1 00:00:32,832 --> 00:00:43,558 TE AMO NANDA 2 00:00:57,600 --> 00:01:02,200 De forma a manter a segurança, devido às condições de deteriorização 3 00:01:02,200 --> 00:01:04,800 e para assegurar o bem comum, 4 00:01:04,900 --> 00:01:08,300 está declarado um estado de emergência, nestes territórios. 5 00:01:08,400 --> 00:01:11,000 Por decreto de Lord Cutler Beckett, 6 00:01:11,100 --> 00:01:14,200 legítimo representante de Sua Majestade, o Rei. 7 00:01:15,400 --> 00:01:18,300 Pelo decreto, de acordo com a lei marcial, 8 00:01:18,400 --> 00:01:21,900 os seguintes estatutos ficam valendo temporariamente: 9 00:01:21,900 --> 00:01:24,600 O direito de se reunir, suspenso. 10 00:01:27,500 --> 00:01:30,600 O direito ao "Habeas Corpus", suspenso. 11 00:01:32,100 --> 00:01:35,200 O direito a um advogado, suspenso. 12 00:01:36,300 --> 00:01:40,500 O direito de ser julgado por um júri, suspenso. 13 00:01:41,900 --> 00:01:46,900 Pelo decreto, todas as pessoas culpadas por pirataria, 14 00:01:47,000 --> 00:01:50,100 ou a ajuda à uma pessoa culpada por pirataria, 15 00:01:50,200 --> 00:01:54,100 ou a associação à uma pessoa culpada por pirataria, 16 00:01:55,200 --> 00:01:58,900 deverão ser sentenciadas à morte por enforcamento. 17 00:02:31,200 --> 00:02:34,800 O rei e seus homens 18 00:02:34,900 --> 00:02:39,500 Roubaram a rainha da sua cama 19 00:02:41,200 --> 00:02:47,200 E a envolveu em sua bandeira 20 00:02:48,300 --> 00:02:51,500 Que os mares sejam nossos 21 00:02:51,900 --> 00:02:55,900 E pelos poderes 22 00:02:58,400 --> 00:03:04,200 Nele vamos vagar 23 00:03:15,100 --> 00:03:18,400 Segurem firme 24 00:03:18,900 --> 00:03:24,500 Levantem bem alto a bandeira 25 00:03:26,300 --> 00:03:29,500 Levantem-na, 26 00:03:30,200 --> 00:03:34,100 Ladrões e mendigos 27 00:03:34,100 --> 00:03:40,100 Nunca vamos morrer 28 00:03:45,400 --> 00:03:49,100 Todos juntos 29 00:03:49,200 --> 00:03:51,300 Levantem bem alto a bandeira 30 00:03:51,400 --> 00:03:52,500 Lord Beckett! 31 00:03:54,200 --> 00:03:56,800 Começaram a cantar, senhor. 32 00:03:59,400 --> 00:04:03,700 - Finalmente. Ladrões e mendigos 33 00:04:04,200 --> 00:04:10,000 Nunca vamos morrer 34 00:04:12,342 --> 00:04:16,095 FRIENDS Apresenta... 35 00:04:18,149 --> 00:04:23,116 Piratas do Caribe 36 00:04:27,613 --> 00:04:32,104 No Fim do Mundo 37 00:04:34,105 --> 00:04:39,000 Revisão por paulostriker 38 00:04:40,500 --> 00:04:44,600 Alguns morreram e alguns estão vivos 39 00:04:45,600 --> 00:04:49,000 Outros estão navegando no mar 40 00:04:50,600 --> 00:04:53,000 Com a chave da cela 41 00:04:53,200 --> 00:04:55,400 E o diabo para pagar 42 00:04:55,600 --> 00:04:59,600 Nos deitamos na Terra da Felicidade 43 00:05:01,700 --> 00:05:06,600 O sino já foi levantado do seu túmulo aquoso 44 00:05:07,000 --> 00:05:10,400 Ouça sua melodia fúnebre 45 00:05:11,600 --> 00:05:16,600 É um chamado a todos Obedeçam-no 46 00:05:25,000 --> 00:05:28,500 Virem seu barco em direção ao nosso lar 47 00:05:33,300 --> 00:05:35,300 Todos juntos 48 00:05:35,700 --> 00:05:39,000 Levantem bem alto a bandeira 49 00:05:40,500 --> 00:05:43,100 Levantem-na 50 00:05:43,200 --> 00:05:45,400 -Ladrões... -Ladrão e pedinte. 51 00:05:45,400 --> 00:05:48,700 Nunca digam que morremos. 52 00:05:51,000 --> 00:05:54,100 É uma canção perigosa de se cantar... 53 00:05:54,300 --> 00:05:57,100 se não conhece o seu significado. 54 00:05:57,700 --> 00:05:59,600 Particularmente uma mulher. 55 00:06:01,100 --> 00:06:03,500 Particularmente uma mulher sozinha. 56 00:06:04,300 --> 00:06:06,500 O que te faz pensar que ela está sozinha? 57 00:06:11,100 --> 00:06:12,600 Você está protegendo-a? 58 00:06:13,600 --> 00:06:16,000 O que te faz pensar que eu preciso de proteção? 59 00:06:16,400 --> 00:06:18,700 Seu mestre está nos esperando. 60 00:06:18,700 --> 00:06:23,100 E uma morte inesperada ganha forma no nosso encontro. 61 00:06:24,700 --> 00:06:26,100 Mexam esses pés! 62 00:06:28,100 --> 00:06:29,800 Imediatamente! 63 00:06:31,200 --> 00:06:33,000 Olhar em frente! 64 00:07:27,900 --> 00:07:31,000 Adiante. 65 00:07:33,400 --> 00:07:34,400 Está bem. 66 00:07:38,100 --> 00:07:40,000 Ouviu alguma coisa sobre Will? 67 00:07:40,000 --> 00:07:42,400 Confio que o Senhor Turner vá conseguir as cartas 68 00:07:42,400 --> 00:07:45,900 e você deve lembrar-se do seu lugar na presença do Capitão Sao Feng. 69 00:07:46,400 --> 00:07:48,500 Ele é assim, tão aterrorizador? 70 00:07:48,600 --> 00:07:53,500 Parece muito comigo, mas sem a minha natureza misericordiosa e senso de jogo-limpo. 71 00:08:08,500 --> 00:08:11,100 Conseguimos! Se prepare. 72 00:08:17,600 --> 00:08:18,800 Rápido! 73 00:08:25,200 --> 00:08:29,100 Você acha que por ea ser mulher não suspeitaríamos de sua traição? 74 00:08:31,400 --> 00:08:33,500 Bem, já que coloca desta maneira... 75 00:08:34,100 --> 00:08:35,900 Tire. Por favor. 76 00:09:20,800 --> 00:09:23,800 Tire. Por favor. 77 00:10:09,100 --> 00:10:13,300 Capitão Barbossa, bem-vindo a Cingapura. 78 00:10:17,900 --> 00:10:19,000 Mais vapor. 79 00:10:41,600 --> 00:10:42,648 Nada disso! 80 00:10:42,649 --> 00:10:46,600 Se as coisas não forem como queremos, seremos a única chance que eles têm. 81 00:10:52,900 --> 00:10:57,500 Sei que você tem mais um pedido para me fazer. 82 00:10:57,600 --> 00:11:00,600 Mais uma proposta a lhe fazer. 83 00:11:01,000 --> 00:11:06,400 Sou um aventureiro por natureza, preciso de um navio e de uma tripulação. 84 00:11:07,500 --> 00:11:11,300 Esta é uma coincidência infeliz. 85 00:11:11,400 --> 00:11:14,400 Por que você não tem um barco ou uma tripulação disponível? 86 00:11:14,500 --> 00:11:16,900 Não. 87 00:11:17,000 --> 00:11:19,600 Porque hoje mais cedo, não longe daqui, 88 00:11:19,700 --> 00:11:23,700 um ladrão entrou no templo mais importante do meu tio, 89 00:11:23,800 --> 00:11:26,800 e tentou sair com isso. 90 00:11:28,500 --> 00:11:31,200 As cartas de navegação. 91 00:11:31,800 --> 00:11:35,500 A rota para o mais distante portal. 92 00:11:38,000 --> 00:11:42,500 Não seria espantoso se sua viagem 93 00:11:42,600 --> 00:11:46,000 o levasse para o mundo além deste. 94 00:11:46,100 --> 00:11:48,900 Seria uma estranha casualidade. 95 00:12:03,000 --> 00:12:07,700 Este é o ladrão. Este rosto é familiar a você? 96 00:12:10,500 --> 00:12:13,900 Então, acho que não tenho mais uso para ele. 97 00:12:14,200 --> 00:12:15,200 Não, não! 98 00:12:24,200 --> 00:12:29,100 Vocês vêm à minha cidade e traem a minha hospitalidade. 99 00:12:29,900 --> 00:12:33,400 - Garanto a você que não tinha idéia... - Que ele seria pego? 100 00:12:37,800 --> 00:12:41,000 Você pretende tentar fazer a viagem ao cativeiro de Davy Jones. 101 00:12:41,100 --> 00:12:43,400 Mas eu não consigo imaginar... 102 00:12:45,100 --> 00:12:46,400 O por quê? 103 00:12:55,900 --> 00:13:01,600 A canção foi cantada. O tempo está contra nós. 104 00:13:02,100 --> 00:13:05,900 Temos que convocar a Corte de Brethren. 105 00:13:06,000 --> 00:13:11,900 Como um dos nove lordes dos piratas, você deve honrar o chamado. 106 00:13:13,800 --> 00:13:15,000 Mais vapor. 107 00:13:22,000 --> 00:13:23,500 Mais vapor! 108 00:13:30,600 --> 00:13:34,100 Há um preço pelas nossas cabeças. 109 00:13:34,200 --> 00:13:36,100 É verdade. 110 00:13:36,100 --> 00:13:39,400 Parece que a única forma de um pirata, hoje em dia, ganhar algum dinheiro... 111 00:13:41,000 --> 00:13:44,400 é trair outros piratas. 112 00:13:45,500 --> 00:13:48,000 - Temos que deixar as diferenças de lado. - Esperem o sinal. 113 00:13:48,100 --> 00:13:51,200 A primeira Corte de Brethren nos deu as leis dos mares. 114 00:13:51,300 --> 00:13:56,000 Mas agora essa lei está sendo mudada por Lord Cutler Beckett. 115 00:13:56,100 --> 00:13:58,800 Contra a Companhia das Índias Ocidentais, 116 00:13:58,900 --> 00:14:01,600 que valor tem a Corte de Brethen? 117 00:14:02,300 --> 00:14:04,100 O que qualquer um de nós pode fazer? 118 00:14:04,200 --> 00:14:07,000 Você pode lutar. Solte-me! 119 00:14:07,100 --> 00:14:10,500 Você é Sao Feng, o lorde dos piratas de Cingapura. 120 00:14:10,600 --> 00:14:12,996 Você comanda em uma época de pirataria, 121 00:14:12,997 --> 00:14:15,300 onde capitães carecas navegam em águas livres. 122 00:14:15,800 --> 00:14:19,200 Onde as ondas não medidas em pés, mas como incrementos do medo, 123 00:14:19,300 --> 00:14:21,600 e aqueles que passam o teste se tornam em lendas. 124 00:14:22,200 --> 00:14:25,000 Você queria que essa época acabasse em seu turno? 125 00:14:25,500 --> 00:14:28,200 Os mais notórios piratas de todo o mundo 126 00:14:28,300 --> 00:14:30,300 estão se unindo contra o nosso inimigo, 127 00:14:30,400 --> 00:14:33,400 e ainda assim você fica sentado aqui brincando na água de seu banho! 128 00:14:38,900 --> 00:14:40,800 Elizabeth Swann. 129 00:14:41,300 --> 00:14:45,000 Tem mais em você do que seus olhos dizem, não tem? 130 00:14:45,800 --> 00:14:49,800 E os olhos não mentem. 131 00:14:51,300 --> 00:14:56,700 Mas eu não pude deixar de notar que você falhou a responder minha pergunta. 132 00:14:58,000 --> 00:15:01,400 O que você está procurando no cativeiro de Davy Jones? 133 00:15:01,500 --> 00:15:02,700 Jack Sparrow. 134 00:15:05,700 --> 00:15:07,800 Ele é um dos lordes piratas. 135 00:15:13,700 --> 00:15:15,200 A única razão... 136 00:15:16,200 --> 00:15:20,200 que eu iria querer que Jack Sparrow retornasse da terra dos mortos... 137 00:15:20,900 --> 00:15:24,200 era para eu mesmo o mandar de volta! 138 00:15:28,700 --> 00:15:32,900 Jack Sparrow tem uma das nove moedas de prata. 139 00:15:33,000 --> 00:15:36,500 Ele falhou em passá-la para um sucessor, antes de morrer. 140 00:15:36,600 --> 00:15:39,200 Então, devemos ir e trazê-lo de volta. 141 00:15:44,400 --> 00:15:47,700 Então você admite... 142 00:15:48,100 --> 00:15:50,300 que me trapaceou. 143 00:15:50,400 --> 00:15:51,800 Armas! 144 00:15:55,000 --> 00:15:56,200 Armas! 145 00:15:56,900 --> 00:16:00,900 Sao Feng, te asseguro que nossas intenções eram estritamente honradas. 146 00:16:08,000 --> 00:16:10,900 Largue suas armas ou eu mato este homem! 147 00:16:13,300 --> 00:16:15,100 Mate-o. Ele não é um dos nossos. 148 00:16:17,200 --> 00:16:20,100 Se não está com você, e não está conosco... 149 00:16:20,800 --> 00:16:22,700 com quem ele está? 150 00:16:22,700 --> 00:16:25,100 Ataquem! 151 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Will! 152 00:17:01,400 --> 00:17:03,900 Cuidado! Atrás de você! 153 00:17:06,900 --> 00:17:08,100 Preparado! 154 00:17:09,700 --> 00:17:10,700 Fogo. 155 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Mapa! 156 00:17:52,600 --> 00:17:57,200 Companhia! Preparar. Apontar. Fogo! 157 00:18:04,200 --> 00:18:05,200 Companhia! 158 00:18:05,200 --> 00:18:07,300 Preparar. Apontar. 159 00:18:10,300 --> 00:18:12,500 Fogo! 160 00:18:28,300 --> 00:18:30,700 É uma estranha coincidência, não é? 161 00:18:30,800 --> 00:18:33,644 A Companhia das Índias Ocidentais me descubra, 162 00:18:33,645 --> 00:18:35,700 no dia que você chega em Cingapura. 163 00:18:35,800 --> 00:18:37,200 Foi somente uma coincidência. 164 00:18:41,000 --> 00:18:44,800 Se quiser fazer um acordo com Beckett, você precisa o que tenho a oferecer. 165 00:18:46,100 --> 00:18:50,600 Você traiu Barbossa. Você está disposto a trair Jack Sparrow. 166 00:18:51,000 --> 00:18:53,700 Por que devo esperar algo diferente de você? 167 00:18:53,700 --> 00:18:56,600 Preciso do Pérola Negra para libertar o meu pai. 168 00:18:59,900 --> 00:19:01,500 Ajude-me a consegui-lo. 169 00:19:17,400 --> 00:19:18,900 Fogo! 170 00:19:37,100 --> 00:19:38,300 Obrigado, Jack. 171 00:19:38,400 --> 00:19:40,500 Obrigado, Jack. 172 00:19:42,700 --> 00:19:45,500 - Você tem os mapas? - E ainda melhor. 173 00:19:46,100 --> 00:19:48,900 - Um barco e uma tripulação. - Onde está Sao Feng? 174 00:19:49,000 --> 00:19:51,800 Vai cobrir nossa fuga e se encontrará conosco na Baía dos Destroços. 175 00:19:51,900 --> 00:19:53,700 Por aqui. Rápido. 176 00:20:00,000 --> 00:20:02,700 Icem as velas rapidamente! 177 00:20:02,800 --> 00:20:04,500 Mantenham-nas esticadas. 178 00:20:05,600 --> 00:20:08,600 Cuidem das provisões e arrumem a carga. 179 00:20:08,700 --> 00:20:11,500 Não tem mais lugar para Sao Feng se esconder. 180 00:20:12,100 --> 00:20:14,500 Acha que ele vai honrar a chamada? 181 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Eu não sei. 182 00:20:17,900 --> 00:20:20,100 Tem um mal nestes mares 183 00:20:20,200 --> 00:20:25,500 do qual mesmo os piratas mais duros e sanguinários têm medo. 184 00:21:32,600 --> 00:21:34,100 Uma peça de oito. 185 00:21:34,800 --> 00:21:36,600 Nove delas, diz você. 186 00:21:36,600 --> 00:21:39,700 O nosso amigo em Cingapura foi bem específico, senhor. 187 00:21:39,800 --> 00:21:41,400 Nove moedas de prata. 188 00:21:41,500 --> 00:21:44,000 Qual o significado disso, eu pergunto 189 00:21:44,100 --> 00:21:46,500 Nada pode se opor à Armada. 190 00:21:46,500 --> 00:21:48,800 Não enquanto o Holandês Voador liderar. 191 00:21:48,800 --> 00:21:50,300 Nada que conhecemos. 192 00:21:51,700 --> 00:21:55,100 Seu amigo mencionou onde a Corte de Brethren se reunirá? 193 00:21:55,100 --> 00:21:57,900 Ele não falou nada, senhor. 194 00:21:59,500 --> 00:22:01,900 Então ele conhece o valor da informação. 