1 00:00:38,500 --> 00:00:41,550 HÃNG DISNEY HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 2 00:00:51,580 --> 00:00:56,580 BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 3 00:00:56,580 --> 00:01:26,580 OCR và Resync bởi JenkaStudioVN facebook.com/JenkaStudioVN 4 00:03:19,580 --> 00:03:21,674 - Tiến lên, đội xanh! - Êu! 5 00:03:29,209 --> 00:03:32,735 Thôi nào, Eagles! Tức chết mất. Thể hiện chút tự trọng đi. 6 00:03:32,811 --> 00:03:35,144 Tự trọng? Cậu nói gì vậy? 7 00:03:35,215 --> 00:03:36,876 Họ đánh mất lòng tự trọng hai tháng trước rồi. 8 00:03:36,950 --> 00:03:38,007 Mấy người đang làm gì vậy? Kết thúc! 9 00:03:38,083 --> 00:03:40,848 - Vẫn là những cậu bé của chúng ta, Tommy. - Không phải trong năm nay. 10 00:03:40,920 --> 00:03:43,479 Không phải ở đây. Không phải ở đây! 11 00:03:43,556 --> 00:03:45,615 - Ngu ngốc... - Đồ thối tha! 12 00:03:46,326 --> 00:03:48,453 Thôi nào! Thôi nào! Thôi nào! 13 00:03:48,561 --> 00:03:49,755 Kết thúc. 14 00:03:49,829 --> 00:03:52,922 Này, kết thúc được đấy, Eagles! Bỏ cuộc đi! 15 00:03:52,999 --> 00:03:56,935 31-0, thua một đội đáng lẽ còn tệ hơn cả chúng ta! 16 00:03:57,937 --> 00:03:59,598 Đúng là một lũ bất tài! 17 00:04:01,040 --> 00:04:03,634 Này! Này! Ông nghĩ mình đang đi đâu vậy? 18 00:04:03,711 --> 00:04:05,201 Trận đấu còn chưa kết thúc mà. 19 00:04:05,745 --> 00:04:07,872 Quay về chỗ ngồi đi. 20 00:04:11,217 --> 00:04:12,446 Tin được không? 21 00:04:13,988 --> 00:04:15,045 McCormack. 22 00:04:15,121 --> 00:04:20,287 Biết KLĐ viết tắt cho gì không? "Không lâu đâu," anh bạn. "Không lâu đâu." 23 00:04:20,760 --> 00:04:22,853 Hẹn chúng mày ở vạch thất nghiệp nhé. 24 00:04:22,929 --> 00:04:27,458 Này, huấn luyện viên! Cảm ơn vì ba trận thắng nhé! Đồ vô dụng! 25 00:04:27,902 --> 00:04:29,267 Xin nhắc nhở, người hâm mộ Eagles, 26 00:04:29,336 --> 00:04:31,031 để đặt vé cho mùa giải vào năm tới. 27 00:04:32,205 --> 00:04:33,264 Thôi nào! 28 00:04:34,474 --> 00:04:36,375 Chắc là năm tới nhỉ? 29 00:04:37,511 --> 00:04:38,603 Ừ. 30 00:04:39,246 --> 00:04:41,579 Có lẽ tất cả chúng ta sẽ là triệu phú. 31 00:04:45,152 --> 00:04:48,451 Kết thúc rồi. Tôi đã chờ đợi cả mùa giải cho thứ này đây. 32 00:04:50,991 --> 00:04:53,653 - Đội chơi tệ nhất giải đấu! - Lũ thua cuộc! 33 00:04:55,496 --> 00:04:56,622 Tiến lên! Tiến lên! 34 00:04:56,697 --> 00:04:58,393 - Cẩn thận. - Tiến lên! Tiến lên! Tiến lên! 35 00:04:58,466 --> 00:04:59,557 Cẩn thận! 36 00:05:03,672 --> 00:05:05,469 - Trời ơi, Pete. - Trọng tài, phải xử phạt pha đó chứ. 37 00:05:05,948 --> 00:05:07,007 Cậu ổn chứ? 38 00:05:11,713 --> 00:05:12,702 Này! 39 00:05:12,814 --> 00:05:14,042 Đủ rồi! 40 00:05:14,115 --> 00:05:15,275 - Tôi nói thôi đi! - Thôi nào. 41 00:05:15,350 --> 00:05:16,647 - Pete! - Ừ! 42 00:05:18,553 --> 00:05:19,986 - Thôi nào. - Chính cậu! 43 00:05:21,623 --> 00:05:22,681 Tôi sẽ hạ gã đó. 44 00:05:22,757 --> 00:05:25,123 Sao không vượt qua hắn trước đi đã, Pete? 45 00:05:25,193 --> 00:05:26,558 Sao cậu không im đi? 46 00:05:26,628 --> 00:05:28,256 - Hội ý! - Thôi nào! 47 00:05:28,331 --> 00:05:29,355 Này, tập trung lại đây. 48 00:05:29,432 --> 00:05:30,523 Xem ai đến kìa. 49 00:05:30,600 --> 00:05:32,328 Hội ý! Tập trung lại đây! 50 00:05:32,400 --> 00:05:34,231 - Vincent! - Này, chờ một chút. 51 00:05:34,302 --> 00:05:37,328 Không đời nào! Không được là cậu ta. Cậu đến muộn rồi, không được chơi! 52 00:05:37,406 --> 00:05:38,429 Có vấn đề gì không? 