1 00:00:36,660 --> 00:00:39,660 หลายปีมานี้ ข้าได้รับสมญานามมานับไม่ถ้วน 2 00:00:41,540 --> 00:00:43,370 แมวผี ปีศาจ (Diablo Gato) 3 00:00:44,040 --> 00:00:45,960 นักรักขนปุย 4 00:00:46,540 --> 00:00:48,380 ชูป้า แคบบร้า 5 00:00:48,710 --> 00:00:51,050 2 สำหรับ ฟริสกี้ 6 00:00:51,380 --> 00:00:53,380 และ กิงเกอร์ ฮิท แมน 7 00:00:54,550 --> 00:00:58,760 แต่โดยทั่วไป ข้าคือ พุซ อิน บู๊ทส์ 8 00:00:59,680 --> 00:01:01,560 มหาโจร 9 00:01:34,920 --> 00:01:38,260 ข้าจะไม่ลืมเจ้า มาการิต้า 10 00:01:39,760 --> 00:01:41,760 ข้าหมายถึง..โรซ่า 11 00:01:42,470 --> 00:01:44,970 โทษที ข้าว่า ข้าต้องไปก่อน 12 00:02:24,310 --> 00:02:26,640 เจ้าไม่มีทางวิ่งหนีไปได้ตลอดชีวิตหรอกนะ พุซอินบู๊ทส์ 13 00:02:26,810 --> 00:02:28,980 พุซอินบู๊ทส์ ! 14 00:02:35,480 --> 00:02:39,320 จะว่ายังไงดีล่ะ? ฉันมันก็แมวเลวตัวหนึ่ง 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,330 ที่ได้แค่หลบเลี่ยงกฎหมาย... แล้วก็หนีไปตลอด 16 00:02:48,500 --> 00:02:52,080 หาทางเคลียร์ประวัติของข้า 17 00:02:55,130 --> 00:02:57,000 และข้าจะขอคว้าโอกาสนั้น 18 00:02:57,960 --> 00:03:01,010 ในคืนนี้ ที่ชะตาชีวิตพลิกผัน 19 00:03:49,060 --> 00:03:51,230 นี่ คิตตี้ คิตตี้ 20 00:03:53,900 --> 00:03:54,900 Raoul 21 00:03:55,730 --> 00:03:57,730 ดูที่เจ้าแมวนั่น ลากเข้ามาซิ 22 00:03:58,070 --> 00:04:00,900 โอ้ เดี๋ยวก่อน... นั่นคือเจ้าแมวเมียวนี่ ! 23 00:04:05,240 --> 00:04:07,240 นม หนึ่งที่ 24 00:04:09,870 --> 00:04:15,080 เธอมาทำอะไรที่นี่ ซินยอร์ เธอทำลูกบอลที่เป็นเส้นด้าย หายไปใช่ไหม? 25 00:04:19,760 --> 00:04:21,300 ตลกจริงๆ 26 00:04:21,760 --> 00:04:23,590 นม หนึ่งที่มาแล้ว 27 00:04:37,860 --> 00:04:39,770 ฉันไม่ได้จะหาเรื่องน่ะ 28 00:04:45,450 --> 00:04:48,780 ฉันมันก็แค่แมวต่ำต้อย หาเช้ากินค่ำไปวันๆ 29 00:04:49,120 --> 00:04:52,410 บางทีท่านสุภาพบุรุษ สามารถช่วยในการทำคะแนนแบบง่ายๆ 30 00:04:52,870 --> 00:04:57,460 สิ่งเดียวที่คุณกำลังหาในคืนนี้ คือปัญหา... พุซอินบูตส์ 31 00:05:08,300 --> 00:05:12,310 อืม, หรือว่าพวกข้าจะไปบอกนายอำเภอ ว่าแกอยู่ในเมือง 32 00:05:12,470 --> 00:05:14,810 เราสามารถแบ่งเงินรางวัล 33 00:05:25,110 --> 00:05:26,610 นายทำให้แมวโกรธ 34 00:05:26,780 --> 00:05:29,820 นายไม่ควรทำให้แมวโกรธหรอกน่ะ! 35 00:05:32,330 --> 00:05:35,080 โบสถ์ เซนต์ไมเคิล เพิ่งวางรูปปั้นสีทอง 36 00:05:35,250 --> 00:05:36,660 ของ เกาดาลูเป้ ผู้บริสุทธิ์ 37 00:05:36,830 --> 00:05:38,670 ฉันจะไม่ขโมยจากโบสถ์ 38 00:05:38,830 --> 00:05:41,750 สถานเลี้ยงเด็กกำพร้าชาย เพิ่งได้รับการบริจาค เชิงเทียนเงิน 39 00:05:41,920 --> 00:05:43,550 คงดูน่ารักดี ถ้าเอาไปตั้งไว้ที่บ้านเจ้า 40 00:05:43,710 --> 00:05:45,550 ฉันจะไม่ขโมยจากเด็กกำพร้า 41 00:05:45,720 --> 00:05:47,680 แล้วแจ็กกับจิลล่ะ? 42 00:05:47,840 --> 00:05:50,850 - ชู้วว! จะบ้าหรอ? - อะไรน่ะ? 43 00:05:55,560 --> 00:05:57,430 จอมโจรนักฆ่า แจ๊คกับจิล 44 00:05:57,600 --> 00:06:00,600 สองคนนั่นมันเพิ่งไปขโมย ถั่ววิเศษมา 45 00:06:00,770 --> 00:06:03,230 อย่ามาล้อเล่นกับข้าเรื่องถั่ววิเศษน่ะ! 46 00:06:03,400 --> 00:06:07,900 ข้าตามหามันมาครึ่งชีวิต ยังไม่เคยเจอมันเลย 47 00:06:08,070 --> 00:06:11,240 ไม่หรอก เจ้าเหมียว พวกข้าเคยเห็นกับตามาแล้ว 48 00:06:11,410 --> 00:06:15,580 นี่คือถั่วในตำนาน... 49 00:06:17,660 --> 00:06:21,500 มันจะสูงขึ้นไปยังดินแดนยักษ์ 50 00:06:21,670 --> 00:06:24,420 ที่มีเจ้า"ห่านทองคำ"อยู่ 51 00:06:24,590 --> 00:06:26,170 ห่านทองคำ... 52 00:06:26,340 --> 00:06:29,260 การขโมยของแบบนี้ เจ้าจะมีกินมีใช้ตลอดชาติ 53 00:06:29,430 --> 00:06:31,260 ต่อให้เลี้ยงทั้ง 9 ชีวิตยังสบาย 54 00:06:31,430 --> 00:06:33,550 โชว์ไข่ให้เจ้านี่ดูหน่อยซิ! 55 00:06:33,720 --> 00:06:35,100 ไม่! 56 00:06:35,270 --> 00:06:38,060 ขอร้องเถอะ เอ่อ... นาย เอ่อ... โชว์มากพอแล้ว 57 00:06:38,230 --> 00:06:43,110 มีเฉพาะแมวที่อยากจะไปตาย ที่คิดจะไปขโมยถั่วจากแจคและจิลล์ 58 00:06:44,820 --> 00:06:49,780 ความฝันสิ่งเดียวที่ข้ามี... คือการได้ชำระหนี้เดิม 59 00:06:49,950 --> 00:06:51,950 และนี่คือโอกาสของข้า 60 00:06:53,070 --> 00:06:54,450 ตอนนี้... 61 00:06:55,580 --> 00:06:57,620 ...ฉันจะหา แจ๊ค กับ จิล ได้ที่ไหน? 62 00:07:33,450 --> 00:07:35,620 ขอโทษที...วันนี้ห้องเต็มแล้วครับ 63 00:07:40,580 --> 00:07:43,210 ดูเหมือนจะมีว่างห้องนึงแล้วสิ 64 00:07:47,750 --> 00:07:50,670 จัดชุดอาหารเช้าพิเศษให้พวกข้าด้วย! 65 00:07:50,840 --> 00:07:54,220 และอย่าคิดที่จะให้มาไม่ครบนะ มัฟฟินเด็ก 66 00:08:02,020 --> 00:08:04,850 เราไม่มีมัฟฟินของเด็ก 67 00:08:10,030 --> 00:08:11,320 รู้ไหม จิล... 68 00:08:12,030 --> 00:08:13,610 ...ฉันคิดแล้ว 69 00:08:13,860 --> 00:08:15,030 ว่ามันออกมา 70 00:08:15,200 --> 00:08:19,200 คือข้าคิดว่าถ้าเราจัดการ กับเรื่องถั่ววิเศษนี่เสร็จ 71 00:08:19,370 --> 00:08:22,540 แบบว่าเอาไข่ทองคำไปขายเสร็ตแล้วน่ะ 72 00:08:22,870 --> 00:08:24,040 อืม...แล้วยังไงต่อ? 73 00:08:24,210 --> 00:08:27,960 ข้าคิดว่าเราน่าจะเพลาๆมือ จากเรื่องปล้นเรื่องฆ่าลงบ้าง 74 00:08:28,130 --> 00:08:30,710 คือว่าข้าก็ยังคิดว่า มันสนุกนะ แต่ เอ่อ... 75 00:08:33,050 --> 00:08:35,090 คือ ข้าอยากมีลูก! 76 00:08:40,890 --> 00:08:42,560 อะไรนะแจ๊ค! ลูกเร๊อะ! 77 00:08:42,810 --> 00:08:47,270 ลูกของพวกเราไง จิล เลี้ยงในธรรมชาติ เหมือนกระรอกไง 78 00:08:48,230 --> 00:08:51,030 โอ้ frijoles อันศักดิ์สิทธิ์! 79 00:08:51,190 --> 00:08:53,030 มันมีอยู่จริง 80 00:08:53,190 --> 00:08:55,950 ตกเขาคราวที่แล้ว คงทำสมองเจ้ากระเทือนนะ 81 00:08:56,110 --> 00:08:57,610 เจ้าถึงได้พูดอะไร บ้าๆ แบบนี้ 82 00:09:02,750 --> 00:09:05,620 มันจะไม่เจ็บ ที่จะมีมือปืนเพิ่มขึ้น ในระหว่างการซุ่มโจมตี 83 00:09:05,790 --> 00:09:09,000 บางทีฉันอาจตัดลึกเกินไป ... ตัดสมองออกมาจากหัวของเจ้า 84 00:09:10,340 --> 00:09:12,920 เฮ้ย! ให้อะไร? 85 00:09:14,220 --> 00:09:17,220 ถ้าเป็นเด็กผู้หญิง เธอจะได้ความแข็งแกร่งจากเจ้า... 86 00:09:17,390 --> 00:09:19,430 ไม่! ไม่! ไม่! 87 00:09:19,600 --> 00:09:22,640 เจ้า เจ้า..เจ้า! หยุดตรงนั้นเลยนะ! 88 00:09:22,810 --> 00:09:26,560 ฉันไม่รู้ แจ็ค ว่าฉันจะนั่งขี่และยิง โดยที่มีเด็กผูกติดอยู่บนหลัง ได้ยังไง? 89 00:09:26,730 --> 00:09:30,110 ตอนนี้เขามีแบบ เป้สะพายหลัง แล้ว ฉันมองเห็น จิลล์... 90 00:09:30,770 --> 00:09:33,110 ถั่วนั้นเป็นของข้า! 91 00:09:33,280 --> 00:09:36,650 ...เราตกมาที่บนโลกแบน ครั้งเดียว อะไรที่จะพิสูจน์ ในความรักของเรา... 92 00:09:36,820 --> 00:09:37,820 ข้า? 93 00:09:39,780 --> 00:09:41,700 เจ้าตะครุบจากข้า? 94 00:09:44,000 --> 00:09:45,450 เจ้าตะครุบจากข้า?! 95 00:09:58,260 --> 00:10:00,300 เจ้ากำลังมองหาอะไร? 96 00:10:05,390 --> 00:10:07,310 ไม่ 97 00:10:07,480 --> 00:10:09,600 (ฉันไม่พูดภาษาอังกฤษ) 98 00:10:13,820 --> 00:10:16,530 งานนี้ เจ้าจะต้องรับผิดชอบ! 99 00:10:48,850 --> 00:10:51,310 ไม่! 100 00:10:57,740 --> 00:10:58,940 Chupacabra! (ตัวดูดเลือดแพะ) 101 00:10:59,110 --> 00:11:00,950 Chupacabra! Chupacabra! 102 00:11:01,110 --> 00:11:03,530 - Chupacabra! - เจ้าเป็นผู้หญิงบ้า! 103 00:11:58,000 --> 00:12:00,590 ถั่ววิเศษพวกนั้น! ควรจะเป็นของข้า! 104 00:12:00,760 --> 00:12:03,840 เจ้าทำให้ข้าพลาดโอกาสทอง ที่จะได้ไข่ทองคำ, mi amigo 105 00:12:04,010 --> 00:12:06,090 มาเจอกันหน่อยมา! 106 00:12:50,970 --> 00:12:52,390 ดีมาก 107 00:12:52,560 --> 00:12:54,350 ถ้ามันจะเป็น การเต้นเพื่อต่อสู้ 108 00:12:54,520 --> 00:12:57,900 เดี๋ยวข้าจะโชว์ "การเต้นต่อสู้คืนวันอังคาร" กับเจ้าจนตาย! 109 00:13:19,000 --> 00:13:22,170 กล้าดียังไง! มาทำกล่องใส่ขยะใส่ข้า! 110 00:13:23,510 --> 00:13:25,130 เฮลโล! 