1 00:00:57,850 --> 00:01:02,480 "Toplumsal durumu bozulmasına karşı zamanında bir duruş göstermek... 2 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 ...ve halkın refahını tesis etmek için... 3 00:01:05,191 --> 00:01:08,568 ...kralın temsilcisi Lord Beckett'ın emriyle... 4 00:01:08,652 --> 00:01:11,280 ...bu yöre için... 5 00:01:11,364 --> 00:01:14,492 ...olağanüstü hal ilan edildi. 6 00:01:15,701 --> 00:01:18,621 Emre göre, sıkıyönetim durumunda, 7 00:01:18,704 --> 00:01:22,166 aşağıdaki kanunlar geçici olarak değiştirillir: 8 00:01:22,208 --> 00:01:24,919 Toplantı hakkı, askıya alındı. 9 00:01:27,756 --> 00:01:30,842 İhzar emri, askıya alındı. 10 00:01:32,427 --> 00:01:35,513 Yasal görüş hakkı, askıya alındı. 11 00:01:36,556 --> 00:01:40,811 Jürinin karar hakkı, askıya alındı. 12 00:01:42,229 --> 00:01:47,192 Emre göre, korsanlıktan suçlu bulunan herkes... 13 00:01:47,234 --> 00:01:50,361 ...ya da korsanlıktan hüküm giymiş bir insan... 14 00:01:50,445 --> 00:01:54,407 ...veyahut korsanlıkla mahkum olmuş birine ortaklık etmiş biri... 15 00:01:55,450 --> 00:01:59,204 ...ölene kadar boynundan asılma cezasına çarptırılacaktır. 16 00:02:31,445 --> 00:02:35,073 # Kral ve adamları 17 00:02:35,157 --> 00:02:39,828 # Kraliçeyi yatağından kaçırdı 18 00:02:41,538 --> 00:02:47,504 # Ve bağladı sıkı sıkı 19 00:02:48,545 --> 00:02:51,799 # Denizler bizim 20 00:02:52,132 --> 00:02:56,220 # Gücümüz sayesinde 21 00:02:58,722 --> 00:03:04,437 # Olduğumuz yerde, gezineceğiz 22 00:03:11,652 --> 00:03:14,781 # Heyya 23 00:03:15,448 --> 00:03:18,743 # Herkes 24 00:03:19,160 --> 00:03:24,791 # Çekin sancağı göndere 25 00:03:26,584 --> 00:03:29,795 # Vira salpa 26 00:03:30,463 --> 00:03:34,342 # Hırsızlar ve dilencileriz 27 00:03:34,426 --> 00:03:40,432 # Ölmeyiz hiçbir zaman biz 28 00:03:42,142 --> 00:03:45,604 # Heyya 29 00:03:45,688 --> 00:03:49,399 # Çekelim beraberce 30 00:03:49,482 --> 00:03:51,609 # Çekelim sancağı göndere 31 00:03:51,693 --> 00:03:52,819 Lord Beckett! 32 00:03:54,487 --> 00:03:57,115 Şarkı söylemeye başladılar, efendim. 33 00:03:59,659 --> 00:04:03,956 - Sonunda. - # Hırsızlar ve dilencileriz 34 00:04:04,457 --> 00:04:10,295 # Ölmeyiz hiçbir zaman biz # 35 00:04:40,743 --> 00:04:44,914 # Bazılarımız ölür, bazılarımız yaşarız 36 00:04:45,873 --> 00:04:49,293 # Diğerlerimiz denize yelken açarız 37 00:04:50,878 --> 00:04:53,297 # Kafesin anahtarlarıyla 38 00:04:53,464 --> 00:04:55,716 # Başımızda ciddi sorunlarla 39 00:04:55,883 --> 00:04:59,887 # Süreriz gemiyi yeşil çayıra 40 00:05:01,931 --> 00:05:06,895 # Mezarda çaldı zil 41 00:05:07,312 --> 00:05:10,648 # Dinle mezara ait o sesi 42 00:05:11,899 --> 00:05:16,904 # Kulak kesil Yaygaranın çağrısına 43 00:05:25,330 --> 00:05:28,791 # Çevir yelkenini eve doğru 44 00:05:30,918 --> 00:05:32,920 # Heyya 45 00:05:33,629 --> 00:05:35,632 # Çekelim beraberce 46 00:05:35,966 --> 00:05:39,261 # Çekelim sancağı göndere 47 00:05:40,804 --> 00:05:43,432 # Vira salpa 48 00:05:43,473 --> 00:05:45,642 - # Hırsızla... - Hırsız ve dilenci. 49 00:05:45,725 --> 00:05:49,019 # Ölmeyiz hiçbir zaman biz # 50 00:05:51,273 --> 00:05:54,443 Anlamından bihaber olan biri için... 51 00:05:54,651 --> 00:05:57,362 ...söylenmesi tehlikeli olan bir şarkı. 52 00:05:57,988 --> 00:05:59,865 Özellikle bir kadın için. 53 00:06:01,450 --> 00:06:03,827 Özellikle de yalnız bir kadın için. 54 00:06:04,578 --> 00:06:06,789 Onun yalnız olduğunu da nereden çıkarıyorsun? 55 00:06:11,376 --> 00:06:12,878 Koruyor musun onu? 56 00:06:13,837 --> 00:06:16,256 Ayrıca, korunmaya ihtiyacım olduğunu nereden çıkarıyorsun? 57 00:06:16,673 --> 00:06:18,967 Efendin bizi bekliyor. 58 00:06:19,009 --> 00:06:23,389 Ve beklenmeyen bir ölüm toplantımızın üzerine sis gibi çöker. 59 00:06:25,016 --> 00:06:26,434 Kaldırın şu ayakları! 60 00:06:28,351 --> 00:06:30,103 Çabuk! 61 00:06:31,521 --> 00:06:33,315 Bakışlar önde! 62 00:06:42,200 --> 00:06:43,826 Hayır, hayır. Hiçbiri. 63 00:07:11,938 --> 00:07:14,649 Güvertede dolaşmam her zaman bir haftamı alıyor. 64 00:07:14,732 --> 00:07:16,859 Sonuncusunda çok kötü kustum. 65 00:07:28,246 --> 00:07:31,290 Oldukça kararlı. 66 00:07:33,668 --> 00:07:34,669 Pekâlâ. 67 00:07:38,381 --> 00:07:40,259 Will'den hiç haber aldın mı? 68 00:07:40,342 --> 00:07:42,678 Genç Turner'ın haritayı ele geçireceğinden... 69 00:07:42,761 --> 00:07:46,181 ...ve senin de kaptan Sao Feng'in huzurunda konumunu unutmayacağından eminim. 70 00:07:46,723 --> 00:07:48,766 O kadar korkunç mu? 71 00:07:48,850 --> 00:07:53,771 Bana çok benziyor ama bağışlayıcı doğallıktan ve adalet duygusundan mahrum. 72 00:08:08,786 --> 00:08:11,415 Bitti. Hazırlayın. 73 00:08:17,921 --> 00:08:19,089 Acele edin. 74 00:08:25,512 --> 00:08:29,391 Kadın diye, ihanetinden şüphe duymayacağımızı mı düşünüyorsun? 75 00:08:31,727 --> 00:08:33,771 Böyle dediğin zaman... 76 00:08:34,438 --> 00:08:36,231 Çıkar. Lütfen. 77 00:09:21,069 --> 00:09:24,114 Çıkar. Lütfen. 78 00:10:09,367 --> 00:10:13,621 Kaptan Barbossa, Singapur'a hoş geldin. 79 00:10:18,210 --> 00:10:19,336 Daha fazla buhar. 80 00:10:41,901 --> 00:10:42,860 Hiçbiri. 81 00:10:42,943 --> 00:10:46,905 Eğer işler istediğimiz gibi gitmezse, o zaman onların tek şansı biz oluruz. 82 00:10:53,204 --> 00:10:57,792 Anladığım kadarıyla benden bir isteğin var. 83 00:10:57,875 --> 00:11:00,920 Daha ziyade size sunacağım bir teklif. 84 00:11:01,337 --> 00:11:06,760 Ticari bir girişimde bulundum ve bir gemiye ve tayfaya ihtiyaç duymaktayım. 85 00:11:07,802 --> 00:11:11,597 Garip bir tesadüf. 86 00:11:11,639 --> 00:11:14,767 Sahip olduğunuz gemi ve tayfaya artık ihtiyaç duymadığınız için mi? 87 00:11:14,809 --> 00:11:17,228 Hayır. 88 00:11:17,311 --> 00:11:19,940 Çünkü bugün erken saatlerde, buraya yakın bir yerde, 89 00:11:19,981 --> 00:11:23,944 bir hırsız, amcamın en saygı gösterilen tapınağına zorla girdi... 90 00:11:24,111 --> 00:11:27,113 ...ve bunu çalıp kaçmaya çalıştı. 91 00:11:28,781 --> 00:11:31,450 Deniz seferi haritaları. 92 00:11:32,118 --> 00:11:35,831 En Uzak Kapı'nın rotası. 93 00:11:38,333 --> 00:11:42,796 Senin bu girişimin, seni dünyanın ötesine... 94 00:11:42,879 --> 00:11:46,299 ...alıp götürseydi, şaşırtıcı olmaz mıydı? 95 00:11:46,341 --> 00:11:49,218 Bunu düşünmek ahmaklık olurdu. 96 00:12:03,275 --> 00:12:07,988 Hırsız işte bu. Yüzü size tanıdık geliyor mu? 97 00:12:10,782 --> 00:12:14,202 O zaman artık ona ihtiyaç yok. 98 00:12:14,536 --> 00:12:15,537 Hayır, hayır! 99 00:12:24,464 --> 00:12:29,384 Şehrime geldiniz ve konukseverliğime ihanet ettiniz. 100 00:12:30,218 --> 00:12:33,722 - Sizi temin ederim ki benim hiç... - Yakalandığından haberin yoktu! 101 00:12:38,144 --> 00:12:41,314 Okyanusun dibine seyahat etmeye yelteniyorsun. 102 00:12:41,397 --> 00:12:43,691 Yardım edemem ama merak ediyorum... 103 00:12:45,401 --> 00:12:46,735 Neden? 104 00:12:56,204 --> 00:13:01,918 Şarkı söylendi. Zaman ensemizde. 105 00:13:02,418 --> 00:13:06,214 Kardeşler Meclisini toplamalıyız. 106 00:13:06,255 --> 00:13:12,220 Dokuz korsan lordundan biri olarak, bu çağrıyı onurlandırmalısın. 107 00:13:14,097 --> 00:13:15,264 Daha fazla buhar. 108 00:13:22,271 --> 00:13:23,774 Daha fazla buhar! 109 00:13:30,905 --> 00:13:34,367 - Hepimizin kafasına ödül konmuş. - Evet. 110 00:13:34,450 --> 00:13:36,369 Bu doğru. 111 00:13:36,452 --> 00:13:39,706 Görünüşe bakılırsa bir korsanın para kazanabilmesinin tek yolu... 112 00:13:41,333 --> 00:13:44,753 ...diğer korsanlara ihanet etmek. 113 00:13:44,795 --> 00:13:47,171 Farklılıklarımızı bir tarafa bırakmalıyız. 114 00:13:47,255 --> 00:13:48,297 İşareti bekleyin. 115 00:13:48,381 --> 00:13:51,551 İlk Kardeşler Meclisi bize denizlerin hükümranlığını vermişti. 116 00:13:51,634 --> 00:13:56,265 Ama şimdi bu hükümranlığa, Lord Cutler Beckett tarafından meydan okunuyor. 117 00:13:56,432 --> 00:13:59,143 Doğu Hindistan Ticaret Şirketi'nin yanında... 118 00:13:59,226 --> 00:14:01,895 ...Kardeşler Meclisinin kıymeti ne? 119 00:14:02,563 --> 00:14:04,398 Herhangi birimiz ne yapabilir ki? 120 00:14:04,481 --> 00:14:07,275 Mücadele edebilirsin! Çek ellerini! 121 00:14:07,358 --> 00:14:10,821 Sen Sao Feng'sin, Singapur'un korsan lordu. 122 00:14:10,904 --> 00:14:15,617 Gözüpek kaptanların serbest sularda yol aldıkları bir yerde komutanlık yapıyorsun. 123 00:14:16,118 --> 00:14:19,538 Dalgaların metrelerle ölçülebildiği, korkuların arttığı... 124 00:14:19,621 --> 00:14:21,874 ...ve testi geçenlerin efsane oldukları bir yerde. 125 00:14:22,499 --> 00:14:25,294 Bu devrin, gözünün önünde son bulmasını mı istiyorsun? 126 00:14:25,837 --> 00:14:28,505 Tüm dünyada adı sanı en fazla duyulmuş korsanlar... 127 00:14:28,589 --> 00:14:30,591 ...düşmana karşı birleşiyorlar... 128 00:14:30,674 --> 00:14:33,761 ...ama buna rağmen sen burada durup korkudan banyona siniyorsun! 129 00:14:39,183 --> 00:14:41,102 Elizabeth Swann. 130 00:14:41,644 --> 00:14:45,315 Senin için, görünür olmaktan daha önemli şeyler var, değil mi? 131 00:14:46,107 --> 00:14:50,068 Ve göz, bunu yapmak istemiyor. 132 00:14:51,612 --> 00:14:56,993 Yardım edemem ama soruma cevap veremediğini unutmadım. 133 00:14:58,328 --> 00:15:01,706 Okyanusun dibinde aradığın şey ne? 134 00:15:01,790 --> 00:15:02,999 Jack Sparrow. 135 00:15:06,044 --> 00:15:08,086 Korsan lordlardan biri de o. 136 00:15:13,968 --> 00:15:15,470 Jack Sparrow'un... 137 00:15:16,471 --> 00:15:20,517 ...ölüler diyarından geri dönmesini istememin tek sebebi... 138 00:15:21,226 --> 00:15:24,521 ...onu kendim göndermek istememdir! 139 00:15:29,025 --> 00:15:33,238 Dokuz gümüş paranın biri Jack Sparrow'un elinde. 140 00:15:33,321 --> 00:15:36,783 Ölmeden önce o parçayı halefine iletmekte başarısız oldu. 141 00:15:36,866 --> 00:15:39,494 O yüzden gidip onu geri almalıyız. 142 00:15:44,708 --> 00:15:48,044 Demek beni aldattığını... 143 00:15:48,378 --> 00:15:50,630 ...kabul ediyorsun. 144 00:15:50,713 --> 00:15:52,090 Silahlar! 145 00:15:55,301 --> 00:15:56,511 Silahlar. 146 00:15:57,178 --> 00:16:01,183 Sao Feng, seni temin ederim, niyetimiz tamamen sağlam. 147 00:16:08,273 --> 00:16:11,192 Bırakın silahlarınızı yoksa adamı öldürürüm! 148 00:16:13,611 --> 00:16:15,406 Öldür. Bizim adamımız değil. 149 00:16:17,491 --> 00:16:20,411 Seninle değilse ve bizimle de değilse, 150 00:16:21,078 --> 00:16:22,955 kiminle peki? 151 00:16:23,038 --> 00:16:25,458 Saldırın! 152 00:16:46,312 --> 00:16:47,271 Will! 153 00:17:01,661 --> 00:17:04,206 Dikkat et! Arkanı kolla! 154 00:17:07,166 --> 00:17:08,459 Hazır ol! 155 00:17:10,002 --> 00:17:11,003 Ateş. 156 00:17:20,847 --> 00:17:21,807 Harita! 157 00:17:47,498 --> 00:17:48,500 Yuh! 158 00:17:52,879 --> 00:17:57,509 Bölük! Hazır ol. Ateş! 159 00:18:04,475 --> 00:18:05,476 Bölük! 160 00:18:05,560 --> 00:18:07,644 Hazır ol. 161 00:18:10,564 --> 00:18:12,774 Ateş! 162 00:18:28,582 --> 00:18:31,042 Garip bir tesadüf, değil mi? 163 00:18:31,084 --> 00:18:36,048 Doğu Hindistan Ticaret Şirketi senin Singapur'da ortaya çıktığın gün beni buluyor. 164 00:18:36,090 --> 00:18:37,550 Sadece tesadüf. 165 00:18:41,262 --> 00:18:45,141 Beckett ile anlaşma yapmak istiyorsan, edeceğim teklife ihtiyacın olacak. 166 00:18:46,391 --> 00:18:50,897 Barbossa'yı köstekliyorsun. Jack Sparrow'u kösteklemek istiyorsun. 167 00:18:51,314 --> 00:18:53,983 Neden daha iyisini umayım ki? 168 00:18:54,066 --> 00:18:56,903 Babamı özgür kılmak için bana "Siyah İnci" lazım. 169 00:19:00,198 --> 00:19:01,824 Onu elde etmek için bana yardım edeceksin. 170 00:19:17,757 --> 00:19:19,217 Dikkat, ateş. 171 00:19:37,401 --> 00:19:38,612 Sağ ol, Jack. 172 00:19:38,654 --> 00:19:40,781 Sağ ol, Jack. 173 00:19:42,991 --> 00:19:45,786 - Haritalar sende mi? - Daha da iyisi. 174 00:19:46,452 --> 00:19:49,205 - Bir gemi ve tayfa. - Sao Feng nerede? 175 00:19:49,288 --> 00:19:52,125 Kaçmamıza yardım edecek ve bizimle Shipwreck koyunda buluşacak. 176 00:19:52,166 --> 00:19:54,002 Bu taraftan. Acele edin. 177 00:20:00,342 --> 00:20:03,053 Hızlı çekin! 178 00:20:03,137 --> 00:20:04,805 Gergin tutun. 179 00:20:05,889 --> 00:20:08,892 Tedarikleri emniyete alın ve kargoyu saklayın. 180 00:20:08,976 --> 00:20:11,812 Sao Feng için sinecek bir yer kalmadı. 181 00:20:12,396 --> 00:20:14,773 Sence çağrıya icabet edecek mi? 182 00:20:15,357 --> 00:20:17,317 Bir şey diyemem. 183 00:20:18,193 --> 00:20:20,446 En güvenilir ve kana susamış korsanların bile... 184 00:20:20,529 --> 00:20:25,827 ...korkmaktan kendilerini alamadıkları bir şeytan var bu denizlerde. 185 00:21:32,936 --> 00:21:34,437 Gümüş para. 186 00:21:35,146 --> 00:21:36,898 Dokuz tane var, diyorsun. 187 00:21:36,940 --> 00:21:40,068 Singapur'daki yeni dostumuz çok açık konuştu, efendim. 188 00:21:40,110 --> 00:21:41,736 Dokuz gümüş para. 189 00:21:41,778 --> 00:21:44,365 Bunun nesi önemli, merak ediyorum. 190 00:21:44,448 --> 00:21:46,741 Fark eder mi? Hiç kimse donanmanın karşısında duramaz. 