53 00:05:38,507 --> 00:05:40,270 Sợ bị cậu ấy qua mặt lần nữa à? 54 00:05:40,343 --> 00:05:42,867 Sao không im đi? Làm một trận nào. 55 00:05:44,347 --> 00:05:45,609 Chuyện gì vậy? 56 00:05:45,814 --> 00:05:48,282 - Chuyện cậu đến muộn. - Xin lỗi, các cậu. 57 00:05:49,017 --> 00:05:52,977 Chơi một trận mà Vince sẽ vượt qua tất cả lũ đó trong một lượt chạy nào. 58 00:05:53,188 --> 00:05:54,212 - Sẵn sàng? - Đi thôi. 59 00:05:54,289 --> 00:05:55,483 Giải tán! 60 00:05:56,383 --> 00:05:57,407 - Sẵn sàng? - Giải tán! 61 00:05:57,433 --> 00:06:00,665 - Muốn giải thích lý do đến muộn không? - Tâm trạng xe tôi hơi tệ. 62 00:06:04,767 --> 00:06:06,359 - Coi chừng ở giữa. - Chuẩn bị! 63 00:06:06,802 --> 00:06:08,599 - Bắt đầu! - Tiến lên! Tiến lên! 64 00:06:08,671 --> 00:06:10,299 Cố lên! Cố lên! 65 00:06:11,807 --> 00:06:13,742 - Cố lên. - Bắt lấy cậu ta! 66 00:06:15,878 --> 00:06:17,607 Hay. Tốt lắm. 67 00:06:18,047 --> 00:06:19,776 - Cậu ổn không? - Ừ, tôi ổn. 68 00:06:22,352 --> 00:06:23,784 Chuẩn bị! Bắt đầu! 69 00:06:28,825 --> 00:06:30,348 Bắt lấy, bắt lấy, bắt lấy! 70 00:06:30,426 --> 00:06:32,519 Tôi bắt được rồi! Tôi bắt được rồi! 71 00:06:32,595 --> 00:06:34,085 - Giải tán! - Giải tán! 72 00:06:35,032 --> 00:06:38,159 - Tôi bắt cậu ta! Tôi bắt cậu ta! - Cậu không bắt được ai đâu. 73 00:06:44,041 --> 00:06:45,873 Chuẩn bị! Bắt đầu! 74 00:06:47,577 --> 00:06:50,068 Coi chừng, Matt! Cố lên, coi chừng! 75 00:07:02,593 --> 00:07:03,684 Bắt đầu! 76 00:07:05,063 --> 00:07:06,428 Chạy đi, chạy đi! 77 00:07:08,433 --> 00:07:09,957 - Qua đây! - Qua đây! Qua đây! 78 00:07:10,835 --> 00:07:12,166 Bóng! Bóng! Bóng! 79 00:07:12,236 --> 00:07:13,703 Tôi bắt được rồi! 80 00:07:22,313 --> 00:07:24,247 - Ổn chứ? - Tôi ổn. 81 00:07:24,348 --> 00:07:26,339 - Bàn cứu hay đấy, Vince. - Cảm ơn nhé. 82 00:07:26,551 --> 00:07:27,643 Kết thúc! 83 00:07:29,620 --> 00:07:31,178 Ôi không, xe của tôi! 84 00:07:31,622 --> 00:07:32,680 Tiếc nhỉ? 85 00:07:33,891 --> 00:07:34,949 Pete! 86 00:07:35,026 --> 00:07:36,152 Ngay đây, đúng không? Nhớ chứ? 87 00:07:36,227 --> 00:07:37,660 - Pete, thôi đi. - Thấy không? 88 00:07:38,930 --> 00:07:40,227 - Chúng ta thắng rồi. - Thôi nào, đi thôi. 89 00:07:40,298 --> 00:07:41,630 - Lấy tiền chưa? - Rồi. 90 00:07:41,699 --> 00:07:43,224 Nên thế. 91 00:07:44,903 --> 00:07:45,994 Ừ đúng! 92 00:07:49,608 --> 00:07:51,803 Trông anh có vẻ lạnh. Lại gần đây. 93 00:08:05,023 --> 00:08:06,115 Anh về rồi. 94 00:08:12,164 --> 00:08:14,428 Thôi nào, chỉ là vài trận bóng thôi mà. 95 00:08:14,700 --> 00:08:16,190 Hay lắm, Vince. 96 00:08:16,602 --> 00:08:19,127 Chúng ta đang thất nghiệp và anh đi chơi bóng. 97 00:08:19,371 --> 00:08:21,897 Anh không thể dành thời gian cho những việc khác được à? 98 00:08:21,974 --> 00:08:23,875 - Nghe này, chúng ta đâu thất nghiệp. - Làm ơn. 99 00:08:23,943 --> 00:08:26,776 Trường giao việc gì cho anh, một tuần hai tiết dạy thay à? 100 00:08:26,846 --> 00:08:28,245 Buổi tối thì phục vụ ở quầy rượu. 101 00:08:28,314 --> 00:08:31,283 Anh gọi đó là gì? Làm việc hữu ích à? 102 00:08:31,918 --> 00:08:33,646 Em muốn anh phải làm gì? 103 00:08:38,758 --> 00:08:42,216 Nghe này, mọi chuyện sẽ tốt hơn, được chứ? Anh hứa. 104 00:08:42,295 --> 00:08:45,457 Khi nào, Vince? Khi nào mọi chuyện sẽ tốt hơn? 105 00:09:08,855 --> 00:09:10,619 - Chào, Papale. - Chào. 106 00:09:13,393 --> 00:09:16,261 Bài tập là phân đoạn đầu tiên, Romeo và Juliet. 