1 00:00:49,040 --> 00:00:51,480 Compagnia delle Indie Orientali 2 00:00:55,320 --> 00:00:59,840 "Per porre un tempestivo freno al deteriorarsi delle condizioni 3 00:00:59,920 --> 00:01:02,560 e assicurare il bene comune 4 00:01:02,640 --> 00:01:05,920 in questi territori, si dichiara lo stato di emergenza 5 00:01:06,040 --> 00:01:08,640 per decreto di Lord Cutler Beckett, 6 00:01:08,720 --> 00:01:11,880 legittimo rappresentante di Sua Maestà il Re. 7 00:01:13,120 --> 00:01:16,000 Secondo quanto prevede la legge marziale, 8 00:01:16,080 --> 00:01:19,520 i seguenti istituti sono temporaneamente emendati: 9 00:01:19,600 --> 00:01:22,320 Diritto di assemblea, sospeso. 10 00:01:25,360 --> 00:01:28,400 Diritto di habeas corpus, sospeso. 11 00:01:30,000 --> 00:01:33,080 Diritto di difesa legale, sospeso. 12 00:01:34,120 --> 00:01:38,400 Diritto di giudizio da una giuria di pari, sospeso. 13 00:01:39,800 --> 00:01:44,760 Per decreto, chiunque sia trovato colpevole di pirateria, 14 00:01:44,840 --> 00:01:47,920 o che assista chi è colpevole di pirateria, 15 00:01:48,040 --> 00:01:52,000 o si associ a chi è colpevole di pirateria, 16 00:01:53,080 --> 00:01:56,800 sarà appeso per il collo finché morte non sopraggiunga." 17 00:02:29,080 --> 00:02:32,640 Il Re e i suoi uomini 18 00:02:32,720 --> 00:02:37,440 Hanno rapito la regina dal suo letto 19 00:02:39,120 --> 00:02:45,120 Imprigionandola sotto forma umana 20 00:02:46,160 --> 00:02:49,400 I mari nostri siano 21 00:02:49,760 --> 00:02:53,800 E se il cielo vorrà 22 00:02:56,320 --> 00:03:02,040 Ovunque navigheremo da padroni 23 00:03:09,240 --> 00:03:12,400 Yo ho 24 00:03:13,040 --> 00:03:16,320 Voi tutti marinai 25 00:03:16,800 --> 00:03:22,360 Issate alta la bandiera 26 00:03:24,200 --> 00:03:27,400 Issa 27 00:03:28,040 --> 00:03:31,920 Ladri e straccioni 28 00:03:32,640 --> 00:03:38,320 Non moriremo mai 29 00:03:39,720 --> 00:03:43,200 Yo ho 30 00:03:43,280 --> 00:03:46,960 Issiamo insieme 31 00:03:47,040 --> 00:03:49,200 Alta la bandiera 32 00:03:49,280 --> 00:03:50,440 Lord Beckett! 33 00:03:52,080 --> 00:03:54,680 Hanno iniziato a cantare. 34 00:03:57,240 --> 00:04:01,520 Infine. 35 00:04:02,040 --> 00:04:07,920 Non moriremo mai 36 00:04:38,360 --> 00:04:42,520 C'è chi è morto e chi vive ancora 37 00:04:43,440 --> 00:04:46,920 Altri vanno per mare 38 00:04:48,440 --> 00:04:50,920 Con le chiavi della gabbia 39 00:04:51,080 --> 00:04:53,320 E un conto in sospeso col diavolo 40 00:04:53,440 --> 00:04:57,480 Diamo fondo nella Baia Incantata 41 00:04:59,520 --> 00:05:04,520 La campana non è più sepolta negli abissi 42 00:05:04,880 --> 00:05:08,240 S'ode il suo rintocco sepolcrale 43 00:05:09,480 --> 00:05:14,480 Che ognuno richiama Chi accoglie il suo clamore 44 00:05:22,960 --> 00:05:26,360 Salpate verso casa 45 00:05:28,480 --> 00:05:30,520 Yo ho 46 00:05:31,240 --> 00:05:33,200 Issiamo insieme 47 00:05:33,600 --> 00:05:36,840 Alta la nostra bandiera 48 00:05:38,520 --> 00:05:40,960 Issa 49 00:05:41,040 --> 00:05:43,200 Ladri e straccioni... 50 00:05:43,280 --> 00:05:46,600 Non moriremo mai! 51 00:05:49,080 --> 00:05:52,000 Canti una canzone pericolosa 52 00:05:52,240 --> 00:05:54,920 per chi ignori il senso delle parole. 53 00:05:55,560 --> 00:05:57,440 In particolare una donna. 54 00:05:59,040 --> 00:06:01,400 Soprattutto se sola. 55 00:06:02,160 --> 00:06:04,360 Che ti fa pensare che sia sola? 56 00:06:09,000 --> 00:06:10,480 Tu la proteggi? 57 00:06:11,440 --> 00:06:13,880 E che ti fa pensare che vada protetta? 58 00:06:14,240 --> 00:06:16,560 Il tuo padrone ci aspetta. 59 00:06:16,640 --> 00:06:20,960 E una morte inattesa sarebbe uno spiacevole preludio al nostro incontro. 60 00:06:22,560 --> 00:06:24,000 Alzate i tacchi! 61 00:06:25,920 --> 00:06:27,680 Di corsa! 62 00:06:29,080 --> 00:06:30,920 Guardate avanti! 63 00:07:26,600 --> 00:07:27,680 Tieni la rotta. 64 00:07:31,240 --> 00:07:32,240 Ci siamo. 65 00:07:35,960 --> 00:07:37,880 Hai saputo niente di Will? 66 00:07:37,960 --> 00:07:40,240 Confido che il giovane Turner prenda le carte 67 00:07:40,320 --> 00:07:43,760 e che tu stia al tuo posto al cospetto di Capitan Sao Feng. 68 00:07:44,280 --> 00:07:46,320 È così terrificante? 69 00:07:46,440 --> 00:07:51,360 È come me, salvo per la mia indole misericordiosa e l'innata correttezza. 70 00:08:06,400 --> 00:08:08,920 Ci siamo, tutti pronti. 71 00:08:15,480 --> 00:08:16,720 Svelti. 72 00:08:23,080 --> 00:08:26,960 Pensi che solo perché è donna, non la sospettiamo di tradimento? 73 00:08:29,280 --> 00:08:31,360 Beh, se la metti così... 74 00:08:32,000 --> 00:08:33,800 Togli tutto, prego. 75 00:09:18,640 --> 00:09:21,680 Togli tutto. Prego. 76 00:10:06,960 --> 00:10:11,200 Capitan Barbossa, benvenuto a Singapore. 77 00:10:15,760 --> 00:10:16,920 Più vapore. 78 00:10:39,480 --> 00:10:40,440 Dove vai? 79 00:10:40,520 --> 00:10:44,520 Se si mette male, noi siamo la loro unica speranza. 80 00:10:50,760 --> 00:10:55,360 Mi si dice che avete una richiesta da farmi. 81 00:10:55,440 --> 00:10:58,520 Piuttosto una proposta. 82 00:10:58,960 --> 00:11:04,320 Ho un'impresa da compiere e mi trovo a corto di una nave e di una ciurma. 83 00:11:06,840 --> 00:11:09,160 Strana coincidenza. 84 00:11:09,240 --> 00:11:12,280 Avete per caso una nave e una ciurma di troppo? 85 00:11:12,400 --> 00:11:14,760 No. 86 00:11:14,840 --> 00:11:17,480 Ma qualche ora fa, non lontano da qui, 87 00:11:17,560 --> 00:11:21,560 un ladro ha profanato il tempio del mio venerabile zio 88 00:11:21,680 --> 00:11:24,720 per sottrarre queste. 89 00:11:26,360 --> 00:11:29,080 Le carte nautiche. 90 00:11:29,680 --> 00:11:33,440 La rotta per i confini del mondo. 91 00:11:35,960 --> 00:11:40,400 Non sarebbe sorprendente se questa vostra impresa 92 00:11:40,480 --> 00:11:43,880 vi conducesse al mondo più in là di questo? 93 00:11:43,960 --> 00:11:46,840 Sorprendente oltre ogni limite, oserei. 94 00:12:00,840 --> 00:12:05,560 Ecco il ladro. La sua faccia vi dice qualcosa? 95 00:12:08,360 --> 00:12:11,800 Quand'è così, è inutile lasciargliela. 96 00:12:12,160 --> 00:12:13,160 No, no! 97 00:12:22,040 --> 00:12:26,960 Venite nella mia città e tradite la mia ospitalità. 98 00:12:27,840 --> 00:12:31,320 - Ti assicuro, non avevo idea... - Che l'avremmo catturato? 99 00:12:35,720 --> 00:12:38,840 Vuoi tentare di raggiungere lo scrigno di Davy Jones. 100 00:12:38,920 --> 00:12:41,280 Ma non posso non chiedermi... 101 00:12:42,960 --> 00:12:44,320 Perché? 102 00:12:53,760 --> 00:12:56,200 La canzone è stata cantata. 103 00:12:56,280 --> 00:12:59,520 Il momento è prossimo. 104 00:13:00,040 --> 00:13:03,800 Dobbiamo riunire la Fratellanza a consiglio. 105 00:13:03,880 --> 00:13:09,840 Essendo uno dei nove Pirati Nobili, tu devi onorare la chiamata. 106 00:13:11,720 --> 00:13:12,880 Più vapore. 107 00:13:19,800 --> 00:13:21,360 Più vapore! 108 00:13:28,480 --> 00:13:33,920 C'è una taglia sulle nostre teste. È vero. 109 00:13:34,000 --> 00:13:37,280 L'unico modo rimasto a un pirata per fare profitto... 110 00:13:38,880 --> 00:13:41,960 sembra sia tradire altri pirati. 111 00:13:43,440 --> 00:13:45,880 Aspettate il segnale. 112 00:13:45,960 --> 00:13:49,120 Il primo Consiglio ci diede il controllo dei mari. 113 00:13:49,200 --> 00:13:53,880 Ma il controllo è ora insidiato da Lord Cutler Beckett. 114 00:13:54,000 --> 00:13:59,480 Contro la Compagnia delle Indie Orientali cosa può la Fratellanza? 115 00:14:00,120 --> 00:14:01,920 Cosa possiamo noi? 116 00:14:02,000 --> 00:14:04,840 Potete combattere! Non toccarmi! 117 00:14:04,920 --> 00:14:08,400 Tu sei Sao Feng, il Pirata Nobile di Singapore. 118 00:14:08,480 --> 00:14:13,200 Comandi in un'epoca di pirateria dove i capitani solcano acque libere. 119 00:14:13,680 --> 00:14:17,120 Dove le onde non si misurano in piedi, ma in crescente paura, 120 00:14:17,200 --> 00:14:19,440 dove chi supera la prova entra nella leggenda. 121 00:14:20,120 --> 00:14:22,920 Vuoi che quest'epoca tramonti ora, con te? 122 00:14:23,440 --> 00:14:28,160 I più famigerati pirati al mondo si uniscono contro il comune nemico 123 00:14:28,240 --> 00:14:31,360 mentre tu ti crogioli nel tuo bagno di vapore! 124 00:14:36,800 --> 00:14:38,680 Elizabeth Swann. 125 00:14:39,200 --> 00:14:42,880 C'è molto più di quanto non appaia in te. 126 00:14:43,680 --> 00:14:47,640 E quel che appare non è poco davvero. 127 00:14:49,040 --> 00:14:54,440 Ma non posso far a meno di notare che tu non hai risposto alla mia domanda. 128 00:14:55,880 --> 00:14:59,280 Cos'è che cerchi nello scrigno di Davy Jones? 129 00:14:59,360 --> 00:15:00,560 Jack Sparrow. 130 00:15:03,640 --> 00:15:05,680 È uno dei Pirati Nobili. 131 00:15:11,680 --> 00:15:13,080 L'unico motivo 132 00:15:14,080 --> 00:15:18,080 per cui potrei volere Jack Sparrow di ritorno dalla terra dei morti 133 00:15:18,760 --> 00:15:22,080 è rispedircelo personalmente! 134 00:15:26,600 --> 00:15:30,800 Jack Sparrow ha uno dei nove pezzi da otto. 135 00:15:30,880 --> 00:15:34,360 Non l'ha passato a nessuno prima di morire. 136 00:15:34,440 --> 00:15:37,040 Perciò dobbiamo andare a riprenderlo. 137 00:15:42,280 --> 00:15:45,600 Quindi ammetti... 138 00:15:45,960 --> 00:15:48,200 di avermi ingannato. 139 00:15:48,280 --> 00:15:49,600 Armi! 140 00:15:52,920 --> 00:15:54,120 Armi. 141 00:15:54,800 --> 00:15:58,800 Ti assicuro che le nostre intenzioni sono onorevoli. 142 00:16:05,840 --> 00:16:08,760 Deponete le armi o lo uccido! 143 00:16:11,200 --> 00:16:13,000 Fa' pure, non è uno dei miei. 144 00:16:15,040 --> 00:16:17,960 Se non sta con te e non sta con noi... 145 00:16:18,640 --> 00:16:20,520 con chi sta? 146 00:16:20,600 --> 00:16:23,040 All'attacco! 147 00:16:43,840 --> 00:16:44,840 Will! 148 00:17:04,760 --> 00:17:06,040 Pronti! 149 00:17:07,600 --> 00:17:08,600 Fuoco. 150 00:17:18,400 --> 00:17:19,400 Le carte! 151 00:17:50,440 --> 00:17:51,440 Compagnia! 152 00:17:51,520 --> 00:17:55,080 Pronti! Puntate. Fuoco! 153 00:18:02,080 --> 00:18:03,040 Compagnia! 154 00:18:03,120 --> 00:18:05,120 Pronti. Puntate! 155 00:18:08,120 --> 00:18:09,240 Fuoco! 156 00:18:26,200 --> 00:18:28,600 Strana coincidenza, no? 157 00:18:28,680 --> 00:18:33,600 La Compagnia delle Indie giunge a me il giorno del tuo arrivo a Singapore. 158 00:18:33,680 --> 00:18:35,120 È una coincidenza, infatti. 159 00:18:38,880 --> 00:18:42,760 Se vuoi fare un patto con Beckett, ti serve ciò che io offro. 160 00:18:43,960 --> 00:18:48,400 Tradisci Barbossa. Sei pronto a tradire Jack Sparrow. 161 00:18:48,880 --> 00:18:51,560 Perché dovrei aspettarmi di meglio? 162 00:18:51,640 --> 00:18:54,480 Voglio la Perla Nera per liberare mio padre. 163 00:18:57,760 --> 00:18:59,400 E tu mi aiuterai. 164 00:19:15,320 --> 00:19:16,800 Fuoco alla miccia. 165 00:19:34,960 --> 00:19:36,160 Grazie, Jack. 166 00:19:36,720 --> 00:19:38,360 Grazie, Jack. 167 00:19:40,560 --> 00:19:43,400 - Hai le carte? - Ho di meglio. 168 00:19:44,000 --> 00:19:46,760 - Una nave e una ciurma. - Dov'è Sao Feng? 169 00:19:46,840 --> 00:19:49,680 Ci copre la fuga e ci raggiunge alla Baia dei Relitti. 170 00:19:49,760 --> 00:19:51,600 Da questa parte! 171 00:19:57,960 --> 00:20:00,600 Forza con quei mantigli! 172 00:20:00,720 --> 00:20:02,400 Tesate bene. 173 00:20:03,480 --> 00:20:06,440 Legate le provviste e stivate il carico. 174 00:20:06,560 --> 00:20:09,360 Sao Feng non ha più dove rintanarsi. 175 00:20:09,960 --> 00:20:12,320 Credi che onorerà la chiamata? 176 00:20:12,880 --> 00:20:14,880 Non so dire. 177 00:20:15,720 --> 00:20:17,960 C'è tanto di quel male in queste acque 178 00:20:18,040 --> 00:20:23,440 che anche il più spietato dei pirati ha imparato a temerlo. 179 00:21:30,560 --> 00:21:32,000 Un pezzo da otto. 180 00:21:32,760 --> 00:21:34,480 E ce ne sono nove. 181 00:21:34,560 --> 00:21:37,600 Il nostro nuovo amico a Singapore è stato molto preciso: 182 00:21:37,680 --> 00:21:39,280 nove pezzi da otto. 183 00:21:39,360 --> 00:21:41,880 E quale significato ha, mi domando. 184 00:21:41,960 --> 00:21:44,320 Nulla può opporsi alla nostra flotta, 185 00:21:44,400 --> 00:21:46,600 non con l'Olandese Volante alla testa. 186 00:21:46,680 --> 00:21:48,240 Nulla che conosciamo. 187 00:21:49,600 --> 00:21:52,960 Il tuo amico ha detto dove si riunirà la Fratellanza? 188 00:21:53,040 --> 00:21:55,760 Non una parola a riguardo, signore. 189 00:21:57,360 --> 00:21:59,760 Quindi conosce il valore dell'informazione. 