191 00:21:46,825 --> 00:21:49,077 "Uçan Hollandalı" liderliğinde asla. 192 00:21:49,119 --> 00:21:50,662 Bildiğimiz hiç kimse. 193 00:21:52,038 --> 00:21:55,375 Senin dostun, Kardeşler Meclisinin nerede toplanacağından bahsetti mi? 194 00:21:55,458 --> 00:21:58,170 Bu konuda sessiz kaldı, efendim. 195 00:21:58,254 --> 00:21:59,713 Hmm. 196 00:21:59,797 --> 00:22:02,216 Demek ki bilginin değerini biliyor. 197 00:22:02,299 --> 00:22:05,094 Bu mesele aramızda kalsa iyi olur. 198 00:22:05,136 --> 00:22:08,430 Kimsenin Singapur'a kaçmasını istemeyiz, değil mi? 199 00:22:10,306 --> 00:22:15,062 - Amiral. - Beni çağırmışsınız, Lord Beckett. 200 00:22:15,146 --> 00:22:17,857 Evet. Orada sana göre bir iş var. 201 00:22:17,940 --> 00:22:21,277 Yeni yerin eski bir dostu hak ediyor. 202 00:22:35,082 --> 00:22:38,419 - Artık talep emri yok. - Hayır, efendim. 203 00:22:38,502 --> 00:22:40,045 İnfaz. 204 00:22:45,926 --> 00:22:48,137 Kardeşler, tükenmekle yüzyüze kaldıklarının farkındalar. 205 00:22:49,138 --> 00:22:53,517 Onlara tek kalan, en son hangi tarafta olacaklarına karar vermek olacak. 206 00:23:18,293 --> 00:23:21,505 Kimse soğuk hakkında bir şey söylemedi. 207 00:23:21,546 --> 00:23:25,342 Eminim acı çekmemizin iyi bir nedeni vardır. 208 00:23:26,342 --> 00:23:29,261 Neden o Afrikalı kadın Barbossa'yı geri getirdiği yöntemle... 209 00:23:29,345 --> 00:23:33,850 - ...Jack'i de geri getirmiyor ki? - Çünkü Barbossa sadece ölüydü. 210 00:23:35,185 --> 00:23:39,439 Jack Sparrow'un ruhu ve bedeni... 211 00:23:39,523 --> 00:23:44,694 ...ölüme değil de ceza yerine götürüldü. 212 00:23:44,736 --> 00:23:48,573 Bir insanın yaşayabileceği en kötü kader, ona sonsuza dek... 213 00:23:49,032 --> 00:23:51,243 ...azap çektirir. 214 00:23:51,701 --> 00:23:55,163 İşte okyanusun dibinde gidenleri bekleyen budur. 215 00:23:59,376 --> 00:24:02,712 Evet. İyi bir nedeni olduğunu biliyordum. 216 00:24:13,723 --> 00:24:15,976 Hiçbir şey ayarlı değil. 217 00:24:17,185 --> 00:24:19,355 Modern haritalar kadar hatasız olamaz. 218 00:24:19,439 --> 00:24:24,068 Hayır. Ama daha çok yer gösterir. 219 00:24:30,157 --> 00:24:31,700 "Kenarın üstü. 220 00:24:31,783 --> 00:24:34,203 Tekrardan." 221 00:24:36,038 --> 00:24:38,749 "Güneşin doğuşu... 222 00:24:38,791 --> 00:24:41,794 ...yeşilin parlamasına neden olur." 223 00:24:42,670 --> 00:24:46,673 Yorumlamak niyetin var mı, kaptan Barbossa? 224 00:24:47,466 --> 00:24:52,346 Hiç gözünü dikip parlayan yeşile baktın mı, kaptan Gibbs? 225 00:24:52,430 --> 00:24:56,976 Sanırım kendi payıma düşeni gördüm. Nadir durumlarda ortaya çıkar. 226 00:24:57,059 --> 00:25:00,855 Tam güneş batarken, bir yeşil ışık gökyüzünde hızla yükselir. 227 00:25:01,272 --> 00:25:04,233 Bazıları hayatlarını onu görmeden geçirirler. 228 00:25:04,317 --> 00:25:07,153 Bazıları görmedikleri halde gördüklerini iddia ederler. Ve bazıları da... 229 00:25:07,236 --> 00:25:11,407 Bir ruh, ölümden bu dünyaya geri geldiğinde işaret verir. 230 00:25:15,995 --> 00:25:19,582 - Affedersin. - Güven bana, genç kaptan Turner. 231 00:25:19,665 --> 00:25:22,961 Mesele, ölüler diyarına varmak değil. 232 00:25:25,214 --> 00:25:26,964 Mesele, geri dönebilmek. 233 00:26:07,547 --> 00:26:12,219 Lostromo! Rüzgara doğru! Yelkenleri açın! 234 00:26:12,302 --> 00:26:13,512 Derhal, efendim! 235 00:26:15,722 --> 00:26:18,809 Tüh be. Geriye bir şey kalmamış. 236 00:26:18,892 --> 00:26:22,229 Jones tam bir kapalı kutu, efendim. 237 00:26:22,729 --> 00:26:24,691 Git sandığı getir. 238 00:26:25,399 --> 00:26:27,526 Peki ya vali? 239 00:26:28,318 --> 00:26:32,072 Kalp hakkında sorular sordu. 240 00:26:32,656 --> 00:26:34,491 Biliyor mu? 241 00:26:38,078 --> 00:26:41,708 Muhtemelen ölene dek faydası dokunacak. 242 00:27:41,977 --> 00:27:43,979 Canlı yürüyün. 243 00:27:44,438 --> 00:27:45,980 Canlı yürüyün! 244 00:27:48,066 --> 00:27:49,275 Sabit durun! 245 00:27:55,990 --> 00:27:57,660 Sabit durun. 246 00:28:03,457 --> 00:28:09,295 Gidin. Hepiniz. Ve alın şu iğrenç şeyi. 247 00:28:09,379 --> 00:28:12,340 Bunu gemimde barındırmayacağım! 248 00:28:12,423 --> 00:28:15,970 Bunu duyduğuma üzüldüm... çünkü ben tutacağım. 249 00:28:16,011 --> 00:28:18,931 Çünkü görünüşe bakılırsa bu geminin, şirketin... 250 00:28:19,014 --> 00:28:22,393 ..emrettiği şekilde iş görmesinden emin olmanın tek yolu bu. 251 00:28:27,605 --> 00:28:30,025 Sorgulamak için bize, 252 00:28:30,109 --> 00:28:33,320 hayattayken çok iyi çalışan tutuklular lazım. 253 00:28:33,362 --> 00:28:37,283 "Hollandalı", kaptanının emirleriyle yol alacak. 254 00:28:37,366 --> 00:28:41,245 Ve onun kaptanı emrettiği gibi ona yol aldırıyor. 255 00:28:43,874 --> 00:28:47,960 Ev hayvanını öldürmeni emrettiğimde bunu öğrendiğini sanmıştım. 256 00:28:48,919 --> 00:28:52,631 Artık burası senin dünyan değil, Jones. 257 00:28:53,466 --> 00:28:56,844 Önemsiz olan... 258 00:28:57,970 --> 00:28:59,681 ...önemsiz oldu. 259 00:29:00,807 --> 00:29:02,893 Süngülerinizi doğrultun. 260 00:29:41,890 --> 00:29:44,267 Daha ne kadar konuşmamayı sürdüreceğiz? 261 00:29:48,271 --> 00:29:50,816 Kurtaralım hele Jack'i, her şey çok güzel olacak. 262 00:29:53,944 --> 00:29:55,362 O zaman kurtaralım Jack'i. 263 00:30:20,638 --> 00:30:23,850 En çok istediğimiz şey için... 264 00:30:25,851 --> 00:30:29,146 ...sonunda ödenmesi gereken bir bedel mutlaka vardır. 265 00:30:40,450 --> 00:30:45,370 - Barbossa, ileri! - Şimdi iyice kaybolduk. 266 00:30:46,288 --> 00:30:48,916 - Kayıp mı? - Muhakkak ki, bulunamayan yeri bulmak için... 267 00:30:49,000 --> 00:30:50,960 ...kaybolmak gerekir. 268 00:30:51,043 --> 00:30:53,421 Aksi halde, herkes nerede olduğunu bilirdi. 269 00:30:53,671 --> 00:30:56,174 - Hız kazanıyoruz. - Evet. 270 00:30:57,175 --> 00:30:58,759 İstasyonlara! 271 00:30:59,844 --> 00:31:01,262 Herkes yerlerine! 272 00:31:04,182 --> 00:31:07,059 Dümen çevir. Tam sol! Harekete başla. 273 00:31:07,143 --> 00:31:11,981 Yok! Bağlayın! Bırakın dosdoğru gitsin! 274 00:31:13,858 --> 00:31:15,109 Vay be. 275 00:31:29,123 --> 00:31:32,502 - Hepimize laneti bulaştırdın. - Bu kadar kaba olma. 276 00:31:32,543 --> 00:31:35,213 Bu yolu bir daha geçmek için hayatta olmayabilirsin... 277 00:31:35,296 --> 00:31:39,134 ...ve ayrıca bunlar da duyacağın son dostane sözler olabilir. 278 00:31:43,889 --> 00:31:45,139 Bağlayın gemiyi. 279 00:31:50,812 --> 00:31:52,523 Sola kırın. 280 00:32:01,240 --> 00:32:03,283 Sıkı tutunun! 281 00:32:35,232 --> 00:32:39,863 Sancağı indirin, kör olası hamamböcekleri. 282 00:32:39,946 --> 00:32:45,451 Ölü adamlar hikaye anlatmaz. 283 00:33:33,666 --> 00:33:35,084 Benim yerfıstığım. 284 00:33:36,669 --> 00:33:38,755 Yelken ipini çekin. İpleri gevşetin. 285 00:33:38,838 --> 00:33:41,133 Hay hay, kaptan. İpleri gevşetin. 286 00:33:41,175 --> 00:33:43,302 Canla başla çalışın. 287 00:33:43,385 --> 00:33:44,969 - Hay hay. - Derhal, efendim. 288 00:33:45,053 --> 00:33:46,763 Aşağıya ateş istiyorum! 289 00:33:49,849 --> 00:33:53,603 - Yardım edin. - Serendeki adam, seni pasaklı kurbağa. 290 00:34:04,572 --> 00:34:08,368 Çek! Çek! 291 00:34:08,451 --> 00:34:11,329 Bezi yavaş yavaş çekin. Yelkenlileri utandırın. 292 00:34:11,371 --> 00:34:13,165 - Hay hay, efendim. - Derhal, efendim. 293 00:34:27,221 --> 00:34:29,181 - Bay Sparrow? - Evet, kaptan. 294 00:34:29,932 --> 00:34:32,685 Gittiğimiz yönle alakalı ne diyorsun? 295 00:34:33,394 --> 00:34:36,814 - Gözüme doğru gözüktü, efendim. - Doğru mu? 296 00:34:36,897 --> 00:34:40,734 Ne doğru ne de uygun, bayım. Ne kabul edilebilir ne de yeterli. 297 00:34:40,818 --> 00:34:43,238 Bu tam anlamıyla iğrenç bir şey. 298 00:34:43,321 --> 00:34:46,824 Özur dilerim, efendim, ama ona bir şans daha verirseniz. 299 00:34:47,241 --> 00:34:49,201 Vermeli miyim? 300 00:34:53,164 --> 00:34:56,208 İşte bu tarz bir düşünce bizi bu karışıklığa soktu. 301 00:34:58,962 --> 00:35:01,840 Hız ve dolayısıyla da zaman kaybettik. 302 00:35:01,923 --> 00:35:06,135 Bir kere kaybedildi mi bir daha bulunamayan değerli zamanı. 303 00:35:06,218 --> 00:35:08,012 Anladınız mı? 304 00:35:08,095 --> 00:35:11,223 - Evet, kaptan. - Anladınız mı şimdi? 305 00:35:11,766 --> 00:35:14,936 Hepsinin yeniden yapılması lazım. Hepsinin. 306 00:35:15,020 --> 00:35:17,481 İşte bu da birçoğunuza ders olsun. 307 00:35:17,564 --> 00:35:21,026 Bu durgunluk, tayfanın sinirlerini geriyor. 308 00:35:21,109 --> 00:35:24,112 Ne sizin gibi bulanık kurtçuklara karşı sempatim var, 309 00:35:24,154 --> 00:35:27,072 ne de başka türlü davranmaya tahammülüm. 310 00:35:29,868 --> 00:35:33,872 Beyler, bu garipliği üzerimden atacağım. 311 00:35:44,423 --> 00:35:45,801 Rüzgar yok. 312 00:35:46,301 --> 00:35:48,303 Tabii ki rüzgar olmaz. 313 00:35:49,930 --> 00:35:52,390 Ruhuma göre bu bir meltem. 314 00:35:52,474 --> 00:35:57,270 Bora. Esinti. İnce, ufak bir meltem. 315 00:36:10,075 --> 00:36:12,577 Evet, biliyorum, ama neden? Neden böyle bir şey yapsın? 316 00:36:12,661 --> 00:36:14,329 Çünkü o bir ahmak, öyle değil mi? 317 00:36:14,412 --> 00:36:18,126 Görkemli bir bahçe partisi yapacağız ama sen davetli olmayacaksın. 318 00:36:31,346 --> 00:36:32,807 Kışt. 319 00:36:51,826 --> 00:36:53,077 Bir taş. 320 00:37:20,397 --> 00:37:23,942 Şimdi de bizi taşlar takip ediyor. Daha önce hiç olmamıştı. 321 00:37:24,233 --> 00:37:25,234 Oh. 322 00:37:26,736 --> 00:37:28,279 Bir ip. 323 00:39:49,005 --> 00:39:52,091 Burası tamamen ıssız bir yer. 324 00:39:52,884 --> 00:39:55,930 Jack'i göremiyorum. Kimseyi göremiyorum. 325 00:39:57,264 --> 00:39:58,891 Jack burada. 326 00:39:58,974 --> 00:40:02,269 Davy Jones aldığı hiçbir işi yarım bırakmadı. 327 00:40:02,353 --> 00:40:03,771 Bir şey fark eder mi? 328 00:40:03,854 --> 00:40:06,898 Yaptıkların yüzünden burada tıkıldık kaldık. Jack'den hiçbir farkın yok. 329 00:40:10,068 --> 00:40:15,241 Akıllı Jack size, düşündüğünüzden daha yakın. 330 00:40:55,865 --> 00:40:57,409 İmkansız. 331 00:41:03,081 --> 00:41:04,039 Kayık. 332 00:41:10,463 --> 00:41:14,342 Beni biri çimdiklesin. Jack bu. 333 00:41:23,477 --> 00:41:26,187 - Kaptan! - Gözümüz yollarda kaldı. 334 00:41:26,270 --> 00:41:27,354 Romu gizle. 335 00:41:27,438 --> 00:41:29,357 - Bay Gibbs. - Evet, kaptan. 336 00:41:29,441 --> 00:41:30,776 Ben de öyle düşünmüştüm. 337 00:41:30,859 --> 00:41:33,820 Umarım yaptıklarınızın nedenini açıklayabilirsiniz. 338 00:41:33,904 --> 00:41:34,905 Efendim? 339 00:41:34,988 --> 00:41:38,992 Benim gemimde sürekli ve çok tehlikeli bir disiplin noksanlığı vardı. Neden? 340 00:41:39,075 --> 00:41:41,411 - Neden, bayım? - Efendim, sen... 341 00:41:42,245 --> 00:41:45,040 Okyanusun dibindeydin, kaptan. 342 00:41:48,752 --> 00:41:52,047 Biliyorum bunu. Nerede olduğumu biliyorum. 343 00:41:52,130 --> 00:41:56,343 - Bilmediğimi sanma. - Jack Sparrow. 344 00:41:57,052 --> 00:41:58,929 Hector. 345 00:41:59,012 --> 00:42:00,932 Uzun zaman oldu. Değil mi? 346 00:42:01,015 --> 00:42:05,811 Evet. Muerta adası, hatırladın mı? Beni vurmuştun. 347 00:42:07,187 --> 00:42:09,064 Hayır, vurmamıştım. 348 00:42:09,147 --> 00:42:11,233 Tia Dalma, hastalıktan kalkmış, ha? 349 00:42:11,316 --> 00:42:15,195 Sen tüm çılgınlıklara iyi korku katıyorsun. 350 00:42:16,531 --> 00:42:18,449 Bizim halüsinasyon olduğumuzu sanıyor. 351 00:42:19,367 --> 00:42:20,993 William, söyle bana: 352 00:42:21,077 --> 00:42:25,122 O acı dolu genç kızı kurtarmaya yardım etmem için mi geldin... 353 00:42:25,205 --> 00:42:28,750 ...yoksa yardıma muhtaç kızı kurtarmak için mi? İkisinden biri. 354 00:42:29,292 --> 00:42:30,293 Hayır. 355 00:42:30,377 --> 00:42:32,797 O zaman burada olmazdın, değil mi? 356 00:42:32,880 --> 00:42:36,843 Burada olamazsın. Senin burada olmadığın ispat oldu. 357 00:42:36,926 --> 00:42:38,302 Jack. 358 00:42:40,471 --> 00:42:42,390 Bu gerçek. Bizler buradayız. 359 00:42:53,401 --> 00:42:56,028 - Okyanusun dibi mi demiştin? - Evet. 360 00:42:56,487 --> 00:42:58,781 Seni kurtarmaya geldik. 361 00:43:00,408 --> 00:43:03,911 Şimdi mi geldiniz? Çok naziksiniz. 362 00:43:03,995 --> 00:43:07,331 Ama görünüşe bakılırsa benim gemim var ve sizin yok, 363 00:43:07,457 --> 00:43:11,544 kurtarmaya ihtiyacı olan sizsiniz ve havamda olduğumu da sanmıyorum. 364 00:43:12,420 --> 00:43:15,923 Kendi gemimi görüyorum. Tam orada. 365 00:43:19,428 --> 00:43:20,971 Farkedemedim. 366 00:43:21,054 --> 00:43:24,390 "İnci"nin arkasında bir yerlerde saklanan ince ufak bir şey olmalı. 367 00:43:24,432 --> 00:43:27,226 Jack, Davy Jones'un kalbi Cutler Beckett'ın elinde. 368 00:43:27,310 --> 00:43:30,688 - "Uçan Hollandalı"yı o idare ediyor. - Denizlerin yönetimini onun kontrolünde. 369 00:43:30,772 --> 00:43:33,609 Şarkı söylendi. Kardeşler Meclisi toplantıya çağrıldı. 370 00:43:33,692 --> 00:43:37,488 Sizi bir dakika yalnız bıraktım, bakın neler olmuş. Her şey ihmal edilmiş. 371 00:43:37,571 --> 00:43:40,240 Evet. Dünyanın şiddetle sana ihtiyacı var. 372 00:43:40,282 --> 00:43:42,075 Senin de bir tayfaya. 