1 00:00:49,049 --> 00:00:51,509 ΕΤΑΙ 2 00:00:55,305 --> 00:00:59,893 "Προκειμένου να αρθεί το άναρχο καθεστώς των αποικιών..." 3 00:00:59,976 --> 00:01:02,604 "και δια την διασφάλισιν του κοινού καλού..." 4 00:01:02,687 --> 00:01:05,982 "αι περιοχαί ταύται κηρύσσονται εις κατάστασιν ανάγκης..." 5 00:01:06,066 --> 00:01:08,693 "κατά διαταγήν του λόρδου Κάτλερ Μπέκετ..." 6 00:01:08,777 --> 00:01:11,905 "...διορισμένου υπό της Αυτού Μεγαλειότητος τον Βασιλέαν." 7 00:01:13,156 --> 00:01:16,034 "Κατά διαταγήν συμφώνου του στρατιωτικού νόμου..." 8 00:01:16,117 --> 00:01:19,579 "...αναστέλλονται προσωρινώς τα ακόλουθα θεσπίσματα:" 9 00:01:19,662 --> 00:01:22,373 "Αναστέλλεται το δικαίωμα συναθροίσεως." 10 00:01:25,210 --> 00:01:28,254 "Αναστέλλεται το δικαίωμα habeas corpus." 11 00:01:29,839 --> 00:01:32,926 "Αναστέλλεται το δικαίωμα της νομικής υπερασπίσεως." 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,223 "Αναστέλλεται το δικαίωμα δίκης υπό Ορκωτού Δικαστηρίου." 13 00:01:39,641 --> 00:01:44,604 "Συμφώνως ως προς το διάταγμα, οι κριθέντες ένοχοι πειρατείας..." 14 00:01:44,687 --> 00:01:47,774 "και οι υποθάλποντες καταδικασθέντας δια πειρατείαν..." 15 00:01:47,857 --> 00:01:51,820 "αλλά και οι συναναστρεφόμενοι με τους κριθέντες ενόχους..." 16 00:01:52,904 --> 00:01:56,616 "...καταδικάζονται εις θάνατον δι' απαγχονισμού." 17 00:02:28,898 --> 00:02:32,485 Ο Βασιλιάς τους άντρες του μάζεψε 18 00:02:32,569 --> 00:02:37,282 Τη Βασίλισσα απ'το κρεβάτι άρπαξε 19 00:02:38,950 --> 00:02:44,956 Τη φυλάκισε μέσα σ'ένα κορμί 20 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Κι έκανε τη θάλασσα ολοδική 21 00:02:49,586 --> 00:02:53,631 'Οσο έχουμε δύναμη ισχυρή 22 00:02:56,134 --> 00:03:01,890 Παντού θα ταξιδεύουμε Στον κόσμο αυτό 23 00:03:09,063 --> 00:03:12,233 Γιο-χο 24 00:03:12,859 --> 00:03:16,154 Ναύτες 25 00:03:16,613 --> 00:03:22,202 Σηκώστε μπαϊράκι στο μεϊντάνι 26 00:03:24,037 --> 00:03:27,248 Δώσε-χο 27 00:03:27,874 --> 00:03:31,753 Κλέφτες και ζητιάνοι 28 00:03:32,462 --> 00:03:38,134 Κανείς δεν θα πεθάνει 29 00:03:39,552 --> 00:03:43,014 Γιο-χο 30 00:03:43,097 --> 00:03:46,809 Τραβάτε μαζί 31 00:03:46,893 --> 00:03:49,020 Σηκώστε μπαϊράκι στο μεϊντάνι 32 00:03:49,103 --> 00:03:50,271 Λόρδε Μπέκετ! 33 00:03:51,898 --> 00:03:54,525 'Αρχισαν να τραγουδούν, κύριε. 34 00:03:57,070 --> 00:04:01,366 -Επιτέλους. -Κλέφτες και ζητιάνοι 35 00:04:01,866 --> 00:04:07,747 Κανείς δεν θα πεθάνει 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,094 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ: 37 00:04:25,640 --> 00:04:30,186 ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 38 00:04:38,194 --> 00:04:42,365 Κάποιοι πέθαναν και άλλοι ζουν 39 00:04:43,283 --> 00:04:46,744 'Αλλοι στη θάλασσα ταξιδεύουν 40 00:04:48,288 --> 00:04:50,748 Με τα κλειδιά για το κλουβί 41 00:04:50,915 --> 00:04:53,167 Και του διαβόλου την αμοιβή 42 00:04:53,293 --> 00:04:57,297 Τραβάμε κουπί για τον Παράδεισο 43 00:04:59,340 --> 00:05:04,345 Η καμπάνα τραβήχτηκε Απ'τον υγρό της τάφο 44 00:05:04,721 --> 00:05:08,057 'Ακου τον πένθιμό της ήχο 45 00:05:09,309 --> 00:05:14,314 Κανείς να μην μείνει Κυνηγήστε το μπουρίνι 46 00:05:22,780 --> 00:05:26,200 Στρέψτε τα πανιά σας Προς την πατρίδα 47 00:05:28,328 --> 00:05:30,371 Γιο-χο 48 00:05:31,080 --> 00:05:33,041 Τραβάτε μαζί 49 00:05:33,416 --> 00:05:36,669 Σηκώστε μπαϊράκι στο μεϊντάνι 50 00:05:38,338 --> 00:05:40,798 Δώσε-χο 51 00:05:40,882 --> 00:05:43,051 -Κλέφτες... -Κλέφτες και ζητιάνοι 52 00:05:43,134 --> 00:05:46,429 Κανείς δεν θα πεθάνει 53 00:05:48,931 --> 00:05:51,851 Επικίνδυνο τραγούδι να το τραγουδά... 54 00:05:52,060 --> 00:05:54,771 ...όποιος δεν ξέρει το νόημα. 55 00:05:55,396 --> 00:05:57,273 Προπαντός μια γυναίκα. 56 00:05:58,858 --> 00:06:01,235 Προπαντός μια γυναίκα μόνη. 57 00:06:01,986 --> 00:06:04,197 Τι σε κάνει να νομίζεις πως είναι μόνη; 58 00:06:08,826 --> 00:06:10,328 Εσύ την προστατεύεις; 59 00:06:11,287 --> 00:06:13,706 Δεν χρειάζομαι προστασία! 60 00:06:14,082 --> 00:06:16,376 Ο αφέντης σας μας περιμένει. 61 00:06:16,459 --> 00:06:20,797 'Ενας αναπάντεχος θάνατος έριξε βαριά σύννεφα στη συνάντησή μας. 62 00:06:22,382 --> 00:06:23,841 Πάρτε τα πόδια σας! 63 00:06:25,760 --> 00:06:27,512 Τροχάδην! 64 00:06:28,930 --> 00:06:30,765 Κεφαλή εμπρός! 65 00:07:26,446 --> 00:07:27,530 Βάστα! 66 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 Εντάξει. 67 00:07:35,955 --> 00:07:37,874 'Εμαθες νέα του Γουίλ; 68 00:07:37,957 --> 00:07:40,168 Ο νεαρός Τέρνερ πρέπει να πάρει τους χάρτες... 69 00:07:40,251 --> 00:07:43,588 ...κι εσύ να ξέρεις τη θέση σου μπροστά στον καπετάν Σάο Φενγκ. 70 00:07:44,130 --> 00:07:46,174 Τόσο τρομερός είναι; 71 00:07:46,257 --> 00:07:51,179 Μου μοιάζει, αλλά δεν διαθέτει ούτε τον οίκτο, ούτε την τιμιότητά μου. 72 00:08:06,235 --> 00:08:08,738 Περάσαμε. Ετοιμαστείτε. 73 00:08:15,328 --> 00:08:16,537 Βιαστείτε. 74 00:08:22,919 --> 00:08:26,797 Πιστεύεις πως επειδή είναι γυναίκα, δεν θα την υποψιαζόμασταν για δόλο; 75 00:08:29,133 --> 00:08:31,177 Αν το θέτεις έτσι... 76 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Απομάκρυνέ τα. Παρακαλώ. 77 00:09:18,474 --> 00:09:21,519 Απομάκρυνέ τα. Παρακαλώ. 78 00:10:06,772 --> 00:10:11,027 Καπετάν Μπαρμπόσα, καλωσόρισες στη Σιγκαπούρη. 79 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 Κι άλλο ατμό. 80 00:10:39,221 --> 00:10:40,264 Δεν γίνεται. 81 00:10:40,348 --> 00:10:44,352 Αν τα πράγματα δεν πάνε όπως θέλουμε, είμαστε η μόνη τους ελπίδα. 82 00:10:50,608 --> 00:10:55,196 'Εμαθα ότι έχεις να μου ζητήσεις κάτι. 83 00:10:55,279 --> 00:10:58,366 Θα έλεγα ότι μάλλον πρόκειται για πρόταση. 84 00:10:58,783 --> 00:11:04,163 'Εκανα μια αποκοτιά και τώρα έχω ανάγκη ένα πλοίο κι ένα πλήρωμα. 85 00:11:06,666 --> 00:11:08,959 Τι παράξενη σύμπτωση. 86 00:11:09,043 --> 00:11:12,129 'Εχεις ένα πλοίο κι ένα πλήρωμα που δεν χρειάζεσαι; 87 00:11:12,213 --> 00:11:14,590 'Οχι. 88 00:11:14,674 --> 00:11:17,301 Λίγο νωρίτερα, όχι μακριά από δω... 89 00:11:17,385 --> 00:11:21,389 ένας κλέφτης μπήκε στον ναό του αξιοσέβαστου θείου μου... 90 00:11:21,514 --> 00:11:24,558 ...και προσπάθησε να το σκάσει παίρνοντας αυτά. 91 00:11:26,185 --> 00:11:28,896 Τους ναυτικούς χάρτες. 92 00:11:29,522 --> 00:11:33,275 Την πορεία στην 'Εσχατη Πύλη. 93 00:11:35,778 --> 00:11:40,241 Δεν θα ήταν εκπληκτικό αν αυτή η αποκοτιά σου... 94 00:11:40,324 --> 00:11:43,703 ...σε πήγαινε σ'έναν κόσμο πέρα από αυτόν εδώ; 95 00:11:43,786 --> 00:11:46,664 Θα ήταν μια απίστευτη σύμπτωση. 96 00:12:00,678 --> 00:12:05,391 Αυτός είναι ο κλέφτης. Το πρόσωπό του σας θυμίζει κάτι; 97 00:12:08,185 --> 00:12:11,647 'Αρα δεν θα του χρησιμέψει άλλο. 98 00:12:11,981 --> 00:12:13,607 'Οχι! 99 00:12:21,866 --> 00:12:26,787 'Ηρθατε στην πόλη μου και προδώσατε τη φιλοξενία μου. 100 00:12:27,663 --> 00:12:31,167 - Σάο Φενγκ, εγώ δεν είχα ιδέα... -'Οτι θα τον πιάναμε! 101 00:12:35,546 --> 00:12:38,674 Σκοπεύεις να ταξιδέψεις ως το Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς. 102 00:12:38,758 --> 00:12:41,093 Δεν μπορώ παρά να αναρωτιέμαι... 103 00:12:42,803 --> 00:12:44,138 Γιατί; 104 00:12:53,606 --> 00:12:56,025 Το τραγούδι τραγουδήθηκε. 105 00:12:56,108 --> 00:12:59,361 Ο καιρός έφτασε. 106 00:12:59,862 --> 00:13:03,616 Πρέπει να συγκαλέσουμε το Συμβούλιο των Αδελφών. 107 00:13:03,699 --> 00:13:09,663 Είσαι ένας από τους εννέα άρχοντες πειρατές και πρέπει να το σεβαστείς. 108 00:13:11,540 --> 00:13:12,708 Κι άλλο ατμό. 109 00:13:19,632 --> 00:13:21,175 Κι άλλο ατμό! 110 00:13:28,307 --> 00:13:31,811 -'Ολοι θέλουν τα κεφάλια μας. - Μάλιστα. 111 00:13:31,894 --> 00:13:33,771 Είναι αλήθεια. 112 00:13:33,854 --> 00:13:37,107 Ο μόνος τρόπος για να κερδίσει ένας πειρατής πια... 113 00:13:38,734 --> 00:13:41,779 ...είναι να προδώσει άλλους πειρατές. 114 00:13:42,655 --> 00:13:45,699 -Ας αφήσουμε τις διαφορές. -Περιμένετε σήμα μου. 115 00:13:45,783 --> 00:13:48,953 Το Πρώτο Συμβούλιο των Αδελφών μας έδωσε εξουσία στη θάλασσα. 116 00:13:49,036 --> 00:13:53,707 Τώρα, όμως, αυτή την εξουσία τη διεκδικεί ο λόρδος Κάτλερ Μπέκετ. 117 00:13:53,833 --> 00:13:59,296 Τι αξία έχει το Συμβούλιο μπροστά στην Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών; 118 00:13:59,964 --> 00:14:01,799 Τι μπορούμε να κάνουμε; 119 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 Να πολεμήσετε! 'Ασε με! 120 00:14:04,760 --> 00:14:08,222 Είσαι ο Σάο Φενγκ, 'Αρχοντας Πειρατής της Σιγκαπούρης. 121 00:14:08,305 --> 00:14:13,018 Διοικείς σε εποχή όπου οι καπετάνιοι ταξιδεύουν σε ελεύθερα νερά. 122 00:14:13,519 --> 00:14:16,939 'Οπου τα κύματα δεν μετρώνται με τα μέτρα, αλλά με τον φόβο... 123 00:14:17,022 --> 00:14:19,275 ...κι όσοι τα περνούν, γίνονται θρύλοι. 124 00:14:19,942 --> 00:14:22,736 Θέλεις να τελειώσει αυτή η εποχή; 125 00:14:23,279 --> 00:14:25,906 Οι πιο διαβόητοι πειρατές του κόσμου... 126 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 ενώνονται εναντίον του εχθρού μας... 127 00:14:28,075 --> 00:14:31,203 ...κι εσύ κάθεσαι ζαρωμένος στο λουτρό σου! 128 00:14:36,584 --> 00:14:38,502 Ελίζαμπεθ Σουάν. 129 00:14:39,044 --> 00:14:42,715 Μέσα σου έχεις τσαγανό που δεν φαίνεται στο μάτι, έτσι; 130 00:14:43,507 --> 00:14:47,469 Αλλά το μάτι χορταίνει βλέποντάς σε. 131 00:14:49,013 --> 00:14:54,393 Από την άλλη, πρόσεξα ότι εσύ δεν απάντησες στην ερώτησή μου. 132 00:14:55,728 --> 00:14:59,106 Τι γυρεύεις στο Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς; 133 00:14:59,189 --> 00:15:00,399 Τον Τζακ Σπάροου. 134 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Είναι ένας άρχοντας πειρατής. 135 00:15:11,577 --> 00:15:12,912 Ο μόνος λόγος... 136 00:15:13,913 --> 00:15:17,917 που θα ήθελα ο Σπάροου να γυρίσει από τον κόσμο των πεθαμένων... 137 00:15:18,584 --> 00:15:21,921 ...θα ήταν, για να τον στείλω πάλι εκεί! 138 00:15:26,425 --> 00:15:30,638 Ο Τζακ Σπάροου κρατά ένα από τα εννέα οκτάργυρα. 139 00:15:30,721 --> 00:15:34,183 Δεν το παρέδωσε σ'έναν διάδοχο πριν πεθάνει. 140 00:15:34,266 --> 00:15:36,894 Γι'αυτό πρέπει να τον φέρουμε πίσω. 141 00:15:42,107 --> 00:15:45,444 Παραδέχεσαι, λοιπόν... 142 00:15:45,778 --> 00:15:48,030 ...ότι με εξαπάτησες. 143 00:15:48,113 --> 00:15:49,448 'Οπλα! 144 00:15:52,743 --> 00:15:53,953 'Οπλα. 145 00:15:54,620 --> 00:15:58,624 Σάο Φενγκ, σε διαβεβαιώνω πως οι προθέσεις μας είναι έντιμες. 146 00:16:05,673 --> 00:16:08,592 Πετάξτε τα όπλα, αλλιώς θα τον σκοτώσω! 147 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 Σκότωσ'τον. Δεν είναι δικός μας. 148 00:16:14,890 --> 00:16:17,810 Αν δεν είναι δικός σας, αλλά ούτε δικός μας... 149 00:16:18,477 --> 00:16:20,354 ...τίνος είναι; 150 00:16:20,437 --> 00:16:22,856 Επίθεση! 151 00:16:43,627 --> 00:16:44,670 Γουίλ! 152 00:16:59,059 --> 00:17:01,603 Προσοχή! Πίσω σας! 153 00:17:04,606 --> 00:17:05,858 'Ετοιμοι! 154 00:17:07,443 --> 00:17:08,986 Πυρ. 155 00:17:18,245 --> 00:17:19,705 Τον χάρτη! 156 00:17:44,897 --> 00:17:45,939 Μπου! 157 00:17:50,235 --> 00:17:51,278 Λόχος! 158 00:17:51,361 --> 00:17:54,907 Λάβατε θέσεις. 'Ετοιμοι. Πυρ! 159 00:18:01,830 --> 00:18:02,873 Λόχος! 160 00:18:02,956 --> 00:18:04,958 Λάβετε θέσεις. 'Ετοιμοι. 161 00:18:07,961 --> 00:18:09,088 Πυρ! 162 00:18:26,021 --> 00:18:28,440 Παράξενη σύμπτωση, έτσι; 163 00:18:28,524 --> 00:18:33,445 Η Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών με βρίσκει όταν έρχεσαι στη Σιγκαπούρη. 164 00:18:33,529 --> 00:18:34,947 Σύμπτωση είναι. 165 00:18:38,700 --> 00:18:42,579 Για να κάνεις συμφωνία με τον Μπέκετ, χρειάζεσαι αυτό που προσφέρω. 166 00:18:43,789 --> 00:18:48,293 Πρόδωσες τον Μπαρμπόσα. Θέλεις να προδώσεις και τον Τζακ. 167 00:18:48,710 --> 00:18:51,380 Εγώ γιατί να μην φυλάγομαι; 168 00:18:51,463 --> 00:18:54,299 Θέλω το "Μαύρο Μαργαριτάρι" για να ελευθερώσω τον πατέρα μου. 169 00:18:57,594 --> 00:18:59,221 Εσύ θα με βοηθήσεις να το πάρω. 170 00:19:15,154 --> 00:19:16,613 Φυλαχτείτε. 171 00:19:34,798 --> 00:19:36,008 Ευχαριστώ, Τζακ. 172 00:19:36,550 --> 00:19:38,177 Ευχαριστώ, Τζακ. 173 00:19:40,387 --> 00:19:43,223 -'Εχεις τους χάρτες; - Και όχι μόνο. 174 00:19:43,849 --> 00:19:46,602 -Πλοίο και πλήρωμα. -Πού είναι ο Σάο Φενγκ; 175 00:19:46,685 --> 00:19:49,521 Θα μας συναντήσει στον 'Ορμο των Ναυαγίων. 176 00:19:49,605 --> 00:19:51,440 Από δω. Γρήγορα. 177 00:19:57,779 --> 00:20:00,449 Τραβάτε τα σκοινιά! 178 00:20:00,532 --> 00:20:02,242 Τεντώστε τα. 179 00:20:03,327 --> 00:20:06,288 Φυλάξτε τις προμήθειες και στοιβάξτε το φορτίο. 180 00:20:06,371 --> 00:20:09,166 Δεν έμεινε μέρος για να τρυπώσει ο Σάο Φενγκ. 181 00:20:09,791 --> 00:20:12,169 Πιστεύεις ότι θα τηρήσει το κάλεσμα; 182 00:20:12,711 --> 00:20:14,713 Δεν μπορώ να ξέρω. 183 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 Υπάρχει ένα κακό σ'αυτές τις θάλασσες... 184 00:20:17,883 --> 00:20:23,263 ...που ακόμα και οι πιο αιμοδιψείς πειρατές έμαθαν να φοβούνται. 185 00:21:30,372 --> 00:21:31,832 'Ενα οκτάργυρον. 186 00:21:32,541 --> 00:21:34,293 Εννέα, λες. 187 00:21:34,376 --> 00:21:37,421 Ο νέος μας φίλος στη Σιγκαπούρη είπε συγκεκριμένα... 