190 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 Meglio tenere per noi tutto questo. 191 00:22:02,720 --> 00:22:06,040 Non vogliamo che qualcuno corra a Singapore, vero? 192 00:22:08,520 --> 00:22:12,640 - Ammiraglio. - Mi avete convocato, Lord Beckett. 193 00:22:12,720 --> 00:22:15,360 Sì, c'è qualcosa per voi. 194 00:22:15,440 --> 00:22:18,840 Il vostro nuovo rango merita una vecchia amica. 195 00:22:32,640 --> 00:22:36,000 - Altri ordini di requisizione? - No, signore. 196 00:22:36,080 --> 00:22:37,600 Un'esecuzione. 197 00:22:43,480 --> 00:22:45,680 La Fratellanza sa di rischiare l'estinzione. 198 00:22:46,720 --> 00:22:51,080 Non resta loro che decidere dove tenere lo scontro finale. 199 00:23:15,840 --> 00:23:19,080 Di questo freddo non s'era parlato. 200 00:23:19,160 --> 00:23:22,880 Sono certo che c'è un buon motivo per il nostro soffrire. 201 00:23:23,920 --> 00:23:26,800 Perché quella strega non riporta indietro Jack 202 00:23:26,920 --> 00:23:31,440 - come ha fatto con Barbossa? - Perché Barbossa era solo morto. 203 00:23:32,760 --> 00:23:37,000 Jack Sparrow è tenuto anima e corpo 204 00:23:37,080 --> 00:23:42,200 in un posto non di morte, ma di punizione. 205 00:23:42,280 --> 00:23:46,120 Il peggior fato che possa toccare a qualcuno... 206 00:23:46,600 --> 00:23:48,800 che dura in eterno. 207 00:23:49,280 --> 00:23:52,760 Questo ti aspetta nello scrigno di Davy Jones. 208 00:23:58,600 --> 00:24:00,320 Sapevo che c'era un buon motivo. 209 00:24:11,280 --> 00:24:13,560 Non c'è niente di fisso. 210 00:24:14,800 --> 00:24:17,280 Non è accurata come le carte moderne. 211 00:24:19,400 --> 00:24:21,640 Ma conduce in molti più posti. 212 00:24:25,200 --> 00:24:27,280 OLTRE IL LIMITE ANCORA PIÙ IN LÀ 213 00:24:27,720 --> 00:24:29,200 "Oltre il limite. 214 00:24:29,280 --> 00:24:31,760 Ancora più in là. 215 00:24:33,600 --> 00:24:36,280 L'alba cala. 216 00:24:36,360 --> 00:24:39,400 Verde è il bagliore". 217 00:24:40,240 --> 00:24:44,240 Vi spiace interpretare, Capitan Barbossa? 218 00:24:45,080 --> 00:24:49,920 Avete mai osservato un verde bagliore, mastro Gibbs? 219 00:24:50,000 --> 00:24:54,520 Ne ho visti eccome. Avviene in rare occasioni. 220 00:24:54,640 --> 00:24:58,440 Nell'ultimo spasmo del tramonto, un verde bagliore s'innalza nel cielo. 221 00:24:58,840 --> 00:25:01,800 C'è chi in una vita intera non lo vedrà mai. 222 00:25:01,880 --> 00:25:04,720 E chi dice di averlo visto, mentendo. C'è chi dice che... 223 00:25:04,800 --> 00:25:08,960 Segnali quando un'anima torna in questo mondo da quello dei morti. 224 00:25:13,560 --> 00:25:17,120 - Scusa. - Fidatevi, giovane mastro Turner. 225 00:25:17,240 --> 00:25:20,560 Non è sprofondare nella terra dei morti il problema. 226 00:25:22,760 --> 00:25:24,560 È riemergerne. 227 00:26:05,160 --> 00:26:11,160 - Nostromo! Prua al vento! Vele a riva! - Signorsì, signore! 228 00:26:13,280 --> 00:26:16,360 Per mille diavoli! Non c'è più niente. 229 00:26:16,440 --> 00:26:19,840 Jones è incontrollabile, signore. 230 00:26:20,280 --> 00:26:22,240 Prendi il forziere. 231 00:26:22,960 --> 00:26:25,080 E il governatore? 232 00:26:25,880 --> 00:26:29,640 Sta facendo troppe domande sul cuore. 233 00:26:30,200 --> 00:26:32,040 Sa qualcosa? 234 00:26:35,640 --> 00:26:39,320 Forse la sua utilità ha fatto il suo corso. 235 00:27:39,520 --> 00:27:41,560 Muoversi, uomini. 236 00:27:42,000 --> 00:27:43,600 All'erta! 237 00:27:53,520 --> 00:27:55,200 Nervi saldi. 238 00:28:01,000 --> 00:28:06,840 Via, tutti voi! E portate l'infernale cosa con voi. 239 00:28:06,920 --> 00:28:09,880 Non la voglio a bordo della mia nave! 240 00:28:10,000 --> 00:28:13,520 Oh, mi dispiace perché la voglio io. 241 00:28:13,600 --> 00:28:16,480 Visto che sembra l'unica garanzia 242 00:28:16,560 --> 00:28:20,000 che questa nave risponda agli ordini della Compagnia. 243 00:28:25,200 --> 00:28:27,640 Ci servono prigionieri da interrogare, 244 00:28:27,720 --> 00:28:30,880 il che viene meglio quando siano ancora vivi. 245 00:28:30,960 --> 00:28:34,800 L'Olandese naviga come il suo capitano comanda. 246 00:28:34,880 --> 00:28:38,800 E il suo comandante navigherà come sarà comandato. 247 00:28:41,440 --> 00:28:45,520 Credevo l'avessi capito quando ti ho ordinato di uccidere la tua bestiola. 248 00:28:46,480 --> 00:28:50,200 Questo non è più il tuo mondo, Jones. 249 00:28:51,040 --> 00:28:54,400 L'immateriale è divenuto... 250 00:28:55,520 --> 00:28:57,280 immateriale. 251 00:28:58,360 --> 00:29:00,480 Baionette inastate. 252 00:29:39,440 --> 00:29:41,880 Per quanto ancora non ci parleremo? 253 00:29:45,880 --> 00:29:48,400 Recuperato Jack, tornerà tutto normale. 254 00:29:51,520 --> 00:29:52,920 Allora recuperiamo Jack. 255 00:30:18,240 --> 00:30:21,440 Per ciò a cui più teniamo... 256 00:30:23,440 --> 00:30:26,720 c'è un prezzo da pagare prima o poi. 257 00:30:38,000 --> 00:30:42,920 - Barbossa, a proravia! - Sì, siamo proprio perduti ora. 258 00:30:43,840 --> 00:30:46,480 - Perduti? - Perdersi è il solo modo 259 00:30:46,560 --> 00:30:48,520 per trovare un posto che sia introvabile. 260 00:30:48,600 --> 00:30:50,960 Altrimenti chiunque saprebbe dove si trova. 261 00:30:51,240 --> 00:30:53,720 - Acquistiamo velocità. - Sì! 262 00:30:54,720 --> 00:30:56,320 Ai vostri posti! 263 00:30:57,440 --> 00:30:58,840 Tutti ai vostri posti! 264 00:31:01,720 --> 00:31:04,600 Tutta a babordo! Abbrivate. 265 00:31:04,680 --> 00:31:09,520 No! Ignorate l'ordine! Si proceda innanzi così! 266 00:31:11,440 --> 00:31:12,720 Cribbio. 267 00:31:26,680 --> 00:31:30,000 - Ci hai condannati tutti. - Non essere scortese. 268 00:31:30,080 --> 00:31:32,760 Potresti non passare mai più da qui 269 00:31:32,840 --> 00:31:36,680 e queste sarebbero le ultime parole amiche che odi. 270 00:31:41,480 --> 00:31:42,680 Date volta. 271 00:31:48,360 --> 00:31:50,080 Tutta a babordo. 272 00:31:59,160 --> 00:32:00,840 Tenetevi! 273 00:32:33,280 --> 00:32:37,400 Ammainate la bandiera, brutti scarafaggi. 274 00:32:37,480 --> 00:32:43,000 L'uomo morto tiene la bocca chiusa. 275 00:33:31,160 --> 00:33:32,640 Mia, nocciolina. 276 00:33:34,240 --> 00:33:36,320 Cazza la drizza. Molla l'imbando. 277 00:33:36,400 --> 00:33:38,640 Sì, capitano. Molla l'imbando! 278 00:33:38,720 --> 00:33:40,840 Sveglia, uomini. 279 00:33:40,920 --> 00:33:42,520 - Signorsì. - Vi voglio svegli! 280 00:33:42,600 --> 00:33:44,320 Fuoco di sotto! 281 00:33:47,440 --> 00:33:51,160 - Aiuto. - Mano ai pennoni, rospi schifosi. 282 00:34:02,120 --> 00:34:03,400 Tesate! 283 00:34:06,000 --> 00:34:08,840 Tesate le scotte come si deve e serrate la latina. 284 00:34:08,920 --> 00:34:10,720 - Signorsì. - Subito, signore. 285 00:34:24,760 --> 00:34:26,720 - Signor Sparrow? - Sì, capitano. 286 00:34:27,480 --> 00:34:30,240 In che condizioni è quella mura? 287 00:34:30,960 --> 00:34:34,360 - Sembra a posto, signore. - A posto? 288 00:34:34,440 --> 00:34:38,280 Non è né a posto né adatta. Né accettabile né adeguata. 289 00:34:38,360 --> 00:34:40,840 È, infatti, un evidente obbrobrio. 290 00:34:40,920 --> 00:34:44,360 Chiedo perdono, signore, ma se mi date un'altra possibilità... 291 00:34:44,800 --> 00:34:45,920 Dovrei? 292 00:34:50,720 --> 00:34:53,760 Questo modo di pensare ci ha messo nei guai. 293 00:34:56,520 --> 00:34:59,400 Abbiamo perso velocità, indi tempo. 294 00:34:59,480 --> 00:35:03,680 Tempo prezioso che non si recupera una volta perduto. 295 00:35:03,760 --> 00:35:05,560 - Mi capite? 296 00:35:05,640 --> 00:35:08,760 - Sì, capitano. - Dite? 297 00:35:09,320 --> 00:35:12,480 Dovremo riapprontare la nave, daccapo. 298 00:35:12,560 --> 00:35:15,040 E che serva da lezione a voi tutti. 299 00:35:15,120 --> 00:35:18,600 La bonaccia innervosisce gli uomini. 300 00:35:18,720 --> 00:35:21,680 Non mi fate compassione, sudici vermi, 301 00:35:21,760 --> 00:35:24,640 né ho la pazienza di millantare il contrario. 302 00:35:27,400 --> 00:35:31,440 Signori, me ne lavo le mani di questa stramberia. 303 00:35:41,960 --> 00:35:43,360 Non c'è vento. 304 00:35:43,840 --> 00:35:45,840 Neanche una dannata bava. 305 00:35:47,480 --> 00:35:49,920 La mia anima per una leggera brezza. 306 00:35:50,040 --> 00:35:54,880 Uno sbuffo, una folata, un alito appena. 307 00:36:07,640 --> 00:36:10,080 Sì, signore, ma perché l'avrebbe fatto? 308 00:36:10,160 --> 00:36:11,880 Perché è uno zotico, no? 309 00:36:11,960 --> 00:36:15,680 Daremo una magnifica festa in giardino e tu non sei invitato. 310 00:36:28,920 --> 00:36:30,360 Sciò. 311 00:36:49,320 --> 00:36:50,640 Un sasso. 312 00:37:17,960 --> 00:37:21,520 Ora siamo seguiti dai sassi. Sarebbe la prima volta. 313 00:37:24,280 --> 00:37:25,880 Una cima. 314 00:39:46,560 --> 00:39:49,640 È davvero un luogo dimenticato da Dio. 315 00:39:50,440 --> 00:39:53,480 Non vedo Jack. Non vedo nessuno. 316 00:39:54,800 --> 00:39:56,440 È qui. 317 00:39:56,520 --> 00:39:59,800 Davy Jones non lascia andare ciò che prende. 318 00:39:59,920 --> 00:40:01,320 E ha importanza? 319 00:40:01,400 --> 00:40:04,480 Per colpa tua siamo intrappolati qui, non meno di Jack. 320 00:40:07,640 --> 00:40:12,840 L'astuto Jack è più vicino di quanto crediate. 321 00:40:53,400 --> 00:40:55,000 Impossibile. 322 00:41:00,600 --> 00:41:01,600 Barca. 323 00:41:07,960 --> 00:41:11,880 Per mille sculacciate della mamma! È Jack! 324 00:41:21,080 --> 00:41:23,720 - È il capitano! - Gioia dei miei occhi! 325 00:41:23,800 --> 00:41:24,880 Nascondete il rum. 326 00:41:25,000 --> 00:41:26,920 - Signor Gibbs. - Sì, capitano. 327 00:41:27,000 --> 00:41:28,360 Mi sembrava. 328 00:41:28,440 --> 00:41:31,360 Mi darete conto delle vostre azioni, spero. 329 00:41:31,440 --> 00:41:32,440 Signore? 330 00:41:32,520 --> 00:41:36,560 C'è stata una perpetua e virulenta assenza di disciplina a bordo. 331 00:41:36,640 --> 00:41:39,000 - Perché? - Signore, voi... 332 00:41:39,800 --> 00:41:42,600 Siete nello scrigno di Davy Jones, capitano. 333 00:41:46,280 --> 00:41:49,600 Questo lo so. So bene dove mi trovo. 334 00:41:49,680 --> 00:41:53,880 - E non pensare il contrario. - Jack Sparrow. 335 00:41:54,600 --> 00:41:56,480 Hector! 336 00:41:56,560 --> 00:41:58,480 Ne è passato di tempo, vero? 337 00:41:58,560 --> 00:42:03,360 Sì, Isla de Muerta, ricordi? Mi hai sparato. 338 00:42:04,760 --> 00:42:06,600 Non è vero. 339 00:42:06,680 --> 00:42:08,760 Tia Dalma, sempre in giro! 340 00:42:08,880 --> 00:42:12,800 Tu sai dare quel gradevole tocco di macabro a ogni delirio. 341 00:42:14,120 --> 00:42:16,000 Crede sia un'allucinazione. 342 00:42:16,920 --> 00:42:18,560 William, dimmi una cosa: 343 00:42:18,680 --> 00:42:22,640 ti serve il mio aiuto per salvare una certa damigella pericolosa... 344 00:42:22,720 --> 00:42:26,280 Ovvero in pericolo? Per lei valgono entrambe. 345 00:42:26,840 --> 00:42:27,800 No. 346 00:42:27,880 --> 00:42:30,320 Non saresti qui se no, o sbaglio? 347 00:42:30,400 --> 00:42:34,400 Ergo, non puoi essere qui. CVD, non ci sei. 348 00:42:34,480 --> 00:42:35,840 Jack. 349 00:42:38,000 --> 00:42:39,920 È tutto reale, siamo qui. 350 00:42:50,960 --> 00:42:53,600 - Lo scrigno, hai detto? - Sì. 351 00:42:54,040 --> 00:42:56,360 Siamo venuti a salvarti. 352 00:42:57,960 --> 00:43:01,480 Ma davvero? Molto gentile. 353 00:43:01,600 --> 00:43:04,880 Ma visto che io possiedo una nave e voi no, 354 00:43:05,000 --> 00:43:09,080 siete voi quelli da salvare, e non so se me la sento, al momento. 355 00:43:09,920 --> 00:43:13,480 Io vedo la mia nave... là. 356 00:43:16,960 --> 00:43:18,520 Non la vedo. 357 00:43:18,600 --> 00:43:21,880 Dev'essere ben piccina, coperta dalla Perla. 358 00:43:21,960 --> 00:43:24,760 Beckett ha il cuore di Davy Jones. 359 00:43:24,840 --> 00:43:28,240 - E comanda l'Olandese Volante. - Controllerà i mari. 360 00:43:28,320 --> 00:43:31,160 Cantata è stata la canzone, la Fratellanza a consiglio chiamata. 361 00:43:31,240 --> 00:43:35,120 Vi lascio soli un minuto e va tutto in malora! 362 00:43:35,200 --> 00:43:37,800 Jack, il mondo ha un grande bisogno di te. 363 00:43:37,880 --> 00:43:39,680 E tu di una ciurma. 364 00:43:41,800 --> 00:43:43,920 Perché dovrei navigare con voi? 365 00:43:44,000 --> 00:43:47,520 Quattro di voi hanno tentato di uccidermi. E una c'è riuscita. 366 00:43:51,240 --> 00:43:54,680 Non te l'ha detto! 