373 00:43:44,202 --> 00:43:46,412 Neden sizinle yola çıkayım ki? 374 00:43:46,454 --> 00:43:49,958 Geçmişte içinizden dördü beni öldürmeye yeltendi. Biri de başarılı oldu. 375 00:43:53,712 --> 00:43:57,132 Demek size bahsetmemiş. 376 00:43:57,216 --> 00:44:00,052 Burada olduğunuz müddetçe konuşacak çok şeyiniz olacak. 377 00:44:01,428 --> 00:44:02,888 Sana gelince... 378 00:44:04,138 --> 00:44:09,978 Sakın bana o anın zevkine varmadığını söyleme. 379 00:44:10,979 --> 00:44:13,023 Yeterince makul. Pekâlâ, sen geliyorsun. 380 00:44:13,107 --> 00:44:15,025 Sana ihtiyacım yok. Beni korkutuyorsun. 381 00:44:15,109 --> 00:44:18,946 Gibbs, sen gelebilirsin. Marty. Mm... 382 00:44:19,029 --> 00:44:20,698 Cotton. 383 00:44:20,782 --> 00:44:25,285 Cotton'in papağanı, biraz şüpheliyim ama en azından konuşacağım biri var. 384 00:44:26,495 --> 00:44:27,788 Sen de kimsin? 385 00:44:27,830 --> 00:44:30,124 Tai Huang. Bunlar da adamlarım. 386 00:44:30,833 --> 00:44:34,628 - Kime bağlısınız? - En yüksek teklifi verene. 387 00:44:35,087 --> 00:44:38,758 - Benim bir gemim var. - İşte bu seni, en yüksek teklifi veren kişi yapar. 388 00:44:38,842 --> 00:44:42,846 Akıllı adam. Demir alın, herkes. Sefere çıkmaya hazırlanın. 389 00:44:42,929 --> 00:44:44,138 Demir al. 390 00:44:47,683 --> 00:44:49,268 Jack... 391 00:44:50,644 --> 00:44:54,232 Hangi yoldan gideceksin, Jack? 392 00:44:56,359 --> 00:44:59,654 Yelkeni düzeltin. Rüzgarın yönünde kaydırın. 393 00:44:59,737 --> 00:45:02,282 - Flamayı çekin. - Flamayı çekin. 394 00:45:02,365 --> 00:45:03,824 Ne yapıyorsun? 395 00:45:03,866 --> 00:45:06,493 - Sen ne yapıyorsun? - Hayır, asıl sen ne yapıyorsun? 396 00:45:06,535 --> 00:45:09,330 - Sen ne yapıyorsun? - Hayır, asıl sen ne yapıyorsun? 397 00:45:09,372 --> 00:45:11,875 Nesin sen? Gemide emirleri kaptan verir. 398 00:45:11,958 --> 00:45:14,127 Geminin kaptanı emirleri veriyor. 399 00:45:14,711 --> 00:45:17,672 - Gemi benim, bu da beni kaptan yapar. - Haritalar da benim. 400 00:45:17,755 --> 00:45:20,258 Bu seni "haritacı" yapar. 401 00:45:20,341 --> 00:45:25,221 Kesin sesinizi! İkiniz de! Bu bir emirdir! Anlaşıldı mı?! 402 00:45:31,060 --> 00:45:34,272 Affedersiniz. Yanlışlıkla kaptan gibi konuştum. 403 00:45:34,355 --> 00:45:37,275 Dikkate alınsın diye adımı da kattım. 404 00:45:37,358 --> 00:45:38,611 Affedersiniz. 405 00:45:43,365 --> 00:45:45,658 - Ben sana oy verirdim. - Öyle mi? 406 00:46:21,070 --> 00:46:22,905 Jack'i deniz canavarıyla yalnız başına bıraktın. 407 00:46:23,988 --> 00:46:26,117 Şimdi kurtarıldı. Her şey geçti. 408 00:46:29,286 --> 00:46:31,247 Will, başka şansım yoktu. 409 00:46:32,498 --> 00:46:34,375 Sen, bana söylememeyi seçtin. 410 00:46:35,292 --> 00:46:37,044 Söyleyemezdim. 411 00:46:38,379 --> 00:46:39,964 Bu, senin taşıyabileceğin bir yük değildi. 412 00:46:40,966 --> 00:46:42,843 Ama taşıdım, değil mi? 413 00:46:44,552 --> 00:46:46,428 Yalnız, ne olduğunu bilmiyordum. 414 00:46:47,221 --> 00:46:48,848 Ben de sandım ki... 415 00:46:50,015 --> 00:46:52,017 Onu sevdiğimi sandın. 416 00:47:00,527 --> 00:47:04,363 Seçimlerini tek başına yaparsan, sana nasıl güvenebilirim? 417 00:47:07,366 --> 00:47:08,659 Güvenemezsin. 418 00:47:37,230 --> 00:47:38,398 Ürkütücü. 419 00:47:40,192 --> 00:47:42,319 Her şeyiyle dehşet verici. 420 00:47:47,866 --> 00:47:51,536 Merak ediyorum da, acaba birine top güllesi düşürseydin, ne olurdu? 421 00:48:01,464 --> 00:48:03,673 Saygısızca bir şey olurdu. 422 00:48:03,715 --> 00:48:07,511 Davy Jones'un himayesinde olmaları gerekirdi onların. 423 00:48:09,137 --> 00:48:12,307 Tanrıça Calypso tarafından ona tevdi edilen... 424 00:48:12,599 --> 00:48:15,311 ...bir görevdi bu. 425 00:48:17,188 --> 00:48:20,983 Denizde ölenleri diğer tarafa taşımak. 426 00:48:24,277 --> 00:48:26,238 Ve her on yılda... 427 00:48:27,072 --> 00:48:29,199 ...sevdiği kişiyle beraber olmak için... 428 00:48:30,243 --> 00:48:34,539 ...kıyıya kadar gelebiliyor. 429 00:48:38,876 --> 00:48:41,462 Ama insan canavar oldu. 430 00:48:42,088 --> 00:48:46,092 Dokunaçları yok muydu? 431 00:48:48,219 --> 00:48:49,387 Hayır. 432 00:48:51,597 --> 00:48:53,975 Bir zamanlar... 433 00:48:54,058 --> 00:48:56,018 ...insandı. 434 00:49:03,359 --> 00:49:05,361 Şimdi de kayıklar geliyor. 435 00:49:13,077 --> 00:49:15,830 Bzim için tehdit değiller. Haksız mıyım? 436 00:49:16,456 --> 00:49:19,042 Onlara göre hayaletten başka bir şey değiliz. 437 00:49:19,126 --> 00:49:21,378 En iyisi gelip geçmelerine izin vermek. 438 00:49:35,851 --> 00:49:38,312 Babam. Onu geri getirdik. 439 00:49:38,395 --> 00:49:40,939 Baba! Baba, buraya bak! 440 00:49:42,775 --> 00:49:43,858 Elizabeth. 441 00:49:45,818 --> 00:49:47,320 Geri dönmedik. 442 00:49:54,453 --> 00:49:55,454 Baba! 443 00:49:58,749 --> 00:50:02,252 Elizabeth. Öldün mü sen? 444 00:50:03,504 --> 00:50:04,797 Hayır. Hayır. 445 00:50:05,839 --> 00:50:07,508 Galiba ben öyleyim. 446 00:50:07,591 --> 00:50:09,593 Hayır, olamazsın. 447 00:50:10,719 --> 00:50:13,597 Bir sandık vardı. 448 00:50:14,348 --> 00:50:18,018 Garip. O zaman çok önemli idi. 449 00:50:18,685 --> 00:50:19,938 Gemiye yanaş. 450 00:50:20,021 --> 00:50:21,773 Ve bir kalp. 451 00:50:21,856 --> 00:50:27,111 Kalbi bıçakladığında, onun yerine kendi kalbini koymalısın diye duydum. 452 00:50:27,194 --> 00:50:30,697 Ve sen de sonsuza kadar denizlerde yol alırsın. 453 00:50:30,781 --> 00:50:33,784 "Hollandalı"nın bir kaptanı olmalı. 454 00:50:34,869 --> 00:50:36,830 Uğruna ölünen aptalca bir şey. 455 00:50:37,205 --> 00:50:40,458 Biri bir şey söylesin. Bizimle geri dön! 456 00:50:42,293 --> 00:50:43,377 Hadi. 457 00:50:44,461 --> 00:50:48,674 Kaderin bir parçası. 458 00:50:51,553 --> 00:50:52,846 Halatı tut. 459 00:50:55,390 --> 00:50:57,559 Seninle gurur duyuyorum, Elizabeth. 460 00:50:57,642 --> 00:50:59,352 Baba, halat! Halatı tut! 461 00:51:03,188 --> 00:51:05,524 - Gemiyi terk etmemesi lazım! - Baba! 462 00:51:05,566 --> 00:51:09,863 Lütfen bizimle gel! Lütfen! Hayır! Seni bırakmayacağım! 463 00:51:10,488 --> 00:51:12,490 Selamını annene ileteceğim. 464 00:51:12,574 --> 00:51:15,410 - Lütfen, gitmene izin vermem! - Elizabeth. 465 00:51:15,493 --> 00:51:17,537 Elizabeth. 466 00:51:23,668 --> 00:51:24,919 Bir yolu var mı? 467 00:51:29,757 --> 00:51:31,426 Huzur içinde yatsın. 468 00:51:38,851 --> 00:51:40,394 Su yok. 469 00:51:41,562 --> 00:51:43,646 Neden rom dışındaki her şey bitti? 470 00:51:45,273 --> 00:51:46,733 Rom da bitmiş. 471 00:51:54,909 --> 00:51:59,538 Gece çökmeden, bu durgun sulardan uzaklaşamazsak, 472 00:51:59,622 --> 00:52:03,500 korkarım izi belli olmayan sularda dolaşır olacağız. 473 00:52:03,583 --> 00:52:06,795 Dünyalar arasında bir yerde başıboş dolaşmakla lanetleneceğiz. 474 00:52:07,629 --> 00:52:08,714 Sonsuza değin. 475 00:52:08,798 --> 00:52:12,718 Bu susuzlukla, sonsuzluğa ulaşmak çok daha kısa zaman alacak gibi. 476 00:52:13,302 --> 00:52:15,054 Neden hiçbir şey yapmıyor? 477 00:52:15,471 --> 00:52:18,307 - O göz benim. Geri ver onu! - Bunun hiçbir mantığı yok. 478 00:52:18,390 --> 00:52:22,728 Ayrıca yeşil ışınlar güneş batışında olur, doğarken değil. 479 00:52:23,102 --> 00:52:27,775 "Kenarın üstü." Beni sınırlarda dolaştırıyor. 480 00:52:28,400 --> 00:52:30,361 Güneş doğuşu oturmuyor. 481 00:52:34,865 --> 00:52:36,784 "Alt üste." 482 00:52:36,826 --> 00:52:39,328 Hiçbir faydası olmadı. 483 00:52:39,411 --> 00:52:41,373 Niye bu şeyler hiçbir zaman açık seçik olmaz? 484 00:52:41,456 --> 00:52:44,291 - Anlaşılmaz, Jackie. - Ne? 485 00:52:47,962 --> 00:52:50,422 - Kalbi bıçakla. - Sakın kalbi bıçaklama. 486 00:52:50,506 --> 00:52:53,676 - Ne dedin? - "Hollandalı"nın bir kaptanı olmalı. 487 00:52:53,759 --> 00:52:56,263 Bu bile hiçbir faydası olmamasından daha iyi. 488 00:52:56,346 --> 00:52:59,141 Ebediyen denizlerde dolaş. 489 00:52:59,182 --> 00:53:02,144 - Denizi severim. - Peki ya porto şarabı? 490 00:53:02,185 --> 00:53:04,186 Romu tercih ederim. Rom iyidir. 491 00:53:04,270 --> 00:53:09,275 Porto şarabı yapmak. Rom ve işveli kız bulduğumuz yerde... 492 00:53:09,692 --> 00:53:13,280 - Her on yılda bir. - Ne dedi? 493 00:53:13,363 --> 00:53:16,783 - Her on yılda bir. - On yıl uzun bir süre, ahbap. 494 00:53:16,867 --> 00:53:19,202 Hatta rom bütçesinde açık verecek kadar uzun. 495 00:53:19,286 --> 00:53:21,538 Ama yine de sonsuzluk daha uzun. 496 00:53:22,289 --> 00:53:25,291 Peki ya onu nasıl harcayacaksın? Ölerek mi? 497 00:53:26,000 --> 00:53:27,377 Yoksa yaşayarak mı? 498 00:53:27,461 --> 00:53:31,339 - Ölümsüz kaptan Sparrow. - Hoşuma gitti. 499 00:53:31,631 --> 00:53:33,967 Güneş batacak, bir hükmü yok. 500 00:53:36,761 --> 00:53:38,472 Güneş batımı değil. 501 00:53:41,725 --> 00:53:42,934 Günbatımı. 502 00:53:43,894 --> 00:53:46,438 Ve doğumu. Kalk. 503 00:53:47,731 --> 00:53:48,899 Bu ne? 504 00:53:51,735 --> 00:53:54,863 Bu ne? Bilmem. Sence ne? 505 00:53:54,905 --> 00:53:56,615 - Nerede? - Orada. 506 00:54:18,429 --> 00:54:19,722 Neymiş o? 507 00:54:31,776 --> 00:54:33,611 Gemiyi sallıyor. 508 00:54:33,945 --> 00:54:35,571 Gemiyi biz sallıyoruz. 509 00:54:39,700 --> 00:54:42,577 Evet. Meseleyi çözüyor. 510 00:54:44,872 --> 00:54:46,582 Gemiyi sallıyor. 511 00:54:46,666 --> 00:54:49,085 Birbirimizi gemi direğine başaşağı bağlarız... 512 00:54:49,127 --> 00:54:51,796 ...ve böylece kayık döndüğünde hepimizin başı yukarıda olur. 513 00:54:52,922 --> 00:54:54,423 Denizin dalgalanmasına göre zamanlamayı ayarlayın. 514 00:54:56,092 --> 00:54:59,762 Topları gevşetin, sizi tembel herifler. 515 00:55:01,515 --> 00:55:05,143 Kargoyu açığa çıkarın. Bırakın kaysın dursun. 516 00:56:10,125 --> 00:56:11,502 Şimdi alt, 517 00:56:13,045 --> 00:56:14,379 üst oldu. 518 00:57:50,393 --> 00:57:52,396 Senin fikrindi bu. 519 00:57:53,981 --> 00:57:56,442 Batı rüzgarı sağ olsun! 520 00:57:57,610 --> 00:57:58,569 Geri döndük! 521 00:58:02,405 --> 00:58:03,698 Güneşin doğuşu. 522 00:58:16,837 --> 00:58:18,839 Görüşme yapalım mı? 523 00:58:18,923 --> 00:58:21,383 Tabancalarımız lazım! Çöz bağını, acele et! 524 00:58:36,857 --> 00:58:38,234 Pekâlâ! 525 00:58:38,317 --> 00:58:41,446 Kardeşler Meclisi Shipwreck koyunda toplanıyor. 526 00:58:41,488 --> 00:58:45,199 Jack, sen ve ben gidiyoruz. Konu kapanmıştır. 527 00:58:45,282 --> 00:58:46,659 Bence kapanmamıştır. 528 00:58:46,742 --> 00:58:50,371 Eğer korsanlar toplanıyorsa, ben gemimi buna alet etmem. 529 00:58:50,454 --> 00:58:53,874 Korsanlar Beckett'la savaşmak için bir araya geliyorlar ve sen de bir korsansın. 530 00:58:53,958 --> 00:58:56,253 Dövüş ya da dövüşme, buradan ayrılmıyorsun, Jack. 531 00:58:56,336 --> 00:58:59,339 Eğer bir arada kalmazsak, her birimizi teker teker avlarlar, 532 00:58:59,422 --> 00:59:01,049 ta ki sen dışında kimse kalmayıncaya dek. 533 00:59:01,967 --> 00:59:07,429 Kulağa çok hoş geliyor. Kaptan Jack Sparrow, son korsan. 534 00:59:07,513 --> 00:59:08,514 Evet. 535 00:59:09,056 --> 00:59:13,395 Jones'la tek başına savaşacaksın. Bunu nasıl yapmayı planlıyorsun? 536 00:59:13,478 --> 00:59:15,480 Hâlâ üzerinde çalışıyorum. 537 00:59:15,522 --> 00:59:20,026 Ama bir daha okyanus dibine gitmeyeceğim, dostum. Buna inan. 538 00:59:25,699 --> 00:59:27,033 Islak barut. 539 00:59:29,786 --> 00:59:33,331 Durun! Bunları sopa olarak kullanabiliriz! 540 00:59:35,333 --> 00:59:37,836 - Off! - Kusura bakma. Yine de etkili. 541 00:59:38,962 --> 00:59:41,007 Bu adada taze su kaynağı var. 542 00:59:41,090 --> 00:59:44,718 Tekrardan tedarik edip sonradan birbirimizi dövmeye devam edebiliriz. 543 00:59:45,010 --> 00:59:47,804 Sen destek kıtasına önderlik et. Ben gemimle kalacağım. 544 00:59:48,263 --> 00:59:50,724 Ben gemimi senin emrine göre hareket ettirmem. 545 00:59:50,765 --> 00:59:54,394 Neden ikiniz de karaya çıkıp geminin komutasını bana vermiyorsunuz. 546 00:59:55,645 --> 00:59:56,981 Geçici olarak. 547 01:00:14,791 --> 01:00:16,375 Kayığa dikkat. 548 01:00:27,427 --> 01:00:30,306 - Daha neler. - Ne garip! 549 01:00:49,325 --> 01:00:51,327 Dikkat et! Dikkat et! 550 01:00:52,870 --> 01:00:54,789 Seni aptal balık! 551 01:00:54,914 --> 01:00:56,874 Aslında o bir kafadanbacaklı. 552 01:00:57,333 --> 01:00:58,543 Bunu hakkettin. 553 01:00:58,668 --> 01:01:01,672 Pin, bahse girerim insanlar bunu görmek için bir şilin bile verirler. 554 01:01:01,755 --> 01:01:04,924 Diğer şilini de başında oturmak için verirler! 555 01:01:04,966 --> 01:01:08,010 Pintel ve Ragetti, deniz canavarının katilleri. 556 01:01:08,094 --> 01:01:10,930 Bir hatıra olarak bir dilim servis yapabilirdik. 557 01:01:10,972 --> 01:01:13,599 Hâlâ kaçmayı mı düşünüyorsun, Jack? 558 01:01:14,350 --> 01:01:16,854 Dünyadan daha hızlı döneceğini mi sanıyorsun? 559 01:01:22,525 --> 01:01:26,362 Bir şeyin sonu olmanın kötü tarafı... 560 01:01:26,446 --> 01:01:29,157 ...çok geçmeden, senden geriye hiçbir şeyin kalmamasıdır. 