107 00:09:16,597 --> 00:09:18,689 Ồ, Papale. Tôi có thể giúp gì? 108 00:09:19,700 --> 00:09:22,931 Tôi xin lỗi. Chắc hẳn có sự nhầm lẫn. Tôi nghĩ đây là tiết dạy của tôi. 109 00:09:24,738 --> 00:09:26,228 Chào, thầy Papale. 110 00:09:27,708 --> 00:09:28,766 Chào các em. 111 00:09:28,909 --> 00:09:32,003 Papale này. Có thể nói chuyện với tôi một chút không? 112 00:09:33,314 --> 00:09:35,111 Chúng tôi đã cố gọi cho anh. 113 00:09:35,182 --> 00:09:37,810 Chà, có chút rắc rối với hóa đơn nên họ đã ngừng dịch vụ của tôi, 114 00:09:37,885 --> 00:09:39,648 nhưng mọi chuyện sẽ được giải quyết trong hôm nay. 115 00:09:39,720 --> 00:09:43,680 Chúng tôi gọi để báo rằng anh không cần đi làm hè này nữa. 116 00:09:43,858 --> 00:09:46,828 Bên quận yêu cầu chúng tôi phải tiếp tục cắt giảm nhân lực. 117 00:09:47,195 --> 00:09:50,459 Và chúng tôi còn nhiều giáo viên có thâm niên hơn anh. 118 00:09:51,933 --> 00:09:53,263 Tôi rất tiếc. 119 00:09:53,835 --> 00:09:55,769 Tôi biết điều này thật tệ. 120 00:10:07,849 --> 00:10:09,874 Chà, mọi người ở đây đều biết rồi 121 00:10:09,951 --> 00:10:12,681 đây quả là thời kỳ khó khăn đối với đội Eagles. 122 00:10:12,754 --> 00:10:15,052 Kết quả những mùa giải gần đây không đạt được kỳ vọng của tôi 123 00:10:15,123 --> 00:10:18,559 cũng như nhiều người hâm mộ. 124 00:10:18,627 --> 00:10:21,221 Nhưng thưa quý vị, từ hôm nay, mọi thứ sẽ thay đổi. 125 00:10:21,296 --> 00:10:23,730 Người sẽ đưa chúng ta trở lại, gần đây đã dẫn dắt đội UCLA 126 00:10:23,799 --> 00:10:26,096 chiến thắng đội Ohio State trong giải Rose Bowl. 127 00:10:26,168 --> 00:10:28,193 Xin chào mừng ông Dick Vermeil. 128 00:10:28,771 --> 00:10:30,966 Cảm ơn, Tose. Cảm ơn. 129 00:10:33,976 --> 00:10:36,604 Chà, thật là một vinh dự lớn cho tôi 130 00:10:36,679 --> 00:10:38,669 khi được dẫn dắt đội bóng đặc biệt này... 131 00:10:38,747 --> 00:10:41,376 - Ông ta có mang theo ván lướt sóng à? ...và ở thành phố này. 132 00:10:41,450 --> 00:10:43,714 - Ván lướt sóng, bản ghi của Beach Boy. - Đội Philadelphia Eagles 133 00:10:43,786 --> 00:10:48,587 có truyền thống lâu đời đáng tự hào về những chiến thắng và sự xuất sắc. 134 00:10:49,058 --> 00:10:51,891 Truyền thống ấy đang dần mất đi trong những năm gần đây. 135 00:10:52,428 --> 00:10:54,623 Truyền thống mà tôi xin cam kết sẽ mau chóng khôi phục. 136 00:10:54,697 --> 00:10:56,790 Ông ta hẳn tận tâm lắm khi nhận công việc này. 137 00:11:00,069 --> 00:11:01,093 Này, Mick, cậu bảo tôi là 138 00:11:01,170 --> 00:11:02,194 không thấy gã đó đánh Pete à? 139 00:11:02,272 --> 00:11:03,329 Tôi không thấy gì cả. 140 00:11:04,541 --> 00:11:05,598 Tôi thấy từ trong xe mà. 141 00:11:05,675 --> 00:11:08,110 Này, chúng vượt xa các cậu trong khoản pha chế này đấy. 142 00:11:08,178 --> 00:11:10,168 Thế à? Sao cậu không đến đó mà uống? 143 00:11:10,246 --> 00:11:12,510 - Đến quán của chúng đi, đồ phản bội. - Tính vào hóa đơn cậu nhé? 144 00:11:12,581 --> 00:11:14,914 Này, xích con khỉ đó lại. 145 00:11:15,285 --> 00:11:17,048 Sao tính vào hóa đơn cậu ta mà không phải tôi? 146 00:11:17,120 --> 00:11:18,951 Vì cậu ta có công việc đấy. 147 00:11:20,924 --> 00:11:23,188 Hay đấy, Max. Đối xử với bạn bè thế đấy. 148 00:11:25,594 --> 00:11:28,655 Này, Max. Tôi làm thêm giờ được không? 