1
00:00:49,040 --> 00:00:51,480
Compagnia delle Indie Orientali
2
00:00:55,320 --> 00:00:59,840
"Per porre un tempestivo freno
al deteriorarsi delle condizioni
3
00:00:59,920 --> 00:01:02,560
e assicurare il bene comune
4
00:01:02,640 --> 00:01:05,920
in questi territori,
si dichiara lo stato di emergenza
5
00:01:06,040 --> 00:01:08,640
per decreto di Lord Cutler Beckett,
6
00:01:08,720 --> 00:01:11,880
legittimo rappresentante
di Sua Maestà il Re.
7
00:01:13,120 --> 00:01:16,000
Secondo quanto prevede
la legge marziale,
8
00:01:16,080 --> 00:01:19,520
i seguenti istituti sono
temporaneamente emendati:
9
00:01:19,600 --> 00:01:22,320
Diritto di assemblea, sospeso.
10
00:01:25,360 --> 00:01:28,400
Diritto di habeas corpus, sospeso.
11
00:01:30,000 --> 00:01:33,080
Diritto di difesa legale, sospeso.
12
00:01:34,120 --> 00:01:38,400
Diritto di giudizio
da una giuria di pari, sospeso.
13
00:01:39,800 --> 00:01:44,760
Per decreto, chiunque sia trovato
colpevole di pirateria,
14
00:01:44,840 --> 00:01:47,920
o che assista
chi è colpevole di pirateria,
15
00:01:48,040 --> 00:01:52,000
o si associ a chi è colpevole
di pirateria,
16
00:01:53,080 --> 00:01:56,800
sarà appeso per il collo
finché morte non sopraggiunga."
17
00:02:29,080 --> 00:02:32,640
Il Re e i suoi uomini
18
00:02:32,720 --> 00:02:37,440
Hanno rapito la regina dal suo letto
19
00:02:39,120 --> 00:02:45,120
Imprigionandola sotto forma umana
20
00:02:46,160 --> 00:02:49,400
I mari nostri siano
21
00:02:49,760 --> 00:02:53,800
E se il cielo vorrà
22
00:02:56,320 --> 00:03:02,040
Ovunque navigheremo da padroni
23
00:03:09,240 --> 00:03:12,400
Yo ho
24
00:03:13,040 --> 00:03:16,320
Voi tutti marinai
25
00:03:16,800 --> 00:03:22,360
Issate alta la bandiera
26
00:03:24,200 --> 00:03:27,400
Issa
27
00:03:28,040 --> 00:03:31,920
Ladri e straccioni
28
00:03:32,640 --> 00:03:38,320
Non moriremo mai
29
00:03:39,720 --> 00:03:43,200
Yo ho
30
00:03:43,280 --> 00:03:46,960
Issiamo insieme
31
00:03:47,040 --> 00:03:49,200
Alta la bandiera
32
00:03:49,280 --> 00:03:50,440
Lord Beckett!
33
00:03:52,080 --> 00:03:54,680
Hanno iniziato a cantare.
34
00:03:57,240 --> 00:04:01,520
Infine.
35
00:04:02,040 --> 00:04:07,920
Non moriremo mai
36
00:04:38,360 --> 00:04:42,520
C'è chi è morto e chi vive ancora
37
00:04:43,440 --> 00:04:46,920
Altri vanno per mare
38
00:04:48,440 --> 00:04:50,920
Con le chiavi della gabbia
39
00:04:51,080 --> 00:04:53,320
E un conto in sospeso col diavolo
40
00:04:53,440 --> 00:04:57,480
Diamo fondo nella Baia Incantata
41
00:04:59,520 --> 00:05:04,520
La campana non è più sepolta
negli abissi
42
00:05:04,880 --> 00:05:08,240
S'ode il suo rintocco sepolcrale
43
00:05:09,480 --> 00:05:14,480
Che ognuno richiama
Chi accoglie il suo clamore
44
00:05:22,960 --> 00:05:26,360
Salpate verso casa
45
00:05:28,480 --> 00:05:30,520
Yo ho
46
00:05:31,240 --> 00:05:33,200
Issiamo insieme
47
00:05:33,600 --> 00:05:36,840
Alta la nostra bandiera
48
00:05:38,520 --> 00:05:40,960
Issa
49
00:05:41,040 --> 00:05:43,200
Ladri e straccioni...
50
00:05:43,280 --> 00:05:46,600
Non moriremo mai!
51
00:05:49,080 --> 00:05:52,000
Canti una canzone pericolosa
52
00:05:52,240 --> 00:05:54,920
per chi ignori il senso delle parole.
53
00:05:55,560 --> 00:05:57,440
In particolare una donna.
54
00:05:59,040 --> 00:06:01,400
Soprattutto se sola.
55
00:06:02,160 --> 00:06:04,360
Che ti fa pensare che sia sola?
56
00:06:09,000 --> 00:06:10,480
Tu la proteggi?
57
00:06:11,440 --> 00:06:13,880
E che ti fa pensare che vada protetta?
58
00:06:14,240 --> 00:06:16,560
Il tuo padrone ci aspetta.
59
00:06:16,640 --> 00:06:20,960
E una morte inattesa sarebbe uno
spiacevole preludio al nostro incontro.
60
00:06:22,560 --> 00:06:24,000
Alzate i tacchi!
61
00:06:25,920 --> 00:06:27,680
Di corsa!
62
00:06:29,080 --> 00:06:30,920
Guardate avanti!
63
00:07:26,600 --> 00:07:27,680
Tieni la rotta.
64
00:07:31,240 --> 00:07:32,240
Ci siamo.
65
00:07:35,960 --> 00:07:37,880
Hai saputo niente di Will?
66
00:07:37,960 --> 00:07:40,240
Confido che il giovane Turner
prenda le carte
67
00:07:40,320 --> 00:07:43,760
e che tu stia al tuo posto
al cospetto di Capitan Sao Feng.
68
00:07:44,280 --> 00:07:46,320
È così terrificante?
69
00:07:46,440 --> 00:07:51,360
È come me, salvo per la mia indole
misericordiosa e l'innata correttezza.
70
00:08:06,400 --> 00:08:08,920
Ci siamo, tutti pronti.
71
00:08:15,480 --> 00:08:16,720
Svelti.
72
00:08:23,080 --> 00:08:26,960
Pensi che solo perché è donna,
non la sospettiamo di tradimento?
73
00:08:29,280 --> 00:08:31,360
Beh, se la metti così...
74
00:08:32,000 --> 00:08:33,800
Togli tutto, prego.
75
00:09:18,640 --> 00:09:21,680
Togli tutto. Prego.
76
00:10:06,960 --> 00:10:11,200
Capitan Barbossa,
benvenuto a Singapore.
77
00:10:15,760 --> 00:10:16,920
Più vapore.
78
00:10:39,480 --> 00:10:40,440
Dove vai?
79
00:10:40,520 --> 00:10:44,520
Se si mette male,
noi siamo la loro unica speranza.
80
00:10:50,760 --> 00:10:55,360
Mi si dice che avete
una richiesta da farmi.
81
00:10:55,440 --> 00:10:58,520
Piuttosto una proposta.
82
00:10:58,960 --> 00:11:04,320
Ho un'impresa da compiere e mi trovo
a corto di una nave e di una ciurma.
83
00:11:06,840 --> 00:11:09,160
Strana coincidenza.
84
00:11:09,240 --> 00:11:12,280
Avete per caso una nave
e una ciurma di troppo?
85
00:11:12,400 --> 00:11:14,760
No.
86
00:11:14,840 --> 00:11:17,480
Ma qualche ora fa,
non lontano da qui,
87
00:11:17,560 --> 00:11:21,560
un ladro ha profanato il tempio
del mio venerabile zio
88
00:11:21,680 --> 00:11:24,720
per sottrarre queste.
89
00:11:26,360 --> 00:11:29,080
Le carte nautiche.
90
00:11:29,680 --> 00:11:33,440
La rotta per i confini del mondo.
91
00:11:35,960 --> 00:11:40,400
Non sarebbe sorprendente
se questa vostra impresa
92
00:11:40,480 --> 00:11:43,880
vi conducesse
al mondo più in là di questo?
93
00:11:43,960 --> 00:11:46,840
Sorprendente oltre ogni limite, oserei.
94
00:12:00,840 --> 00:12:05,560
Ecco il ladro.
La sua faccia vi dice qualcosa?
95
00:12:08,360 --> 00:12:11,800
Quand'è così,
è inutile lasciargliela.
96
00:12:12,160 --> 00:12:13,160
No, no!
97
00:12:22,040 --> 00:12:26,960
Venite nella mia città
e tradite la mia ospitalità.
98
00:12:27,840 --> 00:12:31,320
- Ti assicuro, non avevo idea...
- Che l'avremmo catturato?
99
00:12:35,720 --> 00:12:38,840
Vuoi tentare di raggiungere
lo scrigno di Davy Jones.
100
00:12:38,920 --> 00:12:41,280
Ma non posso non chiedermi...
101
00:12:42,960 --> 00:12:44,320
Perché?
102
00:12:53,760 --> 00:12:56,200
La canzone è stata cantata.
103
00:12:56,280 --> 00:12:59,520
Il momento è prossimo.
104
00:13:00,040 --> 00:13:03,800
Dobbiamo riunire la Fratellanza
a consiglio.
105
00:13:03,880 --> 00:13:09,840
Essendo uno dei nove Pirati Nobili,
tu devi onorare la chiamata.
106
00:13:11,720 --> 00:13:12,880
Più vapore.
107
00:13:19,800 --> 00:13:21,360
Più vapore!
108
00:13:28,480 --> 00:13:33,920
C'è una taglia sulle nostre teste.
È vero.
109
00:13:34,000 --> 00:13:37,280
L'unico modo rimasto a un pirata
per fare profitto...
110
00:13:38,880 --> 00:13:41,960
sembra sia tradire altri pirati.
111
00:13:43,440 --> 00:13:45,880
Aspettate il segnale.
112
00:13:45,960 --> 00:13:49,120
Il primo Consiglio ci diede
il controllo dei mari.
113
00:13:49,200 --> 00:13:53,880
Ma il controllo è ora insidiato
da Lord Cutler Beckett.
114
00:13:54,000 --> 00:13:59,480
Contro la Compagnia delle Indie
Orientali cosa può la Fratellanza?
115
00:14:00,120 --> 00:14:01,920
Cosa possiamo noi?
116
00:14:02,000 --> 00:14:04,840
Potete combattere!
Non toccarmi!
117
00:14:04,920 --> 00:14:08,400
Tu sei Sao Feng,
il Pirata Nobile di Singapore.
118
00:14:08,480 --> 00:14:13,200
Comandi in un'epoca di pirateria
dove i capitani solcano acque libere.
119
00:14:13,680 --> 00:14:17,120
Dove le onde non si misurano in piedi,
ma in crescente paura,
120
00:14:17,200 --> 00:14:19,440
dove chi supera la prova
entra nella leggenda.
121
00:14:20,120 --> 00:14:22,920
Vuoi che quest'epoca tramonti ora,
con te?
122
00:14:23,440 --> 00:14:28,160
I più famigerati pirati al mondo
si uniscono contro il comune nemico
123
00:14:28,240 --> 00:14:31,360
mentre tu ti crogioli
nel tuo bagno di vapore!
124
00:14:36,800 --> 00:14:38,680
Elizabeth Swann.
125
00:14:39,200 --> 00:14:42,880
C'è molto più di quanto
non appaia in te.
126
00:14:43,680 --> 00:14:47,640
E quel che appare non è poco davvero.
127
00:14:49,040 --> 00:14:54,440
Ma non posso far a meno di notare che
tu non hai risposto alla mia domanda.
128
00:14:55,880 --> 00:14:59,280
Cos'è che cerchi
nello scrigno di Davy Jones?
129
00:14:59,360 --> 00:15:00,560
Jack Sparrow.
130
00:15:03,640 --> 00:15:05,680
È uno dei Pirati Nobili.
131
00:15:11,680 --> 00:15:13,080
L'unico motivo
132
00:15:14,080 --> 00:15:18,080
per cui potrei volere Jack Sparrow
di ritorno dalla terra dei morti
133
00:15:18,760 --> 00:15:22,080
è rispedircelo personalmente!
134
00:15:26,600 --> 00:15:30,800
Jack Sparrow ha uno
dei nove pezzi da otto.
135
00:15:30,880 --> 00:15:34,360
Non l'ha passato a nessuno
prima di morire.
136
00:15:34,440 --> 00:15:37,040
Perciò dobbiamo andare a riprenderlo.
137
00:15:42,280 --> 00:15:45,600
Quindi ammetti...
138
00:15:45,960 --> 00:15:48,200
di avermi ingannato.
139
00:15:48,280 --> 00:15:49,600
Armi!
140
00:15:52,920 --> 00:15:54,120
Armi.
141
00:15:54,800 --> 00:15:58,800
Ti assicuro che
le nostre intenzioni sono onorevoli.
142
00:16:05,840 --> 00:16:08,760
Deponete le armi o lo uccido!
143
00:16:11,200 --> 00:16:13,000
Fa' pure, non è uno dei miei.
144
00:16:15,040 --> 00:16:17,960
Se non sta con te e non sta con noi...
145
00:16:18,640 --> 00:16:20,520
con chi sta?
146
00:16:20,600 --> 00:16:23,040
All'attacco!
147
00:16:43,840 --> 00:16:44,840
Will!
148
00:17:04,760 --> 00:17:06,040
Pronti!
149
00:17:07,600 --> 00:17:08,600
Fuoco.
150
00:17:18,400 --> 00:17:19,400
Le carte!
151
00:17:50,440 --> 00:17:51,440
Compagnia!
152
00:17:51,520 --> 00:17:55,080
Pronti! Puntate. Fuoco!
153
00:18:02,080 --> 00:18:03,040
Compagnia!
154
00:18:03,120 --> 00:18:05,120
Pronti. Puntate!
155
00:18:08,120 --> 00:18:09,240
Fuoco!
156
00:18:26,200 --> 00:18:28,600
Strana coincidenza, no?
157
00:18:28,680 --> 00:18:33,600
La Compagnia delle Indie giunge a me
il giorno del tuo arrivo a Singapore.
158
00:18:33,680 --> 00:18:35,120
È una coincidenza, infatti.
159
00:18:38,880 --> 00:18:42,760
Se vuoi fare un patto con Beckett,
ti serve ciò che io offro.
160
00:18:43,960 --> 00:18:48,400
Tradisci Barbossa.
Sei pronto a tradire Jack Sparrow.
161
00:18:48,880 --> 00:18:51,560
Perché dovrei aspettarmi di meglio?
162
00:18:51,640 --> 00:18:54,480
Voglio la Perla Nera
per liberare mio padre.
163
00:18:57,760 --> 00:18:59,400
E tu mi aiuterai.
164
00:19:15,320 --> 00:19:16,800
Fuoco alla miccia.
165
00:19:34,960 --> 00:19:36,160
Grazie, Jack.
166
00:19:36,720 --> 00:19:38,360
Grazie, Jack.
167
00:19:40,560 --> 00:19:43,400
- Hai le carte?
- Ho di meglio.
168
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
- Una nave e una ciurma.
- Dov'è Sao Feng?
169
00:19:46,840 --> 00:19:49,680
Ci copre la fuga
e ci raggiunge alla Baia dei Relitti.
170
00:19:49,760 --> 00:19:51,600
Da questa parte!
171
00:19:57,960 --> 00:20:00,600
Forza con quei mantigli!
172
00:20:00,720 --> 00:20:02,400
Tesate bene.
173
00:20:03,480 --> 00:20:06,440
Legate le provviste
e stivate il carico.
174
00:20:06,560 --> 00:20:09,360
Sao Feng non ha più dove rintanarsi.
175
00:20:09,960 --> 00:20:12,320
Credi che onorerà la chiamata?
176
00:20:12,880 --> 00:20:14,880
Non so dire.
177
00:20:15,720 --> 00:20:17,960
C'è tanto di quel male in queste acque
178
00:20:18,040 --> 00:20:23,440
che anche il più spietato dei pirati
ha imparato a temerlo.
179
00:21:30,560 --> 00:21:32,000
Un pezzo da otto.
180
00:21:32,760 --> 00:21:34,480
E ce ne sono nove.
181
00:21:34,560 --> 00:21:37,600
Il nostro nuovo amico a Singapore
è stato molto preciso:
182
00:21:37,680 --> 00:21:39,280
nove pezzi da otto.
183
00:21:39,360 --> 00:21:41,880
E quale significato ha, mi domando.
184
00:21:41,960 --> 00:21:44,320
Nulla può opporsi alla nostra flotta,
185
00:21:44,400 --> 00:21:46,600
non con l'Olandese Volante alla testa.
186
00:21:46,680 --> 00:21:48,240
Nulla che conosciamo.
187
00:21:49,600 --> 00:21:52,960
Il tuo amico ha detto
dove si riunirà la Fratellanza?
188
00:21:53,040 --> 00:21:55,760
Non una parola a riguardo, signore.
189
00:21:57,360 --> 00:21:59,760
Quindi conosce il valore
dell'informazione.
190
00:21:59,840 --> 00:22:02,640
Meglio tenere per noi tutto questo.