111 00:13:48,200 --> 00:13:49,910 รู้สึกถึงข้าไหม? 112 00:14:51,590 --> 00:14:53,930 กลัวข้า... ถ้าเจ้ากล้า 113 00:15:25,130 --> 00:15:28,130 เจ้าตีหัวข้า ด้วยกีตาร์ ?! 114 00:15:28,300 --> 00:15:30,220 เจ้าเป็นผู้หญิง? 115 00:15:36,680 --> 00:15:38,180 มือสมัครเล่น 116 00:15:39,140 --> 00:15:40,560 ว้าว! 117 00:15:41,980 --> 00:15:43,940 Senorita (คุณ) รอก่อน! 118 00:15:46,150 --> 00:15:50,990 ขอฉันเลี้ยงนมซักแก้วเถอะ! ฉันเป็นนักรัก ไม่ใช่นักรบ 119 00:15:54,660 --> 00:15:56,240 เฮลโล? 120 00:15:56,410 --> 00:15:59,290 นี่เธอหลบฉันอยู่เหรอ? 121 00:15:59,450 --> 00:16:02,040 ข้าก็ชอบเล่นเกมส์ เหมือนกัน 122 00:16:02,710 --> 00:16:07,250 ข้ารู้สึกได้ ถึงวิญญาณเครือญาติ จากเจ้า ... 123 00:16:10,300 --> 00:16:13,260 ฉันได้กลิ่นบางอย่างที่คุ้นเคย 124 00:16:15,800 --> 00:16:18,180 บางอย่าง...ที่อันตราย 125 00:16:19,390 --> 00:16:20,720 บางอย่าง... 126 00:16:21,140 --> 00:16:22,810 ...อาหารเช้า 127 00:16:23,900 --> 00:16:26,230 นานมากแล้วนะ, พี่น้อง 128 00:16:30,360 --> 00:16:31,940 มัลดิโต้ ฮิวโว 129 00:16:35,570 --> 00:16:39,240 ฮัมตี้ อเล็กซานเดอร์ ดัมพ์ตี้ 130 00:16:40,080 --> 00:16:42,410 เจ้ายังกล้าโผล่หน้ามาให้ข้าเห็นอีกนะ! 131 00:16:43,580 --> 00:16:47,080 ข้ารู้เจ้าโกรธ ซึ่งก็สมควรแล้วล่ะ 132 00:16:48,090 --> 00:16:50,750 แต่ข้าก็ยังดีใจที่ได้เจอเจ้านะ พุซ! 133 00:16:51,010 --> 00:16:52,340 บูทคู่ใหม่เหรอ? 134 00:16:52,510 --> 00:16:57,090 ไม่! มันยังคงเป็นคู่เดิมที่ข้าใส่ ตอนที่เจ้า...หักหลังข้า! 135 00:16:57,930 --> 00:16:59,680 หะ...หักหลังเจ้า? 136 00:16:59,850 --> 00:17:03,310 เจ้าต่างหาก ทิ้งข้าบนสะพานนั่น กับทหารพวกนั้น! 137 00:17:03,480 --> 00:17:04,730 จนมีคนแต่งเพลงมาล้อข้า! 138 00:17:04,890 --> 00:17:08,060 แล้วเป็นเพราะใคร...ข้าถึงไปอยู่บนสะพานได้ล่ะ! 139 00:17:08,230 --> 00:17:11,110 ก็เราเป็นพี่น้อง! พี่น้องก็ต้องระวังหลังให้กัน...ไม่ใช่เหรอ? 140 00:17:11,280 --> 00:17:12,440 ฮัมพ์ตี้ ! 141 00:17:14,700 --> 00:17:16,700 อย่าลืมสิ...ว่าเรามากันทำไม 142 00:17:17,870 --> 00:17:19,370 ข้าน่าจะจับไต๋เจ้าได้ 143 00:17:20,120 --> 00:17:22,450 ข้าได้ถั่ววิเศษมาในมือแล้ว! 144 00:17:22,620 --> 00:17:27,290 แต่เจ้าก็ส่ง แม่ปีศาจสาวเจ้าเสน่ห์นี่ มาขัดขวางข้า 145 00:17:27,630 --> 00:17:29,290 เจ้ามันมารชีวิตข้าโดยแท้เลย! 146 00:17:29,630 --> 00:17:31,040 เฮ้ เดี่ยวก่อน! ฟังข้าก่อน โอเค? 147 00:17:31,210 --> 00:17:33,760 ก็จริงอยู่ ที่ข้าให้คิตตี้ไปล่อเจ้ามา 148 00:17:33,920 --> 00:17:36,090 แต่นางไม่ใช่โจรธรรมดา 149 00:17:37,800 --> 00:17:39,550 เธอคือ..."คิตตี้อุ้งมือเบา" 150 00:17:39,720 --> 00:17:41,890 มือฉกที่เบาที่สุดในสเปน 151 00:17:42,060 --> 00:17:45,020 ส้นสูงไปหน่อย สำหรับผู้ชายนะ เจ้าว่ามั้ย? 152 00:17:49,480 --> 00:17:51,980 ฟังนะ! ด้วยมือของคิตตี้ ดาบเจ้า สมองข้า! 153 00:17:52,150 --> 00:17:53,730 นี่ล่ะ...ทีมสุดแกร่งที่จะไปคว้าชัยล่ะ! 154 00:17:53,900 --> 00:17:56,820 ไม่เอาน่า! พุซ เจ้าก็รู้ว่าไม่เคยมีใคร เข้าไปเหยียบ 155 00:17:56,990 --> 00:17:59,530 ประสาทยักษ์ แล้วรอดชีวิตกลับมาได้ 156 00:17:59,700 --> 00:18:01,950 ถ้าเจ้าอยากรอด มันต้องมีแผน! 157 00:18:03,120 --> 00:18:07,500 ซึ่งข้าค้นคว้าเรื่องนี้มาทั้งชีวิตของข้า เจ้าน่าจะรู้ดี! 158 00:18:07,670 --> 00:18:09,790 เอาล่ะ!เปิดอกเลยนะ 159 00:18:09,960 --> 00:18:12,460 ถ้าไม่มีข้า เจ้าไม่รู้แม้แต่ ต้องปลูกถั่วตรงไหน พุช! 160 00:18:13,550 --> 00:18:15,880 แต่แจ๊คกับจิลรู้... และพวกเขากำลังไปที่นั่น 161 00:18:17,300 --> 00:18:22,300 เราจะไต่ต้นถั่วขึ้นไปอย่างโจร แต่เราจะกลับลงมา อย่างฮีโร่! 162 00:18:24,640 --> 00:18:26,310 นายว่ายังไงบ้าง? 163 00:18:26,980 --> 00:18:28,310 คู่หู? 164 00:18:31,310 --> 00:18:33,980 ไม่ ไม่อีกแล้ว 165 00:18:35,820 --> 00:18:39,490 ข้าขอโทษก็ได้ โอเคป่ะ? นี่นายจะโกรธไปถึงไหนกัน? 166 00:18:39,660 --> 00:18:43,830 เรื่องมันก็ผ่าน7ปีมาแล้วนะ! ถ้านับเป็นปีของแมวละก็...35ปีเชียวนะ 167 00:18:44,160 --> 00:18:47,500 นายต้องการฉัน! และฉันก็ต้องการนาย 168 00:18:49,250 --> 00:18:53,630 พุช เจ้ารู้บ้างมั้ยว่าเขาทำอะไรกับไข่บ้าง ในคุกซานริคาโด้? 169 00:18:57,670 --> 00:19:00,010 ข้าบอกเลยนะ เพื่อนยาก 170 00:19:01,180 --> 00:19:03,010 มันไม่ได้ผ่านมาอย่างง่ายๆ นะ 171 00:19:07,020 --> 00:19:10,690 โชคดีนะ! เจ้าฮัมพ์ตี้ ดัมพ์ตี้ 172 00:19:16,980 --> 00:19:18,860 โอ้ แย่แล้ว แย่แล้ว 173 00:19:19,030 --> 00:19:23,370 ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเอง ฉันรู้ว่าต้องพูดยังไง 174 00:19:23,700 --> 00:19:26,240 ...เรื่องเศร้ากับคำบิดเบือนของเจ้า 175 00:19:26,410 --> 00:19:29,290 ในหอยมันเยิ้มของเจ้า ที่มีกลิ่นเหมือน แฮมเก่า! 176 00:19:29,460 --> 00:19:31,670 ข้าน่าจับตอกเจ้า ใส่กระทะแล้วทำเป็น... 177 00:19:42,550 --> 00:19:44,550 ดูซิฉันเจออะไร 178 00:19:46,220 --> 00:19:48,560 ใครบางคนลืมเงินนะ 179 00:19:51,890 --> 00:19:54,730 เธอนี่มัน....อันตรายจริงๆ 180 00:19:55,730 --> 00:19:57,650 ฮัมพ์ตี้บอกข้าว่า เจ้าชอบอะไรเสี่ยงๆ 181 00:20:00,650 --> 00:20:04,490 ลองคิดดูสิ...ว่าเราจะไปหา เรื่องเสี่ยงกันได้ขนาดไหน 182 00:20:07,240 --> 00:20:09,740 ถ้าเจ้าไปกับข้า เป็นคู่! 183 00:20:09,910 --> 00:20:13,920 พวกเราคงช่วยกันขโมย ไข่ทองคำมาได้เยอะแน่ๆ 184 00:20:20,090 --> 00:20:22,420 แถมเจ้ายัง...เป็นหนี้ข้าอยู่! 185 00:20:22,590 --> 00:20:24,930 อะไรนะ! เป็นหนี้เจ้า? 186 00:20:25,590 --> 00:20:28,100 ก็เจ้าฟาดกีต้าร์ใส่หัวข้าเต็มๆ 187 00:20:28,260 --> 00:20:30,270 ข้าขอโทษด้วย เรื่องกีต้าร์ 188 00:20:30,600 --> 00:20:32,930 โอเค ข้ายกโทษให้เจ้า 189 00:20:33,100 --> 00:20:35,440 แล้ว....เจ้าไปนะ? 190 00:20:37,270 --> 00:20:41,780 ติดแค่ปัญหาอะไรนิดหน่อยน่ะ ปัญหาเล็กๆน้อยๆ 191 00:20:41,940 --> 00:20:43,610 ปัญหาอะไรหรอ? 192 00:20:43,950 --> 00:20:46,780 เจ้ารวมหัว...กับไอ้ไข่เน่านั่น! 193 00:20:47,490 --> 00:20:52,120 ไม่เอาน่า พุช เกิดอะไรขึ้นระหว่างเธอกับฮัมตี้ แย่มากเลยหรอ 194 00:20:54,460 --> 00:20:57,130 ข้ากลัวว่า ระหว่างข้ากับฮัมตี้... 195 00:20:58,290 --> 00:21:00,420 แผลเป็นนั้น มันลึกเกินเยียวยาแล้วล่ะ 196 00:21:04,970 --> 00:21:07,930 มันเกิดขึ้นเมื่อนานมาแล้ว 197 00:21:08,100 --> 00:21:10,890 ไม่ๆ นายไม่ต้องเล่า เรื่องชีวิตนายทั้งหมดก็ได้ นะ 198 00:21:11,060 --> 00:21:12,890 เธอคงอยากนั่ง 199 00:21:14,310 --> 00:21:18,150 มันเป็นเวลาที่ช่าง...เจ็บปวด 200 00:21:18,310 --> 00:21:20,150 โอเค มาแล้วไง 201 00:21:21,150 --> 00:21:24,650 ปีนั่น เป็นปีที่แห้งแล้งมาก ฝนไม่มีซักหยดที่จะหล่นจากฟากฟ้า 202 00:21:25,650 --> 00:21:29,160 ลมกรรโชกแรง... พัดพาเอาตะกร้าใบเล็กไปตามทาง 203 00:21:29,830 --> 00:21:31,580 ตะกร้าใบนั้น โดนลมหอบอยู่หลายวัน... 204 00:21:32,240 --> 00:21:35,500 ...แมวน้อยผู้หิวโหยในตะกร้า ไม่มีแม้นมจะกิน ไม่มีแม่ 205 00:21:35,660 --> 00:21:37,500 และไม่มีกล่องทิ้งขยะ 206 00:21:37,670 --> 00:21:42,170 จนกระทั่ง! ฉันได้มาพัก ที่บ้านเด็กกำพร้าหลังหนึ่ง 207 00:21:50,100 --> 00:21:52,680 เธอชื่อ อิเมลด้า 208 00:21:52,850 --> 00:21:57,310 เธอดีกับข้ามาก ไม่ต่างจากแม่แท้ๆ ของข้า เลี้ยงดูราวกับเป็นลูกของเธอเอง 209 00:22:00,190 --> 00:22:03,730 เงียบหน่อยจ้า 210 00:22:03,900 --> 00:22:06,110 นางเปรียบได้ดั่งเทพธิดาของเด็กๆ 211 00:22:06,280 --> 00:22:08,200 เงียบหน่อย 212 00:22:09,110 --> 00:22:10,450 โดยส่วนใหญ่ 213 00:22:10,620 --> 00:22:14,200 แม่อยากแนะนำเด็กใหม่นะจ้ะ 214 00:22:14,370 --> 00:22:18,040 ไม่เป็นไรหรอกจ้ะ... ออกมาเถอะ 215 00:22:21,960 --> 00:22:23,290 เอาเลยจ้ะ 216 00:22:28,720 --> 00:22:32,140 เป็นช่วงเวลาที่ฉันได้เจอกับ.. 217 00:22:32,470 --> 00:22:34,260 ฮัมตี้ อเล็กซานเดอร์ ดัมพ์ตี้ 218 00:22:35,470 --> 00:22:38,850 เฮ้!