1 00:00:49,520 --> 00:00:51,876 ІСТ-ІНДІЙСЬКА ТОРГОВЕЛЬНА КОМПАНІЯ 2 00:00:55,520 --> 00:00:59,912 "Беручи до уваги обстановку, що погіршилася, 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,515 з метою поновлення загального добробуту, 4 00:01:02,600 --> 00:01:05,752 за наказом чинного представника Його Величності короля 5 00:01:05,840 --> 00:01:08,355 лорда Катлера Бекета, 6 00:01:08,440 --> 00:01:11,433 для цих територій оголошується надзвичайний стан. 7 00:01:12,640 --> 00:01:15,394 Згідно із згаданим наказом, 8 00:01:15,480 --> 00:01:18,791 внесено тимчасові поправки до наступних законів. 9 00:01:18,880 --> 00:01:21,475 Право на збори, скасовано. 10 00:01:24,200 --> 00:01:27,113 Право на представлення до суду, скасовано. 11 00:01:28,640 --> 00:01:31,599 Право на адвоката, скасовано. 12 00:01:32,600 --> 00:01:36,674 Право на повторний розгляд, скасовано. 13 00:01:38,040 --> 00:01:42,796 За наказом, будь-якого громадянина, який скоїв акт піратства, 14 00:01:42,880 --> 00:01:45,839 надавав допомогу під час скоєння акту піратства, 15 00:01:45,920 --> 00:01:49,709 або був співучасником акту піратства... 16 00:01:50,760 --> 00:01:54,310 ...буде засуджено до смерті через повішання. 17 00:02:25,280 --> 00:02:28,717 Король та його люди 18 00:02:28,800 --> 00:02:33,317 викрали королеву прямо з ліжка 19 00:02:34,920 --> 00:02:40,678 і зв'язали її по руках і ногах. 20 00:02:41,680 --> 00:02:44,798 Усі моря будуть нашими, 21 00:02:45,120 --> 00:02:49,000 і немає в світі сили, 22 00:02:51,400 --> 00:02:56,919 яка б нас зупинила. 23 00:03:03,800 --> 00:03:06,838 Йо-хо, 24 00:03:07,440 --> 00:03:10,592 У небі майорять 25 00:03:11,040 --> 00:03:16,399 наші чорні знамена. 26 00:03:18,160 --> 00:03:21,232 Підняти якір! 27 00:03:21,840 --> 00:03:25,550 Шукачів кращої долі 28 00:03:26,240 --> 00:03:31,679 ніщо не зупинить. 29 00:03:33,040 --> 00:03:36,351 Йо-хо 30 00:03:36,440 --> 00:03:39,990 Співаймо разом 31 00:03:40,080 --> 00:03:42,117 У небі майорять наші чорні знамена. 32 00:03:42,200 --> 00:03:43,316 Лорде Бекет! 33 00:03:44,880 --> 00:03:47,395 Вони співають, сер. 34 00:03:49,840 --> 00:03:53,959 - Нарешті. - Агов, шукачі кращої долі! 35 00:03:54,440 --> 00:04:00,072 Ніщо не зупинить нас. 36 00:04:07,920 --> 00:04:12,870 ПІРАТИ КАРИБСЬКОГО МОРЯ 37 00:04:17,240 --> 00:04:21,598 НА КРАЮ СВІТУ 38 00:04:29,280 --> 00:04:33,274 Дехто помер, дехто лишився, 39 00:04:34,160 --> 00:04:37,471 плавають морем вони. 40 00:04:38,960 --> 00:04:41,316 З ключами від щастя 41 00:04:41,480 --> 00:04:43,631 та дияволом за спиною 42 00:04:43,760 --> 00:04:47,595 вертаються додому вони. 43 00:04:49,560 --> 00:04:54,351 З темних глибин лунає дзвін, 44 00:04:54,720 --> 00:04:57,918 прислухайся до звуку його. 45 00:04:59,120 --> 00:05:03,911 Про страшну небезпеку попереджає він нас, 46 00:05:12,040 --> 00:05:15,317 додому вертатися час. 47 00:05:17,360 --> 00:05:19,317 Йо-хо, 48 00:05:20,000 --> 00:05:21,878 у небі майорять 49 00:05:22,240 --> 00:05:25,358 наші чорні знамена. 50 00:05:26,960 --> 00:05:29,316 Підняти якір! 51 00:05:29,400 --> 00:05:31,471 - Агов... - Агов, шукачі кращої долі! 52 00:05:31,560 --> 00:05:34,712 Ніщо не зупинить нас. 53 00:05:37,120 --> 00:05:39,919 Доволі ризиковано співати 54 00:05:40,120 --> 00:05:42,715 ...таку небезпечну пісеньку, не вдаючись до змісту. 55 00:05:43,320 --> 00:05:45,118 Особливо для жінки. 56 00:05:46,640 --> 00:05:48,916 Особливо для жінки, яка йде сама. 57 00:05:49,640 --> 00:05:51,757 З чого ти взяв, що вона сама? 58 00:05:56,200 --> 00:05:57,634 Ви її охоронці? 59 00:05:58,560 --> 00:06:00,870 А з чого ти взяв, що мені потрібна охорона? 60 00:06:01,240 --> 00:06:03,436 На нас чекає твій начальник. 61 00:06:03,520 --> 00:06:07,673 Тож, не дамо випадковій смерті зашкодити нашій зустрічі. 62 00:06:09,200 --> 00:06:10,600 Загін, вперед! 63 00:06:12,440 --> 00:06:14,113 Бігом руш! 64 00:06:15,480 --> 00:06:17,233 Дивіться вперед! 65 00:06:25,720 --> 00:06:27,279 Ні-ні. Нічого. 66 00:06:54,240 --> 00:06:56,835 Зазвичай мені потрібен тиждень, щоб звикнути до хитавиці. 67 00:06:56,920 --> 00:06:58,991 Мене так нудило минулого разу. 68 00:07:10,640 --> 00:07:11,676 Тихо, я йду. 69 00:07:15,040 --> 00:07:16,040 Зараз. 70 00:07:19,760 --> 00:07:21,592 Є новини від Вілла? 71 00:07:21,680 --> 00:07:23,797 Сподіваюся, малий Тернер подбає про мапи. 72 00:07:23,880 --> 00:07:27,078 а ти не накоїш дурниць у присутності капітана Сао Фенга. 73 00:07:27,600 --> 00:07:29,557 Він справді такий, як про нього кажуть? 74 00:07:29,640 --> 00:07:34,351 Він схожий на мене, але йому бракує мого милосердя та порядності. 75 00:07:48,800 --> 00:07:51,190 Вдалося. Готовність номер один. 76 00:07:57,520 --> 00:07:58,670 Швидше. 77 00:08:04,800 --> 00:08:08,510 Гадаєте, якщо вона жінка, це знімає з неї всі підозри? 78 00:08:10,760 --> 00:08:12,717 Якщо вам так завгодно... 79 00:08:13,360 --> 00:08:15,079 Показуйте, що у вас. 80 00:08:58,080 --> 00:09:00,993 Показуйте, що у вас. 81 00:09:44,400 --> 00:09:48,474 Капітане Барбосса, ласкаво прошу до Сінгапуру. 82 00:09:52,880 --> 00:09:53,950 Додайте пари. 83 00:10:15,520 --> 00:10:16,520 Годі цього. 84 00:10:16,600 --> 00:10:20,435 Якщо щось піде не так, усе залежатиме від нас. 85 00:10:26,440 --> 00:10:30,832 Я розумію, ви маєте прохання до мене. 86 00:10:30,920 --> 00:10:33,879 Скоріше, пропозицію. 87 00:10:34,280 --> 00:10:39,435 Я планую одну ризиковану справу, і мені потрібен корабель із командою. 88 00:10:41,840 --> 00:10:44,036 Дивний збіг. 89 00:10:44,120 --> 00:10:47,079 Ви саме маєте корабель, який вам наразі не потрібен? 90 00:10:47,160 --> 00:10:49,436 Ні. 91 00:10:49,520 --> 00:10:52,035 Адже сьогодні, невдовзі перед тим, як ви прийшли, 92 00:10:52,120 --> 00:10:55,955 до храму мого вельмишановного дядька проникнув злодій, 93 00:10:56,080 --> 00:10:58,993 який намагався викрасти ось це. 94 00:11:00,560 --> 00:11:03,155 Навігаційні мапи. 95 00:11:03,760 --> 00:11:07,356 Шлях до Далекої застави. 96 00:11:09,760 --> 00:11:14,039 Чи ваша ризикована справа не передбачає 97 00:11:14,120 --> 00:11:17,352 прохід цим маршрутом? 98 00:11:17,440 --> 00:11:20,194 Це було б вищою мірою необачливо з нашого боку. 99 00:11:33,640 --> 00:11:38,157 Ось цей злодій. Він вам когось нагадує? 100 00:11:40,840 --> 00:11:44,151 Тоді, гадаю, в ньому більше немає необхідності. 101 00:11:44,480 --> 00:11:46,039 Ні! 102 00:11:53,960 --> 00:11:58,671 Ви прийшли в моє місто та підступно скористалися моєю гостинністю. 103 00:11:59,520 --> 00:12:02,877 - Запевняю, я не маю жодної... - Але щось не склалося, так? 104 00:12:07,080 --> 00:12:10,073 Отже, ви плануєте подорож до Сундука Деві Джонса. 105 00:12:10,160 --> 00:12:12,391 Я не можу лише зрозуміти... 106 00:12:14,040 --> 00:12:15,315 Навіщо? 107 00:12:24,400 --> 00:12:26,710 Пісню було почуто. 108 00:12:26,800 --> 00:12:29,918 Час настав. 109 00:12:30,400 --> 00:12:33,996 Ми маємо скликати Братське віче. 110 00:12:34,080 --> 00:12:39,792 Як один із дев'яти піратських володарів ти мусиш скоритися. 111 00:12:41,600 --> 00:12:42,716 Більше пари. 112 00:12:49,360 --> 00:12:50,840 Більше пари! 113 00:12:57,680 --> 00:13:01,037 - Нас оголошено поза законом. - Ага. 114 00:13:01,120 --> 00:13:02,918 Це так. 115 00:13:03,000 --> 00:13:06,118 Мабуть, тепер єдиний спосіб вижити для пірата... 116 00:13:07,680 --> 00:13:10,593 ...це підставити іншого пірата. 117 00:13:11,440 --> 00:13:14,353 - Ми маємо забути про відмінності. - Чекайте на сигнал. 118 00:13:14,440 --> 00:13:17,478 Перше Братське віче дало нам владу над морями. 119 00:13:17,560 --> 00:13:22,032 Тепер це право в нас відібрав лорд Катлер Бекет. 120 00:13:22,160 --> 00:13:27,394 Що може зробити віче проти торговельної компанії? 121 00:13:28,040 --> 00:13:29,793 Що ми можемо зробити? 122 00:13:29,880 --> 00:13:32,554 Ми можемо боротися! Руки геть! 123 00:13:32,640 --> 00:13:35,951 Ти ж сам Сао Фенг, піратський володар Сінгапуру. 124 00:13:36,040 --> 00:13:40,557 Ти був капітаном у вік розквіту піратства, 125 00:13:41,040 --> 00:13:44,317 коли один лише вид бурхливого океану навіював страх, 126 00:13:44,400 --> 00:13:46,600 а ті, хто наважувались підкорити його, ставали легендою. 127 00:13:47,200 --> 00:13:49,874 Невже ти просто так дозволиш цій епосі скінчитися? 128 00:13:50,400 --> 00:13:52,915 Найславетніші пірати з усіх куточків світу 129 00:13:53,000 --> 00:13:54,912 об'єднуються проти спільного ворога 130 00:13:55,000 --> 00:13:57,993 в той час, коли ти сидиш тут та грієш свої кістки у ваннах! 131 00:14:03,160 --> 00:14:04,992 Елізабет Свон. 132 00:14:05,520 --> 00:14:09,036 А ти маєш і інші позитивні якості, окрім привабливої зовнішності. 133 00:14:09,800 --> 00:14:13,589 Втім, за зовнішністю їх дещо важко помітити. 134 00:14:15,080 --> 00:14:20,235 Проте, ви так і не відповіли на моє питання. 135 00:14:21,520 --> 00:14:24,752 Що ви шукаєте у Сундуку Деві Джонса? 136 00:14:24,840 --> 00:14:25,990 Джека Сперроу. 137 00:14:29,000 --> 00:14:30,912 Одного з піратських володарів. 138 00:14:36,720 --> 00:14:37,995 Єдина, заради чого... 139 00:14:38,960 --> 00:14:42,795 ...я б волів, щоб Джек повернувся з країни мерців... 140 00:14:43,440 --> 00:14:46,638 ...це можливість послати його туди власноруч! 141 00:14:50,960 --> 00:14:55,000 У Джека одна з дев'яти монет. 142 00:14:55,080 --> 00:14:58,391 Він не встиг передати її наступникові перед смертю. 143 00:14:58,480 --> 00:15:00,995 Тож, ми маємо повернути його. 144 00:15:06,000 --> 00:15:09,198 Отже, ти погоджуєшся... 145 00:15:09,520 --> 00:15:11,671 ...що зрадив мене. 146 00:15:11,760 --> 00:15:13,035 До зброї! 147 00:15:16,200 --> 00:15:17,350 До зброї. 148 00:15:18,000 --> 00:15:21,835 Сао Фенг, запевняю тебе, ми зробили це заради величної мети. 149 00:15:28,600 --> 00:15:31,399 Покладіть зброю, інакше я вб'ю його! 150 00:15:33,720 --> 00:15:35,473 Вбивай. Він не з нами. 151 00:15:37,440 --> 00:15:40,239 Якщо він не з вами і не з нами... 152 00:15:40,880 --> 00:15:42,678 ...тоді з ким? 153 00:15:42,760 --> 00:15:45,070 Вперед! 154 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Вілл! 155 00:16:19,800 --> 00:16:22,235 Обережно! Позаду! 156 00:16:25,120 --> 00:16:26,315 Готові! 157 00:16:27,840 --> 00:16:29,320 Вогонь! 158 00:16:38,200 --> 00:16:39,600 Мапу! 159 00:17:03,760 --> 00:17:04,760 Бу! 160 00:17:08,880 --> 00:17:09,880 Загін! 161 00:17:09,960 --> 00:17:13,351 Готовність. Присісти. Вогонь! 162 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Загін! 163 00:17:21,080 --> 00:17:22,992 Готовність. Присісти. 164 00:17:25,880 --> 00:17:26,950 Вогонь! 165 00:17:43,200 --> 00:17:45,510 Дивний збіг, чи не так? 166 00:17:45,600 --> 00:17:50,311 Торговельна компанія знаходить мене саме тоді, коли з'являєшся ти. 167 00:17:50,400 --> 00:17:51,754 Це справді лише збіг. 168 00:17:55,360 --> 00:17:59,070 Щоб позбутися Бекета, тобі потрібен я. 169 00:18:00,240 --> 00:18:04,553 Ти переступив через Барбоссу. Наступний у черзі Джек Сперроу. 170 00:18:04,960 --> 00:18:07,520 Чому я маю тобі довіряти? 171 00:18:07,600 --> 00:18:10,320 Мені потрібна Чорна перлина, щоб звільнити батька. 172 00:18:13,480 --> 00:18:15,039 І ти допоможеш мені її дістати. 173 00:18:30,320 --> 00:18:31,720 Вогонь! 174 00:18:49,160 --> 00:18:50,310 Дякую, Джек. 175 00:18:50,840 --> 00:18:52,399 Дякую, Джек. 176 00:18:54,520 --> 00:18:57,240 - Ти дістав мапи? - І це ще не все. 177 00:18:57,840 --> 00:19:00,480 - Ми маємо корабель і команду. - Де Сао Фенг? 178 00:19:00,560 --> 00:19:03,280 Він прикриватиме нас і зустріне у Бухті загиблих кораблів. 179 00:19:03,360 --> 00:19:05,113 Сюди. Швидше. 180 00:19:11,200 --> 00:19:13,760 Затягуйте міцніше! 181 00:19:13,840 --> 00:19:15,479 Так тримати. 182 00:19:16,520 --> 00:19:19,354 Обережно із провізією та вантажем. 183 00:19:19,440 --> 00:19:22,114 Сао Фенгу тепер ніде ховатися. 184 00:19:22,720 --> 00:19:24,996 Думаєш, він погодиться? 185 00:19:25,520 --> 00:19:27,432 Не знаю. 186 00:19:28,240 --> 00:19:30,391 У цих морях є зло, 187 00:19:30,480 --> 00:19:35,635 що його бояться навіть найхоробріші з піратів. 188 00:20:40,000 --> 00:20:41,400 Вісім реалів. 189 00:20:42,080 --> 00:20:43,753 Ти кажеш, існує дев'ять таких? 190 00:20:43,840 --> 00:20:46,753 Саме так стверджує наш новий друг із Сінгапура. 191 00:20:46,840 --> 00:20:48,399 Дев'ять таких монет. 192 00:20:48,480 --> 00:20:50,870 Цікаво, що це означає. 0193. 