149 00:11:28,864 --> 00:11:30,298 - Được chứ. Sao thế? - Mở đầu, 150 00:11:30,367 --> 00:11:32,130 tin về Wade Chambers của kênh thế thao 11. 151 00:11:32,202 --> 00:11:33,897 Đội Eagles đã tốn nhiều thời gian cho lần này. 152 00:11:33,971 --> 00:11:35,063 Nhưng lần đầu tiên... 153 00:11:35,139 --> 00:11:38,005 Em họ tôi từ New York sẽ làm vài giờ bắt đầu từ thứ năm. 154 00:11:38,075 --> 00:11:40,543 - Còn lại cậu có thể làm hết. - Cảm ơn nhiều nhé. 155 00:11:40,610 --> 00:11:44,569 Chủ tịch Leonard Tose thông báo về việc thuê Dick Vermeil 156 00:11:44,648 --> 00:11:46,275 - làm huấn luyện viên trưởng của Eagles. - Này, đồ cáu bẳn. 157 00:11:46,350 --> 00:11:47,978 Cho to tiếng lên được không? 158 00:11:48,052 --> 00:11:51,680 ...không lãng phí chút thì giờ nào trước khi đưa ra thông báo bất ngờ này. 159 00:11:51,756 --> 00:11:55,191 Trước khi trả lời câu hỏi, tôi xin đưa ra thông báo ngắn gọn. 160 00:11:55,258 --> 00:11:59,558 Thứ bảy này, 9 giờ sáng tại sân vận động Veterans, 161 00:11:59,629 --> 00:12:02,326 đội Philadelphia Eagles sẽ tổ chức cuộc xét tuyển. 162 00:12:02,733 --> 00:12:04,599 - Chúng tôi chào đón tất cả mọi người. - Tất cả kìa. 163 00:12:04,669 --> 00:12:06,364 - Gã này mất trí rồi. - Chúng ta tiếp tục 164 00:12:06,437 --> 00:12:09,065 - ...trả lời câu hỏi. - Những người hâm mộ Eagle. 165 00:12:09,140 --> 00:12:11,835 Đội mũ bảo hiểm. Đeo lên những miếng đệm vai. 166 00:12:11,908 --> 00:12:14,343 Đây là cơ hội để được tham dự giải đấu quốc gia. 167 00:12:14,412 --> 00:12:16,880 Tôi đoán bốn trận thắng cũng không tệ lắm nhỉ. 168 00:12:17,482 --> 00:12:21,077 - Này, Vince. Cậu nghĩ sao? - Gì cơ? 169 00:12:21,152 --> 00:12:23,052 Cậu chạy nhanh hơn nửa số thành viên đội đó. 170 00:12:24,255 --> 00:12:26,155 Này, cố lên. Thử xem sao. 171 00:12:26,591 --> 00:12:27,956 Đúng đó, Vince. 172 00:12:28,093 --> 00:12:29,651 Papale ở vạch 40. 173 00:12:29,728 --> 00:12:32,127 Ở vạch 30. Vạch 20. 174 00:12:32,196 --> 00:12:33,493 Anh ấy ở vạch 10 kìa. 175 00:12:50,616 --> 00:12:51,810 Sharon! 176 00:12:59,058 --> 00:13:00,252 Sharon! 177 00:13:57,785 --> 00:14:01,016 - Chào. - Chào. Ngày đầu tiên kéo dài 16 tiếng. 178 00:14:01,121 --> 00:14:04,386 - Anh sẽ không mềm lòng với em đâu nhỉ? - Xem ai nói kìa. 179 00:14:05,526 --> 00:14:07,084 Chà, hôm nay em phát hiện ra 180 00:14:07,161 --> 00:14:10,391 ở khu phía đông không có hệ thống phun nước nào cả. 181 00:14:10,464 --> 00:14:13,991 Chỉ mất chừng nửa tiếng là em phát hiện ra rồi. 182 00:14:18,706 --> 00:14:20,537 Em xem họp báo hôm nay chưa? 183 00:14:20,608 --> 00:14:22,974 Có rồi. Trông anh lên hình ổn đấy. 184 00:14:24,479 --> 00:14:27,208 Cuộc xét tuyển nghe có hơi tuyệt vọng không? 185 00:14:29,316 --> 00:14:30,840 Chắc là một chút. 186 00:14:34,489 --> 00:14:36,820 Anh không thực sự nghĩ mình sẽ tìm kiếm được ai đó chứ? 187 00:14:36,891 --> 00:14:39,122 Anh chỉ đang cố làm mọi người hào hứng hơn thôi. 188 00:14:47,536 --> 00:14:50,664 Max vừa kể cho tôi rồi. Cô ấy lấy hết tất cả à? 189 00:14:50,739 --> 00:14:53,833 - Cô ấy muốn ly hôn? - Nghe này, không sao cả, được chứ? 190 00:14:53,909 --> 00:14:55,900 Quên nó đi, Tommy. 