43,129
Hội Brethren đang dõi theo chúng ta,
theo chiếc Ngọc Trai, theo người lãnh đạo.
1243
02:00:43,705 --> 02:00:45,138
Và họ thấy gì?
1244
02:00:45,641 --> 02:00:48,974
Một lũ chuột hèn nhát, hoảng loạn trên
một con tàu vô tổ chức sao? Không.
1245
02:00:49,044 --> 02:00:53,276
Không, họ sẽ thấy những người tự do và tự do.
1246
02:00:53,348 --> 02:00:56,784
Và những gì kẻ thù nhìn thấy
sẽ là ánh sáng từ những đại bác.
1247
02:00:56,852 --> 02:01:02,085
Chúng sẽ nghe thấy tiếng tuốt gươm của chúng ta,
và chúng sẽ nhận ra chúng ta có thể làm được gì.
1248
02:01:04,793 --> 02:01:07,091
Vì mồ hôi của chúng ta,
1249
02:01:07,162 --> 02:01:09,494
vì sức mạnh của chúng ta...
1250
02:01:09,898 --> 02:01:12,890
...và sự can đảm trong mỗi trái tim.
1251
02:01:15,604 --> 02:01:17,094
Quý vị...
1252
02:01:19,808 --> 02:01:21,275
...Kéo cờ lên.
1253
02:01:23,312 --> 02:01:24,745
Kéo cờ lên.
1254
02:01:24,813 --> 02:01:27,111
- Kéo cờ lên.
- Kéo cờ lên.
1255
02:01:27,182 --> 02:01:29,241
Phải rồi.
1256
02:01:29,318 --> 02:01:32,981
Gió đang ủng hộ chúng ta.
Đó là tất cả những gì ta cần.
1257
02:01:34,957 --> 02:01:37,050
Kéo cờ lên.
1258
02:02:28,110 --> 02:02:30,305
Chúng ta gặp gió thuận, thưa ngài.
1259
02:02:31,046 --> 02:02:32,240
Oh, vậy thì làm thôi.
1260
02:02:32,881 --> 02:02:35,850
Nhắn Jones không cần nhân nhượng.
1261
02:02:36,885 --> 02:02:38,944
Hôm nay sẽ là ngày huy hoàng của hắn.
1262
02:02:42,891 --> 02:02:46,827
Chuẩn bị vũ khí. Chúng ta sẽ không nhân nhượng.
1263
02:02:56,071 --> 02:02:57,868
Calypso.
1264
02:03:24,499 --> 02:03:27,434
Có phải mày đã dự đoán trời mưa không hả?
1265
02:03:27,502 --> 02:03:28,560
Đây đúng là điềm xấu.
1266
02:03:28,637 --> 02:03:33,574
Điều khiển dây tời. Buộc chúng vào cột chính.
Giữ cho thuốc súng được khô ráo.
1267
02:03:48,190 --> 02:03:50,021
Nước xoáy.
1268
02:03:53,228 --> 02:03:55,253
Thuyền trưởng Barbossa.
1269
02:03:56,198 --> 02:03:58,223
Chúng tôi cần ông điều khiển bánh lái.
1270
02:04:00,736 --> 02:04:03,102
Đúng, còn ai vào đây nữa.
1271
02:04:05,407 --> 02:04:10,367
Căng buồm lên,
lũ khỉ vụng về trên boong tàu kia.
1272
02:04:10,612 --> 02:04:14,514
Ngày ta chết lại là ngày đáng sống nhất.
1273
02:04:24,826 --> 02:04:26,453
Quay lại ngay.
1274
02:04:26,528 --> 02:04:28,792
Bà ấy không hại chúng ta đâu.
1275
02:04:29,297 --> 02:04:31,629
Hết tốc lực, tiến vào địa ngục nào.
1276
02:04:32,334 --> 02:04:33,665
Ngươi điên à?
