1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 Biên dịch: Hieutran60 Biên tập: NetWalk3r, Nomad 2 00:00:21,001 --> 00:00:35,000 .::PhuDeViet.org::. ( Nghiêm cấm sử dụng phụ đề vào mục đích kinh doanh) 3 00:00:36,662 --> 00:00:39,664 Bấy lâu nay, tôi được biết đến qua nhiều cái tên. 4 00:00:41,542 --> 00:00:43,376 Mèo Quỷ Quyệt. 5 00:00:44,044 --> 00:00:45,962 Tình Nhân Lông Thú. 6 00:00:46,547 --> 00:00:48,381 Quỷ Hút Máu. 7 00:00:48,715 --> 00:00:51,050 Kẻ Lừa Tình. 8 00:00:51,385 --> 00:00:53,386 Và Sát Thủ Hoe Vàng. 9 00:00:54,555 --> 00:00:58,766 Nhưng nhiều nhất... là Mèo Đi Hia! 10 00:00:59,685 --> 00:01:01,561 Ngoài vòng pháp luật. 11 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 {\c&H00C1E5EC&} TRUY NÃ 12 00:01:34,928 --> 00:01:38,264 Anh sẽ không bao giờ quên cưng... Margherita. 13 00:01:39,766 --> 00:01:41,767 Ý lộn, Rosa. 14 00:01:42,477 --> 00:01:44,979 Xin lỗi. Anh nghĩ có lẽ anh nên đi. 15 00:02:24,311 --> 00:02:26,646 Ngươi không trốn chạy mãi được đâu, 16 00:02:26,813 --> 00:02:28,981 Mèo Đi Hia! 17 00:02:35,489 --> 00:02:39,325 Biết nói gì đây? Tôi từng là kẻ hư hỏng mà. 18 00:02:43,830 --> 00:02:48,334 Một kẻ trốn tránh pháp luật... mãi mãi lẩn trốn. 19 00:02:48,502 --> 00:02:52,088 Tìm cách để gột rửa thanh danh. 20 00:02:52,120 --> 00:02:53,088 MÈO ĐI HIA 21 00:02:55,133 --> 00:02:57,009 Và tôi sẽ có cơ hội đó... 22 00:02:57,969 --> 00:03:01,013 trong đêm định mệnh này. 23 00:03:49,062 --> 00:03:51,230 Này, mèo con, mèo con! 24 00:03:53,900 --> 00:03:54,900 Raoul. 25 00:03:55,736 --> 00:03:57,737 Coi đứa mèo mả gà đồng nào kìa! 26 00:03:58,071 --> 00:04:00,906 Mà khoan... Mèo thật mà ta ơi! 27 00:04:05,245 --> 00:04:07,246 Cho ta một ly sữa. 28 00:04:09,875 --> 00:04:15,087 Ngài làm gì ở đây thế? Đánh mất cuộn len à? 29 00:04:19,760 --> 00:04:21,302 Vui tai đấy. 30 00:04:21,762 --> 00:04:23,596 Một sữa có ngay. 31 00:04:37,861 --> 00:04:39,779 Ta không muốn gây chuyện. 32 00:04:45,452 --> 00:04:48,788 Ta chỉ là chú mèo nhỏ bé kiếm bữa lần hồi mà thôi. 33 00:04:49,122 --> 00:04:52,416 Biết đâu mấy vị đây lại giúp ta kiếm được mối nho nhỏ nào đó? 34 00:04:52,876 --> 00:04:57,463 Thứ duy nhất ngươi kiếm được tối nay sẽ là rắc rối đấy... Mèo Đi Hia ạ. 35 00:05:08,308 --> 00:05:12,311 Có khi đi báo chính quyền là ngươi ở trong trấn, 36 00:05:12,479 --> 00:05:14,814 bọn ta được chia nhau phần thưởng cũng nên. 37 00:05:25,116 --> 00:05:26,617 Các ngươi đã làm mèo ta đây nổi giận. 38 00:05:26,685 --> 00:05:29,829 Các ngươi sẽ chẳng muốn chọc giận mèo đâu! 39 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 Nhà thờ Thánh Mi-ca-e vừa mới dựng một bức tượng vàng 40 00:05:35,252 --> 00:05:36,669 của Mẹ Đồng Trinh Ma-ri-a. 41 00:05:36,837 --> 00:05:38,671 Ta không trộm cắp của nhà thờ. 42 00:05:38,839 --> 00:05:41,757 Trại trẻ mồ côi được tặng mấy cái giá nến bạc, 43 00:05:41,925 --> 00:05:43,551 nhà ngài có mấy thứ đó trông sẽ tuyệt hơn đấy. 44 00:05:43,718 --> 00:05:45,553 Ta không trộm cắp của trẻ mồ côi. 45 00:05:45,720 --> 00:05:47,680 Vậy còn Jack và Jill thì sao? 46 00:05:47,848 --> 00:05:50,850 - Suỵt! Mày điên hả? - Cái gì? 47 00:05:55,564 --> 00:05:57,439 Hai tên sát nhân, Jack và Jill 48 00:05:57,607 --> 00:06:00,609 đã sở hữu... những hạt đậu thần. 49 00:06:00,777 --> 00:06:03,237 Đừng có đùa với ta về mấy hạt đậu thần! 50 00:06:03,405 --> 00:06:07,908 Ta đã dành nửa đời tìm chúng. Chúng không hề tồn tại. 51 00:06:08,076 --> 00:06:11,245 Không đâu mèo ơi. Chúng tôi đã thấy chúng. 52 00:06:11,413 --> 00:06:15,583 Đây... là những hạt đậu trong truyền thuyết. 53 00:06:17,669 --> 00:06:21,505 Mọc lên tận Xứ Khổng Lồ, 54 00:06:21,673 --> 00:06:24,425 và Con Ngỗng Vàng. 55 00:06:24,593 --> 00:06:26,176 Con Ngỗng Vàng... 56 00:06:26,344 --> 00:06:29,263 Trộm được nó là sống dư dả cả đời. 57 00:06:29,431 --> 00:06:31,265 Cả chín kiếp luôn. 58 00:06:31,433 --> 00:06:33,559 Cho ngài ấy coi mấy quả trứng vàng đi. 59 00:06:33,727 --> 00:06:35,102 Không! 60 00:06:35,270 --> 00:06:38,063 Khoe hàng thế đủ rồi. 61 00:06:38,231 --> 00:06:43,110 Chỉ có kẻ nào muốn chết mới trộm mấy hạt đậu từ Jack và Jill. 62 00:06:44,821 --> 00:06:49,783 Điều duy nhất ta muốn là trả được một món nợ cũ. 63 00:06:49,951 --> 00:06:51,952 Và đây là cơ hội của ta. 64 00:06:53,079 --> 00:06:54,455 Nào... 65 00:06:55,582 --> 00:06:57,625 ... ta có thể tìm Jack và Jill ở đâu? 66 00:07:33,453 --> 00:07:35,621 Xin lỗi... chúng tôi hết phòng rồi. 67 00:07:40,585 --> 00:07:43,212 Ta nghĩ vừa có một phòng đó. 68 00:07:47,759 --> 00:07:50,678 Bọn ta muốn được mời một bữa điểm tâm ra trò. 69 00:07:50,845 --> 00:07:54,223 Đừng nghĩ tới chuyện hà tiện mấy cái bánh xốp cỏn con đó. 70 00:08:02,023 --> 00:08:04,858 Chúng tôi đâu có cái bánh xốp con nào. 71 00:08:10,031 --> 00:08:11,323 Jill à... 72 00:08:12,033 --> 00:08:13,617 ... anh cứ nghĩ suốt. 73 00:08:13,868 --> 00:08:15,035 Toạc móng heo đi. 74 00:08:15,203 --> 00:08:19,206 Anh... Một khi ta xong việc với mấy hạt đậu thần 75 00:08:19,374 --> 00:08:22,543 và lấy được hết mấy quả trứng vàng đẹp đẽ đó... 76 00:08:22,877 --> 00:08:24,044 Tiếp đi. 77 00:08:24,212 --> 00:08:27,965 ... mình nên giảm bớt mấy vụ cướp của, giết người này. 78 00:08:28,133 --> 00:08:30,718 Ý anh là, nó cũng vui vui này nọ, nhưng... 79 00:08:33,054 --> 00:08:35,097 ... anh muốn có con. 80 00:08:40,895 --> 00:08:42,563 Con cái gì hả Jack? 81 00:08:42,814 --> 00:08:47,276 Con chúng ta, Jill à. Ta sẽ nuôi lớn nó, như nuôi sóc hay gì đó. 82 00:08:48,236 --> 00:08:51,030 Đậu thần! 83 00:08:51,197 --> 00:08:53,032 Chúng có thật. 84 00:08:53,199 --> 00:08:55,951 Từ hồi anh bị ngã xuống đồi và vỡ đầu, 85 00:08:56,119 --> 00:08:57,619 anh toàn nói chuyện điên rồ. 86 00:09:02,751 --> 00:09:05,627 Chẳng thiệt gì khi có thêm một tay súng lúc phục kích. 87 00:09:05,795 --> 00:09:09,006 Hình như em cắt hơi sâu... cắt xừ não anh ra khỏi đầu rồi. 88 00:09:10,341 --> 00:09:12,926 Ê! Gì vậy? 89 00:09:14,220 --> 00:09:17,222 Nếu là con gái, nó sẽ khoẻ như em... 90 00:09:17,390 --> 00:09:19,433 Không! Không! Không! 91 00:09:19,601 --> 00:09:22,644 Ngươi, ngươi, ngươi! Đứng yên đó cho ta! 92 00:09:22,812 --> 00:09:24,045 Chả biết nữa, Jack à. 93 00:09:24,046 --> 00:09:26,565 Làm sao vừa lái vừa bắn với một đứa bé địu sau lưng chứ? 94 00:09:26,733 --> 00:09:30,110 Thì có ba lô rồi mà. Theo anh thấy, Jill à... 95 00:09:30,779 --> 00:09:33,113 Mấy hạt đậu là của ta! 96 00:09:33,281 --> 00:09:36,658 ... rồi sẽ có lúc ta rời khỏi cuộc đời này. Có gì minh chứng tình yêu đôi ta hay hơn... 97 00:09:36,826 --> 00:09:37,826 Ta? 98 00:09:39,788 --> 00:09:41,705 Ngươi bẻ xương ta? 99 00:09:44,000 --> 00:09:45,459 Ngươi bẻ xương ta? 100 00:09:58,264 --> 00:10:00,307 Tụi bay kiếm cái gì à? 101 00:10:05,396 --> 00:10:07,314 Đâu. 102 00:10:07,482 --> 00:10:09,608 Tôi đâu biết nói tiếng Anh. 103 00:10:13,822 --> 00:10:16,532 Ngươi sẽ phải trả giá cho chuyện này! 104 00:10:48,857 --> 00:10:51,316 Không! 105 00:10:57,740 --> 00:10:58,949 Quỷ Hút Máu! 106 00:10:59,117 --> 00:11:00,951 Quỷ Hút Máu! Quỷ Hút Máu! 107 00:11:01,119 --> 00:11:03,537 - Quỷ Hút Máu! - Cái con mẹ điên này! 108 00:11:58,009 --> 00:12:00,594 Mấy hạt đậu thần đó lẽ ra đã thuộc về ta. 109 00:12:00,762 --> 00:12:03,847 Ngươi làm ta mất cơ hội lấy được mấy quả trứng vàng đấy, anh bạn ạ. 110 00:12:04,015 --> 00:12:06,099 Thủ thế đi. 111 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 THI NHẢY Tối Thứ Ba 112 00:12:50,979 --> 00:12:52,396 Tốt lắm. 113 00:12:52,563 --> 00:12:54,356 Nếu đã là thi nhảy, 114 00:12:54,524 --> 00:12:57,901 ta sẽ "Thi-Nhảy-Tối-Thứ-Ba" với ngươi tới chết! 115 00:13:19,007 --> 00:13:22,175 Sao ngươi dám giở cái thế Mèo Ị đó với ta! 116 00:13:23,511 --> 00:13:25,137 Xem này! 117 00:13:48,202 --> 00:13:49,911 Cảm thấy ta không? 