191 00:14:59,014 --> 00:15:02,245 Gin pha tonic, ít tonic, và một vang đỏ nguyên chất, đúng chứ? 192 00:15:02,317 --> 00:15:04,342 - Chính xác. - Của ông đây. 193 00:15:04,419 --> 00:15:06,819 Cưng à, cô mà biết nấu món Ý, tôi đã cưới cô rồi. 194 00:15:06,888 --> 00:15:09,449 - Nếu cô ấy không có chân, cưới cô ấy chứ? - Ra khỏi đây đi. 195 00:15:12,227 --> 00:15:14,822 - Xin lỗi tôi đến muộn, Max. - Chào, Vince, có người làm thay rồi. 196 00:15:14,896 --> 00:15:17,729 - Tôi biết, Max. Tôi xin lỗi. - Này, không sao đâu. 197 00:15:17,933 --> 00:15:19,833 Bất cứ thứ gì cậu cần, được chứ? 198 00:15:20,236 --> 00:15:23,466 Vince Papale, em họ tôi, Janet Cantwell. 199 00:15:24,307 --> 00:15:27,571 - Chào. - Rất vui được gặp cô. 200 00:15:28,311 --> 00:15:30,176 Để mọi người cùng biết thôi, 201 00:15:30,713 --> 00:15:32,237 nó có vài tật xấu nhỏ 202 00:15:32,315 --> 00:15:33,782 mà chúng ta sẽ phải đối phó đấy. 203 00:15:33,849 --> 00:15:36,408 - Tôi không thấy nhiều tật xấu lắm, Max. - Cẩn thận đấy, Tommy. 204 00:15:38,087 --> 00:15:40,647 Em họ tôi, đến từ New York, 205 00:15:40,723 --> 00:15:44,659 sinh ra ở New York, hâm mộ New York Giants. 206 00:15:45,861 --> 00:15:47,328 - Tiến lên, Giants. - Đùa đấy à. 207 00:15:47,396 --> 00:15:48,920 - Hâm mộ New York Giants cuồng nhiệt. - Thôi nào. 208 00:15:48,998 --> 00:15:50,056 Max, cô ấy hâm mộ Giant? 209 00:15:50,132 --> 00:15:52,032 - Maxie, thôi nào. - Tôi biết, tôi biết. 210 00:15:52,102 --> 00:15:53,227 62-10. 211 00:15:53,302 --> 00:15:56,272 Giants làm bẽ mặt Eagles. Khi nào ấy nhỉ? Ba năm trước? 212 00:15:56,339 --> 00:15:59,935 Và các cầu thủ đều là dự bị cho đội tuyển quốc gia. 213 00:16:00,010 --> 00:16:01,067 Ồ! 214 00:16:01,143 --> 00:16:02,668 - Được rồi! - Nói chuyện kiểu gì vậy? 215 00:16:02,746 --> 00:16:03,803 Thấy không, Vince? 216 00:16:03,879 --> 00:16:06,439 Thêm một lý do cậu nên tham gia buổi xét tuyển cuối tuần này. 217 00:16:06,515 --> 00:16:08,779 - Không ai tham dự xét tuyển hết, Tommy. - Sao không? 218 00:16:08,851 --> 00:16:11,082 - Cậu thắng ở mọi trận đấu của chúng ta. - Ồ. 219 00:16:11,153 --> 00:16:13,486 - Cậu ấy 30 tuổi rồi, thế thôi. - Ồ, im đi. 220 00:16:13,557 --> 00:16:15,684 Ừ, có một sự khác biệt nhỏ giữa Mean Joe Greene 221 00:16:15,759 --> 00:16:17,225 và Bobby trong Tanker, đúng chứ? 222 00:16:17,294 --> 00:16:18,454 Này, này, quên Mean Joe đi. 223 00:16:18,528 --> 00:16:20,155 Năm nay chúng ta còn không chơi ở Pittsburgh. 224 00:16:20,229 --> 00:16:21,595 - Petey nói đúng. - Ừ, sao không? 225 00:16:21,665 --> 00:16:23,895 Gái già nhà cậu sẽ không cản đâu. 226 00:16:24,534 --> 00:16:26,695 Gì cơ? Cậu nói gì, Johnny? 227 00:16:26,770 --> 00:16:27,930 - Sao? - Cậu có ý gì? 228 00:16:28,005 --> 00:16:30,166 Cậu giả ngốc à? Cậu có vấn đề gì với tôi hả, Johnny? 229 00:16:30,240 --> 00:16:31,400 Tôi làm gì? 230 00:16:31,475 --> 00:16:33,773 Sao cậu không đi khỏi đây đi, Johnny? 231 00:16:34,278 --> 00:16:35,768 Đi nào, ngay bây giờ. 232 00:16:44,254 --> 00:16:46,348 Này, quên đi. Cậu ta say rồi. 233 00:16:47,058 --> 00:16:49,582 Cậu ấy cần tìm chút việc làm thôi. 234 00:17:18,189 --> 00:17:20,090 Cậu biết đấy, cậu và chuyện của cậu. 235 00:17:20,993 --> 00:17:23,517 Johnny mất khôn vì không thể chi trả hóa đơn. 236 00:17:26,564 --> 00:17:27,896 Giờ thì, Pete... 237 00:17:28,599 --> 00:17:32,661 Pete không còn tỉnh táo khi biết em trai Andrew đã chết trong chiến tranh. 