561 01:01:30,534 --> 01:01:35,539 Bazen işler tersine döner, dostum. Bizler de ispatıyız, sen ve ben. 562 01:01:35,622 --> 01:01:38,750 Evet, ama kazanması çok zor bir kumar bu, değil mi? 563 01:01:39,460 --> 01:01:42,128 İşlerin tersine dönmesinin garantisi yoktur. 564 01:01:42,628 --> 01:01:45,298 Ama yok olmak, işte bu su götürmez. 565 01:01:48,677 --> 01:01:51,638 Kardeşler Meclisine çağrılıyoruz, değil mi? 566 01:01:51,722 --> 01:01:53,474 Bu bizim tek ümidimiz, delikanlı. 567 01:01:54,850 --> 01:01:57,853 Çok üzücü bir ifade. 568 01:01:59,521 --> 01:02:02,191 Dünya daha büyük bir yerdi. 569 01:02:04,860 --> 01:02:06,737 Dünya hâlâ aynı. 570 01:02:08,697 --> 01:02:11,450 Sadece... içinde daha az şey var. 571 01:02:33,723 --> 01:02:36,059 Zehirli. Ceset kirletmiş. 572 01:02:38,895 --> 01:02:42,689 Onu tanıyorum. Singapur'daydı! 573 01:02:42,731 --> 01:02:44,733 - Singapur. - Kaptan! 574 01:02:47,611 --> 01:02:48,696 Hey! 575 01:02:49,739 --> 01:02:51,574 Misafirlerimiz var! 576 01:03:03,043 --> 01:03:04,754 Kaptan o. 577 01:03:15,181 --> 01:03:16,474 Sao Feng... 578 01:03:16,558 --> 01:03:21,063 ...burada ortaya çıkmışsın, çok dikkate değer bir tesadüf. 579 01:03:23,857 --> 01:03:25,483 Jack Sparrow. 580 01:03:27,485 --> 01:03:29,571 Bir zamanlar bana hakaret etmiştin. 581 01:03:29,654 --> 01:03:31,114 Ben değildim sanki. 582 01:03:36,036 --> 01:03:38,205 Ödeşelim mi? 583 01:03:38,747 --> 01:03:39,915 Onu serbest bırak. 584 01:03:40,708 --> 01:03:44,544 - Pazarlığın bir parçası değil. - Neymiş bu pazarlık? 585 01:03:45,420 --> 01:03:47,422 Kaptan Turner'ı duydunuz. 586 01:03:48,965 --> 01:03:51,552 - Onu serbest bırakın! - "Kaptan Turner"? 587 01:03:51,635 --> 01:03:54,388 Evet, kalleş hain bize karşı bir isyan yürüttü! 588 01:03:54,472 --> 01:03:57,016 Babamı serbest brakmam için "İnci"ye ihtiyacım var. 589 01:03:57,099 --> 01:03:59,602 Bu sefere çıkmamın tek nedeni bu. 590 01:04:00,144 --> 01:04:02,979 Neden bana bunu planladığını söylemedin? 591 01:04:03,021 --> 01:04:05,231 Bu benim taşıyacağım yüktü. 592 01:04:07,485 --> 01:04:11,781 Onun "İnci"ye ihtiyacı var. Kaptan Turner'ın "İnci"ye ihtiyacı var. 593 01:04:11,822 --> 01:04:15,910 Ve sen de kendini suçlu hissettin. Sen ve Kardeşler Meclisi. 594 01:04:16,952 --> 01:04:19,872 Sadece beni özlediği için beni kurtarmaya gelen yok mu? 595 01:04:29,089 --> 01:04:30,549 Ben onlarla duracağım. 596 01:04:32,718 --> 01:04:38,391 Kusura bakma, Jack, ama önce seni görmek isteyen eski bir dost var. 597 01:04:38,475 --> 01:04:42,102 Eski dostların ziyaretlerinden bir daha sağ çıkacağım konusunda şüpheliyim. 598 01:04:44,522 --> 01:04:46,732 İşte bunu anlaman için sana bir şans. 599 01:04:56,159 --> 01:04:57,828 Tuhaf. 600 01:04:57,869 --> 01:05:01,039 Dostların oldukça umutsuz gözüküyor, Jack. 601 01:05:01,123 --> 01:05:05,668 Belki de artık, hep ağız dalaşı yapan korsanların bir araya gelmesinin... 602 01:05:05,751 --> 01:05:07,711 ..."Uçan Hollandalı"yı alt edebileceğine inanmıyorlar. 603 01:05:08,420 --> 01:05:11,883 Böylece umutsuzluk da ihanete önayak oluyor. 604 01:05:12,259 --> 01:05:16,263 Ama sen ve ben ihanete yabancı değiliz, değil mi? 605 01:05:19,057 --> 01:05:20,517 Burada değil, Jack. 606 01:05:21,934 --> 01:05:23,352 Ne? Burada olmayan ne? 607 01:05:23,394 --> 01:05:27,899 Davy Jones'un kalbi. "Hollandalı"nın içinde güvende... 608 01:05:27,983 --> 01:05:31,027 ...ve senin iyi kaptana olan borcunu karşılamak için... 609 01:05:31,069 --> 01:05:33,738 ...bir güç olarak kullanılmaya hiç müsait değil. 610 01:05:33,822 --> 01:05:37,075 Hesabıma göre, o hesap ayarlandı. 611 01:05:37,242 --> 01:05:39,286 Ölümünle mi? 612 01:05:39,369 --> 01:05:41,413 Ama yine de buradasın. 613 01:05:41,955 --> 01:05:44,583 Kapa gözlerini ve bunların kötü bir rüya olduğunu varsay. 614 01:05:44,666 --> 01:05:46,084 Ben böyle idare ediyorum. 615 01:05:47,002 --> 01:05:50,630 Peki ya Davy Jones senin hayatta olduğunu öğrenirse? 616 01:05:51,256 --> 01:05:52,716 Kürek çek. 617 01:05:52,799 --> 01:05:54,342 Kürek çek. 618 01:05:54,634 --> 01:05:56,220 Dikkatli davranın. 619 01:05:58,890 --> 01:06:00,766 Adamlarım iyi ekiptirler. 620 01:06:00,808 --> 01:06:02,976 Şirket gemisi, şirket ekibi. 621 01:06:04,060 --> 01:06:06,938 Sen kabul etmiştin. "Siyah İnci" benim olacaktı. 622 01:06:07,856 --> 01:06:09,274 Öyle de oldu. 623 01:06:12,320 --> 01:06:15,406 Alternatif bir tertip düşünmen de mümkün. 624 01:06:15,448 --> 01:06:20,703 Vereceğin bilgi dışında sana ihtiyaç duyulmayan bir şey. 625 01:06:27,126 --> 01:06:31,839 Kardeşler Meclisi hususunda, elbette. Ne karşılığında? 626 01:06:32,924 --> 01:06:34,967 Jones'a borcum karşılığında... 627 01:06:36,010 --> 01:06:37,887 ...özgürlüğümü garanti ediyor musun? 628 01:06:37,970 --> 01:06:39,597 Elbette. 629 01:06:39,639 --> 01:06:41,598 Güzel ticaret. 630 01:06:42,642 --> 01:06:47,480 İfşa edici bir havam vardı, peki şimdi ne ifşa edebilirim? 631 01:06:47,522 --> 01:06:49,732 Her şeyi. 632 01:06:50,191 --> 01:06:51,484 Nerede toplanıyorlar? 633 01:06:52,318 --> 01:06:54,278 Korsan lordları kim? 634 01:06:55,279 --> 01:06:58,492 Dokuz gümüş paranın manası ne? 635 01:06:59,118 --> 01:07:02,245 Yelkenliyi hazırlayın. 636 01:07:04,914 --> 01:07:09,836 Beckett, "Siyah İnci"nin benim olduğuna razı oldu. 637 01:07:09,877 --> 01:07:13,549 Lord Beckett, "Hollandalı"dan hızlı gidebilen bir gemiden vaz geçmez, değil mi? 638 01:07:20,681 --> 01:07:25,059 Meclisin kanununa bağlı kalmayanlara yazıklar olsun. 639 01:07:25,143 --> 01:07:28,354 Çünkü günümüzde onuru elde etmek zor bir şey. 640 01:07:29,022 --> 01:07:32,234 Kaybeden tarafta onurdan geriye bir şey kalmaz. 641 01:07:32,317 --> 01:07:36,822 Kazanan tarafta kalıyor onur, işte bu güzel bir ticaret. 642 01:07:36,905 --> 01:07:40,784 - Kaybeden taraf mı dedin? - "Hollandalı" ellerinde. 643 01:07:40,868 --> 01:07:42,326 Şimdi de "İnci"! 644 01:07:43,369 --> 01:07:45,289 Peki Meclisin elinde ne var? 645 01:07:45,998 --> 01:07:49,042 Bizde de Calypso var. 646 01:07:56,842 --> 01:07:59,219 Calypso. 647 01:08:01,263 --> 01:08:03,265 Eski bir efsane. 648 01:08:04,391 --> 01:08:09,354 Hayır. Tanrıçanın ta kendisi, insan şeklinde. 649 01:08:09,771 --> 01:08:15,068 Tüm denizlerin gücünün düşmanlarımıza karşı kullanıldığını bir düşün. 650 01:08:15,110 --> 01:08:20,408 Onu serbest bırakmak niyetindeyim. Ama bunun için bana Kardeşler Meclisi lazım. 651 01:08:22,785 --> 01:08:24,369 Tüm meclis. 652 01:08:26,246 --> 01:08:27,956 Barbossa sende kalabilir. 653 01:08:28,040 --> 01:08:32,086 Kavgacı şahsiyet ve onun tahta gözlü arkadaşı da. 654 01:08:32,170 --> 01:08:34,714 Ve Turner. Özellikle Turner. 655 01:08:34,756 --> 01:08:38,218 Geri kalanları benimle "İnci"de gidecek. Sana Shipwreck koyuna kadar yol göstereceğim... 656 01:08:38,301 --> 01:08:42,638 ...ve orada korsanları ele vereceğim ama sen beni Jones'a vermeyeceksin. 657 01:08:42,721 --> 01:08:47,227 - Adil bir anlaşma, sence? - Bayan Swann'a ne olacak? 658 01:08:49,979 --> 01:08:52,106 Seni ne ilgilendirir o? 659 01:08:54,651 --> 01:08:57,028 Sen ne öneriyorsun, kaptan? 660 01:08:57,111 --> 01:09:00,073 Sen neyi kabul ediyorsun, kaptan? 661 01:09:01,573 --> 01:09:03,952 - Kızı. - Ne? 662 01:09:03,993 --> 01:09:05,578 Jack. 663 01:09:06,246 --> 01:09:08,039 Şimdi aklıma geldi. 664 01:09:08,123 --> 01:09:13,086 İstediğim şeyin yönünü gösteren harika bir pusula var bende. 665 01:09:13,628 --> 01:09:15,922 Sana neden ihtiyacım olsun ki? 666 01:09:15,964 --> 01:09:18,007 Elizabeth hiçbir pazarlığın parçası olamaz. 667 01:09:18,801 --> 01:09:20,136 Mümkün değil. 668 01:09:20,219 --> 01:09:22,011 Konumuz bu değildi ki. 669 01:09:22,095 --> 01:09:23,847 En çok arzu ettiğin şeyi gösteriyor. 670 01:09:23,930 --> 01:09:26,141 Ve bu da Kardeşler Meclisi değil, değil mi? 671 01:09:26,182 --> 01:09:29,435 - O zaman ne, Jack? - Ben. 672 01:09:30,353 --> 01:09:32,522 - Ölü. - Tamamdır. 673 01:09:32,605 --> 01:09:35,276 Ne? Tamam değil. 674 01:09:35,317 --> 01:09:37,903 Bizi bunun içine sen soktun. Hepimizi özgür bırakacaksa, tamam o zaman! 675 01:09:37,987 --> 01:09:39,071 Lanet olsun. 676 01:09:43,283 --> 01:09:47,036 Seni öldürürsem, o zaman Shipwreck koyunu bulmak için... 677 01:09:47,120 --> 01:09:51,625 ...pusulayı kullanabilirim, kendi başıma. 678 01:09:51,959 --> 01:09:54,336 Aracı rollerini bırak, sanki öylesin de. 679 01:09:54,378 --> 01:09:56,130 Elizabeth, onlar korsan. 680 01:09:56,172 --> 01:09:59,675 Korsanlarla uğraşarak gereğinden fazla tecrübem oldu! 681 01:10:00,301 --> 01:10:02,677 Uzlaşmaya vardık mı? 682 01:10:04,512 --> 01:10:07,099 Beni öldürerek koya varacaksın, 683 01:10:07,183 --> 01:10:10,352 zaptedilemez kaleyi bulacaksın... 684 01:10:10,436 --> 01:10:13,355 ...ve yıllarca ablukaya alacaksın. 685 01:10:13,439 --> 01:10:17,985 Sonra da şunu isteyeceksin, "Keşke içeride, dışarıya korsan çıkmadığından... 686 01:10:18,152 --> 01:10:21,572 ...emin olmak için öldürmediğim biri olsaydı." 687 01:10:22,448 --> 01:10:24,366 Tüm bunları becerebilir misin? 688 01:10:25,659 --> 01:10:28,704 Beni öldürebilirsin ama hiçbir zaman aşağılayamazsın. 689 01:10:29,038 --> 01:10:30,122 Kimim ben? 690 01:10:32,416 --> 01:10:34,126 Ben kaptan Jack Sparrow'um. 691 01:10:37,964 --> 01:10:39,132 Tamamdır! 692 01:11:12,415 --> 01:11:13,583 Biri düştü! 693 01:11:27,639 --> 01:11:28,849 Delisin. 694 01:11:29,141 --> 01:11:32,394 Çok şükür. Olmasaydım, muhtemelen bu da işe yaramazdı. 695 01:11:50,078 --> 01:11:53,248 Bir damla rom bile almadan oldu bunlar. 696 01:12:00,756 --> 01:12:05,510 Gönderin şu sıkıcı, hain, ödlek, modası geçmişi kodese. 697 01:12:07,762 --> 01:12:09,431 Hangi gemiyi takip ediyoruz? 698 01:12:09,473 --> 01:12:14,145 Sao Feng'i izlemek için "Hollandalı"yı izleyin. Biz "İnci"yi takip edeceğiz. 699 01:12:15,146 --> 01:12:17,648 Takip için gemi ne zamana hazır olur? 700 01:12:20,526 --> 01:12:21,818 Düşüyor! 701 01:12:21,902 --> 01:12:23,445 Uzak durun! 702 01:12:27,533 --> 01:12:32,455 Sizce her şeyi planlıyor mu yoksa ilerlemek için uyduruyor mu? 703 01:12:34,332 --> 01:12:35,291 Efendim. 704 01:13:17,709 --> 01:13:23,714 Yarın bu vakitte, Shipwreck koyuna varacağız ve sen özgür kalacaksın. 705 01:13:26,259 --> 01:13:27,677 Calypso. 706 01:13:28,762 --> 01:13:30,222 Anlamadım? 707 01:13:31,265 --> 01:13:35,352 Galiba sahip olduğun bir çok isimden biri bu değil... 708 01:13:35,936 --> 01:13:37,563 ...ama biz sana böyle diyoruz. 709 01:13:39,481 --> 01:13:40,690 Biz derken kim? 710 01:13:45,404 --> 01:13:47,239 Sen doğrula. 711 01:13:48,574 --> 01:13:49,992 Neyi doğrulayayım? 712 01:13:51,243 --> 01:13:55,873 - Bana hiçbir şey anlatmadın. - Kardeşler Meclisi, ben değil. 713 01:13:55,914 --> 01:14:00,545 Kararına karşı çıktığım ilk Kardeşler Meclisi. 714 01:14:01,628 --> 01:14:03,547 Seni insan şekline soktular, 715 01:14:03,589 --> 01:14:07,050 denizlerin egemenliği insana ait olsun diye, 716 01:14:07,134 --> 01:14:08,927 bana değil. 717 01:14:11,472 --> 01:14:16,352 Ama senin gibi biri, olduğundan daha azı olmamalı. 718 01:14:16,436 --> 01:14:19,022 Esir alandan harika bir konuşma. 719 01:14:19,105 --> 01:14:23,066 Demir parmaklıklardan fısıldanan sözler cazibesini kaybediyor. 720 01:14:23,442 --> 01:14:26,403 Gayretlerimden dolayı suçlanabilir miyim? 721 01:14:28,405 --> 01:14:32,660 Tüm adamlar denize çekilir, çok tehlikeli olabilir. 722 01:14:32,744 --> 01:14:36,539 Ve bazı adamlar suçlarını haklı çıkarmak için bir istekte bulunurlar. 723 01:14:37,582 --> 01:14:40,084 Ben kısaca istekte bulunuyorum. 724 01:14:41,585 --> 01:14:43,086 Karşılığında ne istiyorsun? 725 01:14:44,171 --> 01:14:48,134 Yeteneklerine sahip olabilirim, onları vermeyi tercih edebilirsin. 726 01:14:52,180 --> 01:14:56,184 Peki ya vermeyi tercih etmezsem? 727 01:14:57,685 --> 01:14:59,646 O zaman senin... 728 01:15:00,979 --> 01:15:02,023 ...hiddetini alırım. 729 01:15:27,841 --> 01:15:29,134 Sao Feng? 730 01:15:30,677 --> 01:15:31,803 Buradayım. 731 01:15:32,220 --> 01:15:33,681 Lütfen. 732 01:15:39,562 --> 01:15:43,106 Dokuz gümüş paranın tamamıyla... 733 01:15:45,567 --> 01:15:47,652 ...serbest kalırsın. 734 01:15:49,488 --> 01:15:50,614 Al! 735 01:15:52,450 --> 01:15:54,285 Şimdi kaptan sensin. 736 01:15:55,453 --> 01:15:56,495 Ben mi? 737 01:15:59,123 --> 01:16:03,710 Shipwreck koyundaki mekanıma git. 738 01:16:05,796 --> 01:16:08,382 Kaptan! Gemi elden gitti. Bizse... 739 01:16:09,842 --> 01:16:13,387 Affet beni... Calypso. 740 01:16:22,646 --> 01:16:23,731 Sao. 741 01:16:28,861 --> 01:16:30,571 Ne dedi sana? 742 01:16:35,619 --> 01:16:37,496 Beni kaptan yaptı. 743 01:16:39,748 --> 01:16:41,999 Hazır ol! Ateş! 744 01:16:47,421 --> 01:16:49,465 Sen benim kaptanım değilsin. 745 01:16:49,757 --> 01:16:51,092 Elizabeth. 746 01:16:51,927 --> 01:16:53,512 James. James. 747 01:16:58,266 --> 01:17:00,227 Tanrı'ya şükür, hayattasın. 748 01:17:00,935 --> 01:17:02,478 Baban, güvende olduğunu öğrendiğinde... 749 01:17:02,561 --> 01:17:05,397 - ...çok sevinecek. - Babam öldü. 750 01:17:05,856 --> 01:17:08,610 Hayır, bu doğru olamaz. İngiltere'ye döndü. 