191
00:22:02,720 --> 00:22:06,040
Non vogliamo che qualcuno corra
a Singapore, vero?
192
00:22:08,520 --> 00:22:12,640
- Ammiraglio.
- Mi avete convocato, Lord Beckett.
193
00:22:12,720 --> 00:22:15,360
Sì, c'è qualcosa per voi.
194
00:22:15,440 --> 00:22:18,840
Il vostro nuovo rango
merita una vecchia amica.
195
00:22:32,640 --> 00:22:36,000
- Altri ordini di requisizione?
- No, signore.
196
00:22:36,080 --> 00:22:37,600
Un'esecuzione.
197
00:22:43,480 --> 00:22:45,680
La Fratellanza
sa di rischiare l'estinzione.
198
00:22:46,720 --> 00:22:51,080
Non resta loro che decidere
dove tenere lo scontro finale.
199
00:23:15,840 --> 00:23:19,080
Di questo freddo non s'era parlato.
200
00:23:19,160 --> 00:23:22,880
Sono certo che c'è un buon motivo
per il nostro soffrire.
201
00:23:23,920 --> 00:23:26,800
Perché quella strega
non riporta indietro Jack
202
00:23:26,920 --> 00:23:31,440
- come ha fatto con Barbossa?
- Perché Barbossa era solo morto.
203
00:23:32,760 --> 00:23:37,000
Jack Sparrow è tenuto
anima e corpo
204
00:23:37,080 --> 00:23:42,200
in un posto non di morte,
ma di punizione.
205
00:23:42,280 --> 00:23:46,120
Il peggior fato
che possa toccare a qualcuno...
206
00:23:46,600 --> 00:23:48,800
che dura in eterno.
207
00:23:49,280 --> 00:23:52,760
Questo ti aspetta nello scrigno
di Davy Jones.
208
00:23:58,600 --> 00:24:00,320
Sapevo che c'era un buon motivo.
209
00:24:11,280 --> 00:24:13,560
Non c'è niente di fisso.
210
00:24:14,800 --> 00:24:17,280
Non è accurata come le carte moderne.
211
00:24:19,400 --> 00:24:21,640
Ma conduce in molti più posti.
212
00:24:25,200 --> 00:24:27,280
OLTRE IL LIMITE ANCORA PIÙ IN LÀ
213
00:24:27,720 --> 00:24:29,200
"Oltre il limite.
214
00:24:29,280 --> 00:24:31,760
Ancora più in là.
215
00:24:33,600 --> 00:24:36,280
L'alba cala.
216
00:24:36,360 --> 00:24:39,400
Verde è il bagliore".
217
00:24:40,240 --> 00:24:44,240
Vi spiace interpretare,
Capitan Barbossa?
218
00:24:45,080 --> 00:24:49,920
Avete mai osservato un verde bagliore,
mastro Gibbs?
219
00:24:50,000 --> 00:24:54,520
Ne ho visti eccome.
Avviene in rare occasioni.
220
00:24:54,640 --> 00:24:58,440
Nell'ultimo spasmo del tramonto,
un verde bagliore s'innalza nel cielo.
221
00:24:58,840 --> 00:25:01,800
C'è chi in una vita intera
non lo vedrà mai.
222
00:25:01,880 --> 00:25:04,720
E chi dice di averlo visto, mentendo.
C'è chi dice che...
223
00:25:04,800 --> 00:25:08,960
Segnali quando un'anima torna
in questo mondo da quello dei morti.
224
00:25:13,560 --> 00:25:17,120
- Scusa.
- Fidatevi, giovane mastro Turner.
225
00:25:17,240 --> 00:25:20,560
Non è sprofondare nella terra
dei morti il problema.
226
00:25:22,760 --> 00:25:24,560
È riemergerne.
227
00:26:05,160 --> 00:26:11,160
- Nostromo! Prua al vento! Vele a riva!
- Signorsì, signore!
228
00:26:13,280 --> 00:26:16,360
Per mille diavoli! Non c'è più niente.
229
00:26:16,440 --> 00:26:19,840
Jones è incontrollabile, signore.
230
00:26:20,280 --> 00:26:22,240
Prendi il forziere.
231
00:26:22,960 --> 00:26:25,080
E il governatore?
232
00:26:25,880 --> 00:26:29,640
Sta facendo troppe domande sul cuore.
233
00:26:30,200 --> 00:26:32,040
Sa qualcosa?
234
00:26:35,640 --> 00:26:39,320
Forse la sua utilità
ha fatto il suo corso.
235
00:27:39,520 --> 00:27:41,560
Muoversi, uomini.
236
00:27:42,000 --> 00:27:43,600
All'erta!
237
00:27:53,520 --> 00:27:55,200
Nervi saldi.
238
00:28:01,000 --> 00:28:06,840
Via, tutti voi!
E portate l'infernale cosa con voi.
239
00:28:06,920 --> 00:28:09,880
Non la voglio a bordo della mia nave!
240
00:28:10,000 --> 00:28:13,520
Oh, mi dispiace
perché la voglio io.
241
00:28:13,600 --> 00:28:16,480
Visto che sembra l'unica garanzia
242
00:28:16,560 --> 00:28:20,000
che questa nave risponda
agli ordini della Compagnia.
243
00:28:25,200 --> 00:28:27,640
Ci servono prigionieri da interrogare,
244
00:28:27,720 --> 00:28:30,880
il che viene meglio
quando siano ancora vivi.
245
00:28:30,960 --> 00:28:34,800
L'Olandese naviga
come il suo capitano comanda.
246
00:28:34,880 --> 00:28:38,800
E il suo comandante navigherà
come sarà comandato.
247
00:28:41,440 --> 00:28:45,520
Credevo l'avessi capito quando ti ho
ordinato di uccidere la tua bestiola.
248
00:28:46,480 --> 00:28:50,200
Questo non è più il tuo mondo, Jones.
249
00:28:51,040 --> 00:28:54,400
L'immateriale è divenuto...
250
00:28:55,520 --> 00:28:57,280
immateriale.
251
00:28:58,360 --> 00:29:00,480
Baionette inastate.
252
00:29:39,440 --> 00:29:41,880
Per quanto ancora non ci parleremo?
253
00:29:45,880 --> 00:29:48,400
Recuperato Jack, tornerà tutto normale.
254
00:29:51,520 --> 00:29:52,920
Allora recuperiamo Jack.
255
00:30:18,240 --> 00:30:21,440
Per ciò a cui più teniamo...
256
00:30:23,440 --> 00:30:26,720
c'è un prezzo da pagare prima o poi.
257
00:30:38,000 --> 00:30:42,920
- Barbossa, a proravia!
- Sì, siamo proprio perduti ora.
258
00:30:43,840 --> 00:30:46,480
- Perduti?
- Perdersi è il solo modo
259
00:30:46,560 --> 00:30:48,520
per trovare un posto
che sia introvabile.
260
00:30:48,600 --> 00:30:50,960
Altrimenti chiunque saprebbe
dove si trova.
261
00:30:51,240 --> 00:30:53,720
- Acquistiamo velocità.
- Sì!
262
00:30:54,720 --> 00:30:56,320
Ai vostri posti!
263
00:30:57,440 --> 00:30:58,840
Tutti ai vostri posti!
264
00:31:01,720 --> 00:31:04,600
Tutta a babordo! Abbrivate.
265
00:31:04,680 --> 00:31:09,520
No! Ignorate l'ordine!
Si proceda innanzi così!
266
00:31:11,440 --> 00:31:12,720
Cribbio.
267
00:31:26,680 --> 00:31:30,000
- Ci hai condannati tutti.
- Non essere scortese.
268
00:31:30,080 --> 00:31:32,760
Potresti non passare mai più da qui
269
00:31:32,840 --> 00:31:36,680
e queste sarebbero
le ultime parole amiche che odi.
270
00:31:41,480 --> 00:31:42,680
Date volta.
271
00:31:48,360 --> 00:31:50,080
Tutta a babordo.
272
00:31:59,160 --> 00:32:00,840
Tenetevi!
273
00:32:33,280 --> 00:32:37,400
Ammainate la bandiera,
brutti scarafaggi.
274
00:32:37,480 --> 00:32:43,000
L'uomo morto tiene la bocca chiusa.
275
00:33:31,160 --> 00:33:32,640
Mia, nocciolina.
276
00:33:34,240 --> 00:33:36,320
Cazza la drizza. Molla l'imbando.
277
00:33:36,400 --> 00:33:38,640
Sì, capitano.
Molla l'imbando!
278
00:33:38,720 --> 00:33:40,840
Sveglia, uomini.
279
00:33:40,920 --> 00:33:42,520
- Signorsì.
- Vi voglio svegli!
280
00:33:42,600 --> 00:33:44,320
Fuoco di sotto!
281
00:33:47,440 --> 00:33:51,160
- Aiuto.
- Mano ai pennoni, rospi schifosi.
282
00:34:02,120 --> 00:34:03,400
Tesate!
283
00:34:06,000 --> 00:34:08,840
Tesate le scotte come si deve
e serrate la latina.
284
00:34:08,920 --> 00:34:10,720
- Signorsì.
- Subito, signore.
285
00:34:24,760 --> 00:34:26,720
- Signor Sparrow?
- Sì, capitano.
286
00:34:27,480 --> 00:34:30,240
In che condizioni è quella mura?
287
00:34:30,960 --> 00:34:34,360
- Sembra a posto, signore.
- A posto?
288
00:34:34,440 --> 00:34:38,280
Non è né a posto né adatta.
Né accettabile né adeguata.
289
00:34:38,360 --> 00:34:40,840
È, infatti, un evidente obbrobrio.
290
00:34:40,920 --> 00:34:44,360
Chiedo perdono, signore,
ma se mi date un'altra possibilità...
291
00:34:44,800 --> 00:34:45,920
Dovrei?
292
00:34:50,720 --> 00:34:53,760
Questo modo di pensare
ci ha messo nei guai.
293
00:34:56,520 --> 00:34:59,400
Abbiamo perso velocità, indi tempo.
294
00:34:59,480 --> 00:35:03,680
Tempo prezioso che non si recupera
una volta perduto.
295
00:35:03,760 --> 00:35:05,560
- Mi capite?
296
00:35:05,640 --> 00:35:08,760
- Sì, capitano.
- Dite?
297
00:35:09,320 --> 00:35:12,480
Dovremo riapprontare la nave,
daccapo.
298
00:35:12,560 --> 00:35:15,040
E che serva da lezione a voi tutti.
299
00:35:15,120 --> 00:35:18,600
La bonaccia innervosisce gli uomini.
300
00:35:18,720 --> 00:35:21,680
Non mi fate compassione,
sudici vermi,
301
00:35:21,760 --> 00:35:24,640
né ho la pazienza
di millantare il contrario.
302
00:35:27,400 --> 00:35:31,440
Signori, me ne lavo le mani
di questa stramberia.
303
00:35:41,960 --> 00:35:43,360
Non c'è vento.
304
00:35:43,840 --> 00:35:45,840
Neanche una dannata bava.
305
00:35:47,480 --> 00:35:49,920
La mia anima per una leggera brezza.
306
00:35:50,040 --> 00:35:54,880
Uno sbuffo, una folata,
un alito appena.
307
00:36:07,640 --> 00:36:10,080
Sì, signore, ma perché l'avrebbe fatto?
308
00:36:10,160 --> 00:36:11,880
Perché è uno zotico, no?
309
00:36:11,960 --> 00:36:15,680
Daremo una magnifica festa
in giardino e tu non sei invitato.
310
00:36:28,920 --> 00:36:30,360
Sciò.
311
00:36:49,320 --> 00:36:50,640
Un sasso.
312
00:37:17,960 --> 00:37:21,520
Ora siamo seguiti dai sassi.
Sarebbe la prima volta.
313
00:37:24,280 --> 00:37:25,880
Una cima.
314
00:39:46,560 --> 00:39:49,640
È davvero un luogo dimenticato da Dio.
315
00:39:50,440 --> 00:39:53,480
Non vedo Jack.
Non vedo nessuno.
316
00:39:54,800 --> 00:39:56,440
È qui.
317
00:39:56,520 --> 00:39:59,800
Davy Jones non lascia andare
ciò che prende.
318
00:39:59,920 --> 00:40:01,320
E ha importanza?
319
00:40:01,400 --> 00:40:04,480
Per colpa tua siamo intrappolati qui,
non meno di Jack.
320
00:40:07,640 --> 00:40:12,840
L'astuto Jack
è più vicino di quanto crediate.
321
00:40:53,400 --> 00:40:55,000
Impossibile.
322
00:41:00,600 --> 00:41:01,600
Barca.
323
00:41:07,960 --> 00:41:11,880
Per mille sculacciate della mamma!
È Jack!
324
00:41:21,080 --> 00:41:23,720
- È il capitano!
- Gioia dei miei occhi!
325
00:41:23,800 --> 00:41:24,880
Nascondete il rum.
326
00:41:25,000 --> 00:41:26,920
- Signor Gibbs.
- Sì, capitano.
327
00:41:27,000 --> 00:41:28,360
Mi sembrava.
328
00:41:28,440 --> 00:41:31,360
Mi darete conto
delle vostre azioni, spero.
329
00:41:31,440 --> 00:41:32,440
Signore?
330
00:41:32,520 --> 00:41:36,560
C'è stata una perpetua e virulenta
assenza di disciplina a bordo.
331
00:41:36,640 --> 00:41:39,000
- Perché?
- Signore, voi...
332
00:41:39,800 --> 00:41:42,600
Siete nello scrigno di Davy Jones,
capitano.
333
00:41:46,280 --> 00:41:49,600
Questo lo so.
So bene dove mi trovo.
334
00:41:49,680 --> 00:41:53,880
- E non pensare il contrario.
- Jack Sparrow.
335
00:41:54,600 --> 00:41:56,480
Hector!
336
00:41:56,560 --> 00:41:58,480
Ne è passato di tempo, vero?
337
00:41:58,560 --> 00:42:03,360
Sì, Isla de Muerta, ricordi?
Mi hai sparato.
338
00:42:04,760 --> 00:42:06,600
Non è vero.
339
00:42:06,680 --> 00:42:08,760
Tia Dalma, sempre in giro!
340
00:42:08,880 --> 00:42:12,800
Tu sai dare quel gradevole tocco
di macabro a ogni delirio.
341
00:42:14,120 --> 00:42:16,000
Crede sia un'allucinazione.
342
00:42:16,920 --> 00:42:18,560
William, dimmi una cosa:
343
00:42:18,680 --> 00:42:22,640
ti serve il mio aiuto per salvare
una certa damigella pericolosa...
344
00:42:22,720 --> 00:42:26,280
Ovvero in pericolo?
Per lei valgono entrambe.
345
00:42:26,840 --> 00:42:27,800
No.
346
00:42:27,880 --> 00:42:30,320
Non saresti qui se no,
o sbaglio?
347
00:42:30,400 --> 00:42:34,400
Ergo, non puoi essere qui.
CVD, non ci sei.
348
00:42:34,480 --> 00:42:35,840
Jack.
349
00:42:38,000 --> 00:42:39,920
È tutto reale, siamo qui.
350
00:42:50,960 --> 00:42:53,600
- Lo scrigno, hai detto?
- Sì.
351
00:42:54,040 --> 00:42:56,360
Siamo venuti a salvarti.
352
00:42:57,960 --> 00:43:01,480
Ma davvero?
Molto gentile.
353
00:43:01,600 --> 00:43:04,880
Ma visto che io possiedo
una nave e voi no,
354
00:43:05,000 --> 00:43:09,080
siete voi quelli da salvare,
e non so se me la sento, al momento.
355
00:43:09,920 --> 00:43:13,480
Io vedo la mia nave... là.
356
00:43:16,960 --> 00:43:18,520
Non la vedo.
357
00:43:18,600 --> 00:43:21,880
Dev'essere ben piccina,
coperta dalla Perla.
358
00:43:21,960 --> 00:43:24,760
Beckett ha il cuore di Davy Jones.
359
00:43:24,840 --> 00:43:28,240
- E comanda l'Olandese Volante.
- Controllerà i mari.
360
00:43:28,320 --> 00:43:31,160
Cantata è stata la canzone,
la Fratellanza a consiglio chiamata.
361
00:43:31,240 --> 00:43:35,120
Vi lascio soli un minuto
e va tutto in malora!
362
00:43:35,200 --> 00:43:37,800
Jack, il mondo
ha un grande bisogno di te.
363
00:43:37,880 --> 00:43:39,680
E tu di una ciurma.
364
00:43:41,800 --> 00:43:43,920
Perché dovrei navigare con voi?
365
00:43:44,000 --> 00:43:47,520
Quattro di voi hanno tentato
di uccidermi. E una c'è riuscita.
366
00:43:51,240 --> 00:43:54,680
Non te l'ha detto!
367
00:43:54,760 --> 00:43:57,600
Ne avrete di cose da dirvi
finché siete qui.
368
00:43:58,960 --> 00:44:00,440
Quanto a te...
369
00:44:01,680 --> 00:44:07,560
Beh... non dirmi che non ti è piaciuto,
ciò che è stato.
370
00:44:08,520 --> 00:44:10,560
E va bene, tu sei ingaggiata.
371
00:44:10,640 --> 00:44:12,560
Tu no, sei inquietante.