1277
02:04:33,735 --> 02:04:36,704
Ha. Ngươi sợ bị ướt sao?
1278
02:04:46,248 --> 02:04:48,614
Nó đang ở đuôi chúng ta, đang tăng tốc.
1279
02:04:48,683 --> 02:04:54,246
Nhanh nữa lên.
Đón lấy hướng gió và lựa theo dòng nước.
1280
02:05:01,229 --> 02:05:03,629
Chuẩn bị pháo.
1281
02:05:04,132 --> 02:05:06,600
Pháo mũi tàu.
1282
02:05:17,479 --> 02:05:20,380
Ra khỏi đây mau không thì
nó nhấn chìm chúng ta mất.
1283
02:05:20,449 --> 02:05:25,352
Quên đi. Tiến sâu vào. Chúng ta
sẽ tiến vào vùng xoáy mạnh hơn.
1284
02:05:26,555 --> 02:05:28,648
Chuẩn bị tấn công.
1285
02:05:39,101 --> 02:05:41,365
Sẵn sàng pháo.
1286
02:05:41,436 --> 02:05:45,270
Hãy chứng minh lòng dũng cảm của mình.
Sắn sàng.
1287
02:05:52,447 --> 02:05:56,042
Nghĩ như con sói. Nghĩ như con sói.
Nghĩ như con sói.
1288
02:05:56,118 --> 02:05:58,313
Bản lề. Bản lề.
1289
02:05:58,386 --> 02:05:59,683
Nghĩ như con sói.
1290
02:05:59,754 --> 02:06:01,187
Cái thùng.
1291
02:06:01,289 --> 02:06:02,586
Đòn bẩy.
1292
02:06:07,562 --> 02:06:09,792
Chúc chúng ta may mắn, các chàng trai.
Chúng ta sẽ cần nó đấy.
1293
02:06:11,266 --> 02:06:14,099
- Tôi sẽ nhớ anh ta lắm.
- Anh ấy thật quyến rũ phải không?
1294
02:06:14,169 --> 02:06:15,727
Tất cả đứng im.
1295
02:06:16,805 --> 02:06:18,568
Tôi đánh rơi não mình rồi.
1296
02:06:28,450 --> 02:06:31,214
Bắn rụng mấy con gà đó.
1297
02:06:32,521 --> 02:06:34,546
Bám lấy pháo.
1298
02:06:35,123 --> 02:06:37,614
Pháo mạn tàu, nhằm vào cột buồm.
1299
02:06:41,863 --> 02:06:44,297
Đội pháo chính sẵn sàng.
1300
02:06:48,870 --> 02:06:53,136
Giữ vững.
Chờ đến khi ngang với chúng.
1301
02:06:57,712 --> 02:06:59,441
Bắn.
1302
02:06:59,814 --> 02:07:04,148
- Bắn.
- Bắn. Bắn tất cả.
1303
02:07:05,086 --> 02:07:06,246
Bắn.
1304
02:07:10,125 --> 02:07:11,683
Bắn.
1305
02:07:21,269 --> 02:07:22,736
Cố lên các bạn.
1306
02:07:32,747 --> 02:07:37,377
Đã quá muộn để quay lại rồi.
1307
02:07:41,756 --> 02:07:43,986
Đứng yên đó nếu không chúng tôi bắn.
1308
02:07:45,493 --> 02:07:46,619
Bắn hay đấy.
1309
02:07:49,097 --> 02:07:51,122
Tôi chỉ lấy lại chút tư trang thôi.
1310
02:07:52,734 --> 02:07:56,932
Thật đáng khâm phục là tại sao các ngươi
vẫn ở đây trong khi có thể ở 1 nơi khác nhỉ?
1311
02:07:57,005 --> 02:07:59,269
Ai đó phải ở đây và bảo vệ cái hòm này.
1312
02:08:00,742 --> 02:08:05,304
Không đựoc thắc mắc. Làm gì còn quân luật
trên cái tàu quái quỷ này.