118 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 Sợ ta đi... nếu ngươi dám. 119 00:15:25,133 --> 00:15:28,135 Ngươi lấy ghi-ta đập vào đầu ta sao? 120 00:15:28,302 --> 00:15:30,220 Ngươi là phụ nữ? 121 00:15:36,686 --> 00:15:38,186 Tay mơ. 122 00:15:39,147 --> 00:15:40,564 Chà! 123 00:15:41,983 --> 00:15:43,942 Em ơi, khoan! 124 00:15:46,154 --> 00:15:50,991 Để ta khao em ly sữa nhé! Ta là kẻ tình si, đâu phải....đấu sĩ. 125 00:15:54,662 --> 00:15:56,246 Em ơi? 126 00:15:56,414 --> 00:15:59,291 Em đang trốn tìm với ta à? 127 00:15:59,459 --> 00:16:02,043 Ta cũng thích chơi trò chơi lắm. 128 00:16:02,712 --> 00:16:07,257 Ta thấy em khá tâm đầu ý hợp... 129 00:16:10,303 --> 00:16:13,263 Ta ngửi thấy cái gì đó quen quen. 130 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 Cái gì đó... nguy hiểm. 131 00:16:19,395 --> 00:16:20,729 Cái gì đó... 132 00:16:21,147 --> 00:16:22,814 ... đậm tính điểm tâm. 133 00:16:23,900 --> 00:16:26,234 Cũng lâu rồi nhỉ, người anh em. 134 00:16:30,364 --> 00:16:31,948 Quả trứng chết tiệt. 135 00:16:35,578 --> 00:16:39,247 Humpty Alexander Dumpty. 136 00:16:40,082 --> 00:16:42,417 Sao ngươi dám xuất hiện trước mặt ta? 137 00:16:43,586 --> 00:16:47,088 Tôi biết cậu đang giận. Cậu hoàn toàn có quyền thế. 138 00:16:48,090 --> 00:16:50,759 Nhưng thật vui khi gặp lại, Puss à. 139 00:16:51,010 --> 00:16:52,344 Hia mới hả? 140 00:16:52,512 --> 00:16:57,098 Không! Vẫn là đôi hia ta mang khi ngươi phản bội ta. 141 00:16:57,934 --> 00:16:59,684 Phản bội cậu? 142 00:16:59,852 --> 00:17:03,313 Cậu mặc tôi vỡ từng mảnh trên cầu, bị quân lính bao vây! 143 00:17:03,481 --> 00:17:04,731 Người ta viết cả bài ca về nó đó! 144 00:17:04,899 --> 00:17:08,068 Và ngay từ đầu làm sao ta lại ở trên cây cầu đó? 145 00:17:08,236 --> 00:17:11,379 Vì hai ta là anh em, mà anh em thì phải trông chừng lẫn nhau... 146 00:17:11,380 --> 00:17:12,447 Humpty! 147 00:17:14,700 --> 00:17:16,701 Nên nhớ vì sao ta ở đây. 148 00:17:17,870 --> 00:17:19,371 Ta nên đoán ra rồi mới phải. 149 00:17:20,122 --> 00:17:22,457 Mấy hạt đậu thần đang trong tầm tay ta, 150 00:17:22,625 --> 00:17:27,295 vậy mà ngươi cử nàng mèo hấp dẫn quỷ quyệt này tới phá đám. 151 00:17:27,630 --> 00:17:29,297 Ngươi đúng là cục nợ đời ta mà! 152 00:17:29,632 --> 00:17:31,049 Khoan. Nghe hết đã, được chứ? 153 00:17:31,217 --> 00:17:33,760 Phải, phải, là tôi cử Miêu Nữ mang cậu tới đây. 154 00:17:33,928 --> 00:17:36,096 Nhưng cô ấy không phải đạo chích tầm thường đâu. 155 00:17:37,807 --> 00:17:39,558 Cô ấy là Miêu Nữ Vuốt Mềm. 156 00:17:39,725 --> 00:17:41,893 Phong thái êm ái nhất Tây Ban Nha đó. 157 00:17:42,061 --> 00:17:45,021 Gót giày hơi cao cho đàn ông, anh giai nhỉ? 158 00:17:49,485 --> 00:17:51,987 Này, với kĩ năng của Miêu Nữ, kiếm của cậu và trí óc của tôi, 159 00:17:52,154 --> 00:17:53,738 ta đang có cơ hội ngàn vàng đấy. 160 00:17:53,906 --> 00:17:56,992 Thôi mà Puss, hơn ai hết cậu hiểu rõ rằng chẳng có kẻ nào 161 00:17:56,993 --> 00:17:59,536 vào được lâu đài bọn khổng lồ mà còn sống để kể lại đâu. 162 00:17:59,704 --> 00:18:01,955 Muốn sống sót ư? Phải có kế hoạch mới được. 163 00:18:03,124 --> 00:18:07,502 Tôi đã nghiên cứu vụ này cả đời rồi. Cậu biết mà. 164 00:18:07,670 --> 00:18:09,796 Mà nói thật nhé. 165 00:18:09,964 --> 00:18:12,465 Không có tôi, cậu chả biết nơi mà trồng đậu đâu, Puss ạ. 166 00:18:13,551 --> 00:18:15,885 Nhưng Jack và Jill thì biết. Chúng đang trên đường đó. 167 00:18:17,305 --> 00:18:19,934 Leo lên cây đậu, ta vẫn còn ngoài vòng pháp luật, 168 00:18:19,935 --> 00:18:22,309 khi ta xuống đã thành huyền thoại. 169 00:18:24,645 --> 00:18:26,313 Thế cậu thấy sao? 170 00:18:26,981 --> 00:18:28,315 Cộng sự nhé? 171 00:18:31,319 --> 00:18:33,987 Không. Không bao giờ nữa đâu. 172 00:18:35,823 --> 00:18:39,492 Tôi xin lỗi, được chưa? Cậu còn ôm hận bao lâu nữa hả? 173 00:18:39,660 --> 00:18:43,830 Bảy năm rồi đó! Với mèo là 35 năm đấy. 174 00:18:44,165 --> 00:18:47,500 Cận cần tôi! Và tôi cần cậu. 175 00:18:49,253 --> 00:18:53,632 Puss! Cậu có biết người ta làm gì với trứng trong ngục San Ricardo không? 176 00:18:57,678 --> 00:19:00,013 Tôi nói cậu nghe điều này, anh bạn. 177 00:19:01,182 --> 00:19:03,016 Chuyện không kết thúc dễ dàng thế đâu. 178 00:19:07,021 --> 00:19:10,690 Tạm biệt... Humpty Dumpty. 179 00:19:16,989 --> 00:19:18,865 Không ổn rồi. Thế này không ổn rồi. 180 00:19:19,033 --> 00:19:23,370 Đừng xoắn, để đó tôi lo cho. Tôi biết nói tiếng mèo mà. 181 00:19:23,704 --> 00:19:26,247 ... câu chuyện buồn thảm với những lời dối trá khó ưa 182 00:19:26,415 --> 00:19:29,292 trong cái vỏ nhơn nhớt bốc mùi như giăm-bông mốc! 183 00:19:29,460 --> 00:19:31,670 Ta nên đập vỡ ngươi ra... 184 00:19:42,556 --> 00:19:44,557 Xem tôi thấy gì này. 185 00:19:46,227 --> 00:19:48,561 Có kẻ để quên tiền thì phải! 186 00:19:51,899 --> 00:19:54,734 Cô đúng là kẻ nguy hiểm. 187 00:19:55,736 --> 00:19:57,654 Humpty nói anh thích hiểm nguy mà. 188 00:20:00,658 --> 00:20:04,494 Hãy nghĩ về mọi rắc rối ta có thể vướng vào đi. 189 00:20:07,248 --> 00:20:09,749 Hai ta cùng với nhau. 190 00:20:09,917 --> 00:20:13,920 Ta có thể lấy cắp rất nhiều trứng vàng. 191 00:20:20,094 --> 00:20:22,429 Mà... anh còn nợ tôi. 192 00:20:22,596 --> 00:20:24,931 Tôi nợ cô á? 193 00:20:25,599 --> 00:20:28,101 Anh lấy cây ghi-ta đập vào đầu tôi còn gì. 194 00:20:28,269 --> 00:20:30,270 Tôi rất tiếc về chuyện cây ghi-ta. 195 00:20:30,604 --> 00:20:32,939 Rồi, tha thứ cho cưng đó. 196 00:20:33,107 --> 00:20:35,442 Thế... nhập cuộc chứ? 197 00:20:37,278 --> 00:20:41,781 Có một vấn đề nhỏ tí - tị - tì - ti. 198 00:20:41,949 --> 00:20:43,616 Và cái đó là? 199 00:20:43,951 --> 00:20:46,786 Cô làm việc cho Trứng! 200 00:20:47,496 --> 00:20:52,125 Thôi mà, Puss. Chuyện gì giữa anh và Humpty mà tệ dữ vậy hả? 201 00:20:54,462 --> 00:20:57,130 Tôi e là chuyện giữa tôi và Humpty... 202 00:20:58,299 --> 00:21:00,425 ... là vết thương lòng quá sâu. 203 00:21:04,972 --> 00:21:07,932 Mọi chuyện bắt đầu từ lâu lắm rồi. 204 00:21:08,100 --> 00:21:11,060 Không. Thật ra anh không cần phải kể tôi nghe toàn bộ câu chuyện đâu. 205 00:21:11,061 --> 00:21:12,896 Có lẽ cô sẽ muốn ngồi đấy. 206 00:21:14,315 --> 00:21:18,151 Đó là quãng thời gian khá... đau lòng. 207 00:21:18,319 --> 00:21:20,153 Rồi, kể luôn đi. 208 00:21:21,155 --> 00:21:24,657 Năm ấy chẳng có lấy một hạt mưa. 209 00:21:25,659 --> 00:21:29,162 <Cơn gió thì lớn còn chiếc giỏ lại nhỏ. 210 00:21:29,830 --> 00:21:31,581 Ngày qua ngày, tôi bị dằn xóc... 211 00:21:32,249 --> 00:21:35,668 ... một chú mèo con đói khát, không sữa, không mẹ, 212 00:21:35,669 --> 00:21:37,504 cũng chẳng có cả hộp phân. 213 00:21:37,671 --> 00:21:42,175 Tới khi tôi dừng lại trước căn nhà dành cho trẻ lạc. 214 00:21:50,100 --> 00:21:52,685 Tên bà ấy là Imelda. 215 00:21:52,853 --> 00:21:57,315 Và, như là mẹ hiền, bà thương tôi bằng cả trái tim và nuôi nấng tôi như con đẻ. 216 00:22:00,194 --> 00:22:03,738 Im lặng. 217 00:22:03,906 --> 00:22:06,115 Bà là một thiên thần nhân ái. 218 00:22:06,283 --> 00:22:08,201 Im lặng! 219 00:22:09,119 --> 00:22:10,453 Hầu hết mọi lúc. 220 00:22:10,621 --> 00:22:14,207 Ta muốn giới thiệu một cậu bé mới gia nhập cùng chúng ta. 221 00:22:14,375 --> 00:22:18,044 Không sao mà, nhóc. Ra đi nào con. 222 00:22:21,966 --> 00:22:23,299 Tiếp đi. 223 00:22:28,722 --> 00:22:32,141 Và đó là lúc tôi gặp.. 224 00:22:32,476 --> 00:22:34,269 Humpty Alexander Dumpty. 