751 01:17:09,611 --> 01:17:11,530 Lord Beckett mı söyledi bunu sana? 752 01:17:12,823 --> 01:17:15,617 Aranızda kime kaptan diyorsunuz? 753 01:17:15,659 --> 01:17:17,160 Kaptan. O. 754 01:17:17,244 --> 01:17:18,912 O. 755 01:17:21,789 --> 01:17:22,874 Kaptan? 756 01:17:22,958 --> 01:17:26,628 Gemiyi yedekte çekin. Mahpusları hapse koyun. 757 01:17:27,921 --> 01:17:29,881 Kaptan benim yerimde kalacak. 758 01:17:31,466 --> 01:17:32,926 Sağ olun, efendim. 759 01:17:32,968 --> 01:17:36,721 - Ama tayfamla kalmayı tercih ederim. - Elizabeth. 760 01:17:36,805 --> 01:17:38,266 Yemin ederim. 761 01:17:39,225 --> 01:17:40,267 Bilmiyordum. 762 01:17:40,350 --> 01:17:44,479 Neyi bilmiyordun? Seçtiğin tarafı mı? 763 01:17:52,487 --> 01:17:54,282 Şimdi biliyorsun. 764 01:18:02,956 --> 01:18:03,957 Bootstrap? 765 01:18:12,550 --> 01:18:13,843 Bootstrap. 766 01:18:14,343 --> 01:18:15,595 Bill Turner? 767 01:18:16,721 --> 01:18:17,847 Bootstrap. 768 01:18:27,023 --> 01:18:28,941 Adımı biliyorsun. 769 01:18:32,445 --> 01:18:33,821 Evet, oğlunu tanıyorum. 770 01:18:35,865 --> 01:18:37,408 Will Turner. 771 01:18:38,868 --> 01:18:39,952 William. 772 01:18:45,833 --> 01:18:48,336 Demek başardı. Hayatta. 773 01:18:48,377 --> 01:18:52,632 Şimdi de seni, beni almaya geleceğini söylemen için gönderdi. 774 01:18:54,592 --> 01:18:56,970 Yola çıkmış. 775 01:18:57,054 --> 01:18:58,388 Evet, Will hayatta. 776 01:18:59,848 --> 01:19:01,390 Ve sana yardım etmek istiyor. 777 01:19:06,896 --> 01:19:10,525 Bana yardım edemez. Gelmeyecek. 778 01:19:11,276 --> 01:19:12,861 Ama sen onun babasısın. 779 01:19:13,695 --> 01:19:15,447 Seni tanıyorum. 780 01:19:16,281 --> 01:19:17,866 Senden bahsetmişti. 781 01:19:19,827 --> 01:19:22,995 Beni kurtaramaz. Senin yüzünden gelemez. 782 01:19:24,372 --> 01:19:25,373 Ben mi? 783 01:19:26,917 --> 01:19:28,669 Elizabeth sensin. 784 01:19:30,045 --> 01:19:31,505 Evet, Elizabeth benim. 785 01:19:33,298 --> 01:19:38,262 Jones öldürüldüyse, onu öldüren, yerini almış olmalı. 786 01:19:38,846 --> 01:19:41,722 Kaptan... sonsuza dek. 787 01:19:44,601 --> 01:19:47,563 "Hollandalı"nın her zaman bir kaptanı olmalı. 788 01:19:48,272 --> 01:19:50,357 Beni kurtarırsa, 789 01:19:51,567 --> 01:19:53,443 seni kaybeder. 790 01:19:56,405 --> 01:19:57,489 Anlıyorum. 791 01:19:59,450 --> 01:20:01,326 Beni almayacak. 792 01:20:02,286 --> 01:20:04,413 Ben almazdım. 793 01:20:09,501 --> 01:20:11,044 Gelmemesini söyle. 794 01:20:13,255 --> 01:20:15,383 Uzak durmasını söyle. 795 01:20:16,676 --> 01:20:18,720 Çok geç olduğunu söyle ona. 796 01:20:20,304 --> 01:20:22,556 Ben zaten geminin ve tayfanın... 797 01:20:24,641 --> 01:20:26,268 ...bir parçasıyım. 798 01:20:28,437 --> 01:20:29,439 Bootstrap. 799 01:20:32,484 --> 01:20:34,402 Adımı biliyorsun. 800 01:20:35,320 --> 01:20:37,405 Adımı biliyorsun. 801 01:20:38,656 --> 01:20:40,491 Evet, oğlunu tanıyorum. 802 01:20:41,492 --> 01:20:43,160 William. 803 01:20:45,789 --> 01:20:47,749 Benim için gelecek. 804 01:20:48,458 --> 01:20:49,959 Bekle ve gör. 805 01:20:51,044 --> 01:20:52,378 Göreceksin. 806 01:20:53,797 --> 01:20:55,548 Söz verdi. 807 01:21:11,981 --> 01:21:13,900 Sallayın. 808 01:21:15,109 --> 01:21:16,862 İpleri hazırlayın. 809 01:21:28,623 --> 01:21:29,791 Efendim. 810 01:21:33,170 --> 01:21:35,047 Ekmek ufağı izi. 811 01:21:35,089 --> 01:21:39,426 - Demektir ki takip ediliyoruz. - Aralarında hain mi var? 812 01:21:39,510 --> 01:21:44,681 - Yoksa bir tuzak mı? - Usta rakibin akıllı bir hamlesi. 813 01:21:45,974 --> 01:21:49,979 - Rotayı ayarla, yüzbaşı. - Efendim? 814 01:21:51,814 --> 01:21:54,066 Umalım ki onlar, adamların sonunu getirmeden... 815 01:21:54,150 --> 01:21:56,193 hedefimize ulaşalım. 816 01:22:09,832 --> 01:22:12,877 Tahminimden bile daha kısa sürede hapisten kaçmışsın. 817 01:22:13,836 --> 01:22:17,256 William, bir şeyin farkında mısın? 818 01:22:18,925 --> 01:22:20,134 Bundan ziyade... 819 01:22:20,551 --> 01:22:24,054 ...orada dikkate değmeyecek bir şey dikkatini çekiyor mu? 820 01:22:24,847 --> 01:22:27,850 - Alarm vermedin. - Garip, öyle değil mi? 821 01:22:27,933 --> 01:22:29,393 Bunun kadar değil ama. 822 01:22:30,769 --> 01:22:33,272 Tüm bunları tek başına yaptın, değil mi? 823 01:22:33,314 --> 01:22:36,359 Kendi kendime dedim ki, "Jack gibi düşün." 824 01:22:36,735 --> 01:22:38,945 Vardığın sonuç bu mu oldu? 825 01:22:38,987 --> 01:22:42,323 Güvenini kazanmak için Beckett'i Shipwreck koyuna yönlendirip... 826 01:22:42,406 --> 01:22:44,241 ...kendi sonunu hazırlamak mı? 827 01:22:44,283 --> 01:22:46,118 Beni hiç tanımıyormuşsun. 828 01:22:49,413 --> 01:22:52,501 Peki ya sevgilin bu plan hakkında ne düşünüyor? 829 01:22:55,796 --> 01:22:58,340 Bu konuda ona güvenmiyor gibisin. 830 01:23:01,717 --> 01:23:03,260 Onu kaybediyorum, Jack. 831 01:23:04,011 --> 01:23:07,974 Babama attığım her adımda Elizabeth'den biraz daha uzaklaşıyorum. 832 01:23:08,433 --> 01:23:12,145 Kalbini ona kapatmayı seçersen, onu kesin kaybedersin. 833 01:23:12,646 --> 01:23:15,857 Sana bir yol göstermem gerekirse, 834 01:23:17,025 --> 01:23:18,985 seçeneklerden uzak dur derim. 835 01:23:19,819 --> 01:23:21,321 Gerçekleri değiştir. 836 01:23:22,364 --> 01:23:25,367 Bırak başkası yok etsin Jones'u. 837 01:23:26,159 --> 01:23:27,494 Kim? 838 01:23:31,748 --> 01:23:32,749 Sen mi? 839 01:23:35,085 --> 01:23:38,506 Ölüm, bir kişinin önceliklerini yeniden düzenleyen garip bir yönteme sahiptir. 840 01:23:38,548 --> 01:23:42,092 "Hollandalı"ya sızar, kalbi bulur, küt küt atan şeye bıçağı saplarım, 841 01:23:42,175 --> 01:23:43,927 baban da borçlarından kurtulur, 842 01:23:44,010 --> 01:23:46,721 sen de çekici katille rahatça beraber olursun. 843 01:23:46,805 --> 01:23:50,642 Kalbini çıkarıp sonsuza dek "Hollandalı"ya kendini... 844 01:23:50,684 --> 01:23:54,647 - ...bağlı kılmak mı istiyorsun? - Hayır, dostum. Ben sonsuza dek özgürüm. 845 01:23:54,730 --> 01:23:58,776 Haritada olmayan denizlere yelken açmakta özgürüm. Ölümsüzüm. 846 01:23:59,110 --> 01:24:01,153 Yine de bu işi yapmak zorundasın, Jack. 847 01:24:01,236 --> 01:24:04,322 Ruhları diğer dünyaya taşımalısın. 848 01:24:04,948 --> 01:24:07,534 Yoksa sonun Jones gibi olur. 849 01:24:09,620 --> 01:24:11,622 Dokunaçlar yüzüme uymaz. 850 01:24:13,458 --> 01:24:16,002 Ama ölümsüzlük de bir şeydir, değil mi? 851 01:24:20,046 --> 01:24:21,173 Bu ne için? 852 01:24:21,256 --> 01:24:23,968 Benim gibi düşün. Aklına gelecek. 853 01:24:37,231 --> 01:24:39,609 Davy Jones'a selamımı ilet. 854 01:24:44,906 --> 01:24:46,365 Ondan nefret ediyorum. 855 01:24:50,912 --> 01:24:52,038 Benimle gel. 856 01:24:55,626 --> 01:24:56,877 Acele et. 857 01:25:05,927 --> 01:25:07,178 Sen ne yapıyorsun? 858 01:25:08,846 --> 01:25:10,891 Tarafımı seçiyorum. 859 01:25:35,415 --> 01:25:39,378 Shipwreck koyuna gitme. Beckett'in Brethren toplantısından haberi var. 860 01:25:39,460 --> 01:25:41,797 Korkarım aralarında bir hain olabilir. 861 01:25:43,132 --> 01:25:45,259 Affıma mazhar olman için çok geç. 862 01:25:46,468 --> 01:25:49,304 Babanın ölümüyle hiçbir alakam yoktu. 863 01:25:51,473 --> 01:25:54,476 Ama bu, diğer günahlarımı affettirmez. 864 01:25:58,022 --> 01:25:59,107 Bizimle gel. 865 01:26:03,152 --> 01:26:04,862 James, benimle gel. 866 01:26:06,071 --> 01:26:07,990 Kim var orada? 867 01:26:10,742 --> 01:26:12,662 Sen git. Ben peşinden gelirim. 868 01:26:14,289 --> 01:26:15,957 Yalan söylüyorsun. 869 01:26:18,668 --> 01:26:21,587 Kaderlerimiz kesişmiş, Elizabeth, 870 01:26:23,964 --> 01:26:25,466 ama hiç birleşmemiş. 871 01:26:32,015 --> 01:26:33,683 Git, şimdi. 872 01:26:39,688 --> 01:26:41,815 İstasyonuna geri dön, denizci. 873 01:26:43,692 --> 01:26:48,948 - Gemiyi kimse terk edemez. - Öylece kal. Bu bir emirdir. 874 01:26:49,032 --> 01:26:50,700 Bu bir emirdir. 875 01:26:51,784 --> 01:26:54,454 Tayfanın parçası, geminin de parçasıdır. 876 01:26:54,537 --> 01:26:57,290 Tayfanın parçası, geminin de parçasıdır. Tayfanın parçası... 877 01:26:57,373 --> 01:27:00,251 - Sakin ol. - Tayfanın parçası, geminin de parçasıdır. 878 01:27:00,335 --> 01:27:02,712 Tutuklu kaçıyor! 879 01:27:03,046 --> 01:27:05,298 - Sus artık! - James! 880 01:27:17,061 --> 01:27:19,146 Tutuklu kaçıyor! 881 01:27:21,564 --> 01:27:23,233 James! Hayır! 882 01:27:32,326 --> 01:27:35,120 - Amiral öldü. - Amiral mi öldü? 883 01:27:35,204 --> 01:27:37,206 - Amiral ölmüş. - Amiral ölmüş. 884 01:27:40,416 --> 01:27:43,002 - Kaptan kamarasına! - Tamam! 885 01:27:43,086 --> 01:27:45,046 Gemiye dönün. 886 01:27:47,049 --> 01:27:50,970 James Norrington. Ölümden korkuyor musun? 887 01:28:00,311 --> 01:28:02,398 Bundan "hayır" anlamı çıkarıyorum. 888 01:28:06,902 --> 01:28:08,404 Güzel kılıç. 889 01:28:29,383 --> 01:28:34,431 "Hollandalı" benim komutam altında. 890 01:28:36,933 --> 01:28:39,226 Şimdilik. 891 01:28:54,993 --> 01:28:57,078 Acele edin ve gözünüzü dört açın. 892 01:28:57,120 --> 01:28:59,538 Boş yere buraya Shipwreck adası dememişler. 893 01:28:59,622 --> 01:29:03,042 Shipwreck koyunun uzandığı Shipwreck kasabasının olduğu yere. 894 01:29:03,125 --> 01:29:05,545 Duydunuz onu. Hızlı hareket edin. 895 01:29:05,629 --> 01:29:07,964 Tüm bu korsanlar tilki kadar zeki... 896 01:29:08,006 --> 01:29:10,842 ...ama iş bazı şeylere isim koymaya geldiğinde hiç de yaratıcı değiller. 897 01:29:10,926 --> 01:29:12,135 Aynen. 898 01:29:12,219 --> 01:29:16,348 Bir keresinde iki kolunu ve bir gözünü kaybetmiş bir bunakla çıktım yolculuğa. 899 01:29:16,431 --> 01:29:18,016 Adı neydi? 900 01:29:19,183 --> 01:29:20,435 Larry. 901 01:29:24,147 --> 01:29:27,108 Pazarlık bir kere yapıldı mı, bir daha geri dönmem. 902 01:29:27,150 --> 01:29:29,152 Ama sonlarında anlaşmaya vardık. 903 01:29:29,236 --> 01:29:32,197 Bu da demektir ki kararı ben veririm. 904 01:29:32,280 --> 01:29:34,783 Dikkat, Barbossa. 905 01:29:34,825 --> 01:29:39,079 Ölümden dönmenin benim gücüm sayesinde olduğunu unutma. 906 01:29:39,162 --> 01:29:42,999 Beni düş kırıklığına uğratırsan, neler olacağını biliyorsun. 907 01:29:46,253 --> 01:29:49,131 Beni neden geri getirmek zorunda kaldığını unutma. 908 01:29:49,172 --> 01:29:52,927 Neden Jack'i hakkettiği kaderine terk edemedim. 909 01:29:53,845 --> 01:29:56,347 Seni tutmak için dokuz korsan lordu gerekti, Calypso. 910 01:29:56,889 --> 01:30:00,183 Senin serbest kalman için de en az dokuz tanesi lazım. 911 01:30:00,267 --> 01:30:02,477 Kaptan Pintel ve Ragetti. 912 01:30:04,312 --> 01:30:07,400 Şu balık kadını hapse koyun. 913 01:30:09,235 --> 01:30:11,362 Bu taraftan, bayan Balık. 914 01:30:39,223 --> 01:30:43,186 Bazı köpek yavruları gibi birinin huzuruna çağrılmam ben. 915 01:30:43,269 --> 01:30:45,229 Görünüşe göre, çağrılıyorsun. 916 01:30:45,730 --> 01:30:47,398 Birbirinizi tanıdığınızı biliyorum. 917 01:30:51,901 --> 01:30:56,030 Tekrardan tayfama katılmaya mı geldin, kaptan Turner? 918 01:30:56,114 --> 01:30:57,449 Seninkine değil. 919 01:30:57,907 --> 01:30:59,075 Onunkine. 920 01:30:59,993 --> 01:31:02,120 Jack Sparrow selamını gonderdi. 921 01:31:03,246 --> 01:31:05,081 Sparrow? 922 01:31:06,499 --> 01:31:08,084 Ona söylememişsin. 923 01:31:08,168 --> 01:31:11,421 Jack'i "Siyah İnci"yle birlikte okyanusun dibinden kurtardık. 924 01:31:12,172 --> 01:31:15,092 Bana anlatmadığın başka neler var? 925 01:31:15,843 --> 01:31:19,846 Daha büyük bir mesele var. 926 01:31:21,181 --> 01:31:24,768 Calypso adlı kişiyi tanıdığını biliyorum. 927 01:31:27,438 --> 01:31:29,148 İnsan değil o. 928 01:31:29,857 --> 01:31:30,941 Kafir tanrı. 929 01:31:30,983 --> 01:31:34,528 İnsanların fantezilerini lanetlemekten zevk alan... 930 01:31:34,612 --> 01:31:37,948 ...ve sonra da onların külden değil de sahte ve kıymetsiz olduğunu açığa vuran biri. 931 01:31:37,990 --> 01:31:41,118 - Dünya onsuz daha güzel. - Aslında hiç de güzel olmaz. 932 01:31:42,036 --> 01:31:44,622 Kardeşler Meclisi onu serbest bırakma niyetinde. 933 01:31:45,456 --> 01:31:47,249 Hayır! Bırakamazlar! 934 01:31:47,333 --> 01:31:50,294 İlk Meclis onu sonsuza dek hapsetmeye söz vermişti. 935 01:31:50,336 --> 01:31:53,339 - Bu bizim anlaşmamızdı. - Sizin anlaşmanız mı? 936 01:31:55,842 --> 01:31:59,845 Onu nasıl bağlayacaklarını gösterdim onlara. 937 01:31:59,929 --> 01:32:01,889 Ona güvenilmez. 938 01:32:01,972 --> 01:32:03,808 Bana seçme şansı bırakmadı. 939 01:32:04,350 --> 01:32:07,311 Onlar onu serbest bırakmadan önce bir şeyler yapmalıyız. 940 01:32:07,353 --> 01:32:09,147 Onu seviyordun. 941 01:32:10,357 --> 01:32:12,359 Dünyada tekti. 942 01:32:12,401 --> 01:32:14,403 Sonra da ona ihanet ettin. 943 01:32:14,486 --> 01:32:18,281 Beni seviyormuş gibi yapıyordu. 944 01:32:18,365 --> 01:32:22,119 O bana ihanet etti. 945 01:32:24,955 --> 01:32:28,500 Merak ediyorum, hangi ihanetten sonra kalbini kesip çıkardın. 946 01:32:31,753 --> 01:32:34,464 Beni test etme. 947 01:32:34,548 --> 01:32:36,259 Daha bitirmedim. 