1313
02:08:05,380 --> 02:08:07,041
Tôi ghét lũ người cá đó.
1314
02:08:07,115 --> 02:08:11,484
Oh, người cá,
do vậy mà trở thành người cá,
1315
02:08:11,553 --> 02:08:14,784
sẽ không có kỷ luật như người thường?
1316
02:08:14,856 --> 02:08:17,222
Đúng ra thì,
đó là tất cả những gì tôi thắc mắc.
1317
02:08:17,292 --> 02:08:22,195
Phải. Nếu không có lũ người cá đó,
sẽ không cần phải canh cái hòm này.
1318
02:08:22,264 --> 02:08:25,700
Và nếu không có cái hòm,
ta cũng chẳng cần ở đây để canh nó.
1319
02:08:33,241 --> 02:08:35,266
Chuẩn bị giáp lá cà.
1320
02:08:36,911 --> 02:08:38,105
Coi chừng.
1321
02:08:54,763 --> 02:08:56,492
Không.
1322
02:09:22,424 --> 02:09:27,384
Nhìn này các chàng trai
Một con chim đi lạc.
1323
02:09:27,462 --> 02:09:31,364
Một con chim đi lạc
mà không bao giờ chịu học bay.
1324
02:09:32,667 --> 02:09:34,430
Rất lấy làm tiếc.
1325
02:09:35,737 --> 02:09:36,863
Nhưng...
1326
02:09:39,607 --> 02:09:41,598
...không bao giờ là quá muộn
để học thêm cả.
1327
02:09:49,784 --> 02:09:51,251
Whoa.
1328
02:09:57,892 --> 02:10:01,225
Cái hòm, đưa đây.
1329
02:10:01,296 --> 02:10:03,127
Tôi có thể trả tự do cho ông, ông bạn.
1330
02:10:03,198 --> 02:10:06,224
Tự do của ta mất từ lâu rồi.
1331
02:10:53,281 --> 02:10:54,612
Elizabeth.
1332
02:10:58,386 --> 02:10:59,614
Elizabeth.
1333
02:11:00,655 --> 02:11:02,020
Em lấy anh chứ?
1334
02:11:03,825 --> 02:11:05,656
Đây là lúc nói chuyện đó sao.
1335
02:11:09,464 --> 02:11:11,523
Có thể chỉ còn lúc này thôi.
1336
02:11:16,738 --> 02:11:17,932
Anh yêu em.
1337
02:11:23,878 --> 02:11:26,403
Anh đồng ý. Còn em?
1338
02:11:27,248 --> 02:11:28,545
Barbossa.
1339
02:11:30,018 --> 02:11:31,451
Làm đám cưới cho chúng tôi.
1340
02:11:32,554 --> 02:11:35,216
Xin lỗi, tôi bận rồi.
1341
02:11:41,429 --> 02:11:43,420
Barbossa, làm ngay đi.
1342
02:11:45,099 --> 02:11:46,430
Thôi được.
1343
02:11:57,312 --> 02:12:00,440
Kính thưa tất cả quý vị,
chúng ta cùng có mặt ở đây ngày hôm nay...
1344
02:12:01,149 --> 02:12:04,676
Để đóng đinh bọn chúng mày vào cột buồm,
lũ vô lại bệnh hoạn.
1345
02:12:09,557 --> 02:12:12,583
Elizabeth Swann,
em có đồng ý lấy anh làm chông không?
1346
02:12:12,660 --> 02:12:14,628
- Em đồng ý.
- Tuyệt.
1347
02:12:21,102 --> 02:12:23,366
Will Turner, anh có đồng ý...
1348
02:12:24,639 --> 02:12:26,368
...lấy em làm vợ...
1349
02:12:30,778 --> 02:12:32,746
...dù ốm yếu hay khoẻ mạnh...
1350
02:12:33,648 --> 02:12:35,878
...dù không còn khoẻ như bây giờ?