188 00:21:37,504 --> 00:21:39,131 ...εννέα οκτάργυρα. 189 00:21:39,214 --> 00:21:41,717 Ποία είναι η σημασία αυτού, άραγε; 190 00:21:41,800 --> 00:21:44,136 Τίποτα δεν αντιστέκεται στην αρμάδα... 191 00:21:44,219 --> 00:21:46,430 ...με τον "Ολλανδό" στην κεφαλή. 192 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 Τίποτα γνωστό. 193 00:21:49,433 --> 00:21:52,811 Ο φίλος σου ανέφερε πού θα συναντηθεί το Συμβούλιο; 194 00:21:52,894 --> 00:21:55,605 Δεν είπε κουβέντα για αυτό το θέμα. 195 00:21:57,190 --> 00:21:59,609 'Αρα γνωρίζει την αξία της πληροφορίας. 196 00:21:59,693 --> 00:22:02,487 Ας μην το αναφέρομε σε άλλον. 197 00:22:02,571 --> 00:22:05,866 Δεν θα ηθέλαμε άλλες διαφυγές προς τη Σιγκαπούρην. 198 00:22:08,368 --> 00:22:12,456 -Ναύαρχε. -Με καλέσατε, λόρδε Μπέκετ. 199 00:22:12,539 --> 00:22:15,208 Ναι. Κάτι υπάρχει εκεί δια εσάς. 200 00:22:15,292 --> 00:22:18,670 Η νέα σας θέσις αξίζει έναν παλαιόν φίλον. 201 00:22:32,476 --> 00:22:35,812 -'Οχι άλλα εντάλματα επιτάξεων; -'Οχι, κύριε. 202 00:22:35,896 --> 00:22:37,439 Εκτέλεση. 203 00:22:43,320 --> 00:22:45,530 Το Συμβούλιον αντιμετωπίζει την εξαφάνισιν. 204 00:22:46,531 --> 00:22:50,911 Πρέπει μόνον ν'αποφασίσουν εις ποίον τόπον θα δώσουν την υστάτην μάχην. 205 00:23:15,685 --> 00:23:18,897 Κανείς δεν μίλησε για κρύο. 206 00:23:18,980 --> 00:23:22,734 Σίγουρα θα υπάρχει καλός λόγος που βασανιζόμαστε. 207 00:23:23,735 --> 00:23:26,655 Γιατί η μαγίστρα δεν φέρνει πίσω τον Τζακ όπως έφερε τον Μπαρμπόσα; 208 00:23:26,738 --> 00:23:31,284 Επειδή ο Μπαρμπόσα ήταν μόνο πεθαμένος. 209 00:23:32,577 --> 00:23:36,790 Ενώ του Τζακ Σπάροου, του άρπαξαν σώμα και ψυχή... 210 00:23:36,873 --> 00:23:42,045 ...και τον πήγαν σ'έναν τόπο όχι θανάτου, αλλά τιμωρίας. 211 00:23:42,129 --> 00:23:45,966 Η χειρότερη μοίρα που μπορεί να φέρει κάποιος στον εαυτό του... 212 00:23:46,425 --> 00:23:48,635 ...που να μην τελειώνει ποτέ. 213 00:23:49,094 --> 00:23:52,597 Αυτό μας περιμένει στο Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς. 214 00:23:58,437 --> 00:24:00,147 Το'ξερα πως υπάρχει καλός λόγος. 215 00:24:11,116 --> 00:24:13,410 Τίποτα εδώ δεν είναι σίγουρο. 216 00:24:14,619 --> 00:24:17,122 Αυτά δεν θα έχουν την ακρίβεια των σύγχρονων χαρτών. 217 00:24:19,249 --> 00:24:21,460 'Ομως οδηγεί σε πιο πολλούς τόπους. 218 00:24:25,046 --> 00:24:27,132 ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΡΗ ΠΑΝΩ ΠΑΛΙ 219 00:24:27,549 --> 00:24:29,050 "Πάνω από την άκρη. 220 00:24:29,134 --> 00:24:31,595 Πάνω πάλι." 221 00:24:33,430 --> 00:24:36,099 "Η ανατολή δύει. 222 00:24:36,183 --> 00:24:39,227 Λάμψη πράσινη." 223 00:24:40,061 --> 00:24:44,065 Θα θέλατε να μας το ερμηνεύσετε, καπετάν Μπαρμπόσα; 224 00:24:44,900 --> 00:24:49,738 'Εχετε ατενίσει ποτέ την πράσινη λάμψη, μαστρο Γκιμπς; 225 00:24:49,821 --> 00:24:54,367 Την έχω δει αρκετές φορές. Σπάνιες είναι οι φορές που συμβαίνει. 226 00:24:54,451 --> 00:24:58,288 Η τελευταία ματιά της δύσης, μια πράσινη λάμψη στον ουρανό. 227 00:24:58,663 --> 00:25:01,625 Κάποιοι περνούν ολόκληρη ζωή χωρίς να τη δουν. 228 00:25:01,708 --> 00:25:04,544 'Αλλοι ισχυρίζονται πως την είδαν και κάποιοι λένε πως... 229 00:25:04,628 --> 00:25:08,798 Είναι σημάδι πως μια ψυχή γυρίζει από τους πεθαμένους. 230 00:25:13,386 --> 00:25:16,973 -Συγγνώμη. -Πίστεψέ με, νεαρέ κύριε Τέρνερ. 231 00:25:17,057 --> 00:25:20,393 Το πρόβλημα δεν είναι να πας στη γη των πεθαμένων. 232 00:25:22,604 --> 00:25:24,397 Το πρόβλημα είναι να γυρίσεις. 233 00:26:04,980 --> 00:26:10,986 -Λοστρόμε! Κόντρα στον άνεμο! -Μάλιστα, κύριε! 234 00:26:13,113 --> 00:26:16,199 Διάολε. Τίποτα δεν έχει μείνει. 235 00:26:16,283 --> 00:26:19,661 Ο Τζόουνς είναι ανεξέλεγκτος, κύριε. 236 00:26:20,120 --> 00:26:22,080 Φέρε το σεντούκι. 237 00:26:22,789 --> 00:26:24,916 Και ο Κυβερνήτης; 238 00:26:25,709 --> 00:26:29,462 Κάνει ερωτήσεις για την καρδιά. 239 00:26:30,046 --> 00:26:31,881 Ξέρει; 240 00:26:35,468 --> 00:26:39,139 Τότε ίσως η χρησιμότητά του να έχει λήξει. 241 00:27:39,366 --> 00:27:41,409 Ζωηρέψτε, άνδρες. 242 00:27:41,826 --> 00:27:43,411 Ζωηρέψτε! 243 00:27:45,497 --> 00:27:46,623 Στις θέσεις σας! 244 00:27:53,338 --> 00:27:55,048 'Ηρεμα. 245 00:28:00,845 --> 00:28:06,685 Φύγετε! 'Ολοι σας! Και πάρτε μαζί σας αυτό το διαολεμένο πράγμα! 246 00:28:06,768 --> 00:28:09,729 Δεν το θέλω στο πλοίο μου! 247 00:28:09,813 --> 00:28:13,358 Λυπούμαι που το ηκούω, διότι εγώ το επιθυμώ. 248 00:28:13,441 --> 00:28:16,319 Είναι ο μόνος τρόπος ίνα βεβαιωθώ... 249 00:28:16,403 --> 00:28:19,823 ...ότι το πλοίον θα εξυπηρετήσει τα συμφέροντα της Εταιρείας. 250 00:28:25,036 --> 00:28:27,414 Πρέπει ν'ανακρίνωμεν αιχμαλώτους... 251 00:28:27,497 --> 00:28:30,709 ...αλλά θα έχωμεν αποτελέσματα μόνον εάν βρίσκονται εν ζωή. 252 00:28:30,792 --> 00:28:34,629 Ο "Ολλανδός" ταξιδεύει όπως προστάζει ο καπετάνιος. 253 00:28:34,713 --> 00:28:38,633 Και ο καπετάνιος ταξιδεύει όπως τον προστάζουν. 254 00:28:41,261 --> 00:28:45,348 'Επρεπε να διδαχθείς όταν διέταξα να σκοτώσεις το κατοικίδιό σου. 255 00:28:46,307 --> 00:28:50,019 Αυτός ο κόσμος δεν σου ανήκει πλέον, Τζόουνς. 256 00:28:50,854 --> 00:28:54,232 Τον άυλον μετετράπη εις... 257 00:28:55,358 --> 00:28:57,110 ...άυλον. 258 00:28:58,194 --> 00:29:00,321 Ετοιμάστε τις μπαγιονέτες σας. 259 00:29:39,277 --> 00:29:41,696 Πόσο ακόμα δεν θα μιλάμε; 260 00:29:45,700 --> 00:29:48,244 Θα τα πούμε όταν σώσουμε τον Τζακ. 261 00:29:51,289 --> 00:29:52,749 Θα σώσουμε τον Τζακ. 262 00:30:18,066 --> 00:30:21,277 Γι'αυτό που θέλουμε πιο πολύ... 263 00:30:23,279 --> 00:30:26,574 ...υπάρχει ένα τίμημα που στο τέλος θα πληρώσουμε. 264 00:30:37,836 --> 00:30:42,757 -Μπαρμπόσα, πρόσω! -Μάλιστα, τώρα πια είμαστε χαμένοι. 265 00:30:43,675 --> 00:30:46,302 Πρέπει να χαθείς για να βρεις... 266 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 ...ένα μέρος που δεν βρίσκεται. 267 00:30:48,429 --> 00:30:50,807 Αλλιώς, όλοι θα ήξεραν πού είναι. 268 00:30:51,057 --> 00:30:53,560 -Παίρνουμε ταχύτητα. -Μάλιστα. 269 00:30:54,561 --> 00:30:56,145 Στις θέσεις σας! 270 00:30:57,272 --> 00:30:58,690 'Ολοι στις θέσεις σας! 271 00:31:01,568 --> 00:31:04,445 Το πηδάλιο όλο αριστερά! Μαζεύτε το! 272 00:31:04,529 --> 00:31:09,367 Βουλώστε το! Αφήστε το να πάει εκεί που πάει! 273 00:31:11,286 --> 00:31:12,537 Να πάρει! 274 00:31:26,509 --> 00:31:29,846 -Μας καταδίκασες! -Μην γίνεσαι σκληρή. 275 00:31:29,929 --> 00:31:32,599 'Ισως να μην γλιτώσουμε από αυτό... 276 00:31:32,682 --> 00:31:36,519 ...και αυτά να είναι τα τελευταία φιλικά λόγια που θ'ακούσεις. 277 00:31:41,316 --> 00:31:42,525 Λύστε τα. 278 00:31:48,197 --> 00:31:49,908 'Ολο αριστερά. 279 00:31:59,000 --> 00:32:00,668 Κρατηθείτε! 280 00:32:33,117 --> 00:32:37,205 Κατεβάστε τη σημαία σας, αναθεματισμένες κατσαρίδες. 281 00:32:37,288 --> 00:32:42,835 Οι πεθαμένοι δεν μαρτυρούν. 282 00:33:31,009 --> 00:33:32,468 Το φιστίκι μου. 283 00:33:34,053 --> 00:33:36,139 Τραβάτε το μαντάρι. Αμολήστε τους κερουλκούς. 284 00:33:36,222 --> 00:33:38,474 -Μάλιστα. -Αμολήστε τους κερουλκούς. 285 00:33:38,558 --> 00:33:40,685 Βάλτε τα δυνατά σας. 286 00:33:40,768 --> 00:33:42,353 -Μάλιστα. -Αμέσως, κύριε. 287 00:33:42,437 --> 00:33:44,147 Φωτιά στα μπατζάκια σας! 288 00:33:47,275 --> 00:33:50,987 -Βοήθεια. -Στις κεραίες, βρε σκουλήκια! 289 00:34:01,956 --> 00:34:03,249 Τραβάτε! 290 00:34:05,835 --> 00:34:08,671 Τραβάτε τις σκότες! Τριγκαρίστε τα λατίνια. 291 00:34:08,755 --> 00:34:10,548 -Μάλιστα. -Αμέσως, κύριε. 292 00:34:24,604 --> 00:34:26,564 -Κύριε Σπάροου; -Μάλιστα, Καπετάνιε. 293 00:34:27,315 --> 00:34:30,068 Πώς σου φαίνεται η κατάσταση αυτής της μούρας; 294 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 -Τα μάτια μου τη βλέπουν καλή. -Καλή; 295 00:34:34,280 --> 00:34:38,159 Ούτε καλή είναι, ούτε κατάλληλη. Ούτε παραδεκτή, ούτε επαρκής. 296 00:34:38,242 --> 00:34:40,661 Μάλιστα, είναι ένα βδέλυγμα. 297 00:34:40,745 --> 00:34:44,207 Παρακαλώ, κύριε, δώστε στον άνδρα άλλη μια ευκαιρία. 298 00:34:44,624 --> 00:34:45,750 Να δώσω; 299 00:34:50,546 --> 00:34:53,591 Αυτές οι σκέψεις μας έφεραν τέτοιο μπλέξιμο. 300 00:34:56,344 --> 00:34:59,222 Χάσαμε ταχύτητα και φυσικά χρόνο. 301 00:34:59,305 --> 00:35:03,518 Πολύτιμο χρόνο που δεν μπορεί να ανακτηθεί όταν τον χάσεις. 302 00:35:03,601 --> 00:35:05,394 Καταλάβατε; 303 00:35:05,478 --> 00:35:08,606 -Μάλιστα. -Σοβαρά; 304 00:35:09,148 --> 00:35:12,318 'Ολα πρέπει να ξαναγίνουν. 'Ολα. 305 00:35:12,401 --> 00:35:14,862 Αυτό να γίνει μάθημα σε όλους σας. 306 00:35:14,946 --> 00:35:18,449 Η απανεμιά, κύριε, εκνευρίζει το πλήρωμα. 307 00:35:18,533 --> 00:35:21,494 Δεν έχω οίκτο για κανέναν από εσάς, ρυπαρά σκουλήκια... 308 00:35:21,577 --> 00:35:24,413 ...και δεν έχω άλλη υπομονή για να υποκριθώ το αντίθετο. 309 00:35:27,250 --> 00:35:31,254 Κύριοι, νίπτω τα χείρας μου και δεν ανακατεύομαι σ'αυτή την αλλοκοτιά. 310 00:35:41,806 --> 00:35:43,182 Δεν έχει αέρα. 311 00:35:43,683 --> 00:35:45,685 Ασφαλώς και δεν έχει. 312 00:35:47,311 --> 00:35:49,772 Η ψυχή μου λαχταράει μια αύρα. 313 00:35:49,856 --> 00:35:54,694 Μια σπιλιάδα, ένα θρόισμα. 'Ενα τόσο δα ανέμισμα. 314 00:36:07,456 --> 00:36:09,917 Μάλιστα, αλλά γιατί να το κάνει αυτό; 315 00:36:10,001 --> 00:36:11,711 Επειδή είναι βλάκας, έτσι; 316 00:36:11,794 --> 00:36:15,506 Θα κάνουμε μια εξαιρετική δεξίωση, αλλά εσύ δεν είσαι προσκαλεσμένος. 317 00:36:28,769 --> 00:36:30,188 Ξου. 318 00:36:49,165 --> 00:36:50,458 Μια πέτρα. 319 00:37:17,777 --> 00:37:21,364 Τώρα με ακολουθούν οι πέτρες. Πρώτη φορά μου συμβαίνει. 320 00:37:24,116 --> 00:37:25,701 'Ενα σκοινί. 321 00:39:46,384 --> 00:39:49,470 Αυτό το μέρος είναι ξεχασμένο από τον Θεό. 322 00:39:50,262 --> 00:39:53,307 Δεν βλέπω τον Τζακ. Δεν βλέπω κανέναν. 323 00:39:54,642 --> 00:39:56,268 Εδώ είναι. 324 00:39:56,352 --> 00:39:59,647 Ο Ντέιβι Τζόουνς ποτέ δεν έχει δώσει ό,τι έχει πάρει. 325 00:39:59,730 --> 00:40:01,148 'Εχει σημασία; 326 00:40:01,232 --> 00:40:04,318 Παγιδευτήκαμε εδώ από φταίξιμό σου. Είσαι ίδιος με τον Τζακ. 327 00:40:07,488 --> 00:40:12,660 Ο έξυπνος Τζακ είναι πιο κοντά απ'όσο νομίζετε. 328 00:40:53,242 --> 00:40:54,827 Αδύνατον. 329 00:41:00,416 --> 00:41:01,459 Πλοίο. 330 00:41:07,798 --> 00:41:11,719 'Αρπα με και πετά με στα βράχια! Είναι ο Τζακ! 331 00:41:20,895 --> 00:41:23,564 -Ο Καπετάνιος! -Χάρμα οφθαλμών! 332 00:41:23,647 --> 00:41:24,732 Κρύψε το ρούμι. 333 00:41:24,815 --> 00:41:26,734 -Κύριε Γκιμπς. -Μάλιστα. 334 00:41:26,817 --> 00:41:28,027 Το φαντάστηκα. 335 00:41:28,110 --> 00:41:31,155 'Αρα μπορείς να εξηγηθείς για τις ενέργειές σου. 336 00:41:31,238 --> 00:41:32,281 Κύριε; 337 00:41:32,364 --> 00:41:36,410 Υπάρχει μια αέναη κι οξύτατη έλλειψη πειθαρχίας στο πλοίο μου. Γιατί; 338 00:41:36,494 --> 00:41:38,787 -Γιατί, κύριε; -Κύριε, είστε... 339 00:41:39,622 --> 00:41:42,416 Είσαι στο Μπαούλο του Ντέιβι Τζόουνς, Καπετάνιε. 340 00:41:46,128 --> 00:41:49,423 Το ξέρω. Ξέρω πού είμαι. 341 00:41:49,507 --> 00:41:53,719 -Μην νομίζεις πως δεν ξέρω. -Τζακ Σπάροου. 342 00:41:54,428 --> 00:41:56,305 'Εκτωρ... 343 00:41:56,388 --> 00:41:58,307 Πέρασε πολύς καιρός, έτσι; 344 00:41:58,390 --> 00:42:03,187 Μάλιστα. Θυμάσαι το 'Ιλα ντε Μουέρτα; Με πυροβόλησες. 345 00:42:04,605 --> 00:42:06,440 'Οχι. 346 00:42:06,524 --> 00:42:08,609 Τία Ντάλμα, σε αμόλησαν, ε; 347 00:42:08,692 --> 00:42:12,613 Προσθέτεις ευχάριστη αίσθηση μακάβριου στο παραλήρημα. 348 00:42:13,948 --> 00:42:15,824 Μας νομίζει για παραισθήσεις. 349 00:42:16,742 --> 00:42:18,410 Γουίλιαμ, πες μου κάτι. : 350 00:42:18,494 --> 00:42:22,456 'Ηρθες επειδή θέλεις να σώσεις κάποια επικίνδυνη δεσποσύνη... 351 00:42:22,540 --> 00:42:26,126 ...ή μάλλον, κάποια δεσποσύνη σε κίνδυνο; 'Ο,τι να'ναι. 352 00:42:26,502 --> 00:42:27,628 'Οχι. 353 00:42:27,711 --> 00:42:30,130 Αλλιώς δεν θα ήσουν εδώ. 354 00:42:30,214 --> 00:42:34,218 Δεν μπορεί να είστε εδώ. 'Οπερ έδει δείξαι. Δεν υπάρχετε. 355 00:42:34,301 --> 00:42:35,678 Τζακ. 356 00:42:37,846 --> 00:42:39,765 Είμαστε πραγματικοί. 'Ηρθαμε. 357 00:42:50,776 --> 00:42:53,445 -Στο Μπαούλο, λες; -Μάλιστα. 358 00:42:53,862 --> 00:42:56,198 'Ηρθαμε να σε σώσουμε. 359 00:42:57,783 --> 00:43:01,287 Σοβαρά; Μεγάλη σας καλοσύνη. 360 00:43:01,370 --> 00:43:04,707 'Ομως, αφού εγώ έχω πλοίο ενώ εσείς δεν έχετε... 361 00:43:04,832 --> 00:43:08,919 ...εσείς είστε αυτοί που θέλουν σώσιμο κι εγώ δεν έχω όρεξη. 362 00:43:09,753 --> 00:43:13,299 Βλέπω το πλοίο μου. Εκεί. 363 00:43:16,802 --> 00:43:18,345 Δεν το διακρίνω. 364 00:43:18,429 --> 00:43:21,724 Θα είναι κάτι μικρό που κρύβεται πίσω από το "Μαργαριτάρι". 365 00:43:21,807 --> 00:43:24,602 Ο Μπέκετ έχει την καρδιά του Τζόουνς. 366 00:43:24,685 --> 00:43:28,063 -Ελέγχει τον "Ολλανδό". -Παίρνει τις θάλασσες. 367 00:43:28,147 --> 00:43:31,066 Το τραγούδι έχει τραγουδηθεί. Το Συμβούλιο συγκλήθηκε. 368 00:43:31,150 --> 00:43:34,945 'Ενα λεπτό σας άφησα μόνους και τα κάνατε μαντάρα. 369 00:43:35,029 --> 00:43:37,615 Μάλιστα. Ο κόσμος θέλει να γυρίσεις. 