372
00:44:12,640 --> 00:44:15,040
Gibbs, tu vieni.
Marty.
373
00:44:16,600 --> 00:44:17,600
Cotton.
374
00:44:18,320 --> 00:44:22,880
Pappagallo, sono indeciso,
ma almeno parlerò con qualcuno.
375
00:44:24,040 --> 00:44:27,680
- Tu chi sei?
- Tai Huang. E loro i miei uomini.
376
00:44:28,320 --> 00:44:32,160
- Da che parte state?
- Con l'offerente migliore.
377
00:44:32,640 --> 00:44:36,240
- Io ho una nave.
- Allora sei l'offerente migliore.
378
00:44:36,320 --> 00:44:40,400
Bravo. Levate le ancore, gente.
Preparatevi a salpare.
379
00:44:40,480 --> 00:44:41,680
Levate le ancore.
380
00:44:45,240 --> 00:44:46,840
Jack...
381
00:44:48,200 --> 00:44:51,760
Da che parte andrai, Jack?
382
00:44:53,960 --> 00:44:57,240
Mettete a segno quelle vele!
Filate bracci e scotte.
383
00:44:57,320 --> 00:44:59,880
Tesate la cima del pennello.
384
00:44:59,960 --> 00:45:01,360
Che stai facendo?
385
00:45:01,440 --> 00:45:04,040
- Che stai facendo?
- Tu, che stai facendo?
386
00:45:04,120 --> 00:45:06,880
- Che stai facendo?
- No, tu che stai facendo?
387
00:45:06,960 --> 00:45:09,400
A bordo gli ordini li dà il capitano.
388
00:45:09,520 --> 00:45:11,680
Il capitano della nave dà gli ordini.
389
00:45:12,200 --> 00:45:15,200
- Mia la nave, io il capitano.
- Ma mie le carte.
390
00:45:15,280 --> 00:45:17,800
Allora tu il "cartomante".
391
00:45:17,880 --> 00:45:22,760
Finitela! Tutti e due!
È un ordine! Siamo intesi?
392
00:45:28,600 --> 00:45:31,800
Scusate. Pensavo che essendo
in dubbio il comando,
393
00:45:31,880 --> 00:45:34,800
potevo avanzare la mia candidatura.
394
00:45:34,880 --> 00:45:36,160
Scusate.
395
00:45:40,920 --> 00:45:43,200
- Io voterei per te.
- Sì?
396
00:46:18,600 --> 00:46:20,480
Hai lasciato Jack al Kraken.
397
00:46:21,560 --> 00:46:23,680
È salvo adesso, è acqua passata.
398
00:46:26,880 --> 00:46:28,840
Will, non avevo scelta.
399
00:46:30,080 --> 00:46:31,920
Hai scelto di non dirmelo.
400
00:46:32,840 --> 00:46:34,600
Non potevo.
401
00:46:35,920 --> 00:46:37,520
Non spettava a te portarne il peso.
402
00:46:38,520 --> 00:46:40,400
Ma l'ho portato lo stesso, no?
403
00:46:42,080 --> 00:46:43,960
Senza sapere che cosa fosse.
404
00:46:44,760 --> 00:46:46,400
Pensavo...
405
00:46:47,560 --> 00:46:49,560
Pensavi che lo amassi.
406
00:46:58,080 --> 00:47:01,960
Se fai le tue scelte da sola,
come posso fidarmi?
407
00:47:04,960 --> 00:47:06,240
Non puoi.
408
00:47:34,760 --> 00:47:35,920
Lugubre.
409
00:47:37,720 --> 00:47:39,920
Per non dire macabro.
410
00:47:45,440 --> 00:47:49,120
Che succederebbe se gli buttassimo
una palla di cannone addosso?
411
00:47:59,000 --> 00:48:01,160
Sarebbe irrispettoso, temo.
412
00:48:01,240 --> 00:48:05,040
Dovrebbe occuparsene Davy Jones.
413
00:48:06,680 --> 00:48:09,840
È il compito che gli fu assegnato...
414
00:48:10,160 --> 00:48:12,840
dalla dea Calypso.
415
00:48:14,720 --> 00:48:18,520
Traghettare sull'altra sponda
chi muore in mare.
416
00:48:21,800 --> 00:48:23,840
E ogni 10 anni...
417
00:48:24,600 --> 00:48:26,720
lui può sbarcare un giorno...
418
00:48:27,760 --> 00:48:32,080
per vedere colei
che lo ama davvero.
419
00:48:36,360 --> 00:48:39,000
Ma l'uomo è divenuto un mostro.
420
00:48:39,600 --> 00:48:43,640
Quindi non ha sempre avuto...
i tentacoletti?
421
00:48:45,760 --> 00:48:46,920
No.
422
00:48:49,120 --> 00:48:51,520
Era un uomo...
423
00:48:51,600 --> 00:48:53,600
un tempo.
424
00:49:00,880 --> 00:49:02,960
Ci sono barche in arrivo.
425
00:49:10,600 --> 00:49:13,400
Non sono una minaccia. Dico bene?
426
00:49:14,000 --> 00:49:16,560
Non siamo che ombre per loro.
427
00:49:16,640 --> 00:49:18,920
Meglio lasciarli passare.
428
00:49:33,400 --> 00:49:35,840
È mio padre. Siamo tornati.
429
00:49:35,920 --> 00:49:38,520
Padre! Padre guardami, sono qui!
430
00:49:40,320 --> 00:49:41,400
Elizabeth.
431
00:49:43,360 --> 00:49:44,880
Non siamo tornati.
432
00:49:52,000 --> 00:49:53,040
Padre!
433
00:49:56,320 --> 00:49:59,800
Elizabeth. Sei morta?
434
00:50:01,000 --> 00:50:02,320
No. No.
435
00:50:03,320 --> 00:50:05,080
Io credo di esserlo.
436
00:50:05,160 --> 00:50:07,120
No, non è vero.
437
00:50:08,240 --> 00:50:11,120
È stato per un forziere, sai.
438
00:50:11,880 --> 00:50:15,560
Che strano,
al momento sembrava importante.
439
00:50:16,240 --> 00:50:19,320
- Sali a bordo.
- E un cuore.
440
00:50:19,400 --> 00:50:24,640
Ho appreso che se pugnali il cuore,
il tuo deve prenderne il posto.
441
00:50:24,720 --> 00:50:28,240
E solcherai i mari per l'eternità.
442
00:50:28,320 --> 00:50:31,320
L'Olandese deve avere un capitano.
443
00:50:32,400 --> 00:50:34,400
Sciocco motivo per morire.
444
00:50:34,800 --> 00:50:38,040
Qualcuno lanci una cima.
Torna con noi!
445
00:50:39,840 --> 00:50:40,920
Avanti.
446
00:50:42,000 --> 00:50:46,200
La mano...
del destino.
447
00:50:49,080 --> 00:50:50,400
Prendi la cima.
448
00:50:52,880 --> 00:50:55,080
Sono fiero di te, Elizabeth.
449
00:50:55,200 --> 00:50:56,920
Padre, la cima!
450
00:51:00,720 --> 00:51:03,040
- Non deve lasciare la nave!
- Padre.
451
00:51:03,160 --> 00:51:07,400
Ti prego, vieni con noi!
Io non ti lascio!
452
00:51:08,040 --> 00:51:10,040
Darò un bacio a tua madre per te.
453
00:51:10,120 --> 00:51:12,200
Ti prego. Non andartene!
454
00:51:21,240 --> 00:51:22,440
C'è una speranza?
455
00:51:27,240 --> 00:51:28,960
Ormai è in pace.
456
00:51:36,400 --> 00:51:37,960
Niente acqua.
457
00:51:39,080 --> 00:51:41,200
Perché è finito tutto tranne il rum?
458
00:51:42,800 --> 00:51:44,280
È finito anche quello.
459
00:51:52,440 --> 00:51:57,080
Se non sfuggiamo questa bonaccia
prima che sia notte,
460
00:51:57,160 --> 00:52:01,040
temo che navigheremo mari inesplorati.
461
00:52:01,120 --> 00:52:04,320
Prigionieri erranti tra i due mondi.
462
00:52:05,120 --> 00:52:06,200
Per sempre.
463
00:52:06,280 --> 00:52:10,280
Senz'acqua, l'eternità arriverà
un po' troppo presto.
464
00:52:10,840 --> 00:52:12,600
Perché non fa qualcosa?
465
00:52:12,960 --> 00:52:15,840
- Ridammi l'occhio!
- Non ha alcun senso.
466
00:52:15,920 --> 00:52:20,280
Il bagliore verde appare al tramonto,
non all'alba.
467
00:52:20,640 --> 00:52:25,320
"Oltre il limite"...
La mia pazienza l'ha superato di certo.
468
00:52:25,920 --> 00:52:27,880
L'alba non cala.
469
00:52:32,400 --> 00:52:34,320
"Sopra è sotto".
470
00:52:34,400 --> 00:52:36,880
Certo, questo aiuta assai.
471
00:52:36,960 --> 00:52:38,920
Perché certe cose non sono mai limpide?
472
00:52:39,000 --> 00:52:41,840
- Limpide come l'acqua di fogna.
- Cosa?
473
00:52:45,440 --> 00:52:47,960
- Pugnala il cuore.
- Non pugnalare il cuore.
474
00:52:48,040 --> 00:52:51,200
- Ripeti...
- L'Olandese deve avere un capitano.
475
00:52:51,280 --> 00:52:53,800
Questo mi aiuta molto più che nondimeno.
476
00:52:53,880 --> 00:52:56,640
Navigherai in eterno.
477
00:52:56,720 --> 00:52:59,640
- Io adoro il mare.
- Il porto no?
478
00:52:59,720 --> 00:53:01,720
Meglio il rum, il rum è buono.
479
00:53:01,800 --> 00:53:06,800
Fare porto, dove puoi trovare rum
e donnine allegre...
480
00:53:07,240 --> 00:53:10,800
- Una volta ogni 10 anni.
- Che ha detto?
481
00:53:10,880 --> 00:53:14,360
- Una volta ogni 10 anni.
- Dieci anni sono lunghi, compare.
482
00:53:14,440 --> 00:53:16,720
In più, senza rum.
483
00:53:16,800 --> 00:53:19,120
Ma l'eternità è ancora più lunga.
484
00:53:19,840 --> 00:53:22,880
E come la passerai? Da defunto?
485
00:53:23,520 --> 00:53:24,960
O no?
486
00:53:25,040 --> 00:53:28,840
- L'immortale capitan Sparrow.
- Mi piace!
487
00:53:29,160 --> 00:53:31,520
Dopo il tramonto non importerà più.
488
00:53:34,280 --> 00:53:36,000
Non dice "tramonta".
489
00:53:39,280 --> 00:53:40,480
Dice "cala".
490
00:53:41,440 --> 00:53:43,960
E sale... sopra.
491
00:53:45,280 --> 00:53:46,440
Che cos'è?
492
00:53:49,280 --> 00:53:52,400
Quello che è? Non lo so.
Tu che ne dici?
493
00:53:52,480 --> 00:53:54,160
- Dove?
- Là.
494
00:54:15,920 --> 00:54:17,240
Che c'è?
495
00:54:29,320 --> 00:54:31,200
Fa rollare la nave.
496
00:54:31,520 --> 00:54:33,160
La facciamo rollare.
497
00:54:37,240 --> 00:54:40,160
Sì. Ha intuito tutto.
498
00:54:42,400 --> 00:54:44,160
Fa rollare la nave.
499
00:54:44,240 --> 00:54:46,640
Leghiamoci all'albero maestro
a testa in giù
500
00:54:46,720 --> 00:54:49,320
così quando la nave si gira,
siamo dritti.
501
00:54:50,400 --> 00:54:51,960
A tempo con le onde.
502
00:54:53,600 --> 00:54:57,280
Sciogliete i cannoni,
pigri topi di sentina!
503
00:54:59,040 --> 00:55:02,680
Distivate il carico.
Lasciatelo libero.
504
00:56:07,640 --> 00:56:08,640
Ora il sopra...
505
00:56:10,640 --> 00:56:11,960
è sotto.
506
00:57:47,920 --> 00:57:49,920
L'idea è stata tua.
507
00:57:51,520 --> 00:57:54,000
Benedetti venti di ponente!
508
00:57:55,120 --> 00:57:56,160
Siamo tornati!
509
00:57:59,920 --> 00:58:01,240
È l'alba.
510
00:58:15,360 --> 00:58:16,400
Parlay?
511
00:58:16,480 --> 00:58:18,920
Le nostre pistole!
Sciogliamoci, presto!
512
00:58:34,400 --> 00:58:35,760
E allora!
513
00:58:35,840 --> 00:58:38,960
La Fratellanza si riunisce
alla Baia dei Relitti.
514
00:58:39,040 --> 00:58:42,720
E Jack, io e te andiamo.
Su questo non si discute.
515
00:58:42,800 --> 00:58:44,200
Si discute eccome.
516
00:58:44,280 --> 00:58:47,920
Se c'è un raduno di pirati,
io salpo dall'altra parte.
517
00:58:48,000 --> 00:58:51,400
I pirati si radunano per combattere
Beckett e tu sei un pirata.
518
00:58:51,480 --> 00:58:53,800
Che tu ti batta o no, non scappi.
519
00:58:53,880 --> 00:58:56,920
Se non saremo uniti,
ci perseguiteranno uno ad uno
520
00:58:57,000 --> 00:58:58,640
finché rimarrai solo tu.
521
00:58:59,480 --> 00:59:04,920
Che suona niente male:
Capitan Jack Sparrow, l'ultimo pirata.
522
00:59:05,000 --> 00:59:06,040
Sì.
523
00:59:06,560 --> 00:59:10,920
E combatterai Jones da solo.
Come rientra questo nel tuo piano?
524
00:59:11,000 --> 00:59:12,960
Ci sto ancora lavorando.
525
00:59:13,040 --> 00:59:17,600
Ma non tornerò certo nello scrigno,
compare. Ci puoi contare.
526
00:59:23,280 --> 00:59:24,600
Polveri bagnate.
527
00:59:27,320 --> 00:59:30,880
Aspettate!
Possiamo sempre usarle come clave!
528
00:59:32,880 --> 00:59:35,400
Scusa. Funziona, però.
529
00:59:36,520 --> 00:59:38,520
C'è una sorgente d'acqua sull'isola.
530
00:59:38,640 --> 00:59:42,200
Potremmo fare rifornimento
e riprendere a spararci più tardi.
531
00:59:42,560 --> 00:59:45,320
Tu guidi lo sbarco,
io resto sulla mia nave.
532
00:59:45,800 --> 00:59:48,200
Non lascio la mia nave al tuo comando.
533
00:59:48,280 --> 00:59:51,920
Perché non sbarcate entrambi
e lasciate a me il comando?
534
00:59:53,160 --> 00:59:54,520
Temporaneamente.
535
01:00:12,560 --> 01:00:13,920
Bada alla barca.
536
01:00:24,920 --> 01:00:27,840
- Cribbio.
- Corpo di Bacco!
537
01:00:46,880 --> 01:00:48,880
Prudenza!
538
01:00:50,400 --> 01:00:52,320
Stupido pescione!
539
01:00:52,440 --> 01:00:54,440
Veramente è un cefalopode.
540
01:00:54,920 --> 01:00:56,120
Così impari.
541
01:00:56,240 --> 01:00:59,200
La gente pagherebbe
uno scellino per vederlo.
542
01:00:59,280 --> 01:01:02,440
Anche per farsi ritrarre seduta sopra.
543
01:01:02,520 --> 01:01:05,520
Pintel e Ragetti, gli ammazza-Kraken!
544
01:01:05,640 --> 01:01:08,400
Potremmo servirlo a fette
come souvenir.
545
01:01:08,480 --> 01:01:11,120
Pensi sempre di scappare, Jack?
546
01:01:11,880 --> 01:01:14,400
Pensi di farla in barba al mondo?
547
01:01:20,040 --> 01:01:23,880
Sai, il problema
nel restare ultimo è che...
548
01:01:23,960 --> 01:01:26,680
alla fine sparisci anche tu.
549
01:01:28,120 --> 01:01:33,080
A volte si ritorna, compare.
Io e te ne siamo la prova.
550
01:01:33,160 --> 01:01:36,320
Già, ma quante sono le probabilità
che accada?
551
01:01:37,000 --> 01:01:39,640
Non c'è mai la garanzia
di tornare indietro.
552
01:01:40,160 --> 01:01:42,840
Ma la morte è cosa certa.
553
01:01:46,160 --> 01:01:49,160
Chiamiamo la Fratellanza a consiglio,
quindi?
554
01:01:49,240 --> 01:01:51,000
È l'unica speranza.
555
01:01:52,360 --> 01:01:55,360
Un'affermazione già triste di per sé.
556
01:01:57,040 --> 01:01:59,720
Il mondo un tempo era più grande.
557
01:02:02,400 --> 01:02:04,280
Il mondo è sempre uguale.
558
01:02:06,240 --> 01:02:08,960
È il resto... che è più piccolo.
559
01:02:31,240 --> 01:02:33,600
Velenosa, intossicata dal cadavere.
560
01:02:36,400 --> 01:02:40,160
Io questo lo conosco.
Stava a Singapore!
561
01:02:40,240 --> 01:02:42,320
- Singapore.