948 01:32:38,261 --> 01:32:40,387 Babamı serbest bırakacaksın. 949 01:32:41,096 --> 01:32:43,557 Ve Elizabeth'in güvenliğini garanti edeceksin. 950 01:32:43,640 --> 01:32:45,225 Benimkiyle beraber. 951 01:32:45,308 --> 01:32:47,853 İfadeleriniz çok sertti, Bay Turner. 952 01:32:47,936 --> 01:32:50,731 Karşılığında da adil bir istek bekleyeceğiz. 953 01:32:51,149 --> 01:32:55,069 Kabul edeceğim tek bir karşılık vardır: 954 01:32:55,153 --> 01:32:58,197 Calypso öldürülecek. 955 01:33:00,115 --> 01:33:02,451 Calypso "Siyah İnci"nin içinde. 956 01:33:04,537 --> 01:33:07,915 Jack "Siyah İnci"yle Shipwreck koyuna gitti. 957 01:33:08,916 --> 01:33:14,172 Artık ona binemeyeceğine göre, nasıl olur da bizi oraya götürmeyi teklif edersin? 958 01:33:26,017 --> 01:33:28,561 En çok istediğin şey nedir? 959 01:34:00,511 --> 01:34:02,096 Bakın şunlara. 960 01:34:02,137 --> 01:34:06,266 Hayatımızda hiç böyle bir toplantı olmadı. 961 01:34:07,059 --> 01:34:09,061 Tüm parayı onlara borçluyum. 962 01:34:14,484 --> 01:34:16,945 Gelen çağrı üzerine... 963 01:34:16,986 --> 01:34:21,573 ...Dördüncü Kardeşler Meclisi toplantısını başlatıyorum. 964 01:34:25,661 --> 01:34:29,124 Lordluğunuzu teyid etmek ve dinlenme hakkına sahip olmak için... 965 01:34:29,207 --> 01:34:33,962 ...gümüş paralarınızı çıkarın ortaya, kaptan dostlarım. 966 01:34:42,095 --> 01:34:45,306 Bunlar gümüş para değil. Bunlar olsa olsa hurda parça olur. 967 01:34:45,348 --> 01:34:49,102 Evet. Orijinal plan, Calypso'yu bağlamak için dokuz gümüş parayı kullanmaktı. 968 01:34:49,185 --> 01:34:53,523 Ama ilk Meclis toplandığında, sadece bir meteliksiz vardı. 969 01:34:54,190 --> 01:34:55,276 O zaman adını değiştir. 970 01:34:56,485 --> 01:35:00,697 "O an cebimizde ne varsa, o kadar para"ya mı değişeyim? 971 01:35:00,739 --> 01:35:03,074 Evet. Çok korsanca bir şey oldu. 972 01:35:06,703 --> 01:35:09,206 Kaptan Ragetti, müsaade edersen. 973 01:35:10,040 --> 01:35:13,002 Onu güvenle sakladım, aynen bana bunu verdiğinde söylediğin gibi. 974 01:35:13,085 --> 01:35:16,172 Evet, tuttun. Ama şimdi o bana lazım. 975 01:35:19,048 --> 01:35:20,175 Sparrow. 976 01:35:26,265 --> 01:35:29,894 Şuna dikkat çekmek isterim ki hâlâ korsan lordlardan biri eksik... 977 01:35:29,977 --> 01:35:33,939 ...ve ben Sao Feng bize katılana kadar bekleme taraftarıyım. 978 01:35:34,023 --> 01:35:35,608 Sao Feng öldü. 979 01:35:37,736 --> 01:35:39,862 "Uçan Hollandalı"ya saldırdı. 980 01:35:40,071 --> 01:35:41,197 Hayırsız gemi. 981 01:35:42,448 --> 01:35:45,868 Seni kaptan mı yaptı? Herkese ünvan dağıtıyorlar. 982 01:35:45,910 --> 01:35:48,913 - Bunu şeytan göndermiş! - Dinleyin. Dinleyin beni. 983 01:35:48,954 --> 01:35:51,208 Nerede olduğumuzu açığa çıkardılar. 984 01:35:51,249 --> 01:35:54,878 Jones, Lord Beckett'in komutası altında. Buraya doğru yola çıktılar. 985 01:35:54,961 --> 01:35:58,672 - Kim bu hain? - Aramızdan biri olması imkansız gibi. 986 01:35:59,048 --> 01:36:01,050 - Will nerede? - Aramızda değil. 987 01:36:01,133 --> 01:36:03,887 Bizi nasıl buldukları mesele değil. Sorun şu, 988 01:36:03,929 --> 01:36:06,431 biz ne yapacağız? 989 01:36:06,515 --> 01:36:08,016 Savaşırız. 990 01:36:12,104 --> 01:36:15,524 Shipwreck koyu büyük bir kaledir. 991 01:36:15,607 --> 01:36:18,402 Sağlam kaynakları olan bir kale. 992 01:36:18,985 --> 01:36:22,781 Bizi ele geçiremezlerse, savaşmaya da gerek kalmaz. 993 01:36:23,573 --> 01:36:26,952 Üçüncü bir yol daha var. 994 01:36:28,161 --> 01:36:30,622 Geçmiş çağların birinde, 995 01:36:30,664 --> 01:36:36,170 İlk Kardeşler Meclisi deniz tanrıçasını yakalayıp bağladı. 996 01:36:38,922 --> 01:36:40,340 Bu bir hataydı. 997 01:36:41,341 --> 01:36:44,136 Denizleri kontrolümüz altına aldık. 998 01:36:45,095 --> 01:36:48,182 Ama kapılar Beckett'a ve onun gibilere açıldı. 999 01:36:50,184 --> 01:36:52,645 Denizlerin hakimiyeti, büyülü yaratıklarla... 1000 01:36:52,687 --> 01:36:56,524 ...yapılan pazarlıklarla değil, alın teriyle... 1001 01:36:56,607 --> 01:37:00,987 ...ve arkasındaki güçle olur. 1002 01:37:01,028 --> 01:37:02,864 Bunun doğru olduğunu hepiniz biliyorsunuz. 1003 01:37:03,698 --> 01:37:05,074 Baylar. 1004 01:37:06,159 --> 01:37:07,326 Bayanlar. 1005 01:37:11,998 --> 01:37:14,960 Calypso'yu serbest bırakmalıyız. 1006 01:37:24,010 --> 01:37:26,429 - Vurun onu. - Kesin dilini! 1007 01:37:26,512 --> 01:37:30,392 Onu vurun, dilini kesin ve sonra da dilini vurun. Ayrıca kırpın şu sakalını. 1008 01:37:30,476 --> 01:37:32,978 Sao Feng, Barbossa'yla anlaşırdı. 1009 01:37:33,061 --> 01:37:35,981 Calypso düşmanımızdı, şimdi de düşmanımız olacak. 1010 01:37:36,023 --> 01:37:37,983 Davranışlarının değişmesi imkansız gibi. 1011 01:37:38,025 --> 01:37:41,862 Ben yine de Sao Feng'le anlaşırdım. Calypso'yu serbest bırakacağız. 1012 01:37:41,945 --> 01:37:44,865 - Beni tehdit mi ediyorsun? - Seni susturuyorum. 1013 01:37:57,128 --> 01:38:00,297 - Delilik bu. - Politika. 1014 01:38:00,380 --> 01:38:02,966 Bu arada, düşmanlarımız üzerimize çökeliyorlar. 1015 01:38:03,050 --> 01:38:05,552 Bahse girerim, çoktan gelmişlerdir. 1016 01:38:41,756 --> 01:38:44,134 Tatlım. 1017 01:38:44,426 --> 01:38:46,553 Benim için geldin. 1018 01:38:47,554 --> 01:38:52,518 - Beni bekliyordun. - İşkence gibiydi. 1019 01:38:52,601 --> 01:38:56,814 Tek bir şekle hapsoldum. 1020 01:38:57,356 --> 01:38:59,732 Denizden koparıldım. 1021 01:39:00,191 --> 01:39:02,777 Sevdiğim her şeyden. 1022 01:39:04,070 --> 01:39:05,448 Senden. 1023 01:39:06,157 --> 01:39:10,703 On yıl, bana verdiğin göreve adadım kendimi. 1024 01:39:12,079 --> 01:39:17,460 On yıl, denizde ölenlere gözkulak oldum. 1025 01:39:18,127 --> 01:39:22,715 Ve sonunda, tekrardan bir araya gelebilecekken... 1026 01:39:24,467 --> 01:39:28,304 ...sen orada değildin. 1027 01:39:28,679 --> 01:39:31,265 Neden orada değildin? 1028 01:39:34,686 --> 01:39:36,313 Benim doğam bu. 1029 01:39:37,522 --> 01:39:42,109 Olmadığım gibi davransaydım, beni sever miydin? 1030 01:39:43,319 --> 01:39:47,115 Seni sevmiyorum. 1031 01:39:49,618 --> 01:39:53,288 Farklı hallere bürünmüştün, Davy Jones. 1032 01:39:54,372 --> 01:39:56,500 Ama hiç acımasız olmamıştın. 1033 01:39:57,334 --> 01:40:00,337 Niyetini bozmuşsun... 1034 01:40:01,671 --> 01:40:04,299 ...ve de kendini. 1035 01:40:05,342 --> 01:40:10,222 Benim olması gereken şeyi benden saklamışsın. 1036 01:40:30,118 --> 01:40:33,162 Calypso. 1037 01:40:36,207 --> 01:40:38,083 Serbest kalacağım. 1038 01:40:40,043 --> 01:40:43,714 Kaldığımda da, sana kalbimi vereceğim. 1039 01:40:44,507 --> 01:40:47,510 Ve her zaman birlikte olacağız. 1040 01:40:48,136 --> 01:40:51,514 Keşke verecek bir kalbin olsaydı. 1041 01:40:56,270 --> 01:40:58,354 Niye geldin? 1042 01:41:15,622 --> 01:41:20,793 Seni tutsak edenler için düşündüğün son ne? 1043 01:41:21,210 --> 01:41:23,213 Kardeşler Meclisi mi? 1044 01:41:25,174 --> 01:41:29,970 Şu hayatta öğrenecekleri en son şey... 1045 01:41:30,053 --> 01:41:32,723 ...benim ne kadar zalim olabileceğimdir. 1046 01:41:37,312 --> 01:41:41,774 Peki senin sonun ne olacak, Davy Jones? 1047 01:41:43,275 --> 01:41:46,737 Kalbim hep sana ait olacak. 1048 01:42:00,125 --> 01:42:03,962 Calypso'yu hapseden ilk Meclisti. 1049 01:42:04,004 --> 01:42:06,299 Bizler ise onu serbest bırakan olmalıyız. 1050 01:42:06,382 --> 01:42:10,720 Ve bir minnettarlık olarak, bize ihsan bahşetmeyi uygun görecektir. 1051 01:42:10,804 --> 01:42:13,264 Kimin ihsanı? Senin mi? 1052 01:42:13,306 --> 01:42:16,309 Tamamen aldatıcı, boş bir konuşma. 1053 01:42:16,392 --> 01:42:20,814 Daha iyi bir alternatifin varsa, lütfen, paylaş. 1054 01:42:22,065 --> 01:42:23,108 Mürekkepbalığı. 1055 01:42:24,317 --> 01:42:26,361 Evet. 1056 01:42:27,320 --> 01:42:29,948 Lütfen, sevgili dostlar, 1057 01:42:30,031 --> 01:42:33,035 sevgili dostlarımız mürekkepbalıklarını unutmayalım. 1058 01:42:33,577 --> 01:42:35,788 Harikulade sosisleri çevirmek. 1059 01:42:35,830 --> 01:42:39,791 Hepsini bir yere kapat, hiç tereddütsüz birbirlerini yiyip bitirirler. 1060 01:42:39,874 --> 01:42:41,126 İnsan doğası, ne yaparsın. 1061 01:42:41,209 --> 01:42:43,253 Ya da balık doğası. 1062 01:42:43,336 --> 01:42:47,049 Sağlam tedarikli ve iyi silahlanmış bir şekilde burada saklanıp bekleyebiliriz. 1063 01:42:47,133 --> 01:42:49,301 Yarımız bir ay içinde ölebilir. 1064 01:42:49,343 --> 01:42:53,305 Ki bana çok hüzünlü geliyor, siz ne derseniz diyin. Ya da... 1065 01:42:58,226 --> 01:43:04,024 Bilgili meslektaşımın da safça teklif ettiği gibi... 1066 01:43:04,066 --> 01:43:08,070 ...Calypso'yu serbest bırakabiliriz ve merhametli olması için dua ederiz. 1067 01:43:09,572 --> 01:43:10,865 Çok şüpheliyim ama. 1068 01:43:11,657 --> 01:43:15,662 Onu, hor görülmüş öfkeli olmayan biri değil de, farklı bir insan gibi... 1069 01:43:15,704 --> 01:43:18,581 ...tahayyül edebilir miyiz? Edemeyiz. 1070 01:43:19,749 --> 01:43:23,043 Res ipsa loquitur, tabula in naufragio. 1071 01:43:23,085 --> 01:43:25,880 Tek bir seçeneğimiz kaldı. 1072 01:43:25,921 --> 01:43:29,801 Ben de katılıyorum, ayrıca ağzımdan çıkan kelimelere de inanamıyorum... 1073 01:43:32,095 --> 01:43:35,056 ...kaptan Swann. Savaşmalıyız. 1074 01:43:35,098 --> 01:43:38,350 - Sen hep savaştan kaçtın. - Kaçmadım. 1075 01:43:38,392 --> 01:43:39,477 - Kaçtın. - Kaçmadım. 1076 01:43:39,602 --> 01:43:40,686 - Kaçtın. - Kaçmadım! 1077 01:43:40,811 --> 01:43:43,982 - Kaçtın ve bunu da biliyorsun. - Kaçmadım. İftira ve karalama. 1078 01:43:44,065 --> 01:43:48,361 Ben her zaman en eski ve en asil korsan geleneklerine sımsıkı bağlı olmuşumdur. 1079 01:43:48,403 --> 01:43:52,616 Şimdi hepimizin yapması gereken şeyi açıklıyorum: 1080 01:43:52,699 --> 01:43:54,076 Savaşmalıyız... 1081 01:43:54,868 --> 01:43:56,370 ...kaçmak için. 1082 01:43:56,412 --> 01:43:58,747 - Evet! - Evet! 1083 01:44:00,540 --> 01:44:04,961 Kanun gereğince, savaş nedeni, 1084 01:44:05,045 --> 01:44:07,923 sadece korsan kral tarafından deklare edilebilir. 1085 01:44:08,006 --> 01:44:10,551 - Bunu sen uydurdun. - Şimdi mi uydurdum? 1086 01:44:10,635 --> 01:44:15,181 Kaptan Teague'e dönüyorum, kanunun bakıcısı. 1087 01:44:16,182 --> 01:44:19,601 Sri Sumbhajee der ki bunların hepsi budalalık! 1088 01:44:21,269 --> 01:44:23,731 Kanunu rafa kaldırın. Kim takar...? 1089 01:44:31,781 --> 01:44:33,616 Kanun kuraldır. 1090 01:44:45,628 --> 01:44:47,588 Yolumun üstündesin, evlat. 1091 01:44:56,807 --> 01:44:59,434 - Kanun. - Kanun. 1092 01:44:59,517 --> 01:45:01,811 Morgan ve Bartholomew tarafından düzenlenmiş. 1093 01:45:19,830 --> 01:45:23,792 - Bu olam... Nasıl... - Deniz kaplumbağaları, dostum. 1094 01:45:26,670 --> 01:45:28,130 Deniz kaplumbağaları. 1095 01:45:42,936 --> 01:45:45,647 Barbossa haklı. 1096 01:45:45,689 --> 01:45:47,192 Dur bir dakika. 1097 01:45:48,693 --> 01:45:50,653 "Savaşı deklare etme vazifesi... 1098 01:45:50,695 --> 01:45:54,157 ...krala düşer, bölünmüş düşmanla müzakere yapma..." 1099 01:45:54,240 --> 01:45:55,241 Bir düşünsenize. 1100 01:45:55,325 --> 01:45:57,785 İlk Meclisten beri kral falan yok. 1101 01:45:57,868 --> 01:45:59,495 Ve bu durum değişmeyecek gibi. 1102 01:45:59,578 --> 01:46:01,623 - İmkansız gibi. - Neden olmasın? 1103 01:46:01,748 --> 01:46:04,375 Korsan kral genel oyla seçilir. 1104 01:46:04,459 --> 01:46:07,962 Ve her bir korsan, oyunu kendisine veriyor. 1105 01:46:08,046 --> 01:46:09,130 Oy istiyorum. 1106 01:46:13,927 --> 01:46:16,305 Ben oyumu korsan Ammand'a veriyorum. 1107 01:46:16,388 --> 01:46:18,932 Kaptan Chevalle, meteliksiz Fransız. 1108 01:46:19,307 --> 01:46:21,976 Sri Sumbhajee oyunu, Sri Sumbhajee'ye veriyor. 1109 01:46:22,894 --> 01:46:24,813 Bayan Ching. 1110 01:46:24,896 --> 01:46:26,272 Bay Jocard. 1111 01:46:26,981 --> 01:46:29,527 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1112 01:46:29,610 --> 01:46:31,403 Vallenueva! 1113 01:46:32,238 --> 01:46:33,572 Elizabeth Swann. 1114 01:46:34,573 --> 01:46:36,534 - Ne? - Biliyorum. Tuhaf, öyle değil mi? 1115 01:46:39,077 --> 01:46:40,703 Oyunu bana ver. Oyunu bana ver. 1116 01:46:43,165 --> 01:46:44,583 Siz neden bahsediyorsunuz? 1117 01:46:44,625 --> 01:46:45,709 Hayır! 1118 01:46:45,793 --> 01:46:49,422 Bundan sonra, çoğunuzun, kanunu koruyamayacağını mı çıkarmalıyım bundan? 1119 01:46:58,305 --> 01:46:59,515 Pekâlâ. 1120 01:47:02,893 --> 01:47:07,898 Sen ne diyorsun, kaptan Swann, Kardeşler Meclisinin kralı? 1121 01:47:09,860 --> 01:47:12,195 Sefere çıkabilen her gemiyi hazırlayın. 1122 01:47:13,029 --> 01:47:14,197 Tan vaktinde... 1123 01:47:15,782 --> 01:47:16,950 ...savaşa giriyoruz. 1124 01:47:20,786 --> 01:47:24,374 Sonuç olarak savaşa gidiyoruz. 1125 01:47:38,054 --> 01:47:39,055 Ne var? 1126 01:47:40,015 --> 01:47:42,809 Her şeyi gördün, her şeyi hallettin. Hayatta kaldın. 1127 01:47:43,351 --> 01:47:46,188 Buydu hile, değil mi? Hayatta kalmak? 1128 01:47:46,772 --> 01:47:50,233 Tüm mesele, sonsuza dek yaşamak değildir, Jackie. 1129 01:47:54,155 --> 01:47:58,283 Asıl hile, kendinle sonsuza dek yaşamandır. 