193 00:20:50,960 --> 00:20:53,191 Ніщо не в змозі зупинити армаду. 194 00:20:53,280 --> 00:20:55,397 Принаймні, допоки з нами "Летючий Голландець". 195 00:20:55,480 --> 00:20:56,960 Ніщо з того, про що ми знаємо. 196 00:20:58,280 --> 00:21:01,512 Твій друг згадував, чому збирається Братське віче? 197 00:21:01,600 --> 00:21:04,195 Ані слова, сер. 198 00:21:05,720 --> 00:21:08,030 Він знає ціну інформації. 199 00:21:08,120 --> 00:21:10,794 Це має лишитися між нами. 200 00:21:10,880 --> 00:21:14,032 Ми ж не хочемо привертати увагу до Сінгапуру, чи не так? 201 00:21:16,440 --> 00:21:20,354 - Адмірале. - Викликали, лорде Бекет? 202 00:21:20,440 --> 00:21:23,000 Так. Для вас є справа. 203 00:21:23,080 --> 00:21:26,312 Прийшов час відвідати старого друга. 204 00:21:39,560 --> 00:21:42,758 - Більше немає розпоряджень? - Ні, сер. 205 00:21:42,840 --> 00:21:44,320 Страта. 206 00:21:49,960 --> 00:21:52,077 Для Братства прийшла смертна година. 207 00:21:53,040 --> 00:21:57,239 Лишилося взяти їхню останню барикаду. 208 00:22:21,000 --> 00:22:24,072 Ніхто нічого не казав про мороз. 209 00:22:24,160 --> 00:22:27,756 Сподіваюся, це все не просто так. 210 00:22:28,720 --> 00:22:31,519 Чому ця чаклунка не може оживити Джека так само, 211 00:22:31,600 --> 00:22:35,958 - як оживила Барбоссу? - Тому що Барбосса лише помер. 212 00:22:37,200 --> 00:22:41,240 Тіло та душа Джека Сперроу 213 00:22:41,320 --> 00:22:46,270 знаходяться у світі вічного покарання. 214 00:22:46,360 --> 00:22:50,036 Це найгірше, що може статися з людиною... 215 00:22:50,480 --> 00:22:52,597 ...гіршої долі немає. 216 00:22:53,040 --> 00:22:56,397 Ось, що таке Сундук Деві Джонса. 217 00:23:02,000 --> 00:23:03,639 Бачиш, не все так просто. 218 00:23:14,160 --> 00:23:16,356 Можуть виникнути неточності. 219 00:23:17,520 --> 00:23:19,910 Це ж не сучасна навігаційна мапа. 220 00:23:21,960 --> 00:23:24,077 Вона веде у безліч місць. 221 00:23:27,520 --> 00:23:29,512 ЧЕРЕЗ КРАЙ, І ЩЕ РАЗ 222 00:23:29,920 --> 00:23:31,354 "Через край. 223 00:23:31,440 --> 00:23:33,796 І ще раз". 224 00:23:35,560 --> 00:23:38,120 "Схід сонця 225 00:23:38,200 --> 00:23:41,113 спалахне зеленим". 226 00:23:41,920 --> 00:23:45,755 Перекладете для нас, капітане Барбосса? 227 00:23:46,560 --> 00:23:51,191 Ви щось знаєте про зелені спалахи, містере Джибз? 228 00:23:51,280 --> 00:23:55,638 Я кілька разів бачив дещо подібне. 229 00:23:55,720 --> 00:23:59,396 З останнім проблиском заходу небо осяює зелений спалах. 230 00:23:59,760 --> 00:24:02,594 Дехто жодного разу за життя не бачив такого. 231 00:24:02,680 --> 00:24:05,400 Дехто стверджує, що бачив, хоча лише чув чутки. А дехто каже, що... 232 00:24:05,480 --> 00:24:09,474 Це души померлих подають нам знаки. 233 00:24:13,880 --> 00:24:17,317 - Вибачте. - Повірте, містере Тернер. 234 00:24:17,400 --> 00:24:20,598 Ця мапа не приведе нас до країни мерців. 235 00:24:22,720 --> 00:24:24,439 Але виведе звідти. 236 00:25:03,360 --> 00:25:09,118 - Боцман! Підняти паруси! - Так точно, сер! 237 00:25:11,160 --> 00:25:14,119 Тільки погляньте. Нічого не лишилося. 238 00:25:14,200 --> 00:25:17,432 Джонс трохи перестарався, сер. 239 00:25:17,880 --> 00:25:19,758 Принесіть скриню. 240 00:25:20,440 --> 00:25:22,477 Що робитимемо з губернатором? 241 00:25:23,240 --> 00:25:26,836 Він розпитував про серце. 242 00:25:27,400 --> 00:25:29,153 Він усе знає? 243 00:25:32,600 --> 00:25:36,116 Тоді ми можемо скористатися цим. 244 00:26:33,880 --> 00:26:35,837 Мерщій. 245 00:26:36,240 --> 00:26:37,754 Мерщій! 246 00:26:39,760 --> 00:26:40,830 Стій! 247 00:26:47,280 --> 00:26:48,919 Рівняйсь. 248 00:26:54,480 --> 00:27:00,078 Забирайтеся. І заберіть цю чортову штуку! 249 00:27:00,160 --> 00:27:02,994 Я не потерплю її на своєму кораблі! 250 00:27:03,080 --> 00:27:06,471 Мені дуже прикро це чути. 251 00:27:06,560 --> 00:27:09,314 Адже це єдиний спосіб упевнитися, 252 00:27:09,400 --> 00:27:12,677 що корабель підпорядковується наказам Компанії. 253 00:27:17,680 --> 00:27:19,956 Нам треба декого допитати, 254 00:27:20,040 --> 00:27:23,112 і буде краще, якщо вони при цьому будуть живі. 255 00:27:23,200 --> 00:27:26,876 "Голландець" слухається тільки свого капітана. 256 00:27:26,960 --> 00:27:30,715 А капітан слухає, що накажуть йому! 257 00:27:33,240 --> 00:27:37,154 Я гадав, ти все зрозумів, коли я наказав тобі вбити своє звірятко. 258 00:27:38,080 --> 00:27:41,630 Цей світ більше не належить тобі, Джонсе. 259 00:27:42,440 --> 00:27:45,672 Нематеріальне стало... 260 00:27:46,760 --> 00:27:48,433 ...нематеріальним. 261 00:27:49,480 --> 00:27:51,517 Багнети до бою. 262 00:28:28,880 --> 00:28:31,190 Як довго триватиме це мовчання? 263 00:28:35,040 --> 00:28:37,475 Допоки ми не врятуємо Джека. 264 00:28:40,400 --> 00:28:41,800 Скоріше б вже. 265 00:29:06,080 --> 00:29:09,152 За те, чого ми жадаємо... 266 00:29:11,080 --> 00:29:14,232 ...будемо розплачуватися в кінці. 267 00:29:25,040 --> 00:29:29,751 - Барбосса, поглянь! - Так, ми добряче заблукали. 268 00:29:30,640 --> 00:29:33,155 - Заблукали? - Звісно, слід заблукати, 269 00:29:33,240 --> 00:29:35,118 щоб знайти місце, яке знайти неможливо. 270 00:29:35,200 --> 00:29:37,476 Інакше б усі знали, як його знайти. 271 00:29:37,720 --> 00:29:40,110 - Ми прискорюємося. - Так. 272 00:29:41,080 --> 00:29:42,594 По місцях! 273 00:29:43,680 --> 00:29:45,034 Усі по місцях! 274 00:29:47,800 --> 00:29:50,554 Повний назад! Зміна курсу! Розгортай! 275 00:29:50,640 --> 00:29:55,271 Ні! Стоп! Нехай корабель пливе сам! 276 00:29:57,120 --> 00:29:58,315 Щоб я пропав! 277 00:30:11,720 --> 00:30:14,918 - Ти згубиш нас усіх. - Звідки стільки злоби? 278 00:30:15,000 --> 00:30:17,560 Ми можемо ніколи не вибратися звідти, 279 00:30:17,640 --> 00:30:21,316 ти ж не хочеш, щоб це стало твоїми останніми словами. 280 00:30:25,920 --> 00:30:27,070 Рубай канати. 281 00:30:32,520 --> 00:30:34,159 Розгортай. 282 00:30:42,880 --> 00:30:44,473 Тримайтесь! 283 00:31:15,600 --> 00:31:19,514 Піднімайте прапори, ви, розсадник тарганів! 284 00:31:19,600 --> 00:31:24,914 Мерці не говорять... 285 00:32:11,120 --> 00:32:12,520 Мій горішок. 286 00:32:14,040 --> 00:32:16,032 Тягніть фал! Послабте браси! 287 00:32:16,120 --> 00:32:18,271 Так, капітане. Послабити браси. 288 00:32:18,360 --> 00:32:20,397 Мерщій! Хутко! 289 00:32:20,480 --> 00:32:21,994 - Так. - Так, сер. 290 00:32:22,080 --> 00:32:23,719 Потрібна людина на низ! 291 00:32:26,720 --> 00:32:30,270 - Поможіть. - На реї, брудні жаби! 292 00:32:40,800 --> 00:32:42,029 І, раз! 293 00:32:44,520 --> 00:32:47,240 Натягніть їх щосили! Особливо латинські вітрила! 294 00:32:47,320 --> 00:32:49,039 - Так, сер. - Так точно, сер. 295 00:33:02,520 --> 00:33:04,398 - Містере Сперроу? - Так, капітане. 296 00:33:05,120 --> 00:33:07,760 Що ти можеш сказати про цю лінь? 297 00:33:08,440 --> 00:33:11,717 - Як на мене, все гаразд, сер. - Гаразд? 298 00:33:11,800 --> 00:33:15,510 З нею аж ніяк не все гаразд. Вона просто в незадовільному стані. 299 00:33:15,600 --> 00:33:17,910 Вона не відповідає жодним вимогам. 300 00:33:18,000 --> 00:33:21,311 Вибачте, сер, можливо, якби ви дали мені ще один шанс... 301 00:33:21,720 --> 00:33:22,790 Чи дав би? 302 00:33:27,400 --> 00:33:30,313 Саме через таких, як ти, ми потрапили в цю халепу. 303 00:33:32,960 --> 00:33:35,714 Ми втратили швидкість і, відповідно, час. 304 00:33:35,800 --> 00:33:39,840 Дорогоцінний час, який вже не повернути. 305 00:33:39,920 --> 00:33:41,639 Розумієте? 306 00:33:41,720 --> 00:33:44,713 - Так, так, капітане. - Справді? 307 00:33:45,240 --> 00:33:48,278 Усе треба переробити. Усе. 308 00:33:48,360 --> 00:33:50,716 Нехай це буде уроком для всіх вас. 309 00:33:50,800 --> 00:33:54,157 Я більше не можу терпіти таку команду. 310 00:33:54,240 --> 00:33:57,074 Мені начхати на всіх вас, жалюгідні хробаки. 311 00:33:57,160 --> 00:33:59,880 Мені набридло вдавати, нібито це не так. 312 00:34:02,600 --> 00:34:06,435 Джентльмени, з мене годі цього безглуздя. 313 00:34:16,560 --> 00:34:17,880 Штиль. 314 00:34:18,360 --> 00:34:20,272 Звісно, це довбаний штиль. 315 00:34:21,840 --> 00:34:24,196 Хоч би якийсь вітерець. 316 00:34:24,280 --> 00:34:28,911 Порив, подув, хоча б найменше віяння. 317 00:34:41,160 --> 00:34:43,516 Так, сер, але чому? Чому він зробив це? 318 00:34:43,600 --> 00:34:45,239 Тому що він вайло, ось чому. 319 00:34:45,320 --> 00:34:48,870 Намічається розкішна вечірка, але нас не запросили. 320 00:35:01,600 --> 00:35:02,954 Киш. 321 00:35:21,160 --> 00:35:22,389 Камінець. 322 00:35:48,600 --> 00:35:52,037 Тепер мене переслідують камінці. Це щось новеньке. 323 00:35:54,680 --> 00:35:56,194 Мотузка. 324 00:38:11,120 --> 00:38:14,079 Це місце справді забуте Богом. 325 00:38:14,840 --> 00:38:17,753 Тут немає Джека. Тут взагалі нікого немає. 326 00:38:19,040 --> 00:38:20,599 Він тут. 327 00:38:20,680 --> 00:38:23,832 Деві Джонс ніколи не відпускає своїх заручників. 328 00:38:23,920 --> 00:38:25,274 Хіба це має значення? 329 00:38:25,360 --> 00:38:28,319 Тепер ми ув'язнені тут так само, як і Джек. 330 00:38:31,360 --> 00:38:36,310 Джек-розумник ближче, ніж ви думаєте. 331 00:39:15,240 --> 00:39:16,754 Це неможливо. 332 00:39:22,120 --> 00:39:23,120 Корабель. 333 00:39:29,200 --> 00:39:32,955 Щоб мене тричі розчавило! Це ж Джек. 334 00:39:41,760 --> 00:39:44,320 - Це капітан! - Оце так-так. 335 00:39:44,400 --> 00:39:45,436 Діставайте ром. 336 00:39:45,520 --> 00:39:47,352 - Містере Джибз. - Привіт, капітане. 337 00:39:47,440 --> 00:39:48,590 Так і знав. 338 00:39:48,680 --> 00:39:51,593 Гадаю, ви зможете дати пояснення своїм діям. 339 00:39:51,680 --> 00:39:52,680 Сер? 340 00:39:52,760 --> 00:39:56,640 Чим ви поясните постійні нахабні порушення дисципліни на кораблі? 341 00:39:56,720 --> 00:39:58,916 - Чому все так? - Сер, ви... 342 00:39:59,720 --> 00:40:02,394 Ви у Сундуку Деві Джонса, капітане. 343 00:40:05,960 --> 00:40:09,112 Я знаю. Я це знаю. 344 00:40:09,200 --> 00:40:13,240 - Я знаю, де я. - Джек Сперроу. 345 00:40:13,920 --> 00:40:15,718 О, Гекторе. 346 00:40:15,800 --> 00:40:17,632 Давно не бачилися, чи не так? 347 00:40:17,720 --> 00:40:22,317 Ага. Острів Муерте, пригадуєш? Ти застрелив мене. 348 00:40:23,680 --> 00:40:25,433 Ні, це не я. 349 00:40:25,520 --> 00:40:27,512 Тіа Дальма у всій своїй красі. 350 00:40:27,600 --> 00:40:31,355 Ти вносиш здорову долю похмурості до будь-якого божевілля. 351 00:40:32,640 --> 00:40:34,438 Він думає, що ми - галюцинація. 352 00:40:35,320 --> 00:40:36,913 Вільям, скажи мені дещо. 353 00:40:37,000 --> 00:40:40,789 Ти прийшов просити, щоб я допоміг тобі врятувати 354 00:40:40,880 --> 00:40:44,317 якусь бідолашну дівчину? Чи дівчину, яка попала в біду? 355 00:40:44,680 --> 00:40:45,750 Ні. 356 00:40:45,840 --> 00:40:48,150 У такому разі, це не ти, чи не так? 357 00:40:48,240 --> 00:40:52,075 Тебе немає. Що і треба було довести. Тебе не існує. 358 00:40:52,160 --> 00:40:53,480 Джек. 359 00:40:55,560 --> 00:40:57,392 Це правда. Ми тут. 360 00:41:07,960 --> 00:41:10,520 - Кажеш, Сундук? - Так. 361 00:41:10,920 --> 00:41:13,151 Ми прийшли врятувати тебе. 362 00:41:14,680 --> 00:41:18,037 Справді? Дуже люб'язно з вашого боку. 363 00:41:18,120 --> 00:41:21,318 Але схоже, що я маю корабель, а ви - ні. 364 00:41:21,440 --> 00:41:25,354 Тож, рятувати потрібно вас, а я щось сьогодні не в гуморі. 365 00:41:26,160 --> 00:41:29,551 Ось мій корабель. Он там. 366 00:41:32,920 --> 00:41:34,400 Не бачу. 367 00:41:34,480 --> 00:41:37,632 Він що в тебе, розміром із перлину? 368 00:41:37,720 --> 00:41:40,394 Джек, Катлер Бекет володіє серцем Деві Джонса. 369 00:41:40,480 --> 00:41:43,712 - Йому підвладний "Голландець". - Він хоче контролювати моря. 370 00:41:43,800 --> 00:41:46,599 Було почуто спів. Збирається Братське віче. 371 00:41:46,680 --> 00:41:50,310 Бачите, що буває, варто залишити вас самих? Усе котиться до дідька. 372 00:41:50,400 --> 00:41:52,869 Джек, ти потрібен цілому світові. 373 00:41:52,960 --> 00:41:54,679 А тобі потрібна команда. 374 00:41:56,720 --> 00:41:58,757 Чому я маю піти з вами? 375 00:41:58,840 --> 00:42:02,197 Четверо з вас намагалися вбити мене. Одній це вдалося. 376 00:42:05,800 --> 00:42:09,077 Ах, вона вам не сказала. 377 00:42:09,160 --> 00:42:11,880 Що ж, ви матимете про що поговорити, знаходячись тут. 378 00:42:13,200 --> 00:42:14,600 Щодо тебе. 379 00:42:15,800 --> 00:42:21,432 Тільки не кажи, що тобі тоді не сподобалося. 