1351
02:12:43,091 --> 02:12:44,319
Anh đồng ý.
1352
02:12:46,594 --> 02:12:49,495
Là chủ hôn, ta tuyên bố...
1353
02:12:52,467 --> 02:12:54,298
Hai người có thể hôn nhau...
1354
02:13:03,177 --> 02:13:04,610
Hai người có thể hôn nhau...
1355
02:13:09,584 --> 02:13:11,245
Hôn đi.
1356
02:13:49,958 --> 02:13:51,619
Vứt nó đi.
1357
02:14:03,871 --> 02:14:06,533
Ngươi chẳng làm được gì
nếu không có chìa khoá đâu.
1358
02:14:06,608 --> 02:14:08,075
Buồn quá, ta có rồi.
1359
02:14:09,344 --> 02:14:10,777
Không. Còn khướt.
1360
02:14:12,280 --> 02:14:13,577
Oh, nó ở đó hả?
1361
02:14:49,651 --> 02:14:50,640
Không.
1362
02:15:17,712 --> 02:15:20,203
Oi. Súng của tôi.
1363
02:15:47,909 --> 02:15:49,308
Turner.
1364
02:15:54,315 --> 02:15:55,304
Bắn.
1365
02:16:01,255 --> 02:16:02,813
Cám ơn mày, Jack.
1366
02:16:32,653 --> 02:16:34,177
Dừng lại đi. Là con.
1367
02:16:36,691 --> 02:16:39,592
Là Will. Con của cha.
1368
02:17:08,389 --> 02:17:09,754
Ha.
1369
02:17:40,721 --> 02:17:42,188
Đi đi.
1370
02:18:00,608 --> 02:18:04,669
Con quỷ cái. Ngươi sẽ không nhận
được sự khoan dung nào từ ta đâu.
1371
02:18:04,745 --> 02:18:07,077
Vì thế mà ta đã mua cái này.
1372
02:18:26,500 --> 02:18:29,731
Con không đến để giết cha.
Con đã hứa với cha.
1373
02:18:38,346 --> 02:18:39,677
Trượt rồi.
1374
02:18:40,882 --> 02:18:45,751
Ngươi quên rồi sao?
Ta làm gì có trái tim.
1375
02:19:02,303 --> 02:19:05,602
À. Tình yêu.
1376
02:19:05,973 --> 02:19:09,465
Mối liên kết đáng sợ.
1377
02:19:10,244 --> 02:19:15,238
Vậy thì, càng dễ giải quyết.
1378
02:19:15,316 --> 02:19:20,515
Cho ta biết, William Turner,
ngươi có sợ chết không?
1379
02:19:20,588 --> 02:19:22,021
Ngươi thì sao?
1380
02:19:32,767 --> 02:19:36,464
Cảm thấy thế nào, nắm sự sống
và cái chết trong lòng bàn tay.
1381
02:19:37,071 --> 02:19:41,474
Ngươi là một kẻ độc ác, Jack Sparrow.
1382
02:19:42,343 --> 02:19:44,777
Độc ác là 1 điều kiện để chiến thắng.
1383
02:19:45,346 --> 02:19:46,904
Vậy sao?
1384
02:20:12,673 --> 02:20:13,799
Will?
1385
02:20:15,409 --> 02:20:18,003
Nhìn em đi. Hãy ở lại với em.
Anh sẽ không sao đâu.
1386
02:20:23,884 --> 02:20:25,545
William.
1387
02:20:25,987 --> 02:20:27,682
Con trai.
1388
02:20:39,567 --> 02:20:43,059
Will. Will.
Nhìn em đi. Nhìn em đi.
1389
02:20:46,774 --> 02:20:50,676
Ngươi không thể chống lại
sự phán xét của ta.
1390
02:21:06,460 --> 02:21:08,121
Calypso.
1391
02:21:13,968 --> 02:21:19,429
Nó đang kéo chúng ta xuống.