- Capitano!
562
01:02:45,120 --> 01:02:46,240
Guardate!
563
01:02:47,320 --> 01:02:49,120
Abbiamo compagnia!
564
01:03:00,560 --> 01:03:02,280
Il capitano è lui.
565
01:03:12,720 --> 01:03:18,600
Sao Feng, la tua presenza qui
è una straordinaria coincidenza.
566
01:03:21,400 --> 01:03:23,000
Jack Sparrow.
567
01:03:25,000 --> 01:03:27,080
Mi hai gravemente offeso in passato.
568
01:03:27,200 --> 01:03:28,680
Non è da me.
569
01:03:33,560 --> 01:03:35,720
Diciamo che siamo pari?
570
01:03:36,280 --> 01:03:37,440
Lasciatela.
571
01:03:38,240 --> 01:03:42,120
- Lei non rientra nel patto.
- Quale patto?
572
01:03:42,960 --> 01:03:44,960
Avete sentito il capitano Turner?
573
01:03:46,480 --> 01:03:49,080
- Liberatela!
- "Capitano Turner"?
574
01:03:49,160 --> 01:03:51,880
La perfida carogna
ci si è ammutinata contro!
575
01:03:51,960 --> 01:03:54,560
Mi serve la Perla
per liberare mio padre.
576
01:03:54,640 --> 01:03:57,120
Solo per questo
ho intrapreso il viaggio.
577
01:03:57,680 --> 01:04:00,480
Perché non mi hai detto del tuo piano?
578
01:04:00,560 --> 01:04:02,760
Spettava a me portarne il peso.
579
01:04:05,000 --> 01:04:09,320
Gli serve la Perla.
Al capitano Turner occorre la Perla.
580
01:04:09,400 --> 01:04:13,440
E tu per i sensi di colpa.
Tu per la tua Fratellanza a consiglio.
581
01:04:14,480 --> 01:04:17,440
Nessuno è venuto a salvarmi
perché gli mancavo e basta?
582
01:04:26,640 --> 01:04:28,120
Vado con loro.
583
01:04:30,280 --> 01:04:35,920
Mi spiace, Jack, ma prima c'è un vecchio
amico che vuole vederti.
584
01:04:36,000 --> 01:04:39,640
Non so se sopravviverei
a un'altra visita di un vecchio amico.
585
01:04:42,040 --> 01:04:44,240
Hai l'occasione per scoprirlo.
586
01:04:53,680 --> 01:04:55,360
Strano.
587
01:04:55,440 --> 01:04:58,560
I tuoi amici sembrano assai disperati,
Jack.
588
01:04:58,640 --> 01:05:03,200
Forse non credono
più che un'adunanza di pirati rissosi
589
01:05:03,320 --> 01:05:05,240
possa battere l'Olandese Volante.
590
01:05:06,000 --> 01:05:09,400
E la disperazione porta al tradimento.
591
01:05:09,840 --> 01:05:13,800
Ma tu ed io non siamo certo estranei
al tradimento.
592
01:05:16,560 --> 01:05:18,040
Non è qui.
593
01:05:19,440 --> 01:05:20,840
Che cosa?
594
01:05:20,920 --> 01:05:25,440
Il cuore di Davy Jones è al sicuro
a bordo dell'Olandese Volante
595
01:05:25,520 --> 01:05:28,520
e quindi non puoi approfittarne
596
01:05:28,600 --> 01:05:31,280
per saldare il tuo debito
con il buon capitano.
597
01:05:31,360 --> 01:05:34,640
Per me quel conto è stato saldato.
598
01:05:34,760 --> 01:05:36,800
Con la tua morte?
599
01:05:36,880 --> 01:05:38,960
Eppure eccoti qua.
600
01:05:39,520 --> 01:05:42,120
Chiudi gli occhi
e fingi che sia un incubo.
601
01:05:42,200 --> 01:05:43,640
Io vado avanti così.
602
01:05:44,520 --> 01:05:48,200
E se Davy Jones sapesse
che sei ancora vivo?
603
01:05:48,800 --> 01:05:50,240
Leva remi.
604
01:05:50,320 --> 01:05:51,920
Leva remi.
605
01:05:52,200 --> 01:05:53,800
In guardia, uomini.
606
01:05:56,400 --> 01:05:58,240
La mia ciurma basterà.
607
01:05:58,320 --> 01:06:00,480
La Compagnia ha il suo equipaggio.
608
01:06:01,600 --> 01:06:04,480
C'era un accordo,
la Perla Nera era mia.
609
01:06:05,360 --> 01:06:06,800
Era, appunto.
610
01:06:09,840 --> 01:06:12,840
Vorrai forse considerare
un'intesa alternativa.
611
01:06:12,920 --> 01:06:18,240
Un'intesa che non ti costi nulla
tranne qualche informazione.
612
01:06:24,680 --> 01:06:29,400
Sul Consiglio della Fratellanza di
certo. In cambio di giusta ricompensa?
613
01:06:30,440 --> 01:06:32,520
Estingui il mio debito con Jones...
614
01:06:33,560 --> 01:06:35,400
e mi garantisci la libertà?
615
01:06:35,480 --> 01:06:37,080
Ma certo.
616
01:06:37,160 --> 01:06:39,120
In fondo è un buon affare.
617
01:06:40,160 --> 01:06:44,960
S'io fossi d'umor rivelatorio,
che cosa potrei dunque rivelare?
618
01:06:45,040 --> 01:06:47,240
Tutto.
619
01:06:47,720 --> 01:06:49,000
Dove si incontrano?
620
01:06:49,840 --> 01:06:51,840
Chi sono i Pirati Nobili?
621
01:06:52,800 --> 01:06:56,000
A cosa servono i nove pezzi da otto?
622
01:07:02,440 --> 01:07:07,360
Beckett aveva detto
che la Perla Nera era mia.
623
01:07:07,440 --> 01:07:11,120
Non rinuncerà certo all'unica nave
che può tener testa all'Olandese.
624
01:07:18,200 --> 01:07:22,600
Peccato loro non debbano rispettare
il codice della Fratellanza, vero?
625
01:07:22,680 --> 01:07:25,880
Perché l'onore è cosa rara
di questi tempi.
626
01:07:26,560 --> 01:07:29,760
Non c'è onore a stare dalla parte
del perdente.
627
01:07:29,840 --> 01:07:34,360
Passare a quella del vincente
è un buon affare.
628
01:07:34,440 --> 01:07:38,320
- La parte del perdente, dici?
- Loro hanno l'Olandese.
629
01:07:38,400 --> 01:07:39,880
E ora la Perla!
630
01:07:40,880 --> 01:07:42,800
Che cos'ha la Fratellanza?
631
01:07:43,520 --> 01:07:46,600
Noi abbiamo Calypso.
632
01:07:55,360 --> 01:07:56,720
Calypso.
633
01:07:58,840 --> 01:08:00,800
Una vecchia leggenda.
634
01:08:01,920 --> 01:08:06,880
La Dea stessa imprigionata
in una forma umana.
635
01:08:07,280 --> 01:08:12,560
Immagina la forza dei mari
scatenata contro il nostro nemico.
636
01:08:12,640 --> 01:08:17,960
Io intendo liberarla.
Per questo mi occorre la Fratellanza.
637
01:08:20,320 --> 01:08:21,920
Il Consiglio al completo.
638
01:08:23,800 --> 01:08:25,520
Puoi tenerti Barbossa.
639
01:08:25,640 --> 01:08:29,600
Il belligerante omuncolo e il suo amico
con l'occhio di legno, pure.
640
01:08:29,680 --> 01:08:32,240
E Turner. Soprattutto Turner.
641
01:08:32,320 --> 01:08:35,760
Gli altri con me sulla Perla
e vi condurrò alla Baia dei Relitti
642
01:08:35,880 --> 01:08:40,160
dove io ti consegnerò i pirati
e tu non mi consegnerai a Jones.
643
01:08:40,240 --> 01:08:44,760
- Ci puoi stare, no?
- E che fine fa Miss Swann?
644
01:08:47,520 --> 01:08:49,640
Che interessi nutri per lei?
645
01:08:52,160 --> 01:08:54,560
Che mi proponi, capitano?
646
01:08:54,640 --> 01:08:57,640
Ciò che per te è accettabile, capitano.
647
01:08:59,080 --> 01:09:01,440
- La ragazza.
- Cosa?
648
01:09:01,520 --> 01:09:03,120
Jack.
649
01:09:03,760 --> 01:09:05,560
Ora che ricordo.
650
01:09:05,640 --> 01:09:10,640
Ho una bussola prodigiosa
che punta verso ciò che più voglio.
651
01:09:11,200 --> 01:09:13,440
Quindi, a cosa mi servi tu?
652
01:09:13,520 --> 01:09:17,680
- Elizabeth non è merce di scambio.
- Fuori discussione.
653
01:09:17,760 --> 01:09:19,520
Infatti non ne discutiamo.
654
01:09:19,600 --> 01:09:21,360
Punta verso ciò che più vuoi.
655
01:09:21,440 --> 01:09:23,600
E non è la Fratellanza, vero?
656
01:09:23,720 --> 01:09:26,960
- Allora cos'è, Jack?
- Me...
657
01:09:27,880 --> 01:09:30,040
- Morto.
- Andata.
658
01:09:30,120 --> 01:09:32,760
Cosa? Andata un cavolo.
659
01:09:32,840 --> 01:09:35,440
È colpa tua.
Se serve a uscirne è andata.
660
01:09:35,520 --> 01:09:36,600
Accidenti.
661
01:09:40,800 --> 01:09:44,560
Però, se ti uccidessi
potrei usare la bussola
662
01:09:44,640 --> 01:09:49,160
per trovare la Baia dei Relitti
da solo.
663
01:09:49,480 --> 01:09:51,840
Eliminando l'intermediario,
giustamente.
664
01:09:51,920 --> 01:09:53,640
Elizabeth, sono pirati.
665
01:09:53,720 --> 01:09:57,240
Ho fatto una qual certa esperienza
a trattare con i pirati!
666
01:09:57,840 --> 01:10:00,200
Allora abbiamo un accordo?
667
01:10:02,080 --> 01:10:04,560
Se mi uccidessi, arriveresti alla baia
668
01:10:04,640 --> 01:10:07,880
trovando una roccaforte imprendibile
669
01:10:07,960 --> 01:10:10,880
in grado di reggere anni d'assedio.
670
01:10:10,960 --> 01:10:15,560
E ti diresti: "Se solo avessi
all'interno qualcuno che non ho ucciso
671
01:10:15,680 --> 01:10:19,080
che faccia uscire i pirati all'esterno".
672
01:10:19,960 --> 01:10:21,880
E tu ci riusciresti?
673
01:10:23,200 --> 01:10:26,280
Uccidimi se vuoi, ma non offendermi.
674
01:10:26,600 --> 01:10:27,640
Chi sono io?
675
01:10:30,000 --> 01:10:31,640
Il capitano Jack Sparrow.
676
01:10:35,480 --> 01:10:36,640
Andata!
677
01:11:09,920 --> 01:11:11,120
Uomo in mare!
678
01:11:25,200 --> 01:11:26,400
Sei pazzo.
679
01:11:26,720 --> 01:11:29,920
E meno male,
se no funzionerebbe col cavolo.
680
01:11:47,800 --> 01:11:50,760
E senza neanche un goccio di rum.
681
01:11:58,280 --> 01:12:03,080
Spedite questo traditore codardo
puzzolente a marcire in prigione.
682
01:12:05,280 --> 01:12:06,960
Quale nave seguiamo?
683
01:12:07,040 --> 01:12:11,680
Segnala all'Olandese di trovare
Sao Feng. Noi seguiamo la Perla.
684
01:12:12,640 --> 01:12:15,160
Quando saremo pronti per l'inseguimento?
685
01:12:18,040 --> 01:12:19,320
Sta cadendo!
686
01:12:19,440 --> 01:12:20,960
Via tutti!
687
01:12:25,040 --> 01:12:29,960
Dite che le pensa in anticipo
o improvvisa via via?
688
01:12:31,840 --> 01:12:32,840
Signore.
689
01:13:15,280 --> 01:13:21,600
Domani a quest'ora saremo giunti alla
Baia dei Relitti e tu sarai libera.
690
01:13:23,840 --> 01:13:24,920
Calypso.
691
01:13:26,320 --> 01:13:27,560
Come?
692
01:13:28,840 --> 01:13:32,880
Non è il tuo nome preferito,
immagino, dei molti che hai...
693
01:13:33,480 --> 01:13:35,080
ma noi ti chiamiamo così.
694
01:13:37,000 --> 01:13:38,200
Noi chi?
695
01:13:42,920 --> 01:13:44,760
Lo confermi.
696
01:13:46,080 --> 01:13:47,520
Confermo cosa?
697
01:13:48,760 --> 01:13:53,400
- Non mi hai detto niente.
- La Fratellanza, non io.
698
01:13:53,480 --> 01:13:58,080
Il primo Consiglio, alla cui decisione
io mi sarei opposto...
699
01:13:59,200 --> 01:14:01,080
ti confinò in forma umana
700
01:14:01,160 --> 01:14:04,600
così il dominio dei mari sarebbe
appartenuto all'uomo e non...
701
01:14:04,680 --> 01:14:06,440
A me.
702
01:14:09,040 --> 01:14:13,840
Ma una come te non può essere
niente di meno di quello che è.
703
01:14:13,920 --> 01:14:16,480
Belle parole per un rapitore.
704
01:14:16,560 --> 01:14:20,600
Ma le parole dette tra le sbarre
perdono di seduzione.
705
01:14:20,920 --> 01:14:23,960
Chi può biasimarmi per i miei sforzi?
706
01:14:25,920 --> 01:14:30,160
Tutti gli uomini sono attratti dal mare,
per quanto pericoloso.
707
01:14:30,240 --> 01:14:34,040
E alcuni a nome del desiderio
giustificano i loro crimini.
708
01:14:35,120 --> 01:14:37,640
Io offro a te il mio desiderio.
709
01:14:38,960 --> 01:14:40,920
In cambio di che?
710
01:14:41,720 --> 01:14:45,640
In cambio dei tuoi doni,
se deciderai di concedermeli.
711
01:14:49,760 --> 01:14:53,760
E se invece decidessi di no?
712
01:14:55,240 --> 01:14:57,160
Allora affronterei...
713
01:14:58,480 --> 01:14:59,520
la tua furia.
714
01:15:25,360 --> 01:15:26,640
Sao Feng?
715
01:15:28,240 --> 01:15:29,360
Avvicinati.
716
01:15:29,760 --> 01:15:31,240
Ti prego.
717
01:15:37,080 --> 01:15:40,640
Con tutti e nove i pezzi da otto...
718
01:15:43,080 --> 01:15:45,160
sarai libera.
719
01:15:47,000 --> 01:15:48,120
Tieni!
720
01:15:49,960 --> 01:15:51,800
Sei un capitano, ora.
721
01:15:52,960 --> 01:15:54,000
Io?
722
01:15:56,640 --> 01:16:01,280
Va' al mio posto
alla Baia dei Relitti.
723
01:16:03,320 --> 01:16:05,920
Capitano! La nave è presa.
Non possiamo...
724
01:16:07,400 --> 01:16:10,960
Perdonami... Calypso.
725
01:16:20,160 --> 01:16:21,240
Sao.
726
01:16:26,360 --> 01:16:28,080
Che cosa ti ha detto?
727
01:16:33,120 --> 01:16:35,000
Mi ha nominata capitano.
728
01:16:37,320 --> 01:16:39,520
Puntate! Fuoco!
729
01:16:44,960 --> 01:16:47,040
Tu non sei il mio capitano.
730
01:16:47,280 --> 01:16:48,600
Elizabeth.
731
01:16:49,480 --> 01:16:51,040
James!
732
01:16:55,760 --> 01:16:57,760
Grazie a Dio sei viva.
733
01:16:58,440 --> 01:17:02,920
- Tuo padre sarà così felice.
- Lui è morto.
734
01:17:03,360 --> 01:17:06,080
No, non è possibile.
È tornato in Inghilterra.
735
01:17:07,080 --> 01:17:09,040
Te l'ha detto Lord Beckett?
736
01:17:10,320 --> 01:17:13,080
Chi, tra voi di bordo, è il capitano?
737
01:17:13,160 --> 01:17:14,680
Capitano. Lei.
738
01:17:19,320 --> 01:17:20,400
Capitano?
739
01:17:20,480 --> 01:17:24,160
Trainate la nave.
Mettete i prigionieri in cella.
740
01:17:25,440 --> 01:17:27,400
Il capitano starà nei miei alloggi.
741
01:17:28,960 --> 01:17:30,440
Grazie, signore.
742
01:17:30,520 --> 01:17:34,240
- Ma preferisco restare con la ciurma.
- Elizabeth.
743
01:17:34,320 --> 01:17:35,840
Lo giuro...
744
01:17:36,800 --> 01:17:37,840
Io non sapevo.
745
01:17:37,920 --> 01:17:42,000
Che cosa? Quale parte hai scelto?
746
01:17:50,000 --> 01:17:51,800
Beh, ora lo sai.
747
01:18:00,480 --> 01:18:01,480
Sputafuoco?
748
01:18:10,120 --> 01:18:11,400
Sputafuoco.