380 00:42:22,360 --> 00:42:24,317 Твоя правда. Гаразд, ти зі мною. 381 00:42:24,400 --> 00:42:26,232 Ти - ні. Я тебе боюся. 382 00:42:26,320 --> 00:42:28,596 Джибз, добре. Марті. 383 00:42:30,000 --> 00:42:31,070 Коттон. 384 00:42:31,760 --> 00:42:36,118 Як завжди, з папугою. Гаразд, принаймні, буде з ким поговорити. 385 00:42:37,200 --> 00:42:38,429 А ти хто? 386 00:42:38,520 --> 00:42:40,716 Тай Хуанг. Це мої люди. 387 00:42:41,360 --> 00:42:45,036 - Кому ти слугуєш? - Тому, хто пропонує більше. 388 00:42:45,480 --> 00:42:48,951 - Я маю корабель. - Значить, тобі. 389 00:42:49,040 --> 00:42:52,920 Вірна відповідь. Гаразд, підняти якір. Готуймося відплисти. 390 00:42:53,000 --> 00:42:54,150 Підняти якір. 391 00:42:57,560 --> 00:42:59,119 Джек... 392 00:43:00,400 --> 00:43:03,837 Куди ти попливеш, Джек? 393 00:43:05,920 --> 00:43:09,072 Збалансувати вітрила. Спрямувати їх за вітром. 394 00:43:09,160 --> 00:43:11,595 - Підтягнути шкентель. - Підтягнути шкентель. 395 00:43:11,680 --> 00:43:13,034 Що ти робиш? 396 00:43:13,120 --> 00:43:15,589 - Що ти робиш? - Ні, що ти робиш? 397 00:43:15,680 --> 00:43:18,275 - Що ти робиш? - Ні, що ти робиш? 398 00:43:18,360 --> 00:43:20,750 Що ти робиш? Накази віддає капітан. 399 00:43:20,840 --> 00:43:22,911 Капітан керує кораблем. 400 00:43:23,440 --> 00:43:26,319 - Мій корабель - я капітан. - А це моя мапа. 401 00:43:26,400 --> 00:43:28,790 Тоді ти будеш мапменом. 402 00:43:28,880 --> 00:43:33,557 Годі! Замовкніть, обидва! Зрозуміло? 403 00:43:39,200 --> 00:43:42,238 Вибачте. Я просто подумав, відколи місце капітана вакантне, 404 00:43:42,320 --> 00:43:45,119 я можу зайняти його. 405 00:43:45,200 --> 00:43:46,395 Вибачте. 406 00:43:50,960 --> 00:43:53,156 - Я б тебе підтримав. - Дякую. 407 00:44:27,120 --> 00:44:28,918 Отже, ти залишила Джека. 0408. 408 00:44:29,960 --> 00:44:31,997 Тепер його врятовано. Все вже позаду. 409 00:44:35,040 --> 00:44:36,872 Вілл, у мене не було вибору. 410 00:44:38,080 --> 00:44:39,878 Ти нічого не казала мені. 411 00:44:40,760 --> 00:44:42,433 Я не могла. 412 00:44:43,720 --> 00:44:45,234 Ти не мусив нести цей тягар. 413 00:44:46,200 --> 00:44:47,998 Але ж все одно ніс, чи не так? 414 00:44:49,640 --> 00:44:51,438 Лише не здогадувався про це. 415 00:44:52,200 --> 00:44:53,759 Я думав... 416 00:44:54,880 --> 00:44:56,792 Думав, що я кохала його. 417 00:45:04,960 --> 00:45:08,670 Якщо ти все вирішуєш сама, як я можу тобі довіряти? 418 00:45:11,560 --> 00:45:12,789 Не можеш. 419 00:45:40,160 --> 00:45:41,276 Боже правий. 420 00:45:43,000 --> 00:45:45,071 Оце такжахи. 421 00:45:50,400 --> 00:45:53,916 Цікаво, що буде, якщо влучити в одного з них ядром? 422 00:46:03,400 --> 00:46:05,471 Мабуть, не варто. 423 00:46:05,560 --> 00:46:09,190 Про них дбає Деві Джонс. 424 00:46:10,760 --> 00:46:13,798 Цей обов'язок він отримав 425 00:46:14,080 --> 00:46:16,675 від богині Каліпсо. 426 00:46:18,480 --> 00:46:22,110 Він мусить переправляти тих, хто помер у морі, в країну мертвих. 427 00:46:25,280 --> 00:46:27,192 А раз на 10 років... 428 00:46:27,960 --> 00:46:29,997 ...він може вийти на берег... 429 00:46:31,000 --> 00:46:35,119 ...і бути з тою, яка кохає його. 430 00:46:39,240 --> 00:46:41,755 Так він став чудовиськом. 431 00:46:42,320 --> 00:46:46,200 Тож, у нього не завжди були... щупальці? 432 00:46:48,240 --> 00:46:49,356 Ні. 433 00:46:51,480 --> 00:46:53,756 Він був людиною... 434 00:46:53,840 --> 00:46:55,752 ...колись. 435 00:47:02,760 --> 00:47:04,717 Дивіться, човни. 436 00:47:12,080 --> 00:47:14,754 Вони ж безпечні, чи не так? 437 00:47:15,320 --> 00:47:17,755 Ми для них-лише привиди. 438 00:47:17,840 --> 00:47:20,036 Краще просто не звертати на них уваги. 439 00:47:33,920 --> 00:47:36,276 Це мій батько. Ми повернулися. 440 00:47:36,360 --> 00:47:38,829 Тато! Тато, це ми! 441 00:47:40,560 --> 00:47:41,596 Елізабет. 442 00:47:43,480 --> 00:47:44,960 Ми ще не повернулися. 443 00:47:51,760 --> 00:47:52,760 Тато! 444 00:47:55,880 --> 00:47:59,237 Елізабет. Ти померла? 445 00:48:00,400 --> 00:48:01,675 Ні. Ні. 446 00:48:02,640 --> 00:48:04,313 А я, мабуть, так. 447 00:48:04,400 --> 00:48:06,278 Цього не може бути. 448 00:48:07,360 --> 00:48:10,114 Уся справа в сундуку. 449 00:48:10,840 --> 00:48:14,356 Дивно. Тоді це здавалося чимось дуже важливим. 450 00:48:15,000 --> 00:48:16,195 Йди до нас. 451 00:48:16,280 --> 00:48:17,953 І це серце. 452 00:48:18,040 --> 00:48:23,069 Якщо ти вбиваєш серце, то мусиш натомість віддати своє. 453 00:48:23,160 --> 00:48:26,517 Відтак ти подорожуватимеш морями вічності. 454 00:48:26,600 --> 00:48:29,479 У "Голландця" повинен бути капітан. 455 00:48:30,520 --> 00:48:32,432 Дивно пожертвувати життям заради цього. 456 00:48:32,800 --> 00:48:35,872 Киньте йому мотузку. Йди до нас! 457 00:48:37,640 --> 00:48:38,676 Нуж бо. 458 00:48:39,720 --> 00:48:43,760 Дотик... долі. 459 00:48:46,520 --> 00:48:47,749 Хапайся за мотузку. 460 00:48:50,160 --> 00:48:52,277 Я пишаюся тобою, Елізабет. 461 00:48:52,360 --> 00:48:54,033 Тато, тримайся за мотузку! Тримайся! 462 00:48:57,680 --> 00:48:59,911 - Вона не повинна лишати корабель! - Тато! 463 00:49:00,000 --> 00:49:04,074 Будь ласка, йди до нас. Будь ласка! Ні! Я тебе не покину! 464 00:49:04,680 --> 00:49:06,592 Я поцілую маму за тебе. 465 00:49:06,680 --> 00:49:08,672 Будь ласка, я не можу! 466 00:49:17,320 --> 00:49:18,515 Чи був якийсь вихід? 467 00:49:23,120 --> 00:49:24,759 Хай буде мир із ним. 468 00:49:31,880 --> 00:49:33,394 Порожньо. 469 00:49:34,480 --> 00:49:36,472 Скінчилося все, крім рому. 470 00:49:38,040 --> 00:49:39,440 Ром теж скінчився. 471 00:49:47,280 --> 00:49:51,718 Якщо ми не виберемося звідси до сходу сонця, 472 00:49:51,800 --> 00:49:55,476 боюся, ми будемо приречені 473 00:49:55,560 --> 00:49:58,678 плавати безкраїми морями між двох світів. 474 00:49:59,440 --> 00:50:00,476 Нескінченно. 475 00:50:00,560 --> 00:50:04,395 Без води, гадаю, цій нескінченності доволі швидко прийде край. 476 00:50:04,920 --> 00:50:06,593 Чому він нічого не вдіє? 477 00:50:06,960 --> 00:50:09,714 - Поверни це негайно! - Якась нісенітниця. 478 00:50:09,800 --> 00:50:13,953 Небо сяє зеленим на заході сонця, не на сході. 479 00:50:14,320 --> 00:50:18,792 "Через край". Чорт, мій терпець от-от урветься. 480 00:50:19,400 --> 00:50:21,278 Усе це неправильно. 481 00:50:25,600 --> 00:50:27,432 "Верх-це низ". 482 00:50:27,520 --> 00:50:29,876 Чудово, тепер усе стало зрозумілим. 483 00:50:29,960 --> 00:50:31,838 Тепер я все розумію кришталево чисто. 484 00:50:31,920 --> 00:50:34,640 - Чистий лише бруд, Джек. - Що? Га? 485 00:50:38,120 --> 00:50:40,510 - Проколи серце. - Не проколюй серце. 486 00:50:40,600 --> 00:50:43,638 - Перепрошую? - У "Голландця" має бути капітан. 487 00:50:43,720 --> 00:50:46,110 Від вас ще менше користі, ніж я думав. 488 00:50:46,200 --> 00:50:48,840 У подорож морями нескінченності. 489 00:50:48,920 --> 00:50:51,719 - Мені подобається море. - Як щодо порту? 490 00:50:51,800 --> 00:50:53,712 Мені подобається ром. Ром - це здорово. 491 00:50:53,800 --> 00:50:58,591 Тоді давай зайдемо в порт. Вип'ємо рому, знайдемо дівчат... 492 00:50:59,000 --> 00:51:02,437 - Раз на 10 років. - Що він сказав? 493 00:51:02,520 --> 00:51:05,831 - Раз на 10 років. - 10 років - надто довго, приятелю. 494 00:51:05,920 --> 00:51:08,116 Навіть ще довше, з огляду на відсутність рому. 495 00:51:08,200 --> 00:51:10,396 Але ж нескінченність - це ще довше. 496 00:51:11,080 --> 00:51:13,993 Як ти збираєшся провести її? Мертвим? 497 00:51:14,640 --> 00:51:15,960 Чи ні? 498 00:51:16,040 --> 00:51:19,716 - Безсмертний капітан Сперроу. - Мені подобається. 499 00:51:20,040 --> 00:51:22,271 Коли сонце зайде, все це не матиме сенсу. 500 00:51:24,960 --> 00:51:26,599 Не на заході. 501 00:51:29,720 --> 00:51:30,870 На сході. 502 00:51:31,800 --> 00:51:34,235 Верх-це низ. 503 00:51:35,480 --> 00:51:36,596 Що це там? 504 00:51:39,320 --> 00:51:42,313 Що це? Не знаю. Ти що скажеш? 505 00:51:42,400 --> 00:51:43,993 - Де? - Там. 506 00:52:04,880 --> 00:52:06,155 Що там? 507 00:52:17,720 --> 00:52:19,518 Він розгойдує корабель. 508 00:52:19,840 --> 00:52:21,399 Ми розгойдуємо корабель. 509 00:52:25,320 --> 00:52:28,119 Так. Він зрозумів. 510 00:52:30,280 --> 00:52:31,953 Він розгойдує корабель. 511 00:52:32,040 --> 00:52:34,316 Ми прив'яжемо одне одного до щогли. 512 00:52:34,400 --> 00:52:36,915 Тож, коли корабель перевернеться, усе буде гаразд. 513 00:52:37,960 --> 00:52:39,440 Усі разом, давайте. 514 00:52:41,000 --> 00:52:44,550 Відчепіть гармати, ліниві корабельні пацюки. 515 00:52:46,240 --> 00:52:49,711 Нехай весь вантаж вільно ковзає. 516 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 Тепер верх... 517 00:53:54,840 --> 00:53:56,115 ...це низ. 518 00:55:28,200 --> 00:55:30,112 Це була твоя ідея. 519 00:55:31,640 --> 00:55:34,030 Святі небеса! 520 00:55:35,080 --> 00:55:36,080 Ми повернулися! 521 00:55:39,720 --> 00:55:40,949 Сонце сходить. 522 00:55:54,480 --> 00:55:55,480 Може, поговоримо? 523 00:55:55,560 --> 00:55:57,916 Де наші пістолети? Розв'язуй нас, мерщій! 524 00:56:12,760 --> 00:56:14,080 Гаразд! 525 00:56:14,160 --> 00:56:17,153 Братське віче збирається у Бухті затонулих кораблів. 526 00:56:17,240 --> 00:56:20,756 Джек, твоя присутність є обов'язковою і не обговорюється. 527 00:56:20,840 --> 00:56:22,160 Цікаво, чому це? 528 00:56:22,240 --> 00:56:25,711 Якщо це піратські збори, я піду іншим шляхом. 529 00:56:25,800 --> 00:56:29,077 Усі пірати збираються, щоб протистояти Бекету. 530 00:56:29,160 --> 00:56:31,356 У будь-якому разі ти не втечеш, Джек. 531 00:56:31,440 --> 00:56:34,353 Якщо ми не об'єднаємо зусилля, нас усіх повбивають поодинці, 532 00:56:34,440 --> 00:56:35,954 допоки живим не залишишся тільки ти. 533 00:56:36,840 --> 00:56:42,040 Добре звучить. Капітан Сперроу, останній пірат. 534 00:56:42,120 --> 00:56:43,120 Авжеж. 535 00:56:43,600 --> 00:56:47,799 Тоді ти воюватимеш із Джонсом сам. Як тобі така перспектива? 536 00:56:47,880 --> 00:56:49,792 Якось розберемося. 537 00:56:49,880 --> 00:56:54,193 Але я не повернуся в Сундук, друже. Не розраховуй на це. 538 00:56:59,640 --> 00:57:00,915 Порох намочився. 539 00:57:03,520 --> 00:57:06,911 Стійте! Їх можна використовувати як дрючки! 540 00:57:08,840 --> 00:57:11,275 Вибач. До речі, ефективно. 541 00:57:12,360 --> 00:57:14,238 На цьому острові є прісне джерело. 542 00:57:14,320 --> 00:57:17,791 Ми можемо поповнити свої запаси, а потім перестріляти одне одного. 543 00:57:18,120 --> 00:57:20,794 Ти очолиш наземну експедицію. Я залишуся на кораблі. 544 00:57:21,240 --> 00:57:23,550 Я не дозволю тобі командувати моїм кораблем. 545 00:57:23,640 --> 00:57:27,111 Чому б вам обом не заспокоїтися та не залишити корабель мені? 546 00:57:28,320 --> 00:57:29,595 Тимчасово. 547 00:57:46,920 --> 00:57:48,195 Обережно із човном. 548 00:57:58,760 --> 00:58:01,559 - Хай мені грець. - Оце так так! 549 00:58:19,840 --> 00:58:21,752 Обережно! Обережно! 550 00:58:23,200 --> 00:58:25,032 Дурна риба! 551 00:58:25,160 --> 00:58:27,072 Взагалі-то це молюск. 552 00:58:27,520 --> 00:58:28,670 Яка різниця. 553 00:58:28,800 --> 00:58:31,634 Люди платили б по шилінгу, щоб побачити таке. 554 00:58:31,720 --> 00:58:34,713 І ще по шилінгу, щоб помилуватися пейзажем, сидячи зверху. 555 00:58:34,800 --> 00:58:37,713 Пінтель і Рагеті, вбивці морських чудовиськ. 556 00:58:37,800 --> 00:58:40,474 Може, взяти собі лусочку як сувенір? 557 00:58:40,560 --> 00:58:43,075 Лосі думаєш про втечу, Джек? 558 00:58:43,800 --> 00:58:46,190 Думаєш, що втечеш від цілого світу? 559 00:58:51,640 --> 00:58:55,316 Знаєш, чому погано бути останнім? Ти житимеш... 560 00:58:55,400 --> 00:58:58,040 ...із відчуттям того, що згодом таких, як ти не залишиться взагалі. 561 00:58:59,360 --> 00:59:04,116 Інколи долю можна надурити. Ми з тобою -живі доказі цього. 562 00:59:04,200 --> 00:59:07,238 Так, але шанси невеликі, чи не так? 563 00:59:07,880 --> 00:59:10,440 Ніхто не дає гарантію на диво. 564 00:59:10,920 --> 00:59:13,435 Зазвичай, смерть - це назавжди. 565 00:59:16,680 --> 00:59:19,559 Отже, ти кажеш, скликано Братське віче? 566 00:59:19,640 --> 00:59:21,313 Це наша остання надія. 567 00:59:22,640 --> 00:59:25,519 Само по собі це звучить безнадійно. 568 00:59:27,120 --> 00:59:29,680 Раніше світ був більшим. 569 00:59:32,240 --> 00:59:34,038 Світ лишився таким самим. 570 00:59:35,920 --> 00:59:38,560 Просто... більшість речей у ньому втрачають зміст. 