Nhanh lên không vào rương hết bây giờ.
1392
02:21:50,404 --> 02:21:51,462
Không.
1393
02:21:55,576 --> 02:21:57,066
Không. Không.
1394
02:21:57,144 --> 02:21:58,873
Không.
1395
02:22:00,147 --> 02:22:04,447
Một phần của thuỷ thủ đoàn.
Một phần của con tàu, một phần của thuỷ thủ đoàn.
1396
02:22:04,518 --> 02:22:08,010
Một phần của con tàu, một phần của thuỷ thủ đoàn.
1397
02:22:08,089 --> 02:22:10,114
Đừng bỏ em.
1398
02:22:11,425 --> 02:22:13,120
Đừng. Không.
1399
02:22:13,194 --> 02:22:15,059
Em không bỏ anh đâu.
1400
02:22:25,172 --> 02:22:27,367
Người Hà Lan phải có Thuyền trưởng.
1401
02:22:30,711 --> 02:22:32,702
Bám chắc vào.
1402
02:23:26,433 --> 02:23:28,094
Cám ơn Trời, Jack.
1403
02:23:28,169 --> 02:23:32,128
Cả hạm đội vẫn ngoài kia.
Chiếc Endeavor đang tiến đến cánh phải,
1404
02:23:32,206 --> 02:23:36,302
tôi nghĩ chúng ta nên làm theo truyền thống
của các cướp biển già nhất và đáng kính nhất .
1405
02:23:36,377 --> 02:23:39,005
Chưa bao giờ có truyền thống nào cả.
1406
02:23:43,984 --> 02:23:47,010
Cứ ở yên đây.
Hạ buồm. Cứ để tàu trôi tự do.
1407
02:23:47,087 --> 02:23:49,351
Huỷ, nếu không chúng ta sẽ thành mấy con vịt quay.
1408
02:23:49,423 --> 02:23:50,754
Huỷ cái "Huỷ" đó.
1409
02:23:50,824 --> 02:23:52,587
- Nhưng hạm đội...
- Huỷ.
1410
02:23:52,693 --> 02:23:54,957
- Chiếc Endeav...
- Chấm dứt. Câm miệng đi.
1411
02:24:08,042 --> 02:24:10,067
Chúng đang đợi cái gì vậy?
1412
02:24:11,045 --> 02:24:14,014
Chúng muốn ta tôn trọng giao kèo.
1413
02:24:16,183 --> 02:24:19,016
Chuẩn bị pháo.
1414
02:24:22,756 --> 02:24:27,659
Không có gì cá nhân đâu, Jack.
Chỉ là công việc thôi.
1415
02:24:54,521 --> 02:24:57,012
Ah, hắn ta vẫn chưa chết.
1416
02:25:22,149 --> 02:25:25,516
- Chuẩn bị pháo.
- Pháo đã sẵn sàng.
1417
02:25:26,153 --> 02:25:28,314
Kéo hết buồm lên.
1418
02:25:28,389 --> 02:25:30,755
Kéo hết buồm lên.
1419
02:25:55,282 --> 02:25:56,579
Xin hãy ra lệnh, thưa ngài.
1420
02:26:00,054 --> 02:26:01,180
Thưa ngài.
1421
02:26:01,822 --> 02:26:02,811
Thuyền trưởng.
1422
02:26:03,257 --> 02:26:05,885
- Bắn.
- Bắn.
1423
02:26:05,959 --> 02:26:08,018
- Bắn.
- Bắn.
1424
02:26:08,095 --> 02:26:10,063
Tất cả, bắn.
1425
02:26:20,641 --> 02:26:23,542
Lệnh? Hãy ra lệnh, thưa ngài?
1426
02:26:35,923 --> 02:26:37,390
Thưa ngài, chúng tôi đang đợi lệnh.
1427
02:26:38,025 --> 02:26:39,356
Chỉ là...
1428
02:26:41,462 --> 02:26:43,157
...công việc thôi mà.