195 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 Melhor manter isso entre nós. 196 00:22:04,800 --> 00:22:08,100 Não queremos que ninguém viaje até Cingapura, não é? 197 00:22:10,000 --> 00:22:14,700 - Almirante! - Mandou me chamar, Lord Beckett? 198 00:22:14,800 --> 00:22:17,500 Sim. Uma coisa para você ali. 199 00:22:17,600 --> 00:22:21,000 Seu novo posto merece uma velha amiga. 200 00:22:34,800 --> 00:22:38,100 - Sem mais ordens de requisição. - Não, senhor. 201 00:22:38,200 --> 00:22:39,700 Execução. 202 00:22:45,600 --> 00:22:47,800 Brethren sabe que enfrenta a extinção. 203 00:22:48,800 --> 00:22:53,200 Apenas está faltando eles decidirem onde farão o seu último discurso. 204 00:23:18,000 --> 00:23:21,200 Ninguém disse que faria tanto frio assim. 205 00:23:21,200 --> 00:23:25,000 Tenho certeza que deve haver uma boa razão pelo nosso sofrimento. 206 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Por que aquela bruxa não traz o Jack de volta da mesma forma 207 00:23:29,000 --> 00:23:33,600 - como trouxe o Barbosa? - Porque Barbossa estava apenas morto. 208 00:23:34,900 --> 00:23:39,100 Jack Sparrow foi levado, corpo e alma, 209 00:23:39,200 --> 00:23:44,400 para um lugar não de morte, mas de punição. 210 00:23:44,400 --> 00:23:48,300 O pior destino que uma pessoa pode ter... 211 00:23:48,700 --> 00:23:50,900 vagueando para sempre. 212 00:23:51,400 --> 00:23:54,900 É isso que está esperando no cativeiro de Davy Jones. 213 00:23:59,100 --> 00:24:02,400 É, eu sabia que tinha uma boa razão. 214 00:24:13,400 --> 00:24:15,700 Aqui não diz nada. 215 00:24:16,900 --> 00:24:19,000 Não deve ser tão exato como os mapas novos. 216 00:24:19,100 --> 00:24:23,800 Não. Mas leva a mais lugares. 217 00:24:29,900 --> 00:24:31,400 "Passando o limite. 218 00:24:31,500 --> 00:24:33,900 Passando novamente." 219 00:24:35,700 --> 00:24:38,400 O amanhecer determina. 220 00:24:38,500 --> 00:24:41,500 Luzes verdes." 221 00:24:42,400 --> 00:24:46,400 Você podera interpretar, Capitão Barbossa? 222 00:24:47,200 --> 00:24:52,000 Alguma vez ficou espantado com a luz verde, Sr. Gibbs? 223 00:24:52,100 --> 00:24:56,700 Eu reconheço ter visto a minha parte. Acontece em ocasiões raras. 224 00:24:56,700 --> 00:25:00,500 No último lampejo do por do sol, uma luz verde se projeta no céu. 225 00:25:00,900 --> 00:25:03,900 Alguns passam a vida inteira sem nunca terem visto. 226 00:25:04,000 --> 00:25:06,900 Alguns alegam já terem visto, sem o terem. E alguns dizem... 227 00:25:06,900 --> 00:25:11,100 É um sinal quando uma alma volta para este mundo, dos mortos. 228 00:25:15,700 --> 00:25:19,300 - Desculpe. - Confie em mim, jovem Mestre Turner. 229 00:25:19,300 --> 00:25:22,700 Chegar à terra dos mortos não é o problema. 230 00:25:24,900 --> 00:25:26,700 É voltar. 231 00:26:07,200 --> 00:26:11,900 Bosun! Aproveite o vento! Ice a vela! 232 00:26:12,000 --> 00:26:13,200 Sim, senhor! 233 00:26:15,400 --> 00:26:18,500 Maldição. Não sobrou nada. 234 00:26:18,600 --> 00:26:21,900 Jones é um canhão à solta, senhor. 235 00:26:22,400 --> 00:26:24,400 Procure o peito. 236 00:26:25,100 --> 00:26:27,200 E o governador? 237 00:26:28,000 --> 00:26:31,800 Tem feito perguntas sobre o coração. 238 00:26:32,300 --> 00:26:34,200 Ele sabe? 239 00:26:37,700 --> 00:26:41,400 Então talvez a utilidade dele esteja chegando ao fim. 240 00:27:55,700 --> 00:27:57,400 Firme, homens. 241 00:28:03,100 --> 00:28:09,000 Vão. Todos vocês. E levem esta coisa infame com vocês. 242 00:28:09,100 --> 00:28:12,000 Não quero isso no meu barco! 243 00:28:12,100 --> 00:28:15,600 Lamento ouvir isso... Porque eu quero. 244 00:28:15,700 --> 00:28:18,600 Porque me parece ser a única forma de assegurar 245 00:28:18,700 --> 00:28:22,100 que este barco seja comandado pela Companhia. 246 00:28:27,300 --> 00:28:29,700 Preciso de prisioneiros para interrogar, 247 00:28:29,800 --> 00:28:33,000 que tenderá a funcionar melhor quando estiverem vivos. 248 00:28:33,100 --> 00:28:37,000 O Holandês navega conforme a ordem do seu capitão. 249 00:28:37,000 --> 00:28:40,900 E o seu capitão navega como foi comandado. 250 00:28:43,500 --> 00:28:47,600 Pensei que tinha aprendido isso quando ordenei que matasse seu mascote. 251 00:28:48,600 --> 00:28:52,300 Este não é mais o seu mundo, Jones. 252 00:28:53,100 --> 00:28:56,500 O imaterial se tornou... 253 00:28:57,700 --> 00:28:59,400 imaterial. 254 00:29:00,500 --> 00:29:02,600 Carreguem vossas baionetas. 255 00:29:41,600 --> 00:29:44,000 Por quanto tempo vamos continuar sem nos falar? 256 00:29:48,000 --> 00:29:50,500 Quando resgatarmos Jack, tudo vai ficar bem. 257 00:29:53,600 --> 00:29:55,000 Então vamos resgatar Jack. 258 00:30:20,300 --> 00:30:23,500 Quando se quer muito uma coisa... 259 00:30:25,500 --> 00:30:28,800 tem um preço que deve ser pago no final. 260 00:30:40,100 --> 00:30:45,100 - Barbossa, em frente! - Estamos bem perdidos, agora. 261 00:30:46,000 --> 00:30:48,600 - Perdidos? - Por certo, você tem que estar perdido 262 00:30:48,700 --> 00:30:50,700 para achar o lugar que não deve pode ser achado. 263 00:30:50,700 --> 00:30:53,100 De outra forma, todos saberiam onde ele estaria. 264 00:30:53,400 --> 00:30:55,800 - Estamos aumentando a velocidade. - Sim. 265 00:30:56,800 --> 00:30:58,400 A seus postos! 266 00:30:59,500 --> 00:31:00,900 Todos aos seus postos! 267 00:31:03,800 --> 00:31:06,700 Leme no máximo. Para a esquerda! Aumentando velocidade. 268 00:31:06,800 --> 00:31:11,600 Não! Fixem as cordas! Deixem ele ir em frente. 269 00:31:13,600 --> 00:31:14,800 Maldição! 270 00:31:28,800 --> 00:31:32,200 - Você condenou a nós todos. - Não seja tão ingrata. 271 00:31:32,200 --> 00:31:34,900 Você pode não sobreviver para passar por isso de novo, 272 00:31:35,000 --> 00:31:38,800 e estas serão as últimas palavras amigas que irá escutar. 273 00:31:43,600 --> 00:31:44,800 Amarre ela. 274 00:31:50,500 --> 00:31:52,200 Para a esquerda. 275 00:32:00,900 --> 00:32:03,000 Seguram-se! 276 00:32:34,900 --> 00:32:39,500 Mostrem vossas cores, suas baratas tontas. 277 00:32:39,600 --> 00:32:45,100 Mortos não contam histórias. 278 00:33:33,300 --> 00:33:34,800 Meu amendoim. 279 00:33:36,400 --> 00:33:38,400 Hastear bandeira. Soltar velas. 280 00:33:38,500 --> 00:33:40,800 Sim, capitão. Soltar velas. 281 00:33:40,900 --> 00:33:43,000 Sem problemas, eu vou! 282 00:33:43,100 --> 00:33:44,700 - Certo, certo. - Imediatamente, senhor 283 00:33:44,700 --> 00:33:46,400 Eu quero um fogo aqui em baixo! 284 00:33:49,500 --> 00:33:53,300 - Socorro. - Aos mastros, bando de retardados. 285 00:34:04,300 --> 00:34:08,100 Soltar! Soltar! 286 00:34:08,100 --> 00:34:11,000 Soltem as velas com harmonia. Dêm uma lição para os outros barcos. 287 00:34:11,100 --> 00:34:12,900 - Sim, senhor. Imediatamente, senhor. 288 00:34:26,900 --> 00:34:28,800 - Senhor Sparrow. - Sim, capitão? 289 00:34:29,600 --> 00:34:32,300 O que me diz a respeito da condição deste nó? 290 00:34:33,100 --> 00:34:36,500 - Para mim, parece apropriado, senhor. - Apropriado? 291 00:34:36,600 --> 00:34:40,400 Não é apropriado, nem serve. Não está aceitável nem adequado. 292 00:34:40,500 --> 00:34:42,900 É, obviamente, abominável. 293 00:34:43,000 --> 00:34:46,500 Peço perdão, senhor, se puder me dar outra chance. 294 00:34:46,900 --> 00:34:48,900 Devo dar? 295 00:34:52,800 --> 00:34:55,900 É esse tipo de pensamento que nos colocou nessa trapalhada. 296 00:34:58,600 --> 00:35:01,500 Perdemos velocidade e, consequentemente, tempo. 297 00:35:01,600 --> 00:35:05,800 Tempo precioso, que não pode ser recuperado depois de perdido. 298 00:35:05,900 --> 00:35:07,700 Entenderam isso? 299 00:35:07,800 --> 00:35:10,900 - Sim, Capitão. - Sabem? 300 00:35:11,400 --> 00:35:14,600 Tudo terá que ser refeito. Tudo. 301 00:35:14,700 --> 00:35:17,200 Que esta lição sirva para todos vocês. 302 00:35:17,200 --> 00:35:20,700 Calma equatorial, senhor, deixou a tripulação iritada. 303 00:35:20,800 --> 00:35:23,800 Não simpatizo com nenhum de vocês desprezíveis mal cheirosos, 304 00:35:23,800 --> 00:35:26,700 e nem mais paciência, para continuar fingindo o contrário. 305 00:35:29,500 --> 00:35:33,500 Senhores, eu lavo minhas mãos dessa loucura. 306 00:35:44,100 --> 00:35:45,500 Não tem vento. 307 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Claro, não tem um vento maldito. 308 00:35:49,600 --> 00:35:52,100 Minha alma roga por uma brisa. 309 00:35:52,100 --> 00:35:57,000 Inesperada. Um sussurro. Uma pequena corrente de ar. 310 00:36:09,800 --> 00:36:12,200 Sim, senhor, eu sei ma por que? Por que ele fez isso? 311 00:36:12,300 --> 00:36:14,000 Porque é um idiota, não é? 312 00:36:14,100 --> 00:36:17,800 Vamos ter uma magníca festa no jardim e você não é convidada. 313 00:36:51,500 --> 00:36:52,800 Uma pedra. 314 00:37:20,100 --> 00:37:23,600 Agora somos seguidos por pedras. Nunca antes havia sido. 315 00:37:26,400 --> 00:37:28,000 Uma corda. 316 00:39:48,700 --> 00:39:51,800 Com certeza é um lugar esquecido por Deus. 317 00:39:52,500 --> 00:39:55,600 Eu não estou vendo Jack. Eu não estou vendo ninguém. 318 00:39:56,900 --> 00:39:58,600 Ele está aqui. 319 00:39:58,600 --> 00:40:01,900 Davy Jones nunca antes desistiu daquilo que pegou. 320 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 E isso importa? 321 00:40:03,500 --> 00:40:06,600 Caímos na armadilha dele, do mesmo modo que o Jack. 322 00:40:09,800 --> 00:40:14,900 O espertinho do Jack está mais perto do que pensa. 323 00:40:55,500 --> 00:40:57,100 Impossível! 324 00:41:02,700 --> 00:41:03,700 Barco. 325 00:41:10,100 --> 00:41:14,000 Me bata pela terceira vez e me entregue a minha mamãe. É o Jack. 326 00:41:23,200 --> 00:41:25,900 - É o Capitão! - Uma visão para olhos inflamados. 327 00:41:25,900 --> 00:41:27,000 - Encondam o rum. - Jack. 328 00:41:27,100 --> 00:41:29,000 - Senhor Gibbs. - Sim, Capitão. 329 00:41:29,100 --> 00:41:30,500 Eu logo vi. 330 00:41:30,500 --> 00:41:33,500 Espero que seja capaz de responder por suas ações. 331 00:41:33,600 --> 00:41:34,600 Senhor? 332 00:41:34,600 --> 00:41:38,700 Tem havido uma constante e irritante falta de disciplina no meu barco. 333 00:41:38,700 --> 00:41:41,100 - Por quê, senhor? - Senhor, você está... 334 00:41:41,900 --> 00:41:44,700 O senhor está no cativeiro de Davy Jones, Capitão. 335 00:41:48,400 --> 00:41:51,700 Eu sei disso. Eu sei onde estou. 336 00:41:51,800 --> 00:41:56,000 - E não pense que eu não sei. - Jack Sparrow. 337 00:41:56,700 --> 00:41:58,600 Hector. 338 00:41:58,700 --> 00:42:00,600 Já faz muito tempo, não é? 339 00:42:00,700 --> 00:42:05,500 Sim. Ilha da Morte, se lembra? Atirou em mim. 340 00:42:06,900 --> 00:42:08,700 Não, não atirei. 341 00:42:08,800 --> 00:42:10,900 Tia Dalma, fazendo das suas, hein? 342 00:42:11,000 --> 00:42:14,900 Você dá um agradável sentido macabro a qualquer delirio. 343 00:42:16,200 --> 00:42:18,100 Ele acha que somos alucinações. 344 00:42:19,000 --> 00:42:20,700 William, me diga uma coisa... 345 00:42:20,800 --> 00:42:24,800 você veio porque precisa da minha ajuda para salvar uma donzela perigosa, 346 00:42:24,900 --> 00:42:28,400 ou antes, donzela em perigo? Uma delas. 347 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 Não. 348 00:42:30,000 --> 00:42:32,500 Bem, então, você não estaria aqui, certo? 349 00:42:32,500 --> 00:42:36,500 Portanto, você não pode estar aqui. C.D.D., você não está realmente aqui. 350 00:42:36,600 --> 00:42:38,000 Jack! 351 00:42:40,100 --> 00:42:42,100 Isso é real. Estamos aqui. 352 00:42:53,100 --> 00:42:55,700 - O cativeiro, você disse? - Sim. 353 00:42:56,200 --> 00:42:58,500 Viemos te resgatar. 354 00:43:00,100 --> 00:43:03,600 Vieram? Muito gentil de vocês. 355 00:43:03,700 --> 00:43:07,000 Mas parece que eu tenho um barco e vocês não, 356 00:43:07,100 --> 00:43:11,200 vocês é que precisam ser resgatados, e eu não tenho certeza de querer. 357 00:43:12,100 --> 00:43:15,600 Estou vendo meu barco, bem ali. 358 00:43:19,100 --> 00:43:20,600 Não o vejo. 359 00:43:20,700 --> 00:43:24,000 Deve uma coisa bem pequena escondido algures atrás do Pérola. 360 00:43:24,100 --> 00:43:26,900 Jack, Cutler Beckett tem o coração de Davy Jones. 361 00:43:27,000 --> 00:43:30,400 - Ele controla o Holandês Voador. - Ele está tomando conta dos mares. 362 00:43:30,400 --> 00:43:33,300 A canção foi cantada. A Corte de Brethren foi convocado. 363 00:43:33,400 --> 00:43:36,139 Deixo vocês sozinhos por um minuto, vejam o que acontece. 364 00:43:36,139 --> 00:43:37,200 Tudo por água abaixo. 365 00:43:37,200 --> 00:43:39,900 Sim. O mundo precisa que volte com sua energia. 366 00:43:40,000 --> 00:43:41,800 E você precisa de uma tripulação. 367 00:43:43,900 --> 00:43:46,100 Por que eu navegaria com qualquer um de vocês? 368 00:43:46,100 --> 00:43:49,600 Quatro de vocês tentaram me matar no passado. Um de vocês conseguiu. 369 00:43:53,400 --> 00:43:56,800 Ela não contou para vocês. 370 00:43:56,900 --> 00:43:59,700 Vocês tem muito que conversar enquanto ficarem por aqui. 371 00:44:01,100 --> 00:44:02,600 Quanto a você... 372 00:44:03,800 --> 00:44:09,700 Agora... não me diga que você na altura não gostou. 373 00:44:10,600 --> 00:44:12,700 Muito justo. Está bem, você está dentro. 374 00:44:12,800 --> 00:44:14,700 Não preciso de você. Você me assusta. 375 00:44:14,800 --> 00:44:18,600 Gibbs, você pode vir. Marty... 