367 00:43:54,760 --> 00:43:57,600 Ne avrete di cose da dirvi finché siete qui. 368 00:43:58,960 --> 00:44:00,440 Quanto a te... 369 00:44:01,680 --> 00:44:07,560 Beh... non dirmi che non ti è piaciuto, ciò che è stato. 370 00:44:08,520 --> 00:44:10,560 E va bene, tu sei ingaggiata. 371 00:44:10,640 --> 00:44:12,560 Tu no, sei inquietante. 372 00:44:12,640 --> 00:44:15,040 Gibbs, tu vieni. Marty. 373 00:44:16,600 --> 00:44:17,600 Cotton. 374 00:44:18,320 --> 00:44:22,880 Pappagallo, sono indeciso, ma almeno parlerò con qualcuno. 375 00:44:24,040 --> 00:44:27,680 - Tu chi sei? - Tai Huang. E loro i miei uomini. 376 00:44:28,320 --> 00:44:32,160 - Da che parte state? - Con l'offerente migliore. 377 00:44:32,640 --> 00:44:36,240 - Io ho una nave. - Allora sei l'offerente migliore. 378 00:44:36,320 --> 00:44:40,400 Bravo. Levate le ancore, gente. Preparatevi a salpare. 379 00:44:40,480 --> 00:44:41,680 Levate le ancore. 380 00:44:45,240 --> 00:44:46,840 Jack... 381 00:44:48,200 --> 00:44:51,760 Da che parte andrai, Jack? 382 00:44:53,960 --> 00:44:57,240 Mettete a segno quelle vele! Filate bracci e scotte. 383 00:44:57,320 --> 00:44:59,880 Tesate la cima del pennello. 384 00:44:59,960 --> 00:45:01,360 Che stai facendo? 385 00:45:01,440 --> 00:45:04,040 - Che stai facendo? - Tu, che stai facendo? 386 00:45:04,120 --> 00:45:06,880 - Che stai facendo? - No, tu che stai facendo? 387 00:45:06,960 --> 00:45:09,400 A bordo gli ordini li dà il capitano. 388 00:45:09,520 --> 00:45:11,680 Il capitano della nave dà gli ordini. 389 00:45:12,200 --> 00:45:15,200 - Mia la nave, io il capitano. - Ma mie le carte. 390 00:45:15,280 --> 00:45:17,800 Allora tu il "cartomante". 391 00:45:17,880 --> 00:45:22,760 Finitela! Tutti e due! È un ordine! Siamo intesi? 392 00:45:28,600 --> 00:45:31,800 Scusate. Pensavo che essendo in dubbio il comando, 393 00:45:31,880 --> 00:45:34,800 potevo avanzare la mia candidatura. 394 00:45:34,880 --> 00:45:36,160 Scusate. 395 00:45:40,920 --> 00:45:43,200 - Io voterei per te. - Sì? 396 00:46:18,600 --> 00:46:20,480 Hai lasciato Jack al Kraken. 397 00:46:21,560 --> 00:46:23,680 È salvo adesso, è acqua passata. 398 00:46:26,880 --> 00:46:28,840 Will, non avevo scelta. 399 00:46:30,080 --> 00:46:31,920 Hai scelto di non dirmelo. 400 00:46:32,840 --> 00:46:34,600 Non potevo. 401 00:46:35,920 --> 00:46:37,520 Non spettava a te portarne il peso. 402 00:46:38,520 --> 00:46:40,400 Ma l'ho portato lo stesso, no? 403 00:46:42,080 --> 00:46:43,960 Senza sapere che cosa fosse. 404 00:46:44,760 --> 00:46:46,400 Pensavo... 405 00:46:47,560 --> 00:46:49,560 Pensavi che lo amassi. 406 00:46:58,080 --> 00:47:01,960 Se fai le tue scelte da sola, come posso fidarmi? 407 00:47:04,960 --> 00:47:06,240 Non puoi. 408 00:47:34,760 --> 00:47:35,920 Lugubre. 409 00:47:37,720 --> 00:47:39,920 Per non dire macabro. 410 00:47:45,440 --> 00:47:49,120 Che succederebbe se gli buttassimo una palla di cannone addosso? 411 00:47:59,000 --> 00:48:01,160 Sarebbe irrispettoso, temo. 412 00:48:01,240 --> 00:48:05,040 Dovrebbe occuparsene Davy Jones. 413 00:48:06,680 --> 00:48:09,840 È il compito che gli fu assegnato... 414 00:48:10,160 --> 00:48:12,840 dalla dea Calypso. 415 00:48:14,720 --> 00:48:18,520 Traghettare sull'altra sponda chi muore in mare. 416 00:48:21,800 --> 00:48:23,840 E ogni 10 anni... 417 00:48:24,600 --> 00:48:26,720 lui può sbarcare un giorno... 418 00:48:27,760 --> 00:48:32,080 per vedere colei che lo ama davvero. 419 00:48:36,360 --> 00:48:39,000 Ma l'uomo è divenuto un mostro. 420 00:48:39,600 --> 00:48:43,640 Quindi non ha sempre avuto... i tentacoletti? 421 00:48:45,760 --> 00:48:46,920 No. 422 00:48:49,120 --> 00:48:51,520 Era un uomo... 423 00:48:51,600 --> 00:48:53,600 un tempo. 424 00:49:00,880 --> 00:49:02,960 Ci sono barche in arrivo. 425 00:49:10,600 --> 00:49:13,400 Non sono una minaccia. Dico bene? 426 00:49:14,000 --> 00:49:16,560 Non siamo che ombre per loro. 427 00:49:16,640 --> 00:49:18,920 Meglio lasciarli passare. 428 00:49:33,400 --> 00:49:35,840 È mio padre. Siamo tornati. 429 00:49:35,920 --> 00:49:38,520 Padre! Padre guardami, sono qui! 430 00:49:40,320 --> 00:49:41,400 Elizabeth. 431 00:49:43,360 --> 00:49:44,880 Non siamo tornati. 432 00:49:52,000 --> 00:49:53,040 Padre! 433 00:49:56,320 --> 00:49:59,800 Elizabeth. Sei morta? 434 00:50:01,000 --> 00:50:02,320 No. No. 435 00:50:03,320 --> 00:50:05,080 Io credo di esserlo. 436 00:50:05,160 --> 00:50:07,120 No, non è vero. 437 00:50:08,240 --> 00:50:11,120 È stato per un forziere, sai. 438 00:50:11,880 --> 00:50:15,560 Che strano, al momento sembrava importante. 439 00:50:16,240 --> 00:50:19,320 - Sali a bordo. - E un cuore. 440 00:50:19,400 --> 00:50:24,640 Ho appreso che se pugnali il cuore, il tuo deve prenderne il posto. 441 00:50:24,720 --> 00:50:28,240 E solcherai i mari per l'eternità. 442 00:50:28,320 --> 00:50:31,320 L'Olandese deve avere un capitano. 443 00:50:32,400 --> 00:50:34,400 Sciocco motivo per morire. 444 00:50:34,800 --> 00:50:38,040 Qualcuno lanci una cima. Torna con noi! 445 00:50:39,840 --> 00:50:40,920 Avanti. 446 00:50:42,000 --> 00:50:46,200 La mano... del destino. 447 00:50:49,080 --> 00:50:50,400 Prendi la cima. 448 00:50:52,880 --> 00:50:55,080 Sono fiero di te, Elizabeth. 449 00:50:55,200 --> 00:50:56,920 Padre, la cima! 450 00:51:00,720 --> 00:51:03,040 - Non deve lasciare la nave! - Padre. 451 00:51:03,160 --> 00:51:07,400 Ti prego, vieni con noi! Io non ti lascio! 452 00:51:08,040 --> 00:51:10,040 Darò un bacio a tua madre per te. 453 00:51:10,120 --> 00:51:12,200 Ti prego. Non andartene! 454 00:51:21,240 --> 00:51:22,440 C'è una speranza? 455 00:51:27,240 --> 00:51:28,960 Ormai è in pace. 456 00:51:36,400 --> 00:51:37,960 Niente acqua. 457 00:51:39,080 --> 00:51:41,200 Perché è finito tutto tranne il rum? 458 00:51:42,800 --> 00:51:44,280 È finito anche quello. 459 00:51:52,440 --> 00:51:57,080 Se non sfuggiamo questa bonaccia prima che sia notte, 460 00:51:57,160 --> 00:52:01,040 temo che navigheremo mari inesplorati. 461 00:52:01,120 --> 00:52:04,320 Prigionieri erranti tra i due mondi. 462 00:52:05,120 --> 00:52:06,200 Per sempre. 463 00:52:06,280 --> 00:52:10,280 Senz'acqua, l'eternità arriverà un po' troppo presto. 464 00:52:10,840 --> 00:52:12,600 Perché non fa qualcosa? 465 00:52:12,960 --> 00:52:15,840 - Ridammi l'occhio! - Non ha alcun senso. 466 00:52:15,920 --> 00:52:20,280 Il bagliore verde appare al tramonto, non all'alba. 467 00:52:20,640 --> 00:52:25,320 "Oltre il limite"... La mia pazienza l'ha superato di certo. 468 00:52:25,920 --> 00:52:27,880 L'alba non cala. 469 00:52:32,400 --> 00:52:34,320 "Sopra è sotto". 470 00:52:34,400 --> 00:52:36,880 Certo, questo aiuta assai. 471 00:52:36,960 --> 00:52:38,920 Perché certe cose non sono mai limpide? 472 00:52:39,000 --> 00:52:41,840 - Limpide come l'acqua di fogna. - Cosa? 473 00:52:45,440 --> 00:52:47,960 - Pugnala il cuore. - Non pugnalare il cuore. 474 00:52:48,040 --> 00:52:51,200 - Ripeti... - L'Olandese deve avere un capitano. 475 00:52:51,280 --> 00:52:53,800 Questo mi aiuta molto più che nondimeno. 476 00:52:53,880 --> 00:52:56,640 Navigherai in eterno. 477 00:52:56,720 --> 00:52:59,640 - Io adoro il mare. - Il porto no? 478 00:52:59,720 --> 00:53:01,720 Meglio il rum, il rum è buono. 479 00:53:01,800 --> 00:53:06,800 Fare porto, dove puoi trovare rum e donnine allegre... 480 00:53:07,240 --> 00:53:10,800 - Una volta ogni 10 anni. - Che ha detto? 481 00:53:10,880 --> 00:53:14,360 - Una volta ogni 10 anni. - Dieci anni sono lunghi, compare. 482 00:53:14,440 --> 00:53:16,720 In più, senza rum. 483 00:53:16,800 --> 00:53:19,120 Ma l'eternità è ancora più lunga. 484 00:53:19,840 --> 00:53:22,880 E come la passerai? Da defunto? 485 00:53:23,520 --> 00:53:24,960 O no? 486 00:53:25,040 --> 00:53:28,840 - L'immortale capitan Sparrow. - Mi piace! 487 00:53:29,160 --> 00:53:31,520 Dopo il tramonto non importerà più. 488 00:53:34,280 --> 00:53:36,000 Non dice "tramonta". 489 00:53:39,280 --> 00:53:40,480 Dice "cala". 490 00:53:41,440 --> 00:53:43,960 E sale... sopra. 491 00:53:45,280 --> 00:53:46,440 Che cos'è? 492 00:53:49,280 --> 00:53:52,400 Quello che è? Non lo so. Tu che ne dici? 493 00:53:52,480 --> 00:53:54,160 - Dove? - Là. 494 00:54:15,920 --> 00:54:17,240 Che c'è? 495 00:54:29,320 --> 00:54:31,200 Fa rollare la nave. 496 00:54:31,520 --> 00:54:33,160 La facciamo rollare. 497 00:54:37,240 --> 00:54:40,160 Sì. Ha intuito tutto. 498 00:54:42,400 --> 00:54:44,160 Fa rollare la nave. 499 00:54:44,240 --> 00:54:46,640 Leghiamoci all'albero maestro a testa in giù 500 00:54:46,720 --> 00:54:49,320 così quando la nave si gira, siamo dritti. 501 00:54:50,400 --> 00:54:51,960 A tempo con le onde. 502 00:54:53,600 --> 00:54:57,280 Sciogliete i cannoni, pigri topi di sentina! 503 00:54:59,040 --> 00:55:02,680 Distivate il carico. Lasciatelo libero. 504 00:56:07,640 --> 00:56:08,640 Ora il sopra... 505 00:56:10,640 --> 00:56:11,960 è sotto. 506 00:57:47,920 --> 00:57:49,920 L'idea è stata tua. 507 00:57:51,520 --> 00:57:54,000 Benedetti venti di ponente! 508 00:57:55,120 --> 00:57:56,160 Siamo tornati! 509 00:57:59,920 --> 00:58:01,240 È l'alba. 510 00:58:15,360 --> 00:58:16,400 Parlay? 511 00:58:16,480 --> 00:58:18,920 Le nostre pistole! Sciogliamoci, presto! 512 00:58:34,400 --> 00:58:35,760 E allora! 513 00:58:35,840 --> 00:58:38,960 La Fratellanza si riunisce alla Baia dei Relitti. 514 00:58:39,040 --> 00:58:42,720 E Jack, io e te andiamo. Su questo non si discute. 515 00:58:42,800 --> 00:58:44,200 Si discute eccome. 516 00:58:44,280 --> 00:58:47,920 Se c'è un raduno di pirati, io salpo dall'altra parte. 517 00:58:48,000 --> 00:58:51,400 I pirati si radunano per combattere Beckett e tu sei un pirata. 518 00:58:51,480 --> 00:58:53,800 Che tu ti batta o no, non scappi. 519 00:58:53,880 --> 00:58:56,920 Se non saremo uniti, ci perseguiteranno uno ad uno 520 00:58:57,000 --> 00:58:58,640 finché rimarrai solo tu. 521 00:58:59,480 --> 00:59:04,920 Che suona niente male: Capitan Jack Sparrow, l'ultimo pirata. 522 00:59:05,000 --> 00:59:06,040 Sì. 523 00:59:06,560 --> 00:59:10,920 E combatterai Jones da solo. Come rientra questo nel tuo piano? 524 00:59:11,000 --> 00:59:12,960 Ci sto ancora lavorando. 525 00:59:13,040 --> 00:59:17,600 Ma non tornerò certo nello scrigno, compare. Ci puoi contare. 526 00:59:23,280 --> 00:59:24,600 Polveri bagnate. 527 00:59:27,320 --> 00:59:30,880 Aspettate! Possiamo sempre usarle come clave! 528 00:59:32,880 --> 00:59:35,400 Scusa. Funziona, però. 529 00:59:36,520 --> 00:59:38,520 C'è una sorgente d'acqua sull'isola. 530 00:59:38,640 --> 00:59:42,200 Potremmo fare rifornimento e riprendere a spararci più tardi. 531 00:59:42,560 --> 00:59:45,320 Tu guidi lo sbarco, io resto sulla mia nave. 532 00:59:45,800 --> 00:59:48,200 Non lascio la mia nave al tuo comando. 533 00:59:48,280 --> 00:59:51,920 Perché non sbarcate entrambi e lasciate a me il comando? 534 00:59:53,160 --> 00:59:54,520 Temporaneamente. 535 01:00:12,560 --> 01:00:13,920 Bada alla barca. 536 01:00:24,920 --> 01:00:27,840 - Cribbio. - Corpo di Bacco! 537 01:00:46,880 --> 01:00:48,880 Prudenza! 538 01:00:50,400 --> 01:00:52,320 Stupido pescione! 539 01:00:52,440 --> 01:00:54,440 Veramente è un cefalopode. 540 01:00:54,920 --> 01:00:56,120 Così impari. 541 01:00:56,240 --> 01:00:59,200 La gente pagherebbe uno scellino per vederlo. 542 01:00:59,280 --> 01:01:02,440 Anche per farsi ritrarre seduta sopra. 543 01:01:02,520 --> 01:01:05,520 Pintel e Ragetti, gli ammazza-Kraken! 544 01:01:05,640 --> 01:01:08,400 Potremmo servirlo a fette come souvenir. 545 01:01:08,480 --> 01:01:11,120 Pensi sempre di scappare, Jack? 546 01:01:11,880 --> 01:01:14,400 Pensi di farla in barba al mondo? 547 01:01:20,040 --> 01:01:23,880 Sai, il problema nel restare ultimo è che... 548 01:01:23,960 --> 01:01:26,680 alla fine sparisci anche tu. 549 01:01:28,120 --> 01:01:33,080 A volte si ritorna, compare. Io e te ne siamo la prova. 550 01:01:33,160 --> 01:01:36,320 Già, ma quante sono le probabilità che accada? 551 01:01:37,000 --> 01:01:39,640 Non c'è mai la garanzia di tornare indietro. 552 01:01:40,160 --> 01:01:42,840 Ma la morte è cosa certa. 553 01:01:46,160 --> 01:01:49,160 Chiamiamo la Fratellanza a consiglio, quindi? 554 01:01:49,240 --> 01:01:51,000 È l'unica speranza. 555 01:01:52,360 --> 01:01:55,360 Un'affermazione già triste di per sé. 556 01:01:57,040 --> 01:01:59,720 Il mondo un tempo era più grande. 