1429
02:26:44,865 --> 02:26:46,196
Bỏ tàu.
1430
02:26:46,266 --> 02:26:50,293
- Bỏ tàu.
- Tất cả rời tàu.
1431
02:28:16,056 --> 02:28:17,785
Chúng bỏ đi rồi.
1432
02:28:30,137 --> 02:28:32,002
Gió căng buồm.
1433
02:28:37,244 --> 02:28:39,303
Chết trôi. Chết tiệt. Hà bá lôi các người đi.
1434
02:29:00,300 --> 02:29:02,359
Thuyền trưởng Turner.
1435
02:29:17,017 --> 02:29:19,110
- Ông Gibbs.
- Gì thưa Thuyền trưởng?
1436
02:29:20,320 --> 02:29:23,312
- Ngươi có thể ném mũ của ta nếu thích.
- À, rất vui lòng, thưa Thuyền trưởng.
1437
02:29:23,390 --> 02:29:25,085
Hooray.
1438
02:29:27,327 --> 02:29:29,090
Giờ thì lấy nó về đây.
1439
02:29:47,514 --> 02:29:49,106
ngài cho gọi tôi?
1440
02:29:53,387 --> 02:29:57,414
Cha không còn thuộc về Người Hà Lan nữa.
Cha được tự do.
1441
02:29:57,491 --> 02:29:59,482
À.
1442
02:29:59,560 --> 02:30:01,960
Chuyện đó rất hay, nhưng...
1443
02:30:03,564 --> 02:30:08,263
...với cha,
cha vẫn còn 1 món nợ khác phải trả.
1444
02:30:08,335 --> 02:30:09,927
Nếu con cho phép.
1445
02:30:13,974 --> 02:30:15,839
Lái tàu đi, ông Turner.
1446
02:30:17,210 --> 02:30:19,201
Rõ, Thuyền trưởng Turner.
1447
02:30:34,161 --> 02:30:36,823
Con tàu lại phải thực hiện sứ mạng của mình.
1448
02:30:36,897 --> 02:30:38,922
Và nơi chúng ta tới...
1449
02:30:39,600 --> 02:30:42,068
...cô ta không thể tới.
1450
02:30:42,135 --> 02:30:44,103
1 ngày trên cạn.
1451
02:30:44,171 --> 02:30:46,264
10 năm trên biển.
1452
02:30:47,240 --> 02:30:50,073
Một cái giá quá đắt.
1453
02:30:52,245 --> 02:30:54,236
Hãy tin vào 1 ngày ngắn ngủi đó.
1454
02:30:57,017 --> 02:30:59,577
Du thuyền của cô đang đợi, thưa Nữ hoàng.
1455
02:31:03,390 --> 02:31:05,381
Mái chèo ở bên trong.
1456
02:31:17,004 --> 02:31:18,972
Cô Turner.
1457
02:31:23,877 --> 02:31:25,435
Tạm biệt nhé cưng.
1458
02:31:31,251 --> 02:31:32,548
Jack.
1459
02:31:33,787 --> 02:31:36,312
Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu đâu.
1460
02:31:39,660 --> 02:31:42,128
Cứ nghĩ như vậy nhé, cô bé.
1461
02:31:45,565 --> 02:31:47,430
Một lần là quá đủ rồi.
1462
02:31:49,836 --> 02:31:51,827
Cám ơn anh.
1463
02:32:11,158 --> 02:32:13,149
Anh phải đi thôi.
1464
02:32:45,158 --> 02:32:47,149
Sắp hoàng hôn rồi.
1465
02:33:06,313 --> 02:33:08,008
Nó luôn thuộc về em.
1466
02:33:13,787 --> 02:33:15,345
Em sẽ giữ nó an toàn chứ?
1467
02:33:17,157 --> 02:33:18,317
Vâng.
1468
02:33:22,329 --> 02:33:23,421
Vâng.