1130 01:48:02,329 --> 01:48:03,455 Annem nasıl? 1131 01:48:10,421 --> 01:48:11,964 Harika görünüyor. 1132 01:48:33,362 --> 01:48:36,990 Düşman burada! Hadi altedelim onları! 1133 01:49:00,347 --> 01:49:02,850 Terk edin gemiyi. Terk edin gemiyi. 1134 01:49:11,775 --> 01:49:12,943 Görüşme yapalım mı? 1135 01:50:09,752 --> 01:50:13,380 Bu kurtları kapımıza kadar getiren itin tekisin sen. 1136 01:50:13,464 --> 01:50:17,634 Turner'i suçlama. O sadece ihanetinin piyonu oldu. 1137 01:50:17,717 --> 01:50:22,263 Bu işin mimarına bakma niyetindeysen, soluna bak. 1138 01:50:25,643 --> 01:50:27,353 Benim elim temiz. 1139 01:50:28,395 --> 01:50:29,563 Mecazi anlamda. 1140 01:50:30,106 --> 01:50:32,566 Yaptıklarımı bilerek ve kendi amacım için yaptım. 1141 01:50:32,650 --> 01:50:36,070 - Jack'in bu işle bir ilgisi yok. - Güzel konuşma. Piyonu iyi dinleyin. 1142 01:50:36,153 --> 01:50:38,114 Will, ben "Hollandalı"nın içindeydim. 1143 01:50:39,031 --> 01:50:42,368 Taşıdığın yükü biliyorum ama korkarım amacından saptı. 1144 01:50:43,202 --> 01:50:47,081 Hiçbir şey amacından sapmaz, geriye o amaç için mücadele veren tek bir aptal kalsa da. 1145 01:50:49,333 --> 01:50:54,214 Turner seninle birlikte hareket etmediyse, nasıl oldu da bana bunu vermeye geldi? 1146 01:50:55,424 --> 01:51:00,386 Benimle bir anlaşma yaptın, Jack, korsanları teslim etmek için. Ve işte buradalar. 1147 01:51:01,178 --> 01:51:04,515 Utangaç olma. Çık öne. Ödülünü talep et. 1148 01:51:04,598 --> 01:51:08,520 Bana olan borcun hâlâ devam ediyor. 1149 01:51:08,562 --> 01:51:13,525 "Hollandalı"da yüz yılı kölelikle geçirecektin. Başlangıç olarak. 1150 01:51:14,192 --> 01:51:17,445 O borç ödendi, dostum. Biraz yardımla. 1151 01:51:17,528 --> 01:51:19,906 - Kaçtın sen. - Teknik olarak. 1152 01:51:19,990 --> 01:51:22,033 Değiş tokuş öneriyorum. 1153 01:51:24,119 --> 01:51:25,996 Will bizimle gelecek... 1154 01:51:26,705 --> 01:51:28,498 ...ve siz de Jack'i alabilirsiniz. 1155 01:51:30,584 --> 01:51:31,585 Anlaştık. 1156 01:51:32,252 --> 01:51:33,963 - Anlaşmadık. - Anlaştık. 1157 01:51:34,046 --> 01:51:37,549 Jack dokuz korsan lordundan biri. Senin buna hakkın yok. 1158 01:51:37,632 --> 01:51:39,092 Kral. 1159 01:51:41,595 --> 01:51:45,682 - Emrin başım üstüne, patron. - Rezil! 1160 01:51:50,897 --> 01:51:54,567 Söyleyeceğin bir şey varsa, bunu ben de pekâlâ söyleyebilirim. 1161 01:51:57,235 --> 01:51:59,279 Baştan sona kadar mı? 1162 01:52:20,593 --> 01:52:23,137 Ölümden korkuyor musun? 1163 01:52:24,680 --> 01:52:26,432 Tahmin bile edemezsin. 1164 01:52:29,394 --> 01:52:31,271 Meclisi bilgilendir, 1165 01:52:31,313 --> 01:52:34,399 savaşabilirsiniz ama hepiniz ölürsünüz. 1166 01:52:34,483 --> 01:52:39,028 Ya da savaşmazsınız ama bu durumda da sadece çoğunuz olur. 1167 01:52:39,612 --> 01:52:41,697 Sen babamı öldürdün. 1168 01:52:43,075 --> 01:52:45,077 O kendi kaderini seçti. 1169 01:52:45,702 --> 01:52:48,413 Sen de kendininkini seçtin. 1170 01:52:48,497 --> 01:52:50,582 Savaşacağız. 1171 01:52:51,166 --> 01:52:52,960 Ve siz öleceksiniz. 1172 01:52:57,798 --> 01:52:59,425 Öyle olsun. 1173 01:53:05,431 --> 01:53:06,807 Kral? 1174 01:53:06,849 --> 01:53:09,685 Kardeşler Meclisinin. Jack'den. 1175 01:53:10,186 --> 01:53:12,522 Galiba gerçekten ne yaptığını biliyor. 1176 01:53:18,986 --> 01:53:19,945 Bravo! 1177 01:53:20,988 --> 01:53:25,201 Planın gereğince "Uçan Hollandalı"ya başarıyla varmış oldun. 1178 01:53:25,285 --> 01:53:26,995 - Bak. - Evet. Pes yani, dostum. 1179 01:53:27,078 --> 01:53:30,123 Şu hapiste ikamet etmen dışında, her şey saat gibi işledi. 1180 01:53:31,416 --> 01:53:32,584 Git buradan. 1181 01:53:32,667 --> 01:53:35,795 - Ne yani, okyanusun dibine mi? - Sensiz olmaz, Jackie. 1182 01:53:36,670 --> 01:53:37,756 Kalbi bıçakla. 1183 01:53:43,636 --> 01:53:48,767 Sonsuza kadar "Uçan Hollandalı"nın kaptanı olarak yaşa. 1184 01:53:52,563 --> 01:53:54,148 Sonra yine... 1185 01:53:55,024 --> 01:53:56,691 ...hapse girersen, 1186 01:53:58,193 --> 01:54:00,195 ....kim kalbi bıçaklayacak? 1187 01:54:02,697 --> 01:54:05,576 Görünen o ki, ölümsüzlüğü bir kenara koyacaksın. 1188 01:54:07,328 --> 01:54:09,038 Yerfıstığı. 1189 01:54:09,038 --> 01:54:12,333 Saldırıyı yönlendirmek için "Siyah İnci"yi amiral gemisi olarak kullanmamız lazım. 1190 01:54:12,374 --> 01:54:16,545 - Şimdi mi kullanacağız? - Pekâlâ, Bayan Balık. Hadi. 1191 01:54:17,170 --> 01:54:20,591 Barbossa, onu serbest bırakamazsın. 1192 01:54:20,674 --> 01:54:22,551 Jack'e bir şans vermemiz lazım. 1193 01:54:23,177 --> 01:54:28,099 Özür dilerim, Majesteleri. Kaderimi kendim yönlendirmeyeli çok uzun zaman oldu. 1194 01:54:30,976 --> 01:54:32,269 Ama artık değil. 1195 01:54:34,272 --> 01:54:35,982 Düşman... 1196 01:54:37,149 --> 01:54:39,485 ...kayıtsız kalmayı yeğledi. 1197 01:54:42,613 --> 01:54:44,240 Donanmayı hazırlayın. 1198 01:54:44,490 --> 01:54:47,202 - Yerlerinize. - Yerlerinize. 1199 01:54:53,708 --> 01:54:56,877 Ayin ya da büyü tarzından bir şeyler var mı? 1200 01:54:56,919 --> 01:54:58,212 Evet. 1201 01:54:58,629 --> 01:55:01,883 Malzemeler bir araya getirildi. 1202 01:55:01,967 --> 01:55:04,386 Malzemelerin yakılması... 1203 01:55:05,053 --> 01:55:07,222 ...ve birinin şu cümleyi söylemesi lazım: 1204 01:55:07,264 --> 01:55:10,767 "Calypso, seni insani bağlardan azat ediyorum." 1205 01:55:10,851 --> 01:55:11,852 Bu kadar mı? 1206 01:55:12,436 --> 01:55:16,481 Sanki bir sevgiliye söyleniyormuş gibi olmalı. 1207 01:55:16,565 --> 01:55:18,233 Ooh! 1208 01:55:22,320 --> 01:55:27,617 Calypso, seni insani bağlardan azat ediyorum! 1209 01:55:37,210 --> 01:55:41,256 - Bu kadar mı? - Hayır, hayır. Doğru söylemedi. 1210 01:55:46,220 --> 01:55:47,221 Doğru... 1211 01:55:47,722 --> 01:55:49,599 Doğru söylemelisin. 1212 01:55:58,191 --> 01:55:59,192 Calypso... 1213 01:56:04,572 --> 01:56:06,991 ...seni insani bağlardan azat ediyorum. 1214 01:56:25,594 --> 01:56:27,304 Tia Dalma. 1215 01:56:29,723 --> 01:56:31,058 Calypso. 1216 01:56:33,519 --> 01:56:37,688 Kardeşler Meclisi seni hapsettiğinde, onlara nasıl olacağını söyleyen kimdi? 1217 01:56:40,150 --> 01:56:44,029 - Sana ihanet eden kimdi? - İsmini ver. 1218 01:56:45,322 --> 01:56:47,074 Davy Jones. 1219 01:57:01,088 --> 01:57:04,925 İşte bu! İşte bu! 1220 01:57:47,553 --> 01:57:49,305 Calypso! 1221 01:57:51,515 --> 01:57:56,644 Önceden karşına aciz, tövbekar bir kul olarak gelmiştim. 1222 01:57:58,563 --> 01:58:03,402 Vaadimi yerine getirdim ve şimdi de senden lütuf dileniyorum. 1223 01:58:06,447 --> 01:58:09,450 Beni, gemimi ve tayfamı esirge... 1224 01:58:09,867 --> 01:58:14,330 ...ama senin ya da benim hakimimmiş gibi davrananlarin üzerinden gazabını... 1225 01:58:14,830 --> 01:58:15,999 ...eksik etme. 1226 01:59:13,933 --> 01:59:15,184 Bu muydu? 1227 01:59:17,936 --> 01:59:19,938 Hiç yardımı dokunmadı. 1228 01:59:23,650 --> 01:59:24,944 Şimdi ne olacak? 1229 01:59:25,862 --> 01:59:27,113 Hiçbir şey. 1230 01:59:27,905 --> 01:59:30,867 Son umudumuz da boşa çıktı. 1231 01:59:58,311 --> 02:00:01,314 - Her şey bitmedi. - Daha yapacağımız bir savaş var. 1232 02:00:01,397 --> 02:00:05,318 Karşımızda bir donanma var ve "Hollandalı"yla hiç şansımız yok. 1233 02:00:05,401 --> 02:00:07,696 Sadece acemi şansı. 1234 02:00:07,738 --> 02:00:10,532 İntikam babanızı geri getirmez, Bayan Swann, 1235 02:00:10,574 --> 02:00:13,869 ve bu yüzden de ölmeye niyetim yok. 1236 02:00:18,831 --> 02:00:20,334 Haklısın. 1237 02:00:25,714 --> 02:00:27,674 O zaman ne uğruna öleceğiz? 1238 02:00:31,386 --> 02:00:32,763 Beni dinleyin. 1239 02:00:33,514 --> 02:00:34,766 Dinleyin! 1240 02:00:37,726 --> 02:00:42,773 Önderlik etmesi için Meclis'in gözü "Siyah İnci"nin üzerinde olacak. 1241 02:00:43,357 --> 02:00:44,775 Peki ne görecekler? 1242 02:00:45,275 --> 02:00:48,613 Sahipsiz bir gemideki korkmuş pis fareleri mi? Hayır. 1243 02:00:48,696 --> 02:00:52,909 Hayır, özgür insanları ve özgürlüğü görecekler! 1244 02:00:52,992 --> 02:00:56,453 Düşmanın göreceği şey ise toplarımızın parıltısı olacak. 1245 02:00:56,495 --> 02:01:01,751 Kılıçlarımızdan çıkan sesi duyacak ve ne yapabileceğimizin farkına varacaklar. 1246 02:01:04,462 --> 02:01:06,756 Alnımızın teriyle, 1247 02:01:06,798 --> 02:01:09,134 arkadamızdaki destekle... 1248 02:01:09,551 --> 02:01:12,554 ...ve yüreklerimizdeki cesaretle. 1249 02:01:15,266 --> 02:01:16,724 Beyler... 1250 02:01:19,477 --> 02:01:20,937 ...sancaklar göndere. 1251 02:01:22,981 --> 02:01:24,399 Sancaklar göndere. 1252 02:01:24,482 --> 02:01:26,776 - Sancaklar göndere. - Sancaklar göndere! 1253 02:01:26,818 --> 02:01:28,903 Evet. 1254 02:01:28,987 --> 02:01:32,616 Rüzgar bizim lehimize, çocuklar. Tek ihtiyacımız olan bu! 1255 02:01:34,618 --> 02:01:36,703 Sancaklar göndere! 1256 02:02:27,756 --> 02:02:29,966 Rüzgar müsait, efendim. 1257 02:02:30,717 --> 02:02:31,885 Biz de öyleyiz. 1258 02:02:32,552 --> 02:02:35,514 Jones'a, hiç aman vermemesini bildirin. 1259 02:02:36,555 --> 02:02:38,600 Gününe canlılık getirecek. 1260 02:02:42,562 --> 02:02:46,483 Silahlara! Aman vermeyeceğiz! 1261 02:02:55,742 --> 02:02:57,536 Calypso. 1262 02:03:24,147 --> 02:03:27,108 Her şey bir yana, yağmur hiç dikkatini çekti mi? 1263 02:03:27,150 --> 02:03:28,192 Bu, kötüye işaret. 1264 02:03:28,276 --> 02:03:33,239 Bocurgatlara. Barutu kuru tutun. 1265 02:03:47,838 --> 02:03:49,673 Girdap! 1266 02:03:52,885 --> 02:03:54,887 Kaptan Barbossa! 1267 02:03:55,845 --> 02:03:57,889 Dümen başına geçmen lazım. 1268 02:04:00,391 --> 02:04:02,770 İşte bu doğru. 1269 02:04:05,063 --> 02:04:10,027 Serene takviye yapın, sizi hantal güverte maymunları. 1270 02:04:10,277 --> 02:04:14,156 Yaşamak için ölme günüdür. 1271 02:04:24,500 --> 02:04:26,126 Çevirin! 1272 02:04:26,168 --> 02:04:28,462 Bize zarar vermez. 1273 02:04:28,962 --> 02:04:31,299 Son hız girdaba. 1274 02:04:32,008 --> 02:04:33,301 Delirdin mi sen? 1275 02:04:33,384 --> 02:04:36,345 Islanmaktan mı korkuyorsun? 1276 02:04:45,897 --> 02:04:48,274 Kıç tarafımızdan yanaşıyor. 1277 02:04:48,358 --> 02:04:53,905 Hızı artırın! Yön değiştirin ve suyu tutun. 1278 02:05:00,870 --> 02:05:03,289 Pruva topları! 1279 02:05:03,790 --> 02:05:06,251 Topları ateşleyin! 1280 02:05:17,137 --> 02:05:20,014 Çıkar bizi buradan yoksa ezip geçecekler. 1281 02:05:20,098 --> 02:05:25,020 Hayır. Daha ileriye. Hızlı sularda kestirmeden gideceğiz. 1282 02:05:26,230 --> 02:05:28,315 Bordaya hazırlanın. 1283 02:05:38,742 --> 02:05:41,036 Silahlara. Yardım edin birbirinize. 1284 02:05:41,078 --> 02:05:44,915 Cesaretinizi toplayın. Kullanmaya hazır olun. 1285 02:05:52,089 --> 02:05:55,718 Delikanlı gibi düşün. Delikanlı gibi düşün. Delikanlı gibi düşün. 1286 02:05:55,759 --> 02:05:57,970 Menteşe. Menteşe. 1287 02:05:58,053 --> 02:05:59,346 Delikanlı gibi düşün. 1288 02:05:59,430 --> 02:06:00,848 Yarım fıçı menteşe. 1289 02:06:00,931 --> 02:06:02,224 Manivela. 1290 02:06:07,230 --> 02:06:09,441 Bize şans dileyin. İhtiyacımız olacak. 1291 02:06:10,942 --> 02:06:13,737 - Şimdiden özledim onu. - Bayağı çekici, değil mi? 1292 02:06:13,820 --> 02:06:15,363 Kimse kıpırdamasın. 1293 02:06:16,447 --> 02:06:18,240 Beynimi düşürdüm. 1294 02:06:28,126 --> 02:06:30,879 Brandaları temizleyin! 1295 02:06:32,172 --> 02:06:34,217 Saldırıya hazırlanın. 1296 02:06:34,801 --> 02:06:37,260 Topçular, gemi direklerine nişan alın. 1297 02:06:41,515 --> 02:06:43,934 Büyük silahı hazırlayın! 1298 02:06:48,523 --> 02:06:52,777 Öylece durun! Yanyana gelene kadar bekleyin. 1299 02:06:57,364 --> 02:06:59,116 Ateş! 1300 02:06:59,491 --> 02:07:03,788 - Ateş! - Ateş! Hepsini ateşleyin! 1301 02:07:04,747 --> 02:07:05,915 Ateş! 1302 02:07:09,794 --> 02:07:11,337 Ateş! 1303 02:07:20,930 --> 02:07:22,390 Hadi. 1304 02:07:32,401 --> 02:07:37,029 Şimdi rota değiştirmek için çok geç, dostlarım. 1305 02:07:41,409 --> 02:07:43,662 Kal orada yoksa ateş ederiz. 1306 02:07:45,164 --> 02:07:46,290 Bu iyiydi. 1307 02:07:48,750 --> 02:07:50,794 Kişisel eşyalarımı almaya geldim. 1308 02:07:52,379 --> 02:07:56,591 Başka yerde olabilecekken burada olmanız takdire şayan. 1309 02:07:56,674 --> 02:07:58,927 Birinin burada durup sandığı koruması lazım. 1310 02:08:00,387 --> 02:08:04,975 Bu gemideki askeri disiplinde şüphesiz bir bozulma var. 1311 02:08:05,058 --> 02:08:06,685 Balık insanları suçlu buluyorum. 1312 02:08:06,769 --> 02:08:11,149 Demek balık adamlar, balık adam oldular diye... 1313 02:08:11,232 --> 02:08:14,444 ...otomatikman balık olmayan adamlardan daha disiplinsiz mi oluyorlar? 1314 02:08:14,527 --> 02:08:16,862 Biraz payı olduğunu ileri sürüyorum. 1315 02:08:16,945 --> 02:08:21,867 Doğru, balık adamlar olmasaydı, sandığı korumaya da gerek kalmazdı. 1316 02:08:21,909 --> 02:08:25,371 Sandık olmasaydı, burada onu korumamıza gerek kalmazdı. 1317 02:08:32,921 --> 02:08:34,923 Gemiye çıkmaya hazırlanın! 1318 02:08:36,590 --> 02:08:37,758 Kendinizi koruyun! 1319 02:08:54,443 --> 02:08:56,152 Hayır! 