370 00:43:37,698 --> 00:43:39,491 Χρειάζεσαι και πλήρωμα. 371 00:43:41,619 --> 00:43:43,746 Γιατί να ταξιδέψω μαζί σας; 372 00:43:43,829 --> 00:43:47,333 Τέσσερις πήγατε να με σκοτώσετε. Ο ένας σας το πέτυχε. 373 00:43:51,086 --> 00:43:54,506 Δεν σας το είπε. 374 00:43:54,590 --> 00:43:57,426 Θα έχετε πολλά να πείτε τώρα που είστε εδώ. 375 00:43:58,802 --> 00:44:00,262 'Οσο για σένα. 376 00:44:01,513 --> 00:44:07,394 'Ελα... Μην μου πεις πως δεν το ευχαριστήθηκες. 377 00:44:08,354 --> 00:44:10,397 Σωστά. Μπαίνεις στο πλήρωμα. 378 00:44:10,481 --> 00:44:12,399 Εσένα δεν σε θέλω. Με τρομάζεις. 379 00:44:12,483 --> 00:44:14,860 Γκιμπς, μπορείς να έρθεις. Μάρτι. 380 00:44:16,320 --> 00:44:17,446 Κότον. 381 00:44:18,155 --> 00:44:22,701 Παπαγάλε του Κότον. Διστάζω κάπως, αλλά θα έχω κάποιον να του μιλάω. 382 00:44:23,827 --> 00:44:25,120 Ποιος είσαι συ; 383 00:44:25,204 --> 00:44:27,498 Τάι Χουάνγκ . Οι άντρες μου. 384 00:44:28,165 --> 00:44:32,002 -Εσύ σε ποιον είσαι πιστός; -Στον πλειοδότη. 385 00:44:32,461 --> 00:44:36,090 -'Εχω ένα πλοίο. -'Αρα εσύ είσαι ο πλειοδότης. 386 00:44:36,173 --> 00:44:40,219 Μπράβο. Σηκώστε άγκυρα. Ετοιμαστείτε ν'ανοίξουμε πανιά. 387 00:44:40,302 --> 00:44:41,512 Σηκώστε άγκυρα. 388 00:44:45,057 --> 00:44:46,684 Τζακ... 389 00:44:48,018 --> 00:44:51,605 Προς τα πού πηγαίνεις, Τζακ; 390 00:44:53,774 --> 00:44:57,069 Τριμάρετε το πανί. Αμολήστε την γκάγια και τη σκότα. 391 00:44:57,152 --> 00:44:59,697 Τραβάτε τη φιάμολα. 392 00:44:59,780 --> 00:45:01,198 Εσύ τι κάνεις; 393 00:45:01,281 --> 00:45:03,867 - Εσύ τι κάνεις; -'Οχι, εσύ τι κάνεις; 394 00:45:03,951 --> 00:45:06,662 - Εσύ τι κάνεις; -'Οχι, εσύ τι κάνεις; 395 00:45:06,745 --> 00:45:09,248 Εσύ τι κάνεις; Ο καπετάνιος δίνει τις προσταγές. 396 00:45:09,331 --> 00:45:11,500 Ο καπετάνιος του πλοίου δίνει τις προσταγές. 397 00:45:12,042 --> 00:45:15,045 -Το πλοίο μου με κάνει καπετάνιο. -Οι χάρτες είναι δικοί μου. 398 00:45:15,129 --> 00:45:17,631 Αυτό σε κάνει "Χαρτοφύλακα". 399 00:45:17,715 --> 00:45:22,594 Βουλώστε το! Και οι δυο σας! Σας προστάζω! Καταλάβατε; 400 00:45:28,475 --> 00:45:31,645 Συγγνώμη, αλλά σκέφτηκα πως αφού δεν έχουμε καπετάνιο... 401 00:45:31,729 --> 00:45:34,648 ...να βάλω κι εγώ υποψηφιότητα. 402 00:45:34,732 --> 00:45:35,983 Συγγνώμη. 403 00:45:40,738 --> 00:45:43,031 -Εγώ θα σε ψηφίσω. -Ναι; 404 00:46:18,442 --> 00:46:20,319 'Αφησες τον Τζακ στο Κράκεν. 405 00:46:21,403 --> 00:46:23,530 Τώρα σώθηκε. Πάει αυτό. 406 00:46:26,700 --> 00:46:28,619 Δεν είχα άλλη επιλογή. 407 00:46:29,870 --> 00:46:31,747 Επέλεξες να μην μου το πεις. 408 00:46:32,664 --> 00:46:34,416 Δεν μπορούσα. 409 00:46:35,751 --> 00:46:37,336 Δεν ήταν δικό σου το βάρος. 410 00:46:38,337 --> 00:46:40,214 Το κουβάλησα όμως, έτσι; 411 00:46:41,924 --> 00:46:43,801 Απλά δεν ήξερα τι ήταν. 412 00:46:44,593 --> 00:46:46,220 Νόμιζα... 413 00:46:47,387 --> 00:46:49,389 Νόμιζες πως τον αγαπούσα. 414 00:46:57,898 --> 00:47:01,777 Αν επιλέγεις μόνη σου, πώς να σε εμπιστευτώ εγώ; 415 00:47:04,780 --> 00:47:06,073 Δεν μπορείς. 416 00:47:34,601 --> 00:47:35,769 Απόκοσμο. 417 00:47:37,563 --> 00:47:39,731 Αυτό είναι σίγουρα μακάβριο. 418 00:47:45,279 --> 00:47:48,949 Τι θα γινόταν αν πετούσαμε έναν μύδρο πάνω σε έναν; 419 00:47:58,834 --> 00:48:01,003 Θα ήταν ασέβεια, λέω. 420 00:48:01,086 --> 00:48:04,882 Τα πνεύματα ανήκουν στη φροντίδα του Ντέιβι Τζόουνς. 421 00:48:06,508 --> 00:48:09,678 Αυτό είναι το καθήκον που του ανέθεσε... 422 00:48:09,970 --> 00:48:12,681 ...η θεά Καλυψώ. 423 00:48:14,558 --> 00:48:18,353 Να μεταφέρει στην άλλη πλευρά αυτούς που πεθαίνουν στην θάλασσα. 424 00:48:21,648 --> 00:48:23,650 Και κάθε δέκα χρόνια... 425 00:48:24,443 --> 00:48:26,570 μπορεί αυτός να βγαίνει στη στεριά... 426 00:48:27,613 --> 00:48:31,909 ...για να σμίξει με εκείνη που τον αγαπάει αληθινά. 427 00:48:36,204 --> 00:48:38,832 'Ομως, ο άνθρωπος έγινε ένα τέρας. 428 00:48:39,416 --> 00:48:43,462 Δηλαδή, δεν ήταν πάντα... πλοκάμιας; 429 00:48:45,589 --> 00:48:46,757 'Οχι. 430 00:48:48,967 --> 00:48:51,345 Αυτός ήταν ένας άνδρας... 431 00:48:51,428 --> 00:48:53,430 ...κάποτε. 432 00:49:00,729 --> 00:49:02,773 Τώρα έρχονται βάρκες. 433 00:49:10,447 --> 00:49:13,241 Δεν είναι απειλή για εμάς. 'Εχω δίκιο; 434 00:49:13,825 --> 00:49:16,370 Για εκείνους είμαστε φαντάσματα. 435 00:49:16,453 --> 00:49:18,747 Καλύτερα να μην τους ταράξουμε. 436 00:49:33,220 --> 00:49:35,681 Ο πατέρας μου! Κατάφερε να γυρίσει! 437 00:49:35,764 --> 00:49:38,350 Πατέρα! Πατέρα, κοίτα εδώ! 438 00:49:40,143 --> 00:49:41,228 Ελίζαμπεθ. 439 00:49:43,188 --> 00:49:44,731 Δεν γυρίσαμε ακόμα. 440 00:49:51,822 --> 00:49:52,864 Πατέρα! 441 00:49:56,118 --> 00:49:59,621 Ελίζαμπεθ! Είσαι πεθαμένη; 442 00:50:00,831 --> 00:50:02,165 'Οχι. 'Οχι. 443 00:50:03,166 --> 00:50:04,918 Εγώ νομίζω πως είμαι. 444 00:50:05,002 --> 00:50:06,962 'Οχι, δεν μπορεί. 445 00:50:08,088 --> 00:50:10,966 'Ηταν ένα σεντούκι, ξέρεις. 446 00:50:11,717 --> 00:50:15,387 Παράξενο. Αλλά τότε φαινόταν πολύ σημαντικό. 447 00:50:16,054 --> 00:50:17,305 'Ελα στο πλοίο! 448 00:50:17,389 --> 00:50:19,141 Και μια καρδιά. 449 00:50:19,224 --> 00:50:24,479 'Εμαθα πως αν καρφώσεις την καρδιά, η δική σου θα πάρει τη θέση της. 450 00:50:24,563 --> 00:50:28,066 Και θα ταξιδεύεις τις θάλασσες στην αιωνιότητα. 451 00:50:28,150 --> 00:50:31,153 Ο "Ολλανδός" πρέπει να έχει καπετάνιο. 452 00:50:32,237 --> 00:50:34,239 Ανόητος λόγος για να πεθάνει κανείς. 453 00:50:34,614 --> 00:50:37,826 Κάποιος να ρίξει ένα σκοινί! 'Ελα πίσω μαζί μας! 454 00:50:39,661 --> 00:50:40,746 Γρήγορα. 455 00:50:41,830 --> 00:50:46,043 Μια δόση... πεπρωμένου. 456 00:50:48,920 --> 00:50:50,213 Πιάσε το σκοινί! 457 00:50:52,716 --> 00:50:54,926 Είμαι περήφανος για σένα, Ελίζαμπεθ. 458 00:50:55,010 --> 00:50:56,762 Πατέρα, πιάσε το σκοινί! 459 00:51:00,557 --> 00:51:02,893 -Δεν πρέπει να φύγει από το πλοίο! -Πατέρα! 460 00:51:02,976 --> 00:51:07,230 Σε παρακαλώ, έλα μαζί μας! 'Οχι! Δεν σε αφήνω! 461 00:51:07,856 --> 00:51:09,858 Θα δώσω την αγάπη σου στη μητέρα σου. 462 00:51:09,941 --> 00:51:12,027 Σε παρακαλώ, δεν σε αφήνω να φύγεις! 463 00:51:21,036 --> 00:51:22,287 Υπάρχει τρόπος; 464 00:51:27,084 --> 00:51:28,794 Εκείνος να γαληνέψει. 465 00:51:36,218 --> 00:51:37,803 Τέλος το νερό. 466 00:51:38,929 --> 00:51:41,014 Πώς και έμεινε μόνο ρούμι; 467 00:51:42,641 --> 00:51:44,101 Και το ρούμι τέλειωσε. 468 00:51:52,275 --> 00:51:56,905 Αν δεν ξεφύγουμε από την απανεμιά πριν πέσει η νύχτα... 469 00:51:56,988 --> 00:52:00,826 ...φοβάμαι ότι θα ταξιδεύουμε σε αταξίδευτες θάλασσες. 470 00:52:00,909 --> 00:52:04,162 Καταδικασμένοι να τριγυρίζουμε ανάμεσα σε δυο κόσμους. 471 00:52:04,955 --> 00:52:06,039 Αιώνια. 472 00:52:06,123 --> 00:52:10,127 Χωρίς νερό, το αιώνιο φαίνεται να έρχεται σύντομα. 473 00:52:10,669 --> 00:52:12,420 Γιατί δεν κάνει κάτι αυτός; 474 00:52:12,796 --> 00:52:15,674 -Το μάτι μου! Δώσ'το πίσω! -Δεν βγάζει νόημα. 475 00:52:15,757 --> 00:52:20,095 Η πράσινη λάμψη συμβαίνει τη δύση, όχι την ανατολή. 476 00:52:20,470 --> 00:52:25,142 "Πάνω από την άκρη." Αυτό το πράγμα θα με φτάσει στα άκρα. 477 00:52:25,767 --> 00:52:27,727 Οι ανατολές δεν δύουν. 478 00:52:32,232 --> 00:52:34,151 "Το πάνω είναι κάτω." 479 00:52:34,234 --> 00:52:36,695 Αυτό είναι τόσο άχρηστο που με τρελαίνει. 480 00:52:36,778 --> 00:52:38,738 Γιατί αυτά δεν είναι ποτέ ξεκάθαρα; 481 00:52:38,822 --> 00:52:41,658 -Ξεκάθαρα σαν λάσπη. -Τι; Ε; 482 00:52:45,287 --> 00:52:47,789 -Κάρφωσε την καρδιά. -Μην καρφώσεις την καρδιά. 483 00:52:47,873 --> 00:52:51,042 -Πώς είπατε; -Ο "Ολλανδός" χρειάζεται καπετάνιο. 484 00:52:51,126 --> 00:52:53,628 Αυτό είναι ακόμα πιο άχρηστο. 485 00:52:53,712 --> 00:52:56,464 Θα ταξιδεύουμε αιώνια. 486 00:52:56,548 --> 00:52:59,467 -Αγαπάω τη θάλασσα. -Πάμε σε λιμάνι; 487 00:52:59,551 --> 00:53:01,553 Προτιμώ να πιω ρούμι. Είναι καλό. 488 00:53:01,636 --> 00:53:06,641 Στο λιμάνι θα βρούμε ρούμι και αλμυρές κοπελιές. 489 00:53:07,058 --> 00:53:10,645 -Μια φορά κάθε 10 χρόνια. -Τι είπε; 490 00:53:10,729 --> 00:53:14,191 -Μια φορά κάθε 10 χρόνια. -Τα 10 χρόνια είναι πολύς καιρός. 491 00:53:14,274 --> 00:53:16,568 Κι ακόμα πιο πολύς χωρίς ρούμι. 492 00:53:16,651 --> 00:53:18,945 Μα η αιωνιότητα είναι περισσότερη. 493 00:53:19,654 --> 00:53:22,699 Και πώς θα την περάσεις; Πεθαμένος; 494 00:53:23,366 --> 00:53:24,743 'Η όχι; 495 00:53:24,826 --> 00:53:28,663 -Ο αθάνατος καπετάν Σπάροου. -Μ'αρέσει αυτό. 496 00:53:28,997 --> 00:53:31,333 'Αμα έρθει η δύση, δεν θα'χει σημασία. 497 00:53:34,127 --> 00:53:35,837 'Οχι δύση. 498 00:53:39,090 --> 00:53:40,300 Ηλιόγερμα. 499 00:53:41,259 --> 00:53:43,803 Και ανάδυση. Πάνω. 500 00:53:45,096 --> 00:53:46,264 Τι είναι αυτό; 501 00:53:49,100 --> 00:53:52,229 Τι είναι αυτό; Δεν ξέρω. Εσείς τι λέτε; 502 00:53:52,312 --> 00:53:53,980 -Πού; -Εκεί. 503 00:54:15,752 --> 00:54:17,087 Τι συμβαίνει; 504 00:54:29,140 --> 00:54:31,017 Κουνάει το πλοίο. 505 00:54:31,351 --> 00:54:32,978 Κουνάμε το πλοίο. 506 00:54:37,065 --> 00:54:39,985 Μάλιστα. Το βρήκε. 507 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Κουνάει το πλοίο. 508 00:54:44,072 --> 00:54:46,449 Θα δέσουμε ο ένας τον άλλον ανάποδα στο κατάρτι... 509 00:54:46,533 --> 00:54:49,160 ...για να είμαστε όρθιοι άμα γυρίσει το πλοίο. 510 00:54:50,245 --> 00:54:51,788 Συγχρονίστε το με το μπότζι. 511 00:54:53,415 --> 00:54:57,127 Αμολήστε τα κανόνια, τεμπέληδες αρουραίοι. 512 00:54:58,878 --> 00:55:02,507 Λύστε το φορτίο για να πηγαινοέρχεται. 513 00:56:07,447 --> 00:56:08,490 Τώρα το πάνω... 514 00:56:10,408 --> 00:56:11,743 ...είναι κάτω. 515 00:57:47,755 --> 00:57:49,757 Αυτό ήταν δική σου ιδέα. 516 00:57:51,342 --> 00:57:53,845 Ευλογημένος να'ναι ο πουνέντες! 517 00:57:54,929 --> 00:57:55,972 Επιστρέψαμε! 518 00:57:59,767 --> 00:58:01,060 Είναι η ανατολή. 519 00:58:15,158 --> 00:58:16,201 Υπόκυψη; 520 00:58:16,284 --> 00:58:18,745 Χρειαζόμαστε τα πιστόλια μας! Λύσου! 521 00:58:34,219 --> 00:58:35,595 Ακούστε! 522 00:58:35,678 --> 00:58:38,806 Το Συμβούλιο συγκεντρώνεται στον 'Ορμο των Ναυαγίων. 523 00:58:38,890 --> 00:58:42,560 Τζακ, εσύ κι εγώ θα πάμε. Δεν δέχομαι καμιά αντίρρηση. 524 00:58:42,644 --> 00:58:44,020 Εγώ φέρνω αντίρρηση. 525 00:58:44,103 --> 00:58:47,732 Αν γίνεται συγκέντρωση πειρατών, γυρίζω το πλοίο απ'την άλλη. 526 00:58:47,815 --> 00:58:51,236 Οι πειρατές συγκεντρώνονται για να πολεμήσουν τον Μπέκετ. 527 00:58:51,319 --> 00:58:53,613 Πολεμήσεις ή όχι, δεν θα το σκάσεις. 528 00:58:53,696 --> 00:58:56,741 Αν δεν μείνουμε ενωμένοι, θα μας κυνηγήσουν έναν-έναν... 529 00:58:56,824 --> 00:58:58,409 ...ώσπου να μείνεις μόνο εσύ. 530 00:58:59,327 --> 00:59:04,749 Μου αρέσει η ιδέα. Καπετάν Τζακ Σπάροου, ο τελευταίος πειρατής. 531 00:59:04,832 --> 00:59:05,875 Μάλιστα. 532 00:59:06,376 --> 00:59:10,755 Και θα πολεμήσεις μόνος τον Τζόουνς. Πώς θα το κανονίσεις αυτό; 533 00:59:10,838 --> 00:59:12,840 Ακόμα το σκέφτομαι. 534 00:59:12,924 --> 00:59:17,428 Αλλά δεν γυρίζω στο Μπαούλο, φίλε. Να'σαι σίγουρος. 535 00:59:23,101 --> 00:59:24,435 Βράχηκε το μπαρούτι. 536 00:59:27,146 --> 00:59:30,692 Σταθείτε! Μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε σαν ρόπαλα! 537 00:59:32,694 --> 00:59:35,238 Συγγνώμη. Πάντως είναι αποτελεσματικό. 538 00:59:36,364 --> 00:59:38,324 'Εχει γλυκό νερό σ'αυτό το νησί. 539 00:59:38,408 --> 00:59:42,036 Μπορούμε ν'ανεφοδιαστούμε και μετά να αλληλοπυροβοληθούμε. 540 00:59:42,370 --> 00:59:45,164 Πήγαινε στη στεριά. Εγώ θα μείνω στο πλοίο μου. 541 00:59:45,623 --> 00:59:48,042 Δεν αφήνω το πλοίο μου στις προσταγές σου. 542 00:59:48,126 --> 00:59:51,754 Βγείτε μαζί στη στεριά, κι αφήστε το πλοίο στις προσταγές μου. 543 00:59:53,006 --> 00:59:54,340 Προσωρινά. 544 01:00:12,400 --> 01:00:13,735 Φυλάτε τη βάρκα. 545 01:00:24,746 --> 01:00:27,665 -Μωρέ! -Διάολε! 546 01:00:46,726 --> 01:00:48,728 Πρόσεχε! Πρόσεχε! 547 01:00:50,229 --> 01:00:52,148 Ηλίθιο ψάρι! 548 01:00:52,273 --> 01:00:54,275 Ουσιαστικά είναι κεφαλόποδο. 549 01:00:54,734 --> 01:00:55,943 Καλά να πάθεις. 550 01:00:56,069 --> 01:00:59,030 Πίντελ, σίγουρα θα πλήρωναν καλά για να το δουν αυτό. 551 01:00:59,113 --> 01:01:02,241 Θα πλήρωναν καλά κι ένα σχέδιο με αυτούς να κάθονται πάνω! 552 01:01:02,325 --> 01:01:05,370 Πίντελ και Ραγκέτι, οι σφαγείς του Κράκεν. 553 01:01:05,453 --> 01:01:08,247 Μπορούμε να σερβίρουμε ένα κομμάτι για ενθύμιο. 554 01:01:08,331 --> 01:01:10,958 Ακόμα σκέφτεσαι να το βάλεις στα πόδια; 555 01:01:11,709 --> 01:01:14,212 Νομίζεις πως θα το σκάσεις από τον κόσμο; 556 01:01:19,884 --> 01:01:23,721 Ξέρεις, το πρόβλημα του να μένεις τελευταίος... 557 01:01:23,805 --> 01:01:26,516 ...είναι ότι μετά δεν θα υπάρχει κανείς. 558 01:01:27,934 --> 01:01:32,897 Καμιά φορά, γίνονται και επαναφορές. Εμείς είμαστε η ζωντανή απόδειξη. 559 01:01:32,980 --> 01:01:36,150 Μάλιστα, όμως ο κίνδυνος είναι μεγάλος, έτσι; 560 01:01:36,818 --> 01:01:39,487 Κανείς δεν σου εγγυάται ότι θα επανέλθεις. 561 01:01:39,987 --> 01:01:42,615 'Ομως, όταν τα τινάζεις, ο θάνατος είναι σίγουρος. 