749
01:18:11,920 --> 01:18:13,120
Bill Turner?
750
01:18:14,280 --> 01:18:15,400
Sputafuoco.
751
01:18:24,520 --> 01:18:26,440
Conosci il mio nome.
752
01:18:29,960 --> 01:18:31,320
Sì, conosco tuo figlio.
753
01:18:33,360 --> 01:18:34,920
Will Turner.
754
01:18:36,400 --> 01:18:37,480
William.
755
01:18:43,360 --> 01:18:45,840
Ce l'ha fatta. È vivo.
756
01:18:45,920 --> 01:18:50,160
E ha mandato te a dirmi
che sta venendo a prendermi.
757
01:18:52,160 --> 01:18:54,480
Diavolacci, sta arrivando!
758
01:18:54,560 --> 01:18:55,960
Sì, Will è vivo.
759
01:18:57,360 --> 01:18:58,960
E vuole aiutarti.
760
01:19:04,400 --> 01:19:08,040
Non può aiutarmi. Non verrà.
761
01:19:08,800 --> 01:19:10,360
Ma sei suo padre.
762
01:19:11,200 --> 01:19:12,960
Io ti conosco.
763
01:19:13,800 --> 01:19:15,360
Mi ha parlato di te.
764
01:19:17,360 --> 01:19:20,520
Non può salvarmi.
Non può venire per causa tua.
765
01:19:21,880 --> 01:19:22,920
Mia?
766
01:19:24,480 --> 01:19:26,160
Tu sei Elizabeth.
767
01:19:27,560 --> 01:19:29,000
Sì, sono Elizabeth.
768
01:19:30,840 --> 01:19:35,800
Se Jones viene ucciso,
chi lo uccide prende il suo posto.
769
01:19:36,360 --> 01:19:39,240
Capitano... per sempre.
770
01:19:42,120 --> 01:19:45,080
L'Olandese deve sempre
avere un capitano.
771
01:19:45,800 --> 01:19:47,880
E salvando me...
772
01:19:49,080 --> 01:19:50,920
perderebbe te.
773
01:19:53,920 --> 01:19:55,000
Capisco.
774
01:19:56,960 --> 01:19:58,840
Non sceglierà me.
775
01:19:59,800 --> 01:20:01,960
Io non sceglierei me.
776
01:20:07,000 --> 01:20:08,560
Digli di non venire.
777
01:20:10,760 --> 01:20:12,880
Digli di stare alla larga.
778
01:20:14,240 --> 01:20:16,240
Digli che è troppo tardi.
779
01:20:17,800 --> 01:20:20,120
Ormai faccio parte della nave...
780
01:20:22,160 --> 01:20:23,760
e della ciurma.
781
01:20:25,960 --> 01:20:26,960
Sputafuoco.
782
01:20:30,000 --> 01:20:31,920
Conosci il mio nome.
783
01:20:32,800 --> 01:20:34,920
Conosci il mio nome.
784
01:20:36,120 --> 01:20:38,000
Sì, conosco tuo figlio.
785
01:20:39,000 --> 01:20:40,680
William.
786
01:20:43,440 --> 01:20:45,280
Sta venendo a prendermi.
787
01:20:45,960 --> 01:20:47,480
Aspetta e vedrai.
788
01:20:48,560 --> 01:20:49,880
Vedrai.
789
01:20:51,320 --> 01:20:53,040
L'ha promesso.
790
01:21:22,600 --> 01:21:24,040
Compagnia delle Indie Orientali
791
01:21:26,120 --> 01:21:27,320
Signore.
792
01:21:30,680 --> 01:21:32,520
Sta lasciando una pista
793
01:21:32,600 --> 01:21:36,920
- che dobbiamo seguire.
- C'è un traditore tra di loro?
794
01:21:37,040 --> 01:21:42,200
- O è una trappola?
- Il gambetto di un abile avversario.
795
01:21:43,520 --> 01:21:47,520
- Correggete la rotta, tenente.
- Signore?
796
01:21:49,360 --> 01:21:53,720
Speriamo solo di giungere a destinazione
prima che finiscano i cadaveri.
797
01:22:07,360 --> 01:22:10,440
Sei evaso prima di quanto mi aspettassi.
798
01:22:11,360 --> 01:22:14,760
Non noti niente?
799
01:22:16,440 --> 01:22:17,680
O meglio...
800
01:22:18,080 --> 01:22:21,600
noti che manca qualcosa
che avresti notato?
801
01:22:22,360 --> 01:22:25,360
- Non hai dato l'allarme.
- Strano, eh?
802
01:22:25,440 --> 01:22:26,920
Mai quanto questo.
803
01:22:28,320 --> 01:22:30,800
L'hai concepito tutto da solo, sì?
804
01:22:30,880 --> 01:22:33,880
Mi sono detto: "Pensa come Jack".
805
01:22:34,240 --> 01:22:36,400
E questo è il risultato?
806
01:22:36,480 --> 01:22:39,960
Condurre Beckett alla Baia dei Relitti
conquistandone la fiducia
807
01:22:40,040 --> 01:22:41,720
per i tuoi scopi?
808
01:22:41,800 --> 01:22:43,640
Mi conosci male.
809
01:22:46,920 --> 01:22:50,000
E che ne pensa del piano
la tua amata?
810
01:22:53,360 --> 01:22:55,840
Non hai ritenuto giusto fidarti di lei.
811
01:22:59,240 --> 01:23:00,800
La sto perdendo, Jack.
812
01:23:01,560 --> 01:23:05,480
Ogni passo verso mio padre
mi allontana da Elizabeth.
813
01:23:05,960 --> 01:23:09,640
Se chiudi il tuo cuore in un forziere,
la perdi di certo.
814
01:23:10,200 --> 01:23:13,400
Se posso fornire un machete
per la selva dei tuoi pensieri...
815
01:23:14,520 --> 01:23:16,480
evita di dover scegliere.
816
01:23:17,320 --> 01:23:18,800
Cambia i fatti.
817
01:23:19,880 --> 01:23:22,880
Lascia che un altro
si sbarazzi di Jones.
818
01:23:23,680 --> 01:23:25,000
Chi?
819
01:23:29,520 --> 01:23:30,240
Tu?
820
01:23:32,600 --> 01:23:35,960
La morte rimescola stranamente
le nostre priorità.
821
01:23:36,040 --> 01:23:39,600
Sgattaiolo a bordo dell'Olandese,
trovo il cuore, lo trafiggo,
822
01:23:39,680 --> 01:23:41,440
tuo padre è libero dal debito,
823
01:23:41,520 --> 01:23:44,240
e tu di stare
con la tua bella assassina.
824
01:23:44,320 --> 01:23:48,160
E tu saresti disposto a cavarti il cuore
e legarti all'Olandese Volante...
825
01:23:48,240 --> 01:23:52,200
- ...per l'eternità?
- No. Sono libero per l'eternità.
826
01:23:52,280 --> 01:23:56,280
Libero di navigare oltre i confini
della mappa, libero dalla morte stessa.
827
01:23:56,640 --> 01:23:58,680
Dovrai anche fare il tuo dovere.
828
01:23:58,840 --> 01:24:01,840
Traghettare le anime all'altro mondo.
829
01:24:02,440 --> 01:24:04,680
O finirai come Jones.
830
01:24:07,120 --> 01:24:09,120
Non mi ci vedo con i tentacoli.
831
01:24:10,960 --> 01:24:13,560
Ma l'immortalità varrà pur qualcosa.
832
01:24:17,560 --> 01:24:18,680
A che serve?
833
01:24:18,760 --> 01:24:21,480
Pensa come me, ti verrà in mente.
834
01:24:34,720 --> 01:24:37,160
I miei ossequi a Davy Jones.
835
01:24:42,360 --> 01:24:43,880
Non lo sopporto.
836
01:24:48,400 --> 01:24:49,600
Venite con me.
837
01:24:53,120 --> 01:24:54,400
Presto.
838
01:25:03,440 --> 01:25:04,680
Che stai facendo?
839
01:25:06,360 --> 01:25:08,400
Scelgo una parte.
840
01:25:32,920 --> 01:25:36,880
Non andare alla Baia. Beckett
sa del Consiglio della Fratellanza.
841
01:25:36,960 --> 01:25:39,320
Temo ci sia un traditore tra loro.
842
01:25:40,640 --> 01:25:42,760
È tardi per guadagnare il mio perdono.
843
01:25:44,000 --> 01:25:46,800
Io non c'entro con la morte
di tuo padre.
844
01:25:49,040 --> 01:25:52,040
Ma questo non mi assolve
dagli altri peccati.
845
01:25:55,560 --> 01:25:56,600
Vieni con noi.
846
01:26:00,720 --> 01:26:02,360
James, vieni con me.
847
01:26:03,600 --> 01:26:05,440
Chi va là?
848
01:26:08,240 --> 01:26:10,160
Va', ti raggiungerò.
849
01:26:11,800 --> 01:26:13,480
Menti.
850
01:26:16,160 --> 01:26:19,080
I nostri destini si sono incrociati,
Elizabeth...
851
01:26:21,480 --> 01:26:23,000
ma mai uniti.
852
01:26:29,520 --> 01:26:31,240
Ora va'.
853
01:26:37,200 --> 01:26:39,360
Torna al tuo posto, marinaio.
854
01:26:41,200 --> 01:26:46,400
- Nessuno lascia la nave.
- Sta' indietro. È un ordine.
855
01:26:46,480 --> 01:26:48,200
È un ordine.
856
01:26:49,280 --> 01:26:51,960
Parte della ciurma,
parte della nave.
857
01:26:52,040 --> 01:26:54,800
Parte della ciurma, parte della nave...
858
01:26:54,920 --> 01:26:57,760
- Sta' calmo.
- Parte della ciurma, parte della nave.
859
01:26:57,840 --> 01:27:00,240
Accorrete, prigioniero in fuga!
860
01:27:00,600 --> 01:27:02,800
- Contrordine!
- James!
861
01:27:14,560 --> 01:27:16,640
Prigioniero in fuga!
862
01:27:19,120 --> 01:27:20,800
James! No!
863
01:27:29,840 --> 01:27:32,640
- L'ammiraglio è morto.
- L'ammiraglio è morto?
864
01:27:32,720 --> 01:27:34,760
L'ammiraglio è morto.
865
01:27:37,920 --> 01:27:40,520
- Alla cabina del capitano!
- Andiamo!
866
01:27:44,560 --> 01:27:48,480
James Norrington, temi tu la morte?
867
01:27:57,840 --> 01:27:59,920
Lo considero un "no".
868
01:28:04,400 --> 01:28:05,920
Bella spada.
869
01:28:26,880 --> 01:28:31,920
L'Olandese è sotto il mio comando.
870
01:28:34,440 --> 01:28:36,720
Per adesso.
871
01:28:52,480 --> 01:28:54,560
Occhi aperti e orecchie spalancate!
872
01:28:54,640 --> 01:28:57,040
Non per niente
si chiama Isola dei Relitti.
873
01:28:57,120 --> 01:29:00,560
Ospita la Baia dei Relitti
e la città dei relitti.
874
01:29:00,640 --> 01:29:03,040
Avete sentito? All'erta!
875
01:29:03,120 --> 01:29:05,480
Noi pirati siamo gente in gamba,
876
01:29:05,560 --> 01:29:08,360
ma non brilliamo certo
per la fantasia con i nomi.
877
01:29:08,440 --> 01:29:09,640
Sì.
878
01:29:09,720 --> 01:29:13,840
Ero imbarcato con un vecchio
senza braccia, con un solo occhio.
879
01:29:13,920 --> 01:29:15,560
Come lo chiamavate?
880
01:29:16,720 --> 01:29:17,920
Solo Larry.
881
01:29:21,640 --> 01:29:24,600
Non mi sottraggo a un patto
che ho stretto.
882
01:29:24,680 --> 01:29:26,720
Ma abbiamo concordato solo il fine.
883
01:29:26,800 --> 01:29:29,680
I mezzi sta a me deciderli.
884
01:29:29,800 --> 01:29:32,240
Attento, Barbossa.
885
01:29:32,320 --> 01:29:36,600
Non dimenticare che è grazie a me
se sei tornato dalla morte.
886
01:29:36,680 --> 01:29:40,520
O quel che ti aspetta se mi deludi.
887
01:29:43,760 --> 01:29:46,640
Non dimenticare
perché mi hai richiamato.
888
01:29:46,720 --> 01:29:50,440
Perché non potevo lasciare Jack
al suo meritato destino.
889
01:29:51,360 --> 01:29:54,360
Ci sono voluti nove Pirati Nobili
per confinarti, Calypso.
890
01:29:54,440 --> 01:29:57,720
Ce ne vorranno altrettanti
per liberarti.
891
01:29:57,800 --> 01:30:00,000
Mastri Pintel e Ragetti.
892
01:30:01,800 --> 01:30:04,960
Portate questa pescivendola
in prigione.
893
01:30:06,800 --> 01:30:08,920
Di qua, signora Pescheria.
894
01:30:36,720 --> 01:30:40,720
Non mi si convoca come l'ultimo mozzo.
895
01:30:40,800 --> 01:30:42,720
Parrebbe di sì.
896
01:30:43,280 --> 01:30:44,960
Credo vi conosciate.
897
01:30:49,560 --> 01:30:53,680
Di nuovo arruolato nella mia ciurma,
mastro Turner?
898
01:30:53,760 --> 01:30:55,080
Non la vostra.
899
01:30:55,520 --> 01:30:56,760
La sua.
900
01:30:57,640 --> 01:30:59,760
Jack Sparrow vi manda i suoi ossequi.
901
01:31:00,880 --> 01:31:02,720
Sparrow?
902
01:31:04,120 --> 01:31:05,720
Non gliel'avete detto?
903
01:31:05,800 --> 01:31:09,040
Abbiamo recuperato sia Jack
che la Perla Nera.
904
01:31:09,800 --> 01:31:12,720
Che altro avete omesso di dirmi?
905
01:31:13,520 --> 01:31:17,520
C'è una questione ben più preoccupante.
906
01:31:18,840 --> 01:31:22,440
Credo ti sia nota una persona
di nome Calypso.
907
01:31:25,080 --> 01:31:26,760
Non è una persona.
908
01:31:27,520 --> 01:31:28,560
È una dea pagana,
909
01:31:28,640 --> 01:31:32,200
che illude gli uomini
esaudendone i desideri
910
01:31:32,280 --> 01:31:35,520
per poi mostrar loro
quanto siano inutili, solo cenere.
911
01:31:35,600 --> 01:31:38,800
- Il mondo se n'è liberato.
- Non del tutto, in verità.
912
01:31:39,680 --> 01:31:42,280
La Fratellanza intende liberarla.
913
01:31:43,080 --> 01:31:44,880
No! Non possono!
914
01:31:44,960 --> 01:31:47,920
Il primo Consiglio promise
di imprigionarla per sempre.
915
01:31:48,000 --> 01:31:50,960
- Era questo il patto.
- Il tuo patto?
916
01:31:53,520 --> 01:31:57,480
Mostrai loro come imprigionarla.
917
01:31:57,560 --> 01:31:59,520
Non potevo fidarmi di lei,
918
01:31:59,600 --> 01:32:01,440
non mi lasciò scelta.
919
01:32:02,000 --> 01:32:04,960
Dobbiamo agire prima che la liberino.
920
01:32:05,040 --> 01:32:06,760
Tu l'amavi.
921
01:32:08,040 --> 01:32:10,000
Lei era tua.
922
01:32:10,080 --> 01:32:12,080
E l'hai tradita.
923
01:32:12,160 --> 01:32:15,880
Lei fingeva di amarmi.
924
01:32:15,960 --> 01:32:19,760
Fu lei a tradirmi.
925
01:32:22,600 --> 01:32:26,120
E quale tradimento ti spinse
a cavarti il cuore?
926
01:32:29,360 --> 01:32:32,080
Non provocarmi.
927
01:32:32,160 --> 01:32:33,920
Non avevo finito.
928
01:32:35,920 --> 01:32:38,040
Tu libererai mio padre.
929
01:32:38,760 --> 01:32:41,200
E voi garantirete a Elizabeth
la salvezza.
930
01:32:41,280 --> 01:32:42,880
Così come la mia.
931
01:32:42,960 --> 01:32:45,520
Chiedete molto, signor Turner.
932
01:32:45,600 --> 01:32:48,360
Ci aspettiamo pari valore in cambio.
933
01:32:48,800 --> 01:32:52,720
Un solo prezzo io accetterò.
934
01:32:52,800 --> 01:32:55,880
Calypso morta.
935
01:32:57,760 --> 01:33:00,080
Calypso è a bordo della Perla Nera.
936
01:33:02,160 --> 01:33:05,560
Jack fa rotta per la Baia dei Relitti.
937
01:33:06,560 --> 01:33:11,800
E visto che voi non siete più a bordo,
come vi proponete di condurci là?
938
01:33:23,680 --> 01:33:26,240
Che volete di più al mondo?
939
01:33:58,160 --> 01:33:59,720
Guardate quante.
940
01:33:59,800 --> 01:34:03,880
In tutta la vita non c'è mai stata
un'adunanza simile.
941
01:34:04,680 --> 01:34:06,720
E devo a ognuno dei soldi.