225 00:22:35,479 --> 00:22:38,857 Ê, Ria Mép! Mày đang ngồi ghế của Nhóc Xanh đó. 226 00:22:39,358 --> 00:22:41,484 Thôi nào. Có cần phải thế không? 227 00:22:41,652 --> 00:22:43,653 Sao tụi bay không lựa kẻ nào cùng cỡ ấy? 228 00:22:43,821 --> 00:22:45,613 Ai hỏi mày hả, Điểm Tâm? 229 00:22:45,781 --> 00:22:47,282 Hãy nhớ điều Imelda dặn, Nhóc Xanh: 230 00:22:47,449 --> 00:22:50,535 Thay vì tức giận nông nổi hãy thổi cái sừng này, đúng không? 231 00:22:50,703 --> 00:22:51,953 Xoay nó nào. 232 00:22:52,121 --> 00:22:54,372 Làm ơn đừng xoay tôi. Đừng xoay tôi mà! 233 00:22:54,540 --> 00:22:56,958 Đừng thế nữa chứ! Không! Tôi thành lòng đỏ mất! 234 00:22:57,126 --> 00:23:00,795 Dù là kẻ lấy đậu của tôi, Trứng vẫn đứng ra bảo vệ tôi, 235 00:23:00,963 --> 00:23:02,755 và thế là tôi quyết định... 236 00:23:02,923 --> 00:23:05,341 ... sẽ luôn luôn trợ giúp anh ta. 237 00:23:12,600 --> 00:23:13,766 Trời! 238 00:23:14,018 --> 00:23:16,269 Chiêu đó ấn tượng quá. Cảm ơn! 239 00:23:17,271 --> 00:23:18,855 Ê, nhóc trứng! 240 00:23:20,858 --> 00:23:25,862 Có điều gì đó ở cậu trứng kì lạ này khiến tôi cảm thấy hiếu kỳ. 241 00:23:42,922 --> 00:23:46,257 Ồ... ra là cậu. Tôi gom chúng cả mấy tháng nay rồi. 242 00:23:46,425 --> 00:23:48,885 Đâu thể biết được khi nào sẽ gặp may. Hiểu ý tôi chứ? 243 00:23:50,554 --> 00:23:53,306 Đậu thần... là chúng đó. 244 00:23:54,892 --> 00:23:55,934 Nè? 245 00:23:56,477 --> 00:23:58,895 Cậu sẽ đi kể cho tụi nhóc kia là tôi tin vào đậu thần à? 246 00:23:59,063 --> 00:24:00,855 Cậu định làm thế hả? 247 00:24:02,441 --> 00:24:04,484 Không? Cậu tên gì vậy? 248 00:24:05,819 --> 00:24:07,654 Cậu kiệm lời quá nhỉ? 249 00:24:07,821 --> 00:24:10,239 Có lẽ tôi sẽ gọi cậu là Hiếu Động. 250 00:24:11,325 --> 00:24:12,575 Ria Mép? 251 00:24:12,910 --> 00:24:13,993 Zoltar! 252 00:24:15,996 --> 00:24:17,413 Thế Puss thì sao? 253 00:24:18,874 --> 00:24:22,627 Đầu Humpty đầy ắp trí tưởng tượng và sáng kiến. 254 00:24:22,795 --> 00:24:24,420 Cái gì thế, 15m cơ à? 255 00:24:24,588 --> 00:24:27,131 Làm tới đi. Cậu hãy... 256 00:24:27,299 --> 00:24:29,008 Puss! 257 00:24:30,552 --> 00:24:33,721 Nhìn tôi này, Puss! Tôi đang bay! 258 00:24:36,225 --> 00:24:40,353 Kể biết bao chuyện huyền thoại và phiêu lưu vượt xa ước mơ rồ dại nhất của tôi. 259 00:24:40,521 --> 00:24:43,898 Khi tôi tìm thấy mấy hạt đậu thần đó, chúng sẽ mọc lên 260 00:24:44,066 --> 00:24:46,150 vươn đến tầng mây, 261 00:24:46,318 --> 00:24:50,655 nơi tên khổng lồ ghê gớm và đáng sợ cất giữ kho báu quý nhất của hắn... 262 00:24:51,198 --> 00:24:53,324 ... Con Ngỗng Vàng. 263 00:24:53,492 --> 00:24:55,785 Con Ngỗng Vàng. Chỉ một thôi. 264 00:24:55,953 --> 00:25:00,581 Chỉ một quả trứng vàng của nó... là tôi đủ sống suốt đời. 265 00:25:01,500 --> 00:25:03,251 Nó là định mệnh đời tôi, Puss à. 266 00:25:03,419 --> 00:25:08,423 Thật tình rất khó giải thích ra, chỉ là cảm thấy như mình thuộc về trên đó. 267 00:25:13,262 --> 00:25:15,596 Trời ạ. Khó xử quá. 268 00:25:15,764 --> 00:25:18,766 Đại để chỉ là... giấc mơ của riêng tôi thôi. 269 00:25:19,601 --> 00:25:22,770 Tôi không cần bất kì gánh nặng nào... cậu biết đấy... kéo tôi xuống cả. 270 00:25:24,523 --> 00:25:25,898 Cậu đang làm gì thế? 271 00:25:26,692 --> 00:25:27,912 Trời ạ, trò đó hay đấy. 272 00:25:27,913 --> 00:25:31,571 Cái ánh mắt cậu đang nhìn... thật sự rất tuyệt vời đấy. 273 00:25:31,739 --> 00:25:35,616 Được rồi, để tôi nghĩ tí đã. Được rồi. Rồi. 274 00:25:35,868 --> 00:25:38,202 Cũng hơi điên điên, nhưng... 275 00:25:38,370 --> 00:25:41,539 ... tôi đang cân nhắc việc cộng tác. 276 00:25:43,208 --> 00:25:45,043 Tôi chỉ cần biết một điều. 277 00:25:45,961 --> 00:25:47,420 Cậu có thể hứa chứ? 278 00:25:47,880 --> 00:25:49,797 Có... tôi có thể hứa. 279 00:25:49,965 --> 00:25:53,384 Ồ, cậu biết nói! Giúp tôi đứng dậy cái? 280 00:25:55,971 --> 00:25:56,971 Rồi. 281 00:25:58,724 --> 00:26:00,141 Luật thứ nhất của Hội Đậu... 282 00:26:01,643 --> 00:26:04,479 không nói gì hết về Hội Đậu. 283 00:26:05,064 --> 00:26:06,731 Luật thứ hai của Hội Đậu... 284 00:26:07,232 --> 00:26:10,285 là không được nói gì hết về Hội Đậu. 285 00:26:10,286 --> 00:26:10,943 Sẵn sàng chứ? 286 00:26:11,111 --> 00:26:12,195 Sẵn sàng. 287 00:26:12,780 --> 00:26:15,698 Kể từ hôm nay, sẽ được biết đến như... 288 00:26:15,866 --> 00:26:19,035 Không bao giờ cô độc, luôn sánh vai bên nhau... 289 00:26:19,203 --> 00:26:20,536 Humpty và Puss... 290 00:26:20,788 --> 00:26:22,330 Mãi là anh em. 291 00:26:23,040 --> 00:26:24,791 Và kể từ khi đó, 292 00:26:24,958 --> 00:26:29,128 chúng tôi cùng nhau lao vào cuộc phiêu lưu kì thú đi tìm đậu thần. 293 00:26:29,296 --> 00:26:30,379 Giúp tôi đứng cái nào. 294 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 Đập trứng đi. 295 00:26:32,341 --> 00:26:34,300 Humpty giàu mưu trí... 296 00:26:34,468 --> 00:26:36,928 - Trời đất ơi! - Chưa thấy nó bao giờ! 297 00:26:37,137 --> 00:26:39,639 Đau lắm đấy! ... còn tôi giỏi kĩ năng. 298 00:26:40,557 --> 00:26:42,141 Tôi vỡ rồi! 299 00:26:43,894 --> 00:26:49,065 Ta có đậu đỏ, đậu xanh, cà phê đậu, đậu ngự... nhưng chẳng có đậu thần. 300 00:26:50,484 --> 00:26:52,151 Thích thạch đậu không? 301 00:26:52,319 --> 00:26:53,486 Cảm ơn. 302 00:26:54,071 --> 00:26:56,489 Việc tìm kiếm chúng là tất cả đối với chúng tôi. 303 00:26:56,990 --> 00:26:59,659 Suýt nữa quên béng điều quan trọng nhất. 304 00:27:00,244 --> 00:27:01,911 Tôi và cậu đấy, Puss à. 305 00:27:03,413 --> 00:27:04,914 Tôi và cậu. 306 00:27:05,082 --> 00:27:07,583 Song chúng tôi chưa hề tìm ra chúng. 307 00:27:07,751 --> 00:27:11,003 Năm tháng trôi đi, việc truy tìm đậu thần 308 00:27:11,171 --> 00:27:15,424 dường như ngày càng giống mơ mộng của trẻ con. 309 00:27:16,844 --> 00:27:20,513 Vào tuổi niên thiếu, Humpty và tôi tự đi tìm rắc rối... 310 00:27:21,014 --> 00:27:22,849 ... và thường tìm thấy nó. 311 00:27:23,016 --> 00:27:27,186 Lần thứ ba trong tháng, Imelda. Lần tới là bóc lịch đó. 312 00:27:27,354 --> 00:27:29,564 Trẻ con thôi mà. 313 00:27:29,731 --> 00:27:32,358 Chúng là kẻ cắp. 314 00:27:36,280 --> 00:27:39,198 Các con tốt hơn thế này mà. 315 00:27:39,366 --> 00:27:42,535 Ta tin các con bằng cả tấm lòng này. 316 00:27:42,703 --> 00:27:45,454 Đừng để ta phải thất vọng. 317 00:27:46,498 --> 00:27:48,108 Tôi ghét chỗ này. 318 00:27:48,109 --> 00:27:50,793 Chẳng thể đợi nổi tới khi hai ta ra được khỏi đây. 319 00:27:52,279 --> 00:27:54,589 Ném đá đi. Sẽ làm cậu thấy khá hơn đó. 320 00:27:57,467 --> 00:27:58,634 Trời ạ. Nên phắn thôi. 321 00:28:01,138 --> 00:28:03,723 Tôi liền phản ứng theo bản năng. 322 00:28:17,029 --> 00:28:21,199 Cậu ta cứu mẹ của Đội Trưởng! 323 00:28:21,895 --> 00:28:24,726 Cậu ta cứu mẹ của Đội Trưởng! 324 00:28:27,080 --> 00:28:29,665 Cậu đã cứu mẹ ta. 325 00:28:29,833 --> 00:28:33,419 Ngài Puss đây... quả là một anh hùng! 326 00:28:34,888 --> 00:28:37,797 Hôm nay chúng ta đã thấy được sự dũng cảm 327 00:28:37,798 --> 00:28:41,093 và lòng gan dạ một cách toàn diện! 328 00:28:41,428 --> 00:28:45,806 Tôi đâu biết rằng khoảnh khắc đó sẽ làm thay đổi cả cuộc đời mình. 329 00:28:45,974 --> 00:28:48,559 Cái này là cho con, con trai. 330 00:28:49,228 --> 00:28:53,606 Hãy mang chúng như biểu tượng của danh dự... và công lý. 331 00:28:53,774 --> 00:28:57,526 Con sẽ làm mẹ tự hào, mẹ à. 332 00:28:57,694 --> 00:29:02,740 Con đã làm rồi đó, Mèo Đi Hia của mẹ. 333 00:29:05,035 --> 00:29:08,287 Lạ biết bao khi đưa hia cho một con mèo... 334 00:29:08,455 --> 00:29:11,624 nhưng, chu choa... hết sảy con bà Bảy! 335 00:29:11,792 --> 00:29:14,627 Trong khi đường tôi đi ngày càng xán lạn... 336 00:29:15,462 --> 00:29:19,131 thì con đường của Humpty ngày một mù mịt. 337 00:29:25,555 --> 00:29:27,306 Cảm ơn ông, Đội Trưởng. 