เหมียว! นายกำลังนั่งที่ของ บอย บลู อยู่นะ! 219 00:22:39,350 --> 00:22:41,480 โธ่!ไม่เอาน่า! ต้องทำกันถึงขนาดนี้เลยเหรอ? 220 00:22:41,650 --> 00:22:43,650 ทำไมเจ้าไม่มาหาเรื่อง คนที่ตัวเท่าๆ กันหน่อยล่ะ? 221 00:22:43,820 --> 00:22:45,610 ใครถามไม่ทราบ! ไอ้อาหารเช้า? 222 00:22:45,780 --> 00:22:47,280 จำที่ อีเมลด้า บอกได้มั้ย? บอย บลู 223 00:22:47,440 --> 00:22:50,530 ถ้าเจ้ากำลังลมออกหู! เจ้าเอาลมนั่นมาใช้เป่าแตรนี่ ดีกว่านะ! 224 00:22:50,700 --> 00:22:51,950 มาหมุนเขาเถอะ 225 00:22:52,120 --> 00:22:54,370 ไม่นะ! อย่าหมุนข้า! 226 00:22:54,540 --> 00:22:56,950 ไม่เอาอีกแล้วนะ! ข้าจะอ้วกแล้ว! 227 00:22:57,120 --> 00:23:00,790 ถึงเจ้านั่นจะขโมยถั่วข้าไป แต่เจ้าไข่นั่น ก็ปกป้องข้า! 228 00:23:00,960 --> 00:23:02,750 ข้าเลยตัดสินใจ... 229 00:23:02,920 --> 00:23:05,340 ...ที่จะคอยเคียงข้างเจ้านั่น 230 00:23:12,600 --> 00:23:13,760 โว้ว! 231 00:23:14,010 --> 00:23:16,260 ยอดฝีมือนี่หว่า! ขอบใจมากเพื่อน! 232 00:23:17,270 --> 00:23:18,850 เฮ้ย! ไอ้หัวไข่! 233 00:23:20,850 --> 00:23:25,860 ไอ้เจ้าไข่นี่ ก็มีอะไรแปลกๆ ที่เตะตาเตะใจข้าไม่น้อย 234 00:23:42,920 --> 00:23:46,250 อ้าว! เจ้านี่เอง ข้าเก็บสะสมเจ้าพวกนี่ มาเป็นเดือนแล้ว 235 00:23:46,420 --> 00:23:48,880 เจ้าไม่รู้หรอกว่า เมื่อไหร่เจ้าถึงจะมีโชค เจ้ารู้มั้ย ว่าข้าหมายถึงอะไร? 236 00:23:50,550 --> 00:23:53,300 ถั่ววิเศษหน่ะ เผื่อว่าจะใช่ 237 00:23:54,890 --> 00:23:55,930 เฮลโล? 238 00:23:56,470 --> 00:23:58,890 เจ้ากำลังจะไปบอกเด็กคนอื่น ว่าข้างมงายใช่มั้ยล่ะ? 239 00:23:59,060 --> 00:24:00,850 เจ้าจะทำอย่างนั้นใช่ไหม? 240 00:24:02,440 --> 00:24:04,480 ไม่เหรอ! นี่เจ้าชื่ออะไร? 241 00:24:05,810 --> 00:24:07,650 เจ้าไม่ค่อยพูดมากใช่ไหม? 242 00:24:07,820 --> 00:24:10,230 ถ้างั้นเอาเป็นว่า ข้าจะเรียกเจ้าว่า...Sparky 243 00:24:11,320 --> 00:24:12,570 Whiskers (หนวดแมว)? 244 00:24:12,910 --> 00:24:13,990 Zoltar! 245 00:24:15,990 --> 00:24:17,410 หรือว่าจะเอาชื่อ พุช? 246 00:24:18,870 --> 00:24:22,620 ในหัวเจ้าไข่นั่น มีจินตนาการเป็นเลิศ ผลงานสร้างสรรค์ทั้งนั้น 247 00:24:22,790 --> 00:24:24,420 นั่นอะไร สูง50ฟุตได้มั้ยเนี่ย! 248 00:24:24,580 --> 00:24:27,130 เอาหละนะ เอามาให้... 249 00:24:27,290 --> 00:24:29,000 พุช! 250 00:24:30,550 --> 00:24:33,720 ดูฉันนี่ พุช! ฉันบินได้! 251 00:24:36,220 --> 00:24:40,350 เขาเล่าถึงตำนวน และการผจญภัย ที่เกินจะฝันถึง 252 00:24:40,520 --> 00:24:43,890 เมื่อข้าพบถั่ววิเศษพวกนั้น มันจะงอกเป็นต้น 253 00:24:44,060 --> 00:24:46,150 สูงไปถึงเมฆ 254 00:24:46,310 --> 00:24:50,650 ไปถึงดินแดนยักษ์ ที่ครอบครองสมบัติล้ำค่า... 255 00:24:51,190 --> 00:24:53,320 ...ห่านทองคำ 256 00:24:53,490 --> 00:24:55,780 โอ้ว! ห่านทองคำ แค่ฟองเดียว 257 00:24:55,950 --> 00:25:00,580 ขอแค่ไข่ทองคำฟองเดียว... สามารถสร้างชีวิตข้าได้ 258 00:25:01,500 --> 00:25:03,250 มันเป็นชะตาของข้า พุช! 259 00:25:03,410 --> 00:25:08,420 ไม่รู้จะอธิบายยังไง...รู้แค่ว่ามันอยู่ในใจ ว่าข้างบนนั่นล่ะคือที่ของข้า! 260 00:25:13,260 --> 00:25:15,590 โอ้ เด็กน้อย, นี่เป็นที่น่าอึดอัดใจ 261 00:25:15,760 --> 00:25:18,760 นี่เป็นฝันเรื่องเดียว ที่นี่ 262 00:25:19,600 --> 00:25:22,770 ไม่อยากให้ใครมาถ่วงน่ะ...เข้าใจข้านะ! 263 00:25:24,520 --> 00:25:25,890 เจ้ากำลังทำอะไร? 264 00:25:26,690 --> 00:25:31,570 โอ้ นาย มันดีมาก ตาของเจ้าเป็นอะไรที่แบบว่า เยี่ยมจริงๆ 265 00:25:31,730 --> 00:25:35,610 โอเค! ขอข้าคิดเดี๋ยวนึง เอาหละ...โอเค 266 00:25:35,860 --> 00:25:38,200 มันเป็นเรื่องที่บ้ามากๆ เลย แต่... 267 00:25:38,370 --> 00:25:41,530 ...ข้าสนใจจะหาคู่หูแล้วล่ะ ตอนนี้! 268 00:25:43,200 --> 00:25:45,040 ข้าแค่ต้องมั่นใจในสิ่งๆ นึง 269 00:25:45,960 --> 00:25:47,420 เจ้าให้สัญญาได้มั้ย? 270 00:25:47,880 --> 00:25:49,790 ข้าให้สัญญา 271 00:25:49,960 --> 00:25:53,380 โอ้ เจ้าพูดได้! ช่วยข้าลุกที ได้ไหม? 272 00:25:55,970 --> 00:25:56,970 โอเค... 273 00:25:58,720 --> 00:26:00,140 กฎข้อแรก ของชมรมถั่ว... 274 00:26:01,640 --> 00:26:04,470 ...นายต้องไม่พูดถึงเรื่อง ชมรมถั่ว! 275 00:26:05,060 --> 00:26:06,730 กฎข้อที่สอง ของชมรมถั่ว... 276 00:26:07,230 --> 00:26:10,940 ...คือนายต้องไม่พูดถึงเรื่องชมรมถั่ว นายพร้อมมั้ย? 277 00:26:11,110 --> 00:26:12,190 พร้อม 278 00:26:12,780 --> 00:26:15,690 ตั้งแต่วันนี้! จะต้องรับรู้ไว้ว่า... 279 00:26:15,860 --> 00:26:19,030 จะไม่มีโดดเดี่ยว แต่จะเคียงข้างกันตลอดไป... 280 00:26:19,200 --> 00:26:20,530 ฮัมพ์ตี้ กับ พุช... 281 00:26:20,780 --> 00:26:22,330 พี่น้องกันตลอดไป 282 00:26:23,040 --> 00:26:24,790 นับแต่วันนั้น 283 00:26:24,950 --> 00:26:29,120 เราก็ร่วมกันผจญภัยค้นหา "ถั่ววิเศษ" 284 00:26:29,290 --> 00:26:30,370 ช่วยข้าลุก! 285 00:26:30,960 --> 00:26:32,040 ไข่ ฉัน 286 00:26:32,340 --> 00:26:34,300 ฮัมพ์ตี้ เป็นเหมือนมันสมอง... 287 00:26:34,460 --> 00:26:36,920 - ตายแล้ว! - ข้าไม่ทันเห็นเค้าน่ะ! 288 00:26:37,130 --> 00:26:39,630 - นั่นมันเจ็บมากๆ! - ...และข้าใช้ฝีมือ 289 00:26:40,550 --> 00:26:42,140 ฉันแตกแล้ว! 290 00:26:43,890 --> 00:26:49,060 เรามี ถั่วแดง ถั่วเขียว ถั่วกาแฟ ถั่วเมล็ดแบน ... แต่ก็ยังไม่ใช่ ถั่ววิเศษ! 291 00:26:50,480 --> 00:26:52,150 เจ้าสนใจ ถั่วเยลลี่ ไหม? 292 00:26:52,310 --> 00:26:53,480 ขอบใจ 293 00:26:54,070 --> 00:26:56,480 การหาถั่ววิเศษ มีความหมายต่อพวกเรามาก 294 00:26:56,990 --> 00:26:59,650 ข้าเกือบลืมบางอย่าง ที่สำคัญที่สุดไป 295 00:27:00,240 --> 00:27:01,910 นั่นคือ ข้ากับเจ้า พุช 296 00:27:03,410 --> 00:27:04,910 ข้า กับ เจ้า 297 00:27:05,080 --> 00:27:07,580 แต่พวกเราก็ไม่เคยหามันพบ... 298 00:27:07,750 --> 00:27:11,000 จะเวลาผ่านไปหลายปี ความคิดเรื่องถั่ววิเศษ 299 00:27:11,170 --> 00:27:15,420 นานเข้า ก็เริ่มกลายเป็นแค่ ความฝันของเด็กๆ 300 00:27:16,840 --> 00:27:20,510 พอเริ่มเป็นวัยรุ่น พวกข้าก็เริ่มที่จะหาเรื่องใส่ตัว 301 00:27:21,010 --> 00:27:22,840 ...และจะเจอมันบ่อยๆ 302 00:27:23,010 --> 00:27:27,180 3 ครั้งแล้วนะเดือนนี้ อีเมลด้า ถ้ามีคราวหน้าอีก ข้าจะจับเข้าคุกแน่ๆ 303 00:27:27,350 --> 00:27:29,560 แต่พวกเค้ายังเด็กเลยนะ... 304 00:27:29,730 --> 00:27:32,350 เด็กหัวขโมยล่ะสิไม่ว่า! 305 00:27:36,280 --> 00:27:39,190 พวกลูกดีเกินกว่าจะทำเรื่องแบบนี้ 306 00:27:39,360 --> 00:27:42,530 แม่ทุ่มเททั้งใจ เชื่อในตัวพวกเจ้า! 307 00:27:42,700 --> 00:27:45,450 อย่าทำให้แม่ผิดหวังเลย 308 00:27:46,490 --> 00:27:50,790 เกลียดที่นี่ ที่สุดเลย! เมื่อไหร่พวกเราจะได้ออกไปจากที่นี่สักทีนะ! 309 00:27:52,370 --> 00:27:54,580 มาขว้างหินกัน มันทำให้รู้สึกดีขึ้น! 310 00:27:57,460 --> 00:27:58,630 ซวยแล้ว! ข้าว่าเราไปกันดีกว่า... 311 00:28:01,130 --> 00:28:03,720 ข้าพุ่งไปตามสัญชาตญาน! 312 00:28:17,020 --> 00:28:21,190 เขาช่วยชีวิตคุณแม่ คอมมาเต้ 313 00:28:27,080 --> 00:28:29,660 เจ้าช่วยชีวิตคุณแม่ ของฉัน 314 00:28:29,830 --> 00:28:33,410 ชินยอ พุช!\เขาคือ ฮีโร่! 315 00:28:35,080 --> 00:28:41,090 วันนี้! เราได้เห็นความเด็ดเดี่ยวและกล้าหาญ! 316 00:28:41,420 --> 00:28:45,800 ตอนนั้น ข้าไม่รู้เลยว่า วีรกรรมเล็กๆ จะพลิกชะตาข้าทั้งชีวิต! 317 00:28:45,970 --> 00:28:48,550 รองเท้าบูทคู่นี้... สำหรับลูกจ้ะ... 318 00:28:49,220 --> 00:28:53,600 เจ้าจงใส่มันเพื่อ... ผดุงกฎหมายและความยุติธรรม! 319 00:28:53,770 --> 00:28:57,520 ข้าจะไม่ทำให้ท่านผิดหวัง... แม่ข้า 320 00:28:57,690 --> 00:29:02,740 เจ้าทำแล้ว... พุช อิน บูท ของแม่! 