557 01:02:02,400 --> 01:02:04,280 Il mondo è sempre uguale. 558 01:02:06,240 --> 01:02:08,960 È il resto... che è più piccolo. 559 01:02:31,240 --> 01:02:33,600 Velenosa, intossicata dal cadavere. 560 01:02:36,400 --> 01:02:40,160 Io questo lo conosco. Stava a Singapore! 561 01:02:40,240 --> 01:02:42,320 - Singapore. - Capitano! 562 01:02:45,120 --> 01:02:46,240 Guardate! 563 01:02:47,320 --> 01:02:49,120 Abbiamo compagnia! 564 01:03:00,560 --> 01:03:02,280 Il capitano è lui. 565 01:03:12,720 --> 01:03:18,600 Sao Feng, la tua presenza qui è una straordinaria coincidenza. 566 01:03:21,400 --> 01:03:23,000 Jack Sparrow. 567 01:03:25,000 --> 01:03:27,080 Mi hai gravemente offeso in passato. 568 01:03:27,200 --> 01:03:28,680 Non è da me. 569 01:03:33,560 --> 01:03:35,720 Diciamo che siamo pari? 570 01:03:36,280 --> 01:03:37,440 Lasciatela. 571 01:03:38,240 --> 01:03:42,120 - Lei non rientra nel patto. - Quale patto? 572 01:03:42,960 --> 01:03:44,960 Avete sentito il capitano Turner? 573 01:03:46,480 --> 01:03:49,080 - Liberatela! - "Capitano Turner"? 574 01:03:49,160 --> 01:03:51,880 La perfida carogna ci si è ammutinata contro! 575 01:03:51,960 --> 01:03:54,560 Mi serve la Perla per liberare mio padre. 576 01:03:54,640 --> 01:03:57,120 Solo per questo ho intrapreso il viaggio. 577 01:03:57,680 --> 01:04:00,480 Perché non mi hai detto del tuo piano? 578 01:04:00,560 --> 01:04:02,760 Spettava a me portarne il peso. 579 01:04:05,000 --> 01:04:09,320 Gli serve la Perla. Al capitano Turner occorre la Perla. 580 01:04:09,400 --> 01:04:13,440 E tu per i sensi di colpa. Tu per la tua Fratellanza a consiglio. 581 01:04:14,480 --> 01:04:17,440 Nessuno è venuto a salvarmi perché gli mancavo e basta? 582 01:04:26,640 --> 01:04:28,120 Vado con loro. 583 01:04:30,280 --> 01:04:35,920 Mi spiace, Jack, ma prima c'è un vecchio amico che vuole vederti. 584 01:04:36,000 --> 01:04:39,640 Non so se sopravviverei a un'altra visita di un vecchio amico. 585 01:04:42,040 --> 01:04:44,240 Hai l'occasione per scoprirlo. 586 01:04:53,680 --> 01:04:55,360 Strano. 587 01:04:55,440 --> 01:04:58,560 I tuoi amici sembrano assai disperati, Jack. 588 01:04:58,640 --> 01:05:03,200 Forse non credono più che un'adunanza di pirati rissosi 589 01:05:03,320 --> 01:05:05,240 possa battere l'Olandese Volante. 590 01:05:06,000 --> 01:05:09,400 E la disperazione porta al tradimento. 591 01:05:09,840 --> 01:05:13,800 Ma tu ed io non siamo certo estranei al tradimento. 592 01:05:16,560 --> 01:05:18,040 Non è qui. 593 01:05:19,440 --> 01:05:20,840 Che cosa? 594 01:05:20,920 --> 01:05:25,440 Il cuore di Davy Jones è al sicuro a bordo dell'Olandese Volante 595 01:05:25,520 --> 01:05:28,520 e quindi non puoi approfittarne 596 01:05:28,600 --> 01:05:31,280 per saldare il tuo debito con il buon capitano. 597 01:05:31,360 --> 01:05:34,640 Per me quel conto è stato saldato. 598 01:05:34,760 --> 01:05:36,800 Con la tua morte? 599 01:05:36,880 --> 01:05:38,960 Eppure eccoti qua. 600 01:05:39,520 --> 01:05:42,120 Chiudi gli occhi e fingi che sia un incubo. 601 01:05:42,200 --> 01:05:43,640 Io vado avanti così. 602 01:05:44,520 --> 01:05:48,200 E se Davy Jones sapesse che sei ancora vivo? 603 01:05:48,800 --> 01:05:50,240 Leva remi. 604 01:05:50,320 --> 01:05:51,920 Leva remi. 605 01:05:52,200 --> 01:05:53,800 In guardia, uomini. 606 01:05:56,400 --> 01:05:58,240 La mia ciurma basterà. 607 01:05:58,320 --> 01:06:00,480 La Compagnia ha il suo equipaggio. 608 01:06:01,600 --> 01:06:04,480 C'era un accordo, la Perla Nera era mia. 609 01:06:05,360 --> 01:06:06,800 Era, appunto. 610 01:06:09,840 --> 01:06:12,840 Vorrai forse considerare un'intesa alternativa. 611 01:06:12,920 --> 01:06:18,240 Un'intesa che non ti costi nulla tranne qualche informazione. 612 01:06:24,680 --> 01:06:29,400 Sul Consiglio della Fratellanza di certo. In cambio di giusta ricompensa? 613 01:06:30,440 --> 01:06:32,520 Estingui il mio debito con Jones... 614 01:06:33,560 --> 01:06:35,400 e mi garantisci la libertà? 615 01:06:35,480 --> 01:06:37,080 Ma certo. 616 01:06:37,160 --> 01:06:39,120 In fondo è un buon affare. 617 01:06:40,160 --> 01:06:44,960 S'io fossi d'umor rivelatorio, che cosa potrei dunque rivelare? 618 01:06:45,040 --> 01:06:47,240 Tutto. 619 01:06:47,720 --> 01:06:49,000 Dove si incontrano? 620 01:06:49,840 --> 01:06:51,840 Chi sono i Pirati Nobili? 621 01:06:52,800 --> 01:06:56,000 A cosa servono i nove pezzi da otto? 622 01:07:02,440 --> 01:07:07,360 Beckett aveva detto che la Perla Nera era mia. 623 01:07:07,440 --> 01:07:11,120 Non rinuncerà certo all'unica nave che può tener testa all'Olandese. 624 01:07:18,200 --> 01:07:22,600 Peccato loro non debbano rispettare il codice della Fratellanza, vero? 625 01:07:22,680 --> 01:07:25,880 Perché l'onore è cosa rara di questi tempi. 626 01:07:26,560 --> 01:07:29,760 Non c'è onore a stare dalla parte del perdente. 627 01:07:29,840 --> 01:07:34,360 Passare a quella del vincente è un buon affare. 628 01:07:34,440 --> 01:07:38,320 - La parte del perdente, dici? - Loro hanno l'Olandese. 629 01:07:38,400 --> 01:07:39,880 E ora la Perla! 630 01:07:40,880 --> 01:07:42,800 Che cos'ha la Fratellanza? 631 01:07:43,520 --> 01:07:46,600 Noi abbiamo Calypso. 632 01:07:55,360 --> 01:07:56,720 Calypso. 633 01:07:58,840 --> 01:08:00,800 Una vecchia leggenda. 634 01:08:01,920 --> 01:08:06,880 La Dea stessa imprigionata in una forma umana. 635 01:08:07,280 --> 01:08:12,560 Immagina la forza dei mari scatenata contro il nostro nemico. 636 01:08:12,640 --> 01:08:17,960 Io intendo liberarla. Per questo mi occorre la Fratellanza. 637 01:08:20,320 --> 01:08:21,920 Il Consiglio al completo. 638 01:08:23,800 --> 01:08:25,520 Puoi tenerti Barbossa. 639 01:08:25,640 --> 01:08:29,600 Il belligerante omuncolo e il suo amico con l'occhio di legno, pure. 640 01:08:29,680 --> 01:08:32,240 E Turner. Soprattutto Turner. 641 01:08:32,320 --> 01:08:35,760 Gli altri con me sulla Perla e vi condurrò alla Baia dei Relitti 642 01:08:35,880 --> 01:08:40,160 dove io ti consegnerò i pirati e tu non mi consegnerai a Jones. 643 01:08:40,240 --> 01:08:44,760 - Ci puoi stare, no? - E che fine fa Miss Swann? 644 01:08:47,520 --> 01:08:49,640 Che interessi nutri per lei? 645 01:08:52,160 --> 01:08:54,560 Che mi proponi, capitano? 646 01:08:54,640 --> 01:08:57,640 Ciò che per te è accettabile, capitano. 647 01:08:59,080 --> 01:09:01,440 - La ragazza. - Cosa? 648 01:09:01,520 --> 01:09:03,120 Jack. 649 01:09:03,760 --> 01:09:05,560 Ora che ricordo. 650 01:09:05,640 --> 01:09:10,640 Ho una bussola prodigiosa che punta verso ciò che più voglio. 651 01:09:11,200 --> 01:09:13,440 Quindi, a cosa mi servi tu? 652 01:09:13,520 --> 01:09:17,680 - Elizabeth non è merce di scambio. - Fuori discussione. 653 01:09:17,760 --> 01:09:19,520 Infatti non ne discutiamo. 654 01:09:19,600 --> 01:09:21,360 Punta verso ciò che più vuoi. 655 01:09:21,440 --> 01:09:23,600 E non è la Fratellanza, vero? 656 01:09:23,720 --> 01:09:26,960 - Allora cos'è, Jack? - Me... 657 01:09:27,880 --> 01:09:30,040 - Morto. - Andata. 658 01:09:30,120 --> 01:09:32,760 Cosa? Andata un cavolo. 659 01:09:32,840 --> 01:09:35,440 È colpa tua. Se serve a uscirne è andata. 660 01:09:35,520 --> 01:09:36,600 Accidenti. 661 01:09:40,800 --> 01:09:44,560 Però, se ti uccidessi potrei usare la bussola 662 01:09:44,640 --> 01:09:49,160 per trovare la Baia dei Relitti da solo. 663 01:09:49,480 --> 01:09:51,840 Eliminando l'intermediario, giustamente. 664 01:09:51,920 --> 01:09:53,640 Elizabeth, sono pirati. 665 01:09:53,720 --> 01:09:57,240 Ho fatto una qual certa esperienza a trattare con i pirati! 666 01:09:57,840 --> 01:10:00,200 Allora abbiamo un accordo? 667 01:10:02,080 --> 01:10:04,560 Se mi uccidessi, arriveresti alla baia 668 01:10:04,640 --> 01:10:07,880 trovando una roccaforte imprendibile 669 01:10:07,960 --> 01:10:10,880 in grado di reggere anni d'assedio. 670 01:10:10,960 --> 01:10:15,560 E ti diresti: "Se solo avessi all'interno qualcuno che non ho ucciso 671 01:10:15,680 --> 01:10:19,080 che faccia uscire i pirati all'esterno". 672 01:10:19,960 --> 01:10:21,880 E tu ci riusciresti? 673 01:10:23,200 --> 01:10:26,280 Uccidimi se vuoi, ma non offendermi. 674 01:10:26,600 --> 01:10:27,640 Chi sono io? 675 01:10:30,000 --> 01:10:31,640 Il capitano Jack Sparrow. 676 01:10:35,480 --> 01:10:36,640 Andata! 677 01:11:09,920 --> 01:11:11,120 Uomo in mare! 678 01:11:25,200 --> 01:11:26,400 Sei pazzo. 679 01:11:26,720 --> 01:11:29,920 E meno male, se no funzionerebbe col cavolo. 680 01:11:47,800 --> 01:11:50,760 E senza neanche un goccio di rum. 681 01:11:58,280 --> 01:12:03,080 Spedite questo traditore codardo puzzolente a marcire in prigione. 682 01:12:05,280 --> 01:12:06,960 Quale nave seguiamo? 683 01:12:07,040 --> 01:12:11,680 Segnala all'Olandese di trovare Sao Feng. Noi seguiamo la Perla. 684 01:12:12,640 --> 01:12:15,160 Quando saremo pronti per l'inseguimento? 685 01:12:18,040 --> 01:12:19,320 Sta cadendo! 686 01:12:19,440 --> 01:12:20,960 Via tutti! 687 01:12:25,040 --> 01:12:29,960 Dite che le pensa in anticipo o improvvisa via via? 688 01:12:31,840 --> 01:12:32,840 Signore. 689 01:13:15,280 --> 01:13:21,600 Domani a quest'ora saremo giunti alla Baia dei Relitti e tu sarai libera. 690 01:13:23,840 --> 01:13:24,920 Calypso. 691 01:13:26,320 --> 01:13:27,560 Come? 692 01:13:28,840 --> 01:13:32,880 Non è il tuo nome preferito, immagino, dei molti che hai... 693 01:13:33,480 --> 01:13:35,080 ma noi ti chiamiamo così. 694 01:13:37,000 --> 01:13:38,200 Noi chi? 695 01:13:42,920 --> 01:13:44,760 Lo confermi. 696 01:13:46,080 --> 01:13:47,520 Confermo cosa? 697 01:13:48,760 --> 01:13:53,400 - Non mi hai detto niente. - La Fratellanza, non io. 698 01:13:53,480 --> 01:13:58,080 Il primo Consiglio, alla cui decisione io mi sarei opposto... 699 01:13:59,200 --> 01:14:01,080 ti confinò in forma umana 700 01:14:01,160 --> 01:14:04,600 così il dominio dei mari sarebbe appartenuto all'uomo e non... 701 01:14:04,680 --> 01:14:06,440 A me. 702 01:14:09,040 --> 01:14:13,840 Ma una come te non può essere niente di meno di quello che è. 703 01:14:13,920 --> 01:14:16,480 Belle parole per un rapitore. 704 01:14:16,560 --> 01:14:20,600 Ma le parole dette tra le sbarre perdono di seduzione. 705 01:14:20,920 --> 01:14:23,960 Chi può biasimarmi per i miei sforzi? 706 01:14:25,920 --> 01:14:30,160 Tutti gli uomini sono attratti dal mare, per quanto pericoloso. 707 01:14:30,240 --> 01:14:34,040 E alcuni a nome del desiderio giustificano i loro crimini. 708 01:14:35,120 --> 01:14:37,640 Io offro a te il mio desiderio. 709 01:14:38,960 --> 01:14:40,920 In cambio di che? 710 01:14:41,720 --> 01:14:45,640 In cambio dei tuoi doni, se deciderai di concedermeli. 711 01:14:49,760 --> 01:14:53,760 E se invece decidessi di no? 712 01:14:55,240 --> 01:14:57,160 Allora affronterei... 713 01:14:58,480 --> 01:14:59,520 la tua furia. 714 01:15:25,360 --> 01:15:26,640 Sao Feng? 715 01:15:28,240 --> 01:15:29,360 Avvicinati. 716 01:15:29,760 --> 01:15:31,240 Ti prego. 717 01:15:37,080 --> 01:15:40,640 Con tutti e nove i pezzi da otto... 718 01:15:43,080 --> 01:15:45,160 sarai libera. 719 01:15:47,000 --> 01:15:48,120 Tieni! 720 01:15:49,960 --> 01:15:51,800 Sei un capitano, ora. 721 01:15:52,960 --> 01:15:54,000 Io? 722 01:15:56,640 --> 01:16:01,280 Va' al mio posto alla Baia dei Relitti. 723 01:16:03,320 --> 01:16:05,920 Capitano! La nave è presa. Non possiamo... 724 01:16:07,400 --> 01:16:10,960 Perdonami... Calypso. 725 01:16:20,160 --> 01:16:21,240 Sao. 726 01:16:26,360 --> 01:16:28,080 Che cosa ti ha detto? 727 01:16:33,120 --> 01:16:35,000 Mi ha nominata capitano. 728 01:16:37,320 --> 01:16:39,520 Puntate! Fuoco! 729 01:16:44,960 --> 01:16:47,040 Tu non sei il mio capitano. 730 01:16:47,280 --> 01:16:48,600 Elizabeth. 731 01:16:49,480 --> 01:16:51,040 James! 732 01:16:55,760 --> 01:16:57,760 Grazie a Dio sei viva. 733 01:16:58,440 --> 01:17:02,920 - Tuo padre sarà così felice. - Lui è morto. 734 01:17:03,360 --> 01:17:06,080 No, non è possibile. È tornato in Inghilterra. 735 01:17:07,080 --> 01:17:09,040 Te l'ha detto Lord Beckett? 736 01:17:10,320 --> 01:17:13,080 Chi, tra voi di bordo, è il capitano? 737 01:17:13,160 --> 01:17:14,680 Capitano. Lei. 738 01:17:19,320 --> 01:17:20,400 Capitano? 739 01:17:20,480 --> 01:17:24,160 Trainate la nave. Mettete i prigionieri in cella. 740 01:17:25,440 --> 01:17:27,400 Il capitano starà nei miei alloggi. 