338 00:29:27,474 --> 00:29:29,892 Cẩn trọng với người cậu giao du đấy. 339 00:29:32,062 --> 00:29:35,064 Tôi biết! Tôi biết không bao giờ nên thử làm gì mà thiếu cậu. 340 00:29:35,232 --> 00:29:38,734 Đừng ăn cắp kẹo mút nữa, Humpty. Chuyện này nghiêm túc đấy. 341 00:29:38,902 --> 00:29:41,279 Cậu nói đúng! Phải thông minh hơn mới được. 342 00:29:41,446 --> 00:29:43,656 Mà này. Ta cần nghĩ xa hơn. 343 00:29:43,824 --> 00:29:46,575 Tôi đã thăm dò tay thợ bạc, quá chuẩn luôn. 344 00:29:46,743 --> 00:29:49,203 Cậu và tôi, vào rồi ra, 50 giây là cùng. 345 00:29:49,371 --> 00:29:51,998 Bỏ chuyện đó đi! Đây là nhà chúng ta. 346 00:29:52,165 --> 00:29:54,792 Những người ở đây chả có làm gì ta hết. 347 00:29:54,960 --> 00:29:58,421 Nhà của ta? Phải ha, giờ thì tôi hiểu rồi. 348 00:29:58,588 --> 00:30:02,008 Cậu được đôi hia đồng bóng và giờ tự cho mình tốt hơn tôi à? 349 00:30:02,175 --> 00:30:03,551 Không phải thế. 350 00:30:03,719 --> 00:30:06,133 Ta đâu có sinh ra ở đây. Ta là trẻ mồ côi mà! 351 00:30:06,134 --> 00:30:07,763 Ta chỉ có lẫn nhau thôi, cậu hiểu chưa? 352 00:30:07,931 --> 00:30:09,557 Ta tốt hơn thế này đấy. 353 00:30:10,976 --> 00:30:12,476 Nhưng ta là cộng sự mà. 354 00:30:12,644 --> 00:30:14,687 Ta là anh em. 355 00:30:15,689 --> 00:30:18,149 Nhưng tôi sẽ không trộm cắp nữa. 356 00:30:20,694 --> 00:30:23,446 Song Humpty không từ bỏ dễ dàng thế. 357 00:30:24,031 --> 00:30:25,281 Tôi gặp rắc rối rồi, Puss! 358 00:30:25,449 --> 00:30:27,658 Là Nhóc Xanh và băng của nó. Tôi nợ chúng ít tiền. 359 00:30:27,826 --> 00:30:30,036 Chúng đang tới kiếm tôi. Giúp tôi trèo qua tường đi. 360 00:30:30,329 --> 00:30:33,664 Tôi phải đi. Giúp tôi trèo lên tường nào. Đỡ tôi trèo lên cái. Nhanh! Nhanh! 361 00:30:38,000 --> 00:30:39,900 {\c&H00C1E5EC&} Ngân Hàng San Ricardo 362 00:30:45,677 --> 00:30:47,970 Rồi, đã lấy xong mọi thứ. Thành công. Mau lên, đi thôi! 363 00:30:48,138 --> 00:30:49,638 Sao anh có thể làm thế với tôi? 364 00:30:49,806 --> 00:30:52,266 Làm thế là giúp cậu đấy! Cuối cùng ta có thể thoát khỏi đây! 365 00:30:52,434 --> 00:30:55,144 Đây là tiền của người dân! Là tất cả những gì họ có! 366 00:30:59,733 --> 00:31:01,650 Ngươi không xứng với đôi hia này! 367 00:31:01,818 --> 00:31:03,694 Đội Trưởng, làm ơn, tôi có thể giải thích! 368 00:31:03,862 --> 00:31:05,071 Bắt chúng! 369 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Nhanh lên! Tới cây cầu! 370 00:31:11,536 --> 00:31:15,706 - Anh gạt tôi! - Phải thế thôi! Cậu đâu cho tôi lựa chọn! 371 00:31:23,632 --> 00:31:24,757 Mẹ... 372 00:31:24,925 --> 00:31:26,759 Con ơi. 373 00:31:27,677 --> 00:31:28,677 Coi chừng! 374 00:31:45,028 --> 00:31:46,445 Ôi không! 375 00:31:46,613 --> 00:31:48,614 Puss, tôi không đứng lên được. 376 00:31:48,782 --> 00:31:50,991 Puss! Giúp tôi. Tôi không đứng lên được! 377 00:31:51,159 --> 00:31:52,493 Đứng yên! 378 00:31:53,286 --> 00:31:55,079 Puss, cứu tôi với! 379 00:31:55,789 --> 00:31:57,206 Tự cứu mình đi. 380 00:31:58,417 --> 00:31:59,583 Tóm được ngươi rồi. 381 00:32:14,516 --> 00:32:18,185 Tôi mất mọi thứ mình quan tâm vào ngày hôm đó. 382 00:32:19,187 --> 00:32:21,021 Anh em. 383 00:32:21,189 --> 00:32:22,690 Danh dự. 384 00:32:22,858 --> 00:32:24,191 Mái ấm. 385 00:32:25,861 --> 00:32:30,448 Tất cả những gì tôi nghĩ đến là nỗi thất vọng trong ánh mắt mẹ tôi. 386 00:32:31,867 --> 00:32:34,368 Và kể từ đó, tôi chỉ toàn trốn chạy. 387 00:32:38,540 --> 00:32:40,875 Trứng đã phản bội tôi. 388 00:32:41,543 --> 00:32:44,712 Lời dối trá của hắn làm tôi mất mọi thứ. 389 00:32:47,466 --> 00:32:49,717 - Ê! - Tỉnh mà! 390 00:32:49,885 --> 00:32:52,011 Cậu tưởng tôi không muốn sửa chữa quá khứ sao? 391 00:32:55,515 --> 00:32:57,099 Tôi không xuống được. 392 00:33:06,109 --> 00:33:10,029 Nghe này. Không... không ngày nào trôi qua 393 00:33:10,197 --> 00:33:12,323 mà tôi không nghĩ về những gì đã đánh mất. 394 00:33:14,534 --> 00:33:17,036 Mất đi bạn thân nhất. 395 00:33:17,204 --> 00:33:19,455 Người bạn duy nhất. 396 00:33:19,623 --> 00:33:22,583 Giờ thì tôi hiểu rồi. Tôi tham lam, liều lĩnh, và khiến cậu thất vọng. 397 00:33:22,751 --> 00:33:24,793 Tôi khiến mình thất vọng. 398 00:33:24,961 --> 00:33:27,463 Tất cả những gì tôi yêu cầu, Puss ạ, là cơ hội thứ hai. 399 00:33:27,631 --> 00:33:31,842 Cho tôi cơ hội thứ hai và tôi sẽ giúp cậu trả lại cho San Ricardo. 400 00:33:32,886 --> 00:33:34,762 Xin cậu đấy, Puss. 401 00:33:34,930 --> 00:33:37,723 Hãy để tôi cho cậu thấy tình bạn hai ta có ý nghĩa với tôi thế nào. 402 00:33:42,562 --> 00:33:45,272 - Tôi sẽ làm. - Hay quá. 403 00:33:45,440 --> 00:33:50,653 Tôi làm vì mẹ tôi và San Ricardo... không phải vì anh. 404 00:33:50,820 --> 00:33:54,323 Ta không là cộng sự mà cũng chẳng phải bạn bè. 405 00:33:55,158 --> 00:33:59,995 Được rồi. Tôi hứa lần này, tôi sẽ không làm cậu thất vọng. 406 00:34:01,164 --> 00:34:02,331 Tuyệt! 407 00:34:03,583 --> 00:34:05,834 Tôi nghĩ Hội Đậu vừa tái hợp đó. 408 00:34:26,147 --> 00:34:27,891 Kế hoạch của Humpty nên thành công thì hơn. 409 00:34:27,892 --> 00:34:32,736 Nghe này, anh chỉ cần lo phần việc của mình thôi. Đừng có làm hỏng đó. 410 00:34:32,904 --> 00:34:35,239 - Sao? - Lại mặt nạ à? 411 00:34:35,407 --> 00:34:38,993 Tôi chả cần lời khuyên thời trang từ quý ngài Hia Đóng Bụi. 412 00:34:46,543 --> 00:34:48,335 Mau lên, Puss. Ngay! 413 00:34:52,632 --> 00:34:55,217 Thời kỳ sinh nở của ta đang qua, em à. 414 00:34:55,385 --> 00:34:58,053 - Em phải nhìn vào toàn cục. - Bị cái gì thế hả? 415 00:34:59,222 --> 00:35:01,473 Nghe này anh. Em đổ bao công sức cho vóc dáng của mình. 416 00:35:01,641 --> 00:35:04,602 Em trông ổn, và em sẽ không quẳng điều đó đi đâu. 417 00:35:07,689 --> 00:35:09,648 - Nè, nè, nè. - Sao? 418 00:35:09,816 --> 00:35:11,275 - Ta sẽ bắt đầu từ việc nhỏ. - Nhìn đi! 419 00:35:11,443 --> 00:35:13,402 Cứ coi như anh có con đi. 420 00:35:15,071 --> 00:35:16,405 Xuất sắc. 421 00:35:20,535 --> 00:35:23,162 Em chẳng có thời gian ở nhà mà lo tã với chả tất cho con đâu. 422 00:35:23,330 --> 00:35:25,998 Em đâu cần phải thế Jill. Anh sẽ ở nhà trông con. 423 00:35:26,166 --> 00:35:28,584 Ta có tới 10 con lợn háu đói ở đằng sau đó. 424 00:35:28,752 --> 00:35:31,503 Dùng chúng mà luyện tập. Tấp vào mà cho chúng ăn. 425 00:35:31,671 --> 00:35:33,589 - Giò Heo là khoái khẩu của anh mà. - Nhanh tay giùm cái. 426 00:35:33,757 --> 00:35:35,341 Tụi đần đáng yêu đó. 427 00:35:35,508 --> 00:35:37,551 Sao cô không dùng vuốt ấy? 428 00:35:37,719 --> 00:35:39,637 Im giùm cái được không! Đang làm đây! 429 00:35:39,804 --> 00:35:42,306 - Dùng vuốt đi! - Im lặng coi. 430 00:35:42,474 --> 00:35:45,476 - Vuốt của cô! - Tôi chẳng có cái nào hết, được chưa? 431 00:35:46,227 --> 00:35:47,811 Mấy con Giò Heo à? 432 00:35:53,276 --> 00:35:56,320 Đây, đây. Ngủ, ngủ đi con, mẹ ru mà con ngủ. 433 00:35:58,573 --> 00:36:01,075 Còn nhớ cái lần mà ta giả vờ có nuôi khỉ không? 434 00:36:01,242 --> 00:36:02,660 Trông "em" đi. 435 00:36:03,495 --> 00:36:05,913 - Vuốt mềm. - Ta có khỉ khi nào thế? 436 00:36:08,500 --> 00:36:09,625 Thế? 437 00:36:09,793 --> 00:36:11,669 ...chuyện xảy ra lần trước... Anh ngồi lên nó, Jack. 438 00:36:11,836 --> 00:36:13,921 Chào lũ đậu huyền thoại. 