238 00:17:32,805 --> 00:17:35,205 Cậu thì sao, Tommy? Cậu vẫn ổn chứ? 239 00:17:35,274 --> 00:17:36,604 Ừ, vẫn thế. 240 00:17:37,443 --> 00:17:40,071 Cả tá người nói về việc sẽ đình công. 241 00:17:40,713 --> 00:17:42,078 Tôi không lo lắm. 242 00:17:49,555 --> 00:17:52,388 Cậu biết tôi nói nghiêm túc về buổi xét tuyển, đúng không? 243 00:17:55,227 --> 00:17:57,492 Này. Tôi uống chừng tám cốc bia rồi, 244 00:17:58,364 --> 00:18:00,628 nhưng tôi nói nghiêm túc đấy, hiểu chứ? 245 00:18:03,736 --> 00:18:05,761 Tommy, tôi đã chơi bóng chừng một năm hồi trung học. 246 00:18:05,839 --> 00:18:06,930 Điều đó sẽ không lặp lại. 247 00:18:07,005 --> 00:18:09,873 Tôi chưa thấy ai hâm mộ Eagle như cậu cả, hiểu chứ? 248 00:18:09,943 --> 00:18:10,931 Chưa một ai. 249 00:18:11,311 --> 00:18:13,835 Chúng ta đang nói về sân vận động Veterans. 250 00:18:13,912 --> 00:18:17,041 Nơi Eagles chiến đấu. Ý tôi là, vùng đất thiêng liêng ấy. 251 00:18:19,285 --> 00:18:21,879 Dù chỉ đứng đó một giờ đồng hồ thôi, 252 00:18:23,223 --> 00:18:24,713 cậu thực sự đã ở đó. 253 00:18:30,563 --> 00:18:33,031 Muộn rồi, dừng ở đó thôi chứ? 254 00:18:34,601 --> 00:18:36,069 Một ly cuối. 255 00:18:37,470 --> 00:18:38,994 Bài nhạc buồn nhất tôi biết. 256 00:19:10,004 --> 00:19:12,939 - Chào, Pop. - Vince. 257 00:19:16,410 --> 00:19:17,809 Vào đi. 258 00:19:26,520 --> 00:19:28,249 Bố chưa bao giờ thích con bé cả. 259 00:19:29,523 --> 00:19:31,423 Bố chưa bao giờ nói với con nhỉ? 260 00:19:35,096 --> 00:19:37,155 Lẽ ra con phải biết trước điều này nhỉ? 261 00:19:37,231 --> 00:19:38,290 Con bé nghĩ sao? 262 00:19:38,366 --> 00:19:41,426 Con là gã duy nhất phải chật vật kiếm sống? 263 00:19:42,804 --> 00:19:45,432 Những năm qua, mẹ con ốm nặng... 264 00:19:49,044 --> 00:19:50,944 Chà, không phải lỗi của ai cả. 265 00:19:53,982 --> 00:19:55,347 Nhưng chuyện này... 266 00:19:58,887 --> 00:20:01,355 Pop, con chưa từng nói về chuyện này, 267 00:20:03,059 --> 00:20:05,527 nhưng con gặp khó khăn trong việc trả tiền thuê nhà. 268 00:20:07,929 --> 00:20:09,021 Ừ. 269 00:20:11,032 --> 00:20:13,933 - Con cần bao nhiêu? - Một trăm đô. 270 00:20:14,302 --> 00:20:16,930 - Con sẽ trả lại sớm nhất... - Không, không, quên đi. 271 00:20:17,005 --> 00:20:19,371 Cũng có lúc ta cần giúp đỡ mà. 272 00:20:19,442 --> 00:20:20,100 Đây chính là gia đình. 273 00:20:21,743 --> 00:20:23,574 Chúng ta có những lúc gặp khó khăn, ta và con, 274 00:20:23,645 --> 00:20:25,637 nhưng chúng ta cần sự gắn bó, hiểu chứ? 275 00:20:28,150 --> 00:20:29,412 Con cảm ơn. 276 00:20:33,589 --> 00:20:36,149 Con nghĩ sao về vị huấn luyện viên mới này? 277 00:20:38,628 --> 00:20:40,756 Đánh bại Woody Hayes ở giải Rose Bowl. 278 00:20:41,497 --> 00:20:43,192 Bố nghĩ sao? 279 00:20:45,568 --> 00:20:48,731 Ta nghe Maxie nói mọi người đang thuyết phục con 280 00:20:48,804 --> 00:20:50,601 tham gia buổi xét tuyển. 281 00:20:51,607 --> 00:20:52,972 Chà... 282 00:20:54,577 --> 00:20:56,238 Con biết không, Vince, 283 00:20:56,813 --> 00:20:59,679 bỏ lỡ việc này có lẽ không phải là điều tệ nhất. 284 00:21:01,752 --> 00:21:04,312 Một người đàn ông có thể gánh chịu rất nhiều thất bại. 285 00:21:15,899 --> 00:21:16,957 Xin chào, người hâm mộ Philly. 286 00:21:17,034 --> 00:21:21,471 Hôm này tôi ở đây cùng hàng trăm người chờ đợi thể hiện mình 287 00:21:21,538 --> 00:21:25,440 trong buổi xét tuyển công khai của huấn luyện viên Dick Vermeil. 