741 01:17:28,960 --> 01:17:30,440 Grazie, signore. 742 01:17:30,520 --> 01:17:34,240 - Ma preferisco restare con la ciurma. - Elizabeth. 743 01:17:34,320 --> 01:17:35,840 Lo giuro... 744 01:17:36,800 --> 01:17:37,840 Io non sapevo. 745 01:17:37,920 --> 01:17:42,000 Che cosa? Quale parte hai scelto? 746 01:17:50,000 --> 01:17:51,800 Beh, ora lo sai. 747 01:18:00,480 --> 01:18:01,480 Sputafuoco? 748 01:18:10,120 --> 01:18:11,400 Sputafuoco. 749 01:18:11,920 --> 01:18:13,120 Bill Turner? 750 01:18:14,280 --> 01:18:15,400 Sputafuoco. 751 01:18:24,520 --> 01:18:26,440 Conosci il mio nome. 752 01:18:29,960 --> 01:18:31,320 Sì, conosco tuo figlio. 753 01:18:33,360 --> 01:18:34,920 Will Turner. 754 01:18:36,400 --> 01:18:37,480 William. 755 01:18:43,360 --> 01:18:45,840 Ce l'ha fatta. È vivo. 756 01:18:45,920 --> 01:18:50,160 E ha mandato te a dirmi che sta venendo a prendermi. 757 01:18:52,160 --> 01:18:54,480 Diavolacci, sta arrivando! 758 01:18:54,560 --> 01:18:55,960 Sì, Will è vivo. 759 01:18:57,360 --> 01:18:58,960 E vuole aiutarti. 760 01:19:04,400 --> 01:19:08,040 Non può aiutarmi. Non verrà. 761 01:19:08,800 --> 01:19:10,360 Ma sei suo padre. 762 01:19:11,200 --> 01:19:12,960 Io ti conosco. 763 01:19:13,800 --> 01:19:15,360 Mi ha parlato di te. 764 01:19:17,360 --> 01:19:20,520 Non può salvarmi. Non può venire per causa tua. 765 01:19:21,880 --> 01:19:22,920 Mia? 766 01:19:24,480 --> 01:19:26,160 Tu sei Elizabeth. 767 01:19:27,560 --> 01:19:29,000 Sì, sono Elizabeth. 768 01:19:30,840 --> 01:19:35,800 Se Jones viene ucciso, chi lo uccide prende il suo posto. 769 01:19:36,360 --> 01:19:39,240 Capitano... per sempre. 770 01:19:42,120 --> 01:19:45,080 L'Olandese deve sempre avere un capitano. 771 01:19:45,800 --> 01:19:47,880 E salvando me... 772 01:19:49,080 --> 01:19:50,920 perderebbe te. 773 01:19:53,920 --> 01:19:55,000 Capisco. 774 01:19:56,960 --> 01:19:58,840 Non sceglierà me. 775 01:19:59,800 --> 01:20:01,960 Io non sceglierei me. 776 01:20:07,000 --> 01:20:08,560 Digli di non venire. 777 01:20:10,760 --> 01:20:12,880 Digli di stare alla larga. 778 01:20:14,240 --> 01:20:16,240 Digli che è troppo tardi. 779 01:20:17,800 --> 01:20:20,120 Ormai faccio parte della nave... 780 01:20:22,160 --> 01:20:23,760 e della ciurma. 781 01:20:25,960 --> 01:20:26,960 Sputafuoco. 782 01:20:30,000 --> 01:20:31,920 Conosci il mio nome. 783 01:20:32,800 --> 01:20:34,920 Conosci il mio nome. 784 01:20:36,120 --> 01:20:38,000 Sì, conosco tuo figlio. 785 01:20:39,000 --> 01:20:40,680 William. 786 01:20:43,440 --> 01:20:45,280 Sta venendo a prendermi. 787 01:20:45,960 --> 01:20:47,480 Aspetta e vedrai. 788 01:20:48,560 --> 01:20:49,880 Vedrai. 789 01:20:51,320 --> 01:20:53,040 L'ha promesso. 790 01:21:22,600 --> 01:21:24,040 Compagnia delle Indie Orientali 791 01:21:26,120 --> 01:21:27,320 Signore. 792 01:21:30,680 --> 01:21:32,520 Sta lasciando una pista 793 01:21:32,600 --> 01:21:36,920 - che dobbiamo seguire. - C'è un traditore tra di loro? 794 01:21:37,040 --> 01:21:42,200 - O è una trappola? - Il gambetto di un abile avversario. 795 01:21:43,520 --> 01:21:47,520 - Correggete la rotta, tenente. - Signore? 796 01:21:49,360 --> 01:21:53,720 Speriamo solo di giungere a destinazione prima che finiscano i cadaveri. 797 01:22:07,360 --> 01:22:10,440 Sei evaso prima di quanto mi aspettassi. 798 01:22:11,360 --> 01:22:14,760 Non noti niente? 799 01:22:16,440 --> 01:22:17,680 O meglio... 800 01:22:18,080 --> 01:22:21,600 noti che manca qualcosa che avresti notato? 801 01:22:22,360 --> 01:22:25,360 - Non hai dato l'allarme. - Strano, eh? 802 01:22:25,440 --> 01:22:26,920 Mai quanto questo. 803 01:22:28,320 --> 01:22:30,800 L'hai concepito tutto da solo, sì? 804 01:22:30,880 --> 01:22:33,880 Mi sono detto: "Pensa come Jack". 805 01:22:34,240 --> 01:22:36,400 E questo è il risultato? 806 01:22:36,480 --> 01:22:39,960 Condurre Beckett alla Baia dei Relitti conquistandone la fiducia 807 01:22:40,040 --> 01:22:41,720 per i tuoi scopi? 808 01:22:41,800 --> 01:22:43,640 Mi conosci male. 809 01:22:46,920 --> 01:22:50,000 E che ne pensa del piano la tua amata? 810 01:22:53,360 --> 01:22:55,840 Non hai ritenuto giusto fidarti di lei. 811 01:22:59,240 --> 01:23:00,800 La sto perdendo, Jack. 812 01:23:01,560 --> 01:23:05,480 Ogni passo verso mio padre mi allontana da Elizabeth. 813 01:23:05,960 --> 01:23:09,640 Se chiudi il tuo cuore in un forziere, la perdi di certo. 814 01:23:10,200 --> 01:23:13,400 Se posso fornire un machete per la selva dei tuoi pensieri... 815 01:23:14,520 --> 01:23:16,480 evita di dover scegliere. 816 01:23:17,320 --> 01:23:18,800 Cambia i fatti. 817 01:23:19,880 --> 01:23:22,880 Lascia che un altro si sbarazzi di Jones. 818 01:23:23,680 --> 01:23:25,000 Chi? 819 01:23:29,520 --> 01:23:30,240 Tu? 820 01:23:32,600 --> 01:23:35,960 La morte rimescola stranamente le nostre priorità. 821 01:23:36,040 --> 01:23:39,600 Sgattaiolo a bordo dell'Olandese, trovo il cuore, lo trafiggo, 822 01:23:39,680 --> 01:23:41,440 tuo padre è libero dal debito, 823 01:23:41,520 --> 01:23:44,240 e tu di stare con la tua bella assassina. 824 01:23:44,320 --> 01:23:48,160 E tu saresti disposto a cavarti il cuore e legarti all'Olandese Volante... 825 01:23:48,240 --> 01:23:52,200 - ...per l'eternità? - No. Sono libero per l'eternità. 826 01:23:52,280 --> 01:23:56,280 Libero di navigare oltre i confini della mappa, libero dalla morte stessa. 827 01:23:56,640 --> 01:23:58,680 Dovrai anche fare il tuo dovere. 828 01:23:58,840 --> 01:24:01,840 Traghettare le anime all'altro mondo. 829 01:24:02,440 --> 01:24:04,680 O finirai come Jones. 830 01:24:07,120 --> 01:24:09,120 Non mi ci vedo con i tentacoli. 831 01:24:10,960 --> 01:24:13,560 Ma l'immortalità varrà pur qualcosa. 832 01:24:17,560 --> 01:24:18,680 A che serve? 833 01:24:18,760 --> 01:24:21,480 Pensa come me, ti verrà in mente. 834 01:24:34,720 --> 01:24:37,160 I miei ossequi a Davy Jones. 835 01:24:42,360 --> 01:24:43,880 Non lo sopporto. 836 01:24:48,400 --> 01:24:49,600 Venite con me. 837 01:24:53,120 --> 01:24:54,400 Presto. 838 01:25:03,440 --> 01:25:04,680 Che stai facendo? 839 01:25:06,360 --> 01:25:08,400 Scelgo una parte. 840 01:25:32,920 --> 01:25:36,880 Non andare alla Baia. Beckett sa del Consiglio della Fratellanza. 841 01:25:36,960 --> 01:25:39,320 Temo ci sia un traditore tra loro. 842 01:25:40,640 --> 01:25:42,760 È tardi per guadagnare il mio perdono. 843 01:25:44,000 --> 01:25:46,800 Io non c'entro con la morte di tuo padre. 844 01:25:49,040 --> 01:25:52,040 Ma questo non mi assolve dagli altri peccati. 845 01:25:55,560 --> 01:25:56,600 Vieni con noi. 846 01:26:00,720 --> 01:26:02,360 James, vieni con me. 847 01:26:03,600 --> 01:26:05,440 Chi va là? 848 01:26:08,240 --> 01:26:10,160 Va', ti raggiungerò. 849 01:26:11,800 --> 01:26:13,480 Menti. 850 01:26:16,160 --> 01:26:19,080 I nostri destini si sono incrociati, Elizabeth... 851 01:26:21,480 --> 01:26:23,000 ma mai uniti. 852 01:26:29,520 --> 01:26:31,240 Ora va'. 853 01:26:37,200 --> 01:26:39,360 Torna al tuo posto, marinaio. 854 01:26:41,200 --> 01:26:46,400 - Nessuno lascia la nave. - Sta' indietro. È un ordine. 855 01:26:46,480 --> 01:26:48,200 È un ordine. 856 01:26:49,280 --> 01:26:51,960 Parte della ciurma, parte della nave. 857 01:26:52,040 --> 01:26:54,800 Parte della ciurma, parte della nave... 858 01:26:54,920 --> 01:26:57,760 - Sta' calmo. - Parte della ciurma, parte della nave. 859 01:26:57,840 --> 01:27:00,240 Accorrete, prigioniero in fuga! 860 01:27:00,600 --> 01:27:02,800 - Contrordine! - James! 861 01:27:14,560 --> 01:27:16,640 Prigioniero in fuga! 862 01:27:19,120 --> 01:27:20,800 James! No! 863 01:27:29,840 --> 01:27:32,640 - L'ammiraglio è morto. - L'ammiraglio è morto? 864 01:27:32,720 --> 01:27:34,760 L'ammiraglio è morto. 865 01:27:37,920 --> 01:27:40,520 - Alla cabina del capitano! - Andiamo! 866 01:27:44,560 --> 01:27:48,480 James Norrington, temi tu la morte? 867 01:27:57,840 --> 01:27:59,920 Lo considero un "no". 868 01:28:04,400 --> 01:28:05,920 Bella spada. 869 01:28:26,880 --> 01:28:31,920 L'Olandese è sotto il mio comando. 870 01:28:34,440 --> 01:28:36,720 Per adesso. 871 01:28:52,480 --> 01:28:54,560 Occhi aperti e orecchie spalancate! 872 01:28:54,640 --> 01:28:57,040 Non per niente si chiama Isola dei Relitti. 873 01:28:57,120 --> 01:29:00,560 Ospita la Baia dei Relitti e la città dei relitti. 874 01:29:00,640 --> 01:29:03,040 Avete sentito? All'erta! 875 01:29:03,120 --> 01:29:05,480 Noi pirati siamo gente in gamba, 876 01:29:05,560 --> 01:29:08,360 ma non brilliamo certo per la fantasia con i nomi. 877 01:29:08,440 --> 01:29:09,640 Sì. 878 01:29:09,720 --> 01:29:13,840 Ero imbarcato con un vecchio senza braccia, con un solo occhio. 879 01:29:13,920 --> 01:29:15,560 Come lo chiamavate? 880 01:29:16,720 --> 01:29:17,920 Solo Larry. 881 01:29:21,640 --> 01:29:24,600 Non mi sottraggo a un patto che ho stretto. 882 01:29:24,680 --> 01:29:26,720 Ma abbiamo concordato solo il fine. 883 01:29:26,800 --> 01:29:29,680 I mezzi sta a me deciderli. 884 01:29:29,800 --> 01:29:32,240 Attento, Barbossa. 885 01:29:32,320 --> 01:29:36,600 Non dimenticare che è grazie a me se sei tornato dalla morte. 886 01:29:36,680 --> 01:29:40,520 O quel che ti aspetta se mi deludi. 887 01:29:43,760 --> 01:29:46,640 Non dimenticare perché mi hai richiamato. 888 01:29:46,720 --> 01:29:50,440 Perché non potevo lasciare Jack al suo meritato destino. 889 01:29:51,360 --> 01:29:54,360 Ci sono voluti nove Pirati Nobili per confinarti, Calypso. 890 01:29:54,440 --> 01:29:57,720 Ce ne vorranno altrettanti per liberarti. 891 01:29:57,800 --> 01:30:00,000 Mastri Pintel e Ragetti. 892 01:30:01,800 --> 01:30:04,960 Portate questa pescivendola in prigione. 893 01:30:06,800 --> 01:30:08,920 Di qua, signora Pescheria. 894 01:30:36,720 --> 01:30:40,720 Non mi si convoca come l'ultimo mozzo. 895 01:30:40,800 --> 01:30:42,720 Parrebbe di sì. 896 01:30:43,280 --> 01:30:44,960 Credo vi conosciate. 897 01:30:49,560 --> 01:30:53,680 Di nuovo arruolato nella mia ciurma, mastro Turner? 898 01:30:53,760 --> 01:30:55,080 Non la vostra. 899 01:30:55,520 --> 01:30:56,760 La sua. 900 01:30:57,640 --> 01:30:59,760 Jack Sparrow vi manda i suoi ossequi. 901 01:31:00,880 --> 01:31:02,720 Sparrow? 902 01:31:04,120 --> 01:31:05,720 Non gliel'avete detto? 903 01:31:05,800 --> 01:31:09,040 Abbiamo recuperato sia Jack che la Perla Nera. 904 01:31:09,800 --> 01:31:12,720 Che altro avete omesso di dirmi? 905 01:31:13,520 --> 01:31:17,520 C'è una questione ben più preoccupante. 906 01:31:18,840 --> 01:31:22,440 Credo ti sia nota una persona di nome Calypso. 907 01:31:25,080 --> 01:31:26,760 Non è una persona. 908 01:31:27,520 --> 01:31:28,560 È una dea pagana, 909 01:31:28,640 --> 01:31:32,200 che illude gli uomini esaudendone i desideri 910 01:31:32,280 --> 01:31:35,520 per poi mostrar loro quanto siano inutili, solo cenere. 911 01:31:35,600 --> 01:31:38,800 - Il mondo se n'è liberato. - Non del tutto, in verità. 912 01:31:39,680 --> 01:31:42,280 La Fratellanza intende liberarla. 913 01:31:43,080 --> 01:31:44,880 No! Non possono! 914 01:31:44,960 --> 01:31:47,920 Il primo Consiglio promise di imprigionarla per sempre. 915 01:31:48,000 --> 01:31:50,960 - Era questo il patto. - Il tuo patto? 916 01:31:53,520 --> 01:31:57,480 Mostrai loro come imprigionarla. 917 01:31:57,560 --> 01:31:59,520 Non potevo fidarmi di lei, 918 01:31:59,600 --> 01:32:01,440 non mi lasciò scelta. 919 01:32:02,000 --> 01:32:04,960 Dobbiamo agire prima che la liberino. 920 01:32:05,040 --> 01:32:06,760 Tu l'amavi. 921 01:32:08,040 --> 01:32:10,000 Lei era tua. 922 01:32:10,080 --> 01:32:12,080 E l'hai tradita. 923 01:32:12,160 --> 01:32:15,880 Lei fingeva di amarmi. 924 01:32:15,960 --> 01:32:19,760 Fu lei a tradirmi. 925 01:32:22,600 --> 01:32:26,120 E quale tradimento ti spinse a cavarti il cuore? 926 01:32:29,360 --> 01:32:32,080 Non provocarmi. 927 01:32:32,160 --> 01:32:33,920 Non avevo finito. 928 01:32:35,920 --> 01:32:38,040 Tu libererai mio padre. 929 01:32:38,760 --> 01:32:41,200 E voi garantirete a Elizabeth la salvezza. 930 01:32:41,280 --> 01:32:42,880 Così come la mia. 931 01:32:42,960 --> 01:32:45,520 Chiedete molto, signor Turner. 932 01:32:45,600 --> 01:32:48,360 Ci aspettiamo pari valore in cambio. 933 01:32:48,800 --> 01:32:52,720 Un solo prezzo io accetterò. 934 01:32:52,800 --> 01:32:55,880 Calypso morta. 