562 01:01:45,993 --> 01:01:48,996 Θα συγκαλέσουμε το Συμβούλιο των Αδελφών, λοιπόν; 563 01:01:49,080 --> 01:01:50,832 Είναι η μόνη μας ελπίδα. 564 01:01:52,208 --> 01:01:55,211 Αυτό είναι θλιβερό σχόλιο από μόνο του. 565 01:01:56,879 --> 01:01:59,549 Κάποτε ο κόσμος ήταν μεγαλύτερος. 566 01:02:02,218 --> 01:02:04,095 Ο κόσμος είναι ακόμα ο ίδιος. 567 01:02:06,055 --> 01:02:08,808 Αλλά τώρα... υπάρχουν λιγότερα σ'αυτόν. 568 01:02:31,080 --> 01:02:33,416 Είναι φαρμακωμένο από το πτώμα. 569 01:02:36,252 --> 01:02:40,006 Αυτόν τον ξέρω! 'Ηταν στη Σιγκαπούρη! 570 01:02:40,089 --> 01:02:42,133 -Σιγκαπούρη. -Καπετάνιο! 571 01:02:44,969 --> 01:02:46,053 Πλοίο! 572 01:02:47,138 --> 01:02:48,931 'Εχουμε παρέα! 573 01:03:00,401 --> 01:03:02,111 Αυτός είναι ο καπετάνιος. 574 01:03:12,538 --> 01:03:13,831 Σάο Φενγκ... 575 01:03:13,915 --> 01:03:18,419 ...είναι απίστευτη η σύμπτωση που εμφανίστηκες εδώ. 576 01:03:21,214 --> 01:03:22,840 Τζακ Σπάροου. 577 01:03:24,842 --> 01:03:26,928 Με πρόσβαλες τρομερά κάποτε. 578 01:03:27,011 --> 01:03:28,513 Εγώ δεν κάνω τέτοια. 579 01:03:33,392 --> 01:03:35,561 Ας πούμε ότι πατσίσαμε. 580 01:03:36,103 --> 01:03:37,271 Αφήστε τη. 581 01:03:38,064 --> 01:03:41,943 -Δεν παζαρεύουμε γι'αυτή. -Και τι παζάρι είναι αυτό; 582 01:03:42,777 --> 01:03:44,779 Ακούσατε τον Καπετάν Τέρνερ. 583 01:03:46,322 --> 01:03:48,866 - Αφήστε τη! -"Καπετάν Τέρνερ"; 584 01:03:48,950 --> 01:03:51,702 Μάλιστα, το προδοτικό παλιόσκυλο οργάνωσε ανταρσία! 585 01:03:51,786 --> 01:03:54,372 Με το "Μαργαριτάρι" θα ελευθερώσω τον πατέρα μου. 586 01:03:54,455 --> 01:03:56,958 Είναι ο μόνος λόγος που ήρθα σε αυτό το ταξίδι. 587 01:03:57,500 --> 01:04:00,294 Γιατί δεν μου είπες πως αυτό σχεδίαζες; 588 01:04:00,378 --> 01:04:02,588 Δικό μου είναι το βάρος. 589 01:04:04,841 --> 01:04:09,136 Το χρειάζεται. Ο Καπετάν Τέρνερ χρειάζεται το "Μαργαριτάρι". 590 01:04:09,220 --> 01:04:13,266 Εσύ ένιωθες ενοχές. Εσύ και το Συμβούλιο των Αδελφών. 591 01:04:14,308 --> 01:04:17,270 Κανείς δεν ήρθε να με σώσει, επειδή του έλειψα; 592 01:04:26,487 --> 01:04:27,947 Πάω μαζί τους. 593 01:04:30,074 --> 01:04:35,746 Λυπάμαι, Τζακ, όμως ένας παλιόφιλος θέλει πρώτα να σε δει. 594 01:04:35,830 --> 01:04:39,458 Δεν ξέρω αν θα επιβιώσω από άλλες επισκέψεις παλιόφιλων. 595 01:04:41,878 --> 01:04:44,088 Να η ευκαιρία σου να το μάθεις. 596 01:04:53,514 --> 01:04:55,182 Παράξενον. 597 01:04:55,266 --> 01:04:58,394 Οι φίλοι σου δείχνουν πολύ απελπισμένοι, Τζακ. 598 01:04:58,477 --> 01:05:03,024 Μάλλον δεν πιστεύουν πλέον ότι μια χούφτα καβγατζήδες πειρατές... 599 01:05:03,190 --> 01:05:05,067 ...θα νικήσουν τον "Ιπτάμενο Ολλανδό". 600 01:05:05,818 --> 01:05:09,238 Οπότε η απελπισία οδηγεί εις την προδοσίαν. 601 01:05:09,655 --> 01:05:13,618 'Ομως, εσύ κι εγώ είμεθα γνώριμοι της προδοσίας, ορθώς; 602 01:05:16,370 --> 01:05:17,872 Δεν βρίσκεται εδώ, Τζακ. 603 01:05:19,290 --> 01:05:20,666 Τι; Τι δεν βρίσκεται; 604 01:05:20,750 --> 01:05:25,254 Η καρδία του Ντέιβι Τζόουνς είναι ασφαλής εις τον "Ολλανδόν"... 605 01:05:25,338 --> 01:05:28,382 και είναι αδύνατον να τη χρησιμοποιήσεις... 606 01:05:28,466 --> 01:05:31,093 ...ώστε να διαγράψεις το χρέος σου εις τον καλόν καπετάνιον. 607 01:05:31,177 --> 01:05:34,472 Εγώ θαρρώ πως αυτός ο λογαριασμός κανονίστηκε. 608 01:05:34,597 --> 01:05:36,641 Με τον θάνατόν σου; 609 01:05:36,724 --> 01:05:38,809 Και όμως, είσαι ζωντανός. 610 01:05:39,352 --> 01:05:41,938 Κλείσε τα μάτια σου και πες πως είναι ένα άσχημο όνειρο. 611 01:05:42,021 --> 01:05:43,481 'Ετσι ζω εγώ. 612 01:05:44,357 --> 01:05:48,027 Και αν ο Ντέιβι Τζόουνς μάθει ότι επέζησες; 613 01:05:48,611 --> 01:05:50,071 Τροπώστε τα κουπιά! 614 01:05:50,154 --> 01:05:51,697 Τροπώστε τα κουπιά! 615 01:05:51,989 --> 01:05:53,574 'Ετοιμοι, άνδρες. 616 01:05:56,243 --> 01:05:58,079 Οι άνδρες μου αρκούν σαν πλήρωμα. 617 01:05:58,162 --> 01:06:00,331 Μόνο το πλήρωμα της "Εταιρείας". 618 01:06:01,415 --> 01:06:04,293 Συμφώνησες. Το "Μαργαριτάρι" θα ήταν δικό μου. 619 01:06:05,211 --> 01:06:06,629 Και ήταν. 620 01:06:09,674 --> 01:06:12,677 Σκέψου μια άλλη συμφωνία. 621 01:06:12,760 --> 01:06:18,057 Συμφωνία που θ'απαιτούσε από εσένα μόνον πληροφορίες. 622 01:06:24,522 --> 01:06:29,235 Για το Συμβούλιο των Αδελφών, βέβαια. Με αντάλλαγμα μια καλή αποζημίωση; 623 01:06:30,277 --> 01:06:32,363 Θα κανονίσεις το χρέος μου και... 624 01:06:33,364 --> 01:06:35,199 ...θα εγγυηθείς την ελευθερία μου; 625 01:06:35,282 --> 01:06:36,909 Ασφαλώς. 626 01:06:36,993 --> 01:06:38,953 Είναι καλή συμφωνία. 627 01:06:39,996 --> 01:06:44,792 Αν έχω διάθεση για εξομολόγηση, τι θα πρέπει να εξομολογηθώ; 628 01:06:44,875 --> 01:06:47,086 Τα πάντα. 629 01:06:47,545 --> 01:06:48,838 Πού θα συναντηθούν; 630 01:06:49,672 --> 01:06:51,674 Ποιοι είναι οι άρχοντες πειρατές; 631 01:06:52,633 --> 01:06:55,845 Ποιος είναι ο σκοπός των εννέα οκταργύρων; 632 01:06:56,470 --> 01:06:59,598 Πυροβολητή, ετοίμασε το μπαλαούρο. 633 01:07:02,268 --> 01:07:07,189 Ο Μπέκετ συμφώνησε πως το "Μαργαριτάρι" θα γινόταν δικό μου. 634 01:07:07,273 --> 01:07:10,943 Δεν θα παραδώσει το μόνο πλοίο που ξεπερνά τον "Ολλανδό", έτσι; 635 01:07:18,034 --> 01:07:22,413 Κρίμα που δεν τους δένει ο κώδικας τιμής του Συμβουλίου, έτσι; 636 01:07:22,496 --> 01:07:25,708 Η τιμή είναι κάτι πολύ σπάνιο στις μέρες μας. 637 01:07:26,375 --> 01:07:29,587 Δεν έχεις τιμή άμα μένεις με τους χαμένους. 638 01:07:29,670 --> 01:07:34,175 'Αμα πηγαίνεις με τους κερδισμένους, είναι καλή εμπορική συμφωνία. 639 01:07:34,258 --> 01:07:38,137 - Με τους χαμένους, λες; -'Εχουν τον "Ολλανδό". 640 01:07:38,220 --> 01:07:39,722 Τώρα και το "Μαργαριτάρι"! 641 01:07:40,723 --> 01:07:42,641 Το Συμβούλιο τι έχει; 642 01:07:43,350 --> 01:07:46,437 'Εχουμε την Καλυψώ. 643 01:07:55,196 --> 01:07:56,530 Την Καλυψώ. 644 01:07:58,616 --> 01:08:00,618 Είναι ένας θρύλος. 645 01:08:01,744 --> 01:08:06,707 'Οχι. Είναι η θεά αυτοπροσώπως, δεμένη σε ανθρώπινο κορμί. 646 01:08:07,124 --> 01:08:12,379 Φαντάσου τις δυνάμεις της θάλασσας να είναι ενάντιες στον εχθρό μας. 647 01:08:12,463 --> 01:08:17,802 Σκοπεύω να την ελευθερώσω. 'Ομως γι'αυτό, χρειάζομαι το Συμβούλιο. 648 01:08:20,137 --> 01:08:21,764 'Ολο το Συμβούλιο. 649 01:08:23,641 --> 01:08:25,351 Κράτα τον Μπαρμπόσα. 650 01:08:25,476 --> 01:08:29,438 Το φιλοπόλεμο ανθρωπάριο και τον φίλο του με το ξύλινο μάτι. 651 01:08:29,522 --> 01:08:32,066 Και προπαντός τον Τέρνερ. 652 01:08:32,149 --> 01:08:35,611 Με το "Μαργαριτάρι" θα σας οδηγήσω στον 'Ορμο των Ναυαγίων... 653 01:08:35,694 --> 01:08:39,990 ...για να σου δώσω τους πειρατές και να μην με δώσεις στον Τζόουνς. 654 01:08:40,074 --> 01:08:44,578 -Καλή συμφωνία, δεν νομίζεις; -Και τι θα απογίνει η μις Σουάν; 655 01:08:47,331 --> 01:08:49,458 Τι σ'ενδιαφέρει εσένα; 656 01:08:52,002 --> 01:08:54,380 Τι προτείνεις, Καπετάνιο; 657 01:08:54,463 --> 01:08:57,466 Τι δέχεσαι εσύ, Καπετάνιο; 658 01:08:58,926 --> 01:09:01,262 -Το κορίτσι. -Τι; 659 01:09:01,345 --> 01:09:02,930 Τζακ. 660 01:09:03,597 --> 01:09:05,391 Μόλις ενθυμήθηκα. 661 01:09:05,474 --> 01:09:10,479 Διαθέτω μία υπέροχη πυξίδα που δείχνει ό,τι θέλει η καρδιά μου. 662 01:09:11,021 --> 01:09:13,274 Εσύ δεν μου είσαι χρήσιμος! 663 01:09:13,357 --> 01:09:15,359 Δεν παζαρεύουμε την Ελίζαμπεθ. 664 01:09:15,442 --> 01:09:17,528 Αποκλείεται. 665 01:09:17,611 --> 01:09:19,321 Αποκλειόταν. 666 01:09:19,405 --> 01:09:21,157 Δείχνει αυτό που θέλεις πιο πολύ... 667 01:09:21,240 --> 01:09:23,450 ...και αυτό δεν είναι το Συμβούλιο, ε; 668 01:09:23,534 --> 01:09:26,787 -Και τι είναι, Τζακ; -Εμένα. 669 01:09:27,705 --> 01:09:29,874 - Νεκρό. -'Εγινε. 670 01:09:29,957 --> 01:09:32,585 Τι; Δεν έγινε. 671 01:09:32,668 --> 01:09:35,254 Αν έτσι ελευθερωθούμε, τότε έγινε! 672 01:09:35,337 --> 01:09:36,422 Ανάθεμα. 673 01:09:40,634 --> 01:09:44,388 Πάντως, αν σε σκοτώσω, θα χρησιμοποιήσω την πυξίδα... 674 01:09:44,471 --> 01:09:48,976 ...για να βρω μόνος μου τον 'Ορμο των Ναυαγίων. 675 01:09:49,310 --> 01:09:51,687 Θα γλιτώσω από τον μεσολαβητή. 676 01:09:51,770 --> 01:09:53,480 Ελίζαμπεθ, είναι πειρατές. 677 01:09:53,564 --> 01:09:57,067 'Εχω αρκετές εμπειρίες στη ζωή μου με τους πειρατές! 678 01:09:57,651 --> 01:10:00,029 'Αρα είμαστε σύμφωνοι; 679 01:10:01,864 --> 01:10:04,408 Αν με σκοτώσεις, θα φτάσεις στον όρμο... 680 01:10:04,491 --> 01:10:07,703 και θα δεις πως είναι οχυρό σχεδόν απόρθητο... 681 01:10:07,786 --> 01:10:10,706 ...που μπορεί ν'αντέξει πολλών χρόνων αποκλεισμό. 682 01:10:10,789 --> 01:10:15,377 Τότε θα εύχεσαι, "Μακάρι να ήταν εδώ κάποιος που σκότωσα... 683 01:10:15,502 --> 01:10:18,923 ...για να φροντίσει ώστε οι πειρατές να βγουν." 684 01:10:19,798 --> 01:10:21,717 Εσύ μπορείς να το επιτύχεις; 685 01:10:23,010 --> 01:10:26,096 Μπορείς να με σκοτώσεις, αλλά δεν μπορείς να με προσβάλλεις. 686 01:10:26,430 --> 01:10:27,473 Ποιος είμαι; 687 01:10:29,808 --> 01:10:31,477 Είμαι ο Καπετάν Τζακ Σπάροου. 688 01:10:35,314 --> 01:10:36,482 'Εγινε! 689 01:11:09,765 --> 01:11:10,933 'Ανθρωπος στη θάλασσα! 690 01:11:24,989 --> 01:11:26,198 Είσαι τρελός. 691 01:11:26,490 --> 01:11:29,743 Αν δεν ήμουν τρελός, αποκλείεται να πετύχαινε αυτό. 692 01:11:47,636 --> 01:11:50,597 Και το πέτυχα χωρίς να πιω ούτε σταγόνα ρούμι. 693 01:11:58,105 --> 01:12:02,901 Στείλτε αυτό το προδοτικό, λιγόψυχο κι ελεεινό καθίκι στο μπαλαούρο. 694 01:12:05,112 --> 01:12:06,739 Ποιο πλοίο ακολουθούμε; 695 01:12:06,822 --> 01:12:11,493 Ο "Ολλανδός" να βρει τον Σάο Φενγκ. Εμείς ακολουθούμε το "Μαργαριτάρι". 696 01:12:12,453 --> 01:12:14,997 Σε πόσο χρόνο θα έχουμε έτοιμο το πλοίο; 697 01:12:17,875 --> 01:12:19,168 Πέφτει! 698 01:12:19,251 --> 01:12:20,794 Μακριά! 699 01:12:24,882 --> 01:12:29,803 Λέτε να τα σχεδιάζει όλα ή μήπως αυτοσχεδιάζει στην πορεία; 700 01:12:31,638 --> 01:12:32,681 Κύριε... 701 01:13:15,099 --> 01:13:21,105 Τέτοια ώρα αύριο θα φτάνουμε στον 'Ορμο των Ναυαγίων και εσύ θα ελευθερωθείς. 702 01:13:23,649 --> 01:13:24,733 Καλυψώ. 703 01:13:26,151 --> 01:13:27,403 Ορίστε; 704 01:13:28,612 --> 01:13:32,699 Δεν είναι όνομα που σ'αρέσει, από τα τόσα ονόματα που έχεις... 705 01:13:33,325 --> 01:13:34,910 ...όμως έτσι σε αποκαλούμε. 706 01:13:36,829 --> 01:13:38,038 Ποιοι; 707 01:13:42,751 --> 01:13:44,586 Το επιβεβαιώνεις. 708 01:13:45,921 --> 01:13:47,339 Τι επιβεβαιώνω; 709 01:13:48,632 --> 01:13:53,220 -Δεν μου είπες τίποτα. -Το Συμβούλιο των Αδελφών, όχι εγώ. 710 01:13:53,303 --> 01:13:57,891 Το πρώτο Συμβούλιο με του οποίου την απόφαση εγώ θα διαφωνούσα. 711 01:13:59,017 --> 01:14:00,894 Σε έδεσαν σε ανθρώπινη μορφή... 712 01:14:00,978 --> 01:14:04,440 ώστε η κυριαρχία της θάλασσας ν'ανήκει στον άνθρωπο και όχι... 713 01:14:04,523 --> 01:14:06,275 Σ'εμένα. 714 01:14:08,861 --> 01:14:13,657 'Ομως, αφού είσαι μια θεά, δεν πρέπει να είσαι τίποτα λιγότερο. 715 01:14:13,740 --> 01:14:16,326 Κολακείες από τον δεσμοφύλακα. 716 01:14:16,410 --> 01:14:20,414 Οι λέξεις που ψιθυρίζονται μέσα από τα κάγκελα της φυλακής, χλομιάζουν. 717 01:14:20,747 --> 01:14:23,792 Φταίω εγώ για τις προσπάθειές μου; 718 01:14:25,752 --> 01:14:30,007 Η θάλασσα τραβάει τους άντρες, όσο επικίνδυνη κι αν είναι. 719 01:14:30,090 --> 01:14:33,886 Κάποιοι προσφέρουν τον πόθο ως άλλοθι των εγκλημάτων τους. 720 01:14:34,928 --> 01:14:37,473 Εγώ απλά προσφέρω τον πόθο μου. 721 01:14:38,932 --> 01:14:40,434 Με τι αντάλλαγμα; 722 01:14:41,560 --> 01:14:45,481 Να χαρώ τα θέλγητρά σου, αν αποφασίσεις να μου τα δώσεις. 723 01:14:49,568 --> 01:14:53,530 Κι αν αποφασίσω να μην σ'τα δώσω; 724 01:14:55,032 --> 01:14:56,992 Τότε θα πάρω... 725 01:14:58,327 --> 01:14:59,369 ...την οργή σου. 726 01:15:25,187 --> 01:15:26,480 Σάο Φενγκ... 727 01:15:28,065 --> 01:15:29,191 Εδώ. 728 01:15:29,608 --> 01:15:31,068 Παρακαλώ. 729 01:15:36,907 --> 01:15:40,452 Με όλα τα εννέα οκτάργυρα... 730 01:15:42,913 --> 01:15:44,998 ...θα ελευθερωθείς. 731 01:15:46,833 --> 01:15:47,960 Πάρ'το! 732 01:15:49,795 --> 01:15:51,630 Είσαι καπετάνισσα τώρα. 733 01:15:52,798 --> 01:15:53,840 Εγώ; 734 01:15:56,468 --> 01:16:01,098 Πήγαινε στη θέση μου, στον 'Ορμο των Ναυαγίων. 735 01:16:03,141 --> 01:16:05,769 Καπετάνιο! Πήραν το πλοίο. Δεν μπορούμε... 736 01:16:07,229 --> 01:16:10,774 Συγχώρησέ με... Καλυψώ. 737 01:16:19,992 --> 01:16:21,076 Σάο... 738 01:16:26,206 --> 01:16:27,916 Τι σου είπε; 739 01:16:32,963 --> 01:16:34,840 Μ'έκανε καπετάνισσα. 740 01:16:37,134 --> 01:16:39,344 Λάβετε θέσεις! Πυρ! 741 01:16:44,808 --> 01:16:46,852 Δεν είσαι καπετάνιος μου. 742 01:16:47,102 --> 01:16:48,437 Ελίζαμπεθ. 743 01:16:49,313 --> 01:16:50,856 Τζέιμς. Τζέιμς. 744 01:16:55,611 --> 01:16:57,529 Δόξα τω Θεώ, είσαι ζωντανή. 745 01:16:58,238 --> 01:16:59,823 Ο πατέρας σου θα χαρεί. 746 01:16:59,906 --> 01:17:02,743 Ο πατέρας μου πέθανε. 747 01:17:03,201 --> 01:17:05,912 Δεν μπορεί. Επέστρεψε στην Αγγλία. 748 01:17:06,913 --> 01:17:08,874 Ο λόρδος Μπέκετ σ'το είπε αυτό; 749 01:17:10,167 --> 01:17:12,919 Ποιον ανάμεσά σας ονομάζετε καπετάνιο; 750 01:17:13,003 --> 01:17:14,504 Καπετάνισσα. Εκείνη! 