321 00:29:05,030 --> 00:29:08,280 พิลึกดี! ที่ให้รองเท้าบูทกับแมว 322 00:29:08,450 --> 00:29:11,620 แต่ว่า... มันก็เท่ห์! กระชากใจข้าจริงๆ! 323 00:29:11,790 --> 00:29:14,620 ขณะที่เส้นทางชีวิตข้า กำลังเรืองรองขึ้น! 324 00:29:15,460 --> 00:29:19,130 ทางของ ฮัมพ์ตี้...กลับมืดลง 325 00:29:25,550 --> 00:29:27,300 ขอบคุณ คอมมานเต้ 326 00:29:27,470 --> 00:29:29,890 ระวัง เพื่อนของเจ้าไว้นะ 327 00:29:32,060 --> 00:29:35,060 ข้ารู้ ข้ารู้ ว่าข้าไม่ควรทำอะไร โดยไม่ชวนเจ้า! 328 00:29:35,230 --> 00:29:38,730 เจ้าไม่ได้ขโมยแค่อมยิ้มนะ ฮัมพ์ตี้ นี่มันจริงจังมากขึ้นแล้วนะ 329 00:29:38,900 --> 00:29:41,270 เจ้าพูดถูก เราต้องวางแผนให้แนบเนียนกว่านี้! 330 00:29:41,440 --> 00:29:43,650 นี่! ตอนนี้เราจะต้องคิดการใหญ่! 331 00:29:43,820 --> 00:29:46,570 ข้าได้ชุดของช่างเหล็ก มาแล้ว และมันก็เพอร์เฟค 332 00:29:46,740 --> 00:29:49,200 เจ้ากับข้า เข้าออก รับรองไม่เกิน 50 วิ! 333 00:29:49,370 --> 00:29:51,990 เจ้าเก็บแผนการของเจ้า ไปเลยนะ! เมืองนี้คือบ้านพวกเราเลยแม้แต่น้อย 334 00:29:52,160 --> 00:29:54,790 ผู้คนที่นี่ ไม่ได้ทำอะไรให้กับเรา 335 00:29:54,960 --> 00:29:58,420 บ้านเราเหรอ? เอาล่ะ! ข้าเข้าใจแล้ว! 336 00:29:58,580 --> 00:30:02,000 เจ้าได้รองเท้าบูททรงเกียรติ์! และตอนนี้ เจ้าดีเกินไปสำหรับข้า? 337 00:30:02,170 --> 00:30:03,550 นั่นไม่จริง 338 00:30:03,710 --> 00:30:05,800 เราไม่ได้เกิดที่นี่นะ พวกเรามันเด็กกำพร้า! 339 00:30:05,970 --> 00:30:07,760 เรามีแค่กันและกันเท่านั้น นายเข้าใจมั้ย? 340 00:30:07,930 --> 00:30:09,550 เราดีเกินกว่าจะทำเรื่องแบบนี้! 341 00:30:10,970 --> 00:30:12,470 แต่เราเป็น คู่หู กันนะ 342 00:30:12,640 --> 00:30:14,680 เราเป็นพี่น้องกัน 343 00:30:15,680 --> 00:30:18,140 แต่ว่าข้า จะไม่ขโมยของใครอีกแล้ว 344 00:30:20,690 --> 00:30:23,440 แต่ว่าเจ้าไข่ฮัมพ์ตี้...ไม่ยอมรามือง่ายๆ 345 00:30:24,030 --> 00:30:25,280 ข้ากำลังแย่ พุช! 346 00:30:25,440 --> 00:30:27,650 ข้าไปติดหนี้ ไอ้พวกบอยบลูน่ะ! 347 00:30:27,820 --> 00:30:30,030 พวกมันกำลังไล่ขยี้ข้า ช่วยข้าข้ามกำแพงนี่ที! 348 00:30:30,320 --> 00:30:33,660 ต้องรีบแล้ว! ยกข้าข้ามกำแพงทีเร็วเข้า! 349 00:30:45,670 --> 00:30:47,970 เอาล่ะ! ทุกอย่างครบ! พวกเราทำสำเร็จแล้ว! ไปกันเถอะ! 350 00:30:48,130 --> 00:30:49,630 ทำไมเจ้าทำกับข้าแบบนี้? 351 00:30:49,800 --> 00:30:52,260 ข้าทำเพื่อเจ้านะ! พวกเราจะได้ไปจากที่นี่ซักที! 352 00:30:52,430 --> 00:30:55,140 เงินพวกนี้เป็นของชาวเมืองนะ! พวกเขามีกันอยู่แค่นี้! 353 00:30:59,730 --> 00:31:01,650 เจ้าลืมเกียรติ์ ของรองเท้าบูทของเจ้าแล้วเร๊อะ 354 00:31:01,810 --> 00:31:03,690 คอมานเดนเต้ ได้โปรด ข้าอธิบายได้! 355 00:31:03,860 --> 00:31:05,070 จับพวกมัน! 356 00:31:09,240 --> 00:31:11,360 เร็วเข้า ไปที่สะพาน 357 00:31:11,530 --> 00:31:15,700 - เจ้าหลอกใช้ข้า! - ช่วยไม่ได้! เจ้าบังคับข้าเอง! 358 00:31:23,630 --> 00:31:24,750 แม่ข้า... 359 00:31:24,920 --> 00:31:26,750 เจ้าเหมียวของแม่... 360 00:31:27,670 --> 00:31:28,670 ระวัง! 361 00:31:45,020 --> 00:31:46,440 โอ้ ไม่ 362 00:31:46,610 --> 00:31:48,610 พุช ข้าลุกไม่ได้ 363 00:31:48,780 --> 00:31:50,990 พุช! ช่วยด้วย ข้าลุกไม่ได้! 364 00:31:51,150 --> 00:31:52,490 หยุดนะ! 365 00:31:53,280 --> 00:31:55,070 พุช! ช่วยข้าด้วย! 366 00:31:55,780 --> 00:31:57,200 ช่วยตัวเองเถอะ... 367 00:31:58,410 --> 00:31:59,580 เราได้เจ้าแล้ว 368 00:32:14,510 --> 00:32:18,180 ข้าสูญสิ้นทุกสิ่งทีข้ารัก ไปในวันนั้น... 369 00:32:19,180 --> 00:32:21,020 พี่น้องข้า 370 00:32:21,180 --> 00:32:22,690 เกียรติ์ของข้า 371 00:32:22,850 --> 00:32:24,190 บ้านข้า 372 00:32:25,860 --> 00:32:30,440 สิ่งที่สำคัญที่สุดคือ... แววตาที่ผิดหวังของแม่ข้า... 373 00:32:31,860 --> 00:32:34,360 ตั้งแต่นั้น... ข้าก็ได้แต่วิ่งหนีมาตลอด... 374 00:32:38,540 --> 00:32:40,870 เจ้าไข่...หักหลังข้า! 375 00:32:41,540 --> 00:32:44,710 คำโกหกของเจ้านั่น! ทำให้ข้าสูญเสียทุกสิ่ง 376 00:32:47,460 --> 00:32:49,710 - เฮ้! - ตอนนี้ข้าตาสว่างแล้ว! 377 00:32:49,880 --> 00:32:52,010 เจ้าคิดว่า ข้าไม่อยากแก้ไขอดีตเหรอ? 378 00:32:55,510 --> 00:32:57,090 ข้าลงเองไม่ได้... 379 00:33:06,100 --> 00:33:10,020 ฟังนะ! ไม่มีวันไหนเลย 380 00:33:10,190 --> 00:33:12,320 ที่ข้าจะไม่คิดถึงสิ่งที่เสียไป 381 00:33:14,530 --> 00:33:17,030 ฉันเสียเพื่อนรัก 382 00:33:17,200 --> 00:33:19,450 เพื่อนรักคนเดียว...ของข้า 383 00:33:19,620 --> 00:33:22,580 ตอนนี้ข้าซึ้งแล้ว! ข้าโลภมาก ข้าทำให้เจ้าผิดหวัง...เข้าทำร้ายเจ้า 384 00:33:22,750 --> 00:33:24,790 ข้าทำร้ายตัวเอง... 385 00:33:24,960 --> 00:33:27,460 ข้าขอแค่ โอกาสแก้ตัว...พุช! 386 00:33:27,630 --> 00:33:31,840 ให้โอกาสข้าแก้ตัวเถอะนะ แล้วข้าจะช่วยให้เจ้าได้ตอบแทน บ้านของเจ้า 387 00:33:32,880 --> 00:33:34,760 ขอร้องล่ะ! พุช! 388 00:33:34,930 --> 00:33:37,720 ให้ข้าได้แสดงให้เห็น! ว่าความสัมพันธ์ของเรา มันมีความหมายต่อข้ามาแค่ไหน... 389 00:33:42,560 --> 00:33:45,270 - ข้าจะทำ... - เยี่ยมเลยเพื่อน! 390 00:33:45,440 --> 00:33:50,650 ที่ข้าทำทุกอย่างนี่ก็เพราะ...เพื่อแม่ข้า เพื่อบ้านข้า... แต่ไม่ใช่เพื่อเจ้า 391 00:33:50,820 --> 00:33:54,320 เราไม่ใช่คู่หู และเราก็ไม่ใช่...เพื่อนกัน! 392 00:33:55,150 --> 00:33:59,990 โอเค! คราวนี้ข้าสัญญาเลย! ว่าข้าจะไม่ทำเจ้าผิดหวัง... 393 00:34:01,160 --> 00:34:02,330 เยี่ยม! 394 00:34:03,580 --> 00:34:05,830 ข้าคิดว่าได้ชมรมถั่ว คืนมาซักที! 395 00:34:26,140 --> 00:34:27,560 แผนของ ฮัมพ์ตี้ ดีเยี่ยมขึ้นแน่ๆ 396 00:34:27,730 --> 00:34:32,730 ฟังนะ! เจ้าน่ะ ห่วงแค่เรื่องหน้าที่ของตัวเจ้าเถอะ! อย่าทพพลาดล่ะ 397 00:34:32,900 --> 00:34:35,230 - อะไร? - หน้ากากนี่อีกแล้วเหรอ? 398 00:34:35,400 --> 00:34:38,990 ข้าไม่ต้องการคำแนะนำ จากหนุ่มรองเท้าบูทเปื่อยๆ หรอกน่ะ! 399 00:34:46,540 --> 00:34:48,330 เร็วเข้า! พุช! ตอนนี้ล่ะ! 400 00:34:52,630 --> 00:34:55,210 ให้สัญชาติญาณ นำทางไปเลยที่รัก 401 00:34:55,380 --> 00:34:58,050 - เจ้าลองมองภาพรวมสิ - เจ้ามีปัญหาอะไร? 402 00:34:59,220 --> 00:35:01,470 ฟังนะ ชั้นทุ่มเทมาก ให้ได้หุ่นสวยๆ 403 00:35:01,640 --> 00:35:04,600 ตอนนี้ชั้นดูดี และไม่อยากทำเสียไปเฉยๆ 404 00:35:07,680 --> 00:35:09,640 - เฮ้ เฮ้ เฮ้ - อะไรน่ะ? 405 00:35:09,810 --> 00:35:11,270 - เราจะเริ่มเล็กๆ - ดูซิ 406 00:35:11,440 --> 00:35:13,400 แค่แกล้งว่าเจ้ากำลังมีเด็ก 407 00:35:15,070 --> 00:35:16,400 เยี่ยม 408 00:35:20,530 --> 00:35:23,160 ชั้นไม่มีเวลามาอยู่แต่บ้าน โดยไม่มีผ้าอ้อม และถุงเท้าเด็ก 409 00:35:23,330 --> 00:35:25,990 เธอไม่ต้องทำหรอก จิล ชั้นจะเป็นพ่อบ้านเอง 410 00:35:26,160 --> 00:35:28,580 เรามีหมูน้อยอยู่ข้างหลัง ตั้ง 10 ตัว 411 00:35:28,750 --> 00:35:31,500 เธอน่าจะฝึกกับพวกมันก่อน จอดรถ ป้อนอาหารพวกนั้น 412 00:35:31,670 --> 00:35:33,580 - นั่นคือ Hamhock ตัวเล็กที่ฉันชื่นชอบ - เจ้าต้องรีบแล้ว 413 00:35:33,750 --> 00:35:35,340 เขาเป็นเจ้าตัวเล็กที่น่ารัก 414 00:35:35,500 --> 00:35:37,550 ทำไมเจ้าไม่ใช้เล็บของเจ้า? 415 00:35:37,710 --> 00:35:39,630 เจ้าช่วยเงียบหน่อยได้มั้ย! ฉันอยู่บนมัน! 416 00:35:39,800 --> 00:35:42,300 - แค่ใช้เล็บของเจ้า! - เงียบหน่อย 417 00:35:42,470 --> 00:35:45,470 - ใช้เล็บของเจ้าเร็ว! - ข้าไม่มีเล็บ! เข้าใจมั้ย! 418 00:35:46,220 --> 00:35:47,810 นั่นใช่ Hamhock? 419 00:35:53,270 --> 00:35:56,320 นั่น นั่น หลับ หลับซะนะ...เจ้าหมูน้อย 420 00:35:58,570 --> 00:36:01,070 จำเมื่อเราต้องแกล้ง ว่าเรามีเจ้าลิงนั่น ครั้งหนึ่ง...? 421 00:36:01,240 --> 00:36:02,660 เธอ พี่เลี้ยงเด็ก 422 00:36:03,490 --> 00:36:05,910 - อุ้งมือเบา - เรามีลิง ตั้งแต่เมื่อไหร่? 423 00:36:08,500 --> 00:36:09,620 แล้ว? 424 00:36:09,790 --> 00:36:11,660 ...