1469
02:33:43,350 --> 02:33:44,339
Will.
1470
02:33:59,933 --> 02:34:02,094
Hãy luôn hướng tới đường chân trời.
1471
02:34:30,964 --> 02:34:34,263
Granted it tends to list to port,
and has been, on occasion,
1472
02:34:34,334 --> 02:34:36,564
known to frighten young women.
1473
02:34:36,636 --> 02:34:41,005
Nhưng tôi hứa,
các cô sẽ không thất vọng đâu.
1474
02:34:41,708 --> 02:34:42,834
Nó đó sao?
1475
02:34:43,443 --> 02:34:44,967
Ngọc Trai Đen?
1476
02:34:45,612 --> 02:34:47,705
Nó không lớn lắm nhỉ.
1477
02:34:47,781 --> 02:34:50,181
Em yêu, đó là 1 cái thuyền.
1478
02:34:50,250 --> 02:34:55,620
Tàu của tôi rất nguy nga, hoành tráng và...
1479
02:34:56,089 --> 02:34:59,217
...đi mất rồi. Sao nó đi mất nhỉ?
1480
02:35:00,160 --> 02:35:01,752
Có phải nó kia không?
1481
02:35:02,963 --> 02:35:04,089
Ừ, chính nó.
1482
02:35:05,098 --> 02:35:06,326
Sao nó ở đó nhỉ?
1483
02:35:07,701 --> 02:35:09,259
Ở gần trông nó lớn lắm.
1484
02:35:09,336 --> 02:35:11,702
Jack, anh đã hứa cho chúng em đi 1 vòng mà.
1485
02:35:11,771 --> 02:35:15,707
- Tôi mới là người đi trước.
- Sao cơ? Cô á
1486
02:35:15,775 --> 02:35:18,369
- Anh ấy không nói thế.
- Tôi không bao giờ...
1487
02:35:20,180 --> 02:35:24,310
Ông Gibbs? Có lý do nào cho việc
tàu của tôi đi mất không?
1488
02:35:24,384 --> 02:35:27,217
Tàu hả? Chúng ta đang trên tàu mà.
1489
02:35:29,856 --> 02:35:32,723
Jack. Tàu đi rồi.
1490
02:35:32,792 --> 02:35:33,850
Bây giờ mới biết hả?
1491
02:35:35,896 --> 02:35:39,161
Các quý cô. Làm ơn câm miệng đi?
1492
02:35:39,232 --> 02:35:42,599
Nghe tôi này.
Đúng. Tôi đã lừa 2 cô.
1493
02:35:42,669 --> 02:35:44,159
Không. Tôi không yêu cô.
1494
02:35:44,237 --> 02:35:47,331
Dĩ nhiên là cô quá béo.
Tôi chưa từng đến Brussels.
1495
02:35:47,407 --> 02:35:50,137
Nó được gọi là "quá đã".
1496
02:35:50,210 --> 02:35:54,237
Còn nữa, không, tôi chưa bao giờ gặp
Pizarro, nhưng tôi thích món bánh của ông ta.
1497
02:35:54,314 --> 02:35:57,010
Tất cả những thứ linh tinh đó
đều là quá vớ vẩn
1498
02:35:57,083 --> 02:36:00,814
trước hiện thực là tàu của tôi lại
bỏ tôi đi 1 lần nữa, hiểu chưa?
1499
02:36:13,366 --> 02:36:16,301
- Lấy những gì anh thích.
- Không trả lại gì cả.
1500
02:36:20,206 --> 02:36:24,233
Nói cho tôi, các quý cô,
các cô đã từng nghe chuyện về rùa biển chưa?
1501
02:36:24,311 --> 02:36:25,403
Rùa biển?
1502
02:36:25,679 --> 02:36:27,909
Để tôi kể cho các cô nghe câu chuyện
khó tin về thuyền...
1503
02:36:27,981 --> 02:36:30,643
Tất cả leo lên thang dây.