288 00:21:25,842 --> 00:21:27,207 Đi nào. 289 00:21:27,277 --> 00:21:28,938 Điều gì đã thúc đẩy anh tới đây? 290 00:21:29,012 --> 00:21:31,413 - Trở thành một Eagle, cưng à. - Đúng! 291 00:21:34,218 --> 00:21:36,310 Điều gì khiến anh nghĩ mình có cơ hội đó? 292 00:21:36,386 --> 00:21:40,255 Chà, Wade, hai năm chơi bóng bầu dục, trung học và đại học. 293 00:21:40,325 --> 00:21:41,451 Phải! 294 00:21:41,525 --> 00:21:44,393 Tôi 28 tuổi. Nhìn đi. Tôi đang ở một thể trạng tốt nhất! 295 00:21:46,030 --> 00:21:48,020 Anh còn gì muốn nói không? 296 00:21:48,098 --> 00:21:49,396 Chắc chắn rồi. 297 00:21:49,467 --> 00:21:55,406 Tiến lên, Eagles, tiến lên Đường đến đỉnh vinh quang. 298 00:21:55,473 --> 00:21:57,600 Tiến lên, Eagles, tiến lên. 299 00:21:57,675 --> 00:21:58,733 Tôi còn có thể nói gì hơn? 300 00:22:00,078 --> 00:22:02,672 Tìm kiếm vài thành viên Philadelphia Eagles nào. 301 00:22:02,747 --> 00:22:04,578 Nâng cao chân lên. Được rồi. 302 00:22:07,086 --> 00:22:08,950 Cố lên! Cố lên! Tiến lên. 303 00:22:13,291 --> 00:22:15,225 Được rồi. Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên. 304 00:22:15,293 --> 00:22:16,783 Bắt đầu nào. Bốn lần nữa. 305 00:22:17,495 --> 00:22:19,326 Được rồi. Xông lên! 306 00:22:29,475 --> 00:22:30,806 Được rồi. Đẹp lắm. Bắt đầu thôi. 307 00:22:30,876 --> 00:22:32,571 Biết gì không? 308 00:22:32,645 --> 00:22:33,942 Vạch ngang 40. Chạy đi. Bắt đầu. 309 00:22:35,147 --> 00:22:36,205 Nào. Nhanh lên, các cậu. 310 00:22:36,281 --> 00:22:37,441 Được rồi, nhóm tiếp theo. 311 00:22:37,516 --> 00:22:39,416 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên. 312 00:22:39,985 --> 00:22:42,783 Đừng nói chuyện với cậu ta. Tiếp tục di chuyển. 313 00:22:43,922 --> 00:22:45,412 Tiến lên, tiến lên, tiến lên! 314 00:22:46,458 --> 00:22:48,324 Không, không... Chuyện này thật ngu ngốc. 315 00:22:48,395 --> 00:22:50,658 Trông ngu ngốc hơn cả tôi ngày xưa nữa. 316 00:22:53,532 --> 00:22:57,024 Tới đây. Tiếp. Tiếp. Cố lên, nâng cao gối lên. 317 00:23:00,507 --> 00:23:02,236 - Cảm ơn. Danh sách đã cập nhật rồi? - Dick. 318 00:23:02,308 --> 00:23:04,401 - Đúng thế. - Dick, thật tuyệt. 319 00:23:04,477 --> 00:23:06,240 Mười năm rồi chưa thấy nhiều máy quay như này. 320 00:23:06,312 --> 00:23:07,870 Giới thiệu với cậu ba cầu thủ xuất sắc nhất. 321 00:23:07,947 --> 00:23:09,608 Dean German. Lại đây, các cậu. Lại đây. 322 00:23:09,683 --> 00:23:11,116 T.J. Banks. Ronnie Sampson. 323 00:23:11,184 --> 00:23:13,152 Dick Vermeil, huấn luyện viên mới của các cậu. 324 00:23:13,219 --> 00:23:15,813 - Anh khỏe chứ, huấn luyện viên? - Chào các cậu. 325 00:23:15,888 --> 00:23:18,449 Ông Tose, kênh 8. Họ muốn phỏng vấn năm phút. 326 00:23:19,926 --> 00:23:21,325 Qua đó. Chạy nước rút. 327 00:23:21,394 --> 00:23:23,453 Ai đó chạy nước rút ở đây không? 328 00:23:23,530 --> 00:23:25,088 Này, cậu đùa tôi à. 329 00:23:25,166 --> 00:23:28,363 Sao rồi, huấn luyện viên? Thấy triển vọng nào không? 330 00:23:29,035 --> 00:23:31,128 Cậu không lo lắng à, T.J? 331 00:23:31,538 --> 00:23:32,801 Tôi nên thế à? 332 00:23:33,206 --> 00:23:36,232 Chà, năm ngoái chúng ta là đội có tuyến phòng thủ tệ nhất giải. 333 00:23:36,309 --> 00:23:37,470 Tấn công không khá hơn là bao. 334 00:23:37,544 --> 00:23:39,638 Mọi người đều nên lo lắng đấy. 335 00:23:40,647 --> 00:23:42,172 Hẹn gặp mọi người ở trại huấn luyện. 