376 00:44:18,700 --> 00:44:20,400 Cotton. 377 00:44:20,400 --> 00:44:22,484 Papagaio de Cotton. Eu sou um pouco desconfiado, mas... 378 00:44:22,485 --> 00:44:25,000 pelo menos tenho com quem falar. 379 00:44:26,100 --> 00:44:27,400 Quem é você? 380 00:44:27,500 --> 00:44:29,800 Tai Huang. Estes são os meus homens. 381 00:44:30,500 --> 00:44:34,300 - Onde os seus vassalos mentem? - Com a maior proposta. 382 00:44:34,800 --> 00:44:38,400 - Eu tenho um barco. - Isso o torna o maior licitador. 383 00:44:38,500 --> 00:44:42,500 Bom homem. Levantar âncora, todos. Se preparem para zarpar. 384 00:44:42,600 --> 00:44:43,800 Levantar âncora. 385 00:44:47,400 --> 00:44:49,000 Jack... 386 00:44:50,300 --> 00:44:53,900 Em que direção vamos, Jack? 387 00:44:56,000 --> 00:44:59,300 Icem essa vela. Deixem folga para o vento. 388 00:44:59,400 --> 00:45:02,000 - Icem a bandeira. - Icem a bandeira. 389 00:45:02,000 --> 00:45:03,500 O que você está fazendo? 390 00:45:03,600 --> 00:45:06,100 - O que você está fazendo? - Não, o que você está fazendo? 391 00:45:06,200 --> 00:45:09,000 - O que você está fazendo? - Não, o que você está fazendo? 392 00:45:09,100 --> 00:45:11,500 O que você é? O Capitão é quem dá as ordens no barco. 393 00:45:11,600 --> 00:45:13,800 O Capitão do barco está dando as ordens. 394 00:45:14,400 --> 00:45:17,400 - Meu barco, isto me faz o Capitão. - Os mapas são meus. 395 00:45:17,400 --> 00:45:19,900 Isto te faz o "cara dos mapas". 396 00:45:20,000 --> 00:45:24,900 Parem com isso! Você dois! Isto é uma ordem! Entenderam? 397 00:45:30,700 --> 00:45:33,900 Desculpem. Pensei que com o tema Capitão em dúvida, 398 00:45:34,000 --> 00:45:36,900 poderia dar o meu nome para ser levado em consideração. 399 00:45:37,000 --> 00:45:38,300 Desculpem. 400 00:45:43,000 --> 00:45:45,300 - Eu votaria em você. - Sério? 401 00:46:20,700 --> 00:46:22,600 Você o deixou Jack com Kraken. 402 00:46:23,700 --> 00:46:25,800 Ele foi resgatado agora. Acabou. 403 00:46:29,000 --> 00:46:30,900 Will, eu não tinha escolha. 404 00:46:32,200 --> 00:46:34,000 Preferiu não me contar. 405 00:46:35,000 --> 00:46:36,700 Eu não podia. 406 00:46:38,000 --> 00:46:39,600 O fardo não era seu para carregar. 407 00:46:40,600 --> 00:46:42,500 Mas eu o carreguei, não foi? 408 00:46:44,200 --> 00:46:46,100 Só não sabia o que era. 409 00:46:46,900 --> 00:46:48,500 Eu achei... 410 00:46:49,700 --> 00:46:51,700 Achou que eu o amava. 411 00:47:00,200 --> 00:47:04,000 Se você faz suas escolhas sozinha, como posso confiar em você? 412 00:47:07,000 --> 00:47:08,300 Você não pode. 413 00:47:36,900 --> 00:47:38,100 Misterioso. 414 00:47:39,800 --> 00:47:42,000 Isso é mesmo macabro. 415 00:47:47,500 --> 00:47:51,200 Imagino o que acontece se jogar uma bala de canhão em cima de um deles? 416 00:48:01,100 --> 00:48:03,300 Seria falta de respeito. 417 00:48:03,400 --> 00:48:07,200 Eles deveriam estar aos cuidados de Davy Jones. 418 00:48:08,800 --> 00:48:12,000 Essa foi a tarefa que lhe foi confiada... 419 00:48:12,300 --> 00:48:15,000 pela Deusa Calipso. 420 00:48:16,800 --> 00:48:20,600 Transportar as almas que morrem no mar para o outro lado. 421 00:48:24,000 --> 00:48:25,900 E a cada dez anos... 422 00:48:26,700 --> 00:48:28,800 ele poderia vir à praia... 423 00:48:29,900 --> 00:48:34,200 para visitar quem o amava... verdadeiramente. 424 00:48:38,500 --> 00:48:41,100 Mas o homem se tornou um monstro. 425 00:48:41,700 --> 00:48:45,800 Então, antes ele não tinha... tentáculos? 426 00:48:47,900 --> 00:48:49,000 Não. 427 00:48:51,200 --> 00:48:53,600 Ele já foi um homem... 428 00:48:53,700 --> 00:48:55,700 em tempos. 429 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Agora tem barcos chegando. 430 00:49:12,700 --> 00:49:15,500 Eles não são uma ameaça para nós. Estou certo? 431 00:49:16,100 --> 00:49:18,700 Para eles, somos nada além de fantasmas. 432 00:49:18,800 --> 00:49:21,000 É melhor os deixar em paz. 433 00:49:35,500 --> 00:49:38,000 É o meu pai. Conseguimos voltar. 434 00:49:38,100 --> 00:49:40,600 Pai! Pai, aqui, estou aqui. 435 00:49:42,400 --> 00:49:43,500 Elizabeth. 436 00:49:45,500 --> 00:49:47,000 Nós não voltamos. 437 00:49:54,100 --> 00:49:55,100 Pai! 438 00:49:58,400 --> 00:50:01,900 Elizabeth. Está morta? 439 00:50:03,100 --> 00:50:04,500 Não, não. 440 00:50:05,500 --> 00:50:07,200 Acho que eu estou. 441 00:50:07,300 --> 00:50:09,200 Não, não pode estar. 442 00:50:10,400 --> 00:50:13,300 Havia um cofre, sabe. 443 00:50:14,000 --> 00:50:17,700 É estranho. Na época, parecia tão importante. 444 00:50:18,400 --> 00:50:19,600 Suba a bordo. 445 00:50:19,700 --> 00:50:21,400 E um coração. 446 00:50:21,500 --> 00:50:26,800 Aprendi que se você apunhalar o coração, o seu terá que tomar o lugar dele. 447 00:50:26,800 --> 00:50:30,400 E você ficará vagando pelo mar por toda a eternidade. 448 00:50:30,400 --> 00:50:33,400 O Holandês precisa de um capitão. 449 00:50:34,500 --> 00:50:36,500 Coisa rdícula pela qual se morrer. 450 00:50:36,900 --> 00:50:40,100 Alguém, jogue uma corda. Volte, conosco! 451 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Vamos. 452 00:50:44,100 --> 00:50:48,400 Um toque... do destino. 453 00:50:51,200 --> 00:50:52,500 Segure a corda. 454 00:50:55,000 --> 00:50:57,200 Estou tão orgulhoso de você, Elizabeth. 455 00:50:57,300 --> 00:50:59,000 Pai, a corda! Segure a corda! 456 00:51:02,800 --> 00:51:05,200 - Ela não deve deixar o barco! - Pai! 457 00:51:05,200 --> 00:51:09,500 Por favor, venha conosco! Por favor! Não! Eu não vou te deixar! 458 00:51:10,100 --> 00:51:12,100 Direi a sua mãe que você a ama. 459 00:51:12,200 --> 00:51:15,100 - Por favor, eu não te deixo ir! - Elizabeth. 460 00:51:15,200 --> 00:51:17,200 Elizabeth. 461 00:51:23,300 --> 00:51:24,600 Não tem outro jeito? 462 00:51:29,400 --> 00:51:31,100 Ele em paz. 463 00:51:38,500 --> 00:51:40,100 Sem água. 464 00:51:41,200 --> 00:51:43,300 Por que acabou tudo com exceção do rum? 465 00:51:45,000 --> 00:51:46,400 O rum acabou também. 466 00:51:54,600 --> 00:51:59,200 Se não escaparmos, a essa calma equatorial antes do anoitecer, 467 00:51:59,300 --> 00:52:03,200 temo que ficaremos presos neste oceano traiçoeiro. 468 00:52:03,200 --> 00:52:06,500 Amaldiçoados a ficar vagando entre os mundos. 469 00:52:07,300 --> 00:52:08,400 Para sempre. 470 00:52:08,400 --> 00:52:12,400 Sem água, para sempre me parece chegando um pouco cedo. 471 00:52:13,000 --> 00:52:14,700 Por que ele não faz alguma coisa? 472 00:52:15,100 --> 00:52:18,000 - O meu olho. Devolva ele. - Não tem sentido fazer isso. 473 00:52:18,100 --> 00:52:22,400 A luz verde ocorre no por do sol, não no nascer do sol. 474 00:52:22,800 --> 00:52:27,400 "Pela borda fora". Está me empurrando por cima da borda. 475 00:52:28,100 --> 00:52:30,000 O nascer do sol não determina. 476 00:52:34,500 --> 00:52:36,400 "Acima é abaixo". 477 00:52:36,500 --> 00:52:39,000 Bem, é totalmente inútil. 478 00:52:39,100 --> 00:52:41,000 Porque estas coisas nunca são claras? 479 00:52:41,100 --> 00:52:43,900 - Claro como a lama, Jackie. - O que? 480 00:52:47,600 --> 00:52:50,100 - Apunhalae o coração. Não apunhale o coração. 481 00:52:50,200 --> 00:52:53,300 - Como diz? - O Holandês precisa ter um capitão. 482 00:52:53,400 --> 00:52:55,900 Isso ainda é menos que inútil. 483 00:52:56,000 --> 00:52:58,800 Navegando pelo mar por toda a eternidade. 484 00:52:58,900 --> 00:53:01,800 - Eu amo o mar. - E os portos? 485 00:53:01,900 --> 00:53:03,900 Prefiro o rum. Rum é bom. 486 00:53:03,900 --> 00:53:08,900 Vamos para o porto. Onde podemos pegar rum e mulheres. 487 00:53:09,300 --> 00:53:12,900 - Uma vez a cada dez anos. - O que ele disse? 488 00:53:13,000 --> 00:53:16,500 - Uma vez a cada 10 anos. - Dez anos é muito tempo, cara. 489 00:53:16,500 --> 00:53:18,900 Mais tempo ainda derivado à falta de rum. 490 00:53:18,900 --> 00:53:21,200 Mas a eternidade dura mais ainda. 491 00:53:21,900 --> 00:53:25,000 E como vai passar ela? Morto? 492 00:53:25,700 --> 00:53:27,100 Ou não? 493 00:53:27,100 --> 00:53:31,000 - O imortal Capitão Sparrow. - Gostei disso. 494 00:53:31,300 --> 00:53:33,600 Venha por do sol, não tem importância. 495 00:53:36,400 --> 00:53:38,100 Não é por do sol. 496 00:53:41,400 --> 00:53:42,600 Sol para baixo. 497 00:53:43,600 --> 00:53:46,100 E nascer. Cima. 498 00:53:47,400 --> 00:53:48,600 O que é isso? 499 00:53:51,400 --> 00:53:54,500 O que é aquilo? Não sei. O que você acha? 500 00:53:54,600 --> 00:53:56,300 - Aonde? - Ali. 501 00:54:18,100 --> 00:54:19,400 O que foi? 502 00:54:31,500 --> 00:54:33,300 Ele está balançando o barco. 503 00:54:33,600 --> 00:54:35,200 Nós estamos balançando o barco. 504 00:54:39,400 --> 00:54:42,200 Sim. Ele descobriu. 505 00:54:44,500 --> 00:54:46,300 Ele está balançando o navio. 506 00:54:46,300 --> 00:54:48,700 Vamos nos amarrar ao mastro de cabeça para baixo, 507 00:54:48,800 --> 00:54:51,500 para quando o barco virar, ficarmos de pé. 508 00:54:52,600 --> 00:54:54,100 Acertem com a ondulação. 509 00:54:55,700 --> 00:54:59,400 Soltem os canhões, bando de ratos sujos. 510 00:55:01,200 --> 00:55:04,800 Soltem a carga. Deixem-na balançar. 511 00:56:09,800 --> 00:56:11,100 Agora o de cima... 512 00:56:12,700 --> 00:56:14,000 fica em baixo. 513 00:57:50,000 --> 00:57:52,000 Essa idéia foi sua. 514 00:57:53,600 --> 00:57:56,100 Benditos ventos do oeste. 515 00:57:57,300 --> 00:57:58,200 Estamos de volta! 516 00:58:02,100 --> 00:58:03,400 É o nascer do sol. 517 00:58:16,500 --> 00:58:18,500 Discutindo? 518 00:58:18,600 --> 00:58:21,000 Precisamos das nossas pistolas! Desamarre-me, rápido! 519 00:58:36,500 --> 00:58:37,900 Tudo bem, então! 520 00:58:38,000 --> 00:58:41,100 A Corte de Brethren se reunirá na Baía dos Destroços. 521 00:58:41,200 --> 00:58:44,900 E, Jack, nós vamos para lá. Esse ponto não tem discussão. 522 00:58:44,900 --> 00:58:46,300 Esse ponto eu tenho que discutir. 523 00:58:46,400 --> 00:58:50,000 Se os piratas estão se reunindo, eu vou apontar meu barco para outra direção. 524 00:58:50,100 --> 00:58:53,500 Os piratas estão se reunindo para lutar contra o Beckett, e você é um pirata. 525 00:58:53,600 --> 00:58:55,900 Lutando ou não, você não vai fugir, Jack. 526 00:58:56,000 --> 00:58:59,000 Se não ficarmos juntos, eles nos irão apanhar, um por um, 527 00:58:59,100 --> 00:59:00,700 até que não reste ninguém exceto você. 528 00:59:01,600 --> 00:59:07,100 Até que gosto dessa ideia. Capitão Jack Sparrow, o último pirata. 529 00:59:07,200 --> 00:59:08,200 Sim. 530 00:59:08,700 --> 00:59:13,100 E você vai lutar sozinho contra Jones. Como isso se adapta nos seus planos? 531 00:59:13,100 --> 00:59:15,100 Estou trabalhando nisso ainda. 532 00:59:15,200 --> 00:59:19,700 Mas eu não vou voltar para cativeiro, cara. Conte com isso. 533 00:59:25,400 --> 00:59:26,700 Pólvora molhada. 534 00:59:29,400 --> 00:59:33,000 Esperem! Ainda podemos usá-las como marretas. 535 00:59:35,000 --> 00:59:37,500 Desculpe. Funciona, no entanto. 536 00:59:38,600 --> 00:59:40,600 Tem água fresca nesta ilha. 537 00:59:40,700 --> 00:59:44,400 Podemos reabastecer e voltar para atirar um no outro, mais tarde. 538 00:59:44,700 --> 00:59:47,500 Você lidera o grupo da praia e eu fico com o meu barco. 539 00:59:47,900 --> 00:59:50,400 Não vou deixar o meu barco sob o seu comando. 540 00:59:50,400 --> 00:59:54,100 Por que vocês dois não vão a terra e deixam o barco sob meu comando? 541 00:59:55,300 --> 00:59:56,600 Temporariamente. 542 01:00:14,500 --> 01:00:16,000 Cuidado com o barco. 543 01:00:27,100 --> 01:00:30,000 - Criminy. - Minha nossa! 544 01:00:49,000 --> 01:00:51,000 Cuidado! Cuidado! 545 01:00:52,500 --> 01:00:54,400 Peixe estúpido! 546 01:00:54,600 --> 01:00:56,500 Na verdade é um cefalopode. 547 01:00:57,000 --> 01:00:58,200 Serve perfeitamente. 548 01:00:58,300 --> 01:01:01,300 Pin, aposto que pagariam uma moeda para ver isso. 549 01:01:01,400 --> 01:01:04,600 E outra pelo esboço deles sentados no topo! 550 01:01:04,600 --> 01:01:07,700 Pintel e Raghetti, assassinos de Kraken. 551 01:01:07,700 --> 01:01:10,600 Poderíamos cortar um pedaço como souvenir. 552 01:01:10,600 --> 01:01:13,200 Ainda pensando em fugir, Jack? 553 01:01:14,000 --> 01:01:16,500 Pensando que se pode esconder do mundo? 554 01:01:22,200 --> 01:01:26,000 Você sabe, o problema de ser o último de qualquer coisa... 555 01:01:26,100 --> 01:01:28,800 aos poucos, não restará mais ninguém mesmo. 556 01:01:30,200 --> 01:01:35,200 Algumas vezes, as coisas voltam, cara. Somos a prova viva, você e eu. 557 01:01:35,300 --> 01:01:38,400 Sim, mas não é uma aposta segura de fazer, certo? 558 01:01:39,100 --> 01:01:41,800 Nunca se tem garantia de regressar. 559 01:01:42,300 --> 01:01:44,900 Mas ignorar, isso sim é morte certa. 560 01:01:48,300 --> 01:01:51,300 Convocar a Corte de Brethren, então, verdade? 561 01:01:51,400 --> 01:01:53,100 É a nossa única esperança, rapaz. 562 01:01:54,500 --> 01:01:57,500 É um triste comentário sobre e por si mesmo. 563 01:01:59,200 --> 01:02:01,800 O mundo costumava ser um lugar maior. 564 01:02:04,500 --> 01:02:06,400 O mundo continua o mesmo. 565 01:02:08,300 --> 01:02:11,100 Só que... menos unido. 566 01:02:33,400 --> 01:02:35,700 Envenenada. Manchada pelo corpo. 