751 01:17:19,134 --> 01:17:20,218 Καπετάνισσα; 752 01:17:20,302 --> 01:17:23,972 Ρυμουλκήστε το πλοίο. Τους αιχμαλώτους στο μπαλαούρο. 753 01:17:25,265 --> 01:17:27,225 Η Καπετάνισσα στα διαμερίσματά μου. 754 01:17:28,810 --> 01:17:30,270 Ευχαριστώ, κύριε. 755 01:17:30,354 --> 01:17:34,066 -Προτιμώ να μείνω με το πλήρωμά μου. -Ελίζαμπεθ. 756 01:17:34,149 --> 01:17:35,651 Τ'ορκίζομαι. 757 01:17:36,610 --> 01:17:37,653 Δεν ήξερα. 758 01:17:37,736 --> 01:17:41,823 Τι δεν ήξερες; Ποια πλευρά ήταν αυτή που διάλεξες; 759 01:17:49,831 --> 01:17:51,625 Τώρα ξέρεις. 760 01:18:00,217 --> 01:18:01,301 Μπούτστραπ; 761 01:18:09,935 --> 01:18:11,228 Μπούτστραπ. 762 01:18:11,728 --> 01:18:12,938 Μπιλ Τέρνερ; 763 01:18:14,106 --> 01:18:15,232 Μπούτστραπ. 764 01:18:24,366 --> 01:18:26,284 Ξέρεις τ'όνομά μου. 765 01:18:29,788 --> 01:18:31,164 Ναι, ξέρω τον γιο σου. 766 01:18:33,208 --> 01:18:34,751 Τον Γουίλ Τέρνερ. 767 01:18:36,211 --> 01:18:37,295 Ο Γουίλιαμ. 768 01:18:43,176 --> 01:18:45,679 Τα κατάφερε! Είναι ζωντανός! 769 01:18:45,762 --> 01:18:49,975 Τώρα στέλνει εσένα για να μου πεις πως έρχεται να με πάρει. 770 01:18:51,977 --> 01:18:54,312 Μα το Θεό! 'Ερχεται! 771 01:18:54,396 --> 01:18:55,772 Ναι, ο Γουίλ ζει. 772 01:18:57,190 --> 01:18:58,775 Θέλει να σε βοηθήσει. 773 01:19:04,197 --> 01:19:07,868 Δεν μπορεί να με βοηθήσει. Δεν θα έρθει. 774 01:19:08,618 --> 01:19:10,203 Είσαι ο πατέρας του. 775 01:19:11,037 --> 01:19:12,789 Σε ξέρω. 776 01:19:13,623 --> 01:19:15,208 Μίλησε για σένα. 777 01:19:17,169 --> 01:19:20,338 Δεν μπορεί να με σώσει. Δεν μπορεί να έρθει εξαιτίας σου. 778 01:19:21,715 --> 01:19:22,758 Εξαιτίας μου; 779 01:19:24,301 --> 01:19:26,011 Είσαι η Ελίζαμπεθ. 780 01:19:27,387 --> 01:19:28,847 Ναι, είμαι η Ελίζαμπεθ. 781 01:19:30,682 --> 01:19:35,645 Αν σκοτώσουν τον Τζόουνς, όποιος τον σκοτώσει, πρέπει να πάρει τη θέση του. 782 01:19:36,188 --> 01:19:39,065 Καπετάνιος... Για πάντα. 783 01:19:41,943 --> 01:19:44,863 Ο "Ολλανδός" πρέπει πάντα να έχει έναν καπετάνιο. 784 01:19:45,572 --> 01:19:47,699 Κι αν σώσει εμένα... 785 01:19:48,909 --> 01:19:50,744 ...χάνει εσένα. 786 01:19:53,747 --> 01:19:54,831 Κατάλαβα. 787 01:19:56,792 --> 01:19:58,668 Δεν θα διαλέξει εμένα. 788 01:19:59,628 --> 01:20:01,797 Ούτε γω θα διάλεγα εμένα. 789 01:20:06,843 --> 01:20:08,386 Πες του να μην έρθει. 790 01:20:10,597 --> 01:20:12,724 Πες του να μην πλησιάσει. 791 01:20:14,059 --> 01:20:16,061 Πες του πως είναι πολύ αργά. 792 01:20:17,646 --> 01:20:19,940 Είμαι πια κομμάτι του πλοίου... 793 01:20:21,983 --> 01:20:23,610 ...και του πληρώματος. 794 01:20:25,654 --> 01:20:26,738 Μπούτστραπ. 795 01:20:29,825 --> 01:20:31,743 Ξέρεις τ'όνομά μου. 796 01:20:32,619 --> 01:20:34,746 Ξέρεις τ'όνομά μου. 797 01:20:35,956 --> 01:20:37,833 Ναι, ξέρω τον γιο σου. 798 01:20:38,834 --> 01:20:40,502 Ο Γουίλιαμ! 799 01:20:43,255 --> 01:20:45,090 'Ερχεται να με πάρει! 800 01:20:45,799 --> 01:20:47,300 Περίμενε και θα δεις! 801 01:20:48,385 --> 01:20:49,719 Θα δεις. 802 01:20:51,137 --> 01:20:52,931 Το υποσχέθηκε. 803 01:21:09,281 --> 01:21:11,241 Στείλ'το από δω. 804 01:21:12,450 --> 01:21:14,202 Ετοιμάστε τα σκοινιά. 805 01:21:22,419 --> 01:21:23,879 ΕΤΑΙ 806 01:21:25,964 --> 01:21:27,132 Κύριε... 807 01:21:30,510 --> 01:21:32,345 Μας αφήνουν πίσω ψίχουλα. 808 01:21:32,429 --> 01:21:36,766 - Και πρέπει να τ'ακολουθήσουμε. -'Ενας προδότης ανάμεσά τους; 809 01:21:36,850 --> 01:21:42,022 -'Η παγίδα; - Στρατηγική κίνηση από ικανό αντίπαλο. 810 01:21:43,356 --> 01:21:47,319 -Διόρθωσε την πορεία, Υποπλοίαρχε. -Κύριε; 811 01:21:49,154 --> 01:21:51,406 Ελπίζω να φθάσουμε στον προορισμό... 812 01:21:51,489 --> 01:21:53,533 ...πριν ξεμείνουν από πτώματα. 813 01:22:07,172 --> 01:22:10,258 Ξέφυγες απ'το μπαλαούρο πιο γρήγορα απ'όσο περίμενα. 814 01:22:11,176 --> 01:22:14,596 Γουίλιαμ, πρόσεξες τίποτα; 815 01:22:16,264 --> 01:22:17,515 'Η μάλλον... 816 01:22:17,891 --> 01:22:21,436 Πρόσεξες κάτι που δεν υπάρχει για να το προσέξουν; 817 01:22:22,187 --> 01:22:25,190 -Δεν σήμανες συναγερμό. -Παράξενο. 818 01:22:25,273 --> 01:22:26,733 'Ομως αυτό είναι πιο παράξενο. 819 01:22:28,151 --> 01:22:30,570 Μόνος σου το σκέφτηκες αυτό, έτσι; 820 01:22:30,654 --> 01:22:33,698 Είπα στον εαυτό μου, "Σκέψου σαν τον Τζακ". 821 01:22:34,074 --> 01:22:36,242 Σε αυτό κατέληξες; 822 01:22:36,326 --> 01:22:39,412 Να κερδίσεις την εμπιστοσύνη του Μπέκετ... 823 01:22:39,871 --> 01:22:41,539 ...για να πετύχεις τους στόχους σου; 824 01:22:41,623 --> 01:22:43,458 Δεν με ξέρεις καθόλου. 825 01:22:46,753 --> 01:22:49,839 Τι γνώμη έχει η αγαπημένη σου γι'αυτό το σχέδιο; 826 01:22:53,176 --> 01:22:55,679 Σκέφτηκες ότι δεν έπρεπε να της το εμπιστευτείς. 827 01:22:59,057 --> 01:23:00,642 Τη χάνω, Τζακ. 828 01:23:01,393 --> 01:23:05,313 'Οσο πλησιάζω τον πατέρα μου, τόσο απομακρύνομαι απ'την Ελίζαμπεθ. 829 01:23:05,772 --> 01:23:09,484 Αν αποφασίσεις να κλειδώσεις την καρδιά σου, θα τη χάσεις σίγουρα. 830 01:23:10,026 --> 01:23:13,196 Θα'θελα να χώσω στο χοντροκέφαλό σου... 831 01:23:14,364 --> 01:23:16,324 ...να το αποφύγεις αυτό. 832 01:23:17,158 --> 01:23:18,618 'Αλλαξε τα γεγονότα. 833 01:23:19,703 --> 01:23:22,706 'Ασε άλλον να καθαρίσει τον Τζόουνς. 834 01:23:23,456 --> 01:23:24,833 Ποιον; 835 01:23:29,045 --> 01:23:30,088 Εσένα; 836 01:23:32,424 --> 01:23:35,802 Ο θάνατος έχει περίεργο τρόπο ν'αλλάζει τις προτεραιότητές σου. 837 01:23:35,885 --> 01:23:39,431 Ανεβαίνω στον "Ολλανδό", καρφώνω την καρδιά... 838 01:23:39,514 --> 01:23:41,266 ο πατέρας σου ελευθερώνεται... 839 01:23:41,349 --> 01:23:44,060 ...κι εσύ ξαναβρίσκεις τη γοητευτική σου φόνισσα. 840 01:23:44,144 --> 01:23:47,981 Θέλεις να ξεριζώσεις την καρδιά σου και να δεθείς με τον "Ολλανδό"... 841 01:23:48,064 --> 01:23:51,985 - ...για πάντα; -'Οχι, να είμαι ελεύθερος για πάντα. 842 01:23:52,068 --> 01:23:56,114 Ελεύθερος να ταξιδεύω πέρα από τον χάρτη, ελεύθερος από τον θάνατο. 843 01:23:56,448 --> 01:23:58,491 Πρέπει, όμως, να κάνεις τη δουλειά. 844 01:23:58,658 --> 01:24:01,661 Πρέπει να μεταφέρεις τις ψυχές στον άλλο κόσμο. 845 01:24:02,287 --> 01:24:04,497 'Η να καταλήξεις σαν τον Τζόουνς. 846 01:24:06,958 --> 01:24:08,960 Δεν μου πάνε τα πλοκάμια. 847 01:24:10,795 --> 01:24:13,381 Η αθανασία πρέπει έχει το τίμημά της, ε; 848 01:24:17,385 --> 01:24:18,511 Τι'ναι αυτό; 849 01:24:18,595 --> 01:24:21,306 Σκέψου σαν εμένα. Θα σου'ρθει. 850 01:24:34,527 --> 01:24:36,946 Χαιρετίσματα στον Ντέιβι Τζόουνς. 851 01:24:42,202 --> 01:24:43,703 Τον μισώ. 852 01:24:48,249 --> 01:24:49,417 Ελάτε μαζί μου. 853 01:24:52,962 --> 01:24:54,214 Γρήγορα. 854 01:25:03,264 --> 01:25:04,516 Τι κάνεις; 855 01:25:06,184 --> 01:25:08,228 Επιλέγω στρατόπεδο. 856 01:25:32,752 --> 01:25:36,714 Μην πας στον 'Ορμο των Ναυαγίων. Ο Μπέκετ ξέρει για τη συνάντηση. 857 01:25:36,798 --> 01:25:39,134 'Ισως υπάρχει προδότης ανάμεσά τους. 858 01:25:40,468 --> 01:25:42,595 Είναι αργά να κερδίσεις συγχώρεση. 859 01:25:43,847 --> 01:25:46,641 Δεν σκότωσα εγώ τον πατέρα σου. 860 01:25:48,852 --> 01:25:51,855 Αυτό δεν σημαίνει ότι παίρνω άφεση. 861 01:25:55,400 --> 01:25:56,442 'Ελα μαζί μας. 862 01:26:00,488 --> 01:26:02,198 Τζέιμς, έλα μαζί μου. 863 01:26:03,408 --> 01:26:05,285 Ποιος είναι κει; 864 01:26:08,079 --> 01:26:09,998 Φύγε. Θ'ακολουθήσω. 865 01:26:11,624 --> 01:26:13,293 Λες ψέματα. 866 01:26:16,004 --> 01:26:18,923 Οι μοίρες μας περιπλέχθηκαν, Ελίζαμπεθ... 867 01:26:21,301 --> 01:26:22,844 ...όμως ποτέ δεν ενώθηκαν. 868 01:26:29,350 --> 01:26:31,060 Φύγε τώρα. 869 01:26:37,025 --> 01:26:39,152 Στη θέση σου, ναύτη. 870 01:26:40,987 --> 01:26:46,242 -Κανείς δεν θα φύγει απ'το πλοίο. -Αποχώρησε. Σε διατάζω. 871 01:26:46,326 --> 01:26:48,036 Είναι διαταγή. 872 01:26:49,120 --> 01:26:51,789 Κομμάτι του πληρώματος, κομμάτι του πλοίου. 873 01:26:51,873 --> 01:26:54,626 Κομμάτι του πληρώματος, κομμάτι του πλοίου. 874 01:26:54,751 --> 01:26:57,587 -'Ηρεμα. - Κομμάτι του πληρώματος, του πλοίου! 875 01:26:57,670 --> 01:27:00,089 Δραπετεύει ο αιχμάλωτος! 876 01:27:00,381 --> 01:27:02,634 -Κάνε κράτει! -Τζέιμς! 877 01:27:14,395 --> 01:27:16,522 Ο αιχμάλωτος το σκάει! 878 01:27:18,942 --> 01:27:20,568 Τζέιμς! 'Οχι! 879 01:27:29,661 --> 01:27:32,455 -Ο Ναύαρχος σκοτώθηκε. -Σκοτώθηκε; 880 01:27:32,538 --> 01:27:34,582 -Ο Ναύαρχος σκοτώθηκε; -Σκοτώθηκε. 881 01:27:37,752 --> 01:27:40,338 -Στον θάλαμο του καπετάνιου! -Μάλιστα! 882 01:27:40,421 --> 01:27:42,423 Γυρίστε στο πλοίο. 883 01:27:44,384 --> 01:27:48,304 Τζέιμς Νόρινγκτον, φοβάσαι τον θάνατο; 884 01:27:57,689 --> 01:27:59,732 Μάλλον απαντάς "όχι". 885 01:28:04,195 --> 01:28:05,738 Ωραίο σπαθί. 886 01:28:26,718 --> 01:28:31,764 Ο "Ολλανδός" είναι στις δικές μου προσταγές. 887 01:28:34,267 --> 01:28:36,561 Προς το παρόν. 888 01:28:52,327 --> 01:28:54,370 Κοιτάτε τον ορίζοντα. 889 01:28:54,454 --> 01:28:56,873 Δίκαια λέγεται Νησί των Ναυαγίων. 890 01:28:56,956 --> 01:29:00,376 Εδώ βρίσκεται ο 'Ορμος των Ναυαγίων και η Πόλη των Ναυαγίων. 891 01:29:00,460 --> 01:29:02,879 Ακούσατε τι είπε! Ξυπνάτε! 892 01:29:02,962 --> 01:29:05,298 Οι πειρατές είμαστε εξυπνάκηδες... 893 01:29:05,381 --> 01:29:08,176 ...αλλά δεν έχουμε φαντασία στα ονόματα. 894 01:29:08,259 --> 01:29:09,469 Μάλιστα. 895 01:29:09,552 --> 01:29:13,681 Κάποτε ταξίδεψα μ'έναν γέρο που έχασε τα χέρια του και το μάτι του. 896 01:29:13,765 --> 01:29:15,391 Πώς τον λέγαν; 897 01:29:16,559 --> 01:29:17,769 Λάρι. 898 01:29:21,481 --> 01:29:24,400 Δεν υπαναχωρώ όταν συμφωνώ σ'ένα παζάρι. 899 01:29:24,484 --> 01:29:26,486 Συμφωνήσαμε για το αποτέλεσμα. 900 01:29:26,569 --> 01:29:29,530 Για τα μέσα θ'αποφασίσω εγώ. 901 01:29:29,614 --> 01:29:32,075 Πρόσεχε, Μπαρμπόσα. 902 01:29:32,158 --> 01:29:36,412 Μην ξεχνάς πως με τη δύναμή μου γύρισες από τον θάνατο. 903 01:29:36,496 --> 01:29:40,333 Ξέρεις τι θα πάθεις αν δεν κρατήσεις τον λόγο σου. 904 01:29:43,586 --> 01:29:46,464 Μην ξεχνάς τον λόγο που μ'έφερες πίσω... 905 01:29:46,547 --> 01:29:50,259 ...και γιατί δεν άφησα τον Τζακ στη μοίρα που του άξιζε! 906 01:29:51,177 --> 01:29:53,721 Χρειάστηκαν εννέα άρχοντες πειρατές για να σε δέσουν, Καλυψώ. 907 01:29:54,263 --> 01:29:57,558 Εννέα θα χρειαστούν για να σε ελευθερώσουν. 908 01:29:57,642 --> 01:29:59,811 Κύριοι Πίντελ και Ραγκέτι. 909 01:30:01,646 --> 01:30:04,774 Πάρτε τούτη την ψαρομανάβισσα στο μπαλαούρο. 910 01:30:06,567 --> 01:30:08,694 Από δω, κυρά Ψαρού. 911 01:30:36,556 --> 01:30:40,560 Δεν γίνεται να με καλείς, λες και είμαι κοπρόσκυλο. 912 01:30:40,643 --> 01:30:42,562 Προφανώς, γίνεται. 913 01:30:43,104 --> 01:30:44,772 Πιστεύω ότι γνωρίζεσθε. 914 01:30:49,360 --> 01:30:53,489 'Ηρθες πάλι να μπεις στο πλήρωμά μου, μαστρο Τέρνερ; 915 01:30:53,573 --> 01:30:54,907 'Οχι στο δικό σου. 916 01:30:55,366 --> 01:30:56,576 Στο δικό του. 917 01:30:57,452 --> 01:30:59,579 Ο Τζακ Σπάροου στέλνει χαιρετίσματα. 918 01:31:00,705 --> 01:31:02,540 Ο Σπάροου; 919 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 Δεν του το είπες; 920 01:31:05,626 --> 01:31:08,880 Σώσαμε τον Τζακ από το Μπαούλο μαζί με το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 921 01:31:09,672 --> 01:31:12,550 Τι άλλο δεν μου έχεις πει; 922 01:31:13,342 --> 01:31:17,346 Υπάρχει ένα θέμα πολύ πιο ενοχλητικό. 923 01:31:18,681 --> 01:31:22,268 Πιστεύω ότι σου είναι οικείο το άτομο που ονομάζεται Καλυψώ. 924 01:31:24,896 --> 01:31:26,606 Δεν είναι άτομο. 925 01:31:27,356 --> 01:31:28,399 Θεά των αγρίων. 926 01:31:28,483 --> 01:31:31,986 Καταριέται τους θνητούς με τα πιο τρελά τους όνειρα... 927 01:31:32,069 --> 01:31:35,364 ...και ύστερα τους αποκαλύπτει πως ήταν κούφια. 928 01:31:35,448 --> 01:31:38,618 -Καλά που την ξεφορτωθήκαμε. -Δεν την ξεφορτωθήκαμε. 929 01:31:39,494 --> 01:31:42,121 Το Συμβούλιο θα την ελευθερώσει. 930 01:31:42,914 --> 01:31:44,707 'Οχι! Δεν μπορούν! 931 01:31:44,790 --> 01:31:47,752 Το πρώτο Συμβούλιο υποσχέθηκε να τη φυλακίσει για πάντα! 932 01:31:47,835 --> 01:31:50,796 -'Ετσι συμφωνήσαμε! - Συμφωνήσατε; 933 01:31:53,341 --> 01:31:57,303 Τους έδειξα πώς να τη δέσουν. 934 01:31:57,386 --> 01:31:59,347 Δεν ήταν αξιόπιστη. 935 01:31:59,430 --> 01:32:01,265 Δεν μου άφησε άλλη επιλογή. 936 01:32:01,849 --> 01:32:04,769 Πρέπει να δράσουμε πριν την ελευθερώσουν. 937 01:32:04,852 --> 01:32:06,604 Την αγαπούσες. 938 01:32:07,855 --> 01:32:09,815 'Ηταν η καλή σου. 939 01:32:09,899 --> 01:32:11,859 Και μετά την πρόδωσες. 940 01:32:11,943 --> 01:32:15,696 Αυτή καμώθηκε πως με αγαπούσε! 941 01:32:15,780 --> 01:32:19,575 Αυτή πρόδωσε εμένα! 942 01:32:22,411 --> 01:32:25,957 Και μετά από ποια προδοσία ξερίζωσες την καρδιά σου, άραγε; 943 01:32:29,210 --> 01:32:31,921 Μην με δοκιμάζεις. 944 01:32:32,004 --> 01:32:33,756 Δεν το είχα τελειώσει. 945 01:32:35,758 --> 01:32:37,885 Θα ελευθερώσεις τον πατέρα μου. 946 01:32:38,594 --> 01:32:41,013 Θα εγγυηθείς την ασφάλεια της Ελίζαμπεθ. 947 01:32:41,097 --> 01:32:42,723 Και τη δική μου. 948 01:32:42,807 --> 01:32:45,351 'Εχετε ακριβούς όρους, κ. Τέρνερ. 