935 01:32:57,760 --> 01:33:00,080 Calypso è a bordo della Perla Nera. 936 01:33:02,160 --> 01:33:05,560 Jack fa rotta per la Baia dei Relitti. 937 01:33:06,560 --> 01:33:11,800 E visto che voi non siete più a bordo, come vi proponete di condurci là? 938 01:33:23,680 --> 01:33:26,240 Che volete di più al mondo? 939 01:33:58,160 --> 01:33:59,720 Guardate quante. 940 01:33:59,800 --> 01:34:03,880 In tutta la vita non c'è mai stata un'adunanza simile. 941 01:34:04,680 --> 01:34:06,720 E devo a ognuno dei soldi. 942 01:34:12,120 --> 01:34:14,560 Avendovi chiamati a raccolta, 943 01:34:14,640 --> 01:34:19,240 dichiaro aperto il quarto Consiglio della Fratellanza. 944 01:34:23,280 --> 01:34:26,760 A conferma d'appartenenza e diritto di parola, 945 01:34:26,840 --> 01:34:31,600 presentate i pezzi da otto, compagni capitani. 946 01:34:39,720 --> 01:34:42,920 Quelli non sono pezzi da otto. Sono pezzi di tutto. 947 01:34:43,000 --> 01:34:46,720 Il piano originale era usare nove pezzi da otto per confinare Calypso. 948 01:34:46,800 --> 01:34:51,160 Ma al primo consiglio la Fratellanza era senza un doblone. 949 01:34:51,840 --> 01:34:54,040 Cambiate il nome, allora. 950 01:34:54,120 --> 01:34:58,320 In "nove pezzi di quello che al momento vi trovate casualmente in tasca"? 951 01:34:58,640 --> 01:35:00,720 Ma certo, fa proprio "pirata"! 952 01:35:04,320 --> 01:35:06,840 Mastro Ragetti, se permettete. 953 01:35:07,680 --> 01:35:10,640 Ve l'ho tenuto al sicuro, come avevate chiesto. 954 01:35:10,720 --> 01:35:13,840 Sì, bravo. Ma ora mi serve. 955 01:35:16,720 --> 01:35:17,800 Sparrow. 956 01:35:24,160 --> 01:35:27,520 Vorrei far notare che siamo a corto di un Pirata Nobile, 957 01:35:27,600 --> 01:35:31,560 e io me ne starò bello bello aspettando l'arrivo di Sao Feng. 958 01:35:31,640 --> 01:35:33,280 Sao Feng è morto. 959 01:35:35,400 --> 01:35:37,520 Sotto i colpi dell'Olandese Volante. 960 01:35:37,720 --> 01:35:38,880 La nave maledetta. 961 01:35:40,120 --> 01:35:43,480 Ti ha nominata capitano? Lo regalano il titolo, ormai! 962 01:35:44,000 --> 01:35:46,480 Ascoltate. 963 01:35:46,560 --> 01:35:48,800 Qualcuno ha tradito, sanno dove siamo. 964 01:35:48,880 --> 01:35:52,480 Jones serve Lord Beckett. Stanno arrivando. 965 01:35:52,600 --> 01:35:56,280 - Chi è il traditore? - Nessuno dei convenuti di certo. 966 01:35:56,680 --> 01:35:58,680 - Dov'è Will? - Non qui tra noi. 967 01:35:58,760 --> 01:36:01,520 Non importa come abbiano fatto. Il punto è: 968 01:36:01,600 --> 01:36:04,040 Che cosa facciamo, ora? 969 01:36:04,120 --> 01:36:05,640 Combattiamo. 970 01:36:09,720 --> 01:36:13,160 La Baia dei Relitti è una fortezza 971 01:36:13,240 --> 01:36:16,040 piena di provviste. 972 01:36:16,640 --> 01:36:20,440 Non dovremo combattere se non arrivano a noi. 973 01:36:21,240 --> 01:36:24,520 Ci sarebbe una terza rotta. 974 01:36:25,800 --> 01:36:28,200 In un'altra epoca, in questo posto 975 01:36:28,280 --> 01:36:33,800 il primo Consiglio catturò la dea del mare e la confinò in un corpo umano. 976 01:36:36,560 --> 01:36:37,960 Fu uno sbaglio. 977 01:36:38,960 --> 01:36:41,760 Ci impadronimmo dei mari, certo. 978 01:36:42,720 --> 01:36:45,840 Ma aprimmo la porta a Beckett e ai suoi. 979 01:36:47,840 --> 01:36:50,280 Belli i giorni in cui il dominio dei mari 980 01:36:50,360 --> 01:36:54,160 non veniva da patti stretti da inumane creature, 981 01:36:54,240 --> 01:36:58,600 bensì dal sudore della fronte e dalla forza dei lombi di un uomo! 982 01:36:58,680 --> 01:37:00,520 Sapete tutti quanto sia vero. 983 01:37:01,360 --> 01:37:02,720 Signori. 984 01:37:03,840 --> 01:37:05,000 Signore. 985 01:37:09,600 --> 01:37:12,640 Dobbiamo liberare Calypso. 986 01:37:21,640 --> 01:37:24,040 - Sparategli. - Tagliategli la lingua! 987 01:37:24,120 --> 01:37:28,000 Sparate a lui e alla sua lingua mozzata. E spuntategli quella barba da capra. 988 01:37:28,080 --> 01:37:30,640 Sao Feng sarebbe stato con Barbossa. 989 01:37:30,720 --> 01:37:33,600 Calypso era nostra nemica allora e lo sarebbe ancora oggi. 990 01:37:33,680 --> 01:37:35,600 E dubito sia migliorata d'umore. 991 01:37:35,680 --> 01:37:39,520 Sarei comunque con Sao feng. Liberiamo Calypso. 992 01:37:39,600 --> 01:37:41,840 - Tu mi minacci? - Taci! 993 01:37:54,760 --> 01:37:57,920 - Questa è follia. - Si chiama politica. 994 01:37:58,000 --> 01:38:00,600 Nel mentre i nostri nemici fanno rotta qui. 995 01:38:00,680 --> 01:38:03,200 Sempre che non siano già arrivati. 996 01:38:39,360 --> 01:38:41,760 Mio amato. 997 01:38:42,080 --> 01:38:44,200 Sei venuto a prendermi. 998 01:38:45,160 --> 01:38:50,120 - Tu mi aspettavi. - È stata una tortura. 999 01:38:50,240 --> 01:38:54,480 Imprigionata in questa singola forma. 1000 01:38:54,960 --> 01:38:57,360 Separata dal mare. 1001 01:38:57,840 --> 01:39:00,440 Da tutto ciò che amo. 1002 01:39:01,680 --> 01:39:03,120 Da te. 1003 01:39:03,800 --> 01:39:08,360 Dieci anni ho dedicato al compito che mi affidasti. 1004 01:39:09,760 --> 01:39:15,080 Per dieci anni ho traghettato i morti in mare. 1005 01:39:15,760 --> 01:39:20,320 E infine, quando potevamo tornare insieme... 1006 01:39:22,120 --> 01:39:25,280 tu non c'eri. 1007 01:39:26,320 --> 01:39:28,920 Perché non c'eri? 1008 01:39:32,360 --> 01:39:33,960 È la mia natura. 1009 01:39:35,200 --> 01:39:39,760 Mi ameresti se io non fossi quella che sono? 1010 01:39:40,920 --> 01:39:44,720 Io non ti amo. 1011 01:39:47,280 --> 01:39:50,960 Molte cose tu fosti, Davy Jones. 1012 01:39:52,040 --> 01:39:54,120 Ma mai crudele. 1013 01:39:54,960 --> 01:39:57,960 Hai corrotto il tuo compito... 1014 01:39:59,280 --> 01:40:01,920 e te stesso. 1015 01:40:02,960 --> 01:40:07,840 E hai nascosto ciò che per sempre doveva essere mio. 1016 01:40:27,760 --> 01:40:30,800 Calypso. 1017 01:40:33,880 --> 01:40:35,680 Io sarò libera. 1018 01:40:37,680 --> 01:40:41,320 E quando fosse, ti donerei il mio cuore. 1019 01:40:42,120 --> 01:40:45,120 E saremmo insieme per sempre. 1020 01:40:45,760 --> 01:40:49,120 Se tu avessi un cuore da donare. 1021 01:40:53,920 --> 01:40:55,440 Perché sei venuto? 1022 01:41:13,280 --> 01:41:18,400 Quale fato hai destinato ai tuoi rapitori? 1023 01:41:18,840 --> 01:41:20,840 Il Consiglio della Fratellanza? 1024 01:41:22,800 --> 01:41:27,600 L'ultima cosa che apprenderanno nella vita 1025 01:41:27,680 --> 01:41:30,400 è quanto io possa essere crudele. 1026 01:41:34,920 --> 01:41:39,440 E qual è il tuo fato, Davy Jones? 1027 01:41:40,880 --> 01:41:44,400 Il mio cuore apparterrà sempre a te. 1028 01:41:57,760 --> 01:42:01,520 Il primo Consiglio ha imprigionato Calypso. 1029 01:42:01,600 --> 01:42:03,920 Noi dobbiamo liberarla. 1030 01:42:04,000 --> 01:42:08,320 E per gratitudine ci vorrà accordare dei favori. 1031 01:42:08,400 --> 01:42:10,880 Quali e a chi? A te? 1032 01:42:10,960 --> 01:42:13,920 Blateri di sibilline e vuote ciance. 1033 01:42:14,000 --> 01:42:18,440 Se hai una proposta migliore, illustra prego. 1034 01:42:19,680 --> 01:42:20,720 Le seppie. 1035 01:42:24,960 --> 01:42:27,600 Non dobbiamo, cari amici, 1036 01:42:27,680 --> 01:42:30,680 dimenticare le care amiche seppie. 1037 01:42:31,240 --> 01:42:33,400 Con i bei tentacoli a salsicciotto. 1038 01:42:33,480 --> 01:42:37,440 Messe insieme si divoreranno l'un l'altra senza pensarci due volte. 1039 01:42:37,520 --> 01:42:38,720 La natura umana, no? 1040 01:42:38,840 --> 01:42:40,840 O natura ittica. 1041 01:42:40,920 --> 01:42:44,680 Sì, possiamo barricarci qui con provviste, ben armati. 1042 01:42:44,760 --> 01:42:46,880 Metà di noi morirebbe in un mese. 1043 01:42:46,960 --> 01:42:50,920 Il che è assai triste comunque la si giri. Oppure... 1044 01:42:55,840 --> 01:43:01,640 Come il mio illustre collega candidamente suggeriva, 1045 01:43:01,720 --> 01:43:05,720 possiamo liberare Calypso e pregare che sia misericordiosa. 1046 01:43:07,240 --> 01:43:08,480 Del che io dubito. 1047 01:43:09,280 --> 01:43:13,280 Possiamo forse ignorare che, qual donna, ella arde di scorno 1048 01:43:13,360 --> 01:43:16,240 come furia empia d'inferno? Non possiamo. 1049 01:43:20,720 --> 01:43:23,440 Non ci resta che un'alternativa. 1050 01:43:23,520 --> 01:43:27,400 Sono d'accordo, e non so come queste parole mi escano dalla bocca... 1051 01:43:29,720 --> 01:43:32,160 con il capitano Swann. Dobbiamo combattere. 1052 01:43:32,720 --> 01:43:35,960 - Te la sei sempre data a gambe. - Non è vero. 1053 01:43:36,040 --> 01:43:37,080 - Sempre. - Mai. 1054 01:43:37,200 --> 01:43:38,320 - Sempre. - Mai! 1055 01:43:38,440 --> 01:43:41,600 - Lo sai bene. - Calunnia e maldicenza. 1056 01:43:41,680 --> 01:43:45,960 Ho solo abbracciato la più antica e nobile delle tradizioni piratesche. 1057 01:43:46,040 --> 01:43:50,240 Io dichiaro testè quel che dobbiamo fare: 1058 01:43:50,320 --> 01:43:51,720 Dobbiamo combattere... 1059 01:43:52,480 --> 01:43:54,000 per svignarcela. 1060 01:43:54,080 --> 01:43:55,120 Sì! 1061 01:43:58,200 --> 01:44:02,560 Secondo il Codice, un atto di guerra, e di questo trattasi, 1062 01:44:02,640 --> 01:44:05,360 può essere dichiarato solo dal pirata Re. 1063 01:44:05,600 --> 01:44:08,160 - Te lo sei inventato. - Inventato? 1064 01:44:08,240 --> 01:44:12,800 Convoco il Capitano Teague, custode del Codice. 1065 01:44:13,800 --> 01:44:17,240 Sri Sumbhajee proclama questa una follia! 1066 01:44:18,880 --> 01:44:21,400 Al diavolo il Codice... 1067 01:44:29,400 --> 01:44:31,240 Il Codice è la legge. 1068 01:44:43,240 --> 01:44:45,200 Mi stai tra i piedi, ragazzo. 1069 01:44:54,400 --> 01:44:57,040 - Il Codice. - Il Codice. 1070 01:44:57,120 --> 01:44:59,440 Stilato da Morgan e Bartholomew. 1071 01:45:05,360 --> 01:45:06,840 CODICE PIRATESCO 1072 01:45:17,440 --> 01:45:21,440 - Quel cane non... - Tartarughe marine. 1073 01:45:24,280 --> 01:45:25,760 Tartarughe marine! 1074 01:45:41,520 --> 01:45:43,160 Barbossa ha ragione. 1075 01:45:43,640 --> 01:45:44,840 Un momento. 1076 01:45:46,320 --> 01:45:51,800 "Sarà dovere del Re dichiarare guerra, parlamentare con gli avversari..." 1077 01:45:51,880 --> 01:45:52,840 Pensa un po'. 1078 01:45:52,920 --> 01:45:55,400 Non c'è stato un Re, sin dal primo Consiglio. 1079 01:45:55,480 --> 01:45:57,160 E non è facile che cambi. 1080 01:45:57,240 --> 01:45:59,280 - Infatti. - Perché no? 1081 01:45:59,400 --> 01:46:02,040 Il Re viene eletto con voto popolare. 1082 01:46:02,120 --> 01:46:05,560 E ogni pirata vota sempre per se stesso. 1083 01:46:05,640 --> 01:46:06,800 Chiedo una votazione. 1084 01:46:11,520 --> 01:46:13,920 Io voto per Ammand il corsaro. 1085 01:46:14,000 --> 01:46:16,560 Capitaine Chevalle, lo spiantato francese. 1086 01:46:16,920 --> 01:46:19,600 Sri Sumbhajee vota per Sri Sumbhajee. 1087 01:46:20,520 --> 01:46:22,440 Madama Ching. 1088 01:46:22,520 --> 01:46:23,880 Gentleman Jocard. 1089 01:46:24,600 --> 01:46:27,160 - Elizabeth Swann. - Barbossa. 1090 01:46:27,280 --> 01:46:29,000 Villanueva! 1091 01:46:29,720 --> 01:46:31,200 Elizabeth Swann. 1092 01:46:32,240 --> 01:46:34,160 - Cosa? - Strano, eh? 1093 01:46:36,680 --> 01:46:38,320 Vota per me! 1094 01:46:40,800 --> 01:46:42,200 Di cosa stai parlando? 1095 01:46:43,440 --> 01:46:47,120 Devo desumere che non intendete attenervi al Codice? 1096 01:46:55,920 --> 01:46:57,120 Molto bene. 1097 01:47:00,520 --> 01:47:05,520 Che dite voi, capitan Swann, Re del Consiglio della Fratellanza? 1098 01:47:07,480 --> 01:47:09,800 Preparate ogni nave che galleggi. 1099 01:47:10,640 --> 01:47:11,800 All'alba... 1100 01:47:13,400 --> 01:47:14,600 saremo in guerra. 1101 01:47:18,400 --> 01:47:22,040 Allora, guerra sarà. 1102 01:47:35,680 --> 01:47:36,680 Che c'è? 1103 01:47:37,640 --> 01:47:40,400 Hai visto tutto, fatto tutto. Sei sopravvissuto. 1104 01:47:40,960 --> 01:47:43,800 È questo il trucco, eh? Sopravvivere? 1105 01:47:44,400 --> 01:47:47,840 Il punto non è vivere per sempre, Jackie. 1106 01:47:51,800 --> 01:47:55,880 Il trucco è convivere con se stessi, per sempre. 1107 01:47:59,920 --> 01:48:01,120 Come sta la mamma? 1108 01:48:08,080 --> 01:48:09,600 Benone, direi. 1109 01:48:31,000 --> 01:48:34,600 Il nemico è qui! Affrontiamolo! 1110 01:48:57,960 --> 01:49:00,440 Abbandonate la nave! 1111 01:49:09,360 --> 01:49:10,560 Parlay? 1112 01:50:07,360 --> 01:50:11,000 Ecco il cane che ci ha portato i lupi alla porta. 1113 01:50:11,080 --> 01:50:15,280 Non incolpate Turner. Non è che lo strumento del tradimento. 