571 00:59:59,920 --> 01:00:02,151 Трупна отрута. Воду пити не можна. 572 01:00:04,880 --> 01:00:08,476 Я знаю його. Бачив у Сінгапурі! 573 01:00:08,560 --> 01:00:10,517 - Сінгапур. - Капітане! 574 01:00:13,240 --> 01:00:14,276 Агов! 575 01:00:15,320 --> 01:00:17,039 У нас гості! 576 01:00:28,040 --> 01:00:29,679 Це він капітан. 577 01:00:39,680 --> 01:00:40,909 Сао Фенг... 578 01:00:41,000 --> 01:00:45,313 ...твоя поява тут -дійсно великий сюрприз. 579 01:00:48,000 --> 01:00:49,559 Джек Сперроу. 580 01:00:51,480 --> 01:00:53,472 Якось ти мене сильно образив. 581 01:00:53,560 --> 01:00:54,994 Може, ти мене з кимось плутаєш? 582 01:00:59,680 --> 01:01:01,751 Отже, інцидент вичерпано? 583 01:01:02,280 --> 01:01:03,396 Відпусти її. 584 01:01:04,160 --> 01:01:07,870 - Це не входило до угоди. - Про яку угоду йдеться? 585 01:01:08,680 --> 01:01:10,592 Чули, що сказав капітан Тернер? 586 01:01:12,080 --> 01:01:14,515 - Відпустіть її! - "Капітан Тернер"? 587 01:01:14,600 --> 01:01:17,240 Цей віроломний покидьок зрадив нас! 588 01:01:17,320 --> 01:01:19,789 Мені потрібна "Перлина", щоб звільнити батька. 589 01:01:19,880 --> 01:01:22,270 Тільки заради цього я пішов на цю авантюру. 590 01:01:22,800 --> 01:01:25,474 Чому ти не попередив мене? 591 01:01:25,560 --> 01:01:27,677 Нехай це буде тільки моїм тягарем. 592 01:01:29,840 --> 01:01:33,959 Йому потрібна "Перлина". Тернеру потрібна "Перлина". 593 01:01:34,040 --> 01:01:37,920 Ти відчувала провину. Ще й ти зі своїм Братським віче. 594 01:01:38,920 --> 01:01:41,754 Чи хтось із вас приїхав врятувати мене лише тому, що скучив? 595 01:01:50,600 --> 01:01:52,000 Чудово, я з вами, хлопці. 596 01:01:54,040 --> 01:01:59,479 Вибач, Джек, але спершу тебе хоче бачити один старий друг. 597 01:01:59,560 --> 01:02:03,031 Не думаю, що переживу ще одну подібну зустріч. 598 01:02:05,360 --> 01:02:07,477 Гадаю, скоро ми це дізнаємось. 599 01:02:16,520 --> 01:02:18,113 Цікаво. 600 01:02:18,200 --> 01:02:21,193 Схоже, твої друзі впали у відчай, Джек. 601 01:02:21,280 --> 01:02:25,638 Вони більше не вірять, що купка розрізнених піратів 602 01:02:25,800 --> 01:02:27,598 в змозі впоратися з "Летючим Голландцем". 603 01:02:28,320 --> 01:02:31,597 Відчай - це прямий шлях до зради. 604 01:02:32,000 --> 01:02:35,789 А ми з тобою знаємо, що таке зрада, чи не так? 605 01:02:38,440 --> 01:02:39,874 Воно не тут, Джек. 606 01:02:41,240 --> 01:02:42,560 Що? Що саме? 607 01:02:42,640 --> 01:02:46,953 Серце Деві Джонса. Воно на борту "Голландця". 608 01:02:47,040 --> 01:02:49,953 Таким чином я позбавив тебе спокуси 609 01:02:50,040 --> 01:02:52,555 довести всім, що ти гарний капітан. 610 01:02:52,640 --> 01:02:55,792 Я думав, з цією справою вже покінчено. 611 01:02:55,920 --> 01:02:57,877 Через твою смерть? 612 01:02:57,960 --> 01:02:59,952 Адже ось ти, переді мною. 613 01:03:00,480 --> 01:03:02,949 Заплющ очі та уяви, що це лише сон. 614 01:03:03,040 --> 01:03:04,440 Мені це допомагало. 615 01:03:05,280 --> 01:03:08,796 А що, як про твоє повернення дізнається Деві Джонс? 616 01:03:09,360 --> 01:03:10,760 І, раз! 617 01:03:10,840 --> 01:03:12,320 І, два! 618 01:03:12,600 --> 01:03:14,114 Будьте напоготові. 619 01:03:16,680 --> 01:03:18,433 Чим вам не подобається моя команда? 620 01:03:18,520 --> 01:03:20,591 Цей корабель належить Компанії. І команда теж. 621 01:03:21,640 --> 01:03:24,394 Ми мали угоду. "Чорна Перлина" моя. 622 01:03:25,280 --> 01:03:26,634 Так і є. 623 01:03:29,560 --> 01:03:32,439 Можливо, тебе зацікавить альтернативна пропозиція? 624 01:03:32,520 --> 01:03:37,595 Від тебе не потрібно нічого, крім інформації. 625 01:03:43,800 --> 01:03:48,317 Гадаю, стосовно Братського віче. Що я отримаю натомість? 626 01:03:49,320 --> 01:03:51,312 Погашення мого боргу перед Джонсом? 627 01:03:52,280 --> 01:03:54,033 ...гарантовану свободу? 628 01:03:54,120 --> 01:03:55,679 Звичайно. 629 01:03:55,760 --> 01:03:57,638 Це гарна угода. 630 01:03:58,640 --> 01:04:03,237 Припустимо, що я погоджуся. Що ви хочете знати? 631 01:04:03,320 --> 01:04:05,437 Усе. 632 01:04:05,880 --> 01:04:07,109 Місце збору. 633 01:04:07,920 --> 01:04:09,832 Особи піратських володарів. 634 01:04:10,760 --> 01:04:13,832 Що являють собою ці дев'ять монет? 635 01:04:14,440 --> 01:04:17,433 Приготувати камери. 636 01:04:20,000 --> 01:04:24,711 Бекет погодився віддати мені "Чорну Перлину". 637 01:04:24,800 --> 01:04:28,316 Як можна віддати єдиний корабель, який здатен перемогти "Голландець"? 638 01:04:35,120 --> 01:04:39,319 Шкода, що вони не знайомі з кодексом честі Братства, чи не так? 639 01:04:39,400 --> 01:04:42,472 Адже честь не так легко зустріти в наші дні. 640 01:04:43,120 --> 01:04:46,192 Немає честі у тому, щоб бути на боці тих, хто програв. 641 01:04:46,280 --> 01:04:50,593 А перехід на бік переможців - це просто вигідний бізнес. 642 01:04:50,680 --> 01:04:54,390 - Кажеш, переможці? - Вони мають "Голландець". 643 01:04:54,480 --> 01:04:55,914 А тепер ще й "Перлину"! 644 01:04:56,880 --> 01:04:58,712 А що є у Братства? 645 01:04:59,400 --> 01:05:02,359 У нас є Каліпсо. 646 01:05:10,760 --> 01:05:12,035 Каліпсо. 647 01:05:14,040 --> 01:05:15,952 Стара легенда. 648 01:05:17,040 --> 01:05:21,796 Ні. Сама богиня, втілена у людському тілі. 649 01:05:22,200 --> 01:05:27,229 Лише уяви, як сила всього океану повертається проти вас. 650 01:05:27,320 --> 01:05:32,440 Я збираюся пробудити її. Але для цього треба скликати віче. 651 01:05:34,680 --> 01:05:36,239 Присутніми мають бути всі. 652 01:05:38,040 --> 01:05:39,679 Можете лишити собі Барбоссу, 653 01:05:39,800 --> 01:05:43,589 цього войовничого гомункула та його друга з дерев'яним оком 654 01:05:43,680 --> 01:05:46,115 і Тернера. Особливо Тернера. 655 01:05:46,200 --> 01:05:49,511 Решта попливе зі мною на "Перлині". Я приведу вас до Бухти, 656 01:05:49,600 --> 01:05:53,719 здам вам піратів, а ви позбавите мене від спілкування з Джонсом. 657 01:05:53,800 --> 01:05:58,113 - Вигідна угода, чи не так? - А що буде з міс Свон? 658 01:06:00,760 --> 01:06:02,797 Чим вона така цікава для вас? 659 01:06:05,240 --> 01:06:07,516 Що ви пропонуєте, капітане? 660 01:06:07,600 --> 01:06:10,479 А що вам потрібно, капітане? 661 01:06:11,880 --> 01:06:14,111 - Дівчина. - Що? 662 01:06:14,200 --> 01:06:15,714 Джек. 663 01:06:16,360 --> 01:06:18,079 Я щойно пригадав. 664 01:06:18,160 --> 01:06:22,951 Я маю чудовий компас, який вказує на те, чого хочу я. 665 01:06:23,480 --> 01:06:25,631 Тож, для чого мені ти? 666 01:06:25,720 --> 01:06:27,632 Елізабет ніколи не буде предметом угоди. 667 01:06:27,720 --> 01:06:29,712 Які можуть бути сумніви? 668 01:06:29,800 --> 01:06:31,439 Я маю сумніви. 669 01:06:31,520 --> 01:06:33,256 Отже, він вказує на те, чого ти хочеш найбільше. 670 01:06:33,280 --> 01:06:35,397 А це не Братське віче, чи не так? 671 01:06:35,480 --> 01:06:38,598 - Тоді що ж це, Джек? - Я. 672 01:06:39,480 --> 01:06:41,551 - Мертвий. - Згода. 673 01:06:41,640 --> 01:06:44,155 Що? Годі цього. 674 01:06:44,240 --> 01:06:46,776 Ти втягнув нас у це. Якщо так треба для загального блага, то згода! 675 01:06:46,800 --> 01:06:47,836 Чорт. 676 01:06:51,880 --> 01:06:55,476 Хоча, якщо я вб'ю тебе, то зможу використати компас, 677 01:06:55,560 --> 01:06:59,873 щоб знайти Бухту загиблих кораблів. 678 01:07:00,200 --> 01:07:02,476 Без посередників. 679 01:07:02,560 --> 01:07:04,199 Елізабет, адже вони пірати! 680 01:07:04,280 --> 01:07:07,637 Я маю достатній досвід спілкування з піратами. 681 01:07:08,200 --> 01:07:10,476 То ми домовилися? 682 01:07:12,240 --> 01:07:14,675 Вбивши мене та припливши до Бухти, 683 01:07:14,760 --> 01:07:17,832 ти знайдеш майже неприступну фортецю... 684 01:07:17,920 --> 01:07:20,719 ...яка здатна витримати багаторічну блокаду. 685 01:07:20,800 --> 01:07:25,192 І тоді ти не раз шкодуватимеш, що позбувся єдиної людини, 686 01:07:25,320 --> 01:07:28,597 яка могла б вільно проникнути всередину. 687 01:07:29,440 --> 01:07:31,272 Ти дійсно можеш це зробити? 688 01:07:32,520 --> 01:07:35,479 Ти можеш вбити мене, але ображати мене не слід. 689 01:07:35,800 --> 01:07:36,800 Хто я такий? 690 01:07:39,040 --> 01:07:40,633 Я капітан Джек Сперроу. 691 01:07:44,320 --> 01:07:45,436 Отак! 692 01:08:17,360 --> 01:08:18,476 Людина за бортом! 693 01:08:31,960 --> 01:08:33,110 Ти божевільний. 694 01:08:33,400 --> 01:08:36,518 Дякувати Богові, так. Інакше б мені це ніколи не вдалося. 695 01:08:53,680 --> 01:08:56,514 І це без жодного ковтка рому. 696 01:09:03,720 --> 01:09:08,317 Посадіть цього настирливого, віроломного боягуза в камеру. 697 01:09:10,440 --> 01:09:11,999 За яким кораблем слідуємо? 698 01:09:12,080 --> 01:09:16,552 Накажіть "Голландцю" переслідувати Сао Фенга. Ми підемо за "Перлиною". 699 01:09:17,480 --> 01:09:19,915 Скільки знадобиться часу, щоб підготувати корабель? 700 01:09:22,680 --> 01:09:23,909 Корабель тоне! 701 01:09:24,000 --> 01:09:25,480 Розійдіться! 702 01:09:29,400 --> 01:09:34,111 Ви думаєте, це було сплановано, чи просто так вийшло? 703 01:09:35,880 --> 01:09:36,880 Вибачте, сер. 704 01:10:17,560 --> 01:10:23,318 У цей самий час завтра ми будемо у Бухті, і ти будеш вільною. 705 01:10:25,760 --> 01:10:26,796 Каліпсо. 706 01:10:28,160 --> 01:10:29,355 Перепрошую, що? 707 01:10:30,520 --> 01:10:34,434 Не думаю, що це найбільш доречне з усіх твоїх імен... 708 01:10:35,040 --> 01:10:36,554 ...але саме ми тебе називаємо. 709 01:10:38,400 --> 01:10:39,550 Ми - це хто? 710 01:10:44,080 --> 01:10:45,833 Ти не заперечуєш. 711 01:10:47,120 --> 01:10:48,474 Не заперечую чому? 712 01:10:49,720 --> 01:10:54,112 - Ти мені нічого не розказав. - Не я, а Братське віче. 713 01:10:54,200 --> 01:10:58,592 Це було перше рішення віче, яке мені слід було заперечити. 714 01:10:59,680 --> 01:11:01,478 Вони закарбували тебе у людське тіло, 715 01:11:01,560 --> 01:11:04,871 щоб влада над морями належала людині, а не... 716 01:11:04,960 --> 01:11:06,633 Мені. 717 01:11:09,120 --> 01:11:13,717 Чи це не образливо - завжди бути меншою за те, чим ти є? 718 01:11:13,800 --> 01:11:16,269 Гарно говориш, як для зрадника. 719 01:11:16,360 --> 01:11:20,195 Але солодкі слова, які проходять крізь ґрати, втрачають свій шарм. 720 01:11:20,520 --> 01:11:23,433 Чи я не маю права хоча б спробувати? 721 01:11:25,320 --> 01:11:29,394 Усіх людей тягне до моря, хоча це й подеколи небезпечно. 722 01:11:29,480 --> 01:11:33,110 А деякі люди своїми бажаннями виправдовують власні злочини. 723 01:11:34,120 --> 01:11:36,555 Зараз я говорю просто про свої бажання. 724 01:11:37,960 --> 01:11:39,394 На що ти розраховуєш? 725 01:11:40,480 --> 01:11:44,235 На божественні дарунки, звісно, якщо я на них заслуговую. 726 01:11:48,160 --> 01:11:51,949 А якщо я вирішу, що ні? 727 01:11:53,400 --> 01:11:55,278 Тоді я просто... 728 01:11:56,560 --> 01:11:57,560 ...візьму тебе. 729 01:12:22,320 --> 01:12:23,549 Сао Фенг? 730 01:12:25,080 --> 01:12:26,150 Ось. 731 01:12:26,560 --> 01:12:27,960 Візьми. 732 01:12:33,560 --> 01:12:36,951 Маючи всі дев'ять монет... 733 01:12:39,320 --> 01:12:41,312 ...ти будеш вільною. 734 01:12:43,080 --> 01:12:44,150 Бери! 735 01:12:45,920 --> 01:12:47,673 Тепер ти капітан. 736 01:12:48,800 --> 01:12:49,800 Я? 737 01:12:52,320 --> 01:12:56,758 Займи моє місце у Бухті загиблих кораблів. 738 01:12:58,720 --> 01:13:01,235 Капітане! Корабель захоплено. Ми не можемо... 739 01:13:02,640 --> 01:13:06,031 Пробач мене... Каліпсо. 740 01:13:14,880 --> 01:13:15,916 Сао. 741 01:13:20,840 --> 01:13:22,479 Що він тобі сказав? 742 01:13:27,320 --> 01:13:29,118 Він призначив мене капітаном. 743 01:13:31,320 --> 01:13:33,437 Готуйсь! Вогонь! 744 01:13:38,680 --> 01:13:40,637 Ти мені не капітан. 745 01:13:40,880 --> 01:13:42,155 Елізабет. 746 01:13:43,000 --> 01:13:44,480 Джеймс. Джеймс. 747 01:13:49,040 --> 01:13:50,872 Дякувати Богові, ти жива. 748 01:13:51,560 --> 01:13:53,136 Твій батько не тямитиме себе від радощів, 749 01:13:53,160 --> 01:13:55,880 - коли дізнається, що ти жива. - Мій батько мертвий. 750 01:13:56,320 --> 01:13:58,915 Цього не може бути. Адже він повернувся в Англію. 751 01:13:59,880 --> 01:14:01,758 Тобі так сказав лорд Бекет? 752 01:14:03,000 --> 01:14:05,640 Хто з вас капітан? 753 01:14:05,720 --> 01:14:07,154 Капітан? Вона. 754 01:14:11,600 --> 01:14:12,636 Капітане? 755 01:14:12,720 --> 01:14:16,236 Візьміть корабель на буксир. Посадіть полонених у камеру. 756 01:14:17,480 --> 01:14:19,358 Капітан піде зі мною. 757 01:14:20,880 --> 01:14:22,280 Дякую, сер. 758 01:14:22,360 --> 01:14:25,910 - Але я залишуся зі своєю командою. - Елізабет. 759 01:14:26,000 --> 01:14:27,434 Клянуся. 760 01:14:28,360 --> 01:14:29,360 Я не знав. 761 01:14:29,440 --> 01:14:33,354 Не знав чого? На чиєму ти боці? 762 01:14:41,040 --> 01:14:42,759 Тепер знаєш. 763 01:14:51,000 --> 01:14:52,036 Бустрап? 764 01:15:00,320 --> 01:15:01,549 Бустрап. 765 01:15:02,040 --> 01:15:03,190 Білл Тернер? 766 01:15:04,320 --> 01:15:05,390 Бустрап. 767 01:15:14,160 --> 01:15:15,992 Ти знаєш моє ім'я. 768 01:15:19,360 --> 01:15:20,680 Так, я знаю вашого сина. 769 01:15:22,640 --> 01:15:24,120 Вілла Тернера. 770 01:15:25,520 --> 01:15:26,556 Вільям. 771 01:15:32,200 --> 01:15:34,590 Йому вдалося. Він вижив! 772 01:15:34,680 --> 01:15:38,720 Вілл послав тебе, щоб сказати мені, що він прийде по мене? 773 01:15:40,640 --> 01:15:42,871 Боже правий! Мій синок. 774 01:15:42,960 --> 01:15:44,280 Так, Вілл живий. 775 01:15:45,640 --> 01:15:47,154 І він хоче допомогти вам. 776 01:15:52,360 --> 01:15:55,876 Але не може. Він не прийде. 777 01:15:56,600 --> 01:15:58,114 Але ж ви його батько. 778 01:15:58,920 --> 01:16:00,593 Я знаю тебе. 779 01:16:01,400 --> 01:16:02,914 Він розповідав про тебе. 780 01:16:04,800 --> 01:16:07,838 Йому не врятувати мене. Він не прийде саме через тебе. 781 01:16:09,160 --> 01:16:10,160 Через мене? 782 01:16:11,640 --> 01:16:13,279 Ти ж Елізабет? 783 01:16:14,600 --> 01:16:16,000 Так, це я. 784 01:16:17,760 --> 01:16:22,516 Той, хто вб'є Джонса, мусить зайняти його місце. 785 01:16:23,040 --> 01:16:25,794 Стати капітаном... назавжди. 786 01:16:28,560 --> 01:16:31,359 У "Голландця" завжди повинен бути капітан. 787 01:16:32,040 --> 01:16:34,077 Врятувавши мене... 788 01:16:35,240 --> 01:16:36,993 ...він втратить тебе. 789 01:16:39,880 --> 01:16:40,916 Зрозуміло. 790 01:16:42,800 --> 01:16:44,598 Він зробить вибір не на мою користь. 791 01:16:45,520 --> 01:16:47,591 Я б теж так зробив. 792 01:16:52,440 --> 01:16:53,920 Скажи йому, що не треба. 793 01:16:56,040 --> 01:16:58,077 Нехай він тримається осторонь. 794 01:16:59,360 --> 01:17:01,272 Вже надто пізно. 795 01:17:02,800 --> 01:17:04,996 Я став частиною цього корабля... 796 01:17:06,960 --> 01:17:08,519 ...та його команди. 797 01:17:10,480 --> 01:17:11,516 Бустрап. 798 01:17:14,480 --> 01:17:16,312 Ти знаєш моє ім'я. 799 01:17:17,160 --> 01:17:19,197 Ти знаєш моє ім'я. 800 01:17:20,360 --> 01:17:22,158 Так, я знаю вашого сина. 801 01:17:23,120 --> 01:17:24,713 Вільяма. 802 01:17:27,360 --> 01:17:29,113 Він прийде по мене. 803 01:17:29,800 --> 01:17:31,234 Ось побачиш. 804 01:17:32,280 --> 01:17:33,555 Побачиш. 805 01:17:34,920 --> 01:17:36,639 Він обіцяв. 806 01:17:52,320 --> 01:17:54,198 Розгорніть її. 807 01:17:55,360 --> 01:17:57,033 Опускайте. 808 01:18:04,920 --> 01:18:06,320 ІСТ-ІНДІЙСЬКА ТОРГОВЕЛЬНА КОМПАНІЯ 809 01:18:08,320 --> 01:18:09,436 Сер. 810 01:18:12,680 --> 01:18:14,433 Нам підказують шлях. 811 01:18:14,520 --> 01:18:18,673 - Треба скористатися з цього. - Серед них зрадник? 812 01:18:18,760 --> 01:18:23,710 - Чи це пастка? - Це початок складної партії. 813 01:18:25,000 --> 01:18:28,789 - Внесіть виправлення до курсу. - Сер? 814 01:18:30,560 --> 01:18:32,711 Сподіваюся, ми дістанемося місця 815 01:18:32,800 --> 01:18:34,757 до того, як у них закінчаться люди. 816 01:18:47,840 --> 01:18:50,799 А ти виплутався навіть швидше, ніж я думав. 817 01:18:51,680 --> 01:18:54,957 Вільяме, ти нічого не помітив? 818 01:18:56,560 --> 01:18:57,755 Точніше... 819 01:18:58,120 --> 01:19:01,511 ...чи не помітив ти щось, чого нема? 820 01:19:02,240 --> 01:19:05,119 - Ти не підняв тривогу. - Дивно, чи не так? 821 01:19:05,200 --> 01:19:06,600 Але не так дивно, як ось це. 822 01:19:07,960 --> 01:19:10,270 Ти все це прокрутив сам? 823 01:19:10,360 --> 01:19:13,273 Я спробував думати, як ти. 824 01:19:13,640 --> 01:19:15,711 І ти додумався до цього? 825 01:19:15,800 --> 01:19:18,759 Привести лорда Бекета до Бухти загиблих кораблів... 826 01:19:19,200 --> 01:19:20,793 ...переслідуючи свої власні цілі? 827 01:19:20,880 --> 01:19:22,633 Схоже, ти зовсім мене не знаєш. 828 01:19:25,800 --> 01:19:28,759 А що твоя кохана думає з цього приводу? 829 01:19:31,960 --> 01:19:34,350 Чи ти не довіряєш їй такі справи? 830 01:19:37,600 --> 01:19:39,114 Я втрачаю її, Джек. 831 01:19:39,840 --> 01:19:43,595 Кожен крок до мого батька віддаляє мене від Елізабет. 832 01:19:44,040 --> 01:19:47,590 Якщо ти вирішиш пожертвувати своїм серцем, ти втратиш її напевне. 833 01:19:48,120 --> 01:19:51,158 Я б міг допомогти тобі розрубити цей Гордіїв вузол... 834 01:19:52,280 --> 01:19:54,158 ...і позбавити необхідності робити вибір. 835 01:19:54,960 --> 01:19:56,360 Усе дуже просто. 836 01:19:57,400 --> 01:20:00,279 Нехай Джонса звільнить хтось інший. 837 01:20:01,000 --> 01:20:02,320 Хто? 838 01:20:06,360 --> 01:20:07,360 Ти? 839 01:20:09,600 --> 01:20:12,832 Смерть змушує ґрунтовно переглянути власні цінності. 840 01:20:12,920 --> 01:20:16,311 Я проникну на "Голландець", знайду серце, проколю його, 841 01:20:16,400 --> 01:20:18,073 врятую твого батька, 842 01:20:18,160 --> 01:20:20,755 а ти повернешся до своєї чарівної вбивці. 843 01:20:20,840 --> 01:20:24,516 Ти бажаєш пожертвувати собою, прикувавши себе до "Голландця"... 844 01:20:24,600 --> 01:20:28,355 - ...навіки? - Ні, друже. Я хочу бути вільним. 845 01:20:28,440 --> 01:20:32,320 Бути вільним від людських обмежень, від самої смерті. 846 01:20:32,640 --> 01:20:34,597 У тебе з'явиться робота, Джек. 847 01:20:34,760 --> 01:20:37,639 Ти муситимеш переправляти душі у світ мертвих. 848 01:20:38,240 --> 01:20:40,357 Або кінчити так, як Джонс. 849 01:20:42,720 --> 01:20:44,632 Мені не личать щупальці. 850 01:20:46,400 --> 01:20:48,869 До того ж, вічне життя надає певні привілеї, чи не так? 851 01:20:52,720 --> 01:20:53,790 Для чого це? 852 01:20:53,880 --> 01:20:56,475 Думай, як я. І додумаєшся. 853 01:21:09,160 --> 01:21:11,470 Передавай привіт Деві Джонсу. 854 01:21:16,520 --> 01:21:17,954 Ненавиджу його. 855 01:21:22,320 --> 01:21:23,436 Ходімо. 856 01:21:26,840 --> 01:21:28,035 Швидше. 857 01:21:36,720 --> 01:21:37,915 Що ти робиш? 858 01:21:39,520 --> 01:21:41,477 Роблю вибір. 859 01:22:05,000 --> 01:22:08,789 Не треба плисти до Бухти. Бекет знає про Братське віче. 860 01:22:08,880 --> 01:22:11,111 Думаю, серед піратів є зрадник. 861 01:22:12,400 --> 01:22:14,437 Надто пізно завойовувати мою довіру. 862 01:22:15,640 --> 01:22:18,314 Я не винний у смерті твого батька. 863 01:22:20,440 --> 01:22:23,319 Проте, я не виправдовую інші мої злодіяння. 864 01:22:26,720 --> 01:22:27,720 Ходімо з нами. 865 01:22:31,600 --> 01:22:33,239 Джеймсе, ходімо зі мною. 866 01:22:34,400 --> 01:22:36,198 Хто там? 867 01:22:38,880 --> 01:22:40,712 Йди. Я слідом. 868 01:22:42,280 --> 01:22:43,873 Ти брешеш. 869 01:22:46,480 --> 01:22:49,279 Елізабет, наші долі переплелися... 870 01:22:51,560 --> 01:22:53,040 ...але вони ніколи не з'єднаються. 871 01:22:59,280 --> 01:23:00,919 Йди. 872 01:23:06,640 --> 01:23:08,677 Повернися на свій пост, матросе. 873 01:23:10,440 --> 01:23:15,469 - Ніхто не залишить корабель. - Стій, де стоїш. Це наказ. 874 01:23:15,560 --> 01:23:17,199 Це наказ. 875 01:23:18,240 --> 01:23:20,800 Частина корабля, частина команди. 876 01:23:20,880 --> 01:23:23,520 Частина корабля, частина команди. Частина команди... 877 01:23:23,640 --> 01:23:26,360 - Стій. - Частина корабля, частина команди. 878 01:23:26,440 --> 01:23:28,750 Тривога! Влаштовано втечу! 879 01:23:29,040 --> 01:23:31,191 - Годі цього! - Джеймсе! 880 01:23:42,480 --> 01:23:44,517 В'язні втікають! 881 01:23:46,840 --> 01:23:48,399 Джеймсе! Ні! 882 01:23:57,120 --> 01:23:59,794 - Адмірал помер. - Адмірал помер? 883 01:23:59,880 --> 01:24:01,837 - Адмірал помер. - Адмірал помер. 884 01:24:04,880 --> 01:24:07,349 - До капітанської каюти! - Так! 885 01:24:07,440 --> 01:24:09,352 Назад на корабель. 886 01:24:11,240 --> 01:24:14,995 Джеймс Норінгтон. Ви боїтеся смерті? 887 01:24:24,000 --> 01:24:25,957 Розцінюю цю відповідь як "ні". 888 01:24:30,240 --> 01:24:31,720 Гарний меч. 889 01:24:51,840 --> 01:24:56,676 "Голландець" підпорядковується мені. 890 01:24:59,080 --> 01:25:01,276 Поки що. 891 01:25:16,400 --> 01:25:18,357 Усі по місцях, обережніше. 892 01:25:18,440 --> 01:25:20,750 Це й є Острів загиблих кораблів, де знаходиться 893 01:25:20,840 --> 01:25:24,117 Бухта загиблих кораблів і Місто загиблих кораблів? 894 01:25:24,200 --> 01:25:26,510 Чули, що сказав капітан? 895 01:25:26,600 --> 01:25:28,831 Хоча пірати й мають меткий розум, 896 01:25:28,920 --> 01:25:31,594 нам не вистачає уяви, щоб давати влучні назви. 897 01:25:31,680 --> 01:25:32,830 Ага. 898 01:25:32,920 --> 01:25:36,880 Якось у моїй команді був дід, який втратив обидві руки та одне око. 899 01:25:36,960 --> 01:25:38,519 І як ви його звали? 900 01:25:39,640 --> 01:25:40,790 Ларрі. 901 01:25:44,360 --> 01:25:47,159 Я завжди дотримуюся своїх обіцянок. 902 01:25:47,240 --> 01:25:49,152 Але ми домовлялися лише про результат. 903 01:25:49,240 --> 01:25:52,074 Спосіб його досягнення я обираю сам. 904 01:25:52,160 --> 01:25:54,516 Обережно, Барбосса. 905 01:25:54,600 --> 01:25:58,674 Не забувай, що саме завдяки мені ти повернувся з мертвих. 906 01:25:58,760 --> 01:26:02,436 І що може бути, якщо ти мене підведеш. 907 01:26:05,560 --> 01:26:08,314 Ти теж не забувай, чому ти повернула мене. 908 01:26:08,400 --> 01:26:11,950 І чому ми не залишили Джека з долею, на яку він заслужив. 909 01:26:12,840 --> 01:26:15,400 Силами дев'яти піратських володарів тебе було ув'язнено, Каліпсо. 910 01:26:15,800 --> 01:26:18,952 І лише всі ми разом можемо тебе звільнити. 911 01:26:19,040 --> 01:26:21,111 Прінтел і Рагеті. 912 01:26:22,880 --> 01:26:25,873 Відведіть цю рибну дівчину до камери. 913 01:26:27,600 --> 01:26:29,637 Сюди, місіс Рибо. 914 01:26:56,360 --> 01:27:00,195 Не слід кликати мене, ніби я пес на ланцюгу. 915 01:27:00,280 --> 01:27:02,112 Наразі ти ним є. 916 01:27:02,640 --> 01:27:04,233 Гадаю, ви знаєте одне одного. 917 01:27:08,640 --> 01:27:12,600 Хочете повернутися до моєї команди, містере Тернер? 918 01:27:12,680 --> 01:27:13,955 Не до твоєї. 919 01:27:14,400 --> 01:27:15,550 До його. 920 01:27:16,400 --> 01:27:18,437 Джек Сперроу передавав свої вітання. 921 01:27:19,520 --> 01:27:21,273 Сперроу? 922 01:27:22,640 --> 01:27:24,154 Ви не казали йому? 923 01:27:24,240 --> 01:27:27,358 Ми витягнули Джека разом із "Чорною Перлиною" із Сундука. 924 01:27:28,120 --> 01:27:30,874 Що ще ти мені не сказав? 925 01:27:31,640 --> 01:27:35,475 Наразі це неважливо. 926 01:27:36,760 --> 01:27:40,197 Гадаю, ти знайомий із жінкою на ім'я Каліпсо? 927 01:27:42,720 --> 01:27:44,359 Це не жінка. 928 01:27:45,080 --> 01:27:46,080 Це язичницька богиня. 929 01:27:46,160 --> 01:27:49,517 Та, що насилає найстрашніші жахи, 930 01:27:49,600 --> 01:27:52,752 розкриваючи перед людьми порожнечу та безглуздість їхнього життя. 931 01:27:52,840 --> 01:27:55,878 - Але світ позбавився від неї. - Це не зовсім так. 932 01:27:56,720 --> 01:27:59,235 Братське віче має намір звільнити її. 933 01:28:00,000 --> 01:28:01,719 Ні! Як вони можуть! 934 01:28:01,800 --> 01:28:04,634 Перше віче дало обіцянку ув'язнити її назавжди. 935 01:28:04,720 --> 01:28:07,554 - Такою була наша угода. - Ваша угода? 936 01:28:10,000 --> 01:28:13,789 Я підказав їм спосіб позбутися неї. 937 01:28:13,880 --> 01:28:15,758 Їй не можна довіряти. 938 01:28:15,840 --> 01:28:17,593 Вона не залишила мені вибору. 939 01:28:18,160 --> 01:28:20,959 Треба негайно запобігти цьому. 940 01:28:21,040 --> 01:28:22,713 Ти любив її. 941 01:28:23,920 --> 01:28:25,798 Так, любив. 942 01:28:25,880 --> 01:28:27,758 А потім зрадив. 943 01:28:27,840 --> 01:28:31,436 Вона вдавала, що любить мене. 944 01:28:31,520 --> 01:28:35,150 Це вона мене зрадила. 945 01:28:37,880 --> 01:28:41,271 І після цієї зради ти, мабуть, вирішив вирізати собі серце. 946 01:28:44,400 --> 01:28:46,995 Не випробовуй моє терпіння. 947 01:28:47,080 --> 01:28:48,753 Я ще не закінчив. 948 01:28:50,680 --> 01:28:52,717 Ти звільниш мого батька. 949 01:28:53,400 --> 01:28:55,710 І гарантуватимеш безпеку для Елізабет. 950 01:28:55,800 --> 01:28:57,359 А також для мене. 951 01:28:57,440 --> 01:28:59,875 Ви багато вимагаєте, містере Тернер. 952 01:28:59,960 --> 01:29:02,600 Гадаю, ви можете запропонувати щось гідне натомість. 953 01:29:03,040 --> 01:29:06,750 Я погоджуся лише за однієї умови. 954 01:29:06,840 --> 01:29:09,753 Каліпсо мусить померти. 955 01:29:11,600 --> 01:29:13,831 Каліпсо на борту "Чорної Перлини". 956 01:29:15,840 --> 01:29:19,072 Джек відвів "Перлину" до Бухти загиблих кораблів. 957 01:29:20,080 --> 01:29:25,075 Цікаво, яким чином ви сподіваєтесь відвести нас туди? 958 01:29:36,480 --> 01:29:38,915 Чого ви бажаєте найбільше? 959 01:30:09,560 --> 01:30:11,040 Погляньте на це. 960 01:30:11,120 --> 01:30:15,034 Стільки людей ще ніколи не збиралося. 961 01:30:15,840 --> 01:30:17,752 Так, і усім їм я винен гроші. 962 01:30:22,920 --> 01:30:25,276 Дякую, що відповіли на поклик. 963 01:30:25,360 --> 01:30:29,718 Отже, оголошую Четверте Братське віче відкритим. 964 01:30:33,640 --> 01:30:36,951 Щоб підтвердити свої особистості та отримати право на голос, 965 01:30:37,040 --> 01:30:41,592 прохання до капітанів пред'явити свої монети. 966 01:30:49,400 --> 01:30:52,472 Це ж не монети, а якийсь непотріб. 967 01:30:52,560 --> 01:30:56,110 Так, за первісним планом це мали бути монети у 8 реалів. 968 01:30:56,200 --> 01:31:00,353 Але на першому віче дехто з капітанів не мав ані копійки. 969 01:31:01,040 --> 01:31:02,120 Чому тоді не змінили назву? 970 01:31:03,200 --> 01:31:07,194 На що? "Дев'ять безглуздих речей, які знайшлися в нас у кишенях"? 971 01:31:07,520 --> 01:31:09,512 Так, це звучить дуже по піратські. 972 01:31:13,000 --> 01:31:15,390 Містере Рагерті, будь ласка. 973 01:31:16,200 --> 01:31:19,034 Адже я зберігаю це саме там, де ви мені сказали. 974 01:31:19,120 --> 01:31:22,113 Молодець. А тепер віддай назад. 975 01:31:24,880 --> 01:31:25,916 Сперроу. 976 01:31:32,000 --> 01:31:35,232 Мушу відмітити, що не вистачає ще одного піратського володаря. 977 01:31:35,320 --> 01:31:39,109 Не можу дочекатися знову побачити Сао Фенга. 978 01:31:39,200 --> 01:31:40,759 Сао Фенг мертвий. 979 01:31:42,800 --> 01:31:44,837 Він загинув у бою з "Летючим Голландцем". 980 01:31:45,040 --> 01:31:46,076 Чортів корабель. 981 01:31:47,280 --> 01:31:50,557 Він зробив тебе капітаном? Раніше звання було не так просто отримати. 982 01:31:51,040 --> 01:31:53,430 Послухайте мене. 983 01:31:53,520 --> 01:31:55,637 Наше місцезнаходження відоме ворогу. 984 01:31:55,720 --> 01:31:59,191 Джонс підпорядковується Лорду Бекету. Вони прямують сюди. 985 01:31:59,280 --> 01:32:02,830 - Хто нас видав? - Гадаю, що ніхто з присутніх. 986 01:32:03,200 --> 01:32:05,112 - А де Вілл? - Не з нами. 987 01:32:05,200 --> 01:32:07,840 Наразі неважливо, як вони нас знайшли. Питання в тому, 988 01:32:07,920 --> 01:32:10,276 що ми тепер робитимемо з цього приводу. 989 01:32:10,360 --> 01:32:11,794 Ми битимемося. 990 01:32:15,720 --> 01:32:18,997 Це місце - справжня фортеця. 991 01:32:19,080 --> 01:32:21,754 Майже неприступна фортеця. 992 01:32:22,360 --> 01:32:25,956 Навіщо воювати, якщо вони не зможуть навіть підступитися до нас? 993 01:32:26,720 --> 01:32:29,918 Існує третій шлях. 994 01:32:31,120 --> 01:32:33,430 У сиву давнину на цьому самому місці 995 01:32:33,520 --> 01:32:38,800 Першим Братським віче було ув'язнено морську богиню. 996 01:32:41,440 --> 01:32:42,794 Це було помилкою. 997 01:32:43,760 --> 01:32:46,434 Так, ми отримали владу над морями. 998 01:32:47,360 --> 01:32:50,353 Але в той самий час розв'язали руки Бекету та його підлабузникам. 999 01:32:52,280 --> 01:32:54,590 То були кращі дні, коли владу над морями 1000 01:32:54,680 --> 01:32:58,310 давали не угоди з морськими чудовиськами, 1001 01:32:58,400 --> 01:33:02,599 а сильні руки та хоробре людське серце. 1002 01:33:02,680 --> 01:33:04,433 Ми всі знаємо, що це так. 1003 01:33:05,240 --> 01:33:06,515 Джентльмени. 1004 01:33:07,560 --> 01:33:08,676 Леді. 1005 01:33:13,160 --> 01:33:16,039 Ми мусимо звільнити Каліпсо. 1006 01:33:24,680 --> 01:33:26,990 - Застрельте його. - Відріжте йому язика! 1007 01:33:27,080 --> 01:33:30,790 Застрельте його, відріжте язика, а потім застрельте цього язика. 1008 01:33:30,880 --> 01:33:33,315 Сао Фенг підтримував Барбоссу. 1009 01:33:33,400 --> 01:33:36,154 Каліпсо була й буде нашим ворогом. 1010 01:33:36,240 --> 01:33:38,072 Так, навряд чи вона змінилася. 1011 01:33:38,160 --> 01:33:41,836 Я підтримую Сао Фенга. Треба звільнити Каліпсо. 1012 01:33:41,920 --> 01:33:43,991 - Ти погрожуєш мені? - Я кажу своє слово. 1013 01:33:56,440 --> 01:33:59,478 - Це божевілля. - Це політика. 1014 01:33:59,560 --> 01:34:02,029 А в цей час наші вороги йдуть на нас. 1015 01:34:02,120 --> 01:34:04,555 Якщо вони вже не тут. 1016 01:34:39,240 --> 01:34:41,516 Мій коханий. 1017 01:34:41,840 --> 01:34:43,877 Ти прийшов по мене. 1018 01:34:44,800 --> 01:34:49,556 - Ти чекала на мене? - Це була мука. 1019 01:34:49,640 --> 01:34:53,714 Бути заручницею цього тіла. 1020 01:34:54,200 --> 01:34:56,476 Бути відрізаною від моря. 1021 01:34:56,960 --> 01:34:59,429 Від усього, що є цінним для мене. 1022 01:35:00,640 --> 01:35:01,994 Від тебе. 1023 01:35:02,680 --> 01:35:06,993 Десять років я присвятив виконанню обов'язку, яким ти мене нагородила. 1024 01:35:08,320 --> 01:35:13,475 Десять років я розшукував тих, хто помер у морі. 1025 01:35:14,120 --> 01:35:18,512 І врешті-решт, коли настав час побачення... 1026 01:35:20,240 --> 01:35:23,278 ...ти не прийшла. 1027 01:35:24,240 --> 01:35:26,755 Чому ти не прийшла? 1028 01:35:30,040 --> 01:35:31,599 Така моя природа. 1029 01:35:32,760 --> 01:35:37,152 Ти би кохав мене, якби я не була собою? 1030 01:35:38,280 --> 01:35:41,910 Я не кохаю тебе. 1031 01:35:44,360 --> 01:35:47,831 Ти можеш бути дуже різним, Деві Джонс. 1032 01:35:48,880 --> 01:35:50,917 Але ти ніколи не був жорстоким. 1033 01:35:51,720 --> 01:35:54,599 Ти зрадив свою мету... 1034 01:35:55,880 --> 01:35:58,395 ...і таким чином зіпсував себе. 1035 01:35:59,400 --> 01:36:04,077 Ти сховав те, що мусить до споконвіку належати мені. 1036 01:36:23,200 --> 01:36:26,079 Каліпсо. 1037 01:36:29,000 --> 01:36:30,798 Я буду вільною. 1038 01:36:32,680 --> 01:36:36,196 Коли це станеться, я віддам тобі своє серце. 1039 01:36:36,960 --> 01:36:39,839 І ми будемо разом завжди. 1040 01:36:40,440 --> 01:36:43,672 Але тобі нема чого дати мені. 1041 01:36:48,280 --> 01:36:49,714 Навіщо ти прийшов? 1042 01:37:06,800 --> 01:37:11,750 Яку долю ти підготувала для своїх поневолювачів? 1043 01:37:12,160 --> 01:37:14,072 Для піратських володарів? 1044 01:37:15,960 --> 01:37:20,557 Останнє, що всі вони запам'ятають у цьому житті... 1045 01:37:20,640 --> 01:37:23,235 ...це наскільки жорстокою я можу бути. 1046 01:37:27,640 --> 01:37:31,919 А що з твоєю долею, Деві Джонс? 1047 01:37:33,320 --> 01:37:36,677 Моє серце завжди належатиме тобі. 1048 01:37:49,480 --> 01:37:53,110 Перше віче ув'язнило Каліпсо. 1049 01:37:53,200 --> 01:37:55,396 Ми будемо тими, хто звільнить її. 1050 01:37:55,480 --> 01:37:59,633 Відтак ми можемо розраховувати на її люб'язність. 1051 01:37:59,720 --> 01:38:02,076 Ти дійсно так вважаєш? 1052 01:38:02,160 --> 01:38:04,994 Це безглузда та безпідставна балаканина. 1053 01:38:05,080 --> 01:38:09,313 Якщо ти маєш інші пропозиції, будь ласка. 1054 01:38:10,520 --> 01:38:11,520 Каракатиці. 1055 01:38:15,600 --> 01:38:18,115 Любі друзі, 1056 01:38:18,200 --> 01:38:21,079 ви нагадуєте мені каракатиць. 1057 01:38:21,600 --> 01:38:23,671 Це такі жмутки сосисок, що плавають. 1058 01:38:23,760 --> 01:38:27,515 Зведіть їх разом, і вони з'їдять одне одну не замислюючись. 1059 01:38:27,600 --> 01:38:28,800 Так схоже на людей, чи не так? 1060 01:38:28,880 --> 01:38:30,792 І риби тут ні до чого. 1061 01:38:30,880 --> 01:38:34,476 Так, ми можемо сидіти тут, маючи достатньо провізії та зброї. 1062 01:38:34,560 --> 01:38:36,597 Але десь через половина з нас однаково помре. 1063 01:38:36,680 --> 01:38:40,469 А це доволі сумно, як не крути. Також... 1064 01:38:45,200 --> 01:38:50,753 Ми можемо прислухатися до пропозиції мого шановного колеги 1065 01:38:50,840 --> 01:38:54,675 та звільнити Каліпсо, сподіваючись на її милість. 1066 01:38:56,120 --> 01:38:57,315 А це малоймовірно. 1067 01:38:58,080 --> 01:39:01,915 Зрештою, вона лише жінка, яку принизили, 1068 01:39:02,000 --> 01:39:04,720 яка більш за все воліє помститися. Не більше, не менше. 1069 01:39:09,040 --> 01:39:11,680 Лишається тільки один варіант. 1070 01:39:11,760 --> 01:39:15,470 Я погоджуюся, хоч і сам не можу в це повірити... 1071 01:39:17,680 --> 01:39:20,036 ...із капітаном Свон. Ми мусимо битися. 1072 01:39:20,560 --> 01:39:23,678 - Ти завжди уникав бійок. - Не завжди. 1073 01:39:23,760 --> 01:39:24,760 - Завжди. - Не завжди. 1074 01:39:24,880 --> 01:39:25,916 - Завжди. - Не завжди! 1075 01:39:26,040 --> 01:39:29,078 - Це так, і ти знає це. - Ні, це все наклеп і підстава. 1076 01:39:29,160 --> 01:39:33,279 Я лише закликаю дотриматися найдавнішої 1077 01:39:33,360 --> 01:39:37,354 та найславетнішої піратської традиції. 1078 01:39:37,440 --> 01:39:38,794 Ми мусимо битися... 1079 01:39:39,520 --> 01:39:40,954 ...щоб мати можливість втекти. 1080 01:39:41,040 --> 01:39:42,040 Так! 1081 01:39:44,960 --> 01:39:49,193 Згідно з Кодексом, оголосити війну-а йдеться саме про неї- 1082 01:39:49,280 --> 01:39:51,875 може лише піратський король. 1083 01:39:52,120 --> 01:39:54,555 - Вчасно пригадав. - До ваших послуг. 1084 01:39:54,640 --> 01:39:58,998 Я звертаюся до капітана Тіга, хранителя Кодексу. 1085 01:39:59,960 --> 01:40:03,271 Шрі Субхаджі заявляє, що все це безглуздя! 1086 01:40:04,840 --> 01:40:07,230 Кому яка різниця... 1087 01:40:14,920 --> 01:40:16,673 Кодекс - це закон. 1088 01:40:28,160 --> 01:40:30,072 Ти стоїш у мене на дорозі. 1089 01:40:38,920 --> 01:40:41,435 - Кодекс. - Кодекс. 1090 01:40:41,520 --> 01:40:43,716 Написаний самими Морганом і Бартоломеєм. 1091 01:40:49,400 --> 01:40:50,834 ПІРАТСЬКИЙ КОДЕКС 1092 01:41:01,000 --> 01:41:04,789 - Як це... Як... - Черепахи, знаєш. 1093 01:41:07,520 --> 01:41:08,954 Черепахи. 1094 01:41:24,080 --> 01:41:25,673 Барбосса правий. 1095 01:41:26,120 --> 01:41:27,270 Стривайте. 1096 01:41:28,680 --> 01:41:30,558 "В обов'язки короля входить 1097 01:41:30,640 --> 01:41:33,951 оголошення війни та проведення переговорів із спільним ворогом..." 1098 01:41:34,040 --> 01:41:35,040 Уявіть лише. 1099 01:41:35,120 --> 01:41:37,396 Короля не вибирали з часів Першого віче. 1100 01:41:37,480 --> 01:41:39,073 І навряд чи відтоді щось змінилося. 1101 01:41:39,160 --> 01:41:41,117 - Навряд чи. - Чому ні? 1102 01:41:41,240 --> 01:41:43,709 Піратський король вибирається загальним голосуванням. 1103 01:41:43,800 --> 01:41:47,111 А кожен пірат може проголосувати лише за себе. 1104 01:41:47,200 --> 01:41:48,270 Я вимагаю голосування. 1105 01:41:52,880 --> 01:41:55,156 Голосую за Корсара Анманда. 1106 01:41:55,240 --> 01:41:57,675 Капітан Шеваль, бідний француз. 1107 01:41:58,040 --> 01:42:00,600 Шрі Сумбаджі голосує за Шрі Сумбаджі. 1108 01:42:01,480 --> 01:42:03,312 Пані Чінг. 1109 01:42:03,400 --> 01:42:04,720 Джентльмен Джокард. 1110 01:42:05,400 --> 01:42:07,869 - Елізабет Свон. - Барбосса. 1111 01:42:07,960 --> 01:42:09,633 Валенуйва! 1112 01:42:10,320 --> 01:42:11,720 Елізабет Свон. 1113 01:42:12,720 --> 01:42:14,552 - Що? - Знаю. Несподівано, чи не так? 1114 01:42:17,000 --> 01:42:18,559 Голосуй за мене. За мене. 1115 01:42:20,960 --> 01:42:22,280 Про що може бути розмова? 1116 01:42:23,440 --> 01:42:26,956 Ви збираєтесь порушити Кодекс, чи вірно я зрозумів? 1117 01:42:35,440 --> 01:42:36,590 Гаразд. 1118 01:42:39,840 --> 01:42:44,631 Що скажете ви, капітане Свон, король піратського братства? 1119 01:42:46,520 --> 01:42:48,751 Приготуйте всі можливі кораблі. 1120 01:42:49,560 --> 01:42:50,676 На світанку... 1121 01:42:52,200 --> 01:42:53,350 ...ми оголошуємо війну. 1122 01:42:57,000 --> 01:43:00,471 Отже, все ж таки буде війна. 1123 01:43:13,480 --> 01:43:14,516 Що? 1124 01:43:15,440 --> 01:43:18,114 Ти крізь все пройшов, усього звідав. І лишився живим. 1125 01:43:18,640 --> 01:43:21,360 Це ж найголовніше, чи не так? Лишитися живим. 1126 01:43:21,920 --> 01:43:25,231 Коли живеш вічно, Джекі... 1127 01:43:29,040 --> 01:43:32,954 ...настає момент, коли ти навіки лишаєшся наодинці із собою. 1128 01:43:36,840 --> 01:43:37,956 Як твоя матуся? 1129 01:43:44,600 --> 01:43:46,080 Добре виглядає. 1130 01:44:06,640 --> 01:44:10,077 Ворог на підході! Готуйсь! 