949 01:32:45,434 --> 01:32:48,187 Θα αναμένουμε δίκαιη ανταμοιβή. 950 01:32:48,646 --> 01:32:52,525 Μια τιμή θα δεχτώ μόνο: : 951 01:32:52,608 --> 01:32:55,653 Η Καλυψώ να δολοφονηθεί! 952 01:32:57,572 --> 01:32:59,907 Είναι πάνω στο "Μαργαριτάρι". 953 01:33:01,993 --> 01:33:05,371 Ο Τζακ ταξιδεύει με το "Μαργαριτάρι" για τον 'Ορμο. 954 01:33:06,414 --> 01:33:11,627 Αφού εσύ δεν είσαι στο σκάφος αυτό, πώς προτείνεις να μας οδηγήσεις εκεί; 955 01:33:23,514 --> 01:33:26,058 Τι είναι αυτό που θέλεις πιο πολύ; 956 01:33:58,007 --> 01:33:59,550 Κοιτάξτε τα. 957 01:33:59,634 --> 01:34:03,721 Πρώτη φορά στη ζωή μας γίνεται τέτοια συγκέντρωση. 958 01:34:04,555 --> 01:34:06,557 Και χρωστάω σ'όλους λεφτά. 959 01:34:11,937 --> 01:34:14,398 Ως εισηγητής της σύγκλησης... 960 01:34:14,482 --> 01:34:19,028 ...κηρύσσω την έναρξη του Τέταρτου Συμβουλίου των Αδελφών. 961 01:34:23,115 --> 01:34:26,577 Για να επιβεβαιώσετε ότι έχετε το δικαίωμα να ακουστείτε... 962 01:34:26,661 --> 01:34:31,415 ...παρουσιάστε τα οκτάργυρά σας, καπετάνιοι μου. 963 01:34:39,548 --> 01:34:42,760 Αυτά δεν είναι οκτάργυρα. Αυτά είναι σκουπίδια. 964 01:34:42,843 --> 01:34:46,555 Μάλιστα. Το σχέδιο ήταν να δέσουμε την Καλυψώ με εννέα οκτάργυρα. 965 01:34:46,639 --> 01:34:50,976 'Ομως, στο πρώτο Συμβούλιο, οι Αδελφοί είχαν μείνει αδέκαροι. 966 01:34:51,686 --> 01:34:52,770 Αλλάξατε τ'όνομα. 967 01:34:53,938 --> 01:34:58,109 Σε "εννέα κομμάτια από ό,τι είχαμε στις τσέπες μας εκείνη την εποχή"; 968 01:34:58,442 --> 01:35:00,528 Ναι. Αυτό ακούγεται πολύ πειρατικό. 969 01:35:04,156 --> 01:35:06,659 Μαστρο Ραγκέτι, παρακαλώ. 970 01:35:07,493 --> 01:35:10,454 Το φύλαξα όπως μου είπατε όταν μου το δώσατε. 971 01:35:10,538 --> 01:35:13,666 Μάλιστα. Αλλά τώρα το χρειάζομαι. 972 01:35:16,544 --> 01:35:17,628 Σπάροου! 973 01:35:23,968 --> 01:35:27,346 Πρέπει να τονίσω πως μας λείπει ένας άρχοντας πειρατής... 974 01:35:27,430 --> 01:35:31,392 ...και μπορώ ν'απλώσω την αρίδα μου ώσπου να έρθει ο Σάο Φενγκ. 975 01:35:31,475 --> 01:35:33,102 Ο Σάο Φενγκ πέθανε. 976 01:35:35,229 --> 01:35:37,356 Τον σκότωσε ο "Ιπτάμενος Ολλανδός". 977 01:35:37,565 --> 01:35:38,649 Το καταραμένο πλοίο! 978 01:35:39,900 --> 01:35:43,320 Σ'έκανε καπετάνισσα; Τώρα πια πετάνε τον τίτλο. 979 01:35:43,821 --> 01:35:46,323 Ακούστε. Ακούστε με όλοι. 980 01:35:46,407 --> 01:35:48,617 Πρόδωσαν τη θέση μας. 981 01:35:48,701 --> 01:35:52,329 Ο λόρδος Μπέκετ προστάζει τον Τζόουνς. 'Ερχονται κατά δω. 982 01:35:52,413 --> 01:35:56,125 -Ποιος είναι ο προδότης; -Δεν είναι κάποιος ανάμεσά μας. 983 01:35:56,500 --> 01:35:58,502 -Πού είναι ο Γουίλ; -Δεν είναι ανάμεσά μας. 984 01:35:58,586 --> 01:36:01,338 Δεν έχει σημασία πώς μας βρήκαν. Το ερώτημα είναι: 985 01:36:01,422 --> 01:36:03,883 Τι θα κάνουμε τώρα που μας βρήκαν; 986 01:36:03,966 --> 01:36:05,468 Πολεμάμε. 987 01:36:09,555 --> 01:36:12,975 Ο 'Ορμος των Ναυαγίων είναι ένα οχυρό. 988 01:36:13,058 --> 01:36:15,853 'Ενα καλά εξοπλισμένο οχυρό. 989 01:36:16,479 --> 01:36:20,232 Δεν υπάρχει λόγος να πολεμήσουμε, αν δεν μπορούν να μας χτυπήσουν. 990 01:36:21,025 --> 01:36:24,361 Υπάρχει και τρίτη επιλογή. 991 01:36:25,613 --> 01:36:28,032 Μια άλλη εποχή, σε αυτό το σημείο... 992 01:36:28,115 --> 01:36:33,621 ...το Πρώτο Συμβούλιο των Αδελφών έδεσε σε κορμί τη θέα της θάλασσας. 993 01:36:36,373 --> 01:36:37,792 'Ηταν λάθος. 994 01:36:38,793 --> 01:36:41,587 Εξημερώσαμε τις θάλασσες, ναι. 995 01:36:42,546 --> 01:36:45,674 'Ομως, ανοίξαμε την πόρτα για τον Μπέκετ και τη φάρα του! 996 01:36:47,676 --> 01:36:50,095 Καλύτερα ήταν τότε που η επικράτεια στη θάλασσα... 997 01:36:50,179 --> 01:36:53,974 δεν προερχόταν από παζάρια με απόκοσμα πλάσματα... 998 01:36:54,058 --> 01:36:58,437 ...αλλά απ'τον ιδρώτα το μετώπου και τον κόπο της μέσης μόνο. 999 01:36:58,521 --> 01:37:00,356 'Ολοι ξέρετε πως αυτό είναι αλήθεια. 1000 01:37:01,190 --> 01:37:02,525 Κύριοι. 1001 01:37:03,609 --> 01:37:04,777 Κυρίες. 1002 01:37:09,448 --> 01:37:12,451 Πρέπει να ελευθερώσουμε την Καλυψώ. 1003 01:37:21,460 --> 01:37:23,879 -Πυροβολήστε τον. -Κόφτε του την γλώσσα! 1004 01:37:23,963 --> 01:37:27,842 Πυροβολήστε τον, κόφτε του τη γλώσσα και μετά πυροβολήστε του τη γλώσσα. 1005 01:37:27,925 --> 01:37:30,469 Σάο Φενγκ, τα βρήκες με τον Μπαρμπόσα. 1006 01:37:30,553 --> 01:37:33,430 Τότε η Καλυψώ ήταν εχθρά σου, τώρα θα είναι δική μας. 1007 01:37:33,514 --> 01:37:35,432 Δεν βελτιώθηκε η διάθεσή της. 1008 01:37:35,516 --> 01:37:39,353 Συμφωνώ με τον Σάο Φενγκ. Να ελευθερώσουμε την Καλυψώ. 1009 01:37:39,436 --> 01:37:41,605 -Με απειλείς; -Σε σιωπώ! 1010 01:37:54,577 --> 01:37:57,746 -Αυτό είναι τρέλα. -Αυτό είναι πολιτική. 1011 01:37:57,830 --> 01:38:00,416 Στο μεταξύ, οι εχθροί πλησιάζουν. 1012 01:38:00,499 --> 01:38:03,043 Αν δεν βρίσκονται ήδη εδώ. 1013 01:38:39,204 --> 01:38:41,582 Γλυκέ μου. 1014 01:38:41,916 --> 01:38:44,043 'Ηρθες να με πάρεις. 1015 01:38:45,002 --> 01:38:49,965 - Με περίμενες. -'Ηταν μαρτύριο. 1016 01:38:50,049 --> 01:38:54,303 Παγιδευμένη μέσα σε αυτή τη μοναδική μορφή. 1017 01:38:54,803 --> 01:38:57,181 Αποκομμένη από τη θάλασσα. 1018 01:38:57,681 --> 01:39:00,267 Από όλα αυτά που αγαπώ. 1019 01:39:01,518 --> 01:39:02,937 Από σένα. 1020 01:39:03,646 --> 01:39:08,150 Δέκα χρόνια αφιερώθηκα στο καθήκον που μου ανέθεσες. 1021 01:39:09,526 --> 01:39:14,907 Δέκα χρόνια φυλούσα αυτούς που πέθαναν στη θάλασσα. 1022 01:39:15,574 --> 01:39:20,162 Και τελικά, όταν μπορούσαμε να είμαστε μαζί... 1023 01:39:21,956 --> 01:39:25,125 ...εσύ δεν ήσουν εκεί. 1024 01:39:26,126 --> 01:39:28,754 Γιατί δεν ήσουν εκεί; 1025 01:39:32,174 --> 01:39:33,801 Είναι στη φύση μου. 1026 01:39:35,010 --> 01:39:39,598 Θα με αγαπούσες αν ήμουν κάτι άλλο από αυτό που είμαι; 1027 01:39:40,766 --> 01:39:44,561 Δεν σε αγαπώ. 1028 01:39:47,106 --> 01:39:50,734 'Ησουν πολλά πράγματα, Ντέιβι Τζόουνς. 1029 01:39:51,819 --> 01:39:53,946 Αλλά ποτέ σκληρός. 1030 01:39:54,780 --> 01:39:57,783 'Εχεις προδώσει το καθήκον σου... 1031 01:39:59,118 --> 01:40:01,745 ...και τον εαυτό σου. 1032 01:40:02,788 --> 01:40:07,668 'Εκρυψες αυτό που πάντα θα έπρεπε να ήταν δικό μου. 1033 01:40:27,604 --> 01:40:30,607 Καλυψώ. 1034 01:40:33,652 --> 01:40:35,529 Θα είμαι ελεύθερη. 1035 01:40:37,489 --> 01:40:41,160 Και όταν είμαι ελεύθερη, θα σου δώσω την καρδιά μου. 1036 01:40:41,952 --> 01:40:44,955 Και θα είμαστε πάντα μαζί. 1037 01:40:45,581 --> 01:40:48,959 Ας είχες κι εσύ καρδιά να δώσεις. 1038 01:40:53,756 --> 01:40:55,257 Γιατί ήρθες; 1039 01:41:13,067 --> 01:41:18,238 Ποια μοίρα έχεις φυλάξει για τους δεσμώτες σου; 1040 01:41:18,655 --> 01:41:20,657 Για το Συμβούλιο των Αδελφών; 1041 01:41:22,618 --> 01:41:27,414 'Ολοι τους, το τελευταίο που θα μάθουν σ'αυτή τη ζωή... 1042 01:41:27,498 --> 01:41:30,209 ...είναι το πόσο σκληρή μπορώ να γίνω. 1043 01:41:34,797 --> 01:41:39,259 Και η δική σου μοίρα, Ντέιβι Τζόουνς; 1044 01:41:40,719 --> 01:41:44,223 Η καρδιά μου θ'ανήκει πάντα σ'εσένα. 1045 01:41:57,569 --> 01:42:01,365 Το Πρώτο Συμβούλιο φυλάκισε την Καλυψώ. 1046 01:42:01,448 --> 01:42:03,742 Εμείς πρέπει να την ελευθερώσουμε. 1047 01:42:03,826 --> 01:42:08,163 Αυτή, από ευγνωμοσύνη, θα φροντίσει να μας δώσει το κατιτίς μας. 1048 01:42:08,247 --> 01:42:10,707 Τίνος το κατιτίς; Το δικό σου; 1049 01:42:10,791 --> 01:42:13,752 Απίστευτα άρτσι-μπούρτζι, λέω εγώ. 1050 01:42:13,836 --> 01:42:18,257 Αν έχεις κάποια εναλλακτική λύση, παρακαλώ, πες τη. 1051 01:42:19,508 --> 01:42:20,551 Σουπιές. 1052 01:42:24,805 --> 01:42:27,432 Ας μην ξεχνάμε, αγαπητοί φίλοι... 1053 01:42:27,516 --> 01:42:30,519 ...τους αγαπημένους φίλους μας, τις σουπιές. 1054 01:42:31,061 --> 01:42:33,230 Ταξιδιάρικα μικρά λουκάνικα. 1055 01:42:33,313 --> 01:42:37,234 'Αμα τις περιορίσεις μαζί, αλληλοσπαράζονται. 1056 01:42:37,317 --> 01:42:38,569 'Ετσι δεν είναι η φύση των ανθρώπων; 1057 01:42:38,652 --> 01:42:40,654 Και των ψαριών. 1058 01:42:40,737 --> 01:42:44,491 Ναι, λοιπόν. Μπορούμε να λουφάξουμε μέσα στην εξοπλισμένη τρύπα. 1059 01:42:44,575 --> 01:42:46,702 Οι μισοί θα πεθάνουμε σε έναν μήνα. 1060 01:42:46,785 --> 01:42:50,747 Αυτό μου φαίνεται πολύ δυσοίωνο όπως και να το ψάξεις. 'Η... 1061 01:42:55,669 --> 01:43:01,466 'Οπως ο λαμπρός συνάδελφός μου προτείνει με τόση αφέλεια... 1062 01:43:01,550 --> 01:43:05,554 ...ελευθερώνουμε την Καλυψώ και προσευχόμαστε να μας λυπηθεί. 1063 01:43:07,055 --> 01:43:08,307 Αμφιβάλλω. 1064 01:43:09,099 --> 01:43:13,103 Να υποκριθούμε πως είναι μια απλή γυναίκα... 1065 01:43:13,187 --> 01:43:16,023 ...με κολασμένη οργή; Δεν μπορούμε. 1066 01:43:20,527 --> 01:43:23,280 Μία επιλογή μας έχει μείνει. 1067 01:43:23,363 --> 01:43:27,242 Συμφωνώ και δεν πιστεύω τα λόγια που βγαίνουν από το στόμα μου... 1068 01:43:29,536 --> 01:43:31,997 ...με την καπετάνισσα Σουάν. Να πολεμήσουμε. 1069 01:43:32,539 --> 01:43:35,792 -Πάντα το σκας από τη μάχη. -Καθόλου. 1070 01:43:35,876 --> 01:43:36,919 -Το σκας. -Καθόλου. 1071 01:43:37,044 --> 01:43:38,128 -Το σκας. -Καθόλου! 1072 01:43:38,253 --> 01:43:41,423 -Το σκας και το ξέρεις. -Καθόλου. Διασυρμός και διαβολή. 1073 01:43:41,506 --> 01:43:45,802 Εγώ μόνο αγκάλιασα την παλιότερη και πιο έντιμη παράδοση των πειρατών. 1074 01:43:45,886 --> 01:43:50,057 Καταθέτω τώρα ότι αυτό πρέπει να κάνουμε όλοι: 1075 01:43:50,140 --> 01:43:51,558 Να πολεμήσουμε... 1076 01:43:52,309 --> 01:43:53,810 ...για να το σκάσουμε. 1077 01:43:53,894 --> 01:43:54,937 Μάλιστα! 1078 01:43:57,981 --> 01:44:02,402 Σύμφωνα με τον Κώδικα, αυτό εδώ είναι πολεμική ενέργεια... 1079 01:44:02,486 --> 01:44:05,197 ...και μπορεί να κηρυχθεί μόνο από τον βασιλιά πειρατή. 1080 01:44:05,447 --> 01:44:07,991 -Το επινόησες. -Σοβαρά; 1081 01:44:08,075 --> 01:44:12,621 Καλώ τον καπετάν Τιγκ. Φύλακα του Κώδικα. 1082 01:44:13,622 --> 01:44:17,084 Ο Σρι Σαμπάτζι το χαρακτηρίζει τρέλα αυτό! 1083 01:44:18,710 --> 01:44:21,213 Αφήστε τον Κώδικα! Δεν μας νοιάζει. 1084 01:44:29,221 --> 01:44:31,056 Ο Κώδικας είναι νόμος. 1085 01:44:43,026 --> 01:44:45,028 Κάνε στην άκρη, μικρέ. 1086 01:44:54,246 --> 01:44:56,873 -Ο Κώδικας. -Ο Κώδικας. 1087 01:44:56,957 --> 01:44:59,251 'Οπως διατυπώθηκε από τους Μόργκαν και Μπαρθόλομιου... 1088 01:45:05,173 --> 01:45:06,675 ΠΙΡΑΤΑ ΚΩΔΕΞ 1089 01:45:17,269 --> 01:45:21,231 -Μα δεν μπορεί. Μα πώς; -Θαλάσσιες χελώνες, φίλε. 1090 01:45:24,067 --> 01:45:25,569 Θαλάσσιες χελώνες. 1091 01:45:41,335 --> 01:45:43,003 Ο Μπαρμπόσα έχει δίκιο. 1092 01:45:43,462 --> 01:45:44,671 Μια στιγμή. 1093 01:45:46,131 --> 01:45:48,091 "Βασιλικό καθήκον είναι να κηρύσσει... 1094 01:45:48,175 --> 01:45:51,636 πόλεμο, να διαπραγματεύεται..." 1095 01:45:51,720 --> 01:45:52,763 Για φαντάσου. 1096 01:45:52,846 --> 01:45:55,223 Δεν υπήρξε βασιλιάς από το Πρώτο 1097 01:45:55,307 --> 01:45:56,975 Συμβούλιο και αυτό δεν θ'αλλάξει. 1098 01:45:57,059 --> 01:45:59,102 -Λίγο απίθανο. -Γιατί; 1099 01:45:59,227 --> 01:46:01,813 Ο βασιλιάς πειρατής εκλέγεται με λαϊκή ψήφο. 1100 01:46:01,897 --> 01:46:05,359 Και κάθε πειρατής ψηφίζει μόνο τον εαυτό του. 1101 01:46:05,442 --> 01:46:06,568 Ζητώ ψηφοφορία. 1102 01:46:11,365 --> 01:46:13,742 Ψηφίζω τον Κουρσάρο Αμάντ. 1103 01:46:13,825 --> 01:46:16,370 Καπιτέν Σεβάλ, ο αδέκαρος Γάλλος. 1104 01:46:16,745 --> 01:46:19,414 Ο Σρι Σουμπάτζι ψηφίζει τον Σρι Σουμπάτζι. 1105 01:46:20,332 --> 01:46:22,250 Κυρία Τσινγκ. 1106 01:46:22,334 --> 01:46:23,710 Κύριος Τζοκάρντ. 1107 01:46:24,419 --> 01:46:27,005 -Ελίζαμπεθ Σουάν. -Μπαρμπόσα. 1108 01:46:27,089 --> 01:46:28,840 Βιλενουέβα! 1109 01:46:29,549 --> 01:46:31,009 Ελίζαμπεθ Σουάν. 1110 01:46:32,052 --> 01:46:33,970 -Τι; -Ξέρω. Παράξενο είναι. 1111 01:46:36,515 --> 01:46:38,141 Ψήφισε εμένα. 1112 01:46:40,644 --> 01:46:42,020 Μα τι λες; 1113 01:46:43,230 --> 01:46:46,900 Να υποθέσω ότι δεν πρόκειται ν'ακολουθήσετε τον Κώδικα; 1114 01:46:55,742 --> 01:46:56,952 Πολύ καλά. 1115 01:47:00,330 --> 01:47:05,335 Τι λες εσύ, καπετάνισσα Σουάν, βασιλιά του Συμβουλίου των Αδελφών; 1116 01:47:07,295 --> 01:47:09,631 Ετοιμάστε κάθε σκάφος που πλέει. 1117 01:47:10,465 --> 01:47:11,633 Την αυγή... 1118 01:47:13,218 --> 01:47:14,428 ...πολεμάμε. 1119 01:47:18,223 --> 01:47:21,852 Ε, ναι, λοιπόν, θα πολεμήσουμε. 1120 01:47:35,407 --> 01:47:36,491 Τι; 1121 01:47:37,451 --> 01:47:40,245 Τα είδες όλα, τα έκανες όλα. Επιβίωσες. 1122 01:47:40,787 --> 01:47:43,623 Το κόλπο είναι να επιβιώνεις. 1123 01:47:44,207 --> 01:47:47,669 Σημασία δεν έχει να ζεις για πάντα, Τζάκι. 1124 01:47:51,631 --> 01:47:55,719 Σημασία έχει ν'αντέχεις τον εαυτό σου για πάντα. 1125 01:47:59,764 --> 01:48:00,932 Τι κάνει η μαμά; 1126 01:48:07,856 --> 01:48:09,399 Μια χαρά φαίνεται. 1127 01:48:30,837 --> 01:48:34,424 Ο εχθρός είναι δω! Να τους ορμήσουμε! 1128 01:48:57,781 --> 01:49:00,283 Εγκαταλείψτε το πλοίο. 1129 01:49:09,209 --> 01:49:10,377 Υπόκυψη; 1130 01:50:07,183 --> 01:50:10,812 Εσύ είσαι ο λεχρίτης που οδήγησε τους λύκους στην πόρτα μας. 1131 01:50:10,895 --> 01:50:15,066 Δεν φταίει ο Τέρνερ. 'Ηταν απλά ένα όργανο της δικής σου προδοσίας. 