439 00:36:14,923 --> 00:36:15,923 Đi thôi. 440 00:36:24,974 --> 00:36:28,519 Ái chà chà. Coi ta có gì kìa, Jill. 441 00:36:28,687 --> 00:36:31,313 Tụi bay quấy bé cưng của tao. 442 00:36:32,816 --> 00:36:35,651 Và lấy mấy hạt đậu của tao. 443 00:36:37,237 --> 00:36:38,487 Bom xúc xích đây! 444 00:36:44,577 --> 00:36:48,163 Tụi bay sẽ phải trả giá! Lũ mèo mả gà đồng! 445 00:36:49,374 --> 00:36:50,541 Ra hiệu cho Trứng đi! 446 00:36:52,252 --> 00:36:53,585 Được! 447 00:36:57,966 --> 00:36:59,591 - Rồi. - Sẵn sàng. 448 00:36:59,759 --> 00:37:01,760 - Chuẩn bị. - Đi! 449 00:37:18,069 --> 00:37:19,361 Trời đất ơi! 450 00:37:37,172 --> 00:37:40,299 Rồi, con mèo kia. Đưa tao mấy hạt đậu. 451 00:37:41,676 --> 00:37:44,428 Có đúng là lũ mèo luôn tiếp đất bằng chân không? 452 00:37:44,596 --> 00:37:47,389 Đâu có! Tụi chó nó chém gió thôi! 453 00:37:48,057 --> 00:37:49,767 Chà, để xem sao nhé. 454 00:37:57,233 --> 00:37:59,568 Thấy chưa? Tôi đã bảo sẽ không để cậu thất vọng mà! 455 00:37:59,736 --> 00:38:01,487 Mày tưởng xong rồi hả? 456 00:38:08,244 --> 00:38:09,495 Ấy, rát quá! 457 00:38:19,798 --> 00:38:20,881 Nào! 458 00:38:23,885 --> 00:38:27,346 Ta chỉ cần tới được cây cầu! Bám chắc! 459 00:38:28,765 --> 00:38:31,266 - Humpty! Làm quái gì có cầu! - Tin tôi đi. 460 00:38:37,816 --> 00:38:39,274 Humpty! 461 00:38:44,030 --> 00:38:46,615 Chết ráo cả lũ mất! 462 00:38:58,837 --> 00:39:00,462 Anh ghét mèo. 463 00:39:00,630 --> 00:39:02,256 Vậy tức là chiến tranh! 464 00:39:10,974 --> 00:39:12,641 Lâu đài của người khổng lồ... 465 00:39:13,309 --> 00:39:14,810 ... bọn ta tới đây. 466 00:39:17,939 --> 00:39:19,815 Phải công nhận Trứng giỏi thật. 467 00:39:19,983 --> 00:39:22,776 Đây là nỗ lực của cả nhóm. Humpty vẫn còn vuốt của mình... 468 00:39:22,944 --> 00:39:27,948 Ý tôi là sai sót. Ý tôi là vậy đấy, không phải vuốt. Anh ta đâu phải mèo. 469 00:39:28,449 --> 00:39:31,326 - Đâu có nói gì sai ha... - Tôi không muốn nói về chuyện đó. 470 00:39:31,494 --> 00:39:32,995 Hiểu rồi. 471 00:39:34,122 --> 00:39:35,873 Rồi, gần tới rồi đấy! 472 00:39:37,125 --> 00:39:39,251 Để mắt tới bất kì đám mây kì lạ nào nhé! 473 00:39:40,461 --> 00:39:43,171 Tôi được gọi là Vuốt Mềm vì tôi có thể trộm của anh 474 00:39:43,339 --> 00:39:45,549 mà anh chẳng thể nào nhận ra. 475 00:39:51,806 --> 00:39:52,890 Miêu Nữ? 476 00:39:54,309 --> 00:39:56,184 Cô không giỏi như họ nói đâu. 477 00:39:58,062 --> 00:40:00,188 Cô còn hơn thế kìa. 478 00:40:03,318 --> 00:40:05,819 Tôi sẽ tôn trọng chuyện riêng của cô. 479 00:40:09,991 --> 00:40:12,492 Thôi được. Để kể cho mà nghe. 480 00:40:13,119 --> 00:40:15,412 Tôi từng là mèo hoang... 481 00:40:15,914 --> 00:40:18,582 song lại có bộ vuốt xinh đẹp. 482 00:40:19,959 --> 00:40:23,629 Một ngày, một cặp đôi tốt bụng đón tôi về. 483 00:40:23,796 --> 00:40:26,131 Cho tôi sữa vào mỗi sáng. 484 00:40:26,299 --> 00:40:27,633 Thương tôi. 485 00:40:29,469 --> 00:40:34,473 Có lẽ vì tôi làm rách màn cửa hay đùa với lũ chuột cảnh quá thô bạo. 486 00:40:34,641 --> 00:40:36,975 Chả biết sao họ làm thế. 487 00:40:37,685 --> 00:40:39,686 Nhưng họ đã cắt mất móng của tôi. 488 00:40:41,356 --> 00:40:43,523 Người nuôi mèo điên thật. 489 00:40:45,568 --> 00:40:47,319 Dừng lại! Tôi nghĩ nó ở đây! 490 00:41:07,799 --> 00:41:09,633 Tin nổi không, Puss? 491 00:41:09,801 --> 00:41:12,552 Sau chừng đó năm! 492 00:41:14,055 --> 00:41:17,224 Đây. Tôi muốn cậu trồng chúng. 493 00:41:23,147 --> 00:41:26,233 Đó... đám mây lạ kìa. 494 00:41:28,569 --> 00:41:31,738 Rồi! Nó đó! Đang diễn ra đấy, lẹ lên! 495 00:41:34,909 --> 00:41:36,243 Lối này! 496 00:41:36,411 --> 00:41:38,036 Tốt, tốt. Mau lên, mau lên. 497 00:41:38,454 --> 00:41:40,664 Lấy 23 chia độ dày đám mây. 498 00:41:40,832 --> 00:41:42,541 Lỗ! Ngay đó! 499 00:41:45,545 --> 00:41:47,421 Để mấy hạt đậu vô. 500 00:41:49,173 --> 00:41:51,216 Để đậu cẩn thận giùm cái. 501 00:41:51,384 --> 00:41:54,177 Đừng để chồng lên nhau. Phép thuật là thứ rất tinh xảo. 502 00:41:54,679 --> 00:41:58,515 Rồi, tốt. Rất tốt. Giờ lùi lại nào. 503 00:42:41,976 --> 00:42:43,226 Chuyện gì thế này? 504 00:42:43,394 --> 00:42:45,312 Lẽ nào phép thuật bị mất khi ở trong túi anh? 505 00:42:45,480 --> 00:42:48,648 - Không thể nào. - Rồi. Rồi. Bình tĩnh như người lính. 506 00:42:48,816 --> 00:42:50,901 Tôi đọc ở đâu đó rằng thực vật cũng có những cảm xúc. 507 00:42:51,069 --> 00:42:54,738 Nên... lại đó đi... nói gì hay ho với nó xem. 508 00:42:54,906 --> 00:42:55,906 Rồi. 509 00:42:56,908 --> 00:42:58,575 Để tôi nghĩ tí đã. 510 00:42:59,494 --> 00:43:00,494 Chào, cây nhỏ. 511 00:44:21,492 --> 00:44:23,160 Mọi người? 512 00:44:23,870 --> 00:44:25,704 Humpty! 513 00:44:25,872 --> 00:44:28,874 - Tôi không thấy anh ta. Cô thấy không? - Chẳng thấy anh ta đâu cả. 514 00:44:29,041 --> 00:44:31,334 Giọng cô lạ quá. 515 00:44:32,670 --> 00:44:34,337 Do không khí loãng đấy! 516 00:44:35,339 --> 00:44:39,176 Lại đây đi! Phê lắm đó! 517 00:44:45,641 --> 00:44:48,476 Đám mây, nó cù vào mũi tôi. 518 00:44:48,686 --> 00:44:52,063 Là vì chúng sủi bong bóng! Ai mà biết chứ? 519 00:44:58,196 --> 00:44:59,362 Lại đây! 520 00:45:17,173 --> 00:45:18,340 Bắt nè! 521 00:45:22,511 --> 00:45:23,678 Meo. 522 00:45:24,764 --> 00:45:27,933 Ê, Puss. Cậu nghĩ sao? Tôi cần cạo râu không? 523 00:45:28,935 --> 00:45:30,435 Để tôi cho cậu coi cái này. 524 00:45:37,568 --> 00:45:40,028 Đâu đó dưới kia, có hai đứa nhỏ, 525 00:45:40,196 --> 00:45:42,322 Chả biết nữa, có lẽ mồ côi. 526 00:45:42,490 --> 00:45:45,408 đang ngả lưng trên đồi, ngắm nghía trời mây, 527 00:45:45,576 --> 00:45:47,494 mơ mộng về tương lai. 528 00:45:48,329 --> 00:45:50,163 Đó từng là tôi với cậu, Puss à. 529 00:45:50,831 --> 00:45:52,832 Tôi và cậu. 530 00:45:54,752 --> 00:45:55,961 Mấy anh! 531 00:45:56,128 --> 00:45:59,839 Hai người sẽ muốn xem cái này đó. 532 00:46:02,760 --> 00:46:05,345 Lâu đài của người khổng lồ. 533 00:46:08,516 --> 00:46:10,558 Rồi, đã tới lúc thay đồ. 534 00:46:10,726 --> 00:46:11,768 Humpty! 535 00:46:11,936 --> 00:46:14,437 Tiệp với mấy quả trứng vàng hén. 536 00:46:18,192 --> 00:46:19,776 Thông minh không hả? 537 00:46:19,944 --> 00:46:23,530 Humpty, anh chả mặc quần lót gì cả! 538 00:46:23,698 --> 00:46:27,450 Sao? Cô ngượng hả? Tôi thì không. 539 00:46:30,121 --> 00:46:32,539 Puss, còn nhớ khi mọi người cười nhạo Hội Đậu chứ? 540 00:46:32,707 --> 00:46:35,583 Giờ thì ai cười đây? Chúng ta! 541 00:46:46,387 --> 00:46:48,221 Chà! 542 00:47:00,693 --> 00:47:03,653 Mục tiêu kia rồi. 543 00:47:03,821 --> 00:47:05,864 Ê, hết giọng yêu tinh rồi kìa. 544 00:47:06,032 --> 00:47:07,741 Vì ở đây áp suất không khí bình thường rồi. 545 00:47:07,908 --> 00:47:08,950 Đi thôi. 546 00:47:12,997 --> 00:47:16,624 Kế hoạch đây: Hai người lấy trứng vàng, tôi đấu với tên khổng lồ. 547 00:47:16,792 --> 00:47:19,544 Khổng lồ đâu mà đấu. Hắn chết bao năm nay rồi. 548 00:47:19,712 --> 00:47:22,296 - Sao? - Cậu chẳng chịu đọc gì cả, đúng không? 549 00:47:22,297 --> 00:47:25,467 Jack và Cây Đậu Thần, chương 14, "Tên Khổng Lồ Cạp Đất" 550 00:47:26,052 --> 00:47:27,218 Mắt cá chân tôi. 551 00:47:30,514 --> 00:47:33,350 - Cái gì thế? - Nó được mệnh danh Đại Kinh Hoàng. 552 00:47:33,517 --> 00:47:35,935 Chính là con quái vật canh gác Con Ngỗng Vàng. 553 00:47:36,103 --> 00:47:38,855 Truyền thuyết kể rằng hễ nhìn vào nó là bị hóa đá. 554 00:47:38,856 --> 00:47:42,317 Nhưng chẳng ai biết chắc cả vì đâu có ai còn sống mà ra khỏi đây. 555 00:47:42,485 --> 00:47:44,402 Đi theo tôi và giữ yên lặng. 556 00:47:54,497 --> 00:47:55,747 Suỵt! Humpty! 