1114 01:50:15,360 --> 01:50:19,880 Se volete vederne l'architetto, guardate alla vostra sinistra. 1115 01:50:23,240 --> 01:50:24,960 Io ho le mani pulite. 1116 01:50:26,000 --> 01:50:27,160 In senso figurato. 1117 01:50:27,720 --> 01:50:30,160 Rivendico le mie azioni come esclusivamente mie. 1118 01:50:30,240 --> 01:50:33,680 Jack non c'entra. Ben detto. Ascolta lo strumento. 1119 01:50:33,760 --> 01:50:35,720 Sono stata a bordo dell'Olandese. 1120 01:50:36,640 --> 01:50:40,000 Capisco il peso che porti, ma temo che sia una causa persa. 1121 01:50:40,840 --> 01:50:44,680 Nessuna causa è persa, finché resta un folle pronto a battersi. 1122 01:50:46,920 --> 01:50:51,840 Se Turner non agiva per tuo conto, perché mi avrebbe dato questa? 1123 01:50:53,080 --> 01:50:58,000 Avevi un patto con me, Jack, di consegnarmi i pirati. E così è stato. 1124 01:50:58,720 --> 01:51:02,120 Non ti ritrarre, fatti avanti. Reclama il premio. 1125 01:51:02,200 --> 01:51:06,080 Il tuo debito con me non è stato soddisfatto. 1126 01:51:06,160 --> 01:51:11,160 Cento anni di servitù a bordo dell'Olandese... per cominciare. 1127 01:51:11,840 --> 01:51:15,040 Quello è stato pagato, con un aiuto. 1128 01:51:15,120 --> 01:51:17,520 - Sei scappato. - Tecnicamente... 1129 01:51:17,600 --> 01:51:19,680 Propongo uno scambio. 1130 01:51:21,720 --> 01:51:23,600 Will viene con noi... 1131 01:51:24,360 --> 01:51:26,080 e tu ti tieni Jack. 1132 01:51:28,240 --> 01:51:29,240 Andata. 1133 01:51:29,880 --> 01:51:31,560 - Ritorno. - Andata. 1134 01:51:31,640 --> 01:51:35,200 Jack è uno dei nove Pirati Nobili. Non hai il diritto. 1135 01:51:35,280 --> 01:51:36,720 Il Re? 1136 01:51:39,240 --> 01:51:43,280 - Come comanda Sua Signoria. - Cane! 1137 01:51:48,480 --> 01:51:52,200 Attento a quel che dici, ho parecchio da dire anch'io. 1138 01:51:54,880 --> 01:51:56,880 Vediamo chi arriva prima? 1139 01:52:18,200 --> 01:52:20,800 Temi tu la morte? 1140 01:52:22,280 --> 01:52:24,040 Non ne hai idea. 1141 01:52:27,000 --> 01:52:28,840 Informate la Fratellanza: 1142 01:52:28,920 --> 01:52:32,000 potete combattere e morire tutti, 1143 01:52:32,080 --> 01:52:36,640 oppure non combattere e morire in gran parte. 1144 01:52:37,200 --> 01:52:39,280 Avete ucciso mio padre. 1145 01:52:40,680 --> 01:52:42,680 Ha scelto il suo fato. 1146 01:52:43,320 --> 01:52:46,040 E voi avete scelto il vostro. 1147 01:52:46,160 --> 01:52:48,200 Combatteremo. 1148 01:52:48,800 --> 01:52:50,600 E voi morirete. 1149 01:52:55,400 --> 01:52:57,040 E così sia. 1150 01:53:03,040 --> 01:53:04,360 Re? 1151 01:53:04,440 --> 01:53:07,280 Della Fratellanza, grazie a Jack. 1152 01:53:07,800 --> 01:53:10,120 Forse sa davvero quello che fa. 1153 01:53:16,600 --> 01:53:17,600 Bravo! 1154 01:53:18,640 --> 01:53:22,800 Sei approdato a bordo dell'Olandese come previsto dal piano. 1155 01:53:22,880 --> 01:53:24,600 - Guarda. - Chapeau, compare. 1156 01:53:24,680 --> 01:53:27,760 A parte la gattabuia, va tutto come previsto. 1157 01:53:29,000 --> 01:53:30,200 Andate via. 1158 01:53:30,280 --> 01:53:33,440 - Dove, nello scrigno? - Non senza di te, Jackie. 1159 01:53:34,280 --> 01:53:35,400 Pugnala il cuore. 1160 01:53:41,280 --> 01:53:46,360 Vivi per sempre al comando dell'Olandese Volante. 1161 01:53:50,160 --> 01:53:51,800 D'altro canto... 1162 01:53:52,640 --> 01:53:54,280 se sei in gattabuia... 1163 01:53:55,800 --> 01:53:57,840 chi pugnalerà il cuore? 1164 01:54:00,320 --> 01:54:03,160 Questo pone l'immortalità fuori portata. 1165 01:54:04,920 --> 01:54:06,600 Nocciolina. 1166 01:54:04,920 --> 01:54:06,600 Nocciolina. 1167 01:54:06,720 --> 01:54:10,040 La Perla sarà la nave ammiraglia per condurre l'attacco. 1168 01:54:10,160 --> 01:54:14,320 - Ma davvero? - Andiamo, signora Pescheria. Forza. 1169 01:54:14,920 --> 01:54:18,360 Barbossa, non puoi liberarla. 1170 01:54:18,440 --> 01:54:20,320 Diamo una possibilità a Jack. 1171 01:54:20,960 --> 01:54:25,840 Perdonate, Maestà. Da troppo tempo il mio destino non è nelle mie mani. 1172 01:54:28,720 --> 01:54:30,000 Ora basta. 1173 01:54:32,000 --> 01:54:33,720 Il nemico... 1174 01:54:34,880 --> 01:54:37,200 ha optato per l'oblio. 1175 01:54:40,400 --> 01:54:42,000 Approntate la flotta. 1176 01:54:42,200 --> 01:54:44,320 Ai vostri posti. 1177 01:54:51,440 --> 01:54:54,600 Necessita un qualche rito o incantesimo? 1178 01:54:54,680 --> 01:54:55,960 Sì. 1179 01:54:56,400 --> 01:54:59,640 Si raccolgono gli oggetti, fatto. 1180 01:54:59,720 --> 01:55:02,160 Poi vanno bruciati... 1181 01:55:02,800 --> 01:55:04,960 e vanno pronunciate le parole: 1182 01:55:05,040 --> 01:55:08,480 "Calypso, io ti libero dal tuo legame umano". 1183 01:55:08,560 --> 01:55:09,560 Tutto qui? 1184 01:55:10,160 --> 01:55:14,000 Pare che vada detto come ad un'amante. 1185 01:55:20,080 --> 01:55:25,400 Calypso, io ti libero dal tuo legame umano! 1186 01:55:35,040 --> 01:55:39,040 - Tutto qui? - No. Non l'ha detto bene. 1187 01:55:44,000 --> 01:55:45,040 Non ha... 1188 01:55:45,480 --> 01:55:47,360 Lo dovete dire bene. 1189 01:55:55,920 --> 01:55:56,920 Calypso... 1190 01:56:02,280 --> 01:56:04,760 Io ti libero dal tuo legame umano. 1191 01:56:23,360 --> 01:56:25,080 Tia Dalma. 1192 01:56:27,480 --> 01:56:28,800 Calypso. 1193 01:56:31,240 --> 01:56:35,440 Quando il Consiglio ti imprigionò, chi fu a dire loro come fare? 1194 01:56:37,880 --> 01:56:41,800 - Chi fu a tradirti? - Nominalo. 1195 01:56:43,040 --> 01:56:44,840 Davy Jones. 1196 01:56:58,840 --> 01:57:02,680 Ci siamo! 1197 01:57:45,320 --> 01:57:47,080 Calypso. 1198 01:57:49,280 --> 01:57:54,360 Sono al tuo cospetto da servitore umile e contrito. 1199 01:57:56,280 --> 01:58:01,160 Ho rispettato la promessa e ora chiedo il tuo favore. 1200 01:58:04,200 --> 01:58:07,200 Risparmia me, la mia nave, la mia ciurma... 1201 01:58:07,600 --> 01:58:12,080 ma scatena la tua furia su chi osa proclamarsi tuo padrone... 1202 01:58:12,600 --> 01:58:13,760 o mio. 1203 01:59:11,680 --> 01:59:12,680 Tutto qui? 1204 01:59:15,680 --> 01:59:17,640 Non è di grande aiuto. 1205 01:59:21,360 --> 01:59:22,640 Che facciamo? 1206 01:59:23,600 --> 01:59:24,680 Niente. 1207 01:59:25,640 --> 01:59:28,600 Abbiamo perso l'ultima speranza. 1208 01:59:56,080 --> 01:59:59,040 - Non è finita. - Ci aspetta una battaglia. 1209 01:59:59,120 --> 02:00:03,040 Contro una simile armata e l'Olandese Volante non c'è speranza. 1210 02:00:03,120 --> 02:00:05,400 La speranza è tenue. 1211 02:00:05,480 --> 02:00:08,240 La vendetta non vi restituirà vostro padre, Miss Swann, 1212 02:00:08,320 --> 02:00:11,600 e io non intendo certo morire per questo. 1213 02:00:16,560 --> 02:00:18,040 Giusto. 1214 02:00:23,440 --> 02:00:25,440 E per cosa dovremmo morire allora? 1215 02:00:29,160 --> 02:00:30,520 Ascoltatemi. 1216 02:00:31,280 --> 02:00:32,520 Ascoltate! 1217 02:00:35,480 --> 02:00:40,480 La Fratellanza ha gli occhi puntati su di noi, sulla Perla Nera ammiraglia. 1218 02:00:41,080 --> 02:00:42,480 E cosa vedranno? 1219 02:00:43,000 --> 02:00:46,320 Topi spauriti su una nave alla deriva? No. 1220 02:00:46,400 --> 02:00:50,640 No, vedranno uomini liberi alfieri della libertà! 1221 02:00:50,720 --> 02:00:54,160 E il nemico vedrà il lampo dei nostri cannoni. 1222 02:00:54,240 --> 02:00:59,480 Udrà il sibilo delle nostre spade e vedrà il nostro valore. 1223 02:01:02,160 --> 02:01:04,480 Grazie al sudore della fronte 1224 02:01:04,560 --> 02:01:06,880 e alla forza dei nostri lombi... 1225 02:01:07,320 --> 02:01:10,320 e al coraggio dei nostri cuori. 1226 02:01:13,040 --> 02:01:14,520 Signori... 1227 02:01:17,200 --> 02:01:18,680 issate la bandiera. 1228 02:01:20,720 --> 02:01:22,120 Issate la bandiera. 1229 02:01:22,200 --> 02:01:24,440 - Issate la bandiera! - Issate la bandiera! 1230 02:01:24,520 --> 02:01:26,640 Sì. 1231 02:01:26,720 --> 02:01:30,360 Il vento è con noi. Non ci serve altro! 1232 02:01:32,320 --> 02:01:34,400 Issate la bandiera! 1233 02:02:25,520 --> 02:02:27,720 Abbiamo il vento a favore, signore. 1234 02:02:28,440 --> 02:02:29,640 Così pare. 1235 02:02:30,280 --> 02:02:33,240 Segnalate a Jones di non dare quartiere. 1236 02:02:34,280 --> 02:02:36,360 Gli illuminerà la giornata. 1237 02:02:40,280 --> 02:02:44,240 All'armi! Lotta senza quartiere! 1238 02:02:53,440 --> 02:02:55,240 Calypso. 1239 02:03:21,920 --> 02:03:24,800 Hai notato che si è messo anche a piovere? 1240 02:03:24,920 --> 02:03:25,960 È un brutto segno. 1241 02:03:26,040 --> 02:03:30,880 Mano al cabestano. Su il pennone di sottovia. Tenete asciutte le polveri. 1242 02:03:45,600 --> 02:03:47,440 Maelstrom! 1243 02:03:50,640 --> 02:03:52,640 Capitan Barbossa! 1244 02:03:53,600 --> 02:03:55,640 Servite voi al timone. 1245 02:03:58,160 --> 02:04:00,520 Puoi dirlo forte. 1246 02:04:02,800 --> 02:04:07,760 Bracciate il pennone, sottospecie di mozzi. 1247 02:04:08,040 --> 02:04:11,880 Il giorno della morte è quello che vale la pena di vivere. 1248 02:04:22,200 --> 02:04:23,840 Virare! 1249 02:04:23,920 --> 02:04:26,160 Non ci farà del male. 1250 02:04:26,680 --> 02:04:29,000 A tutta forza dentro l'abisso. 1251 02:04:29,720 --> 02:04:31,080 Sei pazzo? 1252 02:04:32,320 --> 02:04:34,080 Hai paura di bagnarti? 1253 02:04:43,640 --> 02:04:46,000 È a dritta di poppa e accorcia. 1254 02:04:46,080 --> 02:04:51,600 Più veloce! Stringete il vento e non fatevela sotto! 1255 02:04:58,640 --> 02:05:01,000 Fuori i cannoni! 1256 02:05:01,520 --> 02:05:04,000 Fuoco! 1257 02:05:14,880 --> 02:05:17,760 Dobbiamo uscire dal gorgo o saremo sopraffatti. 1258 02:05:17,840 --> 02:05:22,760 No. Dentro! Verso acque più rapide. 1259 02:05:23,920 --> 02:05:26,080 Prepararsi alla bordata. 1260 02:05:36,440 --> 02:05:38,760 Mano ai cannoni. Muoversi. 1261 02:05:38,840 --> 02:05:42,680 Forza e coraggio. State pronti. 1262 02:05:49,840 --> 02:05:53,440 Pensa come il moccioso... Pensa come il moccioso... 1263 02:05:53,520 --> 02:05:55,680 Cardini... 1264 02:05:55,760 --> 02:05:57,040 Pensa come il moccioso... 1265 02:05:57,120 --> 02:05:58,600 Mezzi perni. 1266 02:05:58,680 --> 02:05:59,960 Leva. 1267 02:06:04,960 --> 02:06:07,200 Auguriamoci buona fortuna. Ci servirà. 1268 02:06:08,640 --> 02:06:11,480 - Già mi manca. - Ha il suo fascino. 1269 02:06:11,560 --> 02:06:13,120 Nessuno si muova. 1270 02:06:14,160 --> 02:06:15,960 Mi è caduto il cervello. 1271 02:06:25,840 --> 02:06:28,600 Chiudete i boccaporti! 1272 02:06:29,920 --> 02:06:31,920 State sui pezzi. 1273 02:06:32,520 --> 02:06:35,000 Cannonieri di mezzanave, puntate agli alberi. 1274 02:06:39,280 --> 02:06:41,680 Batteria principale, pronti! 1275 02:06:46,280 --> 02:06:50,520 Non sparate! Finché non siamo bordo a bordo. 1276 02:06:55,080 --> 02:06:56,840 Fuoco! 1277 02:06:57,200 --> 02:07:01,520 - Fuoco! - Fuoco a volontà! 1278 02:07:02,440 --> 02:07:03,640 Fuoco! 1279 02:07:07,520 --> 02:07:09,080 Fuoco! 1280 02:07:18,680 --> 02:07:19,840 Avanti, uomini! 1281 02:07:30,160 --> 02:07:34,800 Troppo tardi per cambiare rotta, compagni! 1282 02:07:39,120 --> 02:07:41,360 Altolà o spariamo! 1283 02:07:42,880 --> 02:07:44,000 Ma dài! 1284 02:07:46,440 --> 02:07:48,480 Devo prendere le mie cose. 1285 02:07:50,120 --> 02:07:54,280 Per quanto ammirevole, perché siete qui potendo trovarvi altrove? 1286 02:07:54,400 --> 02:07:56,680 Qualcuno deve guardare il forziere. 1287 02:07:58,120 --> 02:08:02,680 È indubbio che la disciplina a bordo di questa nave sia vieppiù carente. 1288 02:08:02,760 --> 02:08:04,440 Colpa degli uomini-pesce. 1289 02:08:04,520 --> 02:08:08,840 Perché il fatto di essere uomo-pesce 1290 02:08:08,920 --> 02:08:12,200 comporta minor disciplina rispetto all'uomo non-pesce? 1291 02:08:12,280 --> 02:08:14,600 Sembra correlato, quanto meno. 1292 02:08:14,680 --> 02:08:19,520 Vero è che senza uomini-pesce, non servirebbe sorvegliare il forziere. 1293 02:08:19,600 --> 02:08:23,080 Niente forziere, niente da sorvegliare. 1294 02:08:30,640 --> 02:08:32,680 Prepararsi all'abbordaggio! 1295 02:08:34,280 --> 02:08:35,520 A terra! 1296 02:08:52,160 --> 02:08:53,920 No! 1297 02:09:19,840 --> 02:09:24,760 Guardate, ragazzi. un uccellino smarrito. 1298 02:09:24,840 --> 02:09:28,760 Un uccellino che non ha mai imparato a volare. 1299 02:09:30,080 --> 02:09:31,840 Con mio sommo dispiacere. 1300 02:09:33,160 --> 02:09:34,280 Ma... 1301 02:09:37,040 --> 02:09:39,040 non è mai troppo tardi! 1302 02:09:55,280 --> 02:09:58,600 Il forziere. Rendimelo! 