567 01:02:38,500 --> 01:02:42,300 Eu o conheço. Ele estava em Cingapura. 568 01:02:42,400 --> 01:02:44,400 - Cingapura. - Capitão! 569 01:02:47,200 --> 01:02:48,300 Ei! 570 01:02:49,400 --> 01:02:51,200 Temos companhia. 571 01:03:02,700 --> 01:03:04,400 Ele é o Capitão. 572 01:03:14,800 --> 01:03:16,100 Sao Feng... 573 01:03:16,200 --> 01:03:20,700 você aparecer aqui, é uma coincidência notável. 574 01:03:23,500 --> 01:03:25,100 Jack Sparrow. 575 01:03:27,100 --> 01:03:29,200 Você me ofendeu tremendamente uma vez. 576 01:03:29,300 --> 01:03:30,800 Isso não soa como se fosse eu. 577 01:03:35,700 --> 01:03:37,900 Estamos quites, então? 578 01:03:38,400 --> 01:03:39,600 Solte-a. 579 01:03:40,400 --> 01:03:44,200 - Ela não faz parte da barganha. - E que barganha seria esta? 580 01:03:45,100 --> 01:03:47,100 Escutaram o Capitão Turner. 581 01:03:48,600 --> 01:03:51,200 - Soltem-na! - "Capitão Turner"? 582 01:03:51,300 --> 01:03:54,000 Sim, esse pérfido desprezível liderou um motim contra nós. 583 01:03:54,100 --> 01:03:56,700 Preciso do Pérola para libertar o meu pai. 584 01:03:56,700 --> 01:03:59,200 É a única razão pela qual vim nesta viagem. 585 01:03:59,800 --> 01:04:02,600 Por que não me contou que estava planejando isso? 586 01:04:02,700 --> 01:04:04,900 É o meu fardo estou carregando. 587 01:04:07,100 --> 01:04:11,400 Ele precisa do Pérola. o Capitão Turner precisa do Pérola. 588 01:04:11,500 --> 01:04:15,600 E você se sentiu culpado. Você e a sua Corte de Brethren. 589 01:04:16,600 --> 01:04:19,500 Ninguém veio me salvar só porque sentia a minha falta? 590 01:04:28,700 --> 01:04:30,200 Vou ficar ali com eles. 591 01:04:32,400 --> 01:04:38,100 Desculpe-me, Jack, mas tem um velho amigo que quer te ver primeiro. 592 01:04:38,100 --> 01:04:41,800 Eu não tenho certeza que sobreviva a mais visitas de velhos amigos. 593 01:04:44,200 --> 01:04:46,400 Esta é a sua chance de descobrir. 594 01:04:55,800 --> 01:04:57,500 Curioso. 595 01:04:57,500 --> 01:05:00,700 Seus amigos parecem estar um pouco desesperados, Jack. 596 01:05:00,800 --> 01:05:05,300 Talvez não mais acreditem que um bando de piratas ruidosos 597 01:05:05,400 --> 01:05:07,400 pode derrotar o Holandês Voador. 598 01:05:08,100 --> 01:05:11,500 E tamanho desespero leva à traição. 599 01:05:11,900 --> 01:05:15,900 Mas, você e eu não somos estranhos à traição, somos? 600 01:05:18,700 --> 01:05:20,200 Não está aqui, Jack. 601 01:05:21,600 --> 01:05:23,000 O que? O que não está? 602 01:05:23,100 --> 01:05:27,600 O coração de David Jones. Está salvo, a bordo do Holandês. 603 01:05:27,600 --> 01:05:30,700 e por isso indisponível para usar como moeda 604 01:05:30,700 --> 01:05:33,400 para que possa saldar sua dívida para com o bom capitão. 605 01:05:33,500 --> 01:05:36,700 Pelas minhas contas, essa dívida já foi saldada. 606 01:05:36,900 --> 01:05:38,900 Pela sua morte? 607 01:05:39,000 --> 01:05:41,100 E, ainda assim, aqui está você 608 01:05:41,600 --> 01:05:44,200 Feche seus olhos e finja que tudo isso é um sonho mau. 609 01:05:44,300 --> 01:05:45,800 Foi dessa forma que eu superei isso. 610 01:05:46,700 --> 01:05:50,300 E se Davy Jones souber que sobreviveu? 611 01:05:50,900 --> 01:05:52,400 Levantar remos. 612 01:05:52,400 --> 01:05:54,000 Levantar remos. 613 01:05:54,300 --> 01:05:55,900 Mantenham-se em guarda, homens. 614 01:05:58,500 --> 01:06:00,400 Meus homens são tripulação suficiente. 615 01:06:00,500 --> 01:06:02,600 Barco da companhia, tripulação da companhia. 616 01:06:03,700 --> 01:06:06,600 Você concordou, o Pérola Negra seria meu. 617 01:06:07,500 --> 01:06:08,900 E assim seria. 618 01:06:12,000 --> 01:06:15,000 Talvez você considere um acordo alternativo. 619 01:06:15,100 --> 01:06:20,400 Um que não irá requerer nada de você, apenas informação. 620 01:06:26,800 --> 01:06:31,500 Sobre a Corte de Brethren, sem dúvida. Em troca de compensação justa? 621 01:06:32,600 --> 01:06:34,600 Saldar minha dívida com Jones... 622 01:06:35,700 --> 01:06:37,500 garantir minha liberdade? 623 01:06:37,600 --> 01:06:39,200 Claro. 624 01:06:39,300 --> 01:06:41,200 São apenas bons negócios. 625 01:06:42,300 --> 01:06:47,100 Se eu tiver com espírito de divulgação, o que poderia eu divulgar? 626 01:06:47,200 --> 01:06:49,400 Tudo. 627 01:06:49,900 --> 01:06:51,200 Onde é que eles se vão encontrar? 628 01:06:52,000 --> 01:06:53,900 Quem são os lordes piratas? 629 01:06:54,900 --> 01:06:58,100 Qual o propósito das nove moedas de prata? 630 01:06:58,800 --> 01:07:01,900 Preparem o corsário. 631 01:07:04,600 --> 01:07:09,500 Beckett acordou que o Pérola Negra seria meu. 632 01:07:09,500 --> 01:07:13,200 Ele nunca abriria mão do único barco capaz de derrotar o Holandês, não é? 633 01:07:20,400 --> 01:07:24,700 Uma vergonha eles não seguirem o código de Brethren, não é mesmo? 634 01:07:24,800 --> 01:07:28,000 Porque a honra, é uma coisa difícil de se ver hoje em dia. 635 01:07:28,700 --> 01:07:31,900 Não há honra em ficar do lado perdedor. 636 01:07:32,000 --> 01:07:36,500 Mudar para o lado vencedor, isso sim é um bom negócio. 637 01:07:36,600 --> 01:07:40,400 - Lado perdedor, você está falando? - Eles têm o Holandês. 638 01:07:40,500 --> 01:07:42,000 E agora o Pérola! 639 01:07:43,000 --> 01:07:44,900 E o que tem Brethren? 640 01:07:45,600 --> 01:07:48,700 Nós temos Calypso. 641 01:07:56,500 --> 01:07:58,900 Calypso. 642 01:08:00,900 --> 01:08:02,900 Uma antiga lenda. 643 01:08:04,100 --> 01:08:09,000 Não. A Deusa em pessoa, em sua forma humana. 644 01:08:09,400 --> 01:08:14,700 Imagine todos os poderes dos mares contra os nossos inimigos. 645 01:08:14,800 --> 01:08:20,100 Tenho a intenção de libertá-la. Mas para isso preciso do Brethren Court. 646 01:08:22,400 --> 01:08:24,000 Toda a corte. 647 01:08:25,900 --> 01:08:27,600 Pode ficar com o Barbossa. 648 01:08:27,700 --> 01:08:31,700 O anão beligerante e seu amigo de olho de madeira, ambos. 649 01:08:31,800 --> 01:08:34,300 E Turner. Especialmente Turner. 650 01:08:34,400 --> 01:08:37,900 O resto vem comigo a bordo Pérola. Eu os guio até a Baía dos Destroços, 651 01:08:38,000 --> 01:08:42,300 onde te entrego os piratas e você não me entrega para Jones. 652 01:08:42,400 --> 01:08:46,900 - Um negócio bem justo, não acha? - E relativamente a Miss Swann? 653 01:08:49,600 --> 01:08:51,800 Que interesse tem ela para você? 654 01:08:54,300 --> 01:08:56,700 O que está propondo, Capitão? 655 01:08:56,700 --> 01:08:59,700 O que pode ser aceitável, Capitão? 656 01:09:01,200 --> 01:09:03,600 - A garota. - O que? 657 01:09:03,700 --> 01:09:05,200 Jack. 658 01:09:05,900 --> 01:09:07,700 Acabei de me lembrar. 659 01:09:07,800 --> 01:09:12,800 Tenho essa magnífica bússola magnífica, a qual aponta para aquilo que quero. 660 01:09:13,300 --> 01:09:15,600 Então, para que iria precisar de você? 661 01:09:15,600 --> 01:09:17,700 Elizabeth não é parte de nenhuma barganha. 662 01:09:18,500 --> 01:09:19,800 Fora de questão. 663 01:09:19,900 --> 01:09:21,700 Não era uma questão. 664 01:09:21,700 --> 01:09:23,500 Aponta para a coisa que mais deseja. 665 01:09:23,600 --> 01:09:25,800 E isso não será a Corte de Brethren, será? 666 01:09:25,800 --> 01:09:29,100 - Então o que será, Jack? - Eu. 667 01:09:30,000 --> 01:09:32,200 - Morto. - Feito. 668 01:09:32,300 --> 01:09:34,900 O que? Nada feito. 669 01:09:35,000 --> 01:09:37,500 Você nos meteu nesta. Se nos libertar, então está feito! 670 01:09:37,600 --> 01:09:38,700 Droga. 671 01:09:42,900 --> 01:09:46,700 Apesar, que se eu te matar, poderei usar a bússola 672 01:09:46,800 --> 01:09:51,300 para encontrar a Baía dos Destroços, por mim mesmo. 673 01:09:51,600 --> 01:09:54,000 Elimine o intermediário, como deve ser. 674 01:09:54,000 --> 01:09:55,800 Elizabeth, eles são piratas. 675 01:09:55,800 --> 01:09:59,300 Eu tive experiencia mais do que suficiente lidando com piratas! 676 01:09:59,900 --> 01:10:02,300 Então, temos um acordo. 677 01:10:04,200 --> 01:10:06,700 Comigo morto, você chegará na baía, 678 01:10:06,800 --> 01:10:10,000 encontrará uma fortificação, praticamente impenetrável... 679 01:10:10,100 --> 01:10:13,000 capaz de resistir com sucesso a um bloqueio durante anos. 680 01:10:13,100 --> 01:10:17,700 Então ficará desejando, "Se existisse alguém de dentro que não tivesse matado 681 01:10:17,800 --> 01:10:21,200 para assegurar que os piratas viriam cá fora." 682 01:10:22,100 --> 01:10:24,000 E você pode cumprir com tudo isso? 683 01:10:25,300 --> 01:10:28,400 Você pode me matar, mas não pode nunca me insultar. 684 01:10:28,700 --> 01:10:29,800 Quem sou eu? 685 01:10:32,100 --> 01:10:33,800 Sou o Capitão Jack Sparrow. 686 01:10:37,600 --> 01:10:38,800 Feito! 687 01:11:12,100 --> 01:11:13,200 Homem ao mar! 688 01:11:27,300 --> 01:11:28,500 Você é louco. 689 01:11:28,800 --> 01:11:32,000 Graças a Deus. Se não fosse, isso provavelmente nunca teria resultado. 690 01:11:49,700 --> 01:11:52,900 E isso foi sem uma única gota de rum. 691 01:12:00,400 --> 01:12:05,200 Mande este traidor pestilento, sem coração, maldito, para a cela. 692 01:12:07,400 --> 01:12:09,100 Que barco seguimos? 693 01:12:09,100 --> 01:12:13,800 Sinalize para o Holandês procurar Sao Feng. Nós seguimos o Pérola. 694 01:12:14,800 --> 01:12:17,300 Quanto tempo demorará para teremos o barco pronto para a perseguição? 695 01:12:20,200 --> 01:12:21,500 Ela vai cair! 696 01:12:21,600 --> 01:12:23,100 Afastem-se! 697 01:12:27,200 --> 01:12:32,100 Acha que ele planejou tudo, ou apenas está agindo por instinto? 698 01:12:34,000 --> 01:12:35,000 Senhor. 699 01:13:17,400 --> 01:13:23,400 À esta hora, amanhã, chegaremos à Baía dos Destroços e você ficará livre 700 01:13:25,900 --> 01:13:27,300 Calypso. 701 01:13:28,400 --> 01:13:29,900 Desculpe-me? 702 01:13:30,900 --> 01:13:35,000 Não é um nome que te agrade, imagino, de entre os muitod que você tem... 703 01:13:35,600 --> 01:13:37,200 mas é como nós te chamamos. 704 01:13:39,100 --> 01:13:40,300 Nós são quem? 705 01:13:45,100 --> 01:13:46,900 Você confirmou. 706 01:13:48,200 --> 01:13:49,600 Confirmei o quê? 707 01:13:50,900 --> 01:13:55,500 - Você não me disse nada. - A Corte de Brethren, não eu. 708 01:13:55,600 --> 01:14:00,200 A primeira Corte de Brethren, cuja decisão, eu me opus. 709 01:14:01,300 --> 01:14:03,200 Eles vincularam você em uma forma humana, 710 01:14:03,300 --> 01:14:06,700 para que as regras dos mares pertencessem aos homens e não... 711 01:14:06,800 --> 01:14:08,600 A mim. 712 01:14:11,100 --> 01:14:16,000 Mas alguém como você nunca deverá ser algo menos do que aquilo que é. 713 01:14:16,100 --> 01:14:18,700 Belo discurso para um captor. 714 01:14:18,700 --> 01:14:22,700 Mas palavras segredadas por entre barras da prisão, perdem seu charme. 715 01:14:23,100 --> 01:14:26,100 Posso ser culpado, pelos meus esforços? 716 01:14:28,000 --> 01:14:32,300 Todos os homens são atraídos pelo mar, por muito perigoso que seja. 717 01:14:32,400 --> 01:14:36,200 E alguns homens oferecem desejo como justificativa pelos seus crimes. 718 01:14:37,200 --> 01:14:39,700 Eu ofereço simplesmente o meu desejo. 719 01:14:41,200 --> 01:14:42,700 E em troca? 720 01:14:43,800 --> 01:14:47,800 Eu ficaria com os seus dons, caso escolhesse dá-los. 721 01:14:51,800 --> 01:14:55,800 E se eu escolhesse não os dar? 722 01:14:57,300 --> 01:14:59,300 Então, eu ficaria... 723 01:15:00,600 --> 01:15:01,700 com a sua fúria. 724 01:15:27,500 --> 01:15:28,800 Sao Feng? 725 01:15:30,300 --> 01:15:31,500 Aqui. 726 01:15:31,900 --> 01:15:33,300 Por favor. 727 01:15:39,200 --> 01:15:42,700 Com todas as moedas de prata... 728 01:15:45,200 --> 01:15:47,300 você ficará livre. 729 01:15:49,100 --> 01:15:50,300 Pegue! 730 01:15:52,100 --> 01:15:53,900 Você é capitã, agora. 731 01:15:55,100 --> 01:15:56,100 Eu? 732 01:15:58,800 --> 01:16:03,400 Vá no meu lugar para a Baía dos Destroços. 733 01:16:05,400 --> 01:16:08,000 Capitão! O barco foi modado. Nós não podemos... 734 01:16:09,500 --> 01:16:13,000 Perdoe-me... Calypso. 735 01:16:22,300 --> 01:16:23,400 Sao. 736 01:16:28,500 --> 01:16:30,200 O que ele te disse? 737 01:16:35,300 --> 01:16:37,100 Ele me nomeou como Capitã. 738 01:16:39,400 --> 01:16:41,600 Apontar! Fogo! 739 01:16:47,100 --> 01:16:49,100 Você não é minha capitã. 740 01:16:49,400 --> 01:16:50,700 Elizabeth! 741 01:16:51,600 --> 01:16:53,100 James. James. 742 01:16:57,900 --> 01:16:59,900 Graças a Deus, você está viva. 743 01:17:00,600 --> 01:17:02,100 Seu pai vai ficar muito feliz 744 01:17:02,200 --> 01:17:05,000 - por saber que está bem. - Meu pai está morto. 745 01:17:05,500 --> 01:17:08,200 Não pode ser verdade. Ele regressou a Inglaterra.. 746 01:17:09,200 --> 01:17:11,200 Foi Lord Beckett quem te disse isso? 747 01:17:12,500 --> 01:17:15,200 Qual de entre vocês chamam de capitão? 748 01:17:15,300 --> 01:17:16,800 Capitã? Ela. 749 01:17:16,900 --> 01:17:18,500 Ela. 750 01:17:21,400 --> 01:17:22,500 Capitã? 751 01:17:22,600 --> 01:17:26,300 Reboquem o barco. Ponha os prisioneiros a ferro. 752 01:17:27,600 --> 01:17:29,500 A capitã ficará com meus aposentos. 753 01:17:31,100 --> 01:17:32,600 Obrigada, senhor. 754 01:17:32,600 --> 01:17:36,400 - Mas prefiro ficar com minha tripulação. - Elisabeth. 755 01:17:36,400 --> 01:17:37,900 Eu juro. 756 01:17:38,900 --> 01:17:39,900 Eu não sabia. 757 01:17:40,000 --> 01:17:44,100 Sabia o que? Que lado você escolhe? 758 01:17:52,200 --> 01:17:53,900 Bem, agora, já sabe. 759 01:18:02,600 --> 01:18:03,600 Bootstrap? 760 01:18:12,200 --> 01:18:13,500 Bootstrap. 761 01:18:14,000 --> 01:18:15,200 Bill Turner? 762 01:18:16,400 --> 01:18:17,500 Bootstrap. 763 01:18:26,700 --> 01:18:28,600 Conhece meu nome. 764 01:18:32,100 --> 01:18:33,500 Sim, conheço seu filho. 765 01:18:35,500 --> 01:18:37,100 Will Turner. 766 01:18:38,500 --> 01:18:39,600 William. 767 01:18:45,500 --> 01:18:48,000 Ele conseguiu. Ele está vivo. 768 01:18:48,000 --> 01:18:52,300 E, agora, ele te mandou para me dizer que ele está vindo me buscar. 769 01:18:54,200 --> 01:18:56,600 Graças a Deus. Ele está a caminho. 770 01:18:56,700 --> 01:18:58,000 Sim, Will está vivo. 771 01:18:59,500 --> 01:19:01,000 E ele quer te ajudar. 772 01:19:06,500 --> 01:19:10,200 Ele não pode me ajudar. Ele não virá. 773 01:19:10,900 --> 01:19:12,500 Mas, você é o pai dele. 774 01:19:13,300 --> 01:19:15,100 Eu te conheço. 775 01:19:15,900 --> 01:19:17,500 Ele falou de você. 776 01:19:19,500 --> 01:19:22,600 Ele não pode me salvar. Ele não pôde vir por sua causa. 777 01:19:24,000 --> 01:19:25,000 Minha? 778 01:19:26,600 --> 01:19:28,300 Você é a Elizabeth. 779 01:19:29,700 --> 01:19:31,100 Sim, sou a Elizabeth. 780 01:19:33,000 --> 01:19:37,900 Se Jones for assassinado, aquele que o matar tomará seu lugar. 781 01:19:38,500 --> 01:19:41,400 Capitã... Para sempre. 782 01:19:44,200 --> 01:19:47,200 O Holandês deve sempre ter um capitão. 783 01:19:47,900 --> 01:19:50,000 E se ele me salvar... 784 01:19:51,200 --> 01:19:53,100 ele perde você. 785 01:19:56,000 --> 01:19:57,100 Entendo. 786 01:19:59,100 --> 01:20:01,000 Ele não me escolhe. 787 01:20:01,900 --> 01:20:04,100 Eu não me escolheria. 788 01:20:09,200 --> 01:20:10,700 Diga a ele para não vir. 789 01:20:12,900 --> 01:20:15,000 Diga a ele para ficar afastado. 790 01:20:16,300 --> 01:20:18,400 Diga a ele que é tarde demais. 791 01:20:19,900 --> 01:20:22,200 Eu já faço parte do navio... 792 01:20:24,300 --> 01:20:25,900 e da tripulação. 793 01:20:28,100 --> 01:20:29,100 Bootstrap. 794 01:20:32,100 --> 01:20:34,000 Você conhece o meu nome. 795 01:20:34,900 --> 01:20:37,000 Você conhece o meu nome. 796 01:20:38,300 --> 01:20:40,100 Sim, eu conheço seu filho. 797 01:20:41,100 --> 01:20:42,800 William. 798 01:20:45,400 --> 01:20:47,400 Ele está vindo por mim. 799 01:20:48,100 --> 01:20:49,600 Espere e verá 800 01:20:50,700 --> 01:20:52,000 Você verá. 801 01:20:53,400 --> 01:20:55,200 Ele me prometeu. 802 01:21:11,600 --> 01:21:13,600 Balance ela para cá. 803 01:21:14,800 --> 01:21:16,500 Preparem essas cordas 804 01:21:28,300 --> 01:21:29,400 Senhor. 805 01:21:32,800 --> 01:21:34,700 Um trilho de corpos. 806 01:21:34,700 --> 01:21:39,100 - E supostamente temos que segui-lo. - Um traidor entre eles? 807 01:21:39,100 --> 01:21:44,300 - Ou uma armadilha? - Uma tática de um oponente habilidoso. 808 01:21:45,600 --> 01:21:49,600 - Ajuste a rota, tenenete. - Senhor? 809 01:21:51,500 --> 01:21:53,700 Só podemos esperar que cheguemos ao nosso destino 810 01:21:53,800 --> 01:21:55,800 antes que eles fiquem sem corpos. 811 01:22:09,500 --> 01:22:12,500 Escapou da dela mais rápido do que eu esperava. 812 01:22:13,500 --> 01:22:16,900 William, notou alguma coisa? 813 01:22:18,500 --> 01:22:19,800 Melhor... 814 01:22:20,200 --> 01:22:23,700 você notou alguma coisa que não deveria ser notada? 815 01:22:24,500 --> 01:22:27,500 - Você não soou o alarme. - Estranho, não é? 816 01:22:27,600 --> 01:22:29,000 Não tão estranho quanto isso. 817 01:22:30,400 --> 01:22:32,900 Você planejou tudo isso sozinho, verdade? 818 01:22:33,000 --> 01:22:36,000 Eu falei para mim mesmo, "Pense como Jack". 819 01:22:36,400 --> 01:22:38,600 Foi a esse ponto que você chegou? 820 01:22:38,600 --> 01:22:42,000 Guie Beckett para a Baía dos Destroços para ganhar sua confiança... 821 01:22:42,000 --> 01:22:43,900 cumprindo seus objetivos. 822 01:22:43,900 --> 01:22:45,700 Parece que não me conhece direito. 823 01:22:49,000 --> 01:22:52,100 E o que pensa sua querida amada acerca deste plano? 824 01:22:55,500 --> 01:22:58,000 Não parece que esteja preparado para confiar nela. 825 01:23:01,400 --> 01:23:02,900 Estou perdendo ela, Jack. 826 01:23:03,700 --> 01:23:07,600 Cada passo que dou em direção a meu pai, é um passo para longe da Elizabeth. 827 01:23:08,100 --> 01:23:11,800 Se você escolher fechar seu coração, vai perdê-la com certeza. 828 01:23:12,300 --> 01:23:15,500 Deixe-me dar um conselho para sua mente intelectual... 829 01:23:16,700 --> 01:23:18,600 evite escolher em conjunto. 830 01:23:19,500 --> 01:23:20,900 Mude os fatos. 831 01:23:22,000 --> 01:23:25,000 Deixe outro acabar com Jones. 832 01:23:25,800 --> 01:23:27,100 Quem? 833 01:23:31,400 --> 01:23:32,400 Você? 834 01:23:34,700 --> 01:23:38,100 A morte tem uma maneira curiosa de mudar suas prioridades. 835 01:23:38,200 --> 01:23:41,700 Me esgueiro a bordo do Holandês, acho o coração, dou uma apunhalada nele, 836 01:23:41,800 --> 01:23:43,600 seu pai fica livre de sua dívida, 837 01:23:43,600 --> 01:23:46,400 você fica livre para estar com sua assassina charmosa. 838 01:23:46,400 --> 01:23:50,300 E você está na disposição de remover seu coração e se unir ao Holandês... 839 01:23:50,300 --> 01:23:54,300 para sempre? - Não, cara. Serei livre para sempre. 840 01:23:54,400 --> 01:23:58,400 Livre para navegar para além das margens do mapa. Livre da própria morte. 841 01:23:58,700 --> 01:24:00,800 Você, no entanto, vai ter que fazer o trabalho, Jack. 842 01:24:00,900 --> 01:24:03,900 Vai ter que carregar almas para o outro mundo. 843 01:24:04,600 --> 01:24:07,200 Ou terminar como Jones. 844 01:24:09,300 --> 01:24:11,300 Minha cara não serve para ter tentáculos. 845 01:24:13,100 --> 01:24:15,700 Mas a imortalidade tem que valer alguma coisa, certo? 846 01:24:19,700 --> 01:24:20,800 Para que serve isto? 847 01:24:20,900 --> 01:24:23,600 Pense como eu. Irá ter com você. 848 01:24:36,900 --> 01:24:39,300 Saudações para Davy Jones. 849 01:24:44,500 --> 01:24:46,000 Eu o odeio. 850 01:24:50,600 --> 01:24:51,700 Venham comigo. 851 01:24:55,300 --> 01:24:56,500 Rápido. 852 01:25:05,500 --> 01:25:06,800 O que está fazendo? 853 01:25:08,500 --> 01:25:10,500 Escolhendo um lado. 854 01:25:35,000 --> 01:25:39,000 Não vá para a Baía dos Destroços. Becket sabe da reunião da Brethren. 855 01:25:39,100 --> 01:25:41,400 Temo que tenha um traidor entre eles. 856 01:25:42,800 --> 01:25:44,900 É tarde demais para ganhar meu perdão. 857 01:25:46,100 --> 01:25:48,900 Eu não tive nada a ver com a morte do seu pai. 858 01:25:51,100 --> 01:25:54,100 Mas isso não me absolve dos meus outros pecados. 859 01:25:57,700 --> 01:25:58,700 Venha conosco. 860 01:26:02,800 --> 01:26:04,500 James, venha comigo. 861 01:26:05,700 --> 01:26:07,600 Quem vem lá? 862 01:26:10,400 --> 01:26:12,300 Vá. Eu te sigo. 863 01:26:13,900 --> 01:26:15,600 Está mentindo. 864 01:26:18,300 --> 01:26:21,200 Nossos destinos se cruzaram, Elizabeth... 865 01:26:23,600 --> 01:26:25,100 mas nunca se uniram. 866 01:26:31,600 --> 01:26:33,300 Vá, agora. 867 01:26:39,300 --> 01:26:41,500 Volte ao seu posto, marinheiro. 868 01:26:43,300 --> 01:26:48,600 - Ninguém abandona o navio. - Afaste-se. Isso é uma ordem! 869 01:26:48,700 --> 01:26:50,300 É uma ordem. 870 01:26:51,400 --> 01:26:54,100 Parte da tripulação, parte do barco. 871 01:26:54,200 --> 01:26:56,900 Parte da tripulação, parte do barco. Parte da tripulação... 872 01:26:57,000 --> 01:26:59,900 - Quieto, cara. - Parte da tripulação, parte do barco. 873 01:27:00,000 --> 01:27:02,400 Atenção, prisioneiros fugindo! 874 01:27:02,700 --> 01:27:04,900 - Largue isso! - James! 875 01:27:16,700 --> 01:27:18,800 Prisioneiro fugindo! 876 01:27:21,200 --> 01:27:22,900 James! Não! 877 01:27:32,000 --> 01:27:34,900 - O almirante morreu. - O almirante está morto? 878 01:27:40,100 --> 01:27:42,600 - Para a cabine do Capitão! - Sim! 879 01:27:42,700 --> 01:27:44,700 Regressem ao barco. 880 01:27:46,700 --> 01:27:50,600 James Norrington. Você teme a morte? 881 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Vou entender isso como um "não". 882 01:28:06,500 --> 01:28:08,100 Bela espada. 883 01:28:29,000 --> 01:28:34,000 O Holandês está sob o meu comando. 884 01:28:36,600 --> 01:28:38,900 Por enquanto. 885 01:28:54,600 --> 01:28:56,700 Fiquem atentos e mantenham os olhos abertos. 886 01:28:56,800 --> 01:28:59,200 Não é à toa que é chamada de Ilha dos Destroços. 887 01:28:59,200 --> 01:29:02,700 Onde fica a Baía dos Destroços e a Cidade dos Destroços. 888 01:29:02,700 --> 01:29:05,200 Vocês o ouviram. Fiquem atentos. 889 01:29:05,200 --> 01:29:07,600 Apesar de todos os piratas serem espertos, 890 01:29:07,600 --> 01:29:10,500 temos pouca imaginação quando se trata de nomear coisas. 891 01:29:10,600 --> 01:29:11,800 Sim. 892 01:29:11,900 --> 01:29:13,604 Uma vez eu velejei com um velho esquisito 893 01:29:13,605 --> 01:29:16,000 que perdeu os dois braços e parte do olho. 894 01:29:16,100 --> 01:29:17,700 E que nome você deu para ele? 895 01:29:18,800 --> 01:29:20,100 Larry. 896 01:29:23,800 --> 01:29:26,700 Eu não volto atrás em uma barganha uma vez acordada. 897 01:29:26,800 --> 01:29:28,800 Mas nós apenas acordámos o final. 898 01:29:28,900 --> 01:29:31,800 Os meios sou eu que decido. 899 01:29:31,900 --> 01:29:34,400 Cuidado, Barbosa. 900 01:29:34,500 --> 01:29:38,700 Não se esqueça que foi pelo meu poder que você voltou dos mortos. 901 01:29:38,800 --> 01:29:42,600 Ou o que significa se você não cumprir comigo. 902 01:29:45,900 --> 01:29:48,800 Não se esqueça por que teve que me trazer de volta. 903 01:29:48,800 --> 01:29:52,600 Por que não pude deixar Jack com seu bem merecido destino. 904 01:29:53,500 --> 01:29:56,000 Foram preciso nove lordes piratas para aprisioná-la, Calypso. 905 01:29:56,500 --> 01:29:59,800 E serão necessários não menos do que nove para libertá-la. 906 01:29:59,900 --> 01:30:02,100 Mestres Pintel e Ragetti. 907 01:30:03,900 --> 01:30:07,000 Levem essa mulher-peixe para a prisão. 908 01:30:08,900 --> 01:30:11,000 Por aqui, Senhora Peixe. 909 01:30:38,800 --> 01:30:42,800 Eu não posso ser chamado como se fosse um cachorrinho sarnento. 910 01:30:42,900 --> 01:30:44,800 Aparentemente pode, sim. 911 01:30:45,400 --> 01:30:47,000 Penso que vocês se conhecem. 912 01:30:52,000 --> 01:30:56,100 Veio se juntar à minha tripulação de novo, Mestre Turner? 913 01:30:56,200 --> 01:30:57,500 Sua não. 914 01:30:58,000 --> 01:30:59,200 Dele. 915 01:31:00,100 --> 01:31:02,200 Jack Sparrow manda lembranças. 916 01:31:03,300 --> 01:31:05,100 Sparrow? 917 01:31:06,600 --> 01:31:08,200 Você não contou a ele? 918 01:31:08,200 --> 01:31:11,500 Nós salvamos Jack do cativeiro juntamente com o Pérola Negra. 919 01:31:12,200 --> 01:31:15,100 O que mais você não me contou? 920 01:31:15,900 --> 01:31:19,900 Há um assunto muito mais problemático. 921 01:31:21,200 --> 01:31:24,800 Acredito que você conheça uma pessoa chamada Calypso. 922 01:31:27,500 --> 01:31:29,200 Não uma pessoa. 923 01:31:29,900 --> 01:31:31,000 Uma deusa pagã. 924 01:31:31,100 --> 01:31:34,600 Que se delicia em amaldiçoar homens nos seus sonhos mais selvagens 925 01:31:34,700 --> 01:31:38,000 e depois revelando-os vazios e insignificantes como cinzas. 926 01:31:38,100 --> 01:31:41,200 - O mundo está bem sem dela. - Não tão bem, na verdade. 927 01:31:42,100 --> 01:31:44,700 A Corte de Brethren tenciona libertá-la. 928 01:31:45,500 --> 01:31:47,300 Não! Eles não podem! 929 01:31:47,400 --> 01:31:50,300 A Primeira Corte prometeu aprisioná-la para sempre. 930 01:31:50,400 --> 01:31:53,400 - Esse foi nosso acordo. - Vosso acordo? 931 01:31:55,900 --> 01:31:59,900 Eu mostrei a eles como aprisioná-la. 932 01:32:00,000 --> 01:32:02,000 Não se pode confiar nela. 933 01:32:02,000 --> 01:32:03,900 Eu... Ela não me deixou escolha. 934 01:32:04,400 --> 01:32:07,400 Devemos agir antes que eles a libertem. 935 01:32:07,400 --> 01:32:09,200 Você a amava. 936 01:32:10,400 --> 01:32:12,400 Ela era a tal. 937 01:32:12,500 --> 01:32:14,500 E então você a traiu. 938 01:32:14,500 --> 01:32:18,300 Ela fingiu que me amava. 939 01:32:18,400 --> 01:32:22,200 Ela me traiu. 940 01:32:25,000 --> 01:32:28,500 E depois de qual das traições você arrancou seu coração, eu imagino. 941 01:32:31,800 --> 01:32:34,500 Não me teste. 942 01:32:34,600 --> 01:32:36,300 Eu não tinha terminado isso. 943 01:32:38,300 --> 01:32:40,500 Você vai libertar meu pai. 944 01:32:41,200 --> 01:32:43,600 E você vai garantir a segurança de Elizabeth. 945 01:32:43,700 --> 01:32:45,300 Junto com a minha. 946 01:32:45,400 --> 01:32:47,900 Seus termos são excessivos, Senhor Turner. 947 01:32:48,000 --> 01:32:50,800 Esperamos um valor justo em troca. 948 01:32:51,200 --> 01:32:55,100 Só existe um preço que eu vou aceitar. 949 01:32:55,200 --> 01:32:58,300 Calypso, assassinada. 950 01:33:00,200 --> 01:33:02,500 Calypso está a bordo do Pérola Negra. 951 01:33:04,600 --> 01:33:08,000 Jack levou o Pérola Negra para a Baía dos Destroços. 952 01:33:09,000 --> 01:33:14,200 E você não estando mais a bordo dele, como você propõe nos levar até lá? 953 01:33:26,100 --> 01:33:28,600 O que é que você mais deseja? 954 01:34:00,600 --> 01:34:02,100 Olhem para todos eles. 955 01:34:02,200 --> 01:34:06,300 Não tem uma reunião destas há mais de uma geração. 956 01:34:07,100 --> 01:34:09,100 E estou devendo dinheiro para todos eles. 957 01:34:14,500 --> 01:34:17,000 Sendo eu aquele que os convocou, 958 01:34:17,100 --> 01:34:21,600 eu declaro aberta, a Quarta Corte de Brethren 959 01:34:25,700 --> 01:34:29,200 Para confirmarem suas posições e direito a ser ouvidos, 960 01:34:29,300 --> 01:34:34,000 apresentem agora suas moedas de prata, meus colegas capitães. 961 01:34:42,200 --> 01:34:45,300 Essas não são moedas de prata. São apenas sucata. 962 01:34:45,400 --> 01:34:49,200 Sim. O plano original era usar nove moedas de prata para aprisionar Calypso. 963 01:34:49,200 --> 01:34:53,600 Mas quando a Primeira Corte se reuniu, Bretheren estava falida. 964 01:34:54,300 --> 01:34:55,300 Então mudaram o nome. 965 01:34:56,500 --> 01:35:00,700 Para "nove peças daquilo que tenhamos nos bolsos na ocasião"? 966 01:35:00,800 --> 01:35:03,100 Sim. Isso parece típico de piratas. 967 01:35:06,800 --> 01:35:09,300 Mestre Ragetti, se não se importa. 968 01:35:10,100 --> 01:35:13,100 Eu guardei em um lugar seguro para você, tal como disse quando me deu. 969 01:35:13,100 --> 01:35:16,200 Sim, guardou. Mas agora eu preciso isso de volta. 970 01:35:19,100 --> 01:35:20,200 Sparrow. 971 01:35:26,300 --> 01:35:30,000 Devo relembrar que ainda está faltando um lorde pirata, 972 01:35:30,000 --> 01:35:34,000 e eu tenho a intenção de esperar até que Sao Feng se junte a nós. 973 01:35:34,100 --> 01:35:35,700 Sao Feng está morto. 974 01:35:37,800 --> 01:35:39,900 Ele tombou na luta com o Holandês Voador. 975 01:35:40,100 --> 01:35:41,300 O barco amaldiçoado. 976 01:35:42,500 --> 01:35:45,900 Ele a nomeou Capitã? Estão dando o maldito título a qualquer um, agora. 977 01:35:46,000 --> 01:35:48,900 - Que o dêm ao diabo! - Escutem. Escutem-me. 978 01:35:49,000 --> 01:35:51,200 Um traidor entregou nossa localização. 979 01:35:51,300 --> 01:35:54,900 Jones está sob comando de Lord Beckett. Eles estão vindo para cá. 980 01:35:55,000 --> 01:35:58,700 - Quem é o traidor? - Nenhum dos que estão presentes. 981 01:35:59,100 --> 01:36:01,100 - Onde está o Will? - Não está conosco. 982 01:36:01,200 --> 01:36:03,900 O que importa, não é como eles nos acharam. A questão é. 983 01:36:04,000 --> 01:36:06,500 o que faremos agora, já que eles sabem. 984 01:36:06,600 --> 01:36:08,100 Nós lutaremos. 985 01:36:12,100 --> 01:36:15,600 A Baía dos Destroços é uma fortaleza. 986 01:36:15,600 --> 01:36:18,400 Uma fortaleza muito bem abastecida. 987 01:36:19,000 --> 01:36:22,800 Não precisamos lutar, se eles não conseguirem chegar a nós. 988 01:36:23,600 --> 01:36:27,000 Teremos uma terceira maldição. 989 01:36:28,200 --> 01:36:30,700 Em outra era, nesse mesmo lugar, 990 01:36:30,700 --> 01:36:33,643 a Primeira Corte de Brethren capturou a deusa dos mares 991 01:36:33,644 --> 01:36:36,200 e a transformou em carne e osso. 992 01:36:39,000 --> 01:36:40,400 Foi um erro. 993 01:36:41,400 --> 01:36:44,200 Conquistamos os mares para nós, sim. 994 01:36:45,100 --> 01:36:48,200 Mas abrirmos a porta para Beckett e sua gente. 995 01:36:50,200 --> 01:36:52,700 Melhores eram os tempos em que o comando dos mares 996 01:36:52,700 --> 01:36:56,600 não eram resultado de barganhas impostas por estranhas criaturas, 997 01:36:56,700 --> 01:37:01,000 mas através do suor dos homens e da força de seus braços, sozinho. 998 01:37:01,100 --> 01:37:02,900 Vocês todos sabem que é a verdade. 999 01:37:03,800 --> 01:37:05,100 Cavalheiros. 1000 01:37:06,200 --> 01:37:07,400 Damas. 1001 01:37:12,000 --> 01:37:15,000 Devemos libertar Calypso. 1002 01:37:24,000 --> 01:37:26,500 - Atirem nele. - Cortem a sua língua! 1003 01:37:26,500 --> 01:37:30,400 Atirem nele, cortem sua língua, depois atirem na sua língua. E cortem a barba. 1004 01:37:30,500 --> 01:37:33,000 Sao Feng concordaria com Barbossa. 1005 01:37:33,100 --> 01:37:36,000 Calypso era nossa inimiga no passado, ela será nossa inimiga agora. 1006 01:37:36,100 --> 01:37:38,000 É improvável que ela tenha melhorado seu humor. 1007 01:37:38,100 --> 01:37:41,900 Eu ainda concordo com Sao Feng. Devemos libertar Calypso. 1008 01:37:42,000 --> 01:37:44,900 - Está me ameaçando? - Vou te silenciar. 1009 01:37:57,200 --> 01:38:00,300 - Isso é uma loucura. - Isso é política. 1010 01:38:00,400 --> 01:38:03,000 Entretanto, nossos inimigos estão se aproximando. 1011 01:38:03,100 --> 01:38:05,600 Isso, se já não estiverem aqui. 1012 01:38:41,800 --> 01:38:44,200 Meu docinho. 1013 01:38:44,500 --> 01:38:46,600 Veio me buscar. 1014 01:38:47,600 --> 01:38:52,600 - Você estava à minha espera. - Tem sido uma tortura. 1015 01:38:52,600 --> 01:38:56,900 Presa nessa forma individual. 1016 01:38:57,400 --> 01:38:59,800 Afastada do mar. 1017 01:39:00,200 --> 01:39:02,800 De tudo que mais amo. 1018 01:39:04,100 --> 01:39:05,500 De você. 1019 01:39:06,200 --> 01:39:10,700 Durante dez anos, me dediquei à tarefa que você me encarregou. 1020 01:39:12,100 --> 01:39:17,500 Durante dez anos, cuidei dos que morriam no mar. 1021 01:39:18,200 --> 01:39:22,800 E, finalmente, quando poderíamos estar juntos de novo... 1022 01:39:24,500 --> 01:39:28,300 você não estava lá. 1023 01:39:28,700 --> 01:39:31,300 Porque não estava lá? 1024 01:39:34,700 --> 01:39:36,400 É minha natureza. 1025 01:39:37,600 --> 01:39:42,200 Você me amaria, se eu não fosse mais que aquilo que sou? 1026 01:39:43,400 --> 01:39:47,200 Eu não te amo. 1027 01:39:49,700 --> 01:39:53,400 Você já foi muitas coisas, Davy Jones. 1028 01:39:54,400 --> 01:39:56,600 Mas nunca foi cruel. 1029 01:39:57,400 --> 01:40:00,400 Você corrompeu o seu propósito... 1030 01:40:01,700 --> 01:40:04,300 e também você mesmo. 1031 01:40:05,400 --> 01:40:10,300 E escondeu o que sempre deveria ter pertencido a mim. 1032 01:40:30,200 --> 01:40:33,200 Calypso. 1033 01:40:36,300 --> 01:40:38,100 Vou ser libertada. 1034 01:40:40,100 --> 01:40:43,800 E quando eu for, te darei meu coração. 1035 01:40:44,500 --> 01:40:47,500 E ficaremos juntos para sempre. 1036 01:40:48,200 --> 01:40:51,500 Se ao menos você tivesse um coração para me dar. 1037 01:40:56,300 --> 01:40:58,400 Porque você veio? 1038 01:41:15,700 --> 01:41:20,800 E que destino você planejou para os seus captores. 1039 01:41:21,200 --> 01:41:23,200 A Corte de Brethren? 1040 01:41:25,200 --> 01:41:30,000 Todos eles, a última coisa que aprenderão nessa vida... 1041 01:41:30,100 --> 01:41:32,800 é o quão cruel eu posso ser. 1042 01:41:37,400 --> 01:41:41,800 E o seu destino, Davy Jones? 1043 01:41:43,300 --> 01:41:46,800 Meu coração será sempre seu. 1044 01:42:00,200 --> 01:42:04,000 Foi a Primeira Corte que aprisionou Calypso. 1045 01:42:04,100 --> 01:42:06,400 Deveríamos ser nós a libertá-la. 1046 01:42:06,400 --> 01:42:10,800 E em gratidão, ela nos concederia benefícios. 1047 01:42:10,800 --> 01:42:13,300 Benefícios para quem? Seus benefícios? 1048 01:42:13,400 --> 01:42:16,400 Um discurso completamente falso e bobo, eu acho. 1049 01:42:16,400 --> 01:42:20,800 Se tiver uma alternativa melhor, por favor, partilhe ela. 1050 01:42:22,100 --> 01:42:23,100 Chocos. 1051 01:42:24,300 --> 01:42:26,400 Sim. 1052 01:42:27,400 --> 01:42:30,000 Não vamos, caros amigos, 1053 01:42:30,100 --> 01:42:33,100 esquecer os nossos queridos amigos os chocos. 1054 01:42:33,600 --> 01:42:35,800 Lançando pequenas gloriosas salsichinhas. 1055 01:42:35,900 --> 01:42:39,800 Coloquem-nos juntos, eles se devorarão sem pensarem duas vezes. 1056 01:42:39,900 --> 01:42:41,200 Natureza humana, verdade? 1057 01:42:41,300 --> 01:42:43,300 Ou... Ou natureza do peixe. 1058 01:42:43,400 --> 01:42:47,100 Então, sim, poderíamos aguentar aqui bem aprovisionados e bem armados. 1059 01:42:47,200 --> 01:42:49,300 Metade de nós estariam mortos em menos de um mês. 1060 01:42:49,400 --> 01:42:53,300 O que me parece bastante sinistro, o que quer que escolha. Ou... 1061 01:42:58,300 --> 01:43:04,000 Como sugerido pelo meu nobre colega, 1062 01:43:04,100 --> 01:43:08,100 podemos libertar Calypso e podemos rezar que ela seja piedosa. 1063 01:43:09,600 --> 01:43:10,900 O que eu duvido. 1064 01:43:11,700 --> 01:43:15,700 Podemos fingir que ela é tudo exceto uma mulher não amada 1065 01:43:15,800 --> 01:43:18,600 com o diabo dentro dela? Não podemos. 1066 01:43:19,800 --> 01:43:23,100 As coisas falam por si próprias, Tudo será útil se tudo resto falhar. 1067 01:43:23,100 --> 01:43:25,900 Só nos resta uma opção. 1068 01:43:26,000 --> 01:43:29,800 Eu concordo, e não acredito que as palavras estejam saindo de minha boca... 1069 01:43:32,100 --> 01:43:35,100 Capitã Swann. Temos que lutar. 1070 01:43:35,100 --> 01:43:38,400 - Você sempre fugiu de uma briga. - Não, não fugi. 1071 01:43:38,500 --> 01:43:39,500 - Sim, fugiu. - Não, não fugi. 1072 01:43:39,700 --> 01:43:40,700 - Sim, fugiu. - Não, não fugi! 1073 01:43:40,900 --> 01:43:44,000 - Você sempre fugiu, e sabe disso. - Não fugi. Falso e calunioso. 1074 01:43:44,100 --> 01:43:48,400 Eu sempre honrei essas velhas e nobres tradições piratas. 1075 01:43:48,500 --> 01:43:52,700 E acredito, que aqui e agora, isso é o que todos devemos fazer. 1076 01:43:52,700 --> 01:43:54,100 Temos que lutar... 1077 01:43:54,900 --> 01:43:56,400 para podermos fugir. 1078 01:43:56,500 --> 01:43:58,800 - Sim. - Sim! 1079 01:44:00,600 --> 01:44:05,000 De acordo com o código, um ato de guerra, e esse é exatamente isso, 1080 01:44:05,100 --> 01:44:08,000 somente pode ser declarado pelo rei dos piratas. 1081 01:44:08,000 --> 01:44:10,600 - Você inventou isso. - Inventei, agora? 1082 01:44:10,700 --> 01:44:15,200 Eu chamo aqui o Capitão Teague, guardião do código. 1083 01:44:16,200 --> 01:44:19,700 Sir Sumbhajee declara que tudo isso é uma estupidez. 1084 01:44:21,300 --> 01:44:23,800 Que se dane o código. Quem se importa? 1085 01:44:31,800 --> 01:44:33,600 O código é a lei. 1086 01:44:45,700 --> 01:44:47,600 Está no meu caminho, garoto. 1087 01:44:56,900 --> 01:44:59,500 - O código. - O código. 1088 01:44:59,600 --> 01:45:01,800 Estabelecido por Morgan e Bartholomew. 1089 01:45:08,196 --> 01:45:10,482 Codex dos Piratas. 1090 01:45:19,900 --> 01:45:23,800 - Isso não pode... Como é que... - O mar o trouxe, cara. 1091 01:45:26,700 --> 01:45:28,200 O mar o trouxe. 1092 01:45:43,000 --> 01:45:45,700 Barbossa tem razão. 1093 01:45:45,700 --> 01:45:47,200 Esperem um minuto. 1094 01:45:48,700 --> 01:45:50,700 "Serão os desveres de um rei, 1095 01:45:50,800 --> 01:45:54,200 declarar guerras, negociar com adversários comuns..." 1096 01:45:54,300 --> 01:45:55,300 Bonitinho, isso. 1097 01:45:55,400 --> 01:45:57,800 Não temos um rei desde a primeira corte. 1098 01:45:57,900 --> 01:45:59,600 E não é provável que mude. 1099 01:45:59,600 --> 01:46:01,700 - Não é provável? - Porque não? 1100 01:46:01,800 --> 01:46:04,400 Vejam, o rei pirata é eleito pelo voto popular. 1101 01:46:04,500 --> 01:46:08,000 E cada piratas, apenas vota nele próprio. 1102 01:46:08,100 --> 01:46:09,200 Convoco uma votação. 1103 01:46:14,000 --> 01:46:16,300 Eu voto por Ammand, o corsário. 1104 01:46:16,400 --> 01:46:19,000 Capitão Chevalle, o Francês falido. 1105 01:46:19,300 --> 01:46:22,000 Sir Sumbhajee, vota em Sir Sumbhajee. 1106 01:46:22,900 --> 01:46:24,900 Amante Ching. 1107 01:46:24,900 --> 01:46:26,300 Cavalheiro Jocard. 1108 01:46:27,000 --> 01:46:29,600 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1109 01:46:29,700 --> 01:46:31,400 Vallenueva! 1110 01:46:32,300 --> 01:46:33,600 Elizabeth Swann. 1111 01:46:34,600 --> 01:46:36,600 - O quê? - Eu sei. Curioso, não é? 1112 01:46:39,100 --> 01:46:40,700 Vote em mim. Vote em mim. 1113 01:46:43,200 --> 01:46:44,600 O que você está falando? 1114 01:46:44,700 --> 01:46:45,800 Não! 1115 01:46:45,800 --> 01:46:49,500 Quer me parecer que vocês não querem seguir o código, então? 1116 01:46:58,400 --> 01:46:59,500 Muito bem. 1117 01:47:02,900 --> 01:47:07,900 Quais suas ordens, Capitã Swann, rainha da Corte de Brethren? 1118 01:47:09,900 --> 01:47:12,200 Preparem tudo que possa navegar. 1119 01:47:13,100 --> 01:47:14,200 De madrugada... 1120 01:47:15,800 --> 01:47:17,000 estaremos em guerra. 1121 01:47:20,800 --> 01:47:24,400 E então, devemos ir para a guerra. 1122 01:47:38,100 --> 01:47:39,100 O quê? 1123 01:47:40,100 --> 01:47:42,900 Já viu tudo, fez de tudo. Você sobreviveu. 1124 01:47:43,400 --> 01:47:46,200 Esse é o truque, não é? Sobreviver? 1125 01:47:46,800 --> 01:47:50,300 Não é somente acerca de viver para sempre, Jackie. 1126 01:47:54,200 --> 01:47:58,300 O truque é viver consigo mesmo para sempre. 1127 01:48:02,300 --> 01:48:03,500 Como está a mamãe? 1128 01:48:10,500 --> 01:48:12,000 Está ótima. 1129 01:48:33,400 --> 01:48:37,000 O inimigo está aqui! Vamos pegar eles! 1130 01:49:00,400 --> 01:49:02,900 Abandonar o navio! Abandonar o navio! 1131 01:49:11,800 --> 01:49:13,000 Negociamos? 1132 01:50:09,800 --> 01:50:13,400 Foi você o covarde que guiou esse lobos até nossa porta. 1133 01:50:13,500 --> 01:50:17,700 Não culpe o Turner. Ele simplesmente foi a ferrmenta para sua traição 1134 01:50:17,800 --> 01:50:22,300 Se quer conhecer o grande arquiteto de tudo isso, olhe à sua esquerda. 1135 01:50:25,700 --> 01:50:27,400 Minhas mãos estão limpas nesse negócio. 1136 01:50:28,400 --> 01:50:29,600 Figuradamente. 1137 01:50:30,100 --> 01:50:32,600 Minhas ações foram só em proveito próprio. 1138 01:50:32,700 --> 01:50:36,100 - Jack não teve nada a ver com isso. - Bem dito. Ouçam a ferramenta. 1139 01:50:36,200 --> 01:50:38,100 Will, eu estive a bordo do Holandês. 1140 01:50:39,100 --> 01:50:42,400 Entendo o fardo que tem carregado, mas temo que seja uma causa perdida. 1141 01:50:43,200 --> 01:50:47,100 Nenhuma causa é perdida enquanto tiver alguém lutando por ela. 1142 01:50:49,300 --> 01:50:54,300 Se Turner não estava agindo por você, como poderia ele ter me dado isso? 1143 01:50:55,500 --> 01:51:00,400 Fez um trato comigo, Jack, entregar os piratas. E aqui estão eles. 1144 01:51:01,200 --> 01:51:04,600 Não seja tímido. Venha até aqui. Reclame sua recompensa. 1145 01:51:04,600 --> 01:51:08,500 Sua dívida comigo ainda não saldada. 1146 01:51:08,600 --> 01:51:13,600 Cem anos servindo a bordo do Holandês. Para começar. 1147 01:51:14,200 --> 01:51:17,500 Essa dívida foi paga, meu caro. Com alguma ajuda. 1148 01:51:17,500 --> 01:51:19,900 - Você fugiu. - Tecnicamente. 1149 01:51:20,000 --> 01:51:22,100 Proponho uma troca. 1150 01:51:24,200 --> 01:51:26,000 Will parte com a gente... 1151 01:51:26,800 --> 01:51:28,500 e você fica com o Jack. 1152 01:51:30,600 --> 01:51:31,600 Feito. 1153 01:51:32,300 --> 01:51:34,000 - Desfeito - Feito. 1154 01:51:34,100 --> 01:51:37,600 Jack é um dos nove lordes piratas. Você não tem direito. 1155 01:51:37,700 --> 01:51:39,100 Rainha. 1156 01:51:41,600 --> 01:51:45,700 - Às suas ordens, majestade. - Bandido! 1157 01:51:50,900 --> 01:51:54,600 Se você tem alguma coisa a dizer, melhor que eu diga algo também. 1158 01:51:57,300 --> 01:51:59,300 O primeiro até ao fim, então. 1159 01:52:20,600 --> 01:52:23,200 Você tem medo da morte? 1160 01:52:24,700 --> 01:52:26,500 Não tenho a mínima idéia. 1161 01:52:29,400 --> 01:52:31,300 Avise sua Brethren, 1162 01:52:31,400 --> 01:52:34,400 que podem lutar, e todos morrerão. 1163 01:52:34,500 --> 01:52:39,000 Ou podem não lutar e nesse caso, só a maioria morrerá. 1164 01:52:39,600 --> 01:52:41,700 Você assassinou meu pai. 1165 01:52:43,100 --> 01:52:45,100 Ele escolheu seu próprio destino. 1166 01:52:45,700 --> 01:52:48,500 E você escolheu o seu. 1167 01:52:48,500 --> 01:52:50,600 Vamos lutar. 1168 01:52:51,200 --> 01:52:53,000 E você irá morrer. 1169 01:52:57,800 --> 01:52:59,400 Que seja. 1170 01:53:05,500 --> 01:53:06,800 Rainha? 1171 01:53:06,900 --> 01:53:09,700 Da Corte de Brethren. Cortesia de Jack. 1172 01:53:10,200 --> 01:53:12,600 Talvez ele realmente saiba o que está fazendo. 1173 01:53:19,000 --> 01:53:20,000 Bravo! 1174 01:53:21,000 --> 01:53:23,193 Você chegou com sucesso a bordo do Holandês 1175 01:53:23,194 --> 01:53:25,200 de acordo com o planejado. 1176 01:53:25,300 --> 01:53:27,000 - Olhe. - Sim Tiro meu chapéu, cara. 1177 01:53:27,100 --> 01:53:30,200 Exceto esse pouco tempo na cela, tem que ser absolutamente preciso. 1178 01:53:31,400 --> 01:53:32,600 Vão embora. 1179 01:53:32,700 --> 01:53:35,800 - O quê, voltar ao cativeiro? - Não sem você, Jackie. 1180 01:53:36,700 --> 01:53:37,800 Apunhale o coração. 1181 01:53:43,700 --> 01:53:48,800 Viva para sempre como capitão do Holandês Voador. 1182 01:53:52,600 --> 01:53:54,200 Pensando melhor... 1183 01:53:55,000 --> 01:53:56,700 se você estiver na cela... 1184 01:53:58,200 --> 01:54:00,200 quem tem para apunhalar o coração? 1185 01:54:02,700 --> 01:54:05,600 Parece colocar a imortalidade um pouco fora de alcance. 1186 01:54:07,300 --> 01:54:09,100 Amendoim. 1187 01:54:09,100 --> 01:54:12,300 Precisaremos do Pérola Negra como porta bandeira para comandar o ataque. 1188 01:54:12,400 --> 01:54:16,600 - Agora precisamos? - Muito bem, Senhora Peixe. Vamos. 1189 01:54:17,200 --> 01:54:20,600 Barbossa, não pode libertá-la. 1190 01:54:20,700 --> 01:54:22,600 Temos que dar uma chance para Jack. 1191 01:54:23,200 --> 01:54:25,008 As minhas desculpas, Sua Majestade. 1192 01:54:25,009 --> 01:54:28,100 Faz muito tempo que meu destino não está em minhas próprias mãos. 1193 01:54:31,000 --> 01:54:32,300 Nunca mais. 1194 01:54:34,300 --> 01:54:36,000 O inimigo... 1195 01:54:37,200 --> 01:54:39,500 optou por nos ignorar. 1196 01:54:42,600 --> 01:54:44,300 Preparem a frota. 1197 01:54:44,500 --> 01:54:47,200 - A seus postos. - A seus postos. 1198 01:54:53,700 --> 01:54:56,900 Isso é parte de uma ritual ou feitiço? 1199 01:54:57,000 --> 01:54:58,200 Sim. 1200 01:54:58,700 --> 01:55:01,900 Os objetos todos reunidos, feito. 1201 01:55:02,000 --> 01:55:04,400 Objetos para serem queimados... 1202 01:55:05,100 --> 01:55:07,200 e alguém terá que dizer as palavras... 1203 01:55:07,300 --> 01:55:10,800 "Calypso, eu te liberto da sua forma humana." 1204 01:55:10,900 --> 01:55:11,900 Só isso? 1205 01:55:12,400 --> 01:55:16,500 Isso deverá ser falado como se para um amante. 1206 01:55:22,400 --> 01:55:27,700 Calypso, eu te liberto da sua forma humana! 1207 01:55:37,200 --> 01:55:41,300 - Já está? - Não, não, não. Ele não disse direito. 1208 01:55:46,200 --> 01:55:47,300 Ele não... 1209 01:55:47,700 --> 01:55:49,600 Você tem que dizer isso direito. 1210 01:55:58,200 --> 01:55:59,200 Calypso... 1211 01:56:04,600 --> 01:56:07,000 eu te liberto dos seus laços humanos. 1212 01:56:25,600 --> 01:56:27,300 Tia Dalma. 1213 01:56:29,800 --> 01:56:31,100 Calypso. 1214 01:56:33,600 --> 01:56:35,872 Quando a Corte de Brethren te aprisionou, 1215 01:56:35,873 --> 01:56:37,700 quem foi que lhes disse como fazer? 1216 01:56:40,200 --> 01:56:44,100 - Quem foi que te traiu? - Diga o nome. 1217 01:56:45,300 --> 01:56:47,100 Davy Jones. 1218 01:57:01,100 --> 01:57:05,000 É agora! É agora! 1219 01:57:47,600 --> 01:57:49,300 Calypso! 1220 01:57:51,500 --> 01:57:56,700 Me ajoelho perante você como um simples servo, humilde e arrependido. 1221 01:57:58,600 --> 01:58:03,400 Eu cumpri os meus votos e agora te peço um favor. 1222 01:58:06,500 --> 01:58:09,500 Poupe me a mim, meu barco, minha tripulação... 1223 01:58:09,900 --> 01:58:14,300 mas jogue sua fúria sobre aqueles que ousaram se passar por seus mestre... 1224 01:58:14,900 --> 01:58:16,000 ou meus. 1225 01:59:14,000 --> 01:59:15,200 É isso? 1226 01:59:18,000 --> 01:59:19,900 Por que ela não nos ajudou? 1227 01:59:23,700 --> 01:59:25,000 E agora? 1228 01:59:25,900 --> 01:59:27,100 Nada. 1229 01:59:27,900 --> 01:59:30,900 Nossa última esperança falhou. 1230 01:59:58,300 --> 02:00:01,300 - Ainda não terminou. - Tem uma batalha para ser travada. 1231 02:00:01,400 --> 02:00:05,300 Temos toda uma armada contra a gente, e com o Holandês, não tem chance. 1232 02:00:05,400 --> 02:00:07,700 Tem uma chance remota. 1233 02:00:07,800 --> 02:00:10,500 A vingança não trará seu pai de volta, Miss Swann, 1234 02:00:10,600 --> 02:00:13,900 e não é algo por que eu pretenda morrer. 1235 02:00:18,800 --> 02:00:20,300 Você está certo. 1236 02:00:25,700 --> 02:00:27,700 Então, pelo que deveremos morrer? 1237 02:00:31,400 --> 02:00:32,800 Vocês ouçam-me. 1238 02:00:33,500 --> 02:00:34,800 Ouçam! 1239 02:00:37,700 --> 02:00:40,404 A Brethren ainda estará olhando para aqui, para nós, 1240 02:00:40,405 --> 02:00:42,800 para o Pérola Negra os liderar. 1241 02:00:43,400 --> 02:00:44,800 E o que eles vão ver? 1242 02:00:45,300 --> 02:00:48,600 Um bando de ratos assustados num barco abandonado? Não. 1243 02:00:48,700 --> 02:00:52,900 Não! Eles verão homens livres e liberdade. 1244 02:00:53,000 --> 02:00:56,500 E o que o inimigo verá serão as luzes dos nossos canhões. 1245 02:00:56,500 --> 02:01:01,800 Ouvirão o som das nossas espadas e saberão do que somos capazes. 1246 02:01:04,500 --> 02:01:06,800 Pelo suor de nossos irmãos. 1247 02:01:06,800 --> 02:01:09,200 e a força de nossos antepassados... 1248 02:01:09,600 --> 02:01:12,600 e pela coragem de nossos corações. 1249 02:01:15,300 --> 02:01:16,800 Cavalheiros... 1250 02:01:19,500 --> 02:01:20,900 icem as bandeiras. 1251 02:01:23,000 --> 02:01:24,400 Icem as bandeiras. 1252 02:01:24,500 --> 02:01:26,800 - Icem as bandeiras. - Icem as bandeiras! 1253 02:01:26,900 --> 02:01:28,900 Certo. 1254 02:01:29,000 --> 02:01:32,600 O vento está a nosso favor, garotos. É tudo que precisamos. 1255 02:01:34,600 --> 02:01:36,700 Icem as bandeiras! 1256 02:02:27,800 --> 02:02:30,000 Temos o vento a nosso favor, senhor. 1257 02:02:30,700 --> 02:02:31,900 É, temos mesmo. 1258 02:02:32,500 --> 02:02:35,500 Faça sinal para o Jones não dar descanso. 1259 02:02:36,600 --> 02:02:38,600 Isso alegrará o seu dia. 1260 02:02:42,600 --> 02:02:46,500 Às armas! Não daremos descanso! 1261 02:02:55,700 --> 02:02:57,500 Calypso! 1262 02:03:24,200 --> 02:03:27,100 Você já reparou, que ainda para mais, está chovendo? 1263 02:03:27,200 --> 02:03:28,200 Isso é um mau sinal. 1264 02:03:28,300 --> 02:03:33,200 Homens a alavanca. Icem a vela principal. Mantenham a pólvora seca. 1265 02:03:47,900 --> 02:03:49,700 Redemoinho! 1266 02:03:52,900 --> 02:03:54,900 Capitão Barbossa! 1267 02:03:55,900 --> 02:03:57,900 Precisamos de você no leme. 1268 02:04:00,400 --> 02:04:02,800 Certo, isso é verdade. 1269 02:04:05,100 --> 02:04:10,000 Soltem as velas, seus macacos desajeitados! 1270 02:04:10,300 --> 02:04:14,200 A morte é o dia pelo qual vale a pena viver. 1271 02:04:24,500 --> 02:04:26,100 Virar! 1272 02:04:26,200 --> 02:04:28,500 Ela não nos fará mal. 1273 02:04:29,000 --> 02:04:31,300 Complete a curva e para o abismo! 1274 02:04:32,000 --> 02:04:33,300 Você é louco? 1275 02:04:33,400 --> 02:04:36,400 Está com medo de se molhar? 1276 02:04:45,900 --> 02:04:48,300 Ele está na nossa rota e ganhando terreno. 1277 02:04:48,400 --> 02:04:53,900 Mais velocidade! Tirem proveito do vento e segurem-se. 1278 02:05:00,900 --> 02:05:03,300 Preparem os canhões! 1279 02:05:03,800 --> 02:05:06,300 Disparem os canhões! 1280 02:05:17,100 --> 02:05:20,000 Tire-nos daqui ou eles acabam conosco. 1281 02:05:20,100 --> 02:05:25,000 Não. Mais à frente. Entraremos em águas mais rápidas. 1282 02:05:26,200 --> 02:05:28,300 Preparem a viragem. 1283 02:05:38,800 --> 02:05:41,000 Capitã os canhões. Precisamos uma ajuda. 1284 02:05:41,100 --> 02:05:44,900 Reunam vossa coragem, homens. Ao sinal de pronto. 1285 02:05:52,100 --> 02:05:55,700 Pense com calma. Pense com calma. Pense com calma. 1286 02:05:55,800 --> 02:05:58,000 Apoios. Apoios. 1287 02:05:58,100 --> 02:05:59,400 Pense com calma. 1288 02:05:59,400 --> 02:06:00,900 Apoios de meio-barril. 1289 02:06:01,000 --> 02:06:02,300 Alavanca. 1290 02:06:07,200 --> 02:06:09,500 Deseje-nos sorte, garotos. Vamos precisar. 1291 02:06:10,900 --> 02:06:13,800 - Já sinto falta dele. - Ele é uma gracinha, não é? 1292 02:06:13,800 --> 02:06:15,400 Ninguém se mexa. 1293 02:06:16,500 --> 02:06:18,200 Deixei cair meu cérebro. 1294 02:06:28,100 --> 02:06:30,900 Protejam as escotilhas! 1295 02:06:32,200 --> 02:06:34,200 Fiquem nos seus postos. 1296 02:06:34,800 --> 02:06:37,300 Canhoeiros centrais, mirem os mastros. 1297 02:06:41,500 --> 02:06:44,000 Bateria principal ao sinal de pronto! 1298 02:06:48,500 --> 02:06:52,800 Aguentem aí! Esperem até estarmos alinhados. 1299 02:06:57,400 --> 02:06:59,100 Fogo! 1300 02:06:59,500 --> 02:07:03,800 - Fogo! - Fogo! Disparem todos! 1301 02:07:04,800 --> 02:07:05,900 Fogo! 1302 02:07:09,800 --> 02:07:11,400 Fogo! 1303 02:07:20,900 --> 02:07:22,400 Vamos, homens. 1304 02:07:32,400 --> 02:07:37,000 Agora é tarde demais para mudar o curso, camaradas. 1305 02:07:41,400 --> 02:07:43,700 Parado aí ou nós dispararamos. 1306 02:07:45,200 --> 02:07:46,300 Bom disparo. 1307 02:07:48,800 --> 02:07:50,800 Só vim pegar minhas coisas. 1308 02:07:52,400 --> 02:07:54,024 Por mais admirável que possa ser, 1309 02:07:54,025 --> 02:07:56,600 por que vocês estão aqui quando poderiam estar em qualquer outro lugar? 1310 02:07:56,700 --> 02:07:58,900 Alguém tem que ficar e guardar o baú. 1311 02:08:00,400 --> 02:08:05,000 Não há mais dúvidas, tem uma falha na displina militar nesse barco. 1312 02:08:05,000 --> 02:08:06,700 Eu culpo os homens-peixe. 1313 02:08:06,800 --> 02:08:11,200 Então os homens-peixe, pelo fato de serem homens-peixe, 1314 02:08:11,200 --> 02:08:14,500 automaticamente não são tão disciplinados como aqueles que não são homens-peixe? 1315 02:08:14,500 --> 02:08:16,900 Parece lógico, é só o que estou sugerindo. 1316 02:08:17,000 --> 02:08:19,620 É verdade, se não existissem os homens-peixe, 1317 02:08:19,621 --> 02:08:21,900 não seria preciso vigiar o baú. 1318 02:08:21,900 --> 02:08:25,400 E se não existisse baú, não teríamos que estar aqui para guardá-lo. 1319 02:08:28,378 --> 02:08:30,030 Vamos lá, homens! 1320 02:08:32,900 --> 02:08:34,900 Preparar para abordar! 1321 02:08:36,600 --> 02:08:37,800 Se protejam! 1322 02:08:54,400 --> 02:08:56,200 Não! 1323 02:09:22,100 --> 02:09:27,100 Olhem só, rapazes. Uma ave perdida. 1324 02:09:27,100 --> 02:09:31,000 Uma ave perdida que nunca aprendeu a voar. 1325 02:09:32,300 --> 02:09:34,100 Para meu grande arrependimento. 1326 02:09:35,400 --> 02:09:36,500 Mas... 1327 02:09:39,300 --> 02:09:41,300 nunca é tarde demais para aprender, certo? 1328 02:09:57,600 --> 02:10:00,900 O baú, passe pra cá. 1329 02:10:01,000 --> 02:10:02,800 Eu posso libertá-lo, amigo. 