เกิดอะไรขึ้น ในครั้งสุดท้าย... เจ้านั่งบนมัน แจ็ค 425 00:36:11,830 --> 00:36:13,920 เฮลโล เจ้าถั่วในตำนาน 426 00:36:14,920 --> 00:36:15,920 ไปกันเถอะ 427 00:36:24,970 --> 00:36:28,510 อืม อืม ดูซิว่า เรามีอะไรที่นี่ จิล 428 00:36:28,680 --> 00:36:31,310 แกมารบกวนลูกๆ ชั้น 429 00:36:32,810 --> 00:36:35,650 แล้วยังขโมยถั่วด้วย 430 00:36:37,230 --> 00:36:38,480 ระเบิด ซ้อส 431 00:36:44,570 --> 00:36:48,160 พวกเจ้าจะต้องชดใช้ เจ้าแมว กระชากวิญญาณ 432 00:36:49,370 --> 00:36:50,540 ให้สัญญาณ เจ้าไข่! 433 00:36:52,250 --> 00:36:53,580 ได้เลย! 434 00:36:57,960 --> 00:36:59,590 - OK. - พร้อม 435 00:36:59,750 --> 00:37:01,760 - เตรียม - ไป! 436 00:37:18,060 --> 00:37:19,360 โอ้ พระเจ้า! 437 00:37:37,170 --> 00:37:40,290 เอาหละ เจ้าเหมียว... เอาถั่วคืนมา 438 00:37:41,670 --> 00:37:44,420 จริงมั้ย ที่แมวตกจากที่สูงแค่ไหนก็ได้ 439 00:37:44,590 --> 00:37:47,380 ไม่จริง พวกหมาปล่อยข่าวลือไปเอง 440 00:37:48,050 --> 00:37:49,760 งั้นมาลองดูกันดีกว่า 441 00:37:57,230 --> 00:37:59,560 เห็นมั้ย? ชั้นไม่ทำให้ผิดหวังหรอก 442 00:37:59,730 --> 00:38:01,480 คิดว่าจะจบแค่นี้หรอ? 443 00:38:08,240 --> 00:38:09,490 เฮ้ นั่นเฉียดฉิวมาก 444 00:38:19,790 --> 00:38:20,880 ตอนนี้ล่ะ! 445 00:38:23,880 --> 00:38:27,340 เราต้องไปให้ถึงสะพาน! เดี๋ยวก่อน! 446 00:38:28,760 --> 00:38:31,260 - ฮัมพ์ตี้! มันไม่มีสะพาน! เชื่อใจข้า! 447 00:38:37,810 --> 00:38:39,270 ฮัมพ์ตี้ 448 00:38:44,030 --> 00:38:46,610 พวกเราตายแน่!!! 449 00:38:58,830 --> 00:39:00,460 ฉันเกลียดแมวพวกนั้น! 450 00:39:00,630 --> 00:39:02,250 นี่เป็นสงคราม! 451 00:39:10,970 --> 00:39:12,640 ประสาทยักษ์... 452 00:39:13,300 --> 00:39:14,810 ...เรามาแล้ว 453 00:39:17,930 --> 00:39:19,810 ต้องยกความชอบให้เจ้าไข่เลย 454 00:39:19,980 --> 00:39:22,770 นี่เป็นความพยายามของทีม ฮัมพ์ตี้ ยังมีเล็บของเขออยู่... 455 00:39:22,940 --> 00:39:27,940 ฉันหมายถึง ที่บกพร่อง นั่นคือที่ฉันหมายถึง ไม่ใช่กรงเล็บ เขาไม่ใช่แมว 456 00:39:28,440 --> 00:39:31,320 - ไม่ได้พูดว่า มีบางอย่างที่ผิด... - ฉันไม่อยากพูดถึงมัน 457 00:39:31,490 --> 00:39:32,990 เข้าใจแล้ว 458 00:39:34,120 --> 00:39:35,870 โอเค ตอนนี้เราน่าจะใกล้ถึงแล้ว 459 00:39:37,120 --> 00:39:39,250 เบิกตากว้างไว้ และมองหากลุ่มเมฆแปลกๆ 460 00:39:40,460 --> 00:39:43,170 ฉันคือคิตตี้ เท้าเบา เพราะฉัน จะขโมยให้คุณตาบอด 461 00:39:43,330 --> 00:39:45,540 และนายจะไม่มีวันรู้ ว่าฉันเคยอยู่ตรงนั้น 462 00:39:51,800 --> 00:39:52,890 คิตตี้? 463 00:39:54,300 --> 00:39:56,180 เธอไม่ได้เก่งอย่างที่ใครๆ เค้าพูดกัน 464 00:39:58,060 --> 00:40:00,180 เธอมีดีมากกว่านั้น 465 00:40:03,310 --> 00:40:05,810 ฉันจะเคารพเรื่องส่วนตัวของเธอ 466 00:40:09,990 --> 00:40:12,490 ก็ได้ ฉันจะบอกคุณ 467 00:40:13,110 --> 00:40:15,410 ฉันเป็นแค่แมวเร่ร่อน... 468 00:40:15,910 --> 00:40:18,580 ...แต่ฉันก็มีเล็บที่สวยงาม 469 00:40:19,950 --> 00:40:23,620 วันหนึ่ง ก็มีคู่สามีภรรยารับฉันเข้ามาเลี้ยง 470 00:40:23,790 --> 00:40:26,130 ให้นมฉันทุกเช้า 471 00:40:26,290 --> 00:40:27,630 รักฉัน 472 00:40:29,460 --> 00:40:34,470 บางทีฉันอาจข่วนม่านของเธอ หรือเล่นรุนแรงกับ แฮมสเตอร์ มากเกินไป 473 00:40:34,640 --> 00:40:36,970 ฉันไม่รู้ว่าทำไมพวกเขาถึงทำมัน 474 00:40:37,680 --> 00:40:39,680 แต่ เขาก็เอาเล็บฉันไป 475 00:40:41,350 --> 00:40:43,520 โธ่ คนน่ะบ้าจะตาย 476 00:40:45,560 --> 00:40:47,310 หยุดรถ! ฉันคิดว่ามันคือแถวนี้แหละ! 477 00:41:07,790 --> 00:41:09,630 เชื่อไหม พุช? 478 00:41:09,800 --> 00:41:12,550 หลังจากผ่านมาหลายปี... 479 00:41:14,050 --> 00:41:17,220 ที่นี้! ฉันอยากให้นายปลูกมัน 480 00:41:23,140 --> 00:41:26,230 นั่นคือเมฆประหลาด 481 00:41:28,560 --> 00:41:31,730 โอเค ที่นี่แหละ มันกำลังเกิดขึ้น! เร็วเข้า! 482 00:41:34,900 --> 00:41:36,240 ทางนี้! 483 00:41:36,410 --> 00:41:38,030 ดี ดี เร็วเข้า เร็ว เร็ว 484 00:41:38,450 --> 00:41:40,660 23 หารด้วยความลึกเมฆ 485 00:41:40,830 --> 00:41:42,540 หลุม! ตรงนี้ 486 00:41:45,540 --> 00:41:47,420 ตอนนี้ วางถั่วลง 487 00:41:49,170 --> 00:41:51,210 วางถั่วลง ระวังๆ หน่อย ขอร้อง 488 00:41:51,380 --> 00:41:54,170 อย่าให้มันวางซ้อนกันซิ! เวทมนตร์เป็นอะไรที่เปราะบางมาก 489 00:41:54,670 --> 00:41:58,510 นั่นล่ะ ดี ดีมากๆ ตอนนี้ ยืนถอยหลังออกมา 490 00:42:41,970 --> 00:42:43,220 เกิดอะไรขึ้นที่นี่? 491 00:42:43,390 --> 00:42:45,310 บางที เวทมนตร์อาจถูกลบไป จากในกระเป๋านายก็ได้ 492 00:42:45,480 --> 00:42:48,640 - นั่นเป็นไปไม่ได้ - โอเค โอเค อย่า แตกตื่น 493 00:42:48,810 --> 00:42:50,900 คุณก็รู้ ฉันเคยอ่านเจอว่าพืช ก็มีความรู้สึก 494 00:42:51,060 --> 00:42:54,730 ดังนั้น เอาหล่ะ ... พูดอะไรบางอย่าง ที่ดีๆ กับมัน 495 00:42:54,900 --> 00:42:55,900 โอเค 496 00:42:56,900 --> 00:42:58,570 ให้ฉันคิดแป๊ปนึง 497 00:42:59,490 --> 00:43:00,490 ไง เจ้าพืชน้อยๆ 498 00:44:21,490 --> 00:44:23,160 พวกเรา? 499 00:44:23,870 --> 00:44:25,700 ฮัมพ์ตี้! 500 00:44:25,870 --> 00:44:28,870 - ฉันไม่เห็นเขาเลย เธอเห็นเขาไหม? - ฉันไม่เห็นเขาที่ไหนเลย 501 00:44:29,040 --> 00:44:31,330 เสียงเธอดู...พิลึกนะ 502 00:44:32,670 --> 00:44:34,330 ในนั้นอากาศน้อยนะ 503 00:44:35,330 --> 00:44:39,170 ขึ้นมาซิ มันรู้สึกดีจะตาย! 504 00:44:45,640 --> 00:44:48,470 เมฆ มันทำให้จมูกฉันคันไปหมด 505 00:44:48,680 --> 00:44:52,060 นั่นเป็นเพราะมันเป็นฟอง! ใครจะรู้? 506 00:44:58,190 --> 00:44:59,360 เร็วเข้า 507 00:45:17,170 --> 00:45:18,340 ได้ตัวแล้ว!! 508 00:45:22,510 --> 00:45:23,670 เหมียว 509 00:45:24,760 --> 00:45:27,930 เฮ้ พุซ นายคิดว่าไง? ฉันต้องโกนตรงไหนไหม? 510 00:45:28,930 --> 00:45:30,430 จะให้ดูอะไรบางอย่าง 511 00:45:37,560 --> 00:45:40,020 บางอย่าง ข้างล่างนั้น มีเด็กเล็กๆ 2 คน 512 00:45:40,190 --> 00:45:42,320 ไม่รู้สิ อาจเป็นเด็กกำพร้า 513 00:45:42,490 --> 00:45:45,400 และพวกเขานอนอยู่ตีนเขา จ้องมองไปที่เมฆ 514 00:45:45,570 --> 00:45:47,490 ฝันถึงอนาคต 515 00:45:48,320 --> 00:45:50,160 นั่นคือฉันกับนายไง พุซ 516 00:45:50,830 --> 00:45:52,830 ฉันและนาย 517 00:45:54,750 --> 00:45:55,960 เด็กๆ 518 00:45:56,120 --> 00:45:59,830 เจ้าน่าจะอยากดูที่นี่ 519 00:46:02,760 --> 00:46:05,340 ปราสาทยักษ์ 520 00:46:08,510 --> 00:46:10,550 โอเค ได้เวลาแล้ว 521 00:46:10,720 --> 00:46:11,760 ฮัมพ์ตี้ 522 00:46:11,930 --> 00:46:14,430 ฉันเหมาะที่สุด กับไข่ทองคำ 523 00:46:18,190 --> 00:46:19,770 ฉลาดไหมล่ะ ห๊ะ? 524 00:46:19,940 --> 00:46:23,530 ฮัมป์ตี้ นายไม่ได้ใส่กางเกงใน! 525 00:46:23,690 --> 00:46:27,450 อะไร? พวกนายเขินกันเหรอ? ฉันไม่! 526 00:46:30,120 --> 00:46:32,530 พุส จำได้ไหม ตอนทุกๆ คนหัวเราะกันที่ คลับถั่ว? 527 00:46:32,700 --> 00:46:35,580 และตอนนี้ ใครหัวเราะหล่ะ? พวกเราไง! 528 00:46:46,380 --> 00:46:48,220 โว้ว! 529 00:47:00,690 --> 00:47:03,650 นั่นคือเป้าหมายเรา 530 00:47:03,820 --> 00:47:05,860 เฮ้ นายไม่มีเสียงเหมือนเอลฟ์แล้วนี่ 531 00:47:06,030 --> 00:47:07,740 นั่นเป็นเพราะความดันอากาศ ในนี้ปกติไงล่ะ 532 00:47:07,900 --> 00:47:08,950 ไปกันเถอะ 533 00:47:12,990 --> 00:47:16,620 นี่คือแผน: เจ้าทั้งสองคน ไปเอาไข่ทองคำ ฉันจะสู้กับยักษ์ 534 00:47:16,790 --> 00:47:19,540 ไม่มียักษ์ให้สู้ ซะหน่อย มันตายมาเป็นปีแล้ว 535 00:47:19,710 --> 00:47:21,960 - อะไรนะ?! - นายไม่ได้อ่านหรือไง ใช่ไหม? 536 00:47:22,130 --> 00:47:25,460 แจ๊ค และ บีนส์ทอล์ค บทที่ 14 "ยักษ์ งีบหลับ เหมือนตาย" 537 00:47:26,050 --> 00:47:27,210 อ๊า ข้อเท้าแพลง! 