942
01:34:12,120 --> 01:34:14,560
Avendovi chiamati a raccolta,
943
01:34:14,640 --> 01:34:19,240
dichiaro aperto il quarto
Consiglio della Fratellanza.
944
01:34:23,280 --> 01:34:26,760
A conferma d'appartenenza
e diritto di parola,
945
01:34:26,840 --> 01:34:31,600
presentate i pezzi da otto,
compagni capitani.
946
01:34:39,720 --> 01:34:42,920
Quelli non sono pezzi da otto.
Sono pezzi di tutto.
947
01:34:43,000 --> 01:34:46,720
Il piano originale era usare nove pezzi
da otto per confinare Calypso.
948
01:34:46,800 --> 01:34:51,160
Ma al primo consiglio
la Fratellanza era senza un doblone.
949
01:34:51,840 --> 01:34:54,040
Cambiate il nome, allora.
950
01:34:54,120 --> 01:34:58,320
In "nove pezzi di quello che al momento
vi trovate casualmente in tasca"?
951
01:34:58,640 --> 01:35:00,720
Ma certo, fa proprio "pirata"!
952
01:35:04,320 --> 01:35:06,840
Mastro Ragetti, se permettete.
953
01:35:07,680 --> 01:35:10,640
Ve l'ho tenuto al sicuro,
come avevate chiesto.
954
01:35:10,720 --> 01:35:13,840
Sì, bravo. Ma ora mi serve.
955
01:35:16,720 --> 01:35:17,800
Sparrow.
956
01:35:24,160 --> 01:35:27,520
Vorrei far notare che siamo
a corto di un Pirata Nobile,
957
01:35:27,600 --> 01:35:31,560
e io me ne starò bello bello
aspettando l'arrivo di Sao Feng.
958
01:35:31,640 --> 01:35:33,280
Sao Feng è morto.
959
01:35:35,400 --> 01:35:37,520
Sotto i colpi dell'Olandese Volante.
960
01:35:37,720 --> 01:35:38,880
La nave maledetta.
961
01:35:40,120 --> 01:35:43,480
Ti ha nominata capitano?
Lo regalano il titolo, ormai!
962
01:35:44,000 --> 01:35:46,480
Ascoltate.
963
01:35:46,560 --> 01:35:48,800
Qualcuno ha tradito,
sanno dove siamo.
964
01:35:48,880 --> 01:35:52,480
Jones serve Lord Beckett.
Stanno arrivando.
965
01:35:52,600 --> 01:35:56,280
- Chi è il traditore?
- Nessuno dei convenuti di certo.
966
01:35:56,680 --> 01:35:58,680
- Dov'è Will?
- Non qui tra noi.
967
01:35:58,760 --> 01:36:01,520
Non importa come abbiano fatto.
Il punto è:
968
01:36:01,600 --> 01:36:04,040
Che cosa facciamo, ora?
969
01:36:04,120 --> 01:36:05,640
Combattiamo.
970
01:36:09,720 --> 01:36:13,160
La Baia dei Relitti è una fortezza
971
01:36:13,240 --> 01:36:16,040
piena di provviste.
972
01:36:16,640 --> 01:36:20,440
Non dovremo combattere
se non arrivano a noi.
973
01:36:21,240 --> 01:36:24,520
Ci sarebbe una terza rotta.
974
01:36:25,800 --> 01:36:28,200
In un'altra epoca, in questo posto
975
01:36:28,280 --> 01:36:33,800
il primo Consiglio catturò la dea
del mare e la confinò in un corpo umano.
976
01:36:36,560 --> 01:36:37,960
Fu uno sbaglio.
977
01:36:38,960 --> 01:36:41,760
Ci impadronimmo dei mari, certo.
978
01:36:42,720 --> 01:36:45,840
Ma aprimmo la porta a Beckett e ai suoi.
979
01:36:47,840 --> 01:36:50,280
Belli i giorni
in cui il dominio dei mari
980
01:36:50,360 --> 01:36:54,160
non veniva da patti stretti
da inumane creature,
981
01:36:54,240 --> 01:36:58,600
bensì dal sudore della fronte
e dalla forza dei lombi di un uomo!
982
01:36:58,680 --> 01:37:00,520
Sapete tutti quanto sia vero.
983
01:37:01,360 --> 01:37:02,720
Signori.
984
01:37:03,840 --> 01:37:05,000
Signore.
985
01:37:09,600 --> 01:37:12,640
Dobbiamo liberare Calypso.
986
01:37:21,640 --> 01:37:24,040
- Sparategli.
- Tagliategli la lingua!
987
01:37:24,120 --> 01:37:28,000
Sparate a lui e alla sua lingua mozzata.
E spuntategli quella barba da capra.
988
01:37:28,080 --> 01:37:30,640
Sao Feng sarebbe stato con Barbossa.
989
01:37:30,720 --> 01:37:33,600
Calypso era nostra nemica allora
e lo sarebbe ancora oggi.
990
01:37:33,680 --> 01:37:35,600
E dubito sia migliorata d'umore.
991
01:37:35,680 --> 01:37:39,520
Sarei comunque con Sao feng.
Liberiamo Calypso.
992
01:37:39,600 --> 01:37:41,840
- Tu mi minacci?
- Taci!
993
01:37:54,760 --> 01:37:57,920
- Questa è follia.
- Si chiama politica.
994
01:37:58,000 --> 01:38:00,600
Nel mentre i nostri nemici
fanno rotta qui.
995
01:38:00,680 --> 01:38:03,200
Sempre che non siano già arrivati.
996
01:38:39,360 --> 01:38:41,760
Mio amato.
997
01:38:42,080 --> 01:38:44,200
Sei venuto a prendermi.
998
01:38:45,160 --> 01:38:50,120
- Tu mi aspettavi.
- È stata una tortura.
999
01:38:50,240 --> 01:38:54,480
Imprigionata in questa singola forma.
1000
01:38:54,960 --> 01:38:57,360
Separata dal mare.
1001
01:38:57,840 --> 01:39:00,440
Da tutto ciò che amo.
1002
01:39:01,680 --> 01:39:03,120
Da te.
1003
01:39:03,800 --> 01:39:08,360
Dieci anni ho dedicato
al compito che mi affidasti.
1004
01:39:09,760 --> 01:39:15,080
Per dieci anni
ho traghettato i morti in mare.
1005
01:39:15,760 --> 01:39:20,320
E infine,
quando potevamo tornare insieme...
1006
01:39:22,120 --> 01:39:25,280
tu non c'eri.
1007
01:39:26,320 --> 01:39:28,920
Perché non c'eri?
1008
01:39:32,360 --> 01:39:33,960
È la mia natura.
1009
01:39:35,200 --> 01:39:39,760
Mi ameresti se io non fossi
quella che sono?
1010
01:39:40,920 --> 01:39:44,720
Io non ti amo.
1011
01:39:47,280 --> 01:39:50,960
Molte cose tu fosti, Davy Jones.
1012
01:39:52,040 --> 01:39:54,120
Ma mai crudele.
1013
01:39:54,960 --> 01:39:57,960
Hai corrotto il tuo compito...
1014
01:39:59,280 --> 01:40:01,920
e te stesso.
1015
01:40:02,960 --> 01:40:07,840
E hai nascosto ciò che
per sempre doveva essere mio.
1016
01:40:27,760 --> 01:40:30,800
Calypso.
1017
01:40:33,880 --> 01:40:35,680
Io sarò libera.
1018
01:40:37,680 --> 01:40:41,320
E quando fosse,
ti donerei il mio cuore.
1019
01:40:42,120 --> 01:40:45,120
E saremmo insieme per sempre.
1020
01:40:45,760 --> 01:40:49,120
Se tu avessi un cuore da donare.
1021
01:40:53,920 --> 01:40:55,440
Perché sei venuto?
1022
01:41:13,280 --> 01:41:18,400
Quale fato hai destinato
ai tuoi rapitori?
1023
01:41:18,840 --> 01:41:20,840
Il Consiglio della Fratellanza?
1024
01:41:22,800 --> 01:41:27,600
L'ultima cosa
che apprenderanno nella vita
1025
01:41:27,680 --> 01:41:30,400
è quanto io possa essere crudele.
1026
01:41:34,920 --> 01:41:39,440
E qual è il tuo fato, Davy Jones?
1027
01:41:40,880 --> 01:41:44,400
Il mio cuore apparterrà sempre a te.
1028
01:41:57,760 --> 01:42:01,520
Il primo Consiglio
ha imprigionato Calypso.
1029
01:42:01,600 --> 01:42:03,920
Noi dobbiamo liberarla.
1030
01:42:04,000 --> 01:42:08,320
E per gratitudine
ci vorrà accordare dei favori.
1031
01:42:08,400 --> 01:42:10,880
Quali e a chi? A te?
1032
01:42:10,960 --> 01:42:13,920
Blateri di sibilline e vuote ciance.
1033
01:42:14,000 --> 01:42:18,440
Se hai una proposta migliore,
illustra prego.
1034
01:42:19,680 --> 01:42:20,720
Le seppie.
1035
01:42:24,960 --> 01:42:27,600
Non dobbiamo, cari amici,
1036
01:42:27,680 --> 01:42:30,680
dimenticare le care amiche seppie.
1037
01:42:31,240 --> 01:42:33,400
Con i bei tentacoli a salsicciotto.
1038
01:42:33,480 --> 01:42:37,440
Messe insieme si divoreranno
l'un l'altra senza pensarci due volte.
1039
01:42:37,520 --> 01:42:38,720
La natura umana, no?
1040
01:42:38,840 --> 01:42:40,840
O natura ittica.
1041
01:42:40,920 --> 01:42:44,680
Sì, possiamo barricarci qui
con provviste, ben armati.
1042
01:42:44,760 --> 01:42:46,880
Metà di noi morirebbe in un mese.
1043
01:42:46,960 --> 01:42:50,920
Il che è assai triste
comunque la si giri. Oppure...
1044
01:42:55,840 --> 01:43:01,640
Come il mio illustre collega
candidamente suggeriva,
1045
01:43:01,720 --> 01:43:05,720
possiamo liberare Calypso
e pregare che sia misericordiosa.
1046
01:43:07,240 --> 01:43:08,480
Del che io dubito.
1047
01:43:09,280 --> 01:43:13,280
Possiamo forse ignorare che, qual donna,
ella arde di scorno
1048
01:43:13,360 --> 01:43:16,240
come furia empia d'inferno?
Non possiamo.
1049
01:43:20,720 --> 01:43:23,440
Non ci resta che un'alternativa.
1050
01:43:23,520 --> 01:43:27,400
Sono d'accordo, e non so come
queste parole mi escano dalla bocca...
1051
01:43:29,720 --> 01:43:32,160
con il capitano Swann.
Dobbiamo combattere.
1052
01:43:32,720 --> 01:43:35,960
- Te la sei sempre data a gambe.
- Non è vero.
1053
01:43:36,040 --> 01:43:37,080
- Sempre.
- Mai.
1054
01:43:37,200 --> 01:43:38,320
- Sempre.
- Mai!
1055
01:43:38,440 --> 01:43:41,600
- Lo sai bene.
- Calunnia e maldicenza.
1056
01:43:41,680 --> 01:43:45,960
Ho solo abbracciato la più antica
e nobile delle tradizioni piratesche.
1057
01:43:46,040 --> 01:43:50,240
Io dichiaro testè
quel che dobbiamo fare:
1058
01:43:50,320 --> 01:43:51,720
Dobbiamo combattere...
1059
01:43:52,480 --> 01:43:54,000
per svignarcela.
1060
01:43:54,080 --> 01:43:55,120
Sì!
1061
01:43:58,200 --> 01:44:02,560
Secondo il Codice, un atto di guerra,
e di questo trattasi,
1062
01:44:02,640 --> 01:44:05,360
può essere dichiarato
solo dal pirata Re.
1063
01:44:05,600 --> 01:44:08,160
- Te lo sei inventato.
- Inventato?
1064
01:44:08,240 --> 01:44:12,800
Convoco il Capitano Teague,
custode del Codice.
1065
01:44:13,800 --> 01:44:17,240
Sri Sumbhajee proclama questa
una follia!
1066
01:44:18,880 --> 01:44:21,400
Al diavolo il Codice...
1067
01:44:29,400 --> 01:44:31,240
Il Codice è la legge.
1068
01:44:43,240 --> 01:44:45,200
Mi stai tra i piedi, ragazzo.
1069
01:44:54,400 --> 01:44:57,040
- Il Codice.
- Il Codice.
1070
01:44:57,120 --> 01:44:59,440
Stilato da Morgan e Bartholomew.
1071
01:45:05,360 --> 01:45:06,840
CODICE PIRATESCO
1072
01:45:17,440 --> 01:45:21,440
- Quel cane non...
- Tartarughe marine.
1073
01:45:24,280 --> 01:45:25,760
Tartarughe marine!
1074
01:45:41,520 --> 01:45:43,160
Barbossa ha ragione.
1075
01:45:43,640 --> 01:45:44,840
Un momento.
1076
01:45:46,320 --> 01:45:51,800
"Sarà dovere del Re dichiarare guerra,
parlamentare con gli avversari..."
1077
01:45:51,880 --> 01:45:52,840
Pensa un po'.
1078
01:45:52,920 --> 01:45:55,400
Non c'è stato un Re,
sin dal primo Consiglio.
1079
01:45:55,480 --> 01:45:57,160
E non è facile che cambi.
1080
01:45:57,240 --> 01:45:59,280
- Infatti.
- Perché no?
1081
01:45:59,400 --> 01:46:02,040
Il Re viene eletto con voto popolare.
1082
01:46:02,120 --> 01:46:05,560
E ogni pirata vota sempre per se stesso.
1083
01:46:05,640 --> 01:46:06,800
Chiedo una votazione.
1084
01:46:11,520 --> 01:46:13,920
Io voto per Ammand il corsaro.
1085
01:46:14,000 --> 01:46:16,560
Capitaine Chevalle,
lo spiantato francese.
1086
01:46:16,920 --> 01:46:19,600
Sri Sumbhajee vota per Sri Sumbhajee.
1087
01:46:20,520 --> 01:46:22,440
Madama Ching.
1088
01:46:22,520 --> 01:46:23,880
Gentleman Jocard.
1089
01:46:24,600 --> 01:46:27,160
- Elizabeth Swann.
- Barbossa.
1090
01:46:27,280 --> 01:46:29,000
Villanueva!
1091
01:46:29,720 --> 01:46:31,200
Elizabeth Swann.
1092
01:46:32,240 --> 01:46:34,160
- Cosa?
- Strano, eh?
1093
01:46:36,680 --> 01:46:38,320
Vota per me!
1094
01:46:40,800 --> 01:46:42,200
Di cosa stai parlando?
1095
01:46:43,440 --> 01:46:47,120
Devo desumere che non intendete
attenervi al Codice?
1096
01:46:55,920 --> 01:46:57,120
Molto bene.
1097
01:47:00,520 --> 01:47:05,520
Che dite voi, capitan Swann,
Re del Consiglio della Fratellanza?
1098
01:47:07,480 --> 01:47:09,800
Preparate ogni nave che galleggi.
1099
01:47:10,640 --> 01:47:11,800
All'alba...
1100
01:47:13,400 --> 01:47:14,600
saremo in guerra.
1101
01:47:18,400 --> 01:47:22,040
Allora, guerra sarà.
1102
01:47:35,680 --> 01:47:36,680
Che c'è?
1103
01:47:37,640 --> 01:47:40,400
Hai visto tutto, fatto tutto.
Sei sopravvissuto.
1104
01:47:40,960 --> 01:47:43,800
È questo il trucco, eh? Sopravvivere?
1105
01:47:44,400 --> 01:47:47,840
Il punto non è vivere
per sempre, Jackie.
1106
01:47:51,800 --> 01:47:55,880
Il trucco è convivere con se stessi,
per sempre.
1107
01:47:59,920 --> 01:48:01,120
Come sta la mamma?
1108
01:48:08,080 --> 01:48:09,600
Benone, direi.
1109
01:48:31,000 --> 01:48:34,600
Il nemico è qui! Affrontiamolo!
1110
01:48:57,960 --> 01:49:00,440
Abbandonate la nave!
1111
01:49:09,360 --> 01:49:10,560
Parlay?
1112
01:50:07,360 --> 01:50:11,000
Ecco il cane che ci ha portato
i lupi alla porta.
1113
01:50:11,080 --> 01:50:15,280
Non incolpate Turner.
Non è che lo strumento del tradimento.
1114
01:50:15,360 --> 01:50:19,880
Se volete vederne l'architetto,
guardate alla vostra sinistra.
1115
01:50:23,240 --> 01:50:24,960
Io ho le mani pulite.
1116
01:50:26,000 --> 01:50:27,160
In senso figurato.
1117
01:50:27,720 --> 01:50:30,160
Rivendico le mie azioni
come esclusivamente mie.
1118
01:50:30,240 --> 01:50:33,680
Jack non c'entra. Ben detto.
Ascolta lo strumento.
1119
01:50:33,760 --> 01:50:35,720
Sono stata a bordo dell'Olandese.
1120
01:50:36,640 --> 01:50:40,000
Capisco il peso che porti,
ma temo che sia una causa persa.