1303 02:09:58,680 --> 02:10:00,520 Posso liberarti, compare. 1304 02:10:00,600 --> 02:10:03,640 La mia libertà è persa da tempo. 1305 02:10:50,680 --> 02:10:52,000 Elizabeth. 1306 02:10:55,760 --> 02:10:57,040 Elizabeth. 1307 02:10:58,080 --> 02:10:59,440 Vuoi sposarmi? 1308 02:11:01,240 --> 02:11:03,080 Non mi sembra il momento adatto. 1309 02:11:06,840 --> 02:11:08,920 Potrebbero non essercene altri. 1310 02:11:14,120 --> 02:11:15,320 Io ti amo. 1311 02:11:21,240 --> 02:11:23,800 Ho fatto la mia scelta. E tu? 1312 02:11:24,640 --> 02:11:25,920 Barbossa! 1313 02:11:27,440 --> 02:11:28,840 Sposaci. 1314 02:11:29,920 --> 02:11:32,600 Sono un po' occupato al momento. 1315 02:11:38,800 --> 02:11:40,800 Barbossa, adesso. 1316 02:11:42,480 --> 02:11:43,840 E va bene. 1317 02:11:54,720 --> 02:11:57,840 Amici carissimi, siamo qui riuniti oggi... 1318 02:11:58,560 --> 02:12:02,080 per inchiodarti all'albero per il gricile, cane rognoso. 1319 02:12:06,920 --> 02:12:09,960 Elizabeth Swann, vuoi prendermi come tuo sposo? 1320 02:12:10,040 --> 02:12:12,000 - Sì! - Bene. 1321 02:12:18,520 --> 02:12:20,760 Will Turner, vuoi prendermi... 1322 02:12:22,040 --> 02:12:23,760 come tua sposa... 1323 02:12:28,160 --> 02:12:30,120 in salute e malattia... 1324 02:12:31,040 --> 02:12:33,240 ammesso che di salute ce ne resti? 1325 02:12:40,480 --> 02:12:41,720 Sì. 1326 02:12:43,960 --> 02:12:46,880 Quale capitano, io vi dichiaro... 1327 02:12:49,840 --> 02:12:51,520 Puoi baciare... 1328 02:13:00,560 --> 02:13:02,040 Puoi baciare... 1329 02:13:07,000 --> 02:13:08,640 E baciala! 1330 02:13:47,360 --> 02:13:49,040 Lascialo. 1331 02:14:01,240 --> 02:14:03,920 Non puoi fare niente senza la chiave. 1332 02:14:04,000 --> 02:14:05,440 Io ce l'ho la chiave. 1333 02:14:06,720 --> 02:14:08,160 No, non ce l'hai. 1334 02:14:09,680 --> 02:14:10,960 Quella chiave! 1335 02:14:47,040 --> 02:14:48,040 No! 1336 02:15:15,080 --> 02:15:17,560 La mia pistola! 1337 02:15:45,320 --> 02:15:46,720 Turner! 1338 02:15:51,720 --> 02:15:52,720 Fuoco! 1339 02:15:58,640 --> 02:16:00,200 Grazie, Jack. 1340 02:16:30,080 --> 02:16:31,600 Sono io! 1341 02:16:34,120 --> 02:16:36,960 Sono Will, tuo figlio. 1342 02:17:38,080 --> 02:17:39,600 Va'! 1343 02:17:58,040 --> 02:18:02,040 Strega! Non troverai alcuna pietà in me. 1344 02:18:02,120 --> 02:18:04,440 Infatti ho portato questa. 1345 02:18:23,880 --> 02:18:27,120 Non intendo ucciderti, ti ho fatto una promessa. 1346 02:18:35,720 --> 02:18:37,080 Mancato. 1347 02:18:38,280 --> 02:18:43,120 L'hai dimenticato? Io sono senza cuore. 1348 02:19:01,520 --> 02:19:03,000 L'amore. 1349 02:19:03,360 --> 02:19:06,880 Un orrido legame. 1350 02:19:07,640 --> 02:19:12,640 Eppure così facile da recidere. 1351 02:19:12,720 --> 02:19:17,920 Dimmi, William Turner, temi tu la morte? 1352 02:19:18,000 --> 02:19:19,440 E tu? 1353 02:19:30,160 --> 02:19:33,840 Dà alla testa tenere la vita e la morte in palmo di mano. 1354 02:19:34,440 --> 02:19:38,880 Sei un uomo crudele, Jack Sparrow. 1355 02:19:39,720 --> 02:19:42,160 La crudeltà è un fatto di punti di vista. 1356 02:19:42,720 --> 02:19:44,320 Tu dici? 1357 02:20:10,040 --> 02:20:11,160 Will. 1358 02:20:12,800 --> 02:20:15,360 Non mollare! Te la caverai. 1359 02:20:21,240 --> 02:20:22,920 William? 1360 02:20:23,360 --> 02:20:25,080 Figlio mio. 1361 02:20:36,960 --> 02:20:40,480 Will? Will? Guardami! 1362 02:20:44,200 --> 02:20:48,040 Non impedirai che il mio giudizio si compia. 1363 02:21:03,840 --> 02:21:05,520 Calypso. 1364 02:21:11,360 --> 02:21:16,840 Ci tira giù! Fate presto o finiremo tutti nello scrigno! 1365 02:21:47,800 --> 02:21:48,840 No. 1366 02:21:52,960 --> 02:21:54,480 No, no. 1367 02:21:54,560 --> 02:21:56,280 No! 1368 02:21:57,560 --> 02:22:01,840 Parte della ciurma. Parte della nave, parte della ciurma. 1369 02:22:01,920 --> 02:22:05,400 Parte della nave, parte della ciurma. 1370 02:22:05,480 --> 02:22:07,520 Non lasciarmi. 1371 02:22:08,800 --> 02:22:10,480 Non farlo. No! 1372 02:22:10,560 --> 02:22:12,440 Non ti lascerò! 1373 02:22:22,560 --> 02:22:24,760 L'Olandese deve avere un capitano. 1374 02:22:28,080 --> 02:22:29,080 Tieniti. 1375 02:23:23,840 --> 02:23:25,480 Grazie al cielo, Jack. 1376 02:23:25,560 --> 02:23:29,520 La flotta è ancora dov'era, l'Endeavour accosta veloce da tribordo. 1377 02:23:29,600 --> 02:23:33,640 Credo sia ora di mettere in atto la più antica e nobile tradizione piratesca. 1378 02:23:33,720 --> 02:23:36,360 Non sono mai stato un tipo da tradizioni. 1379 02:23:41,360 --> 02:23:44,360 Stringete il vento. Mettete la nave alla cappa. 1380 02:23:44,440 --> 02:23:46,720 Contrordine. Saremo un bersaglio fisso. 1381 02:23:46,800 --> 02:23:48,120 Contro-contrordine. 1382 02:23:48,200 --> 02:23:49,960 - Ma capitano, la flotta... - Contrordine. 1383 02:23:50,080 --> 02:23:52,320 - L'Endeav... - Buono! Zitto! 1384 02:24:05,440 --> 02:24:07,480 Che stanno aspettando? 1385 02:24:08,440 --> 02:24:11,400 Si aspetta che onoriamo l'accordo. 1386 02:24:13,600 --> 02:24:16,400 Pronti ai cannoni! 1387 02:24:20,400 --> 02:24:25,040 Niente di personale, Jack. È solo un buon affare. 1388 02:24:51,920 --> 02:24:54,440 Ah, naviga ancora. 1389 02:25:19,560 --> 02:25:22,920 - Pronti ai cannoni. - Cannoni pronti. 1390 02:25:23,560 --> 02:25:25,680 Spiegate le vele. 1391 02:25:25,760 --> 02:25:28,160 Spiegate le vele! 1392 02:25:52,680 --> 02:25:53,960 Ordini, signore. 1393 02:25:57,440 --> 02:25:58,600 Signore! 1394 02:25:59,200 --> 02:26:00,200 Capitano. 1395 02:26:00,640 --> 02:26:03,280 - Fuoco. - Fuoco! 1396 02:26:03,360 --> 02:26:05,400 - Fuoco! - Fuoco! 1397 02:26:05,480 --> 02:26:07,480 Fuoco a volontà! 1398 02:26:18,040 --> 02:26:20,920 Ordini? Ordini, signore? 1399 02:26:33,280 --> 02:26:35,320 Signore, quali sono gli ordini? 1400 02:26:35,440 --> 02:26:36,760 È solo... 1401 02:26:38,840 --> 02:26:40,560 un buon affare. 1402 02:26:42,240 --> 02:26:43,560 Abbandonate la nave! 1403 02:26:43,640 --> 02:26:47,680 - Abbandonate la nave. - Abbandonate tutti la nave! 1404 02:28:13,440 --> 02:28:15,280 Si allontanano! 1405 02:28:27,480 --> 02:28:29,360 Vento in poppa. 1406 02:28:34,640 --> 02:28:36,720 Per mille balene! 1407 02:28:57,680 --> 02:28:59,760 Capitano Turner! 1408 02:29:14,400 --> 02:29:16,480 - Signor Gibbs. - Capitano? 1409 02:29:17,720 --> 02:29:20,680 - Lanciate il mio cappello, se volete. - Sì, capitano. 1410 02:29:20,760 --> 02:29:22,480 Urrà! 1411 02:29:24,720 --> 02:29:26,480 Ora vallo a prendere. 1412 02:29:44,880 --> 02:29:46,520 Ordini, signore? 1413 02:29:50,720 --> 02:29:54,800 Non sei più legato all'Olandese. Sei libero. 1414 02:29:54,880 --> 02:29:56,880 Sì. 1415 02:29:56,960 --> 02:29:59,320 È una bella cosa... 1416 02:30:00,960 --> 02:30:05,640 ma mi risulta di avere ancora un debito da saldare. 1417 02:30:05,720 --> 02:30:07,360 Se mi vorrai. 1418 02:30:11,360 --> 02:30:13,200 Al timone, dunque, signor Turner. 1419 02:30:14,600 --> 02:30:16,600 Sì, capitano Turner. 1420 02:30:31,520 --> 02:30:34,200 Questa nave ha di nuovo uno scopo. 1421 02:30:34,280 --> 02:30:36,280 E andiamo per mari... 1422 02:30:37,000 --> 02:30:39,400 che lei non può solcare. 1423 02:30:39,480 --> 02:30:41,440 Un giorno a terra. 1424 02:30:41,520 --> 02:30:43,680 Dieci anni in mare. 1425 02:30:44,640 --> 02:30:47,480 È un caro prezzo per ciò che è stato fatto. 1426 02:30:49,640 --> 02:30:51,640 Dipende da com'è quel giorno. 1427 02:30:54,440 --> 02:30:56,960 La carrozza attende, Vostra Altezza. 1428 02:31:00,760 --> 02:31:02,800 I remi sono a bordo. 1429 02:31:14,360 --> 02:31:16,320 Signora Turner. 1430 02:31:21,240 --> 02:31:22,840 Ciao, bambolina. 1431 02:31:28,640 --> 02:31:29,920 Jack. 1432 02:31:31,160 --> 02:31:33,720 Non avrebbe mai funzionato tra noi. 1433 02:31:36,640 --> 02:31:39,520 Continua a ripetertelo, cara. 1434 02:31:42,960 --> 02:31:44,840 Una volta m'è bastata. 1435 02:31:47,240 --> 02:31:49,240 Grazie. 1436 02:32:08,560 --> 02:32:10,560 Mi servirà anche l'altro. 1437 02:32:42,520 --> 02:32:44,560 È quasi il tramonto. 1438 02:33:03,720 --> 02:33:05,400 È sempre appartenuto a te. 1439 02:33:11,200 --> 02:33:12,760 Lo terrai al sicuro? 1440 02:33:14,560 --> 02:33:15,680 Sì. 1441 02:33:19,680 --> 02:33:20,800 Sì. 1442 02:33:40,760 --> 02:33:41,760 Will! 1443 02:33:57,280 --> 02:33:59,480 Tieni gli occhi piantati sull'orizzonte. 1444 02:34:28,360 --> 02:34:30,280 Certo, pende un po' a tribordo 1445 02:34:30,360 --> 02:34:33,920 e ha spaventato più di qualche giovane donzella. 1446 02:34:34,040 --> 02:34:38,360 Ma vi assicuro che non sarà una delusione. 1447 02:34:39,080 --> 02:34:40,200 È quella? 1448 02:34:40,800 --> 02:34:42,360 La Perla Nera? 1449 02:34:43,000 --> 02:34:44,240 Non è molto grande. 1450 02:34:45,160 --> 02:34:47,520 Cara, quella è una scialuppa. 1451 02:34:47,600 --> 02:34:53,000 Il mio veliero è magnifico e fiero e grossissimo... 1452 02:34:53,440 --> 02:34:56,640 e non c'è. Perché non c'è? 1453 02:34:57,560 --> 02:34:59,120 È quello là? 1454 02:35:00,320 --> 02:35:01,480 Sì, è quello. 1455 02:35:02,480 --> 02:35:03,720 Che ci fa là? 1456 02:35:05,080 --> 02:35:06,640 È più grande, da vicino. 1457 02:35:06,720 --> 02:35:09,120 Hai promesso di farci fare un giro. 1458 02:35:09,200 --> 02:35:13,120 - Io dovevo andare per prima. - Che cosa? Tu? 1459 02:35:13,200 --> 02:35:15,760 - Non ha detto così. - Mai e poi mai! 1460 02:35:17,560 --> 02:35:21,640 Signor Gibbs, un qualche motivo per cui la mia nave non c'è? 1461 02:35:21,720 --> 02:35:24,560 La nave? Ci siamo sopra. 1462 02:35:27,240 --> 02:35:30,080 Jack! La nave è sparita! 1463 02:35:30,160 --> 02:35:31,240 Ma davvero? 1464 02:35:33,280 --> 02:35:36,560 Signore! Volete per favore smetterla? 1465 02:35:36,640 --> 02:35:39,960 Ascoltatemi. Sì, ti ho mentito. 1466 02:35:40,040 --> 02:35:41,560 No, non ti amo. 1467 02:35:41,640 --> 02:35:44,720 Sì, il vestito ti ingrassa. Non sono mai stato a Bruxelles. 1468 02:35:44,800 --> 02:35:47,520 Si dice "egregio". 1469 02:35:47,600 --> 02:35:51,640 Non ho mai conosciuto Pizarro, ma adoro la sua pizza. 1470 02:35:51,720 --> 02:35:54,400 E tutto precipita nell'assoluta insignificanza 1471 02:35:54,480 --> 02:35:58,240 alla luce del fatto che la mia nave è sparita. Comprendi? 1472 02:36:10,760 --> 02:36:13,680 - Dritti alla meta. - E conquista la preda. 1473 02:36:17,600 --> 02:36:21,640 Dite, signore, che ne sapete voi di tartarughe marine? 1474 02:36:21,720 --> 02:36:22,800 Tartarughe marine? 1475 02:36:25,400 --> 02:36:28,040 Tutti sulle griselle. 1476 02:36:28,440 --> 02:36:31,280 Tutti sulle griselle! 1477 02:36:36,400 --> 02:36:38,640 Vuoi un po' di questa? 1478 02:36:40,160 --> 02:36:43,280 Ma come sei brava! Sei l'amore di papà. 1479 02:36:43,360 --> 02:36:46,000 Oh sì, ma certo. L'amore mio. 1480 02:36:46,080 --> 02:36:47,080 Signore? 1481 02:36:48,440 --> 02:36:50,960 Alcuni degli uomini non sono a proprio agio 1482 02:36:51,040 --> 02:36:53,520 - per aver lasciato a terra Jack. - Di nuovo. 1483 02:36:53,720 --> 02:36:56,560 - Di nuovo. - Ma davvero? 1484 02:36:56,880 --> 02:37:00,520 Ci farebbe sentire molto meglio, riguardo la nostra sorte, 1485 02:37:00,600 --> 02:37:03,280 poter vedere la cosa di cui ci avete parlato. 1486 02:37:03,360 --> 02:37:05,560 - Sulle carte. - Sì. 1487 02:37:05,640 --> 02:37:07,000 Coi nostri occhi. 1488 02:37:07,080 --> 02:37:10,720 Onde alleviare il peso della colpa, diciamo. 1489 02:37:12,640 --> 02:37:15,320 Rifatevi gli occhi con questo, uomini. 1490 02:37:15,680 --> 02:37:18,240 C'è più di un modo per ottenere la vita eterna. 1491 02:37:18,320 --> 02:37:22,040 Signori, ecco a voi la Fonte della Giovinezza. 1492 02:37:32,800 --> 02:37:34,640 Sparrow. 1493 02:37:35,160 --> 02:37:39,120 La vita del pirata fa per me 1494 02:38:05,640 --> 02:38:10,240 Siamo diavoli e pecore nere Veri e propri briganti 1495 02:38:29,360 --> 02:38:32,000 Trincate, amici miei! 1496 02:40:13,040 --> 02:40:16,360 PIRATI DEI CARAIBI AI CONFINI DEL MONDO 1497 02:47:04,440 --> 02:47:08,360 La vita del pirata fa per me 1498 02:47:08,440 --> 02:47:10,160 DIECI ANNI DOPO 1499 02:47:10,240 --> 02:47:12,400 Saccheggiamo, deprediamo Rapiniamo, arraffiamo 1500 02:47:12,480 --> 02:47:14,280 Trincate, amici miei 1501 02:47:14,360 --> 02:47:17,000 Rapiniamo e razziamo E non c'importa un fico secco 1502 02:47:17,080 --> 02:47:18,920 Trincate, amici miei 1503 02:47:19,000 --> 02:47:24,600 La vita del pirata fa per me