538 00:47:30,510 --> 00:47:33,350 - นั่นอะไรน่ะ? - เขาเรียกมันว่า ความน่าสะพรึงกลัวอันยิ่งใหญ่ 539 00:47:33,510 --> 00:47:35,930 สัตว์ประหลาดนั่นน่ะ เป็นผู้ดูแล ห่านทองคำ 540 00:47:36,100 --> 00:47:38,680 ตำนานบอกไว้ว่า ใครมองไปที่มัน จะถูกสาปให้กลายเป็นหิน 541 00:47:38,850 --> 00:47:42,310 แต่ไม่มีใครรู้ความจริง เพราะไม่มีใครรอดชีวิตออกมาบอก 542 00:47:42,480 --> 00:47:44,400 ตามฉันมา และเงียบไว้ 543 00:47:54,490 --> 00:47:55,740 ชี่! ฮัมป์ตี้ 544 00:47:55,910 --> 00:47:58,870 ฉันช่วยมันไม่ได้ ทุกอย่างมันขัด และรัดไปหมด 545 00:47:59,040 --> 00:48:00,660 ฉันต้องการแป้ง!! 546 00:48:16,930 --> 00:48:19,100 เราจะข้ามไปได้ไง? 547 00:48:19,270 --> 00:48:20,350 แชมเปญ 548 00:48:24,020 --> 00:48:25,310 ดื่ม! 549 00:48:37,160 --> 00:48:39,580 ไม่ต้องห่วง ฉันจะปกป้องเธอเอง 550 00:48:41,750 --> 00:48:45,080 จะทำอะไรน่ะ เอากีร์ต้า ฟาดหัว? 551 00:48:45,250 --> 00:48:48,420 โปรด หยุดยกกีตาร์ 552 00:49:06,810 --> 00:49:08,230 จับฉันไว้ 553 00:49:10,610 --> 00:49:11,610 เร็วเข้า 554 00:49:12,990 --> 00:49:14,110 ซ่อนตัว 555 00:49:15,530 --> 00:49:16,990 อย่ามองที่นั่น 556 00:49:22,460 --> 00:49:25,460 - ฮัมพ์ตี้! เงียบไว้! - ฉันเป็น ระบายอากาศไฮเปอร์! 557 00:49:26,540 --> 00:49:29,380 ฉันบอกว่า ฉันหายใจไม่ได้ และจากนั้น เจ้าเก็บทุกอย่างจากปากฉัน! 558 00:49:30,210 --> 00:49:32,550 เจ้าต้องไปเอามันพร้อมกัน มาเถอะ! 559 00:49:32,720 --> 00:49:33,880 OK 560 00:49:48,940 --> 00:49:52,820 ดูนี่ มันเป็น สวรรค์ แห่งไข่ 561 00:49:54,110 --> 00:49:57,110 สวยงามเหลือเกิน ฉันรู้สึกยังกะเป็นคนที่นี่ 562 00:50:02,950 --> 00:50:04,370 ไข่ทองคํา 563 00:50:06,460 --> 00:50:08,210 หยิบให้มากที่สุด เท่าที่จะทำได้ 564 00:50:09,630 --> 00:50:12,880 ฉันนึกว่ามันจะมีขนาดเท่า ไข่ไก่! 565 00:50:13,050 --> 00:50:17,300 นายนึกภาพตอนออกไข่ได้ไหม? โอ้ว! 566 00:50:17,470 --> 00:50:18,890 พุซ 567 00:50:21,810 --> 00:50:23,430 จะเอาไอ้นี้ออกไปได้ยังไง? 568 00:50:23,600 --> 00:50:24,890 ไม่รู้สิ 569 00:50:26,770 --> 00:50:29,230 โอ้ ฉัน! 570 00:50:33,150 --> 00:50:35,240 ห่านทองคำ 571 00:50:36,400 --> 00:50:39,570 ดูเธอสิ เธอไม่สวยหรือ? 572 00:50:51,170 --> 00:50:52,670 ที่รักของฉัน 573 00:50:54,510 --> 00:50:56,340 ฉันคิดว่าเธอชอบนาย 574 00:50:59,340 --> 00:51:00,720 พาเธอไปซิ 575 00:51:00,890 --> 00:51:02,600 รอเดี๋ยวนะ นี่มัน ห่านในตำนาน 576 00:51:02,760 --> 00:51:04,510 เราไม่รู้จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าพาเธอไป 577 00:51:05,560 --> 00:51:08,980 ฉันรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเราไม่ได้ตัวเธอ เราจะไม่ได้อะไรเลย 578 00:51:09,140 --> 00:51:13,400 นี่พวก มันจะเป็นตัวนำทองมาให้เรา เราต้องเอามันไป 579 00:51:22,990 --> 00:51:24,120 เกือบถึงแล้ว! 580 00:51:27,040 --> 00:51:35,210 เดี๋ยวก่อน! 581 00:51:56,230 --> 00:51:57,690 มันมาแล้ว! 582 00:51:57,860 --> 00:51:59,320 วิ่ง! 583 00:52:15,130 --> 00:52:16,340 คิตตี้! 584 00:52:18,590 --> 00:52:20,210 จะทำอะไรน่ะ? 585 00:52:42,860 --> 00:52:44,280 เกาะไว้!! 586 00:52:48,700 --> 00:52:50,040 มานี่เลย แก! 587 00:52:53,870 --> 00:52:54,960 ได้ล่ะ! 588 00:52:56,420 --> 00:52:57,880 เธอเป็นของฉันแล้ว! 589 00:53:07,720 --> 00:53:09,060 เฮลโหล! 590 00:53:14,940 --> 00:53:17,810 โอ้ ไม่นะ บินเลย ห่านน้อย บินไปเลย!! 591 00:53:22,280 --> 00:53:25,150 ไม่! ไม่ได้หมายถึงทางนี้! 592 00:53:27,160 --> 00:53:28,830 - พุซ? - ไม่ 593 00:53:37,630 --> 00:53:39,130 โทษที 594 00:53:54,480 --> 00:53:56,480 ขอบใจ ขิง (Ginger) 595 00:54:03,190 --> 00:54:05,110 เราน่าจะตัดมันลงนะ 596 00:54:09,370 --> 00:54:13,330 ดูนั่นสิ! ในที่สุดเราก็จะมีครอบครัว แบบที่คุณต้องการแล้ว,แจ็ค 597 00:54:13,500 --> 00:54:16,370 คุณได้ยินนั่นไหม? ฉันคิดว่ามันเรียกฉันว่า พ่อนะ 598 00:54:17,460 --> 00:54:20,880 - เขาเหมือนคุณมากเลย เเจ็ค/N- ขอบคุณ 599 00:54:31,310 --> 00:54:33,140 งั้นมันคืออะไร? 600 00:54:43,900 --> 00:54:46,740 ฉันเชื่อว่า นั่นเป็นหนทางของเรา 601 00:54:51,450 --> 00:54:53,700 ที่จะเอาคืนกับ San Ricardo!! 602 00:54:53,870 --> 00:54:55,450 เพื่อความมั่งคั่ง 603 00:54:55,620 --> 00:54:56,750 .. 604 00:55:11,390 --> 00:55:12,510 เธอ 605 00:55:12,890 --> 00:55:13,970 ฉันเหรอ? 606 00:55:14,140 --> 00:55:15,680 ใช่ ใช่ ที่รัก! 607 00:55:18,310 --> 00:55:20,140 หนี่ง สอง ช่า- ช่า-ช่า! 608 00:55:20,310 --> 00:55:22,310 สาม สี่ ช่า- ช่า-ช่า! 609 00:55:22,480 --> 00:55:24,270 หนึ่ง สอง... อะไร?! 610 00:55:25,820 --> 00:55:29,820 ฉันมีคำหนึ่งจะมอบให้เธอ คิตตี้ เท้าเบา: เมี๊-ยว!! 611 00:55:29,990 --> 00:55:34,910 ฉันรู้ว่าเธอน่ะ มีชื่อเสียงกระฉ่อนเรื่องสาวๆ คุณ กระโดด 2 ครั้ง 612 00:55:35,080 --> 00:55:38,250 ฉันยังมีสมญานามว่า... นักรักขนปุย! 613 00:55:40,250 --> 00:55:42,420 แต่นั้นก็ก่อนที่จะเจอเธอ 614 00:55:42,580 --> 00:55:47,590 เธอไม่รู้จักฉัน พุซ ฉันไม่ได้เป็นอย่างที่เธอคิด ในหัวฉัน...มีแค่เงิน 615 00:55:47,840 --> 00:55:52,840 มาเถอะ มองที่ตาฉัน แล้วบอกฉัน ว่าสิ่งที่แคร์ที่สุดนั้น นั่นคือทองคำ 616 00:55:53,850 --> 00:55:55,100 พุซ... 617 00:55:55,260 --> 00:55:56,350 คิตตี้... 618 00:55:57,470 --> 00:55:58,520 คุณพระช่วย! 619 00:56:00,890 --> 00:56:01,890 หุ้นส่วนใหม่! 620 00:56:02,650 --> 00:56:06,570 อย่าได้ไปหลงความดิบเถื่อนเยี่ยงสัตว์ป่าของมัน เจ้าต้องมีสมาธิ 621 00:56:08,110 --> 00:56:09,240 อะไรนะ?! 622 00:56:18,000 --> 00:56:20,620 อืม...มาคิดๆ ดูแล้ว แม่อุ้งมือเบา 623 00:56:20,790 --> 00:56:24,420 เมื่อถึงเวลาที่ต้องแยกย้ายกัน เราสองคนควรแยกย้ายกัน... 624 00:56:24,750 --> 00:56:26,250 ...ด้วยกัน 625 00:56:28,300 --> 00:56:30,510 พุซ เจ้าต้องไป เดี๋ยวนี้ 626 00:56:30,670 --> 00:56:34,340 เลิกขับไสไล่ส่งฉันสักทีเถอะน่า เจ้าเชื่อใจฉันได้ 627 00:56:34,510 --> 00:56:39,810 ขอเสียงต้องรับตำนานแห่ง San Ricardo ฮัมพ์ตี้ และ พุซ! เราทำสำเร็จแล้ว! 628 00:56:41,640 --> 00:56:45,310 - ฉันจะเรียกมันกลางคืน พวก - คิตตี้! อยู่ฉลองกันก่อนหน่า 629 00:56:45,480 --> 00:56:49,320 ไม่ล่ะ รู้สึกว่า... ขนในคอมันจะเยอะ 630 00:56:49,940 --> 00:56:52,320 โอเค ขอให้สนุกไปกับมัน! 631 00:56:52,990 --> 00:56:55,030 เราควรให้เธอ มึความเป็นส่วนตัว 632 00:56:57,580 --> 00:57:00,080 ไม่เคยคิด ว่าเราจะมาถึงที่นี่ 633 00:57:01,160 --> 00:57:03,160 หลังจากฝ่าฟันกันมา... 634 00:57:03,920 --> 00:57:06,000 ...เพื่อดึงมันออกมา ด้วยกัน 635 00:57:08,170 --> 00:57:10,670 มันดี ที่ได้พี่น้องกลับคืน 636 00:57:11,260 --> 00:57:14,220 ใช่ ใช่เลยล่ะ 637 00:57:15,050 --> 00:57:17,050 เอาล่ะ พรุ่งนี้เป็นวันสำคัญ 638 00:57:18,220 --> 00:57:20,060 ตื่นเต้นชะมัด 639 00:57:20,220 --> 00:57:21,890 เราควรพักกันบ้าง 640 00:57:23,230 --> 00:57:25,390 ราตรีสวัสดิ์ ฮัมป์ตี้ 641 00:57:31,990 --> 00:57:33,070 คาแนสต้า 642 00:58:05,190 --> 00:58:07,140 ฉันยังอยู่! 643 00:58:12,440 --> 00:58:14,440 แจ๊ค และ จิลล์ 644 00:58:15,820 --> 00:58:17,110 คิตตี้? 645 00:58:17,280 --> 00:58:18,450 ฮัมพ์ตี้? 646 00:58:20,950 --> 00:58:22,950 ฉันจะตามหาพวกนายเอง 647 00:58:27,370 --> 00:58:28,960 ออกไปจากที่นี่! 648 00:59:23,100 --> 00:59:24,430 ไปซะ! 649 00:59:26,020 --> 00:59:29,480 เจ้าต้องการอะไร? ทองเหรอ? ฉันมีทอง! 650 00:59:29,640 --> 00:59:32,480 แจ๊ค ไอ้ไข่นี้มันจะซื้อเรา 651 00:59:32,650 --> 00:59:33,980 ด้วยทองคำของเราเอง 652 00:59:34,150 --> 00:59:36,400 มาเถอะ เราอยากกินอาหารเช้าของเรามากกว่า 653 00:59:36,570 --> 00:59:39,400 - ไม่ ไม่ ได้โปรด! - อยากกินไข่อะไร ฟักทอง? 654 00:59:39,570 --> 00:59:41,240 ฮัมพ์ตี้ ไม่! 655 00:59:47,410 --> 00:59:49,080 เฮลโล พุซ 656 00:59:49,250 --> 00:59:51,080 เซอร์ไพรส์! 