1121
01:50:40,840 --> 01:50:44,680
Nessuna causa è persa,
finché resta un folle pronto a battersi.
1122
01:50:46,920 --> 01:50:51,840
Se Turner non agiva per tuo conto,
perché mi avrebbe dato questa?
1123
01:50:53,080 --> 01:50:58,000
Avevi un patto con me, Jack,
di consegnarmi i pirati. E così è stato.
1124
01:50:58,720 --> 01:51:02,120
Non ti ritrarre, fatti avanti.
Reclama il premio.
1125
01:51:02,200 --> 01:51:06,080
Il tuo debito con me
non è stato soddisfatto.
1126
01:51:06,160 --> 01:51:11,160
Cento anni di servitù
a bordo dell'Olandese... per cominciare.
1127
01:51:11,840 --> 01:51:15,040
Quello è stato pagato,
con un aiuto.
1128
01:51:15,120 --> 01:51:17,520
- Sei scappato.
- Tecnicamente...
1129
01:51:17,600 --> 01:51:19,680
Propongo uno scambio.
1130
01:51:21,720 --> 01:51:23,600
Will viene con noi...
1131
01:51:24,360 --> 01:51:26,080
e tu ti tieni Jack.
1132
01:51:28,240 --> 01:51:29,240
Andata.
1133
01:51:29,880 --> 01:51:31,560
- Ritorno.
- Andata.
1134
01:51:31,640 --> 01:51:35,200
Jack è uno dei nove Pirati Nobili.
Non hai il diritto.
1135
01:51:35,280 --> 01:51:36,720
Il Re?
1136
01:51:39,240 --> 01:51:43,280
- Come comanda Sua Signoria.
- Cane!
1137
01:51:48,480 --> 01:51:52,200
Attento a quel che dici,
ho parecchio da dire anch'io.
1138
01:51:54,880 --> 01:51:56,880
Vediamo chi arriva prima?
1139
01:52:18,200 --> 01:52:20,800
Temi tu la morte?
1140
01:52:22,280 --> 01:52:24,040
Non ne hai idea.
1141
01:52:27,000 --> 01:52:28,840
Informate la Fratellanza:
1142
01:52:28,920 --> 01:52:32,000
potete combattere e morire tutti,
1143
01:52:32,080 --> 01:52:36,640
oppure non combattere
e morire in gran parte.
1144
01:52:37,200 --> 01:52:39,280
Avete ucciso mio padre.
1145
01:52:40,680 --> 01:52:42,680
Ha scelto il suo fato.
1146
01:52:43,320 --> 01:52:46,040
E voi avete scelto il vostro.
1147
01:52:46,160 --> 01:52:48,200
Combatteremo.
1148
01:52:48,800 --> 01:52:50,600
E voi morirete.
1149
01:52:55,400 --> 01:52:57,040
E così sia.
1150
01:53:03,040 --> 01:53:04,360
Re?
1151
01:53:04,440 --> 01:53:07,280
Della Fratellanza, grazie a Jack.
1152
01:53:07,800 --> 01:53:10,120
Forse sa davvero quello che fa.
1153
01:53:16,600 --> 01:53:17,600
Bravo!
1154
01:53:18,640 --> 01:53:22,800
Sei approdato a bordo dell'Olandese
come previsto dal piano.
1155
01:53:22,880 --> 01:53:24,600
- Guarda.
- Chapeau, compare.
1156
01:53:24,680 --> 01:53:27,760
A parte la gattabuia,
va tutto come previsto.
1157
01:53:29,000 --> 01:53:30,200
Andate via.
1158
01:53:30,280 --> 01:53:33,440
- Dove, nello scrigno?
- Non senza di te, Jackie.
1159
01:53:34,280 --> 01:53:35,400
Pugnala il cuore.
1160
01:53:41,280 --> 01:53:46,360
Vivi per sempre al comando
dell'Olandese Volante.
1161
01:53:50,160 --> 01:53:51,800
D'altro canto...
1162
01:53:52,640 --> 01:53:54,280
se sei in gattabuia...
1163
01:53:55,800 --> 01:53:57,840
chi pugnalerà il cuore?
1164
01:54:00,320 --> 01:54:03,160
Questo pone l'immortalità fuori portata.
1165
01:54:04,920 --> 01:54:06,600
Nocciolina.
1166
01:54:04,920 --> 01:54:06,600
Nocciolina.
1167
01:54:06,720 --> 01:54:10,040
La Perla sarà la nave ammiraglia
per condurre l'attacco.
1168
01:54:10,160 --> 01:54:14,320
- Ma davvero?
- Andiamo, signora Pescheria. Forza.
1169
01:54:14,920 --> 01:54:18,360
Barbossa, non puoi liberarla.
1170
01:54:18,440 --> 01:54:20,320
Diamo una possibilità a Jack.
1171
01:54:20,960 --> 01:54:25,840
Perdonate, Maestà. Da troppo tempo
il mio destino non è nelle mie mani.
1172
01:54:28,720 --> 01:54:30,000
Ora basta.
1173
01:54:32,000 --> 01:54:33,720
Il nemico...
1174
01:54:34,880 --> 01:54:37,200
ha optato per l'oblio.
1175
01:54:40,400 --> 01:54:42,000
Approntate la flotta.
1176
01:54:42,200 --> 01:54:44,320
Ai vostri posti.
1177
01:54:51,440 --> 01:54:54,600
Necessita un qualche rito
o incantesimo?
1178
01:54:54,680 --> 01:54:55,960
Sì.
1179
01:54:56,400 --> 01:54:59,640
Si raccolgono gli oggetti, fatto.
1180
01:54:59,720 --> 01:55:02,160
Poi vanno bruciati...
1181
01:55:02,800 --> 01:55:04,960
e vanno pronunciate le parole:
1182
01:55:05,040 --> 01:55:08,480
"Calypso, io ti libero
dal tuo legame umano".
1183
01:55:08,560 --> 01:55:09,560
Tutto qui?
1184
01:55:10,160 --> 01:55:14,000
Pare che vada detto
come ad un'amante.
1185
01:55:20,080 --> 01:55:25,400
Calypso, io ti libero
dal tuo legame umano!
1186
01:55:35,040 --> 01:55:39,040
- Tutto qui?
- No. Non l'ha detto bene.
1187
01:55:44,000 --> 01:55:45,040
Non ha...
1188
01:55:45,480 --> 01:55:47,360
Lo dovete dire bene.
1189
01:55:55,920 --> 01:55:56,920
Calypso...
1190
01:56:02,280 --> 01:56:04,760
Io ti libero dal tuo legame umano.
1191
01:56:23,360 --> 01:56:25,080
Tia Dalma.
1192
01:56:27,480 --> 01:56:28,800
Calypso.
1193
01:56:31,240 --> 01:56:35,440
Quando il Consiglio ti imprigionò,
chi fu a dire loro come fare?
1194
01:56:37,880 --> 01:56:41,800
- Chi fu a tradirti?
- Nominalo.
1195
01:56:43,040 --> 01:56:44,840
Davy Jones.
1196
01:56:58,840 --> 01:57:02,680
Ci siamo!
1197
01:57:45,320 --> 01:57:47,080
Calypso.
1198
01:57:49,280 --> 01:57:54,360
Sono al tuo cospetto
da servitore umile e contrito.
1199
01:57:56,280 --> 01:58:01,160
Ho rispettato la promessa
e ora chiedo il tuo favore.
1200
01:58:04,200 --> 01:58:07,200
Risparmia me, la mia nave,
la mia ciurma...
1201
01:58:07,600 --> 01:58:12,080
ma scatena la tua furia
su chi osa proclamarsi tuo padrone...
1202
01:58:12,600 --> 01:58:13,760
o mio.
1203
01:59:11,680 --> 01:59:12,680
Tutto qui?
1204
01:59:15,680 --> 01:59:17,640
Non è di grande aiuto.
1205
01:59:21,360 --> 01:59:22,640
Che facciamo?
1206
01:59:23,600 --> 01:59:24,680
Niente.
1207
01:59:25,640 --> 01:59:28,600
Abbiamo perso l'ultima speranza.
1208
01:59:56,080 --> 01:59:59,040
- Non è finita.
- Ci aspetta una battaglia.
1209
01:59:59,120 --> 02:00:03,040
Contro una simile armata
e l'Olandese Volante non c'è speranza.
1210
02:00:03,120 --> 02:00:05,400
La speranza è tenue.
1211
02:00:05,480 --> 02:00:08,240
La vendetta non vi restituirà
vostro padre, Miss Swann,
1212
02:00:08,320 --> 02:00:11,600
e io non intendo certo morire
per questo.
1213
02:00:16,560 --> 02:00:18,040
Giusto.
1214
02:00:23,440 --> 02:00:25,440
E per cosa dovremmo morire allora?
1215
02:00:29,160 --> 02:00:30,520
Ascoltatemi.
1216
02:00:31,280 --> 02:00:32,520
Ascoltate!
1217
02:00:35,480 --> 02:00:40,480
La Fratellanza ha gli occhi puntati
su di noi, sulla Perla Nera ammiraglia.
1218
02:00:41,080 --> 02:00:42,480
E cosa vedranno?
1219
02:00:43,000 --> 02:00:46,320
Topi spauriti su una nave
alla deriva? No.
1220
02:00:46,400 --> 02:00:50,640
No, vedranno uomini liberi alfieri
della libertà!
1221
02:00:50,720 --> 02:00:54,160
E il nemico vedrà il lampo
dei nostri cannoni.
1222
02:00:54,240 --> 02:00:59,480
Udrà il sibilo delle nostre spade
e vedrà il nostro valore.
1223
02:01:02,160 --> 02:01:04,480
Grazie al sudore della fronte
1224
02:01:04,560 --> 02:01:06,880
e alla forza dei nostri lombi...
1225
02:01:07,320 --> 02:01:10,320
e al coraggio dei nostri cuori.
1226
02:01:13,040 --> 02:01:14,520
Signori...
1227
02:01:17,200 --> 02:01:18,680
issate la bandiera.
1228
02:01:20,720 --> 02:01:22,120
Issate la bandiera.
1229
02:01:22,200 --> 02:01:24,440
- Issate la bandiera!
- Issate la bandiera!
1230
02:01:24,520 --> 02:01:26,640
Sì.
1231
02:01:26,720 --> 02:01:30,360
Il vento è con noi.
Non ci serve altro!
1232
02:01:32,320 --> 02:01:34,400
Issate la bandiera!
1233
02:02:25,520 --> 02:02:27,720
Abbiamo il vento a favore, signore.
1234
02:02:28,440 --> 02:02:29,640
Così pare.
1235
02:02:30,280 --> 02:02:33,240
Segnalate a Jones di non dare quartiere.
1236
02:02:34,280 --> 02:02:36,360
Gli illuminerà la giornata.
1237
02:02:40,280 --> 02:02:44,240
All'armi! Lotta senza quartiere!
1238
02:02:53,440 --> 02:02:55,240
Calypso.
1239
02:03:21,920 --> 02:03:24,800
Hai notato che si è messo
anche a piovere?
1240
02:03:24,920 --> 02:03:25,960
È un brutto segno.
1241
02:03:26,040 --> 02:03:30,880
Mano al cabestano. Su il pennone
di sottovia. Tenete asciutte le polveri.
1242
02:03:45,600 --> 02:03:47,440
Maelstrom!
1243
02:03:50,640 --> 02:03:52,640
Capitan Barbossa!
1244
02:03:53,600 --> 02:03:55,640
Servite voi al timone.
1245
02:03:58,160 --> 02:04:00,520
Puoi dirlo forte.
1246
02:04:02,800 --> 02:04:07,760
Bracciate il pennone,
sottospecie di mozzi.
1247
02:04:08,040 --> 02:04:11,880
Il giorno della morte
è quello che vale la pena di vivere.
1248
02:04:22,200 --> 02:04:23,840
Virare!
1249
02:04:23,920 --> 02:04:26,160
Non ci farà del male.
1250
02:04:26,680 --> 02:04:29,000
A tutta forza dentro l'abisso.
1251
02:04:29,720 --> 02:04:31,080
Sei pazzo?
1252
02:04:32,320 --> 02:04:34,080
Hai paura di bagnarti?
1253
02:04:43,640 --> 02:04:46,000
È a dritta di poppa e accorcia.
1254
02:04:46,080 --> 02:04:51,600
Più veloce! Stringete il vento
e non fatevela sotto!
1255
02:04:58,640 --> 02:05:01,000
Fuori i cannoni!
1256
02:05:01,520 --> 02:05:04,000
Fuoco!
1257
02:05:14,880 --> 02:05:17,760
Dobbiamo uscire dal gorgo
o saremo sopraffatti.
1258
02:05:17,840 --> 02:05:22,760
No. Dentro!
Verso acque più rapide.
1259
02:05:23,920 --> 02:05:26,080
Prepararsi alla bordata.
1260
02:05:36,440 --> 02:05:38,760
Mano ai cannoni. Muoversi.
1261
02:05:38,840 --> 02:05:42,680
Forza e coraggio. State pronti.
1262
02:05:49,840 --> 02:05:53,440
Pensa come il moccioso...
Pensa come il moccioso...
1263
02:05:53,520 --> 02:05:55,680
Cardini...
1264
02:05:55,760 --> 02:05:57,040
Pensa come il moccioso...
1265
02:05:57,120 --> 02:05:58,600
Mezzi perni.
1266
02:05:58,680 --> 02:05:59,960
Leva.
1267
02:06:04,960 --> 02:06:07,200
Auguriamoci buona fortuna.
Ci servirà.
1268
02:06:08,640 --> 02:06:11,480
- Già mi manca.
- Ha il suo fascino.
1269
02:06:11,560 --> 02:06:13,120
Nessuno si muova.
1270
02:06:14,160 --> 02:06:15,960
Mi è caduto il cervello.
1271
02:06:25,840 --> 02:06:28,600
Chiudete i boccaporti!
1272
02:06:29,920 --> 02:06:31,920
State sui pezzi.
1273
02:06:32,520 --> 02:06:35,000
Cannonieri di mezzanave,
puntate agli alberi.
1274
02:06:39,280 --> 02:06:41,680
Batteria principale, pronti!
1275
02:06:46,280 --> 02:06:50,520
Non sparate!
Finché non siamo bordo a bordo.
1276
02:06:55,080 --> 02:06:56,840
Fuoco!
1277
02:06:57,200 --> 02:07:01,520
- Fuoco!
- Fuoco a volontà!
1278
02:07:02,440 --> 02:07:03,640
Fuoco!
1279
02:07:07,520 --> 02:07:09,080
Fuoco!
1280
02:07:18,680 --> 02:07:19,840
Avanti, uomini!
1281
02:07:30,160 --> 02:07:34,800
Troppo tardi per cambiare rotta,
compagni!
1282
02:07:39,120 --> 02:07:41,360
Altolà o spariamo!
1283
02:07:42,880 --> 02:07:44,000
Ma dài!
1284
02:07:46,440 --> 02:07:48,480
Devo prendere le mie cose.
1285
02:07:50,120 --> 02:07:54,280
Per quanto ammirevole, perché siete qui
potendo trovarvi altrove?
1286
02:07:54,400 --> 02:07:56,680
Qualcuno deve guardare il forziere.
1287
02:07:58,120 --> 02:08:02,680
È indubbio che la disciplina a bordo
di questa nave sia vieppiù carente.
1288
02:08:02,760 --> 02:08:04,440
Colpa degli uomini-pesce.
1289
02:08:04,520 --> 02:08:08,840
Perché il fatto
di essere uomo-pesce
1290
02:08:08,920 --> 02:08:12,200
comporta minor disciplina
rispetto all'uomo non-pesce?
1291
02:08:12,280 --> 02:08:14,600
Sembra correlato, quanto meno.
1292
02:08:14,680 --> 02:08:19,520
Vero è che senza uomini-pesce,
non servirebbe sorvegliare il forziere.
1293
02:08:19,600 --> 02:08:23,080
Niente forziere, niente da sorvegliare.
1294
02:08:30,640 --> 02:08:32,680
Prepararsi all'abbordaggio!
1295
02:08:34,280 --> 02:08:35,520
A terra!
1296
02:08:52,160 --> 02:08:53,920
No!
1297
02:09:19,840 --> 02:09:24,760
Guardate, ragazzi.
un uccellino smarrito.
1298
02:09:24,840 --> 02:09:28,760
Un uccellino che non ha mai imparato
a volare.
1299
02:09:30,080 --> 02:09:31,840
Con mio sommo dispiacere.
1300
02:09:33,160 --> 02:09:34,280
Ma...
1301
02:09:37,040 --> 02:09:39,040
non è mai troppo tardi!
1302
02:09:55,280 --> 02:09:58,600
Il forziere. Rendimelo!
1303
02:09:58,680 --> 02:10:00,520
Posso liberarti, compare.
1304
02:10:00,600 --> 02:10:03,640
La mia libertà è persa da tempo.
1305
02:10:50,680 --> 02:10:52,000
Elizabeth.
1306
02:10:55,760 --> 02:10:57,040
Elizabeth.
1307
02:10:58,080 --> 02:10:59,440
Vuoi sposarmi?
1308
02:11:01,240 --> 02:11:03,080
Non mi sembra il momento adatto.
1309
02:11:06,840 --> 02:11:08,920
Potrebbero non essercene altri.