1132 01:50:15,150 --> 01:50:19,696 Αν θέλεις να δεις τον εμπνευστή της, κοίτα αριστερά σου. 1133 01:50:23,074 --> 01:50:24,784 'Εχω τα χέρια μου καθαρά. 1134 01:50:25,827 --> 01:50:26,995 Που λέει ο λόγος. 1135 01:50:27,537 --> 01:50:29,998 Εγώ ενέργησα για δικό μου συμφέρον. 1136 01:50:30,081 --> 01:50:33,501 -Ο Τζακ δεν έχει καμιά σχέση. -Καλά τα λέει το όργανο. 1137 01:50:33,585 --> 01:50:35,545 Βρέθηκα πάνω στον "Ολλανδό". 1138 01:50:36,504 --> 01:50:39,841 Ξέρω τι φορτίο κουβαλάς, αλλά φοβάμαι πως ο αγώνας σου πάει χαμένος. 1139 01:50:40,675 --> 01:50:44,554 Κανένας αγώνας δεν πάει χαμένος όταν υπάρχει κάποιος να πολεμήσει. 1140 01:50:46,765 --> 01:50:51,686 Αν ο Τέρνερ δεν ενεργούσε εκ μέρους σου, πώς μου έδωσε αυτό; 1141 01:50:52,854 --> 01:50:57,817 Συμφώνησες μαζί μου, Τζακ, να παραδώσεις τους πειρατές. Να'τοι. 1142 01:50:58,568 --> 01:51:01,946 Μην ντρέπεσαι. Πλησίασε. Πάρε την αμοιβή σου. 1143 01:51:02,030 --> 01:51:05,909 Ακόμα δεν έχεις πληρώσει το χρέος σου σ'εμένα. 1144 01:51:05,992 --> 01:51:10,997 Εκατό χρόνια υπηρεσίας πάνω στον "Ολλανδό". Κι αυτό για αρχή! 1145 01:51:11,665 --> 01:51:14,876 Αυτό το χρέος πληρώθηκε. Με λίγη βοήθεια. 1146 01:51:14,959 --> 01:51:17,337 -Το'σκασες. -Θεωρητικώς. 1147 01:51:17,420 --> 01:51:19,506 Προτείνω μια ανταλλαγή. 1148 01:51:21,549 --> 01:51:23,426 Ο Γουίλ να φύγει μαζί μας... 1149 01:51:24,177 --> 01:51:25,929 ...κι εσύ να πάρεις τον Τζακ. 1150 01:51:28,056 --> 01:51:29,641 'Εγινε. 1151 01:51:29,724 --> 01:51:31,393 - Ξέγινε. -'Εγινε. 1152 01:51:31,476 --> 01:51:34,979 Ο Τζακ είναι απ'τους εννέα άρχοντες πειρατές. Δεν έχεις δικαίωμα. 1153 01:51:35,063 --> 01:51:36,523 Βασιλιάς. 1154 01:51:39,025 --> 01:51:43,113 -'Οπως διατάζει η αφεντιά σου. - Παλιάνθρωπε! 1155 01:51:48,326 --> 01:51:51,996 Αν έχεις κάτι να πεις, μπορεί κι εγώ ν'ανοίξω το στόμα μου. 1156 01:51:54,708 --> 01:51:56,710 Να δούμε ποιος θα φτάσει πρώτος; 1157 01:52:17,981 --> 01:52:20,567 Φοβάσαι τον θάνατο; 1158 01:52:22,110 --> 01:52:23,862 Δεν φαντάζεσαι πόσο. 1159 01:52:26,823 --> 01:52:28,658 Συμβούλευσε τους Αδελφούς σου: 1160 01:52:28,742 --> 01:52:31,828 Μπορείτε να πολεμήσετε και όλοι θα πεθάνετε... 1161 01:52:31,911 --> 01:52:36,458 ...ή να μην πολεμήσετε, οπότε να πεθάνετε οι περισσότεροι. 1162 01:52:37,041 --> 01:52:39,127 Δολοφόνησες τον πατέρα μου. 1163 01:52:40,503 --> 01:52:42,505 Εκείνος επέλεξε τη μοίρα του. 1164 01:52:43,131 --> 01:52:45,884 Κι εσύ επέλεξες τη δική σου. 1165 01:52:45,967 --> 01:52:48,011 Θα πολεμήσουμε. 1166 01:52:48,636 --> 01:52:50,430 Και εσύ θα πεθάνεις. 1167 01:52:55,226 --> 01:52:56,853 Ας είναι, λοιπόν. 1168 01:53:02,859 --> 01:53:04,194 Βασιλιάς; 1169 01:53:04,277 --> 01:53:07,113 Του Συμβουλίου των Αδελφών, χάρη στον Τζακ. 1170 01:53:07,614 --> 01:53:09,949 'Ισως και να ξέρει τι κάνει. 1171 01:53:16,372 --> 01:53:17,415 Μπράβο! 1172 01:53:18,458 --> 01:53:22,629 Κατάφερες να ανέβεις στον "Ολλανδό", όπως το είχαμε σχεδιάσει. 1173 01:53:22,712 --> 01:53:24,422 -'Ακου... - Συγχαρητήρια, σύντροφε. 1174 01:53:24,506 --> 01:53:27,592 Εκτός από τη διαμονή στο μπαλαούρο, όλα πάνε ρολόι. 1175 01:53:28,843 --> 01:53:30,011 Φύγε. 1176 01:53:30,094 --> 01:53:33,264 -Να πάω πίσω στο Μπαούλο; -Θα πάρω κι εσένα, Τζάκι. 1177 01:53:34,098 --> 01:53:35,225 Κάρφωσε την καρδιά. 1178 01:53:41,064 --> 01:53:46,194 Ζήσε αιώνια ως καπετάνιος του "Ιπτάμενου Ολλανδού". 1179 01:53:49,989 --> 01:53:51,616 Απ'την άλλη... 1180 01:53:52,450 --> 01:53:54,118 αν είσαι στο μπαλαούρο... 1181 01:53:55,620 --> 01:53:57,664 ...ποιος θα καρφώσει την καρδιά; 1182 01:54:00,166 --> 01:54:03,002 Αυτό κάνει την αθανασία άπιαστο όνειρο. 1183 01:54:04,754 --> 01:54:06,422 Φιστίκι. 1184 01:54:06,548 --> 01:54:09,843 Θα χρησιμοποιήσουμε το "Μαργαριτάρι" ως ναυαρχίδα. 1185 01:54:06,548 --> 01:54:09,843 Θα χρησιμοποιήσουμε το "Μαργαριτάρι" ως ναυαρχίδα. 1186 01:54:09,926 --> 01:54:14,138 -Σοβαρά; -Λοιπόν, κυρά Ψαρού. 'Ελα. 1187 01:54:14,764 --> 01:54:18,184 Μπαρμπόσα, μην την ελευθερώσεις. 1188 01:54:18,268 --> 01:54:20,144 Να δώσουμε μια ευκαιρία στον Τζακ. 1189 01:54:20,728 --> 01:54:25,650 Με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε. Καιρό δεν διαφέντευα τη μοίρα μου. 1190 01:54:28,528 --> 01:54:29,821 Αρκετά πια. 1191 01:54:31,823 --> 01:54:33,533 Ο εχθρός... 1192 01:54:34,701 --> 01:54:37,036 ...επέλεξε τον αφανισμόν του. 1193 01:54:40,206 --> 01:54:41,833 Ετοίμασε τον στόλον. 1194 01:54:42,041 --> 01:54:44,168 Στις θέσεις σας. 1195 01:54:51,259 --> 01:54:54,429 Θα υπάρξει κάποιο είδος τελετής ή επωδής; 1196 01:54:54,512 --> 01:54:55,805 Μάλιστα. 1197 01:54:56,222 --> 01:54:59,475 'Αμα ενωθούν τα αντικείμενα, έγινε. 1198 01:54:59,559 --> 01:55:01,936 Τα αντικείμενα θα καούν... 1199 01:55:02,604 --> 01:55:04,731 και κάποιος πρέπει να πει: 1200 01:55:04,814 --> 01:55:08,276 "Καλυψώ, σε ελευθερώνω από τα ανθρώπινα δεσμά σου." 1201 01:55:08,359 --> 01:55:09,402 Αυτό μόνο; 1202 01:55:09,986 --> 01:55:13,823 Πρέπει να ειπωθεί λες και απευθύνεται σε ερωμένη. 1203 01:55:19,913 --> 01:55:25,209 Καλυψώ, σε ελευθερώνω από τα ανθρώπινα δεσμά σου! 1204 01:55:34,886 --> 01:55:38,848 - Αυτό μόνο; -'Οχι, όχι, δεν το είπε σωστά. 1205 01:55:43,770 --> 01:55:44,812 Δεν... 1206 01:55:45,271 --> 01:55:47,148 Πρέπει να το πεις σωστά. 1207 01:55:55,698 --> 01:55:56,741 Καλυψώ... 1208 01:56:02,121 --> 01:56:04,165 ...σε ελευθερώνω από τα ανθρώπινα δεσμά σου. 1209 01:56:23,184 --> 01:56:24,894 Τία Ντάλμα! 1210 01:56:27,271 --> 01:56:28,606 Καλυψώ. 1211 01:56:31,067 --> 01:56:35,238 'Οταν το Συμβούλιο σε φυλάκισε, ποιος τους είπε τον τρόπο; 1212 01:56:37,699 --> 01:56:41,619 -Ποιος ήταν αυτός που σε πρόδωσε; -Ονόμασέ τον. 1213 01:56:42,870 --> 01:56:44,664 Ο Ντέιβι Τζόουνς. 1214 01:56:58,678 --> 01:57:02,515 Αυτό είναι! Αυτό είναι! 1215 01:57:45,141 --> 01:57:46,893 Καλυψώ! 1216 01:57:49,062 --> 01:57:54,192 Στέκομαι μπροστά σου σαν υπηρέτης, ταπεινός και μεταμελημένος. 1217 01:57:56,110 --> 01:58:00,990 Εκπλήρωσα τον όρκο μου και τώρα ζητώ την ευμένειά σου. 1218 01:58:04,035 --> 01:58:07,038 Λυπήσου εμένα, το καράβι μου, το πλήρωμά μου... 1219 01:58:07,413 --> 01:58:11,918 όμως εξαπόλυσε την οργή σου σε αυτούς που καμώνονται τ'αφεντικά σου... 1220 01:58:12,418 --> 01:58:13,586 ...και τ'αφεντικά μου. 1221 01:59:11,435 --> 01:59:12,478 Αυτό μόνο; 1222 01:59:15,481 --> 01:59:17,483 Δεν μας βοηθάει καθόλου. 1223 01:59:21,195 --> 01:59:22,488 Και τώρα; 1224 01:59:23,406 --> 01:59:24,490 Τίποτα. 1225 01:59:25,449 --> 01:59:28,411 Η τελευταία μας ελπίδα μας εγκατέλειψε. 1226 01:59:55,855 --> 01:59:58,858 -Δεν τελείωσε. -Πρέπει να δώσουμε μια μάχη. 1227 01:59:58,941 --> 02:00:02,862 'Εχουμε αρμάδα κατά πάνω μας και χωρίς τον "Ολλανδό" δεν γλιτώνουμε. 1228 02:00:02,945 --> 02:00:05,239 Μόνο ένας βλάκας μπορεί να ελπίζει. 1229 02:00:05,323 --> 02:00:08,075 Η εκδίκηση δεν θα φέρει πίσω τον πατέρα σας... 1230 02:00:08,159 --> 02:00:11,412 ...και δεν είναι κάτι για το οποίο σκοπεύω να πεθάνω. 1231 02:00:16,375 --> 02:00:17,877 'Εχεις δίκιο. 1232 02:00:23,257 --> 02:00:25,259 Και για ποιο πράγμα θα πεθάνουμε; 1233 02:00:28,971 --> 02:00:30,348 Θα με ακούσετε. 1234 02:00:31,098 --> 02:00:32,350 Ακούστε! 1235 02:00:35,269 --> 02:00:40,316 Το Συμβούλιο θέλει το "Μαργαριτάρι" να ηγηθεί της ναυμαχίας. 1236 02:00:40,900 --> 02:00:42,318 Και τι θα δουν; 1237 02:00:42,818 --> 02:00:46,155 Τρομαγμένους αρουραίους πάνω σ'ένα παρατημένο πλοίο; 'Οχι. 1238 02:00:46,239 --> 02:00:50,451 'Οχι, θα δουν ελεύθερους ανθρώπους και ελευθερία! 1239 02:00:50,534 --> 02:00:53,996 Ο εχθρός θα δει τη λάμψη των κανονιών μας. 1240 02:00:54,080 --> 02:00:59,293 Θ'ακούσουν την κλαγγή των σπαθιών και θα μάθουν ποια είναι η αξία μας. 1241 02:01:02,004 --> 02:01:04,298 Με τον ιδρώτα του μετώπου μας... 1242 02:01:04,382 --> 02:01:06,717 τον κόπο της μέσης μας... 1243 02:01:07,134 --> 02:01:10,137 ...και το θάρρος της καρδιάς μας. 1244 02:01:12,848 --> 02:01:14,350 Κύριοι... 1245 02:01:16,978 --> 02:01:18,479 ...σηκώστε τη σημαία. 1246 02:01:20,523 --> 02:01:21,941 Σηκώστε τη σημαία. 1247 02:01:22,024 --> 02:01:24,277 -Σηκώστε τη σημαία. -Σηκώστε τη σημαία! 1248 02:01:24,360 --> 02:01:26,445 Μάλιστα. 1249 02:01:26,529 --> 02:01:30,199 Ο άνεμος είναι με το μέρος μας. Αυτό χρειαζόμαστε μόνο! 1250 02:01:32,159 --> 02:01:34,245 Σηκώστε τη σημαία! 1251 02:02:25,338 --> 02:02:27,548 'Εχουμε ούριο άνεμο, κύριε. 1252 02:02:28,257 --> 02:02:29,467 Πράγματι. 1253 02:02:30,092 --> 02:02:33,054 Κάνε σήμα στον Τζόουνς να μην δείξει οίκτο. 1254 02:02:34,096 --> 02:02:36,182 Αυτό θα του φτιάξει τη διάθεση. 1255 02:02:40,061 --> 02:02:44,023 Στα όπλα! Μην λυπηθείτε κανέναν! 1256 02:02:53,282 --> 02:02:55,076 Καλυψώ. 1257 02:03:21,685 --> 02:03:24,605 Πρόσεξες, πέρα απ'όλα τ'άλλα, ότι βρέχει; 1258 02:03:24,688 --> 02:03:25,731 Είναι κακό σημάδι. 1259 02:03:25,815 --> 02:03:30,694 Στη μανέλα. Σηκώστε το αντενοκάταρτο. Κρατάτε το μπαρούτι στεγνό. 1260 02:03:45,418 --> 02:03:47,253 Ανεμοζάλη! 1261 02:03:50,464 --> 02:03:52,466 Καπετάν Μπαρμπόσα! 1262 02:03:53,426 --> 02:03:55,469 Σε χρειαζόμαστε στο πηδάλιο. 1263 02:03:57,972 --> 02:04:00,349 Μάλιστα, αυτό είναι αλήθεια. 1264 02:04:02,601 --> 02:04:07,565 Σηκώστε τις κεραίες, σκιτζήδες γορίλες! 1265 02:04:07,815 --> 02:04:11,694 Αξίζει τον κόπο να ζούμε για να πεθάνουμε. 1266 02:04:22,037 --> 02:04:23,664 Ποδίστε! 1267 02:04:23,747 --> 02:04:26,000 Δεν θα μας πειράξει. 1268 02:04:26,500 --> 02:04:28,836 Πρόσω ολοταχώς στην άβυσσο. 1269 02:04:29,545 --> 02:04:30,921 Τρελάθηκες; 1270 02:04:32,131 --> 02:04:33,924 Φοβάσαι μήπως βραχείς; 1271 02:04:43,476 --> 02:04:45,769 Είναι στην πρύμνη μας και πλησιάζει. 1272 02:04:45,853 --> 02:04:51,442 Κι άλλη ταχύτητα! Αέρα δώστε και κρατήστε το κάτουρό σας! 1273 02:04:58,449 --> 02:05:00,826 Τα κανόνια της πλώρης! 1274 02:05:01,327 --> 02:05:03,829 Ρίχτε με τα κανόνια! 1275 02:05:14,715 --> 02:05:17,593 Βγάλε μας από δω, αλλιώς θα μας τσακίσουν. 1276 02:05:17,676 --> 02:05:22,598 'Οχι, προχωράμε μέσα. Θα κόψουμε στα πιο γρήγορα νερά. 1277 02:05:23,766 --> 02:05:25,851 Ετοιμάστε τις μπάντες! 1278 02:05:36,278 --> 02:05:38,572 Πιάστε τα όπλα! Κουνηθείτε! 1279 02:05:38,656 --> 02:05:42,493 Μαζέψτε το θάρρος σας, άντρες! 'Ετοιμοι για επίθεση! 1280 02:05:49,667 --> 02:05:53,254 Σκέψου σαν αλητόπαιδο. Σκέψου σαν αλητόπαιδο. 1281 02:05:53,337 --> 02:05:55,506 Μεντεσέδες. Μεντεσέδες. 1282 02:05:55,589 --> 02:05:56,882 Σκέψου σαν αλητόπαιδο. 1283 02:05:56,966 --> 02:05:58,425 Μεντεσέδες μισό καρφί. 1284 02:05:58,509 --> 02:05:59,802 Ανύψωση. 1285 02:06:04,807 --> 02:06:06,976 Ευχηθείτε μας καλή τύχη, παιδιά. 1286 02:06:08,435 --> 02:06:11,272 -Μου λείπει ήδη. -Είναι γοητευτικός, έτσι; 1287 02:06:11,355 --> 02:06:12,940 Ακίνητοι όλοι! 1288 02:06:13,983 --> 02:06:15,776 Μου'πεσε το μυαλό μου. 1289 02:06:25,661 --> 02:06:28,414 Δέστε τις λαπάτσες! 1290 02:06:29,748 --> 02:06:31,750 Πάρτε θέσεις στα όπλα σας! 1291 02:06:32,334 --> 02:06:34,837 Κανονιέρηδες, σημαδέψτε τα κατάρτια! 1292 02:06:39,091 --> 02:06:41,510 Τα μεγάλα όπλα σε ετοιμότητα! 1293 02:06:46,098 --> 02:06:50,311 Μην ρίξετε! Περιμένετε να έρθουμε μπάντα με μπάντα. 1294 02:06:54,898 --> 02:06:56,650 Πυρ! 1295 02:06:57,026 --> 02:07:01,363 -Πυρ! -Πυρ! Πυρ όλα! 1296 02:07:02,281 --> 02:07:03,449 Πυρ! 1297 02:07:07,328 --> 02:07:08,912 Πυρ! 1298 02:07:18,505 --> 02:07:19,673 Εμπρός! 1299 02:07:29,933 --> 02:07:34,563 Είναι πολύ αργά ν'αλλάξουμε πορεία τώρα, σύντροφοι. 1300 02:07:38,942 --> 02:07:41,195 Ακίνητος αλλιώς πυροβολούμε! 1301 02:07:42,696 --> 02:07:43,822 Καλό. 1302 02:07:46,283 --> 02:07:48,327 'Ηρθα να πάρω τα συμπράγκαλά μου. 1303 02:07:49,953 --> 02:07:54,124 'Οσο θαυμαστό κι αν είναι αυτό, γιατί βρίσκεστε εδώ και όχι αλλού; 1304 02:07:54,208 --> 02:07:56,502 Κάποιος πρέπει να φυλά το σεντούκι. 1305 02:07:57,961 --> 02:08:02,508 Είναι βέβαιο ότι υπάρχει ρήξη στην εδώ στρατιωτική πειθαρχία. 1306 02:08:02,591 --> 02:08:04,259 Οι ψαράνθρωποι φταίνε. 1307 02:08:04,343 --> 02:08:08,681 Οι ψαράνθρωποι που είναι στο παρά τρίχα ψαράνθρωποι... 1308 02:08:08,764 --> 02:08:11,975 ...δεν είναι πειθαρχημένοι όσο οι μη ψαράνθρωποι; 1309 02:08:12,059 --> 02:08:14,395 Φαίνεται ότι κι αυτό συντελεί. 1310 02:08:14,478 --> 02:08:19,358 Αν δεν ήταν οι ψαράνθρωποι, δεν θα υπήρχε και λόγος φύλαξης. 1311 02:08:19,441 --> 02:08:22,903 Κι αν δεν υπήρχε σεντούκι, εμείς δεν θα το φυλούσαμε εδώ. 1312 02:08:30,452 --> 02:08:32,496 Ετοιμαστείτε για επιβίβαση! 1313 02:08:34,123 --> 02:08:35,332 Καλυφθείτε! 1314 02:08:51,974 --> 02:08:53,684 'Οχι! 1315 02:09:19,668 --> 02:09:24,590 Για κοιτάξτε, παιδιά. 'Ενα χαμένο σπουργίτι, ο Σπάροου. 1316 02:09:24,673 --> 02:09:28,594 'Ενα χαμένο σπουργίτι που δεν έμαθε ποτέ να πετάει. 1317 02:09:29,887 --> 02:09:31,680 Το μετανιώνω. 1318 02:09:32,973 --> 02:09:34,099 'Ομως... 1319 02:09:36,810 --> 02:09:38,812 ...ποτέ δεν είναι αργά για να μάθω! 1320 02:09:55,120 --> 02:09:58,415 Το σεντούκι, δώσ'το εδώ! 1321 02:09:58,499 --> 02:10:00,334 Μπορώ να σε ελευθερώσω. 1322 02:10:00,417 --> 02:10:03,462 Η ελευθερία μου παραδόθηκε εδώ και πολύ καιρό. 