657 00:59:53,840 --> 00:59:55,130 เกิดอะไรขึ้น? 658 00:59:55,300 --> 00:59:59,220 งานเลี้ยง เซอร์ไพรส์ปาร์ตี้ ให้นายไง 659 00:59:59,380 --> 01:00:01,970 ดูเหมือน แมวออกมาจากกระเป๋า 660 01:00:02,140 --> 01:00:03,680 พวกเจ้ารวมหัวกันเหรอ?! 661 01:00:03,850 --> 01:00:06,140 โอ้ ใช่ ทั้งหมดทำงานให้ฉัน 662 01:00:09,350 --> 01:00:13,520 ฉันทุ่มเททุกเวลาตอนฉันติดคุก เตรียมการทั้งหมดนี้ 663 01:00:13,690 --> 01:00:16,400 - แกหลอกฉัน - อ้อใช่ ฉันหลอกแก แน่นอน 664 01:00:16,570 --> 01:00:20,900 คิดว่าทั้งหมดนี้ เพื่อแค่เอาทองมาคืน และล้างมลทินให้นายงั้นเรอะ? 665 01:00:21,070 --> 01:00:25,410 นี่เป็นการผจญภัยเล็กๆ เพื่อสิ่งหนึ่ง 666 01:00:26,410 --> 01:00:27,910 แก้แค้น 667 01:00:29,000 --> 01:00:33,830 เจ้าไม่เคยรู้ พุซ... แต่ว่าฉันอยู่ที่นั่น 668 01:00:55,270 --> 01:00:59,020 เจ้าต้องการใช้หนี้เก่า พุซ? แล้วไง ฉันเหมือนกัน 669 01:00:59,190 --> 01:01:00,570 ทำไมแกถึงทำแบบนี้? 670 01:01:00,740 --> 01:01:02,150 นายทิ้งฉันไว้ที่สะพาน! 671 01:01:02,320 --> 01:01:04,450 นายทิ้งฉัน ในเวลาที่ฉันต้องการนายมากที่สุด 672 01:01:04,610 --> 01:01:07,160 - เกิดอะไรขึ้นกับ "พี่น้องกันตลอดไป"?! - ฉันเชื่อใจแก! 673 01:01:07,330 --> 01:01:09,370 แล้วไง ตอนนี้รู้แล้วใช่ไหม ว่ามันรู้สึกยังไง 674 01:01:09,540 --> 01:01:12,330 เจ้ารู้ไหม ที่เชื่อใครสักคน แล้วเขาก็แทงเจ้ากลับมา 675 01:01:12,500 --> 01:01:14,290 ทหาร! 676 01:01:14,460 --> 01:01:19,250 พุซ อิน บู้ทส์ เจ้าถูกจับแล้ว สำหรับการโจรกรรม ที่ธนาคารของ ซานริคาร์โด้ 677 01:01:19,420 --> 01:01:21,420 พิจารณาว่า นี่เป็นการประชุมครั้งสุดท้ายของ คลับถั่ว 678 01:01:21,590 --> 01:01:23,470 ฉันควรจะช่วงชิงแก กับหัวหอม! 679 01:01:24,760 --> 01:01:27,220 เจ้าไม่ควรที่จะกลับมา 680 01:01:28,970 --> 01:01:31,350 ปิควิโน เดี๋ยวก่อน 681 01:01:31,520 --> 01:01:33,640 อย่าสู้กับพวกเขา ได้โปรด 682 01:01:33,810 --> 01:01:36,600 แม่! ฟังฉันก่อน ฉันอธิบายได้ 683 01:01:36,770 --> 01:01:41,150 ไม่ พุซ ไม่ต้องวิ่งหนีอีกแล้ว 684 01:01:41,320 --> 01:01:45,490 กรุณา หยุดทำลายหัวใจของฉัน และเผชิญกับสิ่งที่เจ้าได้ทำไว้ 685 01:01:48,490 --> 01:01:50,160 ฉันเสียใจ แม่ 686 01:01:51,160 --> 01:01:52,660 ฉันทำให้คุณผิดหวัง 687 01:01:55,920 --> 01:01:57,920 อุ้งเท้า ที่เราสามารถเห็นเขา! 688 01:01:59,090 --> 01:02:01,090 หมุนมา...ช้าๆ 689 01:02:03,300 --> 01:02:04,760 ช้าลงอีก 690 01:02:11,560 --> 01:02:14,520 ก้าวไปที่ในขนส่ง ... อย่างเงียบๆ 691 01:02:22,690 --> 01:02:26,280 โปรดทราบ! โปรดทราบ! ทุกท่าน! หากคุณ เพียงเข้ามาข้างใน ให้ใกล้ชิดขึ้น 692 01:02:26,450 --> 01:02:32,030 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ผมขอนำเสนอ ห่านทองคำ ในตำนาน! 693 01:02:36,410 --> 01:02:39,580 คิตตี้ ไม่ใช่คุณ ด้วยเหรอ? 694 01:02:44,970 --> 01:02:46,920 ทองคำ สำหรับทุกคน! 695 01:02:49,510 --> 01:02:52,100 เราได้ความสด ความร้อนแรงของทองคำที่นี่ พวกเรา! 696 01:02:52,260 --> 01:02:55,600 ก้าวขึ้น! ทำให้มันร้อน! 697 01:02:56,810 --> 01:02:58,940 ไข่! ไข่! ไข่! 698 01:03:06,360 --> 01:03:08,360 หนึ่งหมวก 699 01:03:08,530 --> 01:03:10,700 หนึ่งเข็มขัด 700 01:03:10,870 --> 01:03:13,030 และสองบู้ทส์... 701 01:03:13,200 --> 01:03:16,040 ...เมื่อเป็นสัญลักษณ์ของเกียรติยศ 702 01:03:17,710 --> 01:03:20,330 หนึ่งขวดของ catnip? 703 01:03:21,290 --> 01:03:23,130 สำหรับโรคต้อหิน ของฉัน 704 01:03:26,670 --> 01:03:30,220 นี่คือสิ่งที่คุณเคยเป็น พวกนอกกฎหมาย 705 01:03:30,390 --> 01:03:34,720 และนี่เป็นสิ่งที่คุณจะเป็น... ตลอดไป 706 01:03:52,570 --> 01:03:55,240 ไม่ ไม่ อย่าหยุดในส่วนของฉัน 707 01:04:07,340 --> 01:04:11,720 อืม, ดูเหมือนว่าไข่ ได้ในสิ่งที่เขาต้องการ 708 01:04:11,890 --> 01:04:13,720 คุณกำลังพูดถึง ฮัมพ์ตี้? 709 01:04:13,890 --> 01:04:19,180 อย่าพูดชื่อเขา! ฉันเคยแบ่ง เซลล์นี้กับสิ่งที่มีกลิ่นนี้ 710 01:04:19,350 --> 01:04:22,310 วันที่มีความสุขที่สุดในชีวิต คือวันที่เขาจากไป 711 01:04:22,480 --> 01:04:25,190 จนกระทั่งรู้ว่า เขาขโมยถั่ววิเศษของฉัน 712 01:04:25,360 --> 01:04:28,480 เดี๋ยว เดี๋ยว เดี๋ยว! คุณมีถั่ว? คุณเป็นใคร? 713 01:04:30,360 --> 01:04:32,070 เฮ้ คุณชื่ออะไร? 714 01:04:32,240 --> 01:04:34,070 แอนดี้ บีนส์ทอล์ค 715 01:04:34,240 --> 01:04:36,080 เพื่อนฉันเรียกฉันว่า แจ็ค 716 01:04:36,240 --> 01:04:39,580 ฉันซื้อขาย ครอบครัววัว สำหรับถั่ว 717 01:04:39,750 --> 01:04:41,660 ...นั่นไม่ใช่วัวของครอบครัวฉัน 718 01:04:41,830 --> 01:04:44,750 มันเป็นครอบครัวของครอบครัววัวอื่นๆ นั่นเป็นเหตุผล ที่ฉันมีแปดถึงสิบ 719 01:04:44,920 --> 01:04:48,920 รู้ตลอดว่า วัวตัวไหนเป็นของคุณ 720 01:04:50,220 --> 01:04:52,050 เจ้าคนบ้า ตื่นขึ้น! 721 01:04:53,090 --> 01:04:54,220 อะไรอีกที่เจ้าอยากรู้? 722 01:04:54,390 --> 01:04:58,100 พวกเราทั้งหมดเป็นคนสาบสูญ ขอบคุณเจ้าเหม็นน้อยนั่น! 723 01:04:58,260 --> 01:05:03,520 ฉันบอกเขา ห้ามเอาห่านมา แต่ที่เขาต้องการทั้งหมด คือการแก้แค้น! 724 01:05:03,690 --> 01:05:06,020 อย่าเอาห่านไป ทำไม? 725 01:05:09,280 --> 01:05:13,400 น่ากลัวสุดยอด! นั่นมัน แม่ของห่านทองคำ 726 01:05:13,570 --> 01:05:14,860 โอ้ ไม่ 727 01:05:15,030 --> 01:05:17,700 และเธอก็จะเลือดหมดไป 728 01:05:17,870 --> 01:05:21,410 เมื่อเธอกลับมาหาลูกเธอ 729 01:05:22,330 --> 01:05:26,210 ทหาร! ซาน ริคาร์โด อยู่ในอันตราย! เจ้าจะต้องฟังข้า! 730 01:05:26,380 --> 01:05:27,710 เงียบไปเลย! 731 01:05:51,730 --> 01:05:53,070 หุบปาก 732 01:06:10,420 --> 01:06:12,750 เปิดประตู 733 01:06:20,010 --> 01:06:22,010 วางอาวุธ 734 01:06:23,180 --> 01:06:25,140 ดีมาก 735 01:06:25,310 --> 01:06:27,480 ก้าวมาด้านข้าง 736 01:06:28,230 --> 01:06:29,650 ไม่ 737 01:06:29,810 --> 01:06:31,610 ปีศาจแมว! (Diablo Gato) 738 01:06:32,530 --> 01:06:33,780 พยายามได้ดี 739 01:06:46,080 --> 01:06:48,500 ฉันหวังว่า เจ้าจะยกโทษให้ข้า 740 01:06:48,670 --> 01:06:51,460 ยอมรับคำขอโทษ 741 01:06:52,380 --> 01:06:54,550 ฉันไม่มีเวลาสำหรับคุณ 742 01:06:54,710 --> 01:06:56,800 ฉันต้องช่วยเหลือเมือง จากความหวาดกลัว ใหญ่หลวงนี้ 743 01:06:56,970 --> 01:06:58,800 เดี๋ยว พุซ! 744 01:06:58,970 --> 01:07:00,890 ไม่เห็นเหรอ? ว่าฉันมาที่นี่เพราะ.. 745 01:07:01,890 --> 01:07:04,640 ฉันมาที่นี่ เพราะคุณทำให้ฉันเข้าใจ 746 01:07:04,810 --> 01:07:07,890 ว่ามีบางสิ่ง ที่ฉันสามารถห่วงใยได้มากกว่าทอง 747 01:07:08,810 --> 01:07:10,600 บางสิ่ง? 748 01:07:10,770 --> 01:07:13,650 โอเค บางคน 749 01:07:13,820 --> 01:07:16,690 เขาสูง สองฟุต สวมส้นสูง 750 01:07:16,860 --> 01:07:18,320 หล่อไหม? 751 01:07:18,490 --> 01:07:20,450 หล่อมากเลยหล่ะ 752 01:07:20,620 --> 01:07:21,870 กล้ามจริงๆ หรือ? 753 01:07:22,700 --> 01:07:23,990 - ม้าเหรอ? - ใช่ 754 01:07:24,160 --> 01:07:26,040 - เสือ? - โอ๊ะ ไอ้น้อง 755 01:07:27,000 --> 01:07:29,620 แต่นี่ไม่ได้ทำให้เราหายกัน 756 01:07:29,790 --> 01:07:30,790 หยุด 757 01:07:30,960 --> 01:07:32,420 ใช่ 758 01:07:32,590 --> 01:07:34,250 ไม่ๆ ไม่ใช่ 759 01:07:38,130 --> 01:07:39,590 ฉันช่วยแกนะ! 760 01:07:40,680 --> 01:07:42,180 แกเป็นหนี้ฉันอยู่ 761 01:07:43,050 --> 01:07:44,760 นายยังไม่บอกฉันเลยเรื่อง ฮัมพ์ตี้ 762 01:07:46,930 --> 01:07:48,520 งั้นนายก็ติดหนี้ฉันอีกแล้วหละ 763 01:07:53,150 --> 01:07:55,770 - ฉันว่านายคงยุ่งอยู่นะ - รู้น่า แต่ฉันคุ้มค่ากับมัน 764 01:08:00,410 --> 01:08:02,820 นายคงไม่จากไปอีก พุชอินบูทส์ 765 01:08:03,490 --> 01:08:04,990 โอ บู๊ตส์ 766 01:08:06,040 --> 01:08:07,080 คิดตี้! 767 01:08:07,250 --> 01:08:08,910 ตอนนี้ เราหายกันแล้ว 768 01:08:17,170 --> 01:08:19,920 นี่คือรายงานสภาพอากาศ ซาน ริคาร์โด 769 01:08:20,090 --> 01:08:22,680 โอกาสที่ ห่านยักษ์ จะทำลายเมือง.. 770 01:08:23,260 --> 01:08:24,930 ... 