557 00:47:55,915 --> 00:47:58,875 Tránh cũng chả được. Cứ bị cọ cọ bó bó ấy. 558 00:47:59,043 --> 00:48:00,668 Tôi cần phấn! 559 00:48:16,936 --> 00:48:19,104 Sao băng qua được đây? 560 00:48:19,271 --> 00:48:20,355 Sâm-panh. 561 00:48:24,026 --> 00:48:25,318 Cạn ly! 562 00:48:37,164 --> 00:48:39,582 Đừng lo. Tôi sẽ bảo vệ cô. 563 00:48:41,752 --> 00:48:45,088 Anh định làm gì? Đập ghi-ta vào đầu nó chắc? 564 00:48:45,256 --> 00:48:48,425 Xin người. Đừng đào mộ vụ ghi-ta nữa. 565 00:49:06,819 --> 00:49:08,236 Tóm tôi cái! 566 00:49:10,614 --> 00:49:11,614 Mau lên! 567 00:49:12,992 --> 00:49:14,117 Trốn đi! 568 00:49:15,536 --> 00:49:16,995 Đừng nhìn nó! 569 00:49:22,460 --> 00:49:25,462 - Humpty! Im nào! - Tôi ngạt thở quá! 570 00:49:26,547 --> 00:49:29,382 Tôi đã bảo không thở được rồi mà cô còn kéo khóa bịt mồm tôi lại! 571 00:49:30,217 --> 00:49:32,552 Phải làm cho xong đã. Đi nào! 572 00:49:32,720 --> 00:49:33,887 Được rồi. 573 00:49:48,944 --> 00:49:52,822 Nhìn kìa. Thiên đường trứng. 574 00:49:54,116 --> 00:49:57,118 Đẹp quá, cảm giác như tôi thuộc về chốn này vậy. 575 00:50:02,958 --> 00:50:04,375 Trứng vàng. 576 00:50:06,462 --> 00:50:08,213 Lấy được nhiêu thì lấy. 577 00:50:09,632 --> 00:50:12,884 Tôi tưởng chúng to cỡ con gà cơ. 578 00:50:13,052 --> 00:50:17,305 Tưởng tượng nổi cái cảnh đẻ ra mấy thứ này không? 579 00:50:17,473 --> 00:50:18,890 Puss! 580 00:50:21,810 --> 00:50:23,603 Làm sao mang đống này ra khỏi đây được? 581 00:50:23,604 --> 00:50:24,896 Ai mà biết. 582 00:50:26,774 --> 00:50:29,234 Trời ạ! 583 00:50:33,155 --> 00:50:35,240 Con Ngỗng Vàng. 584 00:50:36,408 --> 00:50:39,577 Nhìn nó kìa. Đẹp bá cháy bọ chét. 585 00:50:51,173 --> 00:50:52,674 Cục cưng của ta. 586 00:50:54,510 --> 00:50:56,344 Có lẽ nó thích anh đấy. 587 00:50:59,348 --> 00:51:00,723 Cứ mang nó theo. 588 00:51:00,891 --> 00:51:02,600 Khoan đã. Đây là con ngỗng trong truyền thuyết. 589 00:51:02,768 --> 00:51:04,519 Chẳng biết chuyện gì xảy ra nếu mang nó đi đâu. 590 00:51:05,563 --> 00:51:08,982 Tôi thì biết chuyện xảy ra nếu ta không mang nó đi, sẽ chẳng có gì hết. 591 00:51:09,149 --> 00:51:13,403 Nào, nào. Ngỗng vàng đấy. Ta sẽ mang nó đi! 592 00:51:22,997 --> 00:51:24,122 Gần tới rồi! 593 00:51:27,042 --> 00:51:35,216 Bám chắc vào! 594 00:51:56,238 --> 00:51:57,697 Nó tới đấy! 595 00:51:57,865 --> 00:51:59,324 Lượn! 596 00:52:15,132 --> 00:52:16,341 Miêu Nữ! 597 00:52:18,594 --> 00:52:20,219 Cậu làm cái gì thế? 598 00:52:42,868 --> 00:52:44,285 Bám chắc vào! 599 00:52:48,707 --> 00:52:50,041 Lại đây coi mày. 600 00:52:53,879 --> 00:52:54,962 Tóm được rồi! 601 00:52:56,423 --> 00:52:57,882 Giờ nó là của mình! 602 00:53:07,726 --> 00:53:09,060 Chào! 603 00:53:14,942 --> 00:53:17,819 Trời ơi! Bay, ngỗng con, bay đi! 604 00:53:22,282 --> 00:53:25,159 Không! Đâu phải thế này chứ! 605 00:53:27,162 --> 00:53:28,830 - Puss? - Không. 606 00:53:37,631 --> 00:53:39,132 Xin lỗi nha. 607 00:53:54,481 --> 00:53:56,482 Cảm ơn nhé, Hoe Vàng. 608 00:54:03,198 --> 00:54:05,116 Có lẽ ta nên đốn hạ nó. 609 00:54:09,371 --> 00:54:13,332 Nhìn này! Cuối cùng anh cũng có gia đình như mong muốn rồi nhé, Jack. 610 00:54:13,500 --> 00:54:16,377 Em nghe thấy không? Hình như nó vừa gọi anh là bố. 611 00:54:17,463 --> 00:54:20,882 - Nó giống anh đó, Jack! - Cảm ơn em. 612 00:54:31,310 --> 00:54:33,144 Cái gì thế? 613 00:54:43,906 --> 00:54:46,741 Anh tin đó là tín hiệu của ta. 614 00:54:51,455 --> 00:54:53,199 Vì trả nợ cho San Ricardo! 615 00:54:53,874 --> 00:54:55,458 Vì trở nên giàu có! 616 00:54:55,626 --> 00:54:56,751 Olé! 617 00:55:11,391 --> 00:55:12,517 Cô. 618 00:55:12,893 --> 00:55:13,976 Tôi? 619 00:55:14,144 --> 00:55:15,686 Ừ, ừ, cưng đấy! 620 00:55:18,315 --> 00:55:20,149 Một, hai, cha-cha-cha! 621 00:55:20,317 --> 00:55:22,318 Ba, bốn, cha-cha-cha! 622 00:55:22,486 --> 00:55:24,278 Một, hai... Gì thế?! 623 00:55:25,823 --> 00:55:29,826 Có từ này dành cho em đây, Miêu Nữ Vuốt Mềm: kinh ngạc! 624 00:55:30,230 --> 00:55:34,914 Tôi biết anh khá nổi danh trước phái nữ, quý ngài Kẻ Lừa Tình. 625 00:55:35,082 --> 00:55:38,251 Anh cũng được biết đến như là... Tình Nhân Lông Thú! 626 00:55:40,254 --> 00:55:42,421 Nhưng đó là trước khi anh gặp em. 627 00:55:42,589 --> 00:55:46,250 Anh đâu biết tôi, Puss. Không phải như anh nghĩ đâu. 628 00:55:46,251 --> 00:55:47,593 Tôi chỉ quan tâm đến tiền thôi. 629 00:55:47,845 --> 00:55:52,849 Coi nào. Nhìn vào mắt anh và nói em chỉ quan tâm tới vàng đi. 630 00:55:53,851 --> 00:55:55,101 Puss... 631 00:55:55,269 --> 00:55:56,352 Miêu Nữ... 632 00:55:57,663 --> 00:55:58,521 Trời đất ơi! 633 00:56:00,899 --> 00:56:01,899 Cộng sự mới! 634 00:56:02,651 --> 00:56:06,571 Đừng có đổ vì sự hấp dẫn hoang dại đó. Tập trung cái nào. 635 00:56:08,115 --> 00:56:09,240 Hả?! 636 00:56:18,000 --> 00:56:20,626 Thế nên... anh đã nghĩ, Vuốt Mềm à, 637 00:56:20,794 --> 00:56:24,422 là khi nào đường ai nấy đi, ta có thể đường ai nấy đi... 638 00:56:24,756 --> 00:56:26,257 ... cùng nhau. 639 00:56:28,302 --> 00:56:30,511 Puss, anh phải đi, mau. 640 00:56:30,679 --> 00:56:34,348 Em không còn phải đẩy anh ra xa nữa đâu. Em có thể tin ở anh. 641 00:56:34,849 --> 00:56:39,812 Cổ vũ cho huyền thoại của San Ricardo, Humpty và Puss! Ta đã làm được! 642 00:56:41,648 --> 00:56:45,318 - Khuya rồi đấy, mấy anh. - Miêu Nữ! Ở lại với tụi anh nào. 643 00:56:45,485 --> 00:56:49,322 Không, tôi thấy... hơi ngạt họng chút. 644 00:56:49,948 --> 00:56:52,325 Được rồi. Chúc vui nhé! 645 00:56:52,993 --> 00:56:55,036 Nên để cô ấy riêng tư tí. 646 00:56:57,581 --> 00:57:00,082 Tôi chưa bao giờ nghĩ ta sẽ đến được đây. 647 00:57:01,168 --> 00:57:03,169 Sau những gì đã trải qua... 648 00:57:03,921 --> 00:57:06,005 cùng nhau làm xong việc này. 649 00:57:08,175 --> 00:57:10,676 Thật hay khi có lại người anh em của mình. 650 00:57:11,261 --> 00:57:14,221 Ừ, đúng thế. 651 00:57:15,057 --> 00:57:17,058 Mai là ngày trọng đại đây. 652 00:57:18,226 --> 00:57:20,061 Khá là hứng khởi ha. 653 00:57:20,228 --> 00:57:21,896 Ta nên nghỉ ngơi một chút. 654 00:57:23,231 --> 00:57:25,399 Ngủ ngon, Humpty. 655 00:57:31,990 --> 00:57:33,074 Vào rọ nhé! 656 00:58:05,190 --> 00:58:07,149 Tao còn sống nha! 657 00:58:12,447 --> 00:58:14,448 Jack và Jill. 658 00:58:15,826 --> 00:58:17,118 Miêu Nữ? 659 00:58:17,285 --> 00:58:18,452 Humpty? 660 00:58:20,956 --> 00:58:22,957 Ta sẽ tìm các ngươi! 661 00:58:27,379 --> 00:58:28,963 Biến khỏi đây mau! 662 00:59:23,101 --> 00:59:24,435 Biến đi! 663 00:59:26,021 --> 00:59:29,482 Ngươi muốn gì? Vàng? Ta có vàng đây! 664 00:59:29,649 --> 00:59:32,485 Jack, Trứng tìm cách hối lộ mình kìa. 665 00:59:32,898 --> 00:59:34,309 Bằng vàng của chúng ta. 666 00:59:34,310 --> 00:59:36,405 Thôi nào, bọn ta chỉ muốn điểm tâm chút thôi. 667 00:59:36,573 --> 00:59:39,865 - Không, không, làm ơn! - Thích trứng của mình không, bí ngô? 668 00:59:39,866 --> 00:59:41,243 Humpty, không! 669 00:59:47,417 --> 00:59:49,085 Chào Puss. 670 00:59:49,252 --> 00:59:51,087 Hú hồn chưa! 671 00:59:53,840 --> 00:59:55,132 Chuyện gì thế này? 672 00:59:55,300 --> 00:59:59,220 Bữa tiệc bất ngờ, bất ngờ cho ngươi đó. 673 00:59:59,387 --> 01:00:01,972 Hình như lộ bí mật mất rồi nhỉ. 674 01:00:02,140 --> 01:00:03,682 Các ngươi thông đồng?! 675 01:00:03,850 --> 01:00:06,143 Phải! Chúng đều làm cho ta. 676 01:00:09,356 --> 01:00:13,526 Ta đã dành rất nhiều thời gian trong tù để chuẩn bị cho việc này. 677 01:00:13,693 --> 01:00:16,403 - Ngươi gài ta. - Phải, ta gài ngươi, tất nhiên. 