1131 01:44:32,480 --> 01:44:34,870 Тікаємо з корабля. Тікаємо з корабля. 1132 01:44:43,440 --> 01:44:44,556 Переговори? 1133 01:45:39,040 --> 01:45:42,511 Отже, це ти привів цих вовків до наших дверей. 1134 01:45:42,600 --> 01:45:46,594 Не звинувачуйте Тернера. Він - це лише інструмент. 1135 01:45:46,680 --> 01:45:51,038 Якщо хочете побачити архітектора, подивіться ліворуч. 1136 01:45:54,280 --> 01:45:55,919 Мої руки чисті. 1137 01:45:56,920 --> 01:45:58,036 У переносному значенні. 1138 01:45:58,560 --> 01:46:00,916 Я діяв сам, на власний розсуд. 1139 01:46:01,000 --> 01:46:04,277 - Джек тут ні до чого. - Слухайте, що каже інструмент. 1140 01:46:04,360 --> 01:46:06,238 Вілл, я була на "Голландці". 1141 01:46:07,160 --> 01:46:10,358 Я розумію, яким шляхом ти йдеш, але боюся, що ти загубив свою ціль. 1142 01:46:11,160 --> 01:46:14,870 Ціль не може бути загубленою, доки хтось готовий померти за неї. 1143 01:46:17,000 --> 01:46:21,711 Якщо Тернер діяв сам, як це потрапило до мене? 1144 01:46:22,840 --> 01:46:27,596 Джек, ми домовилися, що ти приведеш мені піратів. Що ж, ось вони. 1145 01:46:28,320 --> 01:46:31,552 Не соромся. Ось твоя винагорода. 1146 01:46:31,640 --> 01:46:35,350 Втім, ти досі дещо винен мені. 1147 01:46:35,440 --> 01:46:40,231 Для початку ти відслужиш 100 років у команді "Голландця". 1148 01:46:40,880 --> 01:46:43,952 Я відплатив цей борг. Щоправда, мені допомогли. 1149 01:46:44,040 --> 01:46:46,316 - Ти втік. - Технічно, так. 1150 01:46:46,400 --> 01:46:48,392 Я пропоную обмін. 1151 01:46:50,360 --> 01:46:52,158 Вілл піде з нами... 1152 01:46:52,880 --> 01:46:54,553 ...а ви можете забирати Джека. 1153 01:46:56,600 --> 01:46:58,114 Згода. 1154 01:46:58,200 --> 01:46:59,793 - Ні. - Згода. 1155 01:46:59,880 --> 01:47:03,237 Джек-один із дев'яти піратських володарів. Ти не маєш права. 1156 01:47:03,320 --> 01:47:04,720 Королю. 1157 01:47:07,120 --> 01:47:11,034 - Як накажете, ваше гостринство. - Мерзотник! 1158 01:47:16,040 --> 01:47:19,556 Ти хоча б щось можеш сказати на власне виправдання? 1159 01:47:22,160 --> 01:47:24,072 Тобі це не сподобається. 1160 01:47:44,480 --> 01:47:46,949 Ти боїшся смерті? 1161 01:47:48,440 --> 01:47:50,113 Ти й уявити собі не можеш. 1162 01:47:52,960 --> 01:47:54,713 Передай своєму братству. 1163 01:47:54,800 --> 01:47:57,759 Ви можете битися, і тоді ви всі загинете. 1164 01:47:57,840 --> 01:48:02,198 Чи ви можете здатися, і тоді загине лише більшість із вас. 1165 01:48:02,760 --> 01:48:04,752 Ти вбив мого батька. 1166 01:48:06,080 --> 01:48:07,992 Він обрав свою долю сам. 1167 01:48:08,600 --> 01:48:11,240 А ти обрав свою. 1168 01:48:11,320 --> 01:48:13,277 Ми будемо битися. 1169 01:48:13,880 --> 01:48:15,599 І ти помреш. 1170 01:48:20,200 --> 01:48:21,759 Хай буде так. 1171 01:48:27,520 --> 01:48:28,795 Королю? 1172 01:48:28,880 --> 01:48:31,600 Братство буде вдячне Джекові. 1173 01:48:32,080 --> 01:48:34,311 Можливо, він просто сам не знає, що робить. 1174 01:48:40,480 --> 01:48:41,480 Браво! 1175 01:48:42,480 --> 01:48:46,474 Ти на борту "Летючого Голландця", як і було заплановано. 1176 01:48:46,560 --> 01:48:48,199 - Послухай... - О, так. Знімаю шляпу. 1177 01:48:48,280 --> 01:48:51,239 Якби ще не ця камера, все було б ідеально. 1178 01:48:52,440 --> 01:48:53,556 Йдіть геть. 1179 01:48:53,640 --> 01:48:56,678 - Що, назад у Сундук? - Тільки після тебе, Джекі. 1180 01:48:57,480 --> 01:48:58,550 Проколи серце. 1181 01:49:04,160 --> 01:49:09,076 Стань навіки капітаном "Летючого Голландця". 1182 01:49:12,720 --> 01:49:14,279 Хоча... 1183 01:49:15,080 --> 01:49:16,673 ...якщо ти в камері... 1184 01:49:18,120 --> 01:49:20,077 ...хто подбає про серце? 1185 01:49:22,480 --> 01:49:25,200 А до безсмертя лишився тільки один крок. 1186 01:49:26,880 --> 01:49:28,473 Горішок. 1187 01:49:28,600 --> 01:49:31,752 "Чорна Перлина" буде на чолі атаки. 1188 01:49:31,840 --> 01:49:35,871 - Невже? - Гаразд, місіс Рибо. Виходьте. 1189 01:49:36,480 --> 01:49:39,757 Барбосса, ти не можеш звільнити її. 1190 01:49:39,840 --> 01:49:41,638 Ми мусимо дати Джекові шанс. 1191 01:49:42,200 --> 01:49:46,911 Вибачте, ваша величносте. Моя доля була в чужих руках надто довго. 1192 01:49:49,680 --> 01:49:50,909 Цьому слід покласти край. 1193 01:49:52,840 --> 01:49:54,479 Наш ворог... 1194 01:49:55,600 --> 01:49:57,831 ...обрав для себе смерть. 1195 01:50:00,880 --> 01:50:02,439 Готуйте флот. 1196 01:50:02,640 --> 01:50:04,677 По місцях. 1197 01:50:11,480 --> 01:50:14,518 Чи потрібен якийсь обряд чи церемонія? 1198 01:50:14,600 --> 01:50:15,829 Так. 1199 01:50:16,240 --> 01:50:19,358 Усі предмети зібрані разом. 1200 01:50:19,440 --> 01:50:21,716 Предмети слід спалити... 1201 01:50:22,360 --> 01:50:24,397 ...і хтось має проголосити: 1202 01:50:24,480 --> 01:50:27,791 "Каліпсо, я звільняю тебе з людських оков". 1203 01:50:27,880 --> 01:50:28,880 І все? 1204 01:50:29,440 --> 01:50:33,116 Треба сказати це так, ніби ти звертаєшся до коханої. 1205 01:50:38,960 --> 01:50:44,035 Каліпсо, я звільняю тебе з людських оков! 1206 01:50:53,320 --> 01:50:57,109 - Усе? - Ні-ні. Він не так сказав. 1207 01:51:01,840 --> 01:51:02,840 Він не... 1208 01:51:03,280 --> 01:51:05,078 Треба сказати це інакше. 1209 01:51:13,280 --> 01:51:14,280 Каліпсо... 1210 01:51:19,440 --> 01:51:21,397 ...я звільняю тебе з людських оков. 1211 01:51:39,640 --> 01:51:41,279 Тіа Дальма. 1212 01:51:43,560 --> 01:51:44,835 Каліпсо. 1213 01:51:47,200 --> 01:51:51,194 Хто навчив Братське віче, як можна ув'язнити тебе? 1214 01:51:53,560 --> 01:51:57,315 - Хто зрадив тебе? - Назви його. 1215 01:51:58,520 --> 01:52:00,239 Деві Джонс. 1216 01:52:13,680 --> 01:52:17,356 Це воно! Це воно! 1217 01:52:58,240 --> 01:52:59,913 Каліпсо! 1218 01:53:02,000 --> 01:53:06,916 Тепер я твій смиренний слуга. 1219 01:53:08,760 --> 01:53:13,437 Я виконав свою клятву і тепер прошу про милість. 1220 01:53:16,360 --> 01:53:19,239 Зглянься на мене, мій корабель та мою команду... 1221 01:53:19,600 --> 01:53:23,913 ...та спрямуй свій гнів проти тих, хто насмілився керувати тобою... 1222 01:53:24,400 --> 01:53:25,516 ...і мною. 1223 01:54:21,000 --> 01:54:22,000 Це все? 1224 01:54:24,880 --> 01:54:26,792 Оце так помічниця. 1225 01:54:30,360 --> 01:54:31,589 Що тепер? 1226 01:54:32,480 --> 01:54:33,516 Нічого. 1227 01:54:34,440 --> 01:54:37,274 Ми втратили останню надію. 1228 01:55:03,600 --> 01:55:06,479 - Ще не все. - Ми будемо битися. 1229 01:55:06,560 --> 01:55:10,315 Проти нас ціла армада на чолі з "Голландцем". 1230 01:55:10,400 --> 01:55:12,596 Не варто було сподіватись. 1231 01:55:12,680 --> 01:55:15,320 Помста не поверне вашого батька, міс Свон. 1232 01:55:15,400 --> 01:55:18,518 Це не те, заради чого варто вмирати. 1233 01:55:23,280 --> 01:55:24,714 Ти правий. 1234 01:55:29,880 --> 01:55:31,792 Тоді за що варто вмирати? 1235 01:55:35,360 --> 01:55:36,680 Слухайте всі мене. 1236 01:55:37,400 --> 01:55:38,595 Слухайте! 1237 01:55:41,400 --> 01:55:46,236 Усе братство дивиться на нас, для них "Перлина" - це флагман. 1238 01:55:46,800 --> 01:55:48,154 Що вони побачать? 1239 01:55:48,640 --> 01:55:51,838 Зграю щурів, які тікають з корабля? Ні. 1240 01:55:51,920 --> 01:55:55,960 Ні. Вони побачать мужніх і вільних людей! 1241 01:55:56,040 --> 01:55:59,351 А ворог нехай побачить спалахи наших гармат. 1242 01:55:59,440 --> 01:56:04,435 Почує дзвін наших шабель. Нехай вони знають, на що ми здатні. 1243 01:56:07,040 --> 01:56:09,236 Із потом на чолі, 1244 01:56:09,320 --> 01:56:11,551 із силою в руках... 1245 01:56:11,960 --> 01:56:14,839 ...та з мужністю в серці. 1246 01:56:17,440 --> 01:56:18,874 Джентльмени... 1247 01:56:21,400 --> 01:56:22,834 ...підняти прапори. 1248 01:56:24,800 --> 01:56:26,154 Підняти прапори. 1249 01:56:26,240 --> 01:56:28,391 - Підняти прапори. - Підняти прапори! 1250 01:56:28,480 --> 01:56:30,472 Так. 1251 01:56:30,560 --> 01:56:34,076 Вітер нам в допомогу, хлопці. Це все, що нам потрібно! 1252 01:56:35,960 --> 01:56:37,952 Підняти прапори! 1253 01:57:26,960 --> 01:57:29,077 Вітер на нашому боці, сер. 1254 01:57:29,760 --> 01:57:30,910 Чудово. 1255 01:57:31,520 --> 01:57:34,354 Дайте сигнал Джонсові не жаліти нікого. 1256 01:57:35,360 --> 01:57:37,352 Хай порадується. 1257 01:57:41,080 --> 01:57:44,869 До зброї! Полонених не брати! 1258 01:57:53,760 --> 01:57:55,479 Каліпсо. 1259 01:58:21,000 --> 01:58:23,799 Тільки дощу нам не вистачало. 1260 01:58:23,880 --> 01:58:24,880 Поганий знак. 1261 01:58:24,960 --> 01:58:29,637 Усі по місцях. Підняти головне вітрило. Бережіть порох. 1262 01:58:43,760 --> 01:58:45,513 Водовир! 1263 01:58:48,600 --> 01:58:50,512 Капітане Барбосса! 1264 01:58:51,440 --> 01:58:53,397 Ви нам потрібні за штурвалом. 1265 01:58:55,800 --> 01:58:58,076 А, хай йому грець. 1266 01:59:00,240 --> 01:59:04,996 Займіть місця на реях, морські макаки. 1267 01:59:05,240 --> 01:59:08,950 Смерть - це те, заради чого варто жити. 1268 01:59:18,880 --> 01:59:20,439 Змінити курс! 1269 01:59:20,520 --> 01:59:22,671 Вона нам не зашкодить. 1270 01:59:23,160 --> 01:59:25,391 Повний хід прямо в безодню. 1271 01:59:26,080 --> 01:59:27,400 Ти збожеволів? 1272 01:59:28,560 --> 01:59:30,279 Боїшся намокнути? 1273 01:59:39,440 --> 01:59:41,636 Вони наздоганяють. 1274 01:59:41,720 --> 01:59:47,079 Повний вперед! Тримаймося проти вітру. 1275 01:59:53,800 --> 01:59:56,076 Гармати до бою! 1276 01:59:56,560 --> 01:59:58,950 Гармати до бою! 1277 02:00:09,400 --> 02:00:12,154 Вирулюй праворуч, інакше вони доженуть нас. 1278 02:00:12,240 --> 02:00:16,951 Ні. Так ми першими потрапимо до вигідної течії. 1279 02:00:18,080 --> 02:00:20,072 Готуйся до бортового залпу. 1280 02:00:30,080 --> 02:00:32,276 До гармат. Підготуватися. 1281 02:00:32,360 --> 02:00:36,036 Нам знадобиться вся наша відвага. 1282 02:00:42,920 --> 02:00:46,357 Думай. Думай. Думай. 1283 02:00:46,440 --> 02:00:48,511 Шарнір. Шарнір. 1284 02:00:48,600 --> 02:00:49,829 Думай, думай. 1285 02:00:49,920 --> 02:00:51,320 Дія важелів. 1286 02:00:51,400 --> 02:00:52,629 Важіль. 1287 02:00:57,440 --> 02:00:59,511 Побажайте мені удачі, хлопці. Вона мені знадобиться. 1288 02:01:00,920 --> 02:01:03,640 - Я вже за ним скучив. - Так, він дуже милий. 1289 02:01:03,720 --> 02:01:05,234 Ані руш. 1290 02:01:06,240 --> 02:01:07,959 Я впустив свій мозок. 1291 02:01:17,440 --> 02:01:20,080 Подбайте про шлюзи! 1292 02:01:21,360 --> 02:01:23,272 Лишайтеся біля гармат. 1293 02:01:23,840 --> 02:01:26,230 Цільтеся по щоглах. 1294 02:01:30,320 --> 02:01:32,630 Головна батарея готова. 1295 02:01:37,040 --> 02:01:41,080 Стріляйте лише прямою наводкою. 1296 02:01:45,480 --> 02:01:47,153 Вогонь! 1297 02:01:47,520 --> 02:01:51,673 - Вогонь! - Вогонь усім бортом! 1298 02:01:52,560 --> 02:01:53,676 Вогонь! 1299 02:01:57,400 --> 02:01:58,914 Вогонь! 1300 02:02:08,120 --> 02:02:09,236 Тримайтесь. 1301 02:02:19,080 --> 02:02:23,518 Тепер вже запізно змінювати курс. 1302 02:02:27,720 --> 02:02:29,871 Стій, інакше стрілятиму. 1303 02:02:31,320 --> 02:02:32,390 Молодець. 1304 02:02:34,760 --> 02:02:36,717 Я взагалі-то просто по дорозі заскочив. 1305 02:02:38,280 --> 02:02:42,274 А що ви робите тут? На вашому, місці, я би тут не лишався. 1306 02:02:42,360 --> 02:02:44,556 Адже хтось має охороняти сундук. 1307 02:02:45,960 --> 02:02:50,318 На цьому кораблі великі проблеми з дисципліною. 1308 02:02:50,400 --> 02:02:51,993 У всьому винні ці люди-риби. 1309 02:02:52,080 --> 02:02:56,233 Хіба лише їхня назва робить їх менш дисциплінованими, 1310 02:02:56,320 --> 02:02:59,392 і це автоматично віддзеркалюється на дисципліні всієї команди? 1311 02:02:59,480 --> 02:03:01,711 Я просто зробив припущення. 1312 02:03:01,800 --> 02:03:06,477 Хоча, якби не було людей-риб, не треба було б охороняти цей сундук. 1313 02:03:06,560 --> 02:03:09,871 А якби не було цього сундука, ми б зараз були зовсім в іншому місці. 1314 02:03:17,120 --> 02:03:19,077 Готуйся до залпу! 1315 02:03:20,640 --> 02:03:21,790 Лягай! 1316 02:03:37,760 --> 02:03:39,399 Ні! 1317 02:04:04,320 --> 02:04:09,031 Погляньте, хто тут. Залітна пташка. 1318 02:04:09,120 --> 02:04:12,875 Пташка, яка так і не навчилася літати. 1319 02:04:14,120 --> 02:04:15,839 Так, на жаль. 1320 02:04:17,080 --> 02:04:18,150 Але... 1321 02:04:20,760 --> 02:04:22,672 ...навчитися ніколи не пізно, чи не так? 1322 02:04:38,320 --> 02:04:41,472 Віддай сюди сундук. 1323 02:04:41,560 --> 02:04:43,313 Я можу дати тобі свободу. 1324 02:04:43,400 --> 02:04:46,313 Для мене не існує свободи. 