100%. 771 01:08:29,430 --> 01:08:32,640 ไม่เคยโดดเดี่ยว มีกันและกันเสมอ... 772 01:08:32,810 --> 01:08:34,150 ฮัมพ์ตี้กับพุซ ... 773 01:08:34,310 --> 01:08:36,060 พี่น้องตลอดกาล 774 01:08:38,570 --> 01:08:43,950 มาเลยที่รัก ออกมาซะดีๆ ก่อนที่แม่จะออกมา 775 01:08:44,120 --> 01:08:46,910 ฉันน่าเอาเธอไปทำแซนวิด สลัดไข่! 776 01:08:47,540 --> 01:08:49,540 อา น่ารังเกียจ 777 01:08:49,700 --> 01:08:51,200 เอาห่านมานี่เลย ฮัมพ์ตี้ 778 01:08:51,370 --> 01:08:53,290 โทษทีนะ..ไม่ได้ 779 01:08:53,460 --> 01:08:55,460 เห็นมั้ย บนเส้นทางของแม่ และเมื่อเธอมาที่นี่ 780 01:08:55,630 --> 01:08:59,960 มันเป็นการลา ซานริคาร์โด้ และทุกอย่างที่คุณเคยห่วงใย! 781 01:09:00,130 --> 01:09:03,970 แก้แค้นฉันนั้นเป็นเรื่องหนึ่ง แต่ทำไม Imelda? ทำไมเป็นสถานเลี้ยงเด็กกำพร้า? 782 01:09:04,140 --> 01:09:05,680 นี่บ้านเรานะ 783 01:09:05,850 --> 01:09:07,220 หมายถึงบ้านนายเหรอ 784 01:09:09,470 --> 01:09:11,980 ฉันไม่เคยอยู่ที่นี่ 785 01:09:12,140 --> 01:09:13,480 เราเคยวางแผนจะออกไปจากที่นี่ 786 01:09:13,650 --> 01:09:17,810 แต่จากนั้นคุณกลายเป็นฮีโร่ และคุณได้นำสถานที่นี้มาที่ฉัน 787 01:09:19,150 --> 01:09:20,980 คุณจากฉันโดยไม่มีอะไร 788 01:09:25,990 --> 01:09:28,660 ฮัมตี้ ฉันขอโทษ ฉันทำร้ายนาย 789 01:09:30,660 --> 01:09:35,080 แต่ไม่ต้องเอามันออกกับคนเหล่านี้ นายดีกว่าเรื่องนี้! 790 01:09:36,500 --> 01:09:38,630 - ไม่ ฉันเปล่า - โอ้ เถอะน่า! 791 01:09:38,800 --> 01:09:40,500 ฉันรู้ความจริงแล้ว ฮัมพ์ตี้ 792 01:09:40,670 --> 01:09:44,800 วิธีที่นายมองโลก! นักประดิษฐ์! นักฝัน! 793 01:09:44,970 --> 01:09:47,260 เกิดอะไรขึ้นกับหมอนั่น? 794 01:09:52,640 --> 01:09:55,100 ฉันคิดว่ามัน...มันสายไปแล้ว 795 01:09:55,270 --> 01:09:57,770 มันไม่มีวันสายไป ที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง 796 01:09:57,940 --> 01:10:00,020 ร่วมมือกัน เราจะช่วย San Ricardo ได้! 797 01:10:05,780 --> 01:10:09,410 ฉันจะยกโทษให้นาย ฮัมป์ตี้ ถ้านายช่วยฉันตอนนี้ 798 01:10:09,580 --> 01:10:11,700 จริงหรอ? 799 01:10:11,870 --> 01:10:14,250 หลังจากทุกอย่างผ่านไปแล้ว? 800 01:10:14,410 --> 01:10:17,210 พิสูจน์สิว่านายเป็นไข่ที่ดี 801 01:10:19,540 --> 01:10:20,960 ฉํนจะลอง 802 01:11:12,850 --> 01:11:14,010 แว่น ตรวจสอบ 803 01:11:14,180 --> 01:11:16,730 พาเด็กข้ามสะพานไปก่อน ฉันจะพาแม่ตามไปทีหลัง 804 01:11:16,890 --> 01:11:18,390 โอเค เอาให้ฉัน... 805 01:11:18,560 --> 01:11:19,900 พุซ! 806 01:11:43,710 --> 01:11:45,210 แม่ห่าน! 807 01:11:48,930 --> 01:11:50,550 รอเดี๋ยว! 808 01:11:51,720 --> 01:11:54,180 ตามฉันมา และฉันจะนำคุณไปหาลูกของคุณ 809 01:11:59,060 --> 01:12:01,850 ไม่! ไม่ใช่ทางนั้น! 810 01:12:03,690 --> 01:12:05,320 ช่วยด้วย! 811 01:12:05,480 --> 01:12:06,940 หยุดก่อน 812 01:12:16,330 --> 01:12:18,160 นั่นลูกของฉัน! 813 01:12:23,000 --> 01:12:25,460 มากับฉัน แม่ห่าน ฉันรู้ว่าลูกคุณอยู่ไหน 814 01:12:25,630 --> 01:12:27,920 ที่นี่ ดูนั่น! 815 01:12:39,390 --> 01:12:41,230 ฮัมพ์ตี้ เลือกการก้าว! 816 01:12:41,390 --> 01:12:43,850 ฉันพยายามอยู่ พุซ! ฉันพยายาม! 817 01:12:49,190 --> 01:12:52,450 โทษที หัวไข่ เราต้องการมากกว่าแค่ไข่ 818 01:12:52,610 --> 01:12:54,410 แล้วถ้าจะให้ห่านเรา 819 01:12:54,570 --> 01:12:55,490 ฮัมพ์ตี้! 820 01:12:57,330 --> 01:12:58,330 เอาเธอออกไป! 821 01:13:00,080 --> 01:13:03,670 - ไปได้สวย - จะทำยังไงถ้าไม่มีฉัน? 822 01:13:08,380 --> 01:13:09,550 หยุด! 823 01:13:12,720 --> 01:13:14,430 คอมมานเดนเต้! 824 01:13:14,590 --> 01:13:16,050 ฉันอธิบายได้? 825 01:13:16,220 --> 01:13:21,770 กาโต้, คุณกำลังจะกลับไปติดคุก ถ้ามันเป็นสิ่งสุดท้ายที่ฉันทำ! 826 01:13:21,930 --> 01:13:23,230 ฮัมพ์ตี้ เร็วเข้า! 827 01:13:23,390 --> 01:13:26,690 เราเกือบถึงแล้ว เราเกือบถึงแล้ว! 828 01:13:49,840 --> 01:13:53,550 - พุซ ช่วยด้วย! - ฮัมพ์ตี้ นิ่งไว้! 829 01:13:53,720 --> 01:13:55,840 พุซ! 830 01:14:04,440 --> 01:14:07,230 เอาอีกแล้ว ใช่ไหม พุซ? 831 01:14:09,820 --> 01:14:13,280 ฉันจะไม่ทิ้งนายไว้ข้างหลังอีกแล้ว ฮัมพ์ตี้ 832 01:14:21,740 --> 01:14:23,620 ฉันขอโทษ พุซ 833 01:14:23,790 --> 01:14:25,460 ฉันทำให้ทุกอย่างมันยุ่งเหยิงไปหมด 834 01:14:26,620 --> 01:14:29,000 ฉันมันไอ้ไข่เน่า! 835 01:14:29,170 --> 01:14:31,750 ฉันไม่...ฉันไม่ใช่คน 836 01:14:31,920 --> 01:14:35,090 ฉันไม่ใช่นก ฉันไม่ใช่แม้กระทั่งอาหาร 837 01:14:36,720 --> 01:14:38,550 ไม่รู้ว่าฉันเป็นอะไร 838 01:14:38,720 --> 01:14:42,180 นายเป็นสิ่งที่นายเป็นมาเสมอ 839 01:14:42,770 --> 01:14:44,430 พี่ชาย! 840 01:14:46,730 --> 01:14:48,520 พี่น้องตลอดกาล 841 01:15:01,700 --> 01:15:05,330 - นายไม่สามารถช่วยทั้งคู่ได้ - ได้สิ แค่จับไว้!! 842 01:15:06,870 --> 01:15:11,960 พุซ นายควรช่วยเด็กไว้ ไม่งั้นแม่ห่านได้ทำลาย San Ricardo แน่ 843 01:15:14,130 --> 01:15:15,710 มันเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่ทำมัน 844 01:15:18,590 --> 01:15:21,850 ฉันจะไม่ปล่อยนาย ฮัมพ์ตี้ 845 01:15:22,930 --> 01:15:24,350 ฉันรู้ว่านายไม่ปล่อย 846 01:15:25,180 --> 01:15:27,350 ดังนั้นฉันจะไม่ให้นายต้องเลือก 847 01:15:28,730 --> 01:15:29,480 ฮัมพ์ตี้! 848 01:15:51,420 --> 01:15:53,290 ฉันเสียใจมาก 849 01:15:53,460 --> 01:15:55,050 เธอโอเคมั้ย? 850 01:16:02,470 --> 01:16:04,760 ฮัมพ์ตี้? 851 01:16:22,870 --> 01:16:26,620 ฉันรู้เสมอ ว่านายมีด้านดีข้างใน 852 01:16:39,920 --> 01:16:42,130 ลาก่อน ฮัมพ์ตี้ 853 01:16:52,850 --> 01:16:56,060 - ใช่ ฉันคิดว่ามันสวยงามมาก... - และฉันได้ไข่ห่าน 854 01:16:56,730 --> 01:16:58,230 เขาหล่ะ ปุส รองเท้าบู๊ตส์ 855 01:16:58,400 --> 01:17:00,400 เขาช่วยเรา จากห่านยักษ์ 856 01:17:00,570 --> 01:17:02,360 ดาบเขาไวราวสายฟ้าฟาด! 857 01:17:02,530 --> 01:17:04,410 ลือกันว่าเขามีสิบชีวิต 858 01:17:04,570 --> 01:17:08,370 รองเท้าบูตส์ ของเขา ทำจากหนังที่ดีที่สุด 859 01:17:08,540 --> 01:17:10,830 เขาดื่มเฉพาะนม ทั้งหมดเลย 860 01:17:14,330 --> 01:17:15,630 นมที่ดี 861 01:17:15,790 --> 01:17:19,340 เขาไม่ใช่พวกนอกกฏหมาย เขาช่วยเรา! 862 01:17:20,630 --> 01:17:21,670 เหมียว? 863 01:17:23,470 --> 01:17:26,010 ของขวัญครับ มาม๊า 864 01:17:28,720 --> 01:17:32,680 ผมต้องไป ทหารกำลังตามตัวผม 865 01:17:34,810 --> 01:17:37,020 แม่ภูมิใจมาก ลูกชายแม่ 866 01:17:39,940 --> 01:17:44,110 วันนี้ลูกได้ผ่านพ้นมาด้วยความกล้าและเกียรติ 867 01:17:44,910 --> 01:17:47,370 เจ้าได้รับรองเท้าบู้ทส์นั้น 868 01:17:47,530 --> 01:17:52,540 และผู้คนก็ได้รู้ ว่าลูกคือฮีโร่ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของ ซานริคาโด้ 869 01:17:53,830 --> 01:17:55,540 ผมทำเพื่อแม่ครับ 870 01:17:56,580 --> 01:17:59,340 ลูกจะอยู่ในใจแม่เสมอ 871 01:17:59,500 --> 01:18:01,710 แม่ก็อยู่ในใจผมครับ 872 01:18:04,380 --> 01:18:06,340 กาโต้! 873 01:18:06,510 --> 01:18:09,140 - นั่นเขา! - เห็นเขาแล้ว! 874 01:18:50,890 --> 01:18:54,600 เราจะได้พบกันอีก คิตตี้ มือเบา! 875 01:18:54,770 --> 01:18:56,770 เร็วกว่าที่เจ้าคิดไว้ 876 01:19:04,820 --> 01:19:07,570 เธอนี่มัน...ร้ายจริงนะ! 877 01:19:12,660 --> 01:19:16,410 นี่ก็คือเรื่องราวของแมวตัวหนึ่ง ที่ได้กลายเป็นฮีโร่ 878 01:19:16,580 --> 01:19:21,080 เขายังคงเป็นจอมโจร ผู้ผดุงความยุติธรรม และเป็นสุดหล่อเจ้าคารม ของสตรีทั้งหลาย 879 01:19:21,250 --> 01:19:24,880 นักรัก...นักรักผู้ยิ่งใหญ่ 880 01:19:25,050 --> 01:19:27,670 จริงๆ มันบ้า 881 01:19:27,840 --> 01:19:30,890 ข้าคือพุช อิน บู๊ทส์! 882 01:19:31,050 --> 01:19:35,600 และชื่อข้าจะเป็นตำนาน! 883 01:20:08,010 --> 01:20:09,300 เหมียว