678 01:00:16,571 --> 01:00:20,908 Ngươi tưởng chuyện này chỉ là để lấy vàng và tìm lại thanh danh cho ngươi à? 679 01:00:21,076 --> 01:00:25,412 Cuộc phiêu lưu nho nhỏ này là nhằm vào một việc thôi. 680 01:00:26,414 --> 01:00:27,915 Báo thù. 681 01:00:29,000 --> 01:00:33,838 Ngươi đâu có nhận ra, Puss... nhưng ta luôn có mặt đấy. 682 01:00:55,277 --> 01:00:59,029 Ngươi muốn trả món nợ cũ hả Puss? Ta cũng vậy thôi. 683 01:00:59,197 --> 01:01:00,573 Sao ngươi lại làm thế này? 684 01:01:00,740 --> 01:01:02,158 Ngươi mặc kệ ta trên cây cầu! 685 01:01:02,325 --> 01:01:04,451 Ngươi bỏ rơi ta khi ta cần ngươi nhất. 686 01:01:04,619 --> 01:01:06,100 Có chuyện gì với "mãi là anh em" vậy?! 687 01:01:06,101 --> 01:01:07,163 Ta đã tin ngươi! 688 01:01:07,330 --> 01:01:09,373 Rốt cuộc giờ ngươi đã hiểu cảm giác đó thế nào rồi đấy, 689 01:01:09,541 --> 01:01:12,334 tin tưởng ai đó và bị kẻ đó đâm sau lưng. 690 01:01:12,502 --> 01:01:14,295 Lính canh! 691 01:01:14,462 --> 01:01:19,258 Mèo Đi Hia, ngươi bị bắt vì tội cướp Ngân hàng San Ricardo! 692 01:01:19,426 --> 01:01:21,427 Xem như đây là lần gặp mặt cuối của Hội Đậu nhé. 693 01:01:21,595 --> 01:01:23,470 Ta nên quấy ngươi với hành mới phải! 694 01:01:24,764 --> 01:01:27,224 Lẽ ra ngươi đừng bao giờ quay lại đây mới phải. 695 01:01:28,977 --> 01:01:31,353 Con à! Khoan. 696 01:01:31,521 --> 01:01:33,647 Đừng chống lại họ, mẹ xin con. 697 01:01:33,815 --> 01:01:36,609 Mẹ à! Nghe con đã, con có thể giải thích. 698 01:01:36,776 --> 01:01:41,155 Không, Puss à, đừng trốn chạy nữa. 699 01:01:41,323 --> 01:01:45,492 Đừng làm tan vỡ trái tim mẹ mà đối mặt với những gì con làm đi. 700 01:01:48,496 --> 01:01:50,164 Con xin lỗi Mẹ. 701 01:01:51,166 --> 01:01:52,766 Con đã làm mẹ thất vọng. 702 01:01:55,921 --> 01:01:57,922 Giơ tay sao cho thấy được ấy! 703 01:01:59,090 --> 01:02:01,091 Quay người lại... chậm thôi. 704 01:02:03,303 --> 01:02:04,762 Chậm hơn! 705 01:02:11,561 --> 01:02:14,521 Bước vào trong lồng... từ từ thôi. 706 01:02:22,697 --> 01:02:26,283 Chú ý! Mọi người chú ý! Mọi người bước lại gần hơn đi. 707 01:02:26,451 --> 01:02:29,743 Thưa quý ông quý bà, tôi xin giới thiệu... 708 01:02:29,744 --> 01:02:32,039 Con Ngỗng Vàng huyền thoại! 709 01:02:36,419 --> 01:02:39,588 Miêu Nữ. Cả em ư? 710 01:02:44,970 --> 01:02:46,929 Vàng cho tất cả. 711 01:02:49,516 --> 01:02:52,101 Vàng tươi, nóng hổi đây, mọi người ơi! 712 01:02:52,269 --> 01:02:55,604 Lại đây đi! Lấy ngay nào! 713 01:02:56,815 --> 01:02:58,941 Trứng! Trứng! Trứng! 714 01:03:06,366 --> 01:03:07,806 Một mũ. 715 01:03:08,535 --> 01:03:10,703 Một thắt lưng. 716 01:03:10,870 --> 01:03:13,443 Và đôi hia... 717 01:03:13,444 --> 01:03:16,041 một thời tượng trưng cho danh dự. 718 01:03:17,711 --> 01:03:20,337 Một lọ bạc hà mèo? 719 01:03:21,298 --> 01:03:23,132 Tôi bị tăng nhãn áp mà. 720 01:03:26,678 --> 01:03:30,222 Nơi dành cho ngươi đây, tên tội phạm. 721 01:03:30,390 --> 01:03:34,727 Và đây là nơi ngươi sẽ ở... mãn kiếp. 722 01:03:52,579 --> 01:03:55,247 Không, không. Đừng vì ta mà dừng lại. 723 01:04:07,344 --> 01:04:11,722 Có vẻ như Trứng đã có cái hắn muốn nhỉ. 724 01:04:11,890 --> 01:04:13,724 Ông đang nói về Humpty? 725 01:04:13,892 --> 01:04:19,188 Đừng nhắc tên hắn! Ta đã từng phải chung phòng giam này với cái thứ bốc mùi đó. 726 01:04:19,356 --> 01:04:22,316 Ngày hắn rời đi là ngày hạnh phúc nhất đời ta. 727 01:04:22,484 --> 01:04:25,194 Tới khi ta nhận ra hắn đã ăn cắp đậu thần của ta. 728 01:04:25,362 --> 01:04:28,489 Khoan, khoan, khoan! Ông từng có đậu thần? Ông là ai? 729 01:04:30,367 --> 01:04:32,076 Ê! Ông tên gì? 730 01:04:32,243 --> 01:04:34,078 Andy Beanstalk! 731 01:04:34,245 --> 01:04:36,080 Bạn bè gọi ta là Jack. 732 01:04:36,247 --> 01:04:39,583 Ta đã đổi cả gia đình bò để lấy mấy hạt đậu đó. 733 01:04:39,751 --> 01:04:41,668 Tất nhiên đó không phải bò của gia đình ta. 734 01:04:41,836 --> 01:04:44,755 Là gia đình bò của nhà nào ấy. Chính vì thế ta lãnh từ 8 tới 10 năm. 735 01:04:44,923 --> 01:04:48,926 Luôn biết rõ con bò nào của cậu. 736 01:04:50,220 --> 01:04:52,054 Ông già khùng. Tỉnh lại đi! 737 01:04:53,098 --> 01:04:54,223 Ông còn biết gì nữa? 738 01:04:54,391 --> 01:04:58,102 Tàn đời cả đám rồi, nhờ gã nhỏ con bốc mùi ấy! 739 01:04:58,269 --> 01:05:03,524 Ta đã bảo hắn đừng lấy con ngỗng, nhưng hắn chỉ chăm chăm báo thù thôi! 740 01:05:03,691 --> 01:05:06,026 Không lấy con ngỗng. Tại sao? 741 01:05:09,280 --> 01:05:13,409 Đại Kinh Hoàng! Đó là mẹ của Con Ngỗng Vàng. 742 01:05:13,576 --> 01:05:14,868 Trời ơi. 743 01:05:15,036 --> 01:05:17,704 Và nó sẽ trả thù 744 01:05:17,872 --> 01:05:21,417 khi quay lại để tìm con. 745 01:05:22,335 --> 01:05:25,028 Lính đâu! San Ricardo đang gặp nguy hiểm khủng khiếp! 746 01:05:25,029 --> 01:05:26,213 Các người phải nghe tôi! 747 01:05:26,381 --> 01:05:27,714 Im lặng đi! 748 01:05:51,739 --> 01:05:53,073 Câm đi. 749 01:06:10,425 --> 01:06:12,759 Mở cửa ra. 750 01:06:20,018 --> 01:06:22,019 Hạ vũ khí xuống. 751 01:06:23,188 --> 01:06:25,147 Tốt lắm! 752 01:06:25,315 --> 01:06:27,483 Tránh qua một bên. 753 01:06:28,234 --> 01:06:29,651 Không. 754 01:06:29,819 --> 01:06:31,612 Mèo Quỷ Quyệt! 755 01:06:32,530 --> 01:06:33,780 Có cố gắng đấy. 756 01:06:46,085 --> 01:06:48,504 Mong anh tha thứ cho em. 757 01:06:48,671 --> 01:06:51,465 Chấp nhận lời xin lỗi! 758 01:06:52,383 --> 01:06:54,551 Tôi thực sự không có thời gian cho cô. 759 01:06:54,719 --> 01:06:56,803 Tôi phải cứu thị trấn khỏi tay Đại Kinh Hoàng! 760 01:06:56,971 --> 01:06:58,805 Khoan đã, Puss! 761 01:06:58,973 --> 01:07:00,891 Anh không hiểu sao? Em tới đây là vì... 762 01:07:01,893 --> 01:07:04,645 Em tới đây vì anh khiến em nhận ra 763 01:07:04,812 --> 01:07:07,898 là có thứ em quan tâm hơn cả vàng. 764 01:07:08,816 --> 01:07:10,609 Thứ à? 765 01:07:10,777 --> 01:07:13,654 Được rồi. Ai đó. 766 01:07:13,821 --> 01:07:16,698 Anh ta cao chừng 60 phân, đi hia cao gót, 767 01:07:16,866 --> 01:07:18,325 Đẹp giai? 768 01:07:18,493 --> 01:07:20,452 Rất chi đẹp giai. 769 01:07:20,620 --> 01:07:21,870 Cực kì vạm vỡ? 770 01:07:22,705 --> 01:07:23,997 - Ngựa giống? - Vâng. 771 01:07:24,165 --> 01:07:26,041 - Mãnh hổ? - Trời ạ. 772 01:07:27,001 --> 01:07:29,628 Nhưng chưa huề đâu đấy nhé. 773 01:07:29,796 --> 01:07:30,796 Đứng yên! 774 01:07:30,964 --> 01:07:32,422 Có đấy chứ. 775 01:07:32,590 --> 01:07:34,258 Không, không, chưa đâu. 776 01:07:38,137 --> 01:07:39,596 Anh vừa cứu em! 777 01:07:40,682 --> 01:07:42,182 Em nợ anh một lần. 778 01:07:43,059 --> 01:07:44,768 Em không nói anh biết về Humpty. 779 01:07:46,938 --> 01:07:48,522 Nên em nợ anh hai lần. 780 01:07:53,052 --> 01:07:55,779 - Anh đúng là lắm chuyện. - Anh biết. Nhưng anh đáng thế mà. 781 01:08:00,410 --> 01:08:02,828 Đừng hòng tẩu thoát, Mèo Đi Hia! 782 01:08:03,496 --> 01:08:04,997 Lộn hia rồi. 783 01:08:06,040 --> 01:08:07,082 Miêu Nữ! 784 01:08:07,250 --> 01:08:08,917 Giờ huề rồi nhé! 785 01:08:17,176 --> 01:08:19,928 Đây là dự báo thời tiết vùng San Ricardo. 786 01:08:20,096 --> 01:08:22,681 Nguy cơ có một con ngỗng khổng lồ tới hủy diệt thị trấn... 787 01:08:23,266 --> 01:08:24,933 là 100%. 788 01:08:29,439 --> 01:08:32,649 {\c&H00C1E5EC&}Không bao giờ cô độc, luôn sánh vai bên nhau... 789 01:08:32,817 --> 01:08:34,151 {\c&H00C1E5EC&}Humpty và Puss... 790 01:08:34,319 --> 01:08:36,069 {\c&H00C1E5EC&}Mãi là anh em. 791 01:08:38,573 --> 01:08:43,952 Đi nào, bé cưng. Rời khỏi đây trước khi bà già cưng tới. 792 01:08:44,120 --> 01:08:46,913 Lẽ ra ta nên biến ngươi thành xăng-uých sa-lát trứng! 793 01:08:47,540 --> 01:08:49,541 Kinh tởm quá đi! 794 01:08:49,709 --> 01:08:51,209 Đưa ta con ngỗng, Humpty. 795 01:08:51,377 --> 01:08:53,295 E là chả làm được gì nữa đâu. 796 01:08:53,463 --> 01:08:55,631 Mẹ nó đang trên đường đến đây, và khi mẹ nó tới, 797 01:08:55,632 --> 01:08:59,968 cứ gọi là bái bai San Ricardo và mọi thứ ngươi quan tâm đi nhé! 798 01:09:00,136 --> 01:09:02,923 Trả thù ta đã đành, nhưng sao lại là mẹ Imelda? 799 01:09:02,924 --> 01:09:04,162 Sao lại là tụi nhóc mồ côi? 800 01:09:04,163 --> 01:09:05,682 Đây là nhà chúng ta mà. 801 01:09:05,850 --> 01:09:07,225 Là nhà của ngươi thì có. 802 01:09:09,479 --> 01:09:11,980 Ta chưa bao giờ thuộc về nơi này. 803 01:09:12,148 --> 01:09:13,482 Chúng ta đã lên kế hoạch rời khỏi đây, 804 01:09:13,650 --> 01:09:17,819 nhưng rồi ngươi trở thành anh hùng và ngươi chọn chỗ này thay vì ta. 805 01:09:19,155 --> 01:09:20,989 Ngươi chẳng để lại gì cho ta hết. 806 01:09:25,995 --> 01:09:28,664 Humpty... tôi xin lỗi vì đã làm tổn thương anh. 807 01:09:30,667 --> 01:09:33,240 Nhưng đừng trút giận lên những người này. 808 01:09:33,241 --> 01:09:35,087 Anh tốt hơn vầy mà! 809 01:09:36,506 --> 01:09:38,632 - Không, không đâu. - Thôi nào! 810 01:09:38,800 --> 01:09:40,509 Tôi biết Humpty thật sự mà. 811 01:09:40,677 --> 01:09:44,805 Cái cách anh nhìn thế giới! Nhà phát minh! Kẻ mộng mơ! 812 01:09:44,972 --> 01:09:47,265 Chuyện gì đã xảy đến với anh chàng đó vậy? 813 01:09:52,647 --> 01:09:55,107 Tôi... tôi nghĩ quá trễ rồi. 814 01:09:55,274 --> 01:09:57,776 Chẳng bao giờ là quá trễ để làm điều đúng đắn cả. 815 01:09:57,944 --> 01:10:00,028 Sát vai nhau, hai ta có thể cứu San Ricardo! 816 01:10:05,785 --> 01:10:09,413 Tôi có thể tha thứ cho anh, Humpty... nếu giờ anh giúp tôi. 817 01:10:09,580 --> 01:10:11,707 Thật ư? 818 01:10:11,874 --> 01:10:14,251 Sau những gì tôi đã làm với cậu? 819 01:10:14,419 --> 01:10:17,212 Cho tôi thấy vẫn còn quả trứng tốt bụng trong anh đi. 820 01:10:19,549 --> 01:10:20,966 Tôi sẽ gắng. 821 01:11:12,852 --> 01:11:14,019 Ngỗng, có. 822 01:11:14,187 --> 01:11:16,730 Đưa đứa nhóc tới cây cầu. Tôi sẽ dụ ngỗng mẹ theo. 823 01:11:16,898 --> 01:11:18,398 Rồi. Cho tôi một... 824 01:11:18,566 --> 01:11:19,900 Puss! 825 01:11:43,716 --> 01:11:45,217 Ngỗng Mẹ! 826 01:11:48,930 --> 01:11:50,555 Khoan! 827 01:11:51,724 --> 01:11:54,184 Hãy đi theo tao và tao sẽ dẫn tới chỗ con mày. 828 01:11:59,065 --> 01:12:01,858 Không! Không phải lối đó! 829 01:12:03,694 --> 01:12:05,320 Con ơi, cứu mẹ! 830 01:12:05,488 --> 01:12:06,947 Bám chắc vào! 831 01:12:16,332 --> 01:12:18,166 Con trai tôi đấy! 832 01:12:23,005 --> 01:12:25,465 Đi với tao nào, Ngỗng Mẹ. Tao biết con mày ở đâu. 833 01:12:25,633 --> 01:12:27,926 Đây. Nhìn đi! 834 01:12:39,397 --> 01:12:41,231 Humpty, nhanh nữa lên! 835 01:12:41,399 --> 01:12:43,859 Đang cố rồi mà, Puss! Tôi đang cố đây! 836 01:12:49,198 --> 01:12:52,450 Xin lỗi nha, Đầu Trứng, bọn ta muốn nhiều thứ hơn là trứng. 837 01:12:52,618 --> 01:12:54,411 Còn không mau đưa bọn ta con ngỗng đó đi! 838 01:12:54,579 --> 01:12:55,495 Humpty! 839 01:12:57,331 --> 01:12:58,331 Đuổi nó đi! 840 01:13:00,084 --> 01:13:03,670 - Đẹp lắm. - Thiếu em thì anh làm ăn gì nhỉ? 841 01:13:08,384 --> 01:13:09,551 Đứng yên! 842 01:13:12,722 --> 01:13:13,645 Đội trưởng! 843 01:13:14,263 --> 01:13:16,156 Tôi có thể giải thích chứ? 844 01:13:16,717 --> 01:13:21,771 Mèo, ngươi sẽ vào tù trở lại nếu đó là điều cuối cùng ta có thể làm! 845 01:13:21,939 --> 01:13:23,231 Humpty, nhanh lên! 846 01:13:23,399 --> 01:13:26,693 Gần tới nơi rồi! Sắp tới rồi! 847 01:13:49,842 --> 01:13:53,553 - Puss, giúp với! - Humpty, bám chắc vào! 848 01:13:53,721 --> 01:13:55,847 Puss! 849 01:14:04,440 --> 01:14:07,233 Ta lại ở đây lần nữa, phải không Puss? 850 01:14:09,820 --> 01:14:13,281 Lần này tôi sẽ không bỏ anh lại đâu, Humpty. 851 01:14:21,749 --> 01:14:23,625 Tôi xin lỗi, Puss à. 852 01:14:23,793 --> 01:14:25,460 Tôi làm mọi thứ lộn tùng phèo hết cả. 853 01:14:26,629 --> 01:14:29,005 Tôi là trứng ung mà. 854 01:14:29,173 --> 01:14:31,758 Tôi chẳng phải người. 855 01:14:31,926 --> 01:14:35,095 Chả phải chim. Thậm chí chả phải thức ăn. 856 01:14:36,722 --> 01:14:38,556 Chả biết tôi là gì nữa. 857 01:14:38,724 --> 01:14:42,185 Anh chính là những gì luôn mang trong mình đấy thôi. 858 01:14:42,770 --> 01:14:44,437 Người anh em. 859 01:14:46,732 --> 01:14:48,525 Mãi là anh em. 860 01:15:01,706 --> 01:15:05,333 - Cậu không thể cứu cả hai đâu. - Có, được chứ! Cứ bám chắc vào! 861 01:15:06,877 --> 01:15:11,965 Puss, cậu phải cứu đứa nhóc, kẻo ngỗng mẹ sẽ tàn phá San Ricardo mất. 862 01:15:14,135 --> 01:15:15,719 Đó là điều đúng đắn phải làm. 863 01:15:18,597 --> 01:15:21,850 Tôi sẽ không thả ra đâu, Humpty. 864 01:15:22,935 --> 01:15:24,352 Tôi biết cậu không thế mà. 865 01:15:25,187 --> 01:15:27,355 Nên tôi không bắt cậu lựa chọn đâu. 866 01:15:28,733 --> 01:15:29,482 Humpty! 867 01:15:51,422 --> 01:15:53,298 Tao rất xin lỗi. 868 01:15:53,466 --> 01:15:55,050 Nó không sao đâu. 869 01:16:02,475 --> 01:16:04,768 Humpty? 870 01:16:22,870 --> 01:16:26,623 Tôi luôn biết rằng trong anh có cái thiện mà. 871 01:16:39,929 --> 01:16:42,138 Tạm biệt, Humpty. 872 01:16:52,858 --> 01:16:56,069 - Tôi nghĩ nó tuyệt ghê đó... - Còn tôi có trứng ngỗng này. 873 01:16:56,737 --> 01:16:58,238 Là cậu ta. Mèo Đi Hia. 874 01:16:58,405 --> 01:17:00,406 Cậu ấy đã cứu chúng ta khỏi con ngỗng khổng lồ! 875 01:17:00,574 --> 01:17:02,367 Đường kiếm cậu đi như ánh chớp! 876 01:17:02,535 --> 01:17:04,410 Người ta nói cậu ấy có mười kiếp đấy. 877 01:17:04,578 --> 01:17:08,373 Đôi hia cậu đi được làm từ loại da Corinthian tốt nhất. 878 01:17:08,541 --> 01:17:10,834 Cậu ấy chỉ uống sữa mà thôi. 879 01:17:14,338 --> 01:17:15,630 Sữa ngon đó. 880 01:17:15,798 --> 01:17:19,342 Ngoài vòng pháp luật gì chứ! Cậu ấy đã cứu chúng ta! 881 01:17:20,636 --> 01:17:21,678 Meo? 882 01:17:23,472 --> 01:17:26,015 Quà con tặng mẹ, mẹ ơi. 883 01:17:28,727 --> 01:17:32,689 Con phải đi đây. Quân lính đang lùng con. 884 01:17:34,817 --> 01:17:37,026 Mẹ tự hào về con, con à. 885 01:17:39,947 --> 01:17:44,117 Hôm nay, con đã đối mặt với quá khứ bằng sự can đảm và lòng danh dự. 886 01:17:44,910 --> 01:17:47,370 Con xứng có đôi hia này. 887 01:17:47,538 --> 01:17:52,542 Và mọi người biết rằng con là anh hùng vĩ đại nhất của San Ricardo. 888 01:17:53,836 --> 01:17:55,545 Con làm nó vì mẹ đó. 889 01:17:56,589 --> 01:17:59,340 Con sẽ luôn trong tim mẹ. 890 01:17:59,508 --> 01:18:01,718 Và mẹ luôn trong tim con. 891 01:18:04,388 --> 01:18:06,347 Mèo kia! 892 01:18:06,515 --> 01:18:09,142 - Cậu ấy kìa! - Tớ thấy rồi! 893 01:18:50,893 --> 01:18:54,604 Hẹn gặp lại em, Miêu Nữ Vuốt Mềm! 894 01:18:54,772 --> 01:18:56,773 Sớm hơn là anh nghĩ đấy. 895 01:19:04,823 --> 01:19:07,575 Đúng là gái hư. 896 01:19:12,665 --> 01:19:16,417 Đây là câu chuyện về một chú mèo đã trở thành người hùng. 897 01:19:16,585 --> 01:19:18,733 Kẻ ngoài vòng pháp luật hết mình vì công lý. 898 01:19:18,734 --> 01:19:21,089 Gã nhân tình của phụ nữ đẹp. 899 01:19:21,257 --> 01:19:24,884 Một gã tình nhân... tuyệt vời. 900 01:19:25,052 --> 01:19:27,679 Thiệt tình. Chuyện thật điên rồ. 901 01:19:27,846 --> 01:19:30,890 Tôi là Mèo Đi Hia! 902 01:19:31,058 --> 01:19:35,603 Và tên tuổi tôi sẽ đi vào... huyền thoại! 903 01:20:08,012 --> 01:20:09,304 Meo.