1330 02:10:02,900 --> 02:10:05,900 Minha liberdade foi perdida há muito tempo. 1331 02:10:52,900 --> 02:10:54,300 Elizabeth. 1332 02:10:58,100 --> 02:10:59,300 Elizabeth. 1333 02:11:00,300 --> 02:11:01,700 Você quer casar comigo? 1334 02:11:03,500 --> 02:11:05,300 Eu acho que essa não é a melhor hora. 1335 02:11:09,100 --> 02:11:11,200 Agora talvez seja a única hora. 1336 02:11:16,400 --> 02:11:17,600 Eu te amo. 1337 02:11:23,500 --> 02:11:26,100 Eu fiz a minha escolha. Qual é a sua? 1338 02:11:26,900 --> 02:11:28,200 Barbossa. 1339 02:11:29,700 --> 02:11:31,100 Case-nos. 1340 02:11:32,200 --> 02:11:34,900 Estou um pouco ocupado agora. 1341 02:11:41,100 --> 02:11:43,100 Barbossa, agora. 1342 02:11:44,800 --> 02:11:46,100 Está bem, então. 1343 02:11:57,000 --> 02:12:00,100 Caros irmãos, estamos aqui reunidos hoje... 1344 02:12:00,800 --> 02:12:04,300 Para cravar vossas cabeças no mastro, seus malditos covardes. 1345 02:12:09,200 --> 02:12:12,300 Elizabeth Swann, você me aceita como seu esposo? 1346 02:12:12,300 --> 02:12:14,300 - Aceito. - Ótimo. 1347 02:12:20,800 --> 02:12:23,000 Will Turner, você me aceita... 1348 02:12:24,300 --> 02:12:26,000 como sua esposa... 1349 02:12:30,400 --> 02:12:32,400 na doença e na saúde... 1350 02:12:33,300 --> 02:12:35,500 sendo a saúde o menos provável? 1351 02:12:42,800 --> 02:12:44,000 Aceito. 1352 02:12:46,300 --> 02:12:49,200 Como capitão, eu agora os declaro... 1353 02:12:52,100 --> 02:12:54,000 Pode beijar... 1354 02:13:02,800 --> 02:13:04,300 Pode beijar... 1355 02:13:09,300 --> 02:13:10,900 Beije apenas. 1356 02:13:49,600 --> 02:13:51,300 Deixe isso aí. 1357 02:14:03,500 --> 02:14:06,200 Você não pode fazer nada sem a chave. 1358 02:14:06,300 --> 02:14:07,700 Eu já tenho a chave. 1359 02:14:09,000 --> 02:14:10,400 Não, não tem. 1360 02:14:11,900 --> 02:14:13,200 Essa chave. 1361 02:14:49,300 --> 02:14:50,300 Não! 1362 02:15:17,400 --> 02:15:19,900 Minha pistola. 1363 02:15:47,600 --> 02:15:49,000 Turner. 1364 02:15:54,000 --> 02:15:55,000 Fogo! 1365 02:16:00,900 --> 02:16:02,500 Obrigado, Jack. 1366 02:16:32,300 --> 02:16:33,800 Páre! Sou eu. 1367 02:16:36,400 --> 02:16:39,300 É Will. O seu filho. 1368 02:17:40,400 --> 02:17:41,900 Vai! 1369 02:18:00,300 --> 02:18:04,300 Megera! Não vai ter misericórdia de mim! 1370 02:18:04,400 --> 02:18:06,700 É por isso que trouxe isso. 1371 02:18:26,200 --> 02:18:29,400 Eu não vou matar você. Eu te fiz uma promessa. 1372 02:18:38,000 --> 02:18:39,300 Falhou. 1373 02:18:40,600 --> 02:18:45,400 Você esqueceu? Sou um bastardo sem coração. 1374 02:19:02,000 --> 02:19:05,300 Amor. 1375 02:19:05,600 --> 02:19:09,100 Um laço tremendo. 1376 02:19:09,900 --> 02:19:14,900 E no entanto, tão fácil de ser quebrado. 1377 02:19:15,000 --> 02:19:20,200 Me diga, William Turner, você teme a morte? 1378 02:19:20,300 --> 02:19:21,700 E você? 1379 02:19:32,400 --> 02:19:36,100 É excitante, segurar a vida e a morte na palma da mão. 1380 02:19:36,700 --> 02:19:41,100 Você é um homem cruel, Jack Sparrow. 1381 02:19:42,000 --> 02:19:44,400 Crueldade é uma questão de perspectiva. 1382 02:19:45,000 --> 02:19:46,600 É mesmo? 1383 02:20:12,300 --> 02:20:13,500 Will? 1384 02:20:15,100 --> 02:20:17,700 Olhe para mim! Fique comigo! Você vai ficar bem. 1385 02:20:23,600 --> 02:20:25,200 William? 1386 02:20:25,700 --> 02:20:27,400 Meu filho. 1387 02:20:39,200 --> 02:20:42,700 Will? Will? Olhe para mim. Olhe para mim! 1388 02:20:46,400 --> 02:20:50,300 Você não vai impedir meu julgamento. 1389 02:21:06,100 --> 02:21:07,800 Calypso. 1390 02:21:13,600 --> 02:21:19,100 Ele está nos arrastando! Soltem rápido ou será o cativeiro para todos. 1391 02:21:50,100 --> 02:21:51,100 Não. 1392 02:21:55,200 --> 02:21:56,700 Não, não. 1393 02:21:56,800 --> 02:21:58,500 Não! 1394 02:21:59,800 --> 02:22:04,100 Parte da tripulação. Parte do barco, parte da tripulação. 1395 02:22:04,200 --> 02:22:07,700 Parte do barco, parte da tripulação. 1396 02:22:07,800 --> 02:22:09,800 - Parte do barco. - Não me deixe. 1397 02:22:11,100 --> 02:22:12,800 Não. Não! 1398 02:22:12,900 --> 02:22:14,700 Eu não vou te deixar. 1399 02:22:24,800 --> 02:22:27,000 O Holandês tem que ter um capitão. 1400 02:22:30,400 --> 02:22:32,400 Segure-se. 1401 02:23:26,100 --> 02:23:27,800 Graças a Deus, Jack. 1402 02:23:27,800 --> 02:23:29,232 A armada ainda está por aí. 1403 02:23:29,233 --> 02:23:31,800 O Endeavor está se aproximando bem depressa, por estibordo, 1404 02:23:31,900 --> 02:23:36,000 e eu acho que está na hora de adotarmos a mais antiga e nobre tradição pirata. 1405 02:23:36,000 --> 02:23:38,700 Na verdade nunca fui muito de tradições. 1406 02:23:43,700 --> 02:23:46,700 Mudem a rota em direção ao vento. Recolham as velas e fiquem parados. 1407 02:23:46,800 --> 02:23:49,000 Ignorem a ordem ou seremos um alvo fácil. 1408 02:23:49,100 --> 02:23:50,400 Ignorem a ordem de ignorar a ordem. 1409 02:23:50,500 --> 02:23:52,300 - Mas a arma... - Ignorem. 1410 02:23:52,400 --> 02:23:54,600 - O Endeav... - Acabou. Calado. 1411 02:24:07,700 --> 02:24:09,700 O que estão esperando? 1412 02:24:10,700 --> 02:24:13,700 Ele está esperando que honremos nosso acordo. 1413 02:24:15,900 --> 02:24:18,700 Preparando armas e escotilhas. 1414 02:24:22,400 --> 02:24:27,300 Não é nada pessoal, Jack. São apenas bons negócios. 1415 02:24:54,200 --> 02:24:56,700 Ele sobreviveu. 1416 02:25:21,800 --> 02:25:25,200 - Preparar as armas. - Armas preparadas. 1417 02:25:25,800 --> 02:25:28,000 Soltem as velas todas. 1418 02:25:28,100 --> 02:25:30,400 Certo, soltem as velas todas. 1419 02:25:55,000 --> 02:25:56,200 Ordens, senhor. 1420 02:25:59,700 --> 02:26:00,800 Senhor! 1421 02:26:01,500 --> 02:26:02,500 Capitão. 1422 02:26:02,900 --> 02:26:05,600 - Fogo. - Fogo! 1423 02:26:05,600 --> 02:26:07,700 - Fogo. - Fogo! 1424 02:26:07,800 --> 02:26:09,700 Fogo, todos! 1425 02:26:20,300 --> 02:26:23,200 Ordens? Ordens, Senhor? 1426 02:26:35,600 --> 02:26:37,100 Senhor, quais as suas ordens? 1427 02:26:37,700 --> 02:26:39,000 São apenas... 1428 02:26:41,100 --> 02:26:42,800 bons negócios. 1429 02:26:44,500 --> 02:26:45,900 Abandonar o barco! 1430 02:26:45,900 --> 02:26:50,000 - Abandonar o barco! - Todos, abandonem o barco! 1431 02:28:15,700 --> 02:28:17,500 Eles estão batendo em retirada! 1432 02:28:29,800 --> 02:28:31,700 Vento em vossas velas. 1433 02:28:36,900 --> 02:28:39,000 Minhas pernas estão tremendo. 1434 02:29:00,000 --> 02:29:02,000 Capitão Turner! 1435 02:29:16,700 --> 02:29:18,800 - Senhor Gibbs. - Capitão? 1436 02:29:20,000 --> 02:29:23,000 - Pode jogar meu chapéu, se quiser. - Sim, sim, Capitão. 1437 02:29:23,100 --> 02:29:24,800 Viva! 1438 02:29:27,000 --> 02:29:28,800 Agora, vá pegá-lo. 1439 02:29:47,200 --> 02:29:48,800 Quais as ordens, senhor? 1440 02:29:53,100 --> 02:29:57,100 Você não é mais prisioneiro do Holandês. Você está livre. 1441 02:29:57,200 --> 02:29:59,200 Certo. 1442 02:29:59,200 --> 02:30:01,600 Isso é muito bom, mas... 1443 02:30:03,200 --> 02:30:07,900 pelas minhas contas, ainda tenho uma dívida que tem que ser paga. 1444 02:30:08,000 --> 02:30:09,600 Se me permitir. 1445 02:30:13,600 --> 02:30:15,500 No leme, então, Senhor Turner. 1446 02:30:16,900 --> 02:30:18,900 Certo, Capitão Turner. 1447 02:30:33,800 --> 02:30:36,500 Este navio tem, novamente, um propósito. 1448 02:30:36,600 --> 02:30:38,600 E para onde vamos... 1449 02:30:39,300 --> 02:30:41,700 ela não poderá ir. 1450 02:30:41,800 --> 02:30:43,800 Um dia em terra. 1451 02:30:43,800 --> 02:30:45,900 Dez anos no mar. 1452 02:30:46,900 --> 02:30:49,700 É um preço excessivo por aquilo que foi feito. 1453 02:30:51,900 --> 02:30:53,900 Depende desse dia. 1454 02:30:56,700 --> 02:30:59,200 Sua charrete está esperando, Sua Alteza. 1455 02:31:03,100 --> 02:31:05,000 Os remos estão lá dentro. 1456 02:31:16,700 --> 02:31:18,600 Senhora Turner. 1457 02:31:23,500 --> 02:31:25,100 Adeus, querida. 1458 02:31:30,900 --> 02:31:32,200 Jack. 1459 02:31:33,500 --> 02:31:36,000 Nunca teria dado certo com a gente. 1460 02:31:39,300 --> 02:31:41,800 Continue dizendo isso para você mesma, querida. 1461 02:31:45,200 --> 02:31:47,100 Uma vez já foi suficiente. 1462 02:31:49,500 --> 02:31:51,500 Obrigada. 1463 02:32:10,800 --> 02:32:12,800 Vou precisar da outra. 1464 02:32:44,800 --> 02:32:46,800 O sol logo irá se pôr. 1465 02:33:06,000 --> 02:33:07,700 Isso sempre pertenceu a você. 1466 02:33:13,500 --> 02:33:15,000 Poderá mantê-lo a salvo? 1467 02:33:16,800 --> 02:33:18,000 Sim. 1468 02:33:22,000 --> 02:33:23,100 Sim. 1469 02:33:43,000 --> 02:33:44,000 Will! 1470 02:33:59,600 --> 02:34:01,800 Fique de olho no horizonte. 1471 02:34:30,600 --> 02:34:33,900 Garantido o lugar em todos os portos e, por vezes, 1472 02:34:34,000 --> 02:34:36,200 conhecido por assustar jovens mulheres. 1473 02:34:36,300 --> 02:34:40,700 Mas eu prometo a vocês, não irão se desapontar. 1474 02:34:41,400 --> 02:34:42,500 Então é isso? 1475 02:34:43,100 --> 02:34:44,600 O Pérola Negra? 1476 02:34:45,300 --> 02:34:47,400 Não é muito grande. 1477 02:34:47,400 --> 02:34:49,800 Querida, isso é uma barcaça. 1478 02:34:49,900 --> 02:34:55,300 Meu navio é magestoso e feroz e imponente e... 1479 02:34:55,800 --> 02:34:58,900 se foi. Por que ele foi embora? 1480 02:34:59,800 --> 02:35:01,400 Não é aquele ali? 1481 02:35:02,600 --> 02:35:03,800 É, lá está ele. 1482 02:35:04,800 --> 02:35:06,000 Por que será que está ali? 1483 02:35:07,400 --> 02:35:08,900 É bem maior de perto. 1484 02:35:09,000 --> 02:35:11,400 Jack, você prometeu nos levar para um passeio. 1485 02:35:11,400 --> 02:35:15,400 - Me foi prometido o primeiro passeio. - O quê? Você? 1486 02:35:15,400 --> 02:35:18,000 - Não foi o que ele disse. - Eu nunca! 1487 02:35:19,800 --> 02:35:24,000 Senhor Gibbs, alguma razão especial para o meu barco ter sumido? 1488 02:35:24,100 --> 02:35:26,900 O barco? Nós estamos no barco. 1489 02:35:29,500 --> 02:35:32,400 Jack, o navio sumiu. 1490 02:35:32,500 --> 02:35:33,500 Sério? 1491 02:35:35,600 --> 02:35:38,800 Senhoras! Poderiam se calar? 1492 02:35:38,900 --> 02:35:42,300 Me escutem. Sim, eu menti para você. 1493 02:35:42,300 --> 02:35:43,800 Não, eu não te amo. 1494 02:35:43,900 --> 02:35:47,000 Claro que a faz parecer gorda. Nunca estive em Bruxelas. 1495 02:35:47,100 --> 02:35:49,800 Se pronuncia "ofensivo". 1496 02:35:49,900 --> 02:35:53,900 Só para que saibam, eu nunca realmente conheci Pizarro, mas adoro suas tartes. 1497 02:35:54,000 --> 02:35:56,700 E tudo isso acaba por ser insignificante 1498 02:35:56,800 --> 02:36:00,500 pelo fato do meu barco ter sumido uma vez mais. Entenderam? 1499 02:36:13,000 --> 02:36:16,000 - Pegue o que puder. - Não dê nada em troca. 1500 02:36:19,900 --> 02:36:23,900 Digam uma coisa senhoras. O que sabem sobre tartarugas marinhas? 1501 02:36:24,000 --> 02:36:25,100 Tartarugas marinhas? 1502 02:36:25,300 --> 02:36:27,600 Deixem contar para vocês a fantástica história do Cap... 1503 02:36:27,600 --> 02:36:30,300 Todos os homens subam as cordas. 1504 02:36:30,700 --> 02:36:33,500 Todos os homens subam as cordas! 1505 02:36:38,700 --> 02:36:40,900 Você quer provar isso? 1506 02:36:42,400 --> 02:36:45,600 Você é um bom garoto. Você é o garoto do papai. 1507 02:36:45,700 --> 02:36:48,300 Sim, você é. Sim, é. 1508 02:36:48,400 --> 02:36:49,400 Senhor? 1509 02:36:50,700 --> 02:36:53,300 Alguns dos homens não estão muito conformados 1510 02:36:53,300 --> 02:36:54,897 acerca de deixarmos o capitão Jack para trás. 1511 02:36:54,898 --> 02:36:55,900 De novo. 1512 02:36:56,000 --> 02:36:58,900 - De novo. - É verdade? 1513 02:36:59,100 --> 02:37:02,800 Nos sentiriamos muito melhor em relação a nossas fortunas 1514 02:37:02,900 --> 02:37:05,600 se pudéssemos ver aquele objeto que nos falou. 1515 02:37:05,700 --> 02:37:07,800 - Nos mapas. - Isso. 1516 02:37:07,900 --> 02:37:09,300 Com nossos próprios olhos... 1517 02:37:09,400 --> 02:37:13,000 Para ajudar a aliviar a culpa que carregamos, por assim dizer. 1518 02:37:15,300 --> 02:37:17,600 Deliciem vossos olhos com isto, amigos. 1519 02:37:18,000 --> 02:37:20,500 Existe mais de uma maneira de viver para sempre. 1520 02:37:20,600 --> 02:37:24,300 Cavalheiros, vou lhes mostrar a Fonte da Juventude. 1521 02:37:35,100 --> 02:37:36,900 Sparrow. 1522 02:37:39,585 --> 02:37:42,000 A vida de pirata é para mim 1523 02:38:07,900 --> 02:38:12,500 Somos diabos e ovelhas tresmalhadas Mesmo ovos podres 1524 02:38:31,600 --> 02:38:34,300 Bebam, meus camaradas 1525 02:47:09,019 --> 02:47:11,600 A vida de pirata é para mim 1526 02:47:11,600 --> 02:47:14,700 Nós pilhamos, nós roubamos Nós vigarizamos e saqueamos 1527 02:47:14,800 --> 02:47:16,600 Bebam, meus camaradas 1528 02:47:16,700 --> 02:47:19,300 Nós sequestramos e devastamos E não nos importamos 1529 02:47:19,400 --> 02:47:21,200 Bebam, meus camaradas 1530 02:47:23,684 --> 02:47:26,900 A vida de pirata é para mim 1531 02:48:02,300 --> 02:48:06,300 Revisão por paulostriker 1532 02:48:08,052 --> 02:48:13,052 Baseado num trabalho de BR_Filmes 1533 02:48:14,023 --> 02:48:19,028 Ducor, Lilicca, NaNNa, Swim Voitek_Dolinsky, Eliteboy e Lostmaniac 1534 02:48:19,029 --> 02:48:23,029 Resync 720p: Shivanmmrocha 1535 02:48:23,579 --> 02:48:26,300 FRIENDS 2007 #friends @ irc.irchighway.net