1320 02:09:22,096 --> 02:09:27,059 Şuraya bakın, çocuklar. Kayıp bir kuş. 1321 02:09:27,143 --> 02:09:31,021 Uçmayı öğrenemeyen kayıp bir kuş. 1322 02:09:32,314 --> 02:09:34,108 Öyle pişmanım ki. 1323 02:09:35,401 --> 02:09:36,527 Ama... 1324 02:09:39,280 --> 02:09:41,240 ...öğrenmek için hiç de geç değil, ha? 1325 02:09:57,548 --> 02:10:00,885 Ver o sandığı. 1326 02:10:00,968 --> 02:10:02,804 Seni azat edebilirim. 1327 02:10:02,846 --> 02:10:05,891 Özgürlüğümden uzun zaman önce feragat ettim. 1328 02:10:52,939 --> 02:10:54,273 Elizabeth. 1329 02:10:58,069 --> 02:10:59,278 Elizabeth. 1330 02:11:00,321 --> 02:11:01,697 Benimle evlenir misin? 1331 02:11:03,491 --> 02:11:05,326 Hiç uygun bir zaman değil. 1332 02:11:09,122 --> 02:11:11,207 Belki de tek uygun zaman. 1333 02:11:16,420 --> 02:11:17,588 Seni seviyorum. 1334 02:11:23,553 --> 02:11:26,056 Ben seçimimi yaptım. Seninki nedir? 1335 02:11:26,932 --> 02:11:28,225 Barbossa. 1336 02:11:29,685 --> 02:11:31,103 Bizi evlendir. 1337 02:11:32,229 --> 02:11:34,897 Şu an biraz meşgulüm. 1338 02:11:41,113 --> 02:11:43,073 Barbossa, hemen. 1339 02:11:44,783 --> 02:11:46,076 Peki o zaman. 1340 02:11:56,962 --> 02:12:00,090 Saygıdeğer konuklar, bugün burada... 1341 02:12:00,799 --> 02:12:04,344 ...taşlığı gemi direğine geçirmek için toplanmış bulunuyoruz, seni sümüklü köpek. 1342 02:12:09,225 --> 02:12:12,228 Elizabeth Swann, beni kocalığa kabul ediyor musun? 1343 02:12:12,312 --> 02:12:14,314 - Ediyorum. - Harika. 1344 02:12:20,779 --> 02:12:23,031 Will Turner, beni... 1345 02:12:24,324 --> 02:12:26,034 ...hastalıkta... 1346 02:12:30,455 --> 02:12:32,415 ...ve sağlıkta... 1347 02:12:33,333 --> 02:12:35,543 ...karılığa kabul ediyor musun? 1348 02:12:42,759 --> 02:12:43,968 Ediyorum. 1349 02:12:46,262 --> 02:12:49,141 Kaptan olarak, sizi... 1350 02:12:52,144 --> 02:12:53,979 Gelini öpe... 1351 02:13:02,863 --> 02:13:04,281 Gelini öpe... 1352 02:13:09,245 --> 02:13:10,913 Öp işte. 1353 02:13:49,619 --> 02:13:51,288 Bırak onu. 1354 02:14:03,550 --> 02:14:06,219 Anahtarsız hiçbir şey yapamazsın. 1355 02:14:06,261 --> 02:14:07,762 Zaten anahtarım var. 1356 02:14:09,014 --> 02:14:10,432 Hayır, yok. 1357 02:14:11,934 --> 02:14:13,227 Şu anahtar. 1358 02:14:49,305 --> 02:14:50,306 Hayır! 1359 02:15:17,375 --> 02:15:19,877 Benim tabancam. 1360 02:15:47,573 --> 02:15:48,992 Turner. 1361 02:15:53,997 --> 02:15:54,955 Ateş! 1362 02:16:00,919 --> 02:16:02,463 Sağ ol, Jack. 1363 02:16:32,328 --> 02:16:33,829 Dur! Benim. 1364 02:16:36,372 --> 02:16:39,250 Benim, Will. Oğlun. 1365 02:17:40,397 --> 02:17:41,857 Git! 1366 02:18:00,292 --> 02:18:04,337 Cadaloz! Benden hiç merhamet görmeyeceksin. 1367 02:18:04,421 --> 02:18:06,756 İşte bu yüzden bunu getirdim. 1368 02:18:26,194 --> 02:18:29,405 Seni öldürmeyeceğim. Sana bir söz verdim. 1369 02:18:38,039 --> 02:18:39,332 Iskaladın. 1370 02:18:40,541 --> 02:18:45,421 Unuttun mu? Ben kalpsiz bir zavallıyım. 1371 02:19:01,979 --> 02:19:05,275 Aşk. 1372 02:19:05,651 --> 02:19:09,154 Dehşetli bir bağ. 1373 02:19:09,905 --> 02:19:14,909 Yine de, kolayca koparılabilir. 1374 02:19:14,992 --> 02:19:20,207 Söyle bana, William Turner, ölümden korkuyor musun? 1375 02:19:20,249 --> 02:19:21,708 Ya sen? 1376 02:19:32,428 --> 02:19:36,140 Kaderin ellerimde, yani yaşamın ve ölümün avuçlarımın içinde. 1377 02:19:36,765 --> 02:19:41,145 Zalimsin, Jack Sparrow. 1378 02:19:42,020 --> 02:19:44,440 Zalimlik, bakış açısına göre değişir. 1379 02:19:45,024 --> 02:19:46,568 Öyle mi? 1380 02:20:12,344 --> 02:20:13,471 Will? 1381 02:20:15,096 --> 02:20:17,682 Bak bana! Benimle kal! İyisin. 1382 02:20:23,563 --> 02:20:25,231 William? 1383 02:20:25,648 --> 02:20:27,359 Oğlum. 1384 02:20:39,245 --> 02:20:42,750 Will? Will? Bak bana. Bak bana! 1385 02:20:46,462 --> 02:20:50,341 Kararımı engelleyemeyeceksin. 1386 02:21:06,148 --> 02:21:07,818 Calypso. 1387 02:21:13,657 --> 02:21:19,120 Bizi aşağı sürüklüyor! Acele edin yoksa hepimiz dibi boylarız! 1388 02:21:50,069 --> 02:21:51,154 Hayır. 1389 02:21:55,240 --> 02:21:56,741 Olamaz, hayır. 1390 02:21:56,825 --> 02:21:58,535 Hayır! 1391 02:21:59,828 --> 02:22:04,125 Tayfanın da parçasıdır. Geminin parçası, tayfanın da parçasıdır. 1392 02:22:04,208 --> 02:22:07,670 Geminin parçası, tayfanın da parçasıdır. 1393 02:22:07,753 --> 02:22:09,797 Beni bırakma. 1394 02:22:11,090 --> 02:22:12,800 Sakın. Hayır! 1395 02:22:12,884 --> 02:22:14,718 Ben seni bırakmayacağım. 1396 02:22:24,854 --> 02:22:27,064 "Hollandalı"nın bir kaptanı olmalı. 1397 02:22:30,401 --> 02:22:32,362 Sıkı tutun. 1398 02:23:26,125 --> 02:23:27,794 Sağ ol, Jack. 1399 02:23:27,836 --> 02:23:31,798 Donanma hâlâ orada. "Endeavor" sancak tarafından hızla yaklaşıyor... 1400 02:23:31,881 --> 02:23:35,968 ...ve galiba en eski ve en asil korsan geleneklerine sımsıkı bağlı olma vakti geldi. 1401 02:23:36,051 --> 02:23:38,679 Hiç gelenekçi olmadım. 1402 02:23:43,685 --> 02:23:46,688 Alabildiğine orsa. Yelkeni orsa edin ve yatırın. 1403 02:23:46,771 --> 02:23:49,023 Halatı bağlayın yoksa kolay yem oluruz. 1404 02:23:49,107 --> 02:23:50,441 Bağlayın bakalım. 1405 02:23:50,525 --> 02:23:52,277 - Ama donan... - Bağla. 1406 02:23:52,360 --> 02:23:54,654 - "Endeav..." - Kes sesini. 1407 02:24:07,709 --> 02:24:09,753 Neyi bekliyorlar? 1408 02:24:10,713 --> 02:24:13,715 Bizden, anlaşmayı onurlandırmamızı bekliyorlar. 1409 02:24:15,884 --> 02:24:18,678 Silahları hazırlayın. 1410 02:24:22,433 --> 02:24:27,354 Kişisel bir şey değil, Jack. Yalnızca güzel bir ticaret. 1411 02:24:54,215 --> 02:24:56,675 Ayakta kalmış. 1412 02:25:21,827 --> 02:25:25,205 - Silahları hazırlayın. - Silahlar hazır. 1413 02:25:25,831 --> 02:25:27,999 Tüm yelkenler fora. 1414 02:25:28,083 --> 02:25:30,418 Tüm yelkenler fora. 1415 02:25:54,985 --> 02:25:56,278 Emirleriniz, efendim. 1416 02:25:59,740 --> 02:26:00,867 Efendim! 1417 02:26:01,492 --> 02:26:02,493 Kaptan. 1418 02:26:02,952 --> 02:26:05,580 - Ateş. - Ateş! 1419 02:26:05,621 --> 02:26:07,707 - Ateş! - Ateş! 1420 02:26:07,790 --> 02:26:09,750 Ateş! 1421 02:26:20,344 --> 02:26:23,222 Emirleriniz, efendim? 1422 02:26:35,610 --> 02:26:37,069 Efendim, ne emrediyorsunuz? 1423 02:26:37,695 --> 02:26:39,030 Sadece... 1424 02:26:41,158 --> 02:26:42,826 ...güzel bir ticaret. 1425 02:26:44,536 --> 02:26:45,871 Gemiyi terk edin! 1426 02:26:45,954 --> 02:26:49,958 - Gemiyi terk edin! - Herkes gemiyi terk etsin! 1427 02:28:15,753 --> 02:28:17,465 Geri dönüyorlar! 1428 02:28:29,810 --> 02:28:31,688 Yelkenleri rüzgarla doldur. 1429 02:28:36,942 --> 02:28:38,986 Vay canına. 1430 02:28:59,966 --> 02:29:02,052 Kaptan Turner! 1431 02:29:16,691 --> 02:29:18,777 - Bay Gibbs. - Evet, kaptan? 1432 02:29:19,986 --> 02:29:22,989 - İstersen, şapkamı atabilirsin. - Olur, kaptan. 1433 02:29:23,073 --> 02:29:24,783 Hurrah! 1434 02:29:26,994 --> 02:29:28,788 Şimdi git ve al. 1435 02:29:47,223 --> 02:29:48,808 Emirleriniz, efendim? 1436 02:29:53,061 --> 02:29:57,108 Artık "Hollandalı"ya bağımlı değilsin. Özgürsün. 1437 02:29:57,191 --> 02:29:59,152 Evet. 1438 02:29:59,235 --> 02:30:01,654 Bu iyi bir şey ama... 1439 02:30:03,239 --> 02:30:07,952 ...hesabıma göre, hâlâ ödenmesi gereken bir borcum var. 1440 02:30:08,035 --> 02:30:09,621 Eğer bana verirsen. 1441 02:30:13,666 --> 02:30:15,543 O zaman dümene, Bay Turner. 1442 02:30:16,878 --> 02:30:18,880 Tamam, kaptan Turner. 1443 02:30:33,853 --> 02:30:36,523 Bu geminin yeniden bir amacı var. 1444 02:30:36,607 --> 02:30:38,609 Bağlı olduğumuz yere... 1445 02:30:39,276 --> 02:30:41,737 ...gelemez. 1446 02:30:41,820 --> 02:30:43,780 Bir gün karada. 1447 02:30:43,864 --> 02:30:45,949 On sene denizde. 1448 02:30:46,909 --> 02:30:49,745 Yapılan şey için fahiş bir fiyat. 1449 02:30:51,915 --> 02:30:53,916 Bir güne bağlı. 1450 02:30:56,710 --> 02:30:59,254 Savaş arabanız bekliyor, Ekselansları. 1451 02:31:03,091 --> 02:31:05,053 Kürekler içinde. 1452 02:31:16,688 --> 02:31:18,650 Bayan Turner. 1453 02:31:23,571 --> 02:31:25,114 Hoşça kal, minyon. 1454 02:31:30,954 --> 02:31:32,248 Jack. 1455 02:31:33,498 --> 02:31:36,000 Aramızdaki ilişki hiç yürümedi. 1456 02:31:39,337 --> 02:31:41,798 Kendi adına konuş, canım. 1457 02:31:45,260 --> 02:31:47,138 Bir kere yeter. 1458 02:31:49,515 --> 02:31:51,517 Teşekkür ederim. 1459 02:32:10,870 --> 02:32:12,829 Diğeri de lazım. 1460 02:32:44,863 --> 02:32:46,823 Gün batmak üzere. 1461 02:33:06,009 --> 02:33:07,719 Hep sana aitti. 1462 02:33:13,475 --> 02:33:15,018 Onu güvende tutar mısın? 1463 02:33:16,853 --> 02:33:18,021 Evet. 1464 02:33:22,025 --> 02:33:23,110 Evet. 1465 02:33:43,047 --> 02:33:44,048 Will! 1466 02:33:59,605 --> 02:34:01,774 Olaylara yabancı kalma. 1467 02:34:30,637 --> 02:34:33,974 Herkesin kabul edeceği gibi, ara sıra, 1468 02:34:34,016 --> 02:34:36,268 kadınları korkuttuğu bilinir. 1469 02:34:36,310 --> 02:34:40,689 Ama size söz veriyorum, hayal kırıklığına uğramayacaksınız. 1470 02:34:41,398 --> 02:34:42,524 Bu mu? 1471 02:34:43,150 --> 02:34:44,651 "Siyah İnci?" 1472 02:34:45,319 --> 02:34:47,405 Çok büyük değil. 1473 02:34:47,489 --> 02:34:49,866 Aşkım, bu küçük sandal. 1474 02:34:49,949 --> 02:34:55,329 Benim gemim görkemlidir, güçlüdür ve dev gibidir... 1475 02:34:55,788 --> 02:34:58,916 ...ama gitmiş. Neden gitmiş? 1476 02:34:59,876 --> 02:35:01,461 Oradaki mi? 1477 02:35:02,670 --> 02:35:03,797 Evet, orada. 1478 02:35:04,798 --> 02:35:06,007 Niye orada? 1479 02:35:07,383 --> 02:35:08,968 Hiç de yakınımızda değil. 1480 02:35:09,052 --> 02:35:11,387 Jack, bizi gezintiye çıkarmaya söz vermiştin. 1481 02:35:11,471 --> 02:35:15,391 - İlk gezintiyi benle yapacaktı. - Ne? Senle mi? 1482 02:35:15,475 --> 02:35:18,061 - Böyle demedi. - Asla! 1483 02:35:19,896 --> 02:35:24,025 Bay Gibbs? Gemimin gitmiş olmasının özel bir sebebi var mı? 1484 02:35:24,067 --> 02:35:26,903 Gemi mi? Gemideyiz zaten. 1485 02:35:29,532 --> 02:35:32,409 Jack! Gemi gitmiş! 1486 02:35:32,492 --> 02:35:33,535 Gerçekten mi? 1487 02:35:35,578 --> 02:35:38,873 Bayanlar! Lütfen keser misiniz şunu? 1488 02:35:38,915 --> 02:35:42,294 Dinleyin beni. Evet, sana yalan söyledim. 1489 02:35:42,378 --> 02:35:43,838 Hayır, seni sevmiyorum. 1490 02:35:43,921 --> 02:35:47,007 Elbette seni şişman gösteriyor. Brüksel'e hiç gitmedim. 1491 02:35:47,091 --> 02:35:49,844 "İğrenç" şeklinde söyleniyor. 1492 02:35:49,927 --> 02:35:53,930 Bu arada, hayır, Pizarro'yla hiç tanışmadım ama turtalarına bayılırım. 1493 02:35:54,013 --> 02:35:56,725 Gemimin bir kez daha gitmiş olması gerçeğinin yanında... 1494 02:35:56,767 --> 02:36:00,521 ...tüm bu şeyler çok önemsiz kalıyor. Kaptınız mı? 1495 02:36:13,075 --> 02:36:15,995 - Alabildiğini al. - Hiçbir şeyi geri verme. 1496 02:36:19,915 --> 02:36:23,920 Söyleyin bana, hanımlar, deniz kaplumbağaları hakkında ne bilirsiniz? 1497 02:36:24,004 --> 02:36:25,088 Deniz kaplumbağaları mı? 1498 02:36:25,380 --> 02:36:27,591 Durun size kaptanın inanılmaz hikayesini anla... 1499 02:36:27,674 --> 02:36:30,343 Herkes iskalaryaya. 1500 02:36:30,760 --> 02:36:33,554 Herkes iskalaryaya! 1501 02:36:38,685 --> 02:36:40,937 Tadına bakmak ister misin? 1502 02:36:42,439 --> 02:36:45,609 Akıllı evlat! Sen babanın oğlusun. 1503 02:36:45,692 --> 02:36:48,320 Evet, öylesin. Evet, öylesin. 1504 02:36:48,403 --> 02:36:49,404 Efendim? 1505 02:36:50,781 --> 02:36:53,283 Bazıları, kaptan Jack'in geride kalmasından dolayı... 1506 02:36:53,366 --> 02:36:55,869 - ...huzursuzluk duyuyorlar. - Yine. 1507 02:36:55,994 --> 02:36:58,914 - Yine. - Öyle mi? 1508 02:36:59,164 --> 02:37:02,834 Kısmetimize düşen hakkında bize bahsettiğin parçayı görebilseydik, 1509 02:37:02,918 --> 02:37:05,630 kendimizi çok daha iyi hissederdik. 1510 02:37:05,671 --> 02:37:07,840 - Harita üzerinde. - Evet. 1511 02:37:07,965 --> 02:37:09,342 Kendi gözlerimizle. 1512 02:37:09,425 --> 02:37:13,011 Üzerimizdeki suçluluk hissini hafifletmeye yardımcı olması için, tabiri caizse. 1513 02:37:15,347 --> 02:37:17,599 Gözleriniz bayram etsin, dostlarım. 1514 02:37:17,974 --> 02:37:20,520 Sonsuza dek yaşamak için birden fazla yol vardır. 1515 02:37:20,603 --> 02:37:24,315 Baylar, size ab-ı hayatı veriyorum. 1516 02:37:35,117 --> 02:37:36,994 Sparrow. 1517 02:37:37,495 --> 02:37:42,041 # Heyya, heyya Bana düşen korsan bir hayat 1518 02:38:07,943 --> 02:38:12,572 # Bizler şeytan ve yüz karasıyız Gerçek huysuzlarız biz 1519 02:38:31,676 --> 02:38:34,303 # İçin beni denizciler Heyya 1520 02:38:35,679 --> 02:38:44,939 Çeviren: pirate 1521 02:47:06,744 --> 02:47:11,581 # Heyya, heyya Bana düşen korsan bir hayat 1522 02:47:11,664 --> 02:47:14,752 # Talan eder, yağmalarız Soyar, harap ederiz 1523 02:47:14,835 --> 02:47:16,629 # İçin beni denizciler Heyya 1524 02:47:16,712 --> 02:47:19,340 # Kaçırır, mahvederiz Sallamayız gerisini hiç 1525 02:47:19,423 --> 02:47:21,258 # İçin beni denizciler Heyya 1526 02:47:21,300 --> 02:47:26,889 # Heyya, heyya Bana düşen korsan bir hayat #