1310
02:11:14,120 --> 02:11:15,320
Io ti amo.
1311
02:11:21,240 --> 02:11:23,800
Ho fatto la mia scelta. E tu?
1312
02:11:24,640 --> 02:11:25,920
Barbossa!
1313
02:11:27,440 --> 02:11:28,840
Sposaci.
1314
02:11:29,920 --> 02:11:32,600
Sono un po' occupato al momento.
1315
02:11:38,800 --> 02:11:40,800
Barbossa, adesso.
1316
02:11:42,480 --> 02:11:43,840
E va bene.
1317
02:11:54,720 --> 02:11:57,840
Amici carissimi,
siamo qui riuniti oggi...
1318
02:11:58,560 --> 02:12:02,080
per inchiodarti all'albero
per il gricile, cane rognoso.
1319
02:12:06,920 --> 02:12:09,960
Elizabeth Swann,
vuoi prendermi come tuo sposo?
1320
02:12:10,040 --> 02:12:12,000
- Sì!
- Bene.
1321
02:12:18,520 --> 02:12:20,760
Will Turner, vuoi prendermi...
1322
02:12:22,040 --> 02:12:23,760
come tua sposa...
1323
02:12:28,160 --> 02:12:30,120
in salute e malattia...
1324
02:12:31,040 --> 02:12:33,240
ammesso che di salute ce ne resti?
1325
02:12:40,480 --> 02:12:41,720
Sì.
1326
02:12:43,960 --> 02:12:46,880
Quale capitano, io vi dichiaro...
1327
02:12:49,840 --> 02:12:51,520
Puoi baciare...
1328
02:13:00,560 --> 02:13:02,040
Puoi baciare...
1329
02:13:07,000 --> 02:13:08,640
E baciala!
1330
02:13:47,360 --> 02:13:49,040
Lascialo.
1331
02:14:01,240 --> 02:14:03,920
Non puoi fare niente senza la chiave.
1332
02:14:04,000 --> 02:14:05,440
Io ce l'ho la chiave.
1333
02:14:06,720 --> 02:14:08,160
No, non ce l'hai.
1334
02:14:09,680 --> 02:14:10,960
Quella chiave!
1335
02:14:47,040 --> 02:14:48,040
No!
1336
02:15:15,080 --> 02:15:17,560
La mia pistola!
1337
02:15:45,320 --> 02:15:46,720
Turner!
1338
02:15:51,720 --> 02:15:52,720
Fuoco!
1339
02:15:58,640 --> 02:16:00,200
Grazie, Jack.
1340
02:16:30,080 --> 02:16:31,600
Sono io!
1341
02:16:34,120 --> 02:16:36,960
Sono Will, tuo figlio.
1342
02:17:38,080 --> 02:17:39,600
Va'!
1343
02:17:58,040 --> 02:18:02,040
Strega!
Non troverai alcuna pietà in me.
1344
02:18:02,120 --> 02:18:04,440
Infatti ho portato questa.
1345
02:18:23,880 --> 02:18:27,120
Non intendo ucciderti,
ti ho fatto una promessa.
1346
02:18:35,720 --> 02:18:37,080
Mancato.
1347
02:18:38,280 --> 02:18:43,120
L'hai dimenticato?
Io sono senza cuore.
1348
02:19:01,520 --> 02:19:03,000
L'amore.
1349
02:19:03,360 --> 02:19:06,880
Un orrido legame.
1350
02:19:07,640 --> 02:19:12,640
Eppure così facile da recidere.
1351
02:19:12,720 --> 02:19:17,920
Dimmi, William Turner,
temi tu la morte?
1352
02:19:18,000 --> 02:19:19,440
E tu?
1353
02:19:30,160 --> 02:19:33,840
Dà alla testa tenere la vita
e la morte in palmo di mano.
1354
02:19:34,440 --> 02:19:38,880
Sei un uomo crudele, Jack Sparrow.
1355
02:19:39,720 --> 02:19:42,160
La crudeltà è un fatto
di punti di vista.
1356
02:19:42,720 --> 02:19:44,320
Tu dici?
1357
02:20:10,040 --> 02:20:11,160
Will.
1358
02:20:12,800 --> 02:20:15,360
Non mollare! Te la caverai.
1359
02:20:21,240 --> 02:20:22,920
William?
1360
02:20:23,360 --> 02:20:25,080
Figlio mio.
1361
02:20:36,960 --> 02:20:40,480
Will? Will? Guardami!
1362
02:20:44,200 --> 02:20:48,040
Non impedirai che il mio giudizio
si compia.
1363
02:21:03,840 --> 02:21:05,520
Calypso.
1364
02:21:11,360 --> 02:21:16,840
Ci tira giù! Fate presto
o finiremo tutti nello scrigno!
1365
02:21:47,800 --> 02:21:48,840
No.
1366
02:21:52,960 --> 02:21:54,480
No, no.
1367
02:21:54,560 --> 02:21:56,280
No!
1368
02:21:57,560 --> 02:22:01,840
Parte della ciurma.
Parte della nave, parte della ciurma.
1369
02:22:01,920 --> 02:22:05,400
Parte della nave, parte della ciurma.
1370
02:22:05,480 --> 02:22:07,520
Non lasciarmi.
1371
02:22:08,800 --> 02:22:10,480
Non farlo. No!
1372
02:22:10,560 --> 02:22:12,440
Non ti lascerò!
1373
02:22:22,560 --> 02:22:24,760
L'Olandese deve avere un capitano.
1374
02:22:28,080 --> 02:22:29,080
Tieniti.
1375
02:23:23,840 --> 02:23:25,480
Grazie al cielo, Jack.
1376
02:23:25,560 --> 02:23:29,520
La flotta è ancora dov'era,
l'Endeavour accosta veloce da tribordo.
1377
02:23:29,600 --> 02:23:33,640
Credo sia ora di mettere in atto la più
antica e nobile tradizione piratesca.
1378
02:23:33,720 --> 02:23:36,360
Non sono mai stato un tipo
da tradizioni.
1379
02:23:41,360 --> 02:23:44,360
Stringete il vento.
Mettete la nave alla cappa.
1380
02:23:44,440 --> 02:23:46,720
Contrordine.
Saremo un bersaglio fisso.
1381
02:23:46,800 --> 02:23:48,120
Contro-contrordine.
1382
02:23:48,200 --> 02:23:49,960
- Ma capitano, la flotta...
- Contrordine.
1383
02:23:50,080 --> 02:23:52,320
- L'Endeav...
- Buono! Zitto!
1384
02:24:05,440 --> 02:24:07,480
Che stanno aspettando?
1385
02:24:08,440 --> 02:24:11,400
Si aspetta che onoriamo l'accordo.
1386
02:24:13,600 --> 02:24:16,400
Pronti ai cannoni!
1387
02:24:20,400 --> 02:24:25,040
Niente di personale, Jack.
È solo un buon affare.
1388
02:24:51,920 --> 02:24:54,440
Ah, naviga ancora.
1389
02:25:19,560 --> 02:25:22,920
- Pronti ai cannoni.
- Cannoni pronti.
1390
02:25:23,560 --> 02:25:25,680
Spiegate le vele.
1391
02:25:25,760 --> 02:25:28,160
Spiegate le vele!
1392
02:25:52,680 --> 02:25:53,960
Ordini, signore.
1393
02:25:57,440 --> 02:25:58,600
Signore!
1394
02:25:59,200 --> 02:26:00,200
Capitano.
1395
02:26:00,640 --> 02:26:03,280
- Fuoco.
- Fuoco!
1396
02:26:03,360 --> 02:26:05,400
- Fuoco!
- Fuoco!
1397
02:26:05,480 --> 02:26:07,480
Fuoco a volontà!
1398
02:26:18,040 --> 02:26:20,920
Ordini? Ordini, signore?
1399
02:26:33,280 --> 02:26:35,320
Signore, quali sono gli ordini?
1400
02:26:35,440 --> 02:26:36,760
È solo...
1401
02:26:38,840 --> 02:26:40,560
un buon affare.
1402
02:26:42,240 --> 02:26:43,560
Abbandonate la nave!
1403
02:26:43,640 --> 02:26:47,680
- Abbandonate la nave.
- Abbandonate tutti la nave!
1404
02:28:13,440 --> 02:28:15,280
Si allontanano!
1405
02:28:27,480 --> 02:28:29,360
Vento in poppa.
1406
02:28:34,640 --> 02:28:36,720
Per mille balene!
1407
02:28:57,680 --> 02:28:59,760
Capitano Turner!
1408
02:29:14,400 --> 02:29:16,480
- Signor Gibbs.
- Capitano?
1409
02:29:17,720 --> 02:29:20,680
- Lanciate il mio cappello, se volete.
- Sì, capitano.
1410
02:29:20,760 --> 02:29:22,480
Urrà!
1411
02:29:24,720 --> 02:29:26,480
Ora vallo a prendere.
1412
02:29:44,880 --> 02:29:46,520
Ordini, signore?
1413
02:29:50,720 --> 02:29:54,800
Non sei più legato all'Olandese.
Sei libero.
1414
02:29:54,880 --> 02:29:56,880
Sì.
1415
02:29:56,960 --> 02:29:59,320
È una bella cosa...
1416
02:30:00,960 --> 02:30:05,640
ma mi risulta di avere ancora
un debito da saldare.
1417
02:30:05,720 --> 02:30:07,360
Se mi vorrai.
1418
02:30:11,360 --> 02:30:13,200
Al timone, dunque, signor Turner.
1419
02:30:14,600 --> 02:30:16,600
Sì, capitano Turner.
1420
02:30:31,520 --> 02:30:34,200
Questa nave ha di nuovo uno scopo.
1421
02:30:34,280 --> 02:30:36,280
E andiamo per mari...
1422
02:30:37,000 --> 02:30:39,400
che lei non può solcare.
1423
02:30:39,480 --> 02:30:41,440
Un giorno a terra.
1424
02:30:41,520 --> 02:30:43,680
Dieci anni in mare.
1425
02:30:44,640 --> 02:30:47,480
È un caro prezzo
per ciò che è stato fatto.
1426
02:30:49,640 --> 02:30:51,640
Dipende da com'è quel giorno.
1427
02:30:54,440 --> 02:30:56,960
La carrozza attende, Vostra Altezza.
1428
02:31:00,760 --> 02:31:02,800
I remi sono a bordo.
1429
02:31:14,360 --> 02:31:16,320
Signora Turner.
1430
02:31:21,240 --> 02:31:22,840
Ciao, bambolina.
1431
02:31:28,640 --> 02:31:29,920
Jack.
1432
02:31:31,160 --> 02:31:33,720
Non avrebbe mai funzionato tra noi.
1433
02:31:36,640 --> 02:31:39,520
Continua a ripetertelo, cara.
1434
02:31:42,960 --> 02:31:44,840
Una volta m'è bastata.
1435
02:31:47,240 --> 02:31:49,240
Grazie.
1436
02:32:08,560 --> 02:32:10,560
Mi servirà anche l'altro.
1437
02:32:42,520 --> 02:32:44,560
È quasi il tramonto.
1438
02:33:03,720 --> 02:33:05,400
È sempre appartenuto a te.
1439
02:33:11,200 --> 02:33:12,760
Lo terrai al sicuro?
1440
02:33:14,560 --> 02:33:15,680
Sì.
1441
02:33:19,680 --> 02:33:20,800
Sì.
1442
02:33:40,760 --> 02:33:41,760
Will!
1443
02:33:57,280 --> 02:33:59,480
Tieni gli occhi piantati
sull'orizzonte.
1444
02:34:28,360 --> 02:34:30,280
Certo, pende un po' a tribordo
1445
02:34:30,360 --> 02:34:33,920
e ha spaventato più
di qualche giovane donzella.
1446
02:34:34,040 --> 02:34:38,360
Ma vi assicuro
che non sarà una delusione.
1447
02:34:39,080 --> 02:34:40,200
È quella?
1448
02:34:40,800 --> 02:34:42,360
La Perla Nera?
1449
02:34:43,000 --> 02:34:44,240
Non è molto grande.
1450
02:34:45,160 --> 02:34:47,520
Cara, quella è una scialuppa.
1451
02:34:47,600 --> 02:34:53,000
Il mio veliero è magnifico
e fiero e grossissimo...
1452
02:34:53,440 --> 02:34:56,640
e non c'è.
Perché non c'è?
1453
02:34:57,560 --> 02:34:59,120
È quello là?
1454
02:35:00,320 --> 02:35:01,480
Sì, è quello.
1455
02:35:02,480 --> 02:35:03,720
Che ci fa là?
1456
02:35:05,080 --> 02:35:06,640
È più grande, da vicino.
1457
02:35:06,720 --> 02:35:09,120
Hai promesso di farci fare un giro.
1458
02:35:09,200 --> 02:35:13,120
- Io dovevo andare per prima.
- Che cosa? Tu?
1459
02:35:13,200 --> 02:35:15,760
- Non ha detto così.
- Mai e poi mai!
1460
02:35:17,560 --> 02:35:21,640
Signor Gibbs, un qualche motivo
per cui la mia nave non c'è?
1461
02:35:21,720 --> 02:35:24,560
La nave? Ci siamo sopra.
1462
02:35:27,240 --> 02:35:30,080
Jack! La nave è sparita!
1463
02:35:30,160 --> 02:35:31,240
Ma davvero?
1464
02:35:33,280 --> 02:35:36,560
Signore!
Volete per favore smetterla?
1465
02:35:36,640 --> 02:35:39,960
Ascoltatemi. Sì, ti ho mentito.
1466
02:35:40,040 --> 02:35:41,560
No, non ti amo.
1467
02:35:41,640 --> 02:35:44,720
Sì, il vestito ti ingrassa.
Non sono mai stato a Bruxelles.
1468
02:35:44,800 --> 02:35:47,520
Si dice "egregio".
1469
02:35:47,600 --> 02:35:51,640
Non ho mai conosciuto Pizarro,
ma adoro la sua pizza.
1470
02:35:51,720 --> 02:35:54,400
E tutto precipita nell'assoluta
insignificanza
1471
02:35:54,480 --> 02:35:58,240
alla luce del fatto che la mia nave
è sparita. Comprendi?
1472
02:36:10,760 --> 02:36:13,680
- Dritti alla meta.
- E conquista la preda.
1473
02:36:17,600 --> 02:36:21,640
Dite, signore, che ne sapete voi
di tartarughe marine?
1474
02:36:21,720 --> 02:36:22,800
Tartarughe marine?
1475
02:36:25,400 --> 02:36:28,040
Tutti sulle griselle.
1476
02:36:28,440 --> 02:36:31,280
Tutti sulle griselle!
1477
02:36:36,400 --> 02:36:38,640
Vuoi un po' di questa?
1478
02:36:40,160 --> 02:36:43,280
Ma come sei brava!
Sei l'amore di papà.
1479
02:36:43,360 --> 02:36:46,000
Oh sì, ma certo. L'amore mio.
1480
02:36:46,080 --> 02:36:47,080
Signore?
1481
02:36:48,440 --> 02:36:50,960
Alcuni degli uomini
non sono a proprio agio
1482
02:36:51,040 --> 02:36:53,520
- per aver lasciato a terra Jack.
- Di nuovo.
1483
02:36:53,720 --> 02:36:56,560
- Di nuovo.
- Ma davvero?
1484
02:36:56,880 --> 02:37:00,520
Ci farebbe sentire molto meglio,
riguardo la nostra sorte,
1485
02:37:00,600 --> 02:37:03,280
poter vedere la cosa
di cui ci avete parlato.
1486
02:37:03,360 --> 02:37:05,560
- Sulle carte.
- Sì.
1487
02:37:05,640 --> 02:37:07,000
Coi nostri occhi.
1488
02:37:07,080 --> 02:37:10,720
Onde alleviare il peso della colpa,
diciamo.
1489
02:37:12,640 --> 02:37:15,320
Rifatevi gli occhi con questo, uomini.
1490
02:37:15,680 --> 02:37:18,240
C'è più di un modo
per ottenere la vita eterna.
1491
02:37:18,320 --> 02:37:22,040
Signori, ecco a voi
la Fonte della Giovinezza.
1492
02:37:32,800 --> 02:37:34,640
Sparrow.
1493
02:37:35,160 --> 02:37:39,120
La vita del pirata fa per me
1494
02:38:05,640 --> 02:38:10,240
Siamo diavoli e pecore nere
Veri e propri briganti
1495
02:38:29,360 --> 02:38:32,000
Trincate, amici miei!
1496
02:40:13,040 --> 02:40:16,360
PIRATI DEI CARAIBI
AI CONFINI DEL MONDO
1497
02:47:04,440 --> 02:47:08,360
La vita del pirata fa per me
1498
02:47:08,440 --> 02:47:10,160
DIECI ANNI DOPO
1499
02:47:10,240 --> 02:47:12,400
Saccheggiamo, deprediamo
Rapiniamo, arraffiamo
1500
02:47:12,480 --> 02:47:14,280
Trincate, amici miei
1501
02:47:14,360 --> 02:47:17,000
Rapiniamo e razziamo
E non c'importa un fico secco
1502
02:47:17,080 --> 02:47:18,920
Trincate, amici miei
1503
02:47:19,000 --> 02:47:24,600
La vita del pirata fa per me