1504
02:36:31,051 --> 02:36:33,849
Tất cả leo lên thang dây.
1505
02:36:38,992 --> 02:36:41,222
Oh, muốn thử cái này không?
1506
02:36:42,729 --> 02:36:45,926
Oh, cậu bé ngoan.
Đúng là con ta.
1507
02:36:45,999 --> 02:36:48,627
Oh, rồi, giỏi lắm.
Oh, rồi, giỏi lắm.
1508
02:36:48,702 --> 02:36:49,691
Thuyền trưởng?
1509
02:36:51,071 --> 02:36:53,596
Vài người không cảm thấy đúng khi...
1510
02:36:53,673 --> 02:36:56,164
- ta bỏ rơi Thuyền trưởng Jack lại.
- Lần nữa.
1511
02:36:56,309 --> 02:36:59,210
- Lần nữa.
- Vậy thì sao?
1512
02:36:59,479 --> 02:37:03,142
Điều đó khiến mọi người
cảm thấy cuộc sống dễ thở hơn.
1513
02:37:03,216 --> 02:37:05,912
Ông có thể cho chúng tôi xem
cái thứ mà ông đã nói không?
1514
02:37:05,986 --> 02:37:08,147
- Tấm hải đồ.
- Đúng.
1515
02:37:08,254 --> 02:37:09,653
Tận mắt.
1516
02:37:09,723 --> 02:37:13,318
Để trút bỏ cái gánh nặng tội lỗi vừa rồi.
1517
02:37:13,760 --> 02:37:15,591
À.
1518
02:37:15,662 --> 02:37:17,892
Hãy nhìn cho kỹ vào, thưa quý vị.
1519
02:37:18,298 --> 02:37:20,823
Có nhiều cách để trở nên bất tử.
1520
02:37:20,900 --> 02:37:24,631
Tôi xin giới thiệu, Suối Hồi Sinh.
1521
02:37:35,415 --> 02:37:37,280
Sparrow.
1522
02:37:37,784 --> 02:37:42,346
♪ Yo ho, yo ho ♫ A pirate's life for me ♪
♪ Yo ho, yo ho ♫ Đời ta là đời cướp biển ♪
1523
02:38:08,248 --> 02:38:12,878
♪ We're devils and black sheep ♫ Really bad eggs ♪
♪ Chúng ta là quỷ sứ và cừu đen ♫ Chỉ là những kẻ bỏ đi! ♪
1524
02:38:31,971 --> 02:38:34,599
♪ Drink up, me hearties ♫ Yo ho ♪
♪ Hãy cạn ly, chiến hữu ♫ Yo ho ♪
1525
02:47:07,019 --> 02:47:11,888
♪ Yo ho, yo ho ♫ A pirate's life for me ♪
♪ Yo ho, yo ho ♫ Đời ta là đời cướp biển ♪
1526
02:47:11,958 --> 02:47:15,052
♪ We pillage, we plunder ♫ We rifle and loot ♪
♪ Chúng ta lấy tiền, cướp bóc ♫ Chúng ta cướp hết đồ và làm việc phi pháp ♪
1527
02:47:15,127 --> 02:47:16,924
♪ Drink up, me hearties ♫ Yo ho ♪
♪ Hãy cạn ly, chiến hữu ♫ Yo ho ♪
1528
02:47:16,996 --> 02:47:19,624
♪ We kidnap and ravage ♫ And don't give a hoot ♪
♪ Chúng ta bắt cóc và tàn phá ♫ Và không cần ai ♪
1529
02:47:19,699 --> 02:47:21,530
♪ Drink up, me hearties ♫ Yo ho ♪
♪ Hãy cạn ly, chiến hữu ♫ Yo ho ♪
1530
02:47:21,601 --> 02:47:27,198
♪ Yo ho, yo ho ♫ A pirate's life for me ♪
♪ Yo ho, yo ho ♫ Đời ta là đời cướp biển ♪