1323 02:10:50,509 --> 02:10:51,844 Ελίζαμπεθ! 1324 02:10:55,639 --> 02:10:56,849 Ελίζαμπεθ! 1325 02:10:57,850 --> 02:10:59,226 Με παντρεύεσαι; 1326 02:11:01,061 --> 02:11:02,855 Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή! 1327 02:11:06,650 --> 02:11:08,735 'Ισως να είναι η μόνη στιγμή. 1328 02:11:13,949 --> 02:11:15,158 Σ'αγαπώ. 1329 02:11:21,081 --> 02:11:23,667 Εγώ έκανα την επιλογή μου. Εσύ; 1330 02:11:24,459 --> 02:11:25,752 Μπαρμπόσα! 1331 02:11:27,254 --> 02:11:28,672 Πάντρεψέ μας! 1332 02:11:29,756 --> 02:11:32,426 Είμαι λίγο απασχολημένος. 1333 02:11:38,682 --> 02:11:40,601 Μπαρμπόσα, τώρα! 1334 02:11:42,269 --> 02:11:43,687 Εντάξει, λοιπόν. 1335 02:11:54,573 --> 02:11:57,701 Αγαπητοί παρευρισκόμενοι, συγκεντρωθήκαμε εδώ... 1336 02:11:58,410 --> 02:12:01,914 ...για να σου καρφώσω τ'άντερα στο κατάρτι, συφιλιασμένε! 1337 02:12:06,752 --> 02:12:09,796 Ελίζαμπεθ Σουάν, με δέχεσαι για σύζυγό σου; 1338 02:12:09,880 --> 02:12:11,840 -Δέχομαι! -Ωραία. 1339 02:12:18,347 --> 02:12:20,599 Γουίλ Τέρνερ, με δέχεσαι... 1340 02:12:21,808 --> 02:12:23,602 ως σύζυγό σου... 1341 02:12:28,023 --> 02:12:29,942 σε ασθένεια και σε υγεία... 1342 02:12:30,859 --> 02:12:33,070 ...αν και την υγεία δεν τη βλέπω; 1343 02:12:40,327 --> 02:12:41,536 Δέχομαι. 1344 02:12:43,789 --> 02:12:46,750 Ως καπετάνιος σας ονομάζω... 1345 02:12:49,670 --> 02:12:51,338 Μπορείς να φιλήσεις... 1346 02:13:00,389 --> 02:13:01,848 Μπορείς να φιλήσεις... 1347 02:13:06,770 --> 02:13:08,480 Φιληθείτε! 1348 02:13:47,144 --> 02:13:48,812 'Ασ'το! 1349 02:14:01,116 --> 02:14:03,744 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα χωρίς το κλειδί! 1350 02:14:03,827 --> 02:14:05,287 'Εχω ήδη το κλειδί. 1351 02:14:06,580 --> 02:14:07,998 Δεν το έχεις. 1352 02:14:09,541 --> 02:14:10,834 Α, αυτό το κλειδί. 1353 02:14:46,912 --> 02:14:48,747 'Οχι! 1354 02:15:14,940 --> 02:15:17,400 Δικό μου το πιστόλι. 1355 02:15:45,137 --> 02:15:46,555 Τέρνερ. 1356 02:15:51,518 --> 02:15:52,519 Πυρ! 1357 02:15:58,525 --> 02:16:00,026 Ευχαριστώ, Τζακ. 1358 02:16:29,890 --> 02:16:31,433 Σταμάτα! Εγώ είμαι. 1359 02:16:33,894 --> 02:16:36,771 Είμαι ο Γουίλ, ο γιος σου. 1360 02:17:37,958 --> 02:17:39,459 Φύγε! 1361 02:17:57,811 --> 02:18:01,856 Μέγαιρα! Από μένα δεν θα δεις οίκτο! 1362 02:18:01,982 --> 02:18:04,276 Γι'αυτό έφερα αυτό! 1363 02:18:23,712 --> 02:18:27,007 Δεν θα σε σκοτώσω. Σου έδωσα μια υπόσχεση. 1364 02:18:35,557 --> 02:18:36,850 Αστόχησες. 1365 02:18:38,101 --> 02:18:42,981 Ξέχασες; Είμαι ένα άκαρδο κάθαρμα. 1366 02:19:01,333 --> 02:19:02,876 Αγάπη. 1367 02:19:03,168 --> 02:19:06,755 Φρικτός δεσμός. 1368 02:19:07,464 --> 02:19:12,469 Κι όμως, κόβεται εύκολα. 1369 02:19:12,594 --> 02:19:17,682 Πες μου, Γουίλιαμ Τέρνερ, φοβάσαι τον θάνατο; 1370 02:19:17,766 --> 02:19:19,225 Εσύ; 1371 02:19:30,028 --> 02:19:33,656 Είναι μεθυστικό να κρατάς στο χέρι τη ζωή και τον θάνατο. 1372 02:19:34,324 --> 02:19:38,745 Είσαι σκληρός άνθρωπος, Τζακ Σπάροου. 1373 02:19:39,579 --> 02:19:42,040 Η σκληρότητα είναι κάτι υποκειμενικό. 1374 02:19:42,582 --> 02:19:44,167 Είναι; 1375 02:20:09,901 --> 02:20:11,069 Γουίλ... 1376 02:20:12,654 --> 02:20:15,240 Κοίταξέ με! Μην φεύγεις! Θα γίνεις καλά. 1377 02:20:21,121 --> 02:20:22,789 Γουίλιαμ... 1378 02:20:23,248 --> 02:20:24,958 Γιε μου. 1379 02:20:36,845 --> 02:20:40,306 Γουίλ... Γουίλ... Κοίταξέ με. Κοίταξέ με! 1380 02:20:44,018 --> 02:20:47,856 Δεν θα αποτρέψεις την κρίση μου. 1381 02:21:03,705 --> 02:21:05,331 Καλυψώ. 1382 02:21:11,171 --> 02:21:16,718 Μας τραβάει κάτω! Κάντε γρήγορα, αλλιώς θα πάμε όλοι στο Μπαούλο! 1383 02:21:47,665 --> 02:21:48,708 'Οχι. 1384 02:21:52,795 --> 02:21:54,297 'Οχι, όχι! 1385 02:21:54,380 --> 02:21:56,090 'Οχι! 1386 02:21:57,383 --> 02:22:01,721 Κομμάτι του πλοίου, κομμάτι του πληρώματος. 1387 02:22:01,804 --> 02:22:05,225 Κομμάτι του πλοίου, κομμάτι του πληρώματος. 1388 02:22:05,308 --> 02:22:07,352 Μην μ'αφήνεις! 1389 02:22:08,645 --> 02:22:10,313 Μη. 'Οχι! 1390 02:22:10,396 --> 02:22:12,315 Δεν θα σ'αφήσω! 1391 02:22:22,408 --> 02:22:24,619 Ο "Ολλανδός" πρέπει να έχει καπετάνιο. 1392 02:22:27,914 --> 02:22:28,957 Κρατήσου. 1393 02:23:23,720 --> 02:23:25,346 Δόξα τω Θεώ, Τζακ. 1394 02:23:25,430 --> 02:23:29,350 Η αρμάδα είναι ακόμα εκεί έξω, η "Τόλμη" έρχεται από δεξιά... 1395 02:23:29,434 --> 02:23:33,479 ...και είναι καιρός να υιοθετήσουμε την πιο παλιά παράδοση των πειρατών. 1396 02:23:33,605 --> 02:23:36,190 Εγώ ποτέ δεν ήμουν της παράδοσης. 1397 02:23:41,237 --> 02:23:44,240 'Ορτσα τα πανιά και ορτσάρετε στον άνεμο. 1398 02:23:44,324 --> 02:23:46,576 Βούλωσ'το, αλλιώς θα την πληρώσουμε! 1399 02:23:46,659 --> 02:23:47,994 Βουλώστε το. 1400 02:23:48,077 --> 02:23:49,829 -Μα η αρμάδα... -Σκάσε! 1401 02:23:49,954 --> 02:23:52,206 -Η "Τόλμη". -Βούλωσ'το! 1402 02:24:05,303 --> 02:24:07,305 Τι περιμένουν; 1403 02:24:08,264 --> 02:24:11,225 Περιμένει να κρατήσουμε τη συμφωνία μας. 1404 02:24:13,394 --> 02:24:16,272 Ετοιμάστε τα κανόνια και τις μπουκαπόρτες. 1405 02:24:20,234 --> 02:24:24,906 Δεν έχω κάτι προσωπικό μαζί σου. Απλά είναι καλή η συμφωνία. 1406 02:24:51,808 --> 02:24:54,268 Γλίτωσε ο "Ολλανδός". 1407 02:25:19,419 --> 02:25:22,797 - Ετοιμάστε τα κανόνια! -'Ετοιμα τα κανόνια! 1408 02:25:23,423 --> 02:25:25,550 Σηκώστε τα πανιά! 1409 02:25:25,633 --> 02:25:28,010 Μάλιστα, σηκώνουμε πανιά! 1410 02:25:52,535 --> 02:25:53,828 Προσταγές, κύριε. 1411 02:25:57,290 --> 02:25:58,458 Κύριε! 1412 02:25:59,000 --> 02:26:00,084 Καπετάνιε. 1413 02:26:00,501 --> 02:26:03,129 -Πυρ. -Πυρ! 1414 02:26:03,212 --> 02:26:05,298 -Πυρ! -Πυρ! 1415 02:26:05,381 --> 02:26:07,341 Πυρ όλα! 1416 02:26:17,894 --> 02:26:20,772 Διαταγές; Διαταγές, κύριε; 1417 02:26:33,159 --> 02:26:34,660 Κύριε, τι διατάζετε; 1418 02:26:35,286 --> 02:26:36,621 Είναι καλή... 1419 02:26:38,706 --> 02:26:40,416 ...η συμφωνία. 1420 02:26:42,126 --> 02:26:43,461 Εγκαταλείψτε! 1421 02:26:43,544 --> 02:26:47,548 -Εγκαταλείψτε το πλοίο! -Πλήρωμα, εγκαταλείψτε το πλοίο! 1422 02:28:13,301 --> 02:28:15,136 Αλλάζουν πορεία! 1423 02:28:27,356 --> 02:28:29,233 Αέρα στα πανιά σας! 1424 02:28:34,488 --> 02:28:36,574 Που να με πάρει. 1425 02:28:57,637 --> 02:28:59,597 Καπετάν Τέρνερ! 1426 02:29:14,278 --> 02:29:16,364 -Κύριε Γκιμπς. -Καπετάνιε; 1427 02:29:17,573 --> 02:29:20,534 -Πέτα το καπέλο μου αν θέλεις. -Μάλιστα, Καπετάνιο. 1428 02:29:20,618 --> 02:29:22,328 Ζήτω! 1429 02:29:24,580 --> 02:29:26,332 Τώρα πήγαινε να το μαζέψεις. 1430 02:29:44,725 --> 02:29:46,352 Προσταγές, κύριε; 1431 02:29:50,606 --> 02:29:54,652 Δεν είσαι πια δεμένος στον "Ολλανδό". Είσαι ελεύθερος. 1432 02:29:54,735 --> 02:29:56,737 Μάλιστα. 1433 02:29:56,821 --> 02:29:59,198 Αυτό είναι καλό... 1434 02:30:00,825 --> 02:30:05,538 ...όμως θαρρώ πως το χρέος μου δεν έχει ακόμα πληρωθεί. 1435 02:30:05,621 --> 02:30:07,206 Αν με δέχεσαι. 1436 02:30:11,210 --> 02:30:13,087 Στο τιμόνι να πάτε, κ. Τέρνερ. 1437 02:30:14,463 --> 02:30:16,465 Μάλιστα, καπετάν Τέρνερ. 1438 02:30:31,397 --> 02:30:34,066 Το πλοίο έχει και πάλι προορισμό. 1439 02:30:34,150 --> 02:30:36,152 Κι εκεί που πάμε εμείς... 1440 02:30:36,861 --> 02:30:39,405 ...εκείνη δεν μπορεί να έρθει. 1441 02:30:39,488 --> 02:30:41,323 Μια μέρα στη στεριά. 1442 02:30:41,407 --> 02:30:43,534 Δέκα χρόνια στη θάλασσα. 1443 02:30:44,493 --> 02:30:47,329 Ακριβό το τίμημα γι'αυτό που έχει γίνει. 1444 02:30:49,498 --> 02:30:51,500 Εξαρτάται από τη μια μέρα. 1445 02:30:54,295 --> 02:30:56,839 Το άρμα σας σάς αναμένει, Υψηλοτάτη. 1446 02:31:00,634 --> 02:31:02,678 Τα κουπιά είναι μέσα. 1447 02:31:14,231 --> 02:31:16,192 Κυρία Τέρνερ. 1448 02:31:21,113 --> 02:31:22,698 Αντίο, τσούπρα. 1449 02:31:28,496 --> 02:31:29,789 Τζακ. 1450 02:31:31,040 --> 02:31:33,584 Δεν θα τα πηγαίναμε καλά εμείς. 1451 02:31:36,504 --> 02:31:39,381 Λέγε το και κάποτε θα το πιστέψεις. 1452 02:31:42,843 --> 02:31:44,678 Μια φορά ήταν αρκετή. 1453 02:31:47,056 --> 02:31:49,058 Σ'ευχαριστώ. 1454 02:32:08,410 --> 02:32:10,412 Θα χρειαστώ και την άλλη. 1455 02:32:42,403 --> 02:32:44,405 Ο ήλιος δύει. 1456 02:33:03,591 --> 02:33:05,259 Πάντα ανήκε σ'εσένα. 1457 02:33:11,015 --> 02:33:12,600 Θα μου τη φυλάξεις; 1458 02:33:14,393 --> 02:33:15,561 Ναι. 1459 02:33:19,565 --> 02:33:20,649 Ναι. 1460 02:33:40,586 --> 02:33:41,629 Γουίλ! 1461 02:33:57,186 --> 02:33:59,355 'Εχε τον νου σου στον ορίζοντα. 1462 02:34:28,217 --> 02:34:30,135 'Εχει τάση να μπατάρει αριστερά... 1463 02:34:30,219 --> 02:34:33,764 ...και, κατά καιρούς, έχει τρομάξει νεαρές γυναίκες. 1464 02:34:33,847 --> 02:34:38,227 'Ομως, σας υπόσχομαι ότι δεν θα απογοητευτείτε. 1465 02:34:38,936 --> 02:34:40,062 Αυτό είναι; 1466 02:34:40,688 --> 02:34:42,231 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 1467 02:34:42,856 --> 02:34:44,108 Μικρό είναι. 1468 02:34:45,025 --> 02:34:47,403 Καλή μου, αυτό είναι βαρκάκι. 1469 02:34:47,486 --> 02:34:52,866 Το σκάφος μου είναι ένα υπέροχο και τρομερό, και τεράστιο και... 1470 02:34:53,325 --> 02:34:56,495 ...εξαφανισμένο. Γιατί είναι εξαφανισμένο; 1471 02:34:57,413 --> 02:34:58,998 Αυτό εκεί είναι; 1472 02:35:00,207 --> 02:35:01,333 Να το. 1473 02:35:02,334 --> 02:35:03,585 Γιατί είναι κει; 1474 02:35:04,962 --> 02:35:06,505 Είναι πιο μεγάλο από κοντά. 1475 02:35:06,588 --> 02:35:08,966 Υποσχέθηκες να μας πας ταξίδι. 1476 02:35:09,049 --> 02:35:12,970 -Εγώ θα πήγαινα πρώτη. -Τι; Εσύ; 1477 02:35:13,053 --> 02:35:15,597 -Δεν είπε κάτι τέτοιο. -Ποτέ! 1478 02:35:17,391 --> 02:35:21,520 Κύριε Γκιμπς... Υπάρχει λόγος που έφυγε το πλοίο μου; 1479 02:35:21,603 --> 02:35:24,440 Το πλοίο; Στο πλοίο είμαστε! 1480 02:35:27,109 --> 02:35:29,945 Τζακ! Το πλοίο έφυγε! 1481 02:35:30,029 --> 02:35:31,113 Αλήθεια; 1482 02:35:33,157 --> 02:35:36,410 Κυρίες μου! Παρακαλώ, βουλώστε το! 1483 02:35:36,493 --> 02:35:39,830 Ακούστε με. Ναι, σου είπα ψέματα. 1484 02:35:39,913 --> 02:35:41,415 'Οχι, δεν σε αγαπάω. 1485 02:35:41,498 --> 02:35:44,585 Και βέβαια το ρούχο σε παχαίνει. Δεν πήγα ποτέ στις Βρυξέλες. 1486 02:35:44,668 --> 02:35:47,379 Προφέρεται "έκδηλος". 1487 02:35:47,463 --> 02:35:51,508 'Οχι, δεν γνώρισα τον Πιζάρο, αλλά μου αρέσουν οι πίτσες του. 1488 02:35:51,592 --> 02:35:54,219 'Ομως, όλα αυτά είναι ασήμαντα... 1489 02:35:54,303 --> 02:35:58,057 ...μπροστά στο γεγονός ότι το πλοίο μου χάθηκε πάλι. Μπήκατε; 1490 02:36:10,611 --> 02:36:13,530 -Πάρε ό,τι μπορείς. -Τίποτα μην δίνεις πίσω. 1491 02:36:17,451 --> 02:36:21,497 Πέστε μου, κυρίες μου, τι ξέρετε για τις θαλάσσιες χελώνες; 1492 02:36:21,580 --> 02:36:22,664 Θαλάσσιες χελώνες; 1493 02:36:22,915 --> 02:36:25,209 Θα σας πω την ιστορία του καπετάν... 1494 02:36:25,292 --> 02:36:27,920 'Ολοι οι άντρες στις σκαλιέρες. 1495 02:36:28,295 --> 02:36:31,131 'Ολοι οι άντρες στις σκαλιέρες! 1496 02:36:36,303 --> 02:36:38,472 Θες να το δοκιμάσεις αυτό; 1497 02:36:40,015 --> 02:36:43,394 'Ετσι μπράβο! Σ'αγαπάει ο μπαμπάς. 1498 02:36:43,477 --> 02:36:45,854 Ναι, σ'αγαπάει. Ναι, σ'αγαπάει. 1499 02:36:45,938 --> 02:36:47,106 Κύριε... 1500 02:36:48,315 --> 02:36:51,819 Ορισμένοι άντρες δεν συμφωνούν που αφήσαμε πίσω τον Καπετάν Τζακ. 1501 02:36:51,902 --> 02:36:53,404 Πάλι. 1502 02:36:53,570 --> 02:36:56,782 -Πάλι. -Σοβαρά; 1503 02:36:56,865 --> 02:37:00,369 Θα αισθανόμασταν πολύ καλύτερα για τις τύχες μας αν μας έδειχνες... 1504 02:37:00,452 --> 02:37:03,163 ...εκείνο το αντικείμενο που είπες. 1505 02:37:03,247 --> 02:37:05,416 -Στους χάρτες. -Μάλιστα. 1506 02:37:05,499 --> 02:37:06,875 Με τα μάτια μας. 1507 02:37:06,959 --> 02:37:10,587 Για να μην νιώθουμε τόσες ενοχές, ας πούμε. 1508 02:37:12,506 --> 02:37:15,426 Να χαρούν τα μάτια σας, σύντροφοι. 1509 02:37:15,509 --> 02:37:18,303 Αιώνια ζεις με πολλούς τρόπους. 1510 02:37:18,387 --> 02:37:21,849 Κύριοι, σας παρουσιάζω την Πηγή της Νεότητας. 1511 02:37:32,651 --> 02:37:34,528 Σπάροου. 1512 02:37:34,987 --> 02:37:38,991 Γιο-χο, γιο-χο Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 1513 02:37:54,715 --> 02:37:56,175 ΦΛΟΡΙΔΑ 1514 02:37:56,884 --> 02:37:58,844 ΝΕΡΟ ΤΗΣ ΖΩΗΣ 1515 02:38:05,476 --> 02:38:10,105 Τα μαύρα πρόβατα του διαβόλου Είμαστε τα κλούβια αβγά 1516 02:38:29,208 --> 02:38:31,877 Πιέστε, καρδιακοί μου Γιο-χο 1517 02:40:12,894 --> 02:40:16,231 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ: ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 1518 02:47:00,844 --> 02:47:02,929 Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης 1519 02:47:04,264 --> 02:47:08,184 Γιο-χο, γιο-χο Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 1520 02:47:08,268 --> 02:47:10,020 ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 1521 02:47:10,103 --> 02:47:12,188 Αράζουμε, ρημάζουμε Και διόλου δεν νοιαζόμαστε 1522 02:47:12,272 --> 02:47:14,149 Πιέστε, καρδιακοί μου Γιο-χο 1523 02:47:14,232 --> 02:47:16,860 Σουφρώνουμε, βουτάμε Με πλιάτσικο εμείς ζούμε 1524 02:47:16,943 --> 02:47:18,778 Πιέστε, καρδιακοί μου Γιο-χο 1525 02:47:18,862 --> 02:47:24,451 Γιο-χο, γιο-χο Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή