1 00:00:57,823 --> 00:01:01,823 Afin de stopper la dégradation des conditions présentes... 2 00:01:02,040 --> 00:01:04,071 et dans l'intérêt commun, 3 00:01:04,842 --> 00:01:08,635 l'état d'urgence est déclaré dans ces territoires. 4 00:01:08,781 --> 00:01:10,749 Par décret de Lord Cutler Beckett. 5 00:01:11,050 --> 00:01:14,742 Représentant de Sa Majesté le Roi. 6 00:01:15,921 --> 00:01:18,814 Par décret, en application de la Loi Martiale, 7 00:01:18,891 --> 00:01:21,753 les prérogatives suivantes sont amandées: 8 00:01:22,062 --> 00:01:25,397 droit de se rassembler, suspendu. 9 00:01:28,001 --> 00:01:31,470 Droit d'Habeas Corpus, suspendu. 10 00:01:32,806 --> 00:01:35,865 Droit de se défendre, suspendu. 11 00:01:36,844 --> 00:01:41,114 Droit à un jury populaire, suspendu. 12 00:01:42,525 --> 00:01:46,725 Par décret, toute personne convaincue de piraterie, 13 00:01:46,921 --> 00:01:49,954 ou aidant une telle personne, 14 00:01:50,758 --> 00:01:53,886 ou s'associant à une telle personne, 15 00:01:55,063 --> 00:01:58,832 sera condamnée à la mort par pendaison. 16 00:02:32,236 --> 00:02:35,224 Le Roi et ses hommes 17 00:02:35,662 --> 00:02:39,748 Ont enlevé la Reine 18 00:02:42,051 --> 00:02:47,702 L'ont mise dans une prison de chair 19 00:02:49,249 --> 00:02:52,312 Nous naviguons 20 00:02:52,774 --> 00:02:56,136 Et par ses pouvoirs 21 00:02:59,013 --> 00:03:04,299 Jamais nous ne coulerons 22 00:03:16,263 --> 00:03:18,682 Tous ensemble 23 00:03:19,909 --> 00:03:25,635 Hissons nos couleurs 24 00:03:30,848 --> 00:03:34,139 Voleurs et mendiants 25 00:03:34,913 --> 00:03:41,620 Jamais ne mourront 26 00:03:45,653 --> 00:03:49,152 Tous ensemble 27 00:03:49,958 --> 00:03:55,250 Hissons nos couleurs 28 00:03:55,254 --> 00:03:57,634 Ils chantent. 29 00:04:00,228 --> 00:04:01,530 Enfin. 30 00:04:01,534 --> 00:04:04,434 Voleurs et mendiants 31 00:04:04,534 --> 00:04:10,935 Jamais ne mourront 32 00:04:18,735 --> 00:04:23,935 Pirates des Caraïbes 33 00:04:28,336 --> 00:04:33,036 Jusqu'au bout du monde 34 00:04:41,337 --> 00:04:46,037 Il y a les morts et les vivants 35 00:04:46,137 --> 00:04:51,287 D'autres voguent sur les flots 36 00:04:51,337 --> 00:04:53,887 Avec les clefs de la cage 37 00:04:54,139 --> 00:04:55,888 Il faut payer le diable 38 00:04:55,889 --> 00:05:00,378 Voguons vers Fiddler's Green 39 00:05:03,138 --> 00:05:07,638 Les cloches sont hissées de sa tombe délavée 40 00:05:07,639 --> 00:05:11,639 Sonne la lugubre mélodie 41 00:05:34,040 --> 00:05:36,240 Tous ensemble 42 00:05:36,241 --> 00:05:39,890 Hissons nos couleurs 43 00:05:43,592 --> 00:05:45,741 Voleurs et mendiants 44 00:05:45,793 --> 00:05:49,541 Jamais ne mourront 45 00:05:52,081 --> 00:05:54,191 Dangereuse chanson... 46 00:05:55,041 --> 00:05:57,442 quand on ignore sa signification. 47 00:05:58,122 --> 00:06:00,048 Surtout pour une femme. 48 00:06:01,625 --> 00:06:03,816 Une femme seule. 49 00:06:04,261 --> 00:06:07,095 Elle n'est pas seule. 50 00:06:11,635 --> 00:06:13,103 Tu la protèges? 51 00:06:14,271 --> 00:06:16,439 J'ai pas besoin de protection. 52 00:06:17,242 --> 00:06:19,346 Ton maître nous attend. 53 00:06:19,377 --> 00:06:23,246 Une mort imprévue gâcherait notre réunion. 54 00:07:28,751 --> 00:07:30,209 Vent dans les voiles! 55 00:07:33,548 --> 00:07:34,410 Allez! 56 00:07:38,795 --> 00:07:40,119 Des nouvelles de Will? 57 00:07:40,297 --> 00:07:43,004 Le jeune Turner obtiendra les cartes, 58 00:07:43,005 --> 00:07:46,360 et vous tiendrez votre rang face à Sao Feng. 59 00:07:46,370 --> 00:07:48,549 Il est si terrifiant? 60 00:07:48,772 --> 00:07:54,031 Il me ressemble, sans ma bonté et ma probité naturelles. 61 00:08:09,733 --> 00:08:11,803 C'est bon. Tenez-vous prêts. 62 00:08:26,212 --> 00:08:29,848 Les femmes sont aussi capables de traîtrise. 63 00:08:31,685 --> 00:08:33,850 Vu comme ça... 64 00:08:34,521 --> 00:08:35,688 Enlevez tout. 65 00:09:20,937 --> 00:09:22,555 Enlevez tout. 66 00:10:11,858 --> 00:10:13,821 Bienvenue à Singapour. 67 00:10:18,332 --> 00:10:19,699 Plus de vapeur. 68 00:10:42,123 --> 00:10:44,260 - Pas de ça. - Si les choses dégénèrent... 69 00:10:44,323 --> 00:10:46,560 nous sommes leur seule chance. 70 00:10:53,169 --> 00:10:57,805 Vous avez une requête à me soumettre. 71 00:10:57,973 --> 00:11:00,740 C'est plus une proposition. 72 00:11:01,277 --> 00:11:06,837 Je pars en expédition. Il me faut navire et équipage. 73 00:11:09,282 --> 00:11:11,862 Étrange coïncidence. 74 00:11:11,888 --> 00:11:14,562 Vous avez un navire et un équipage en trop? 75 00:11:17,026 --> 00:11:19,563 Car un peu plus tôt, près d'ici, 76 00:11:19,630 --> 00:11:23,699 un voleur a pénétré dans le temple de mon oncle, 77 00:11:23,734 --> 00:11:26,902 et tenté de voler ça. 78 00:11:28,963 --> 00:11:30,937 Les cartes nautiques. 79 00:11:32,176 --> 00:11:35,564 La route vers la Porte Lointaine. 80 00:11:38,284 --> 00:11:42,320 Ce serait magnifique que votre expédition... 81 00:11:42,721 --> 00:11:45,888 vous conduise au-delà du monde. 82 00:11:46,358 --> 00:11:49,452 Il faudrait le voir pour le croire. 83 00:12:03,560 --> 00:12:05,178 Voici le voleur. 84 00:12:05,379 --> 00:12:07,847 Vous est-il familier? 85 00:12:10,918 --> 00:12:12,110 Dans ce cas, 86 00:12:12,220 --> 00:12:14,285 à quoi nous servirait-il? 87 00:12:24,900 --> 00:12:26,624 Vous venez dans ma cité... 88 00:12:26,869 --> 00:12:29,837 et trahissez mon hospitalité. 89 00:12:30,372 --> 00:12:32,382 Honnêtement, j'ignorais... 90 00:12:32,417 --> 00:12:33,836 ... qu'il se ferait prendre! 91 00:12:38,047 --> 00:12:41,607 Votre voyage vous mène à l'Antre de Davy Jones. 92 00:12:41,822 --> 00:12:43,868 Mais je me demande... 93 00:12:45,718 --> 00:12:46,868 Pourquoi? 94 00:12:56,701 --> 00:12:58,928 Le chant a débuté. 95 00:13:00,204 --> 00:13:01,830 Pas de temps à perdre. 96 00:13:02,506 --> 00:13:06,276 Le Tribunal de la Confrérie doit se réunir. 97 00:13:06,812 --> 00:13:09,670 En tant qu'un des neuf Seigneurs des Pirates... 98 00:13:09,881 --> 00:13:12,109 vous devez répondre à l'appel. 99 00:13:14,285 --> 00:13:15,909 Plus de vapeur. 100 00:13:22,395 --> 00:13:23,862 Plus de vapeur! 101 00:13:31,070 --> 00:13:33,761 Nos têtes ont été mises à prix. 102 00:13:35,041 --> 00:13:36,309 Vous dites vrai. 103 00:13:36,877 --> 00:13:39,736 En ce moment, un pirate ne peut faire de profit... 104 00:13:40,848 --> 00:13:44,116 qu'en trahissant d'autres pirates. 105 00:13:46,785 --> 00:13:47,985 Attendez le signal! 106 00:13:48,186 --> 00:13:51,817 Le premier Tribunal a fait de nous les maîtres des mers. 107 00:13:51,993 --> 00:13:56,223 Notre ordre est menacé par Lord Cutler Beckett. 108 00:13:56,931 --> 00:13:59,789 Contre la Compagnie des Indes... 109 00:13:59,933 --> 00:14:01,902 quelle valeur a le Tribunal? 110 00:14:02,403 --> 00:14:04,603 Que peut faire un seul d'entre nous? 111 00:14:04,609 --> 00:14:06,028 Vous pouvez vous battre! 112 00:14:07,409 --> 00:14:10,774 Vous êtes Sao Feng, Seigneur de Singapour. 113 00:14:22,558 --> 00:14:25,122 Voulez-vous voir la fin de notre époque? 114 00:14:25,628 --> 00:14:28,396 Les plus grands pirates au monde... 115 00:14:28,464 --> 00:14:30,529 s'unissent contre leur ennemi. 116 00:14:30,530 --> 00:14:33,901 Et vous restez là, à trembler dans votre bain de vapeur. 117 00:14:41,846 --> 00:14:45,040 Vous valez plus qu'il n'y paraît au premier regard. 118 00:14:45,981 --> 00:14:50,848 Et le regard est satisfaisant. 119 00:14:51,935 --> 00:14:53,981 Mais je vous fais remarquer... 120 00:14:54,126 --> 00:14:56,951 que vous n'avez pas répondu à ma question. 121 00:14:58,263 --> 00:15:01,857 Que cherchez-vous dans l'Antre de Davy Jones? 122 00:15:06,338 --> 00:15:07,996 C'est un des Seigneurs des Pirates. 123 00:15:14,213 --> 00:15:16,737 La seule raison pour laquelle... 124 00:15:16,752 --> 00:15:20,051 je voudrais que Sparrow revienne du royaume des morts, 125 00:15:21,287 --> 00:15:24,355 serait pour l'y renvoyer moi-même! 126 00:15:29,329 --> 00:15:32,963 Jack Sparrow détient une des neuf Pièces de Huit. 127 00:15:33,400 --> 00:15:36,935 Il ne l'a pas légué à un successeur avant de mourir. 128 00:15:37,004 --> 00:15:39,873 Il faut donc le ramener. 129 00:15:47,081 --> 00:15:50,412 Vous admettez m'avoir trompé. 130 00:15:51,286 --> 00:15:52,753 Aux armes! 131 00:15:58,059 --> 00:16:01,451 Nos intentions sont honorables. 132 00:16:08,481 --> 00:16:09,812 Lâchez vos armes. 133 00:16:09,840 --> 00:16:11,401 Ou je le tue. 134 00:16:13,943 --> 00:16:15,934 Tuez-le, il n'est pas des nôtres. 135 00:16:17,881 --> 00:16:20,549 S'il n'est ni avec vous, ni avec nous, 136 00:16:21,284 --> 00:16:22,748 avec qui est-il? 137 00:17:20,786 --> 00:17:21,748 Les cartes! 138 00:17:54,149 --> 00:17:55,417 Position! 139 00:17:55,418 --> 00:17:57,077 En joue! Feu! 140 00:18:06,294 --> 00:18:07,385 Position! 141 00:18:07,589 --> 00:18:08,395 En joue! 142 00:18:10,567 --> 00:18:11,834 Feu! 143 00:18:28,594 --> 00:18:30,046 Étrange coïncidence. 144 00:18:31,257 --> 00:18:35,816 La Compagnie des Indes, ici, dès votre arrivée. 145 00:18:35,941 --> 00:18:37,828 Simple coïncidence. 146 00:18:41,367 --> 00:18:43,092 Si vous voulez marchander avec Beckett... 147 00:18:43,403 --> 00:18:45,303 vous devez accepter mon offre. 148 00:18:46,439 --> 00:18:48,592 Vous trahissez Barbossa. 149 00:18:48,975 --> 00:18:50,840 Vous trahissez Jack Sparrow. 150 00:18:51,211 --> 00:18:53,842 Pourquoi vaudrais-je mieux? 151 00:18:53,980 --> 00:18:56,314 Il me faut le Black Pearl pour libérer mon père. 152 00:19:00,121 --> 00:19:01,910 Vous allez m'aider à l'obtenir. 153 00:19:17,840 --> 00:19:19,001 Feu! 154 00:19:37,595 --> 00:19:38,895 Merci, Jack. 155 00:19:43,132 --> 00:19:44,222 Tu as les cartes? 156 00:19:44,368 --> 00:19:45,435 Mieux encore. 157 00:19:46,453 --> 00:19:47,970 Navire et équipage. 158 00:19:48,278 --> 00:19:49,105 Et Sao Feng? 159 00:19:49,473 --> 00:19:51,864 Il nous couvre, il nous rejoint à la Baie des Naufragés. 160 00:20:09,226 --> 00:20:11,824 Il n'y a plus d'endroit sûr pour Sao Feng. 161 00:20:12,663 --> 00:20:14,394 Répondra-t-il à l'appel? 162 00:20:15,301 --> 00:20:17,327 Je ne sais pas. 163 00:20:18,370 --> 00:20:20,798 Il y a un Mal sur l'océan... 164 00:20:20,806 --> 00:20:25,765 que même les plus cruels des pirates redoutent. 165 00:21:33,316 --> 00:21:34,603 Une Pièce de Huit. 166 00:21:35,186 --> 00:21:36,803 Il en existe neuf? 167 00:21:37,088 --> 00:21:39,957 Notre ami de Singapour a été précis: 168 00:21:39,992 --> 00:21:41,803 Neuf Pièces de Huit. 169 00:21:41,893 --> 00:21:44,418 J'aimerais savoir ce que ça signifie. 170 00:21:44,495 --> 00:21:45,568 Quelle importance? 171 00:21:45,603 --> 00:21:49,254 Rien ne résistera à l'armada avec le Hollandais à sa tête. 172 00:21:49,289 --> 00:21:50,804 Rien que l'on connaisse. 173 00:21:52,337 --> 00:21:55,854 Votre ami a révélé où se réunit la Confrérie? 174 00:21:55,873 --> 00:21:57,964 Il est resté discret. 175 00:21:59,878 --> 00:22:01,869 Il connaît la valeur de l'information. 176 00:22:02,781 --> 00:22:05,079 Que ça reste entre nous. 177 00:22:05,184 --> 00:22:08,485 Évitons que certains ne se ruent à Singapour. 178 00:22:10,123 --> 00:22:11,490 Amiral. 179 00:22:12,425 --> 00:22:14,850 Vous m'avez demandé Lord Beckett? 180 00:22:15,962 --> 00:22:17,889 J'ai quelque chose pour vous. 181 00:22:18,132 --> 00:22:20,891 Votre nouveau poste mérite une vieille amie. 182 00:22:34,849 --> 00:22:37,113 Encore des ordres de réquisition? 183 00:22:38,419 --> 00:22:39,850 D'exécution. 184 00:22:46,260 --> 00:22:48,220 La Confrérie se sait menacée d'extinction. 185 00:22:49,098 --> 00:22:53,366 Elle doit choisir où livrer son ultime combat. 186 00:23:18,428 --> 00:23:20,810 Ils avaient pas parlé du froid. 187 00:23:21,465 --> 00:23:25,024 Il doit y avoir une raison à notre souffrance. 188 00:23:26,303 --> 00:23:28,496 Pourquoi cette diablesse ramène pas Jack... 189 00:23:28,532 --> 00:23:30,760 comme elle a ramené Barbossa? 190 00:23:30,810 --> 00:23:33,610 Parce que Barbossa n'était que mort. 191 00:23:34,980 --> 00:23:38,882 Jack Sparrow a été emporté corps et âme. 192 00:23:39,418 --> 00:23:42,453 Pas pour encourir la mort. 193 00:23:42,487 --> 00:23:44,611 Mais comme punition. 194 00:23:44,823 --> 00:23:48,419 Le pire châtiment qu'une personne puisse s'infliger. 195 00:23:48,527 --> 00:23:50,819 Errer pour l'éternité. 196 00:23:51,612 --> 00:23:54,823 Dans "l'Antre de Davy Jones". 197 00:24:01,007 --> 00:24:02,767 Je savais qu'il y avait une raison. 198 00:24:13,821 --> 00:24:15,613 Pas d'élément fixe. 199 00:24:17,391 --> 00:24:19,817 C'est pas aussi précis qu'une carte moderne. 200 00:24:21,271 --> 00:24:23,997 Mais ça conduit vers plus de lieux. 201 00:24:30,507 --> 00:24:34,036 "Par delà les limites et au-delà." 202 00:24:36,145 --> 00:24:40,108 "Coucher de soleil levant. Rayon vert". 203 00:24:43,018 --> 00:24:44,949 Vous êtes notre interprète? 204 00:24:47,615 --> 00:24:51,916 Avez-vous déjà admiré un rayon vert, M. Gibbs? 205 00:24:52,129 --> 00:24:54,997 Plus que ma part. 206 00:24:55,398 --> 00:24:57,498 Ça arrive en de rares occasions. 207 00:24:57,534 --> 00:25:00,893 Au dernier feu du couchant, un rayon vert illumine le ciel. 208 00:25:01,405 --> 00:25:05,865 Certains ne le voient jamais, d'autres s'en vantent faussement. 209 00:25:06,377 --> 00:25:11,836 Ça signale qu'une âme revient dans ce monde. 210 00:25:17,388 --> 00:25:19,215 Croyez-moi, jeune Turner. 211 00:25:19,357 --> 00:25:22,727 Se rendre dans l'au-delà n'est pas le problème. 212 00:25:25,297 --> 00:25:26,897 C'est d'en revenir. 213 00:26:16,254 --> 00:26:21,946 - Par l'enfer, rien ne reste. - Jones adore les canonnades. 214 00:26:23,159 --> 00:26:24,622 Apportez le coffre. 215 00:26:25,394 --> 00:26:26,883 Et le gouverneur? 216 00:26:28,331 --> 00:26:31,723 Il pose des questions sur le cœur. 217 00:26:32,902 --> 00:26:33,869 Il sait? 218 00:26:38,175 --> 00:26:41,369 Son utilité touche donc à sa fin. 219 00:27:55,628 --> 00:27:57,920 On ne tremble pas. 220 00:28:03,332 --> 00:28:05,929 Partez. Tous. 221 00:28:05,934 --> 00:28:09,028 Et emportez cette chose infernale. 222 00:28:09,271 --> 00:28:12,041 Pas de ça sur mon navire. 223 00:28:12,142 --> 00:28:14,105 Navré de l'entendre. 224 00:28:14,343 --> 00:28:16,594 Il reste à bord. 225 00:28:16,629 --> 00:28:18,280 C'est l'unique moyen... 226 00:28:18,348 --> 00:28:21,882 pour que ce navire obéisse à la Compagnie. 227 00:28:27,691 --> 00:28:29,889 Il nous faut des prisonniers à interroger. 228 00:28:30,194 --> 00:28:33,120 C'est plus simple quand ils sont vivants. 229 00:28:33,297 --> 00:28:37,833 Le Hollandais obéit à son capitaine. 230 00:28:37,868 --> 00:28:41,903 Qui obéit à nos ordres. 231 00:28:43,475 --> 00:28:45,778 Je croyais vous l'avoir enseigné... 232 00:28:45,813 --> 00:28:48,081 en vous ordonnant de tuer votre bête. 233 00:28:48,980 --> 00:28:52,471 Ce n'est plus votre monde, Jones. 234 00:28:53,285 --> 00:28:55,954 L'immatériel est devenu... 235 00:28:58,090 --> 00:28:59,550 Immatériel. 236 00:29:00,893 --> 00:29:02,861 Préparez-vous. 237 00:29:42,137 --> 00:29:43,837 On s'ignore encore longtemps? 238 00:29:48,878 --> 00:29:51,106 Jusqu'à ce qu'on sauve Jack. 239 00:29:54,116 --> 00:29:55,735 Alors, allons sauver Jack. 240 00:30:21,017 --> 00:30:29,010 Pour ce que l'on désire le plus, a un prix à payer. 241 00:30:40,433 --> 00:30:42,397 Barbossa, devant. 242 00:30:42,400 --> 00:30:45,895 Cette fois nous nous sommes perdus. 243 00:30:45,942 --> 00:30:46,933 Perdus? 244 00:30:46,940 --> 00:30:50,899 Il faut se perdre pour trouver l'introuvable. 245 00:30:50,944 --> 00:30:53,913 Autrement, tout le monde saurait où ça se trouve. 246 00:30:53,980 --> 00:30:55,004 On accélère. 247 00:30:56,950 --> 00:30:57,939 À vos postes. 248 00:31:04,191 --> 00:31:06,921 Virez de bord! 249 00:31:07,928 --> 00:31:09,054 Pas question! 250 00:31:09,163 --> 00:31:11,961 Continuez tout droit! 251 00:31:29,184 --> 00:31:30,849 Vous nous condamnez. 252 00:31:30,886 --> 00:31:32,877 Ne m'insultez pas. 253 00:31:32,989 --> 00:31:35,814 Vous pourriez ne pas survivre à ce voyage. 254 00:31:35,858 --> 00:31:39,125 Ça aurait été vos dernières paroles amicales. 255 00:31:43,642 --> 00:31:44,643 Attachez-la! 256 00:31:50,476 --> 00:31:51,976 À bâbord! 257 00:32:01,378 --> 00:32:02,644 Accrochez-vous! 258 00:32:41,450 --> 00:32:46,247 Les morts ne mentent pas. 259 00:33:34,150 --> 00:33:35,450 Ma cacahuète. 260 00:33:37,150 --> 00:33:39,050 Choquez les drisses et les balancines! 261 00:33:40,157 --> 00:33:41,550 Choquez les balancines! 262 00:33:50,151 --> 00:33:51,116 À l'aide. 263 00:33:51,151 --> 00:33:53,137 Larguez les voiles, bande d'incapables! 264 00:34:09,021 --> 00:34:11,852 Larguez les voiles, on lève l'encre. 265 00:34:30,177 --> 00:34:32,854 Comment est cette écoute? 266 00:34:33,054 --> 00:34:35,154 Elle est parfaite. 267 00:34:35,254 --> 00:34:36,980 Parfaite? 268 00:34:37,054 --> 00:34:41,054 Elle n'est ni convenable, ni acceptable. 269 00:34:41,155 --> 00:34:43,054 C'est simplement une abomination. 270 00:34:43,357 --> 00:34:47,054 Pardon. Mais si vous me laissez une chance... 271 00:34:47,154 --> 00:34:48,987 Devrais-je? 272 00:34:53,455 --> 00:34:55,755 Ces raisonnements nous ont conduits ici. 273 00:34:59,174 --> 00:35:00,755 Nous avons perdu de la vitesse... 274 00:35:00,775 --> 00:35:03,155 et un temps précieux... 275 00:35:03,255 --> 00:35:06,015 qu'on ne pourra pas rattraper. 276 00:35:06,456 --> 00:35:07,756 Vous me comprenez? 277 00:35:10,056 --> 00:35:14,656 Vraiment? Alors recommencez tout! 278 00:35:15,156 --> 00:35:17,156 Ça vous servira de leçon. 279 00:35:18,061 --> 00:35:20,357 Le calme plat, monsieur. Ça énerve l'équipage. 280 00:35:21,757 --> 00:35:24,157 Je n'ai de sympathie pour aucun de vous. 281 00:35:24,257 --> 00:35:26,407 Ni la patience de prétendre le contraire. 282 00:35:30,157 --> 00:35:34,008 Les amis, je me lave les mains de ces étrangetés. 283 00:35:44,658 --> 00:35:45,858 Pas de vent. 284 00:35:46,658 --> 00:35:48,408 Bien sûr qu'il y a pas de vent. 285 00:35:50,409 --> 00:35:52,759 Je vendrais mon âme pour une brise, 286 00:35:52,794 --> 00:35:54,932 une bourrasque, un zéphyr. 287 00:35:54,967 --> 00:35:57,159 Rien qu'un petit alizé. 288 00:36:10,460 --> 00:36:12,410 Je sais, mais pourquoi ferait-il ça? 289 00:36:12,460 --> 00:36:14,110 Mais parce que c'est un benêt. 290 00:36:14,160 --> 00:36:16,090 Je vais organiser une magnifique réception... 291 00:36:16,125 --> 00:36:17,810 et vous n'êtes pas invité. 292 00:36:31,711 --> 00:36:32,661 Oust. 293 00:36:51,963 --> 00:36:52,863 Une pierre. 294 00:37:20,463 --> 00:37:23,765 Suivis par des pierres. C'est une première. 295 00:37:26,865 --> 00:37:27,865 Une corde. 296 00:39:48,874 --> 00:39:51,424 C'est bien un endroit maudit. 297 00:39:52,674 --> 00:39:53,909 Je ne vois pas Jack. 298 00:39:53,974 --> 00:39:56,075 Ni personne d'autre. 299 00:39:56,958 --> 00:39:57,982 Il est ici. 300 00:39:58,575 --> 00:40:02,061 Davy Jones ne rend pas ce qu'il prend. 301 00:40:02,475 --> 00:40:03,525 Quelle importance? 302 00:40:03,675 --> 00:40:06,375 Nous sommes prisonniers ici tout comme Jack. 303 00:40:09,976 --> 00:40:15,276 Le Plaisant Jack est plus près que vous ne le croyez. 304 00:40:55,720 --> 00:40:56,910 Impossible. 305 00:41:03,079 --> 00:41:04,179 Bateau. 306 00:41:10,429 --> 00:41:13,980 Claquez-moi, je rêve. C'est Jack. 307 00:41:23,350 --> 00:41:24,880 C'est le Capitaine! 308 00:41:27,481 --> 00:41:29,231 - Monsieur Gibbs. - Oui, Capitaine! 309 00:41:29,266 --> 00:41:30,481 J'en étais sûr. 310 00:41:30,958 --> 00:41:33,381 Expliquez-moi vos agissements. 311 00:41:33,681 --> 00:41:34,189 Pardon? 312 00:41:34,581 --> 00:41:37,881 Pour le manque de discipline à bord de mon navire. 313 00:41:37,916 --> 00:41:39,966 Pourquoi en est-il ainsi? 314 00:41:40,001 --> 00:41:44,362 Vous êtes dans l'Antre de Davy Jones. 315 00:41:48,682 --> 00:41:51,782 Je le sais. Je sais où je suis. 316 00:41:52,082 --> 00:41:53,582 Ne crois pas que je l'ignore. 317 00:41:57,183 --> 00:42:00,583 Hector! Ça faisait longtemps! 318 00:42:00,883 --> 00:42:03,783 L'Île de la Muerta, tu te rappelles? 319 00:42:04,160 --> 00:42:05,333 Tu m'y as tué. 320 00:42:06,933 --> 00:42:07,933 Non, c'est pas vrai. 321 00:42:08,683 --> 00:42:11,083 Tia Dalma, tu es là. 322 00:42:11,683 --> 00:42:14,834 Tu ajoutes une touche de macabre à mes délires. 323 00:42:16,184 --> 00:42:18,038 Il nous prend pour une hallucination. 324 00:42:19,744 --> 00:42:21,184 William, dis-moi, 325 00:42:21,285 --> 00:42:25,234 tu veux mon aide pour sauver une dangereuse demoiselle? 326 00:42:25,269 --> 00:42:27,434 Ou... une demoiselle en danger. 327 00:42:27,885 --> 00:42:28,905 Comme tu veux. 328 00:42:30,285 --> 00:42:33,685 Dans ce cas, tu ne serais pas là, donc tu n'es pas là. 329 00:42:33,985 --> 00:42:36,285 CQFD. T'es pas vraiment là. 330 00:42:40,485 --> 00:42:42,085 Nous sommes vraiment là. 331 00:42:53,286 --> 00:42:54,886 Tu as dit "l"Antre". 332 00:42:56,536 --> 00:42:58,048 Nous sommes venus vous sauver. 333 00:43:00,053 --> 00:43:01,020 Vraiment? 334 00:43:02,055 --> 00:43:03,044 C'est très aimable. 335 00:43:04,091 --> 00:43:06,958 Mais comme j'ai un navire et pas vous... 336 00:43:07,060 --> 00:43:08,994 c'est vous qui avez besoin d'être sauvés. 337 00:43:09,096 --> 00:43:11,337 Et je n'y suis pas disposé. 338 00:43:12,187 --> 00:43:16,038 Je vois mon navire. Juste là. 339 00:43:19,273 --> 00:43:20,838 Je ne le vois pas. 340 00:43:21,188 --> 00:43:24,038 Ton canot doit être caché par le Pearl. 341 00:43:25,488 --> 00:43:27,553 Cutler Beckett a le cœur de Davy Jones. 342 00:43:27,588 --> 00:43:30,089 - Il contrôle le Hollandais. - Il s'empare des océans. 343 00:43:30,124 --> 00:43:32,004 Le chant a débuté. 344 00:43:32,039 --> 00:43:34,054 La Confrérie est convoquée. 345 00:43:34,089 --> 00:43:36,239 Je vous abandonne une minute et voilà ce qui se passe. 346 00:43:36,240 --> 00:43:37,454 Tout fout le camp. 347 00:43:37,489 --> 00:43:41,089 - Jack le monde a besoin de vous. - Il te faut un équipage. 348 00:43:44,133 --> 00:43:46,090 Pourquoi je naviguerai avec vous? 349 00:43:46,690 --> 00:43:49,690 Quatre ont essayé de me tuer. L'un a réussi. 350 00:43:54,944 --> 00:43:56,590 Elle ne te l'a pas dit. 351 00:43:57,113 --> 00:43:59,340 Vous aurez de quoi parler. 352 00:44:01,185 --> 00:44:02,591 Quant à toi. 353 00:44:04,055 --> 00:44:10,091 Je sais que tu as adoré ça, à l'époque. 354 00:44:10,691 --> 00:44:12,691 Tu as raison, je t'engage. 355 00:44:12,991 --> 00:44:14,791 Pas toi, tu me fais peur. 356 00:44:15,033 --> 00:44:16,992 Gibbs, tu viens. Marty... 357 00:44:18,942 --> 00:44:22,592 Coton. Le perroquet je me méfie. 358 00:44:23,442 --> 00:44:24,892 Mais j'aurai à qui parler. 359 00:44:26,692 --> 00:44:27,742 Qui es-tu? 360 00:44:29,192 --> 00:44:30,293 Eux, sont mes hommes. 361 00:44:30,793 --> 00:44:34,393 - À qui va votre allégeance? - Au plus offrant. 362 00:44:34,893 --> 00:44:36,143 J'ai un navire. 363 00:44:36,493 --> 00:44:38,293 C'est donc vous le plus offrant. 364 00:44:38,943 --> 00:44:40,049 Tu me plais. 365 00:44:40,393 --> 00:44:43,193 On lève l'encre. Parés à faire voile! 366 00:44:50,394 --> 00:44:52,894 Où veux-tu aller? 367 00:44:55,976 --> 00:44:57,559 On appareille! 368 00:44:57,594 --> 00:44:59,694 Le bras de voile sous le vent! 369 00:44:59,729 --> 00:45:01,495 Halez le palanquin! 370 00:45:02,445 --> 00:45:04,695 - Qu'est-ce que tu fais? - Qu'est-ce que tu fais? 371 00:45:10,125 --> 00:45:11,745 Le capitaine commande à bord. 372 00:45:11,780 --> 00:45:13,945 C'est bien le cas. 373 00:45:14,745 --> 00:45:17,122 - Mon navire, je suis capitaine. - Mes cartes. 374 00:45:17,796 --> 00:45:19,796 Tu es donc "L'homme aux cartes". 375 00:45:20,196 --> 00:45:24,696 Taisez-vous! C'est un ordre! Compris? 376 00:45:32,197 --> 00:45:36,197 Comme on a pas de capitaine, je pensais postuler. 377 00:45:43,147 --> 00:45:45,397 - Je voterais pour toi. - Merci. 378 00:46:20,900 --> 00:46:22,192 Tu as livré Jack au Kraken. 379 00:46:23,900 --> 00:46:25,500 Il est sauvé, c'est fini. 380 00:46:29,200 --> 00:46:30,800 Je n'avais pas le choix. 381 00:46:32,500 --> 00:46:33,801 Tu as choisi de rien me dire. 382 00:46:35,201 --> 00:46:36,301 Je ne pouvais pas. 383 00:46:38,052 --> 00:46:39,751 Tu n'avais pas à porter ce fardeau. 384 00:46:40,851 --> 00:46:42,201 Mais je l'ai porté. 385 00:46:44,451 --> 00:46:45,801 Mais sans savoir ce que c'était. 386 00:46:47,751 --> 00:46:48,552 J'ai cru que... 387 00:46:50,202 --> 00:46:51,552 ... que je l'aimais. 388 00:47:00,202 --> 00:47:01,802 Si tu fais tes choix seule, 389 00:47:02,802 --> 00:47:04,253 comment te faire confiance? 390 00:47:07,303 --> 00:47:08,553 Tu ne peux pas. 391 00:47:37,105 --> 00:47:38,255 Terrifiant. 392 00:47:40,155 --> 00:47:42,205 C'est macabre. 393 00:47:48,005 --> 00:47:50,956 Qu'est-ce qu'il arriverait si on leur envoyait un boulet? 394 00:48:01,556 --> 00:48:03,506 Ce serait pas respectueux. 395 00:48:03,956 --> 00:48:07,045 Ils devraient appartenir à Davy Jones. 396 00:48:09,107 --> 00:48:11,957 C'est la charge qui lui a été confiée. 397 00:48:12,607 --> 00:48:14,957 Par la déesse Calypso. 398 00:48:16,807 --> 00:48:20,360 Transporter ceux qui meurent en mer de l'autre côté. 399 00:48:24,165 --> 00:48:28,808 Et tous les dix ans, il pouvait revenir sur terre. 400 00:48:30,108 --> 00:48:33,008 Pour être avec celle qui l'aime... 401 00:48:33,608 --> 00:48:34,608 profondément. 402 00:48:38,959 --> 00:48:40,959 Mais cet homme est devenu un monstre. 403 00:48:42,859 --> 00:48:45,809 Il a pas toujours été tentaculaire? 404 00:48:51,360 --> 00:48:52,960 C'était un homme... 405 00:48:54,310 --> 00:48:55,810 avant. 406 00:49:03,360 --> 00:49:05,207 Des bateaux approchent. 407 00:49:12,411 --> 00:49:13,911 Ce n'est pas une menace. 408 00:49:14,711 --> 00:49:15,711 N'est-ce pas? 409 00:49:16,120 --> 00:49:18,711 Ils nous voient comme des fantômes. 410 00:49:19,011 --> 00:49:21,181 Mieux vaut les laisser passer. 411 00:49:35,762 --> 00:49:37,663 C'est mon père. On est revenu. 412 00:49:37,963 --> 00:49:40,463 Père! Je suis là! 413 00:49:45,313 --> 00:49:46,693 On est pas de retour. 414 00:49:54,164 --> 00:49:55,314 Père! 415 00:50:00,564 --> 00:50:01,564 Tu es morte? 416 00:50:05,464 --> 00:50:06,914 Je crois que je le suis. 417 00:50:07,715 --> 00:50:09,015 Non, c'est impossible. 418 00:50:10,715 --> 00:50:13,265 Il y avait ce coffre, tu vois? 419 00:50:14,015 --> 00:50:15,215 C'est étrange. 420 00:50:15,865 --> 00:50:17,984 Sur le moment, ça me semblait si important. 421 00:50:18,219 --> 00:50:19,565 Monte à bord! 422 00:50:19,815 --> 00:50:20,865 Et un cœur. 423 00:50:21,565 --> 00:50:23,816 Si tu embroches le cœur... 424 00:50:24,616 --> 00:50:26,516 le tien doit prendre sa place. 425 00:50:27,196 --> 00:50:29,994 Et tu vogueras à tout jamais. 426 00:50:30,716 --> 00:50:33,100 Le Hollandais doit avoir un capitaine. 427 00:50:34,666 --> 00:50:36,366 C'est idiot de mourir pour ça. 428 00:50:36,816 --> 00:50:38,517 Lancez-lui une corde! 429 00:50:38,667 --> 00:50:39,817 Reviens avec nous! 430 00:50:43,917 --> 00:50:48,267 La Main du Destin. 431 00:50:51,217 --> 00:50:52,917 Attrape-la! 432 00:50:54,918 --> 00:50:56,718 Je suis fier de toi. 433 00:50:56,818 --> 00:50:59,018 Attrape la corde! 434 00:51:02,568 --> 00:51:05,118 Elle ne doit pas quitter le navire! 435 00:51:10,219 --> 00:51:12,194 J'embrasserais ta mère pour toi. 436 00:51:12,229 --> 00:51:14,169 Je ne veux pas t'abandonner! 437 00:51:23,519 --> 00:51:24,520 Y a-t-il un moyen? 438 00:51:29,370 --> 00:51:31,220 Qu'il repose en paix. 439 00:51:38,520 --> 00:51:39,821 Plus d'eau. 440 00:51:41,121 --> 00:51:43,221 Pourquoi il reste que du rhum? 441 00:51:44,921 --> 00:51:46,221 Plus de rhum non plus. 442 00:51:54,722 --> 00:51:59,422 Il faut sortir de ce calme plat, avant la nuit. 443 00:51:59,572 --> 00:52:02,422 Ou nous allons errer sur des mers inexplorées... 444 00:52:02,472 --> 00:52:08,472 condamnés à rester aux frontières des mondes à jamais. 445 00:52:08,722 --> 00:52:12,423 Sans eau, "à jamais" arrivera assez tôt. 446 00:52:13,023 --> 00:52:14,523 Pourquoi il ne fait rien? 447 00:52:15,223 --> 00:52:16,648 Mon œil! Rends-le-moi! 448 00:52:16,683 --> 00:52:18,038 Ça n'a aucun sens. 449 00:52:18,073 --> 00:52:20,107 Le rayon vert arrive au coucher du soleil. 450 00:52:20,973 --> 00:52:22,173 Pas au lever. 451 00:52:22,773 --> 00:52:24,323 "Par delà les limites." 452 00:52:25,123 --> 00:52:27,424 Ça, ça dépasse mes limites. 453 00:52:28,024 --> 00:52:29,924 Il y a pas de coucher de soleil levant. 454 00:52:34,724 --> 00:52:36,124 "Le haut est en bas." 455 00:52:36,624 --> 00:52:38,674 C'est vraiment inutile. 456 00:52:39,424 --> 00:52:41,127 Pourquoi c'est jamais clair? 457 00:52:41,239 --> 00:52:43,575 - Clair comme la boue, Jacky. - Quoi? 458 00:52:47,875 --> 00:52:50,525 - Embroche le cœur. - Ne l'embroche pas. 459 00:52:50,560 --> 00:52:51,275 Pardon? 460 00:52:51,825 --> 00:52:53,725 Le Hollandais doit avoir un capitaine. 461 00:52:53,760 --> 00:52:56,026 Ça m'aide encore moins. 462 00:52:56,255 --> 00:52:58,526 Vogue sur l'océan pour l'éternité. 463 00:52:59,126 --> 00:53:01,776 - J'aime l'océan. - Et les bateaux? 464 00:53:01,826 --> 00:53:02,976 Je préfère le rhum. 465 00:53:03,026 --> 00:53:04,076 Le rhum, c'est bon. 466 00:53:04,126 --> 00:53:05,491 Rentre au port... 467 00:53:05,526 --> 00:53:08,726 il y aura du rhum et des filles faciles. 468 00:53:09,326 --> 00:53:11,066 Tous les dix ans. 469 00:53:11,777 --> 00:53:12,792 Il a dit quoi? 470 00:53:12,827 --> 00:53:14,727 "Tous les dix ans." 471 00:53:14,762 --> 00:53:16,627 Dix ans, c'est long. 472 00:53:16,777 --> 00:53:18,945 Surtout quand on a pas de rhum. 473 00:53:18,980 --> 00:53:21,113 L'éternité, c'est long aussi. 474 00:53:21,981 --> 00:53:23,949 Comment t'espère la vivre? 475 00:53:24,217 --> 00:53:27,085 Mort? Ou pas? 476 00:53:27,128 --> 00:53:29,378 L'immortel Capitaine Sparrow. 477 00:53:29,413 --> 00:53:30,678 Ça, ça me plaît. 478 00:53:31,328 --> 00:53:33,678 Au coucher du soleil, ça n'aura plus d'importance. 479 00:53:36,528 --> 00:53:37,928 Pas le coucher. 480 00:53:41,478 --> 00:53:46,279 L'inversé. Le lever. 481 00:53:47,529 --> 00:53:48,629 C'est quoi? 482 00:53:51,579 --> 00:53:53,779 - C'est quoi? - Je sais pas. 483 00:53:53,780 --> 00:53:55,629 - À votre avis? - Où ça? 484 00:53:55,664 --> 00:53:56,529 Là! 485 00:54:18,531 --> 00:54:19,631 Qu'est-ce qu'il y a? 486 00:54:31,482 --> 00:54:33,032 Il fait rouler le navire. 487 00:54:33,632 --> 00:54:35,082 On fait rouler le navire. 488 00:54:40,882 --> 00:54:42,532 Il a trouvé. 489 00:54:44,533 --> 00:54:46,498 Il fait rouler le navire. 490 00:54:46,533 --> 00:54:48,798 On va s'attacher au mat, à l'envers. 491 00:54:48,833 --> 00:54:50,933 Quand on se retournera, on sera dans le bon sens. 492 00:54:52,033 --> 00:54:54,133 Au rythme de la houle! 493 00:54:55,733 --> 00:55:00,084 Larguez les canons! Vite, bande de rats! 494 00:55:01,234 --> 00:55:05,034 Désarrimez la cargaison! Laissez-la rouler! 495 00:56:10,138 --> 00:56:13,988 Maintenant, le haut est en bas. 496 00:57:49,795 --> 00:57:51,845 Super tes idées! 497 00:57:53,395 --> 00:57:55,695 Béni soit le vent d'ouest. 498 00:57:57,295 --> 00:57:58,445 On est revenus. 499 00:58:01,795 --> 00:58:03,346 C'est l'aurore. 500 00:58:17,196 --> 00:58:20,947 - Pourparlers! - Mes pistolets! Détache-nous! 501 00:58:36,598 --> 00:58:37,598 Assez ri! 502 00:58:37,848 --> 00:58:40,898 Le Tribunal de la Confrérie se réunit à la Baie des Naufragés. 503 00:58:40,948 --> 00:58:44,948 Jack, on y va. Pas de discussion. 504 00:58:44,998 --> 00:58:46,948 Je ne discute pas. 505 00:58:46,998 --> 00:58:49,749 Si les pirates se réunissent, je vire de bord. 506 00:58:50,230 --> 00:58:53,449 Les pirates s'unissent contre Beckett, vous êtes un pirate. 507 00:58:53,549 --> 00:58:56,199 Bats-toi ou pas, mais tu ne fuiras pas. 508 00:58:56,234 --> 00:58:58,849 Sans union, il nous pourchassera un par un. 509 00:58:58,850 --> 00:59:00,649 Jusqu'à ce qu'il ne reste que toi. 510 00:59:01,549 --> 00:59:02,914 Ça me va. 511 00:59:02,949 --> 00:59:06,850 Capitaine Jack Sparrow. Le dernier pirate. 512 00:59:08,750 --> 00:59:10,900 Mais tu devras affronter Jones tout seul. 513 00:59:10,901 --> 00:59:12,725 Ça entre dans ton plan? 514 00:59:12,760 --> 00:59:14,550 Je travaille encore dessus. 515 00:59:15,600 --> 00:59:18,100 Mais je ne retourne pas dans l'Antre. 516 00:59:18,135 --> 00:59:19,551 Je te l'assure. 517 00:59:25,201 --> 00:59:26,551 La poudre est mouillée. 518 00:59:29,301 --> 00:59:32,751 Attendez! On peut assommer avec! 519 00:59:35,152 --> 00:59:37,552 Désolé. Effectivement. 520 00:59:39,052 --> 00:59:40,752 Il y a de l'eau sur cette île. 521 00:59:40,753 --> 00:59:44,052 On s'approvisionne et on revient se tirer dessus. 522 00:59:44,652 --> 00:59:47,552 Tu y vas, je reste sur mon navire. 523 00:59:47,902 --> 00:59:50,518 Je laisse pas mon navire sous ton commandement. 524 00:59:50,553 --> 00:59:53,703 Allez-y tous les deux et laissez-moi le commandement. 525 00:59:55,253 --> 00:59:56,453 Temporairement. 526 01:00:14,754 --> 01:00:15,904 Abandonnez le navire! 527 01:00:27,005 --> 01:00:29,755 - Sacrebleu. - Nom d'une méduse. 528 01:00:48,056 --> 01:00:50,957 Attention. 529 01:00:52,757 --> 01:00:56,257 - Stupide poisson. - C'est un céphalopode. 530 01:00:58,558 --> 01:01:00,977 Des gens paieraient un shilling pour voir ça. 531 01:01:01,757 --> 01:01:04,657 Et un autre pour qu'on les dessine dessus. 532 01:01:04,692 --> 01:01:07,758 Pintel et Ragetti, tueurs de Kraken. 533 01:01:10,858 --> 01:01:13,008 Tu veux toujours fuir, Jack? 534 01:01:14,058 --> 01:01:16,308 Courir plus vite que le monde? 535 01:01:22,309 --> 01:01:24,034 Mais, tu connais le problème, 536 01:01:24,069 --> 01:01:25,759 d'être le dernier d'une espèce. 537 01:01:26,159 --> 01:01:28,659 Petit à petit, il ne reste plus rien. 538 01:01:30,109 --> 01:01:32,159 Parfois les choses peuvent revenir. 539 01:01:33,109 --> 01:01:35,534 On en est la preuve vivante. 540 01:01:35,569 --> 01:01:37,960 Oui, mais c'est un pari risqué. 541 01:01:39,010 --> 01:01:41,460 Y a aucune garantie de revenir. 542 01:01:41,860 --> 01:01:44,760 Trépasser, ça c'est une certitude. 543 01:01:48,160 --> 01:01:50,760 On convoque le Tribunal de la Confrérie? 544 01:01:51,560 --> 01:01:53,311 Notre dernier espoir. 545 01:01:54,561 --> 01:01:57,361 Triste bilan de notre situation. 546 01:01:59,011 --> 01:02:01,511 Le monde était plus grand, avant. 547 01:02:04,461 --> 01:02:06,261 Le monde n'a pas changé. 548 01:02:08,262 --> 01:02:10,962 Il est juste moins attrayant. 549 01:02:33,313 --> 01:02:35,663 Empoisonnée par le cadavre. 550 01:02:38,764 --> 01:02:41,764 Je le connais, il était à Singapour. 551 01:02:49,164 --> 01:02:51,214 On a de la compagnie. 552 01:03:02,765 --> 01:03:04,065 C'est lui le capitaine. 553 01:03:14,966 --> 01:03:17,316 Sao Feng, votre présence ici... 554 01:03:17,466 --> 01:03:20,316 est une remarquable coïncidence. 555 01:03:26,767 --> 01:03:29,067 Vous m'avez gravement insulté. 556 01:03:29,167 --> 01:03:30,867 Ça ne me ressemble pas. 557 01:03:36,067 --> 01:03:37,867 Comme ça on est quitte? 558 01:03:38,467 --> 01:03:39,768 Relâchez-la. 559 01:03:40,469 --> 01:03:42,068 Elle est hors du marché. 560 01:03:42,268 --> 01:03:44,318 Quel marché? 561 01:03:45,468 --> 01:03:47,168 Vous avez entendu le Capitaine Turner? 562 01:03:48,568 --> 01:03:49,968 Relâchez-la. 563 01:03:51,318 --> 01:03:54,233 Ce rat s'est mutiné contre nous. 564 01:03:54,268 --> 01:03:56,269 Il me faut le Pearl pour libérer mon père. 565 01:03:56,569 --> 01:03:58,919 C'était la seule raison de faire ce voyage. 566 01:04:00,119 --> 01:04:02,169 Tu aurais dû me dire ton plan. 567 01:04:03,019 --> 01:04:04,469 C'est mon fardeau. 568 01:04:07,069 --> 01:04:11,195 Il veut le Pearl. Capitaine Turner veut le Pearl. 569 01:04:11,230 --> 01:04:15,320 Vous aviez des remords. Et toi et ta Confrérie. 570 01:04:16,870 --> 01:04:19,770 Personne ne m'a sauvé parce que je lui manquais? 571 01:04:28,971 --> 01:04:30,571 Je reste avec eux. 572 01:04:32,161 --> 01:04:33,671 Désolé, Jack. 573 01:04:34,271 --> 01:04:37,671 Mais un de tes vieux amis veut te voir. 574 01:04:38,171 --> 01:04:41,372 Je crains de ne pas survivre à un autre vieil ami. 575 01:04:44,172 --> 01:04:46,372 Voilà ta chance de le savoir. 576 01:04:55,772 --> 01:04:56,773 Curieux. 577 01:04:57,323 --> 01:05:00,523 Vos amis semblent désespérés. 578 01:05:01,223 --> 01:05:05,123 Ils ont compris qu'une horde de pirates... 579 01:05:05,124 --> 01:05:07,473 ne peut vaincre le Hollandais. 580 01:05:08,073 --> 01:05:11,073 Le désespoir mène à la trahison. 581 01:05:11,874 --> 01:05:15,874 Vous et moi connaissons la trahison. Non? 582 01:05:18,574 --> 01:05:20,274 Il n'est pas ici, Jack. 583 01:05:22,174 --> 01:05:23,449 Qu'est-ce qui n'est pas ici? 584 01:05:23,484 --> 01:05:24,724 Le cœur de Davy Jones... 585 01:05:24,774 --> 01:05:27,525 est en sécurité sur le Hollandais. 586 01:05:27,575 --> 01:05:29,975 Impossible de faire pression avec... 587 01:05:29,976 --> 01:05:33,075 pour payer votre dette au Capitaine. 588 01:05:33,275 --> 01:05:36,775 Ma dette me semblait éteinte. 589 01:05:36,925 --> 01:05:38,125 Par votre mort. 590 01:05:39,175 --> 01:05:40,975 Mais vous revoilà. 591 01:05:41,875 --> 01:05:45,576 Dites-vous que c'est un cauchemar, je fais comme ça. 592 01:05:46,776 --> 01:05:49,876 Et si Davy Jones apprenait votre survie? 593 01:05:58,277 --> 01:06:00,542 Mon équipage suffit. 594 01:06:00,577 --> 01:06:03,027 Navire de la Compagnie. Équipage de la Compagnie. 595 01:06:03,977 --> 01:06:06,427 Le Black Pearl devait me revenir. 596 01:06:07,377 --> 01:06:08,977 Je l'avais dit. 597 01:06:12,227 --> 01:06:14,728 Accepteriez-vous un autre marché? 598 01:06:14,978 --> 01:06:18,428 Nous ne voulons rien de vous. 599 01:06:18,529 --> 01:06:20,578 Sauf des informations. 600 01:06:26,978 --> 01:06:28,929 Sur le Tribunal de la Confrérie. 601 01:06:29,279 --> 01:06:31,429 En échange d'une juste compensation... 602 01:06:32,579 --> 01:06:34,729 pour régler ma dette à Jones... 603 01:06:35,779 --> 01:06:37,379 et garantir ma liberté. 604 01:06:37,579 --> 01:06:38,729 Bien sûr. 605 01:06:39,529 --> 01:06:40,979 C'est de bonne guerre. 606 01:06:42,479 --> 01:06:44,980 Si j'étais en veine de divulgation, 607 01:06:45,580 --> 01:06:47,530 que pourrais-je divulguer? 608 01:06:48,180 --> 01:06:51,280 Tout. Le lieu de rendez-vous. 609 01:06:52,080 --> 01:06:53,830 Qui sont les Seigneurs des Pirates? 610 01:06:54,880 --> 01:06:57,880 Quel est le but des neuf Pièces de Huit? 611 01:07:04,481 --> 01:07:06,331 Beckett m'avait promis... 612 01:07:06,332 --> 01:07:09,031 que le Black Pearl serait à moi. 613 01:07:09,281 --> 01:07:11,281 Lord Beckett tient au seul navire... 614 01:07:11,282 --> 01:07:13,081 capable de distancer le Hollandais. 615 01:07:20,282 --> 01:07:24,482 Dommage qu'il ne soit pas lié par le Code. 616 01:07:25,112 --> 01:07:27,982 L'honneur est rare, ces temps-ci. 617 01:07:28,782 --> 01:07:31,783 Il n'y a aucun honneur à être avec les perdants. 618 01:07:32,233 --> 01:07:33,983 Rejoindre le camp des vainqueurs, 619 01:07:34,189 --> 01:07:36,233 c'est de bonne guerre. 620 01:07:36,234 --> 01:07:37,883 Les perdants? 621 01:07:38,383 --> 01:07:40,083 Ils ont le Hollandais. 622 01:07:40,583 --> 01:07:41,883 Et le Pearl! 623 01:07:43,083 --> 01:07:45,084 Qu'a donc la confrérie? 624 01:07:45,634 --> 01:07:48,884 Nous avons Calypso. 625 01:08:01,085 --> 01:08:02,885 Une vieille légende. 626 01:08:05,785 --> 01:08:09,350 La déesse prisonnière d'un corps humain. 627 01:08:09,385 --> 01:08:14,785 Les pouvoirs de l'océan contre notre ennemi. 628 01:08:15,185 --> 01:08:17,236 Je compte la libérer. 629 01:08:17,286 --> 01:08:20,086 Pour ça, j'ai besoin du Tribunal de la Confrérie. 630 01:08:22,286 --> 01:08:23,886 Toute la Confrérie. 631 01:08:26,086 --> 01:08:27,286 Gardez Barbossa. 632 01:08:27,986 --> 01:08:30,637 L'avorton belliqueux et son ami à l'œil de bois. 633 01:08:31,787 --> 01:08:33,152 Et Turner. 634 01:08:33,187 --> 01:08:34,487 Surtout Turner. 635 01:08:34,687 --> 01:08:36,287 Les autres seront avec moi sur le Pearl. 636 01:08:36,322 --> 01:08:37,852 Je vous conduirai à la Baie des Naufragés. 637 01:08:37,887 --> 01:08:42,187 Je vous livrerai les pirates et vous ne me livrerez pas à Jones. 638 01:08:42,222 --> 01:08:43,887 C'est un bon marché, non? 639 01:08:44,187 --> 01:08:46,238 Que devient Miss Swann? 640 01:08:49,288 --> 01:08:51,388 En quoi vous intéresse-t-elle? 641 01:08:54,138 --> 01:08:56,663 Que proposez-vous, Capitaine? 642 01:08:56,698 --> 01:08:59,188 Qu'accepterez-vous, Capitaine? 643 01:09:00,638 --> 01:09:02,189 La fille. 644 01:09:05,789 --> 01:09:09,571 Je me rappelle que j'ai ce merveilleux compas... 645 01:09:09,589 --> 01:09:12,439 qui m'indique ce que je désire. 646 01:09:12,689 --> 01:09:15,289 Alors à quoi me servez-vous? 647 01:09:15,689 --> 01:09:17,540 Elizabeth n'est pas à marchander. 648 01:09:18,040 --> 01:09:21,440 - Hors de question. - Ce n'est pas une question. 649 01:09:21,990 --> 01:09:23,590 Il indique ce que vous désirez. 650 01:09:23,591 --> 01:09:25,690 Ce n'est pas la Confrérie. 651 01:09:25,990 --> 01:09:27,540 Quoi donc, alors, Jack? 652 01:09:27,790 --> 01:09:30,940 Moi! Mort. 653 01:09:30,941 --> 01:09:31,891 C'est d'accord. 654 01:09:33,791 --> 01:09:34,841 Pas d'accord. 655 01:09:34,991 --> 01:09:37,191 Tu nous as mis là, je nous libère. D'accord! 656 01:09:42,691 --> 01:09:45,091 Cependant, si je vous tue, 657 01:09:45,092 --> 01:09:49,392 le compas m’indiquera la Baie des Naufragés. 658 01:09:49,427 --> 01:09:50,742 Sans votre aide. 659 01:09:51,392 --> 01:09:53,692 Je n'aime pas les intermédiaires. 660 01:09:53,693 --> 01:09:55,507 Elizabeth, ce sont des pirates. 661 01:09:55,542 --> 01:09:58,892 J'ai de l'expérience dans ce domaine. 662 01:09:59,792 --> 01:10:02,142 On a donc un accord. 663 01:10:03,893 --> 01:10:09,293 Tuez-moi. La Baie est une forteresse imprenable. 664 01:10:10,093 --> 01:10:12,743 Capable de se défendre des années. 665 01:10:13,093 --> 01:10:16,958 Vous direz: Pourquoi ai-je tué le seul homme... 666 01:10:16,993 --> 01:10:20,794 qui, de l'intérieur, aurait pu faire sortir les pirates. 667 01:10:21,894 --> 01:10:24,044 Vous pourriez accomplir ça? 668 01:10:25,094 --> 01:10:27,744 Tuez-moi, mais ne m'insultez pas. 669 01:10:28,294 --> 01:10:29,494 Qui suis-je? 670 01:10:32,194 --> 01:10:33,845 Le Capitaine Jack Sparrow. 671 01:10:37,345 --> 01:10:38,545 C'est d'accord. 672 01:11:26,998 --> 01:11:28,498 Vous êtes fou. 673 01:11:28,998 --> 01:11:32,148 Heureusement, sinon ça ne marcherait jamais. 674 01:11:49,800 --> 01:11:52,300 Et sans une goutte de rhum! 675 01:12:00,400 --> 01:12:04,900 Mettez ce traître, ce serpent visqueux aux fers. 676 01:12:07,401 --> 01:12:08,851 Quel navire suivons-nous? 677 01:12:09,201 --> 01:12:11,951 Le Hollandais doit suivre Feng. 678 01:12:11,952 --> 01:12:13,701 À nous le Pearl. 679 01:12:14,101 --> 01:12:16,951 Informez-moi, quand nous serons prêts à partir. 680 01:12:27,102 --> 01:12:31,702 Il avait un plan ou est ce qu'il improvise? 681 01:13:17,305 --> 01:13:18,605 Demain, à cette heure, 682 01:13:18,905 --> 01:13:21,605 nous serons à la Baie des Naufragés. 683 01:13:21,806 --> 01:13:23,506 Et vous serez libre. 684 01:13:25,606 --> 01:13:27,106 Calypso. 685 01:13:30,856 --> 01:13:34,806 Un nom peu heureux, parmi ceux que vous avez. 686 01:13:35,606 --> 01:13:37,157 Mais c'est ainsi que nous vous appelons. 687 01:13:39,057 --> 01:13:40,507 Qui ça "nous"? 688 01:13:45,207 --> 01:13:46,807 Vous le confirmez. 689 01:13:47,607 --> 01:13:49,657 Quoi? 690 01:13:50,857 --> 01:13:53,183 Vous ne m'avez rien dit. 691 01:13:53,218 --> 01:13:55,508 Le Tribunal ou moi? 692 01:13:55,808 --> 01:13:58,708 Le premier Tribunal dont j'aurai contesté... 693 01:13:58,709 --> 01:13:59,858 la décision. 694 01:14:01,608 --> 01:14:03,108 Il vous a enfermé sous forme humaine... 695 01:14:03,258 --> 01:14:06,108 pour que l'homme règne sur les océans. 696 01:14:06,143 --> 01:14:07,408 - Et pas... - Moi. 697 01:14:11,209 --> 01:14:12,359 Un être comme vous... 698 01:14:12,360 --> 01:14:15,459 ne devrait pas être bridé. 699 01:14:16,309 --> 01:14:18,359 Belles paroles pour un ravisseur. 700 01:14:18,809 --> 01:14:22,359 Mais les barreaux de la prison enlèvent tout le charme. 701 01:14:23,110 --> 01:14:25,910 Peut-on me blâmer pour mes actes? 702 01:14:28,160 --> 01:14:31,510 Tout homme est attiré par l'océan, un peu trop peut-être 703 01:14:32,260 --> 01:14:36,060 Certains offrent leur désir en justification de leurs crimes. 704 01:14:37,410 --> 01:14:39,461 J'offre juste mon désir. 705 01:14:41,411 --> 01:14:42,611 Et en retour? 706 01:14:43,611 --> 01:14:47,911 J’accepterai vos faveurs, si vous me les donnez. 707 01:14:51,461 --> 01:14:55,412 Et si j'en décidais... autrement? 708 01:14:56,912 --> 01:14:58,312 Alors, je prendrai... 709 01:15:00,312 --> 01:15:01,812 votre fureur! 710 01:15:30,064 --> 01:15:33,364 Venez, s'il vous plaît. 711 01:15:38,614 --> 01:15:43,615 Avec les neuf Pièces de Huit... 712 01:15:44,715 --> 01:15:47,015 vous serez libre. 713 01:15:48,315 --> 01:15:50,815 Prenez! 714 01:15:51,665 --> 01:15:53,915 Vous voilà Capitaine. 715 01:15:54,815 --> 01:15:55,816 Moi? 716 01:15:58,516 --> 01:16:03,016 Allez à ma place à la Baie des Naufragés. 717 01:16:04,816 --> 01:16:07,166 Capitaine, le bateau est perdu... 718 01:16:09,316 --> 01:16:12,767 Pardonne-moi, Calypso. 719 01:16:28,118 --> 01:16:29,568 Que vous a-t-il dit? 720 01:16:34,968 --> 01:16:36,568 Il m'a faite capitaine. 721 01:16:47,019 --> 01:16:48,619 Vous n'êtes pas mon capitaine. 722 01:16:57,820 --> 01:16:59,070 Dieu merci, vous êtes vivante. 723 01:17:00,420 --> 01:17:03,020 Votre père sera ravi de vous savoir sauve. 724 01:17:03,420 --> 01:17:04,720 Mon père est mort. 725 01:17:05,520 --> 01:17:08,220 C'est faux. Il est reparti en Angleterre. 726 01:17:09,020 --> 01:17:10,920 Lord Beckett vous a dit ça? 727 01:17:12,521 --> 01:17:15,121 Qui est le capitaine? 728 01:17:15,421 --> 01:17:17,021 Capitaine, elle. 729 01:17:22,321 --> 01:17:23,621 Remorquez le navire. 730 01:17:24,821 --> 01:17:26,421 Mettez les prisonniers aux fers. 731 01:17:27,422 --> 01:17:29,422 Le capitaine ira dans mes quartiers. 732 01:17:30,772 --> 01:17:32,072 Merci, monsieur... 733 01:17:32,522 --> 01:17:34,672 mais je resterai avec mon équipage. 734 01:17:36,422 --> 01:17:40,022 Je vous le promets... Je l'ignorai. 735 01:17:40,057 --> 01:17:41,172 Quoi donc? 736 01:17:42,223 --> 01:17:43,623 Quel camp vous avez choisi? 737 01:17:52,073 --> 01:17:53,523 Maintenant vous le savez. 738 01:18:02,624 --> 01:18:03,724 Le Bottier. 739 01:18:11,974 --> 01:18:13,325 Le Bottier. 740 01:18:13,326 --> 01:18:14,725 Bill Turner. 741 01:18:16,425 --> 01:18:18,425 Le Bottier. 742 01:18:26,725 --> 01:18:28,276 Vous connaissez mon nom. 743 01:18:32,226 --> 01:18:33,476 Je connais votre fils. 744 01:18:45,627 --> 01:18:47,927 Il a réussi! Il est vivant. 745 01:18:48,327 --> 01:18:51,827 Il vous envoie me dire qu'il vient me libérer. 746 01:18:54,327 --> 01:18:56,827 Sacrebleu, il est en chemin! 747 01:18:56,862 --> 01:18:58,227 Oui, il est vivant. 748 01:18:59,228 --> 01:19:00,528 Et il veut vous aider. 749 01:19:06,678 --> 01:19:08,078 Il ne peut pas m'aider. 750 01:19:08,828 --> 01:19:10,078 Il ne viendra pas. 751 01:19:10,828 --> 01:19:12,228 Vous êtes son père. 752 01:19:13,428 --> 01:19:14,829 Je vous connais. 753 01:19:15,829 --> 01:19:17,229 Il m'a parlé de vous. 754 01:19:19,529 --> 01:19:20,944 Il ne peut pas me sauver. 755 01:19:20,979 --> 01:19:22,829 Il ne viendra pas à cause de vous. 756 01:19:23,829 --> 01:19:24,929 Moi? 757 01:19:26,829 --> 01:19:28,179 Vous êtes Elizabeth. 758 01:19:33,030 --> 01:19:34,630 Si Jones se fait tuer, 759 01:19:34,631 --> 01:19:37,680 son assassin prendra sa place. 760 01:19:38,580 --> 01:19:41,330 Capitaine à jamais. 761 01:19:44,130 --> 01:19:46,831 Le Hollandais doit toujours avoir un capitaine. 762 01:19:48,131 --> 01:19:49,531 S'il me sauve... 763 01:19:51,131 --> 01:19:53,031 Il vous perd. 764 01:19:59,081 --> 01:20:00,832 Il ne me choisira pas. 765 01:20:02,132 --> 01:20:03,682 Je ne me choisirai pas. 766 01:20:09,232 --> 01:20:10,732 Dites-lui de ne pas venir. 767 01:20:12,832 --> 01:20:14,582 De ne pas s'approcher. 768 01:20:16,633 --> 01:20:18,133 Que c'est trop tard. 769 01:20:20,033 --> 01:20:22,033 Je fais déjà partie du navire. 770 01:20:24,433 --> 01:20:25,883 Et de l'équipage. 771 01:20:28,033 --> 01:20:29,033 Le Bottier. 772 01:20:32,034 --> 01:20:33,634 Vous connaissez mon nom? 773 01:20:38,834 --> 01:20:40,134 Je connais votre fils. 774 01:20:45,634 --> 01:20:47,285 Il vient me sauver. 775 01:20:47,835 --> 01:20:49,535 Vous allez voir. 776 01:20:50,685 --> 01:20:51,985 Vous allez voir. 777 01:20:53,635 --> 01:20:54,985 Il l'a promis. 778 01:21:27,846 --> 01:21:28,837 Monsieur? 779 01:21:32,938 --> 01:21:36,538 Des miettes de pain que nous devrions suivre. 780 01:21:37,038 --> 01:21:40,438 Un traître parmi eux? Ou un piège? 781 01:21:40,938 --> 01:21:44,138 Un coup de maître, d'un adversaire talentueux. 782 01:21:45,638 --> 01:21:47,839 Modifiez notre cap. 783 01:21:51,339 --> 01:21:53,439 Espérons arriver à destination... 784 01:21:53,474 --> 01:21:55,539 avant qu'ils manquent de corps. 785 01:22:10,040 --> 01:22:12,740 Déjà dehors? 786 01:22:15,590 --> 01:22:16,940 Tu ne remarques rien? 787 01:22:18,491 --> 01:22:21,166 Ou plutôt: remarques-tu quelque chose... 788 01:22:21,201 --> 01:22:23,841 qui n'est pas là pour être remarqué? 789 01:22:24,591 --> 01:22:26,041 Tu n'as pas sonné l'alarme. 790 01:22:26,076 --> 01:22:27,141 Étrange, non? 791 01:22:27,841 --> 01:22:29,291 Pas autant que ça. 792 01:22:30,441 --> 01:22:32,491 T'as trouvé ça tout seul? 793 01:22:32,941 --> 01:22:35,692 Je me suis dit: "Pense comme Jack." 794 01:22:36,342 --> 01:22:38,142 Et c'est ça qui est sorti? 795 01:22:38,842 --> 01:22:40,142 Conduire Beckett à la Baie des Naufragés... 796 01:22:40,143 --> 01:22:41,742 pour gagner sa confiance? 797 01:22:41,842 --> 01:22:43,642 Servir tes seuls intérêts? 798 01:22:43,677 --> 01:22:45,542 Tu me connais mal. 799 01:22:49,193 --> 01:22:52,043 Qu'a pensé ta bien-aimée de ce plan? 800 01:22:55,343 --> 01:22:57,443 Tu l'en as pas informé. 801 01:23:01,143 --> 01:23:02,443 Je la perds. 802 01:23:03,693 --> 01:23:07,044 Chaque pas vers mon père, m'éloigne d'Elizabeth. 803 01:23:08,144 --> 01:23:11,494 Si tu fermes ton cœur, tu es sûr de la perdre. 804 01:23:12,494 --> 01:23:15,594 Si je peux prêter ma machette à ton intellect, 805 01:23:16,594 --> 01:23:18,694 choisis d'abandonner. 806 01:23:19,144 --> 01:23:20,595 Change la donne. 807 01:23:21,845 --> 01:23:24,445 Laisse un autre se débarrasser de Jones. 808 01:23:25,995 --> 01:23:26,795 Qui? 809 01:23:31,545 --> 01:23:32,595 Toi? 810 01:23:34,345 --> 01:23:37,796 La mort a une curieuse façon de choisir ses priorités. 811 01:23:37,946 --> 01:23:41,146 J'aborde le Hollandais, j'embroche le cœur, 812 01:23:41,181 --> 01:23:43,261 ton père est libre. 813 01:23:43,296 --> 01:23:45,746 Et tu peux épouser ta charmante meurtrière. 814 01:23:45,846 --> 01:23:47,446 Tu es prêt à t'arracher le cœur... 815 01:23:47,447 --> 01:23:50,747 et être esclave du Hollandais à jamais? 816 01:23:50,782 --> 01:23:54,047 Non, mon gars. Je serais libre à jamais. 817 01:23:54,647 --> 01:23:56,747 Libre de voguer au-delà des cartes, 818 01:23:56,748 --> 01:23:58,297 libéré de la mort elle-même. 819 01:23:58,347 --> 01:24:00,397 Il te faudra accomplir ton devoir. 820 01:24:00,847 --> 01:24:03,497 Transporter l'âme des morts vers l'autre monde. 821 01:24:04,347 --> 01:24:06,248 Ou finir comme Jones. 822 01:24:09,348 --> 01:24:11,248 Je suis pas fait pour les tentacules. 823 01:24:13,248 --> 01:24:15,098 Mais l'immortalité m'irait bien. 824 01:24:19,448 --> 01:24:21,649 - Pour quoi faire? - Pense comme moi. 825 01:24:21,684 --> 01:24:23,099 Il te comprendra. 826 01:24:36,650 --> 01:24:38,750 Mes hommages à Davy Jones. 827 01:24:44,350 --> 01:24:45,850 Je le déteste. 828 01:24:50,550 --> 01:24:51,651 Suivez-moi. 829 01:24:54,851 --> 01:24:56,401 Vite! 830 01:25:05,401 --> 01:25:06,852 Que faites-vous? 831 01:25:08,352 --> 01:25:09,952 Je choisis un camp. 832 01:25:35,053 --> 01:25:36,803 N'allez pas à la Baie des Naufragés. 833 01:25:37,208 --> 01:25:39,004 Beckett sait que la Confrérie s'y réunit. 834 01:25:39,039 --> 01:25:40,804 Il doit y avoir un traître parmi eux. 835 01:25:42,354 --> 01:25:44,504 Il est trop tard pour mon pardon. 836 01:25:46,284 --> 01:25:48,954 Je n'ai rien à voir avec la mort de votre père. 837 01:25:51,204 --> 01:25:53,355 Mais ça ne m'absout pas de mes autres pêchers. 838 01:25:57,705 --> 01:25:59,055 Venez avec nous. 839 01:26:02,605 --> 01:26:04,255 James, venez avec moi. 840 01:26:05,655 --> 01:26:07,105 Qui va là? 841 01:26:09,856 --> 01:26:12,456 Partez, je vous suivrais. 842 01:26:14,056 --> 01:26:15,206 Vous mentez. 843 01:26:18,556 --> 01:26:20,956 Nos destins sont liés, Elizabeth. 844 01:26:22,956 --> 01:26:24,307 Mais ils ne se rejoignent jamais. 845 01:26:31,357 --> 01:26:32,857 Partez, maintenant. 846 01:26:39,058 --> 01:26:41,158 Retourne à ton poste, marin. 847 01:26:43,058 --> 01:26:44,808 Personne ne quitte le navire. 848 01:26:45,058 --> 01:26:48,458 Demi-tour, c'est un ordre. 849 01:26:48,493 --> 01:26:50,008 Un ordre? 850 01:26:51,308 --> 01:26:53,959 Partie de l'équipage, partie du navire. 851 01:26:56,659 --> 01:26:57,659 Recule! 852 01:26:59,659 --> 01:27:02,109 Alerte! Les prisonniers s'échappent! 853 01:27:02,359 --> 01:27:03,659 Fausse alerte! 854 01:27:36,061 --> 01:27:37,361 L'Amiral est mort. 855 01:27:40,762 --> 01:27:43,012 À la cabine du Capitaine! 856 01:27:47,362 --> 01:27:51,612 James Norrington, as-tu peur de la mort? 857 01:28:01,063 --> 01:28:02,663 Je prends ça pour un "non". 858 01:28:07,363 --> 01:28:08,763 Belle épée. 859 01:28:30,165 --> 01:28:31,565 Le Hollandais... 860 01:28:32,165 --> 01:28:34,665 est sous mon commandement. 861 01:28:37,365 --> 01:28:39,165 Pour l'instant. 862 01:28:55,766 --> 01:28:57,667 Gardez les yeux ouverts! 863 01:28:57,817 --> 01:29:00,267 Ça s'appelle pas l'Île des Naufragés pour rien. 864 01:29:00,302 --> 01:29:01,517 On y trouve la Baie des Naufragés... 865 01:29:01,552 --> 01:29:03,267 et la Ville des Naufragés. 866 01:29:03,767 --> 01:29:06,167 Entendu? On se bouge! 867 01:29:06,667 --> 01:29:09,967 Les pirates ont pas beaucoup d'imagination... 868 01:29:10,002 --> 01:29:11,567 pour nommer les choses. 869 01:29:12,768 --> 01:29:17,068 J'ai navigué avec un ancêtre manchot et borgne. 870 01:29:17,103 --> 01:29:18,268 On l'appelait comment? 871 01:29:19,768 --> 01:29:20,868 Larry. 872 01:29:24,768 --> 01:29:27,269 Je ne reviens jamais sur un marché. 873 01:29:27,769 --> 01:29:29,669 On était d'accord sur la fin uniquement, 874 01:29:29,704 --> 01:29:32,519 je décide des moyens. 875 01:29:33,069 --> 01:29:35,119 Attention, Barbossa... 876 01:29:35,319 --> 01:29:39,019 c'est mon pouvoir qui t'a ramené d'entre les morts. 877 01:29:40,069 --> 01:29:43,170 Imagine ce que je peux faire, si tu me dupes. 878 01:29:47,070 --> 01:29:49,470 Toi, n'oublie pas pourquoi tu m'as ramené. 879 01:29:49,770 --> 01:29:53,170 Pourquoi, j'ai dû sauver Jack d'un destin mérité. 880 01:29:54,070 --> 01:29:57,070 Neufs Seigneurs Pirates t'ont emprisonné, Calypso. 881 01:29:57,370 --> 01:30:00,121 Il en faudra autant pour te libérer. 882 01:30:01,121 --> 01:30:02,571 Messieurs Pintel et Ragetti! 883 01:30:05,121 --> 01:30:07,621 Mettez la femme-poisson aux fers! 884 01:30:09,871 --> 01:30:11,771 Par ici, Madame Poisson. 885 01:30:39,623 --> 01:30:43,173 On ne me peut siffler comme un chien. 886 01:30:44,074 --> 01:30:45,374 On dirait que si. 887 01:30:46,674 --> 01:30:48,224 Vous vous connaissez, je crois. 888 01:30:52,724 --> 01:30:56,224 On revient se joindre à l'équipage, Maître Turner? 889 01:30:56,924 --> 01:30:59,375 Pas le vôtre. Le sien. 890 01:31:00,625 --> 01:31:02,775 Jack Sparrow vous salue. 891 01:31:07,125 --> 01:31:08,375 Vous ne lui avez pas dit? 892 01:31:08,925 --> 01:31:11,575 Nous avons sauvé Jack et le Black Pearl de l'Antre. 893 01:31:12,825 --> 01:31:15,776 D'autres oublis de ce genre? 894 01:31:16,526 --> 01:31:20,026 Un, beaucoup plus préoccupant. 895 01:31:22,126 --> 01:31:25,726 Connaissez-vous une personne nommée "Calypso"? 896 01:31:28,276 --> 01:31:29,677 Pas une "personne". 897 01:31:30,477 --> 01:31:31,842 Une déesse païenne. 898 01:31:31,877 --> 01:31:34,777 Qui nous fait miroiter nos rêves les plus fous, 899 01:31:34,778 --> 01:31:37,927 puis nous les révèle insignifiants et médiocres. 900 01:31:38,277 --> 01:31:39,777 Le monde va mieux sans elle. 901 01:31:39,827 --> 01:31:41,627 Pas si bien, en fait. 902 01:31:43,277 --> 01:31:45,178 La Confrérie veut la libérer. 903 01:31:46,928 --> 01:31:48,093 Ils ne peuvent pas! 904 01:31:48,128 --> 01:31:49,268 La première Confrérie... 905 01:31:49,303 --> 01:31:51,178 a promis de l'emprisonner à jamais! 906 01:31:51,328 --> 01:31:52,728 C'était notre accord! 907 01:31:52,763 --> 01:31:54,078 Votre accord? 908 01:31:56,778 --> 01:32:00,479 Je leur ai montré comment l'emprisonner. 909 01:32:00,779 --> 01:32:02,179 On ne pouvait se fier à elle. 910 01:32:03,079 --> 01:32:04,679 Elle ne m'a pas laissé le choix. 911 01:32:05,279 --> 01:32:07,779 Nous devons agir avant qu'ils la libèrent. 912 01:32:08,279 --> 01:32:09,429 Vous l'aimiez. 913 01:32:11,379 --> 01:32:12,629 C'était elle. 914 01:32:13,479 --> 01:32:14,729 Et vous l'avez trahie. 915 01:32:15,580 --> 01:32:18,980 "Elle" a fait semblant de m'aimer. 916 01:32:19,380 --> 01:32:22,080 "Elle" m'a trahie. 917 01:32:25,780 --> 01:32:27,080 Et après quelle trahison... 918 01:32:27,081 --> 01:32:29,430 vous êtes-vous arraché le cœur? 919 01:32:32,031 --> 01:32:35,031 Ne me teste pas. 920 01:32:35,531 --> 01:32:36,981 Je n'avais pas fini. 921 01:32:39,331 --> 01:32:40,831 Vous allez libérer mon père. 922 01:32:42,131 --> 01:32:44,181 Et vous allez garantir la sécurité d'Elizabeth. 923 01:32:44,631 --> 01:32:45,981 Et la mienne. 924 01:32:46,282 --> 01:32:48,282 Exigeant, Monsieur Turner. 925 01:32:48,832 --> 01:32:51,582 Nous attendons un juste retour. 926 01:32:52,132 --> 01:32:55,832 J'accepterai un seul prix: 927 01:32:56,282 --> 01:32:59,032 Calypso, morte. 928 01:33:01,332 --> 01:33:03,333 Calypso est à bord du Black Pearl. 929 01:33:05,783 --> 01:33:08,683 Jack a amené le Pearl à la Baie des Naufragés. 930 01:33:09,933 --> 01:33:12,033 N'étant plus à son bord... 931 01:33:12,083 --> 01:33:14,483 comment vous y conduirez-nous? 932 01:33:26,634 --> 01:33:28,834 Que désirez-vous le plus? 933 01:34:01,486 --> 01:34:02,686 Regardez ça! 934 01:34:02,888 --> 01:34:06,537 Le plus grand rassemblement de notre vie. 935 01:34:07,487 --> 01:34:09,187 Ma dette vient d'augmenter. 936 01:34:15,587 --> 01:34:17,787 Comme je vous ai convoqué... 937 01:34:18,088 --> 01:34:22,338 j'ouvre le quatrième Tribunal de la Confrérie. 938 01:34:26,288 --> 01:34:29,488 Pour vérifier votre droit de parole... 939 01:34:29,788 --> 01:34:32,588 présentez-moi vos Pièces de Huit, 940 01:34:32,623 --> 01:34:34,439 mes amis Capitaines. 941 01:34:42,739 --> 01:34:44,289 C'est pas des Pièces de Huit. 942 01:34:44,389 --> 01:34:45,989 C'est des ordures. 943 01:34:46,189 --> 01:34:46,989 Dans le premier plan, 944 01:34:46,990 --> 01:34:48,589 il fallait des Pièces de Huit... 945 01:34:48,590 --> 01:34:49,705 pour vaincre Calypso, 946 01:34:49,740 --> 01:34:53,540 mais à l'époque du Tribunal, la Confrérie était fauchée. 947 01:34:54,590 --> 01:34:56,140 Changez le nom. 948 01:34:56,590 --> 01:34:58,226 En quoi? "Les Neuf pièces... 949 01:34:58,261 --> 01:35:00,590 de ce qui traînait dans nos poches"? 950 01:35:01,190 --> 01:35:03,270 Ça fait très pirate! 951 01:35:07,291 --> 01:35:09,391 Maître Ragetti, si vous voulez bien. 952 01:35:10,441 --> 01:35:13,441 Vous me l'avez donné pour veiller dessus. 953 01:35:13,476 --> 01:35:16,641 Oui. Maintenant, j'en ai besoin. 954 01:35:27,292 --> 01:35:28,457 Je vous ferais remarquer, 955 01:35:28,492 --> 01:35:30,557 qu'il manque un Seigneur des Pirates. 956 01:35:30,592 --> 01:35:34,392 Je serais pour attendre que Sao Feng arrive. 957 01:35:34,492 --> 01:35:36,093 Sao Feng est mort. 958 01:35:38,293 --> 01:35:40,143 Victime du Hollandais. 959 01:35:40,593 --> 01:35:42,143 Le Navire de la Mort. 960 01:35:42,843 --> 01:35:44,143 Il vous a nommé Capitaine? 961 01:35:44,293 --> 01:35:46,443 On donne le titre à n'importe qui. 962 01:35:48,093 --> 01:35:49,143 Écoutez-moi. 963 01:35:49,743 --> 01:35:51,644 On a dévoilé le lieu de notre refuge. 964 01:35:52,394 --> 01:35:55,394 Lord Beckett dirige Jones, ils arrivent. 965 01:35:55,494 --> 01:35:57,009 Qui est le traître? 966 01:35:57,044 --> 01:35:59,344 Sûrement pas quelqu'un parmi nous. 967 01:35:59,594 --> 01:36:00,794 Où est Will? 968 01:36:00,829 --> 01:36:01,959 Pas parmi nous. 969 01:36:01,994 --> 01:36:03,594 Peu importe qu'ils nous aient trouvés. 970 01:36:03,629 --> 01:36:04,394 La question est: 971 01:36:04,395 --> 01:36:07,095 Que faire maintenant que c'est le cas? 972 01:36:07,195 --> 01:36:08,495 On va se battre. 973 01:36:12,495 --> 01:36:15,895 La Baie des Naufragés est une forteresse. 974 01:36:15,995 --> 01:36:19,095 Une forteresse très bien défendue. 975 01:36:19,395 --> 01:36:23,296 Pourquoi se battre, s'ils ne peuvent nous atteindre? 976 01:36:24,296 --> 01:36:27,296 Il y a une troisième option. 977 01:36:28,746 --> 01:36:31,261 En des temps reculés, ici même, 978 01:36:31,296 --> 01:36:33,906 la première Confrérie a capturé la déesse des mers... 979 01:36:34,296 --> 01:36:36,797 et l'a mis dans une prison de chair. 980 01:36:39,397 --> 01:36:41,097 C'était une erreur. 981 01:36:41,797 --> 01:36:44,747 Oui, nous avons apprivoisé l'océan. 982 01:36:45,697 --> 01:36:48,947 Mais nous avons ouvert la porte à Beckett et ses sbires. 983 01:36:50,897 --> 01:36:53,113 Je regrette le temps où la maîtrise des mers... 984 01:36:53,114 --> 01:36:54,598 ne venait pas d'un marchandage... 985 01:36:54,599 --> 01:36:56,698 avec d'extravagantes créatures, 986 01:36:57,298 --> 01:36:59,208 mais de la sueur du front d'un homme... 987 01:36:59,243 --> 01:37:01,195 et de la force de ses bras. 988 01:37:01,230 --> 01:37:03,148 Vous savez que j'ai raison. 989 01:37:04,298 --> 01:37:05,588 Messieurs... 990 01:37:06,649 --> 01:37:07,949 Mesdames... 991 01:37:12,349 --> 01:37:15,549 Nous devons libérer Calypso. 992 01:37:24,400 --> 01:37:25,665 Fusillez-le! 993 01:37:25,700 --> 01:37:26,815 Coupez-lui la langue! 994 01:37:26,850 --> 01:37:29,250 Fusillez-le, coupez-lui la langue et fusillez-la. 995 01:37:29,300 --> 01:37:30,865 Et coupez cette vilaine barbe. 996 01:37:30,900 --> 01:37:32,850 Sao Feng aurait suivi l'avis de Barbossa. 997 01:37:33,300 --> 01:37:36,200 Calypso était notre ennemie. Elle le sera toujours. 998 01:37:36,235 --> 01:37:38,468 Peu probable qu'elle soit mieux disposée. 999 01:37:38,503 --> 01:37:40,701 Je serais quand même d'accord avec Sao Feng. 1000 01:37:40,736 --> 01:37:42,201 Il faut relâcher Calypso. 1001 01:37:42,701 --> 01:37:44,901 - C'est une menace? - Je te défie. 1002 01:37:57,502 --> 01:37:58,852 C'est de la folie. 1003 01:37:59,102 --> 01:38:00,267 C'est de la politique. 1004 01:38:00,302 --> 01:38:02,502 Se battre, alors que l'ennemi approche. 1005 01:38:02,702 --> 01:38:05,302 S'il n'est pas déjà là. 1006 01:38:42,505 --> 01:38:44,705 Mon doux. 1007 01:38:45,355 --> 01:38:47,005 Tu viens me délivrer. 1008 01:38:48,105 --> 01:38:50,305 Tu m'espérais. 1009 01:38:50,405 --> 01:38:52,955 C'était une torture... 1010 01:38:53,305 --> 01:38:57,456 d'attendre dans cette simple forme. 1011 01:38:57,606 --> 01:38:59,856 Coupée de l'océan. 1012 01:39:00,606 --> 01:39:02,506 De tout ce que j'aime. 1013 01:39:04,356 --> 01:39:05,556 De toi. 1014 01:39:06,506 --> 01:39:10,957 J'ai voué 10 ans à la tâche que tu m'avais confié. 1015 01:39:12,307 --> 01:39:17,857 Dix ans à veiller ceux qui avaient péri en mer. 1016 01:39:18,507 --> 01:39:19,857 Et finalement, 1017 01:39:19,907 --> 01:39:23,057 quand nous aurions pu être réunis... 1018 01:39:24,808 --> 01:39:28,108 tu n'étais pas là. 1019 01:39:29,308 --> 01:39:31,958 Pourquoi n'étais-tu pas là? 1020 01:39:34,858 --> 01:39:36,658 C'est ma nature. 1021 01:39:38,108 --> 01:39:39,708 M'aimerais-tu... 1022 01:39:39,709 --> 01:39:42,609 si j'étais autre chose que ce que je suis? 1023 01:39:43,609 --> 01:39:47,209 Je ne suis pas amoureux de toi. 1024 01:39:50,059 --> 01:39:53,259 Tu as été bien des choses, Jones. 1025 01:39:54,859 --> 01:39:56,860 Mais jamais cruel. 1026 01:39:57,860 --> 01:40:00,410 Tu as corrompu ta raison d'être. 1027 01:40:02,310 --> 01:40:04,510 Et tout ton être. 1028 01:40:05,910 --> 01:40:10,561 Tu as caché ce qui aurait dû m'appartenir. 1029 01:40:36,612 --> 01:40:38,512 Je vais être libérée. 1030 01:40:40,362 --> 01:40:43,913 Et alors, je t'offrirai mon cœur. 1031 01:40:44,963 --> 01:40:47,463 Nous serons réunis à jamais. 1032 01:40:48,613 --> 01:40:51,713 Si seulement tu avais un cœur à offrir. 1033 01:40:56,814 --> 01:40:58,364 Pourquoi es-tu venu? 1034 01:41:16,465 --> 01:41:21,265 Quel sort réserves-tu à tes ravisseurs? 1035 01:41:21,915 --> 01:41:23,665 Le Tribunal de la Confrérie? 1036 01:41:25,915 --> 01:41:26,965 Je m'occuperai d'eux. 1037 01:41:27,316 --> 01:41:30,366 La dernière chose qu'ils apprendront dans cette vie, 1038 01:41:30,716 --> 01:41:33,266 c'est à quel point je peux être cruelle. 1039 01:41:38,216 --> 01:41:39,966 Quel sera ton sort? 1040 01:41:44,017 --> 01:41:46,917 Mon cœur t'appartiendra toujours. 1041 01:42:01,118 --> 01:42:03,918 Le premier Tribunal a emprisonné Calypso, 1042 01:42:04,318 --> 01:42:06,633 à nous de la libérer. 1043 01:42:06,668 --> 01:42:11,368 Pour nous remercier, elle nous accordera ses faveurs. 1044 01:42:11,718 --> 01:42:13,719 Quelles faveurs? Les tiennes? 1045 01:42:14,019 --> 01:42:16,334 Un vrai charabia d'hypocrite. 1046 01:42:16,369 --> 01:42:18,669 Si tu as une meilleure alternative, 1047 01:42:19,019 --> 01:42:21,469 partage-la. 1048 01:42:22,319 --> 01:42:23,569 Des calamars. 1049 01:42:28,069 --> 01:42:33,570 Mes amis, n'oublions pas nos amis les calamars. 1050 01:42:34,220 --> 01:42:36,270 Sublimes saucisses volantes. 1051 01:42:36,820 --> 01:42:39,720 Mettez-les ensemble et ils s'entretueront. 1052 01:42:40,120 --> 01:42:41,770 C'est la nature humaine ou... 1053 01:42:42,520 --> 01:42:43,771 poissonnière. 1054 01:42:44,121 --> 01:42:48,121 Nous pourrions tenir un siège avec vivres et armes... 1055 01:42:48,122 --> 01:42:49,721 et nous faire décimer en un mois. 1056 01:42:50,071 --> 01:42:52,771 C'est un enviable, quand on y réfléchit. 1057 01:42:58,521 --> 01:43:01,922 Comme mon estimé collègue... 1058 01:43:01,923 --> 01:43:03,987 le suggère si naïvement... 1059 01:43:04,022 --> 01:43:05,272 nous pouvons libérer Calypso. 1060 01:43:06,322 --> 01:43:08,622 Et prier pour qu'elle soit clémente. 1061 01:43:09,722 --> 01:43:11,022 J'en doute. 1062 01:43:12,472 --> 01:43:15,073 Peut-on faire abstraction du fait qu'elle est... 1063 01:43:15,074 --> 01:43:17,973 une femme bafouée avec une fureur sans égal? 1064 01:43:17,974 --> 01:43:19,173 Non. 1065 01:43:23,323 --> 01:43:25,673 Il ne reste qu'une option. 1066 01:43:25,873 --> 01:43:29,824 Je suis d'accord, j'arrive pas à croire que je dise ça, 1067 01:43:32,174 --> 01:43:33,574 avec le Capitaine Swann. 1068 01:43:34,124 --> 01:43:35,424 Nous devons nous battre. 1069 01:43:35,724 --> 01:43:37,624 Tu as toujours fui le combat. 1070 01:43:37,659 --> 01:43:39,524 - C'est faux! - C'est vrai! 1071 01:43:40,924 --> 01:43:42,624 C'est vrai et tu le sais! 1072 01:43:42,659 --> 01:43:44,324 C'est faux et calomnieux. 1073 01:43:44,524 --> 01:43:47,325 Je respectais la plus ancienne et la plus noble... 1074 01:43:47,326 --> 01:43:48,775 de nos traditions. 1075 01:43:48,825 --> 01:43:52,675 Je vous le dis, voilà ce qu'il faut faire: 1076 01:43:53,025 --> 01:43:54,475 Nous devons nous battre, 1077 01:43:55,125 --> 01:43:56,625 pour prendre la fuite. 1078 01:44:01,076 --> 01:44:03,876 Mais selon le Code, un acte de guerre, 1079 01:44:03,911 --> 01:44:05,441 ce dont il s'agit ici, 1080 01:44:05,476 --> 01:44:08,426 peut être déclaré uniquement par le Roi des Pirates. 1081 01:44:08,461 --> 01:44:09,576 Pure invention. 1082 01:44:09,611 --> 01:44:10,676 Vraiment? 1083 01:44:10,926 --> 01:44:13,026 J'en appelle au Capitaine Teague. 1084 01:44:13,626 --> 01:44:15,827 Gardien du Code. 1085 01:44:16,727 --> 01:44:20,427 Sumbhajee dit: tout ça n'est que folie! 1086 01:44:20,877 --> 01:44:22,677 Au diable, le Code! 1087 01:44:32,128 --> 01:44:33,578 Le Code, c'est la loi. 1088 01:44:46,078 --> 01:44:47,679 T'es sur mon chemin, petit. 1089 01:44:56,829 --> 01:44:58,144 Le Code. 1090 01:44:58,179 --> 01:45:02,430 - Le Code. - Établi par Morgan et Bartolomeo. 1091 01:45:21,131 --> 01:45:22,396 Comment? 1092 01:45:22,431 --> 01:45:23,881 Les tortues de mer. 1093 01:45:44,332 --> 01:45:45,982 Barbossa a raison. 1094 01:45:46,017 --> 01:45:47,633 Une minute... 1095 01:45:49,233 --> 01:45:52,033 "Ce serait le devoir du Roi, de déclarer la guerre et... 1096 01:45:52,068 --> 01:45:54,083 les pourparlers avec ses adversaires." 1097 01:45:54,783 --> 01:45:57,983 - Voyez? - Pas de Roi depuis le 1er Tribunal. 1098 01:45:58,018 --> 01:45:59,883 Et ça ne changera sûrement pas. 1099 01:45:59,918 --> 01:46:01,050 Sûrement pas. 1100 01:46:01,085 --> 01:46:02,148 Pourquoi? 1101 01:46:02,183 --> 01:46:04,434 Le Roi des pirates est élu par vote populaire. 1102 01:46:04,469 --> 01:46:07,784 Mais chaque pirate vote pour lui. 1103 01:46:08,384 --> 01:46:09,734 Je demande un vote. 1104 01:46:14,434 --> 01:46:16,534 Je vote pour Aman le Corsaire. 1105 01:46:16,984 --> 01:46:19,485 Capitaine Chevalle, le français famélique. 1106 01:46:19,735 --> 01:46:22,435 Sumbhajee vote pour Sumbhajee. 1107 01:46:23,435 --> 01:46:25,285 Dame Ching. 1108 01:46:25,340 --> 01:46:26,585 L'honorable Jocard. 1109 01:46:35,686 --> 01:46:37,036 Étrange, je sais. 1110 01:46:39,536 --> 01:46:41,336 Vote pour moi! 1111 01:46:46,136 --> 01:46:49,587 Vous refusez d'observer le Code? 1112 01:46:58,537 --> 01:46:59,887 Très bien... 1113 01:47:02,937 --> 01:47:05,463 Votre décision, Capitaine Swann. 1114 01:47:05,498 --> 01:47:07,988 Roi du Tribunal de la Confrérie. 1115 01:47:09,988 --> 01:47:12,088 Préparez tous vos navires, 1116 01:47:13,188 --> 01:47:14,339 à l'aube, 1117 01:47:15,738 --> 01:47:17,288 nous sommes en guerre. 1118 01:47:20,889 --> 01:47:24,889 Ainsi donc, nous partons en guerre. 1119 01:47:38,340 --> 01:47:39,340 Quoi? 1120 01:47:40,140 --> 01:47:42,990 Tu as tout vu, tout fait, tu as survécu. 1121 01:47:43,640 --> 01:47:44,990 C'est ça le truc, non? 1122 01:47:45,190 --> 01:47:46,540 Survivre. 1123 01:47:46,990 --> 01:47:50,040 Il s'agit pas de vivre à jamais, Jacky. 1124 01:47:54,541 --> 01:47:58,891 Le truc c'est de vivre avec soi-même, à jamais. 1125 01:48:02,641 --> 01:48:03,891 Maman va bien? 1126 01:48:10,742 --> 01:48:12,442 Elle a bonne mine. 1127 01:48:33,443 --> 01:48:37,644 L'ennemi est là! À l'attaque! 1128 01:49:00,545 --> 01:49:02,795 Abandonnez le navire! 1129 01:49:11,846 --> 01:49:13,146 Pourparlers? 1130 01:50:09,950 --> 01:50:11,315 Tu es le misérable... 1131 01:50:11,350 --> 01:50:13,750 qui a conduit ces loups à notre porte. 1132 01:50:13,751 --> 01:50:15,300 Ne blâmez pas Turner. 1133 01:50:15,550 --> 01:50:17,850 Il est juste l'instrument de votre trahison. 1134 01:50:17,950 --> 01:50:22,350 Pour voir son architecte, regardez à votre gauche. 1135 01:50:26,151 --> 01:50:27,651 Mes mains sont propres. 1136 01:50:28,601 --> 01:50:29,851 Au sens figuré. 1137 01:50:30,451 --> 01:50:32,751 J'ai agi seul et dans mon propre intérêt... 1138 01:50:33,451 --> 01:50:34,966 Jack n'a rien à voir avec ça. 1139 01:50:35,001 --> 01:50:36,776 Bien parlé! Écoutez l'instrument. 1140 01:50:36,811 --> 01:50:38,551 Je suis montée sur le Hollandais, 1141 01:50:39,152 --> 01:50:42,302 je comprends ton fardeau, mais c'est cause perdue. 1142 01:50:42,952 --> 01:50:44,202 Nulle cause n'est perdue... 1143 01:50:44,302 --> 01:50:46,802 s'il reste un fou prêt à se battre pour elle. 1144 01:50:49,652 --> 01:50:52,002 Si Turner n'a pas agi pour votre compte, 1145 01:50:52,003 --> 01:50:54,303 comment en est-il arrivé à me donner ça? 1146 01:50:55,953 --> 01:50:58,853 Vous vous êtes engagé, Jack, à me livrer les pirates. 1147 01:50:58,953 --> 01:51:00,203 Et les voilà! 1148 01:51:01,453 --> 01:51:04,903 Pas de timidité, venez réclamer votre récompense. 1149 01:51:04,938 --> 01:51:08,353 Ta dette envers moi n'est pas satisfaite. 1150 01:51:08,653 --> 01:51:11,904 Un siècle d'esclavage à bord du Hollandais. 1151 01:51:11,954 --> 01:51:13,404 Pour commencer. 1152 01:51:14,404 --> 01:51:17,704 Cette dette a été payée, avec de l'aide. 1153 01:51:17,754 --> 01:51:18,904 Tu t'es évadé. 1154 01:51:18,939 --> 01:51:20,019 Techniquement... 1155 01:51:20,054 --> 01:51:21,554 Je propose un échange. 1156 01:51:24,354 --> 01:51:25,755 Will vient avec nous... 1157 01:51:26,955 --> 01:51:28,655 et vous prenez Jack. 1158 01:51:30,855 --> 01:51:31,955 D'accord! 1159 01:51:32,355 --> 01:51:34,255 - Pas d'accord! - D'accord! 1160 01:51:34,355 --> 01:51:36,055 Jack est un Seigneur des Pirates, 1161 01:51:36,056 --> 01:51:37,605 vous n'avez pas le droit. 1162 01:51:37,705 --> 01:51:39,055 Roi! 1163 01:51:41,806 --> 01:51:44,506 À votre service, Majesté. 1164 01:51:44,541 --> 01:51:45,506 Misérable! 1165 01:51:51,056 --> 01:51:52,656 Si tu veux révéler des choses, 1166 01:51:52,657 --> 01:51:54,606 je pourrai faire de même. 1167 01:51:57,507 --> 01:51:59,207 Le premier arrivé? 1168 01:52:20,908 --> 01:52:23,358 As-tu peur de la mort? 1169 01:52:25,058 --> 01:52:26,359 Tu n'as pas idée. 1170 01:52:29,659 --> 01:52:31,259 Prévenez votre Confrérie: 1171 01:52:31,659 --> 01:52:34,109 Battez-vous, chacun de vous mourra. 1172 01:52:34,959 --> 01:52:39,059 Ne vous battez pas, seule la majorité mourra. 1173 01:52:39,959 --> 01:52:41,610 Vous avez tué mon père. 1174 01:52:43,360 --> 01:52:44,910 Il a choisi sa destinée. 1175 01:52:46,160 --> 01:52:47,710 Vous avez choisi la vôtre. 1176 01:52:48,960 --> 01:52:50,310 Nous allons nous battre... 1177 01:52:51,360 --> 01:52:52,910 et vous allez mourir. 1178 01:52:57,961 --> 01:52:59,411 Ainsi soit-il. 1179 01:53:05,461 --> 01:53:06,461 Roi? 1180 01:53:06,761 --> 01:53:08,261 Du Tribunal de la Confrérie. 1181 01:53:08,561 --> 01:53:09,761 Grâce à Jack. 1182 01:53:10,661 --> 01:53:12,312 Peut-être qu'il sait vraiment ce qu'il fait. 1183 01:53:21,062 --> 01:53:23,212 Tu es à bord du Hollandais... 1184 01:53:23,247 --> 01:53:25,362 comme le prévoyait ton plan. 1185 01:53:26,362 --> 01:53:29,063 Chapeau, l'ami. À part ce séjour aux fers, 1186 01:53:29,098 --> 01:53:30,463 c'est un triomphe. 1187 01:53:31,763 --> 01:53:33,063 Allez-vous-en! 1188 01:53:33,263 --> 01:53:34,563 Dans l'Antre? 1189 01:53:34,564 --> 01:53:36,363 Pas sans toi, Jacky. 1190 01:53:37,263 --> 01:53:38,513 Embroche le cœur. 1191 01:53:44,164 --> 01:53:45,464 La vie éternelle... 1192 01:53:45,474 --> 01:53:49,114 comme capitaine du Hollandais. 1193 01:53:53,164 --> 01:53:54,314 Cela dit, 1194 01:53:54,864 --> 01:53:56,964 si tu es aux fers, 1195 01:53:58,665 --> 01:54:00,565 qui va embrocher le cœur? 1196 01:54:03,165 --> 01:54:05,565 Ça met l'immortalité hors d'atteinte. 1197 01:54:07,565 --> 01:54:08,715 Une cacahuète. 1198 01:54:10,065 --> 01:54:12,415 Le Pearl attaquera en premier. 1199 01:54:12,450 --> 01:54:13,816 Voyez-vous ça! 1200 01:54:17,366 --> 01:54:19,466 Barbossa, vous ne pouvez pas la libérer! 1201 01:54:21,366 --> 01:54:22,866 Laissons une chance à Jack. 1202 01:54:23,366 --> 01:54:25,181 Mes excuses, Majesté. 1203 01:54:25,216 --> 01:54:28,416 Trop longtemps que je n'ai plus le destin en mains! 1204 01:54:31,117 --> 01:54:32,767 Cela prend fin. 1205 01:54:34,917 --> 01:54:36,017 L'ennemi... 1206 01:54:37,617 --> 01:54:39,817 a opté pour l'extermination. 1207 01:54:43,067 --> 01:54:44,418 Préparez la flotte. 1208 01:54:44,968 --> 01:54:46,568 À vos postes! 1209 01:54:54,368 --> 01:54:57,168 Ni rite, ni incantation? 1210 01:54:59,219 --> 01:55:02,069 Objets rassemblés: fait! 1211 01:55:02,719 --> 01:55:04,219 Il faut les brûler... 1212 01:55:05,669 --> 01:55:07,169 et quelqu'un doit dire: 1213 01:55:07,170 --> 01:55:11,119 "Calypso, je te délivre de ta prison de chair." 1214 01:55:11,154 --> 01:55:12,269 C'est tout? 1215 01:55:12,969 --> 01:55:16,470 Il faut le dire comme un amant. 1216 01:55:22,870 --> 01:55:27,920 "Calypso, je te délivre de ta prison de chair." 1217 01:55:37,971 --> 01:55:39,071 C'est tout? 1218 01:55:40,071 --> 01:55:41,771 Il l'a pas bien dit. 1219 01:55:48,472 --> 01:55:50,172 Il faut bien le dire. 1220 01:56:05,373 --> 01:56:07,373 Je te délivre de ta prison de chair. 1221 01:56:34,175 --> 01:56:36,175 Quand la première Confrérie vous a emprisonné, 1222 01:56:36,210 --> 01:56:37,975 qui lui a dit comment faire? 1223 01:56:41,075 --> 01:56:42,975 Qui vous a trahi? 1224 01:56:43,075 --> 01:56:44,275 Dis-moi! 1225 01:57:01,777 --> 01:57:05,027 Là, c'est bon! 1226 01:57:52,080 --> 01:57:54,360 Je viens devant toi comme un serviteur, 1227 01:57:54,980 --> 01:57:57,080 humble et repentant. 1228 01:57:59,380 --> 01:58:03,881 J'ai rempli ma part et te demande tes faveurs. 1229 01:58:06,781 --> 01:58:09,331 Épargne-moi, mon navire, mon équipage. 1230 01:58:09,981 --> 01:58:11,631 Mais déclenche ta fureur contre ceux... 1231 01:58:11,632 --> 01:58:14,181 qui se prétendent tes maîtres... 1232 01:58:15,281 --> 01:58:16,481 ou les miens. 1233 01:59:14,385 --> 01:59:15,535 C'est tout? 1234 01:59:18,435 --> 01:59:20,386 Elle nous aide pas du tout. 1235 01:59:24,086 --> 01:59:25,386 On fait quoi? 1236 01:59:26,086 --> 01:59:27,086 Rien. 1237 01:59:28,436 --> 01:59:30,986 Notre dernier espoir s'est évanoui. 1238 01:59:58,388 --> 01:59:59,588 Ce n'est pas terminé. 1239 01:59:59,888 --> 02:00:01,653 Il reste un combat. 1240 02:00:01,688 --> 02:00:03,453 Avec une armada contre nous... 1241 02:00:03,488 --> 02:00:05,288 et aucune chance face au Hollandais. 1242 02:00:05,939 --> 02:00:07,639 C'est une petite chance. 1243 02:00:08,389 --> 02:00:10,989 La vengeance ne ramènera pas votre père. 1244 02:00:11,024 --> 02:00:13,789 Et je ne mourrai pas pour ça. 1245 02:00:19,289 --> 02:00:20,389 Vous avez raison. 1246 02:00:26,190 --> 02:00:27,790 Pourquoi mourrons-nous? 1247 02:00:31,690 --> 02:00:32,940 Écoutez-moi. 1248 02:00:33,890 --> 02:00:34,990 Écoutez! 1249 02:00:38,191 --> 02:00:40,541 Nos frères nous attendent. 1250 02:00:40,576 --> 02:00:42,891 Que le Black Pearl les guide. 1251 02:00:43,691 --> 02:00:44,991 Que vont-ils voir? 1252 02:00:45,741 --> 02:00:48,491 Des rats effrayés sur une épave? 1253 02:00:49,391 --> 02:00:52,942 Ils verront des hommes libres et la Liberté! 1254 02:00:53,592 --> 02:00:56,542 L'ennemi ne verra que les éclairs de nos canons, 1255 02:00:56,892 --> 02:00:59,392 n'entendra que le fracas de nos sabres... 1256 02:00:59,393 --> 02:01:02,042 et saura ce dont nous sommes capables! 1257 02:01:04,892 --> 02:01:06,642 Par la sueur de notre front... 1258 02:01:07,793 --> 02:01:09,343 et la force de nos bras... 1259 02:01:10,543 --> 02:01:12,543 et le courage de notre cœur, 1260 02:01:15,693 --> 02:01:17,043 mes amis, 1261 02:01:19,793 --> 02:01:21,343 hissez nos couleurs. 1262 02:01:23,494 --> 02:01:24,844 Hissons nos couleurs. 1263 02:01:29,094 --> 02:01:31,044 Le vent souffle pour nous! 1264 02:01:31,079 --> 02:01:32,494 Pas besoin de plus! 1265 02:01:35,044 --> 02:01:37,094 Hissez nos couleurs! 1266 02:02:28,498 --> 02:02:30,148 Le vent nous est favorable. 1267 02:02:31,148 --> 02:02:32,498 En effet. 1268 02:02:33,148 --> 02:02:35,498 Dites à Jones de ne pas faire de quartier. 1269 02:02:36,998 --> 02:02:38,899 Un beau jour pour lui. 1270 02:02:43,099 --> 02:02:46,599 Aux armes! Pas de quartier! 1271 02:03:24,401 --> 02:03:26,452 Et en plus il pleut! 1272 02:03:26,487 --> 02:03:28,467 C'est mauvais signe! 1273 02:03:28,502 --> 02:03:31,702 Deux hommes au cabestan! Hissez la haute voile! 1274 02:03:31,737 --> 02:03:33,602 Mettez la poudre au sec! 1275 02:03:47,853 --> 02:03:49,803 Maelström! 1276 02:03:56,104 --> 02:03:57,604 Vous devez nous guider! 1277 02:04:00,404 --> 02:04:02,504 Vous avez raison! 1278 02:04:05,504 --> 02:04:09,404 Levez les vergues, tas de cossards! 1279 02:04:10,404 --> 02:04:13,655 La mort est une journée qu'on vit à fond! 1280 02:04:24,505 --> 02:04:26,306 Virez de bord! 1281 02:04:26,556 --> 02:04:28,206 Elle ne nous fera aucun mal! 1282 02:04:29,106 --> 02:04:31,706 Cap sur les abysses! 1283 02:04:32,206 --> 02:04:33,706 Vous êtes fou? 1284 02:04:34,656 --> 02:04:36,606 Vous avez peur d'être mouillé? 1285 02:04:46,007 --> 02:04:48,157 Ils nous rattrapent! 1286 02:04:48,707 --> 02:04:53,957 Plus vite! Sous le vent et accrochez vos boyaux! 1287 02:05:00,908 --> 02:05:03,358 Canons de proue! 1288 02:05:17,409 --> 02:05:20,259 Virez de bord! On va droit au massacre! 1289 02:05:21,509 --> 02:05:25,459 On avance! On traverse les eaux rapides! 1290 02:05:26,509 --> 02:05:28,810 Préparez les pièces de travers! 1291 02:05:38,910 --> 02:05:41,375 Aux armes, sur le champ! 1292 02:05:41,410 --> 02:05:44,511 Courage! On se tient prêts! 1293 02:05:52,411 --> 02:05:54,911 Penser comme Will. 1294 02:05:59,412 --> 02:06:00,962 Des gongs à demi-cylindre. 1295 02:06:00,997 --> 02:06:02,262 Un levier. 1296 02:06:07,512 --> 02:06:09,562 Souhaitez-nous bonne chance! 1297 02:06:11,412 --> 02:06:14,113 - Il me manque déjà. - Un homme charmant. 1298 02:06:14,313 --> 02:06:15,513 On ne bouge plus! 1299 02:06:16,913 --> 02:06:18,013 J'ai fais tomber ma cervelle. 1300 02:06:28,463 --> 02:06:31,014 Bouchez les écoutilles! 1301 02:06:32,814 --> 02:06:34,514 Parez vos fusils! 1302 02:06:35,114 --> 02:06:37,564 Canonnez de travers! Visez les mats! 1303 02:06:41,964 --> 02:06:44,715 Première batterie, parée à tirer! 1304 02:06:49,065 --> 02:06:53,015 Attendez d'être bord à bord! 1305 02:06:57,515 --> 02:06:59,666 Feu! 1306 02:07:33,018 --> 02:07:37,018 Trop tard pour changer de cap, camarades! 1307 02:07:42,068 --> 02:07:44,018 Pas un geste, ou on tire! 1308 02:07:45,569 --> 02:07:46,669 Amusant! 1309 02:07:49,019 --> 02:07:50,769 Je récupère juste mes effets. 1310 02:07:52,519 --> 02:07:55,419 Même si c'est admirable, pourquoi êtes-vous ici, 1311 02:07:55,454 --> 02:07:57,019 alors que vous pourriez être autre part? 1312 02:07:57,054 --> 02:07:58,619 Quelqu'un doit garder le coffre. 1313 02:08:00,519 --> 02:08:01,885 Ça ne fait aucun doute. 1314 02:08:01,920 --> 02:08:05,070 La discipline se relâche à bord de ce vaisseau. 1315 02:08:05,120 --> 02:08:06,620 À cause des hommes-poissons. 1316 02:08:07,420 --> 02:08:08,935 Donc, les hommes-poissons, 1317 02:08:08,970 --> 02:08:10,995 parce que ce sont des hommes-poissons, 1318 02:08:11,030 --> 02:08:13,020 sont forcément moins disciplinés... 1319 02:08:13,021 --> 02:08:14,620 que les hommes-non-poissons? 1320 02:08:14,820 --> 02:08:16,921 Je dis qu'il doit y avoir un rapport. 1321 02:08:16,956 --> 02:08:17,886 C'est vrai. 1322 02:08:17,921 --> 02:08:21,621 Sans hommes-poissons, pas besoin de garder le coffre. 1323 02:08:21,656 --> 02:08:24,571 Et sans coffre, on serait pas là à le garder. 1324 02:08:33,422 --> 02:08:36,122 Paré à l'abordage! 1325 02:09:22,525 --> 02:09:24,775 Regardez ça, les gars! 1326 02:09:25,225 --> 02:09:27,390 Un oisillon perdu. 1327 02:09:27,425 --> 02:09:31,625 Un oisillon qui n’a pas appris à voler. 1328 02:09:32,626 --> 02:09:34,026 À mon grand regret! 1329 02:09:35,976 --> 02:09:37,026 Mais, 1330 02:09:39,576 --> 02:09:41,426 il n'est jamais trop tard pour apprendre! 1331 02:09:58,077 --> 02:09:59,077 Le coffre! 1332 02:09:59,777 --> 02:10:01,127 Rends-le-moi! 1333 02:10:01,427 --> 02:10:02,827 Je peux te libérer. 1334 02:10:03,428 --> 02:10:05,978 J'ai perdu ma liberté, voilà longtemps! 1335 02:11:00,531 --> 02:11:01,731 Veux-tu m'épouser? 1336 02:11:03,531 --> 02:11:05,282 Ce n'est pas le meilleur moment! 1337 02:11:09,332 --> 02:11:10,832 Ça pourrait être le dernier! 1338 02:11:16,432 --> 02:11:17,582 Je t'aime. 1339 02:11:23,783 --> 02:11:24,983 J'ai fait mon choix. 1340 02:11:25,183 --> 02:11:26,433 Quel est le tien? 1341 02:11:29,683 --> 02:11:30,983 Mariez-nous! 1342 02:11:32,233 --> 02:11:34,883 Je suis un peu occupé pour l'instant! 1343 02:11:41,134 --> 02:11:42,884 Barbossa, maintenant! 1344 02:11:44,734 --> 02:11:46,334 D'accord! 1345 02:11:57,135 --> 02:12:00,035 Mes chers, nous sommes réunis ici, aujourd'hui... 1346 02:12:00,835 --> 02:12:04,535 pour clouer des entrailles sur les mats! 1347 02:12:10,436 --> 02:12:13,086 - Veux-tu me prendre pour époux? - Je le veux! 1348 02:12:21,437 --> 02:12:22,687 Veux-tu me prendre... 1349 02:12:24,437 --> 02:12:25,937 pour femme? 1350 02:12:31,187 --> 02:12:32,637 Pour le meilleur et pour le pire! 1351 02:12:32,937 --> 02:12:35,837 Mais le pire est un mauvais ami! 1352 02:12:42,738 --> 02:12:43,738 Je le veux! 1353 02:12:46,538 --> 02:12:49,188 En tant que Capitaine, je vous déclare... 1354 02:12:52,439 --> 02:12:53,789 Embrassez-vous! 1355 02:13:03,039 --> 02:13:04,189 Embrassez-vous! 1356 02:13:09,440 --> 02:13:10,790 On s'embrasse! 1357 02:13:49,742 --> 02:13:50,942 Lâche ça! 1358 02:14:03,543 --> 02:14:06,143 Tu ne peux rien faire sans la clef! 1359 02:14:06,178 --> 02:14:07,443 J'ai la clef! 1360 02:14:08,844 --> 02:14:09,844 Non, tu l'as pas. 1361 02:14:11,844 --> 02:14:12,894 Cette clef! 1362 02:15:18,248 --> 02:15:19,448 Mon pistolet! 1363 02:16:01,101 --> 02:16:02,201 Merci, Jack! 1364 02:16:32,853 --> 02:16:33,853 C'est moi! 1365 02:16:36,253 --> 02:16:38,803 C'est Will! Ton fils. 1366 02:17:40,557 --> 02:17:41,707 Sautez! 1367 02:18:00,159 --> 02:18:04,009 Sorcière, je n'aurai aucune pitié! 1368 02:18:04,459 --> 02:18:06,309 Voilà pourquoi j'ai pris ça! 1369 02:18:26,260 --> 02:18:27,560 Je ne vais pas te tuer. 1370 02:18:28,210 --> 02:18:29,561 Je t'ai fais une promesse. 1371 02:18:38,311 --> 02:18:39,361 Manqué! 1372 02:18:40,011 --> 02:18:41,561 Tu as oublié? 1373 02:18:42,761 --> 02:18:45,162 Je suis un erre-sans-cœur. 1374 02:19:03,813 --> 02:19:04,913 L'Amour! 1375 02:19:05,763 --> 02:19:08,813 Un lien mortel. 1376 02:19:10,013 --> 02:19:14,964 Et pourtant si facile à trancher. 1377 02:19:15,064 --> 02:19:17,064 Dis-moi William Turner, 1378 02:19:17,564 --> 02:19:19,864 as-tu peur de la mort? 1379 02:19:20,164 --> 02:19:21,164 Et toi? 1380 02:19:32,765 --> 02:19:34,865 Grisant, d'avoir le droit de vie et de mort... 1381 02:19:34,900 --> 02:19:35,865 dans sa main! 1382 02:19:37,115 --> 02:19:40,865 Tu es cruel, Jack Sparrow! 1383 02:19:42,115 --> 02:19:44,065 La cruauté est affaire de perspective. 1384 02:19:45,065 --> 02:19:46,366 Vraiment? 1385 02:20:15,367 --> 02:20:16,668 Regarde-moi! Reste avec moi! 1386 02:20:16,703 --> 02:20:17,668 Ça va aller! 1387 02:20:25,768 --> 02:20:26,868 Mon fils! 1388 02:20:40,469 --> 02:20:41,469 Regarde-moi. 1389 02:20:46,569 --> 02:20:50,370 On ne se soustrait pas à mon jugement! 1390 02:21:13,871 --> 02:21:15,821 Elle nous engloutit! 1391 02:21:15,971 --> 02:21:18,972 Vite, ou nous finirons tous à l'Antre! 1392 02:22:01,174 --> 02:22:07,175 Partie du navire, partie de l'équipage. 1393 02:22:08,275 --> 02:22:09,475 Ne m'abandonne pas! 1394 02:22:12,475 --> 02:22:14,075 Je ne t'abandonnerai pas! 1395 02:22:24,876 --> 02:22:27,026 Le Hollandais doit avoir un capitaine. 1396 02:22:30,226 --> 02:22:31,226 Accrochez-vous! 1397 02:23:25,980 --> 02:23:27,480 Le ciel soit loué, Jack. 1398 02:23:27,980 --> 02:23:29,655 L'armada est toujours là. 1399 02:23:29,690 --> 02:23:31,295 Elle va passer à tribord. 1400 02:23:31,330 --> 02:23:34,880 Respectons donc une ancienne et noble tradition. 1401 02:23:36,081 --> 02:23:38,081 J'ai jamais aimé les traditions. 1402 02:23:43,831 --> 02:23:44,931 Toutes voiles dehors! 1403 02:23:44,981 --> 02:23:46,746 Carguez les voiles et les écoutes! 1404 02:23:46,781 --> 02:23:49,181 Pas de ça, on va se faire tirer comme des canards! 1405 02:23:49,216 --> 02:23:50,446 Pas de pas de ça! 1406 02:23:50,481 --> 02:23:51,532 - Capitaine! - Pas de ça! 1407 02:23:51,567 --> 02:23:52,582 - L'armada! - Pas de ça! 1408 02:23:53,382 --> 02:23:54,432 Boucle-la! 1409 02:24:07,783 --> 02:24:09,083 Qu'est-ce qu'ils attendent? 1410 02:24:10,683 --> 02:24:13,183 Il espère que nous honorerons nos engagements. 1411 02:24:22,884 --> 02:24:24,584 Rien de personnel, Jack. 1412 02:24:24,984 --> 02:24:26,784 C'est juste de bonne guerre. 1413 02:24:54,486 --> 02:24:55,736 Il a survécu. 1414 02:25:21,587 --> 02:25:23,088 Paré à canonner! 1415 02:25:25,888 --> 02:25:27,188 Toutes voiles dehors! 1416 02:25:28,488 --> 02:25:30,388 Toutes voiles dehors! 1417 02:25:54,790 --> 02:25:55,990 Vos ordres, monsieur? 1418 02:26:01,290 --> 02:26:02,290 Capitaine? 1419 02:26:02,990 --> 02:26:03,990 Feu! 1420 02:26:20,191 --> 02:26:22,691 Vos ordres! 1421 02:26:35,492 --> 02:26:36,942 Monsieur, que devons-nous faire? 1422 02:26:37,642 --> 02:26:38,992 C'est juste... 1423 02:26:40,993 --> 02:26:42,293 de bonne guerre. 1424 02:26:44,393 --> 02:26:45,693 Abandonnez le navire! 1425 02:28:15,799 --> 02:28:17,649 Ils virent de bord! 1426 02:28:30,000 --> 02:28:31,350 Vent dans les voiles! 1427 02:28:37,100 --> 02:28:39,000 Que le grand cric me croque! 1428 02:29:19,603 --> 02:29:21,503 Tu peux lancer mon chapeau, si tu veux. 1429 02:29:27,103 --> 02:29:28,504 Maintenant, va le chercher. 1430 02:29:47,405 --> 02:29:48,505 Quels sont les ordres? 1431 02:29:53,105 --> 02:29:55,005 Tu n'es plus esclave du Hollandais. 1432 02:29:55,905 --> 02:29:56,905 Tu es libre. 1433 02:29:59,706 --> 02:30:01,156 C'est une bonne chose, mais... 1434 02:30:03,506 --> 02:30:05,006 si j'ai bonne mémoire, 1435 02:30:05,206 --> 02:30:07,906 il me reste une dette à payer. 1436 02:30:07,956 --> 02:30:09,506 Si tu veux de moi. 1437 02:30:13,506 --> 02:30:15,307 Prenez la barre, monsieur Turner. 1438 02:30:33,608 --> 02:30:35,958 Ce navire a de nouveau une raison d'être. 1439 02:30:36,508 --> 02:30:40,608 Mais là où nous allons, elle ne peut venir. 1440 02:30:42,008 --> 02:30:45,309 Un jour à terre, dix ans en mer. 1441 02:30:47,209 --> 02:30:49,409 Cher prix pour ton geste. 1442 02:30:52,009 --> 02:30:53,509 Ça dépend de cette journée. 1443 02:30:56,709 --> 02:30:59,209 Votre carrosse est avancé, Altesse. 1444 02:31:03,160 --> 02:31:04,560 Les rames sont dedans. 1445 02:31:16,511 --> 02:31:18,211 Madame Turner. 1446 02:31:23,611 --> 02:31:24,811 Au revoir, poupée. 1447 02:31:33,812 --> 02:31:35,663 Ça n'aurait jamais marché entre nous. 1448 02:31:39,012 --> 02:31:40,912 Vous aimeriez vous en convaincre. 1449 02:31:45,312 --> 02:31:46,663 Une fois me suffit. 1450 02:32:10,364 --> 02:32:11,714 Il va me falloir l'autre. 1451 02:32:44,816 --> 02:32:46,166 Le soleil va se coucher. 1452 02:33:06,018 --> 02:33:07,618 Il t'a toujours appartenu. 1453 02:33:12,818 --> 02:33:14,168 Tu y veilleras? 1454 02:33:59,221 --> 02:34:01,021 Garde les yeux sur l'horizon. 1455 02:34:30,223 --> 02:34:32,773 D'accord, il donne du gîte à bâbord, 1456 02:34:32,808 --> 02:34:35,324 et effraye parfois les jeunes filles. 1457 02:34:35,724 --> 02:34:40,124 Mais je vous promets, que vous ne serez pas déçues. 1458 02:34:40,824 --> 02:34:41,924 C'est ça... 1459 02:34:42,724 --> 02:34:43,924 le Black Pearl? 1460 02:34:45,224 --> 02:34:46,624 Il est pas si grand. 1461 02:34:46,924 --> 02:34:48,824 Ma poule, ça c'est un canot. 1462 02:34:49,525 --> 02:34:52,225 Mon navire est magnifique et féroce, 1463 02:34:52,260 --> 02:34:54,175 énorme... 1464 02:34:54,325 --> 02:34:56,325 et... parti. 1465 02:34:57,525 --> 02:34:58,725 Pourquoi il est parti? 1466 02:34:59,325 --> 02:35:00,575 C'est pas celui-là? 1467 02:35:02,025 --> 02:35:03,575 Si, c'est lui. 1468 02:35:04,425 --> 02:35:05,476 Qu'est-ce qu'il fait là? 1469 02:35:07,526 --> 02:35:08,791 De près, il fait plus grand. 1470 02:35:08,826 --> 02:35:11,126 Jack, t'as promis de nous emmener en balade. 1471 02:35:11,161 --> 02:35:12,876 C'est moi qu'il devait emmener d'abord. 1472 02:35:21,227 --> 02:35:23,677 Y a-t-il une raison au départ de mon navire? 1473 02:35:23,712 --> 02:35:26,477 Le navire? On est dessus. 1474 02:35:30,327 --> 02:35:31,827 Le navire est parti! 1475 02:35:32,077 --> 02:35:33,227 Sérieux? 1476 02:35:35,327 --> 02:35:38,228 Mes chéries, fermez-la! 1477 02:35:39,028 --> 02:35:42,028 Écoutez-moi. Oui, je t'ai menti. 1478 02:35:42,063 --> 02:35:43,693 Non, je ne t'aime pas. 1479 02:35:43,728 --> 02:35:45,493 Bien sûr que ça te boudine. 1480 02:35:45,528 --> 02:35:46,928 Je suis jamais allé à Bruxelles. 1481 02:35:46,929 --> 02:35:50,128 Ça se prononce "irrévérencieux". 1482 02:35:50,129 --> 02:35:52,329 Non, j'ai jamais rencontré Pizarro, 1483 02:35:52,330 --> 02:35:53,729 mais j'aime ses pizzas. 1484 02:35:53,829 --> 02:35:56,594 Et tout ça n'a pas d'importance, à côté du fait... 1485 02:35:56,629 --> 02:36:00,229 que mon navire s'est envolé une fois de plus. Compris? 1486 02:36:12,830 --> 02:36:14,130 Prends tout ce que tu peux! 1487 02:36:14,230 --> 02:36:15,680 Garde tout pour toi! 1488 02:36:19,630 --> 02:36:20,780 Dites-moi, mesdames, 1489 02:36:21,731 --> 02:36:23,681 que savez-vous des tortues de mer? 1490 02:36:42,932 --> 02:36:46,132 Il est mignon, le gentil petit à son papa. 1491 02:36:50,732 --> 02:36:52,783 Certains hommes ne sont pas ravis d'avoir... 1492 02:36:52,784 --> 02:36:55,683 - abandonné le Capitaine Jack. - Encore. 1493 02:36:56,983 --> 02:36:58,383 Tu m'en diras tant. 1494 02:36:59,033 --> 02:37:02,483 Ça nous ferait du bien, de savoir qu'on va faire fortune. 1495 02:37:02,533 --> 02:37:05,233 On voudrait voir ce dont vous nous avez parlé. 1496 02:37:05,533 --> 02:37:06,933 Ces cartes. 1497 02:37:07,684 --> 02:37:08,999 De nos yeux. 1498 02:37:09,034 --> 02:37:12,584 On se sentirait moins coupables. Si on peut dire. 1499 02:37:14,834 --> 02:37:17,499 Réglez-vous les yeux sur ça. 1500 02:37:17,534 --> 02:37:20,084 Il y a plus d'un chemin vers la vie éternelle. 1501 02:37:20,234 --> 02:37:23,985 Messieurs, je vous offre la Fontaine de Jouvence. 1502 02:37:39,036 --> 02:37:41,036 À moi la vie de pirate 1503 02:37:59,837 --> 02:38:02,337 Fontaine de Jouvence 1504 02:38:07,337 --> 02:38:11,688 On est de vraies canailles Des maudits garçons 1505 02:38:31,589 --> 02:38:33,689 Trinquons, mes jolis.