1325 02:05:31,440 --> 02:05:32,715 Елізабет. 1326 02:05:36,320 --> 02:05:37,515 Елізабет. 1327 02:05:38,480 --> 02:05:39,800 Ти вийдеш за мене? 1328 02:05:41,520 --> 02:05:43,480 Не думаю, що зараз доречно робити такі пропозиції. 1329 02:05:46,920 --> 02:05:48,912 У мене може не бути іншого шансу. 1330 02:05:53,920 --> 02:05:55,070 Я кохаю тебе. 1331 02:06:00,760 --> 02:06:03,195 Я зробив свій вибір. Тепер твоя черга. 1332 02:06:04,000 --> 02:06:05,229 Барбосса. 1333 02:06:06,680 --> 02:06:08,034 Обвінчай нас. 1334 02:06:09,080 --> 02:06:11,640 Наразі я трохи зайнятий. 1335 02:06:17,600 --> 02:06:19,478 Барбосса, давай. 1336 02:06:21,080 --> 02:06:22,400 Гаразд. 1337 02:06:32,840 --> 02:06:35,833 Шановні гості, ми зібралися сьогодні... 1338 02:06:36,520 --> 02:06:39,911 Щоб перерізати кілька риб'ячих горлянок. 1339 02:06:44,560 --> 02:06:47,473 Елізабет Свон, чи береш ти мене за чоловіка? 1340 02:06:47,560 --> 02:06:49,438 - Так. - Чудово. 1341 02:06:55,680 --> 02:06:57,831 Вілл Тернер, чи ти береш мене... 1342 02:06:59,000 --> 02:07:00,673 ...за свою дружину... 1343 02:07:04,920 --> 02:07:06,798 ...чи кохатимеш мене у горі та щасті... 1344 02:07:07,680 --> 02:07:09,797 ...скоріше за все, у горі. 1345 02:07:16,720 --> 02:07:17,915 Так. 1346 02:07:20,080 --> 02:07:22,879 Як капітан оголошую вас... 1347 02:07:25,720 --> 02:07:27,313 Можете поцілуватися... 1348 02:07:36,000 --> 02:07:37,400 Можете поцілуватися... 1349 02:07:42,120 --> 02:07:43,713 Просто поцілуватися. 1350 02:08:20,840 --> 02:08:22,433 Викинь її. 1351 02:08:34,200 --> 02:08:36,760 Ти його не відкриєш без ключа. 1352 02:08:36,840 --> 02:08:38,240 Я вже маю ключа. 1353 02:08:39,440 --> 02:08:40,840 Ні, не маєш. 1354 02:08:42,280 --> 02:08:43,509 Ах, цей ключ. 1355 02:09:18,120 --> 02:09:19,873 Ні! 1356 02:09:45,000 --> 02:09:47,390 Ой. Мій пістолет. 1357 02:10:14,000 --> 02:10:15,354 Тернер. 1358 02:10:20,080 --> 02:10:21,080 Вогонь! 1359 02:10:26,800 --> 02:10:28,280 Дякую, Джек. 1360 02:10:56,920 --> 02:10:58,354 Зупинись! Це я. 1361 02:11:00,760 --> 02:11:03,514 Я Вілл. Твій син. 1362 02:12:02,160 --> 02:12:03,594 Вперед! 1363 02:12:21,240 --> 02:12:25,120 Не сподівайся на милість, відьмо. 1364 02:12:25,200 --> 02:12:27,431 Я й не думала. 1365 02:12:46,080 --> 02:12:49,198 Я не вбиватиму тебе. Я дав обіцянку. 1366 02:12:57,400 --> 02:12:58,675 Не поцілив. 1367 1367 02:12:59,840 --> 02:13:04,517 Забув? Адже я безсердечна сволота. 1368 02:13:22,160 --> 02:13:23,594 Кохання. 1369 02:13:23,920 --> 02:13:27,311 Відчуття диявольського вподобання, 1370 02:13:28,040 --> 02:13:32,831 яким інколи так просто нехтують. 1371 02:13:32,920 --> 02:13:37,836 Скажи мені, Вільям Тернер, чи ти боїшся смерті? 1372 02:13:37,920 --> 02:13:39,320 А ти? 1373 02:13:49,640 --> 02:13:53,156 Дуже збудливо -тримати життя та смерть в одній руці. 1374 02:13:53,760 --> 02:13:57,993 Ти жорстока людина, Джек Сперроу. 1375 02:13:58,800 --> 02:14:01,156 Жорстокість - поняття відносне. 1376 02:14:01,680 --> 02:14:03,194 Хіба? 1377 02:14:27,880 --> 02:14:28,996 Вілл? 1378 02:14:30,520 --> 02:14:32,989 Дивись на мене! Тримайся! Не втрачай свідомість. 1379 02:14:38,640 --> 02:14:40,233 Вільям? 1380 02:14:40,680 --> 02:14:42,319 Синку. 1381 02:14:53,720 --> 02:14:57,031 Вілл? Вілл? Дивись на мене. Дивись на мене! 1382 02:15:00,600 --> 02:15:04,310 Ти вже нічого не зміниш. 1383 02:15:19,480 --> 02:15:21,073 Каліпсо. 1384 02:15:26,680 --> 02:15:31,960 Ми тонемо! Покваптесь, якщо хочете жити! 1385 02:16:01,640 --> 02:16:02,640 Ні. 1386 02:16:06,600 --> 02:16:08,034 Ні, ні. 1387 02:16:08,120 --> 02:16:09,759 Ні! 1388 02:16:11,000 --> 02:16:15,119 Частина команди. Частина корабля, частина команди. 1389 02:16:15,200 --> 02:16:18,477 Частина корабля, частина команди. 1390 02:16:18,560 --> 02:16:20,517 Не треба. 1391 02:16:21,760 --> 02:16:23,399 Ні. Ні! 1392 02:16:23,480 --> 02:16:25,278 Я тебе не покину. 1393 02:16:34,960 --> 02:16:37,077 У "Голландця" повинен бути капітан. 1394 02:16:40,240 --> 02:16:41,240 Тримайся. 1395 02:17:33,760 --> 02:17:35,319 Джек, дякувати Богові. 1396 02:17:35,400 --> 02:17:39,155 Армада досі там. Ми підходимо борт до борту, 1397 02:17:39,240 --> 02:17:43,154 тож, думаю, саме час пригадати одну давню піратську традицію. 1398 02:17:43,240 --> 02:17:45,755 Ніколи не був прихильником традицій. 1399 02:17:50,560 --> 02:17:53,439 Тримайтеся проти вітру. Зберігайте швидкість. 1400 02:17:53,520 --> 02:17:55,671 Відставити. Ми не збираємося відсиджуватися в обороні. 1401 02:17:55,760 --> 02:17:57,035 Відставити це "відставити". 1402 02:17:57,120 --> 02:17:58,793 - Але ж арма... - Відставити. 1403 02:17:58,920 --> 02:18:01,071 - Флагман... - Годі. Мовчіть. 1404 02:18:13,640 --> 02:18:15,552 Чого вони чекають? 1405 02:18:16,480 --> 02:18:19,314 Він думає, що ми будемо шанувати угоду. 1406 02:18:21,400 --> 02:18:24,154 Відкрити амбразури, гармати до бою. 1407 02:18:27,960 --> 02:18:32,432 Нічого особистого, Джек. Звичайні ділові стосунки. 1408 02:18:58,240 --> 02:19:00,596 Отже, "Голландець" вцілів. 1409 02:19:24,720 --> 02:19:27,952 - Гармати до бою. - Гармати готові. 1410 02:19:28,560 --> 02:19:30,597 Повний хід. 1411 02:19:30,680 --> 02:19:32,956 Так, повний хід. 1412 02:19:56,480 --> 02:19:57,709 Які будуть накази, сер? 1413 02:20:01,040 --> 02:20:02,156 Сер! 1414 02:20:02,680 --> 02:20:03,716 Капітане. 1415 02:20:04,120 --> 02:20:06,635 - Вогонь. - Вогонь! 1416 02:20:06,720 --> 02:20:08,712 - Вогонь. - Вогонь! 1417 02:20:08,800 --> 02:20:10,678 Вогонь повним бортом! 1418 02:20:20,800 --> 02:20:23,554 Які накази, сер? 1419 02:20:35,440 --> 02:20:36,874 Які будуть накази? 1420 02:20:37,480 --> 02:20:38,755 Просто... 1421 02:20:40,760 --> 02:20:42,399 ...ділові стосунки. 1422 02:20:44,040 --> 02:20:45,315 Залишити корабель! 1423 02:20:45,400 --> 02:20:49,235 - Залишити корабель! - Усім залишити корабель! 1424 02:22:11,480 --> 02:22:13,234 Вони тікають! 1425 02:22:24,960 --> 02:22:26,758 Попутного вітру. 1426 02:22:31,800 --> 02:22:33,792 Гори все вогнем. 1427 02:22:54,000 --> 02:22:55,878 Капітан Тернер! 1428 02:23:09,960 --> 02:23:11,952 - Містере Джибз. - Так, капітане? 1429 02:23:13,120 --> 02:23:15,954 - Можете кинути мого капелюха. - Так, капітане. 1430 02:23:16,040 --> 02:23:17,679 Ура! 1431 02:23:19,840 --> 02:23:21,513 А тепер принеси її назад. 1432 02:23:39,160 --> 02:23:40,719 Які будуть накази, сер? 1433 02:23:44,800 --> 02:23:48,680 Ти більше не прив'язаний до "Голландця". Можеш іти. 1434 02:23:48,760 --> 02:23:50,672 Так. 1435 02:23:50,760 --> 02:23:53,036 Це, звичайно, прекрасно, але... 1436 02:23:54,600 --> 02:23:59,117 ...якщо пам'ять не підводить мене, я маю один несплачений борг. 1437 02:23:59,200 --> 02:24:00,714 Якщо ви не проти. 1438 02:24:04,560 --> 02:24:06,358 Тоді до штурвалу, містере Тернер. 1439 02:24:07,680 --> 02:24:09,592 Так, капітане Тернер. 1440 02:24:23,920 --> 02:24:26,480 Цей корабель знову має ціль. 1441 02:24:26,560 --> 02:24:28,472 І ми знайшли... 1442 02:24:29,160 --> 02:24:31,595 ...своє призначення. 1443 02:24:31,680 --> 02:24:33,433 Один день на березі. 1444 02:24:33,520 --> 02:24:35,557 Десять років у морі. 1445 02:24:36,480 --> 02:24:39,200 Надто сувора розплата за те, що було зроблено. 1446 02:24:41,280 --> 02:24:43,192 Це залежить від цього одного дня. 1447 02:24:45,880 --> 02:24:48,315 Колісниця чекає на вас, Ваша Величносте. 1448 02:24:51,960 --> 02:24:53,917 Весла входять до комплекту. 1449 02:25:05,000 --> 02:25:06,878 Місіс Тернер. 1450 02:25:11,600 --> 02:25:13,114 Бувай, мала. 1451 02:25:18,680 --> 02:25:19,909 Джек. 1452 02:25:21,120 --> 02:25:23,555 У нас однаково нічого не вийшло б. 1453 02:25:26,360 --> 02:25:29,114 Тобі жити із цим. 1454 02:25:32,440 --> 02:25:34,193 Мені вистачило одного разу. 1455 02:25:36,480 --> 02:25:38,392 Дякую тобі. 1456 02:25:56,960 --> 02:25:58,872 А де його пара? 1457 02:26:29,560 --> 02:26:31,472 Сонце майже зайшло. 1458 02:26:49,880 --> 02:26:51,473 Воно завжди належало тобі. 1459 02:26:57,000 --> 02:26:58,514 Ти подбаєш про нього? 1460 02:27:00,240 --> 02:27:01,356 Так. 1461 02:27:05,200 --> 02:27:06,236 Так. 1462 02:27:25,360 --> 02:27:26,360 Вілл! 1463 02:27:41,280 --> 02:27:43,351 Дивись інколи на горизонт. 1464 02:28:11,040 --> 02:28:12,872 Коли він подеколи заходить у торговий порт, 1465 02:28:12,960 --> 02:28:16,351 то зазвичай справляє жахливе враження на молодихжінок. 1466 02:28:16,440 --> 02:28:20,639 Обіцяю, ви не будете розчаровані. 1467 02:28:21,320 --> 02:28:22,390 Це він? 1468 02:28:23,000 --> 02:28:24,480 "Чорна Перлина"? 1469 02:28:25,080 --> 02:28:26,275 Не дуже великий. 1470 02:28:27,160 --> 02:28:29,436 Любо, це лише ялик. 1471 02:28:29,520 --> 02:28:34,675 Мій корабель розкішний, несамовитий, величезний, але... 1472 02:28:35,120 --> 02:28:38,158 він не тут. Чому він не тут? 1473 02:28:39,040 --> 02:28:40,554 Це він отам? 1474 02:28:41,720 --> 02:28:42,790 Так, це він. 1475 02:28:43,760 --> 02:28:44,955 Чому він там? 1476 02:28:46,280 --> 02:28:47,760 Зблизу він виглядає більшим. 1477 02:28:47,840 --> 02:28:50,116 Джек, ти обіцяв покатати нас. 1478 02:28:50,200 --> 02:28:53,955 - Так, мене першою. - Що? Тебе? 1479 02:28:54,040 --> 02:28:56,475 - Так він сказав. - Невже? 1480 02:28:58,200 --> 02:29:02,160 Містере Джибз. Чи є якесь пояснення того, що сталося з моїм кораблем? 1481 02:29:02,240 --> 02:29:04,960 З кораблем? Адже ми на кораблі. 1482 02:29:07,520 --> 02:29:10,240 Джек! Корабель зник! 1483 02:29:10,320 --> 02:29:11,356 Хіба? 1484 02:29:13,320 --> 02:29:16,438 Леді! Чи не могли б ви заспокоїтися? 1485 02:29:16,520 --> 02:29:19,718 Послухайте. Так, я брехав тобі. 1486 02:29:19,800 --> 02:29:21,234 Ні, я не кохаю тебе. 1487 02:29:21,320 --> 02:29:24,279 Звичайно, це робить тебе товстішою. Я ніколи не був у Брюсселі. 1488 02:29:24,360 --> 02:29:26,955 Правильно казати "винятковий". 1489 02:29:27,040 --> 02:29:30,920 Я ніколи не зустрічався з Піцарро, але мені подобаються його піроги. 1490 02:29:31,000 --> 02:29:33,515 Але все позбавлене сенсу 1491 02:29:33,600 --> 02:29:37,196 в світлі того, що мій корабель знову зник. Зрозуміло? 1492 02:29:49,240 --> 02:29:52,039 - Бери все, що можеш. - Нічого не віддавай. 1493 02:29:55,800 --> 02:29:59,680 Скажіть-но, леді, що ви знаєте про черепах? 1494 02:29:59,760 --> 02:30:00,796 Про черепах? 1495 02:30:01,040 --> 02:30:03,236 Дозвольте, я розповім вам неймовірну історію про... 1496 02:30:03,320 --> 02:30:05,835 Усі нагору. 1497 02:30:06,200 --> 02:30:08,920 Усі нагору! 1498 02:30:13,880 --> 02:30:15,951 Хочеш скуштувати цього? 1499 02:30:17,440 --> 02:30:20,672 Молодець! Мій хлопчинка. 1500 02:30:20,760 --> 02:30:23,036 О, так. Так, хороший хлопчик. 1501 02:30:23,120 --> 02:30:24,236 Сер? 1502 02:30:25,400 --> 02:30:27,790 Деякі члени команди не задоволені рішенням 1503 02:30:27,880 --> 02:30:30,270 - залиште капітана Джека на березі. - Знову. 1504 02:30:30,440 --> 02:30:33,512 - Знову. - Чого це? 1505 02:30:33,600 --> 02:30:36,957 Ми почуватимемося набагато краще, 1506 02:30:37,040 --> 02:30:39,635 якщо ви покажете нам цю річ, про яку нам казали. 1507 02:30:39,720 --> 02:30:41,791 - На мапі. - Так. 1508 02:30:41,880 --> 02:30:43,200 Ми хочемо побачити на власні очі. 1509 02:30:43,280 --> 02:30:46,751 Щоб, так би мовити, полегшити наше відчуття провини. 1510 02:30:48,600 --> 02:30:51,399 Ну що ж, шановне панство, дивіться. 1511 02:30:51,480 --> 02:30:54,154 Існує ще один спосіб здобути безсмертя. 1512 02:30:54,240 --> 02:30:57,551 Джентльмени, представляю вам Фонтан молодості. 1513 02:31:07,920 --> 02:31:09,718 Сперроу. 1514 02:31:10,160 --> 02:31:13,995 Йо-хо-хо, таке життя пірата. 1515 02:31:29,080 --> 02:31:30,480 ФЛОРІДА 1516 02:31:31,160 --> 02:31:33,038 ЖИВА ВОДА 1517 02:31:39,400 --> 02:31:43,838 Ми дияволи, ми чорні вівці, ми справжні злодії. 1518 02:32:02,160 --> 02:32:04,720 Налий-но мені ще, йо-хо. 1519 02:33:41,600 --> 02:33:44,798 ПІРАТИ КАРИБСЬКОГО МОРЯ НА КРАЮ ЗЕМЛІ 1520 02:40:16,120 --> 02:40:19,875 Йо-хо-хо, таке життя пірата. 1521 02:40:19,960 --> 02:40:21,633 ДЕСЯТЬ РОКІВ ПОТОМУ 1522 02:40:21,720 --> 02:40:23,712 Грабуємо ми та п'ємо вино. 1523 02:40:23,800 --> 02:40:25,598 Налий-но мені ще, йо-хо. 1524 02:40:25,680 --> 02:40:28,195 Руйнуємо все, адже нам все одно. 1525 02:40:28,280 --> 02:40:30,033 Налий-но мені ще, йо-хо. 1526 02:40:30,120 --> 02:40:35,479 Йо-хо-хо, таке життя пірата.