336 00:23:44,819 --> 00:23:46,410 Chúng tôi sẽ đến đó, huấn luyện viên. 337 00:23:47,120 --> 00:23:48,645 Lâu hơn cả ông đấy. 338 00:24:10,911 --> 00:24:12,708 Nhanh, nhanh, nhanh. 339 00:24:15,650 --> 00:24:16,911 5.9. 340 00:24:17,184 --> 00:24:18,276 Bắt đầu! 341 00:24:18,352 --> 00:24:19,342 - Chào mọi người. - Huấn luyện viên. 342 00:24:19,420 --> 00:24:20,410 Chào. 343 00:24:20,489 --> 00:24:22,615 - Bắt đầu. - Cố lên, các cậu. Cố lên. 344 00:24:22,690 --> 00:24:24,022 6.4? 345 00:24:24,092 --> 00:24:26,252 Nhanh lên, các chàng trai. Chạy hết tốc độ nào. 346 00:24:26,327 --> 00:24:27,317 Bắt đầu! 347 00:24:28,329 --> 00:24:31,197 Họ biết họ phải chạy, đúng chứ? 348 00:24:31,332 --> 00:24:33,096 5.7. Tiếp. 349 00:24:34,302 --> 00:24:35,326 Thấy không? 350 00:24:35,403 --> 00:24:37,802 - Mọi việc sao rồi? - Nâng cao đầu. Chạy. 351 00:24:37,872 --> 00:24:40,103 Tôi thấy sông băng trôi còn nhanh hơn đó. 352 00:25:01,363 --> 00:25:02,728 Cho cậu ấy bắt vài quả. 353 00:25:32,161 --> 00:25:34,254 Mấy con số này hẳn là giỡn với tôi, Dick. 354 00:25:34,330 --> 00:25:35,730 Tôi cho họ về nhé? 355 00:25:35,798 --> 00:25:37,527 - Ừ, cứ thế đi. - Cảm ơn. 356 00:25:41,504 --> 00:25:43,370 - Đủ rồi, các cậu. - Ồ, xong rồi ư? 357 00:25:43,439 --> 00:25:45,135 - Hết rồi? - Cảm ơn đã đến tham gia. 358 00:25:45,208 --> 00:25:47,506 - Này, huấn luyện viên! - Ông có ý gì, xong rồi? 359 00:25:49,045 --> 00:25:50,104 Làm tốt lắm. 360 00:25:50,180 --> 00:25:52,546 Cảm ơn đã đến. Chơi hết mình đấy. 361 00:25:52,616 --> 00:25:55,016 Cần luyện tập thêm tốc độ, được chứ? 362 00:26:28,719 --> 00:26:30,448 Tuyệt. Tôi nghỉ một chút. 363 00:26:33,858 --> 00:26:36,349 Nó bị như này bao lâu rồi? 364 00:26:36,761 --> 00:26:38,160 Từ khi tôi mua nó. 365 00:26:38,729 --> 00:26:41,790 - Tôi là Dick Vermeil. - Vince Papale. 366 00:26:42,200 --> 00:26:43,326 Vince. 367 00:26:43,701 --> 00:26:47,762 Chơi tốt đó. Cậu biết mình chạy nhanh cỡ nào không? 368 00:26:48,139 --> 00:26:50,937 - Không, không hẳn. - Là 4.5 giây. 369 00:26:51,476 --> 00:26:54,206 Nghĩa là cậu còn nhanh hơn cả chiếc xe của cậu nữa. 370 00:26:56,114 --> 00:26:59,675 - Cậu chơi bóng ở đại học nào vậy? - Tôi không chơi bóng ngày đại học. 371 00:27:01,586 --> 00:27:04,112 Vince, không phiền nếu tôi hỏi tuổi cậu chứ? 372 00:27:04,189 --> 00:27:05,554 Không sao cả. 373 00:27:06,057 --> 00:27:08,526 Anh không phiền nếu tôi hỏi tuổi anh chứ, huấn luyện viên? 374 00:27:13,398 --> 00:27:14,263 Tiếp theo là Wade Chambers... 375 00:27:14,333 --> 00:27:15,391 Xem ai nào. 376 00:27:15,467 --> 00:27:16,990 ...người đã dành cả sáng ở sân vận động Veterans, 377 00:27:17,069 --> 00:27:18,057 chờ đợi những triển vọng Eagle. 378 00:27:18,136 --> 00:27:19,263 - Này, anh bạn. - Chào. 379 00:27:19,338 --> 00:27:21,863 Tôi đoán có thể gọi là triển vọng. Mọi chuyện sáng nay sao rồi? 380 00:27:21,940 --> 00:27:23,238 Không hẳn là một ngày để ăn mừng... 381 00:27:23,308 --> 00:27:25,038 Cậu có cơ hội lựa chọn đi và không nhỉ? 382 00:27:25,110 --> 00:27:26,771 Nguyên huấn luyện viên trưởng Mike McCormack 383 00:27:26,845 --> 00:27:28,904 có lẽ không chèo lái con tàu tệ nhất giải quốc gia, 384 00:27:28,981 --> 00:27:31,245 nhưng ít nhất đó cũng không phải tàu chở toàn kẻ ngốc. 385 00:27:31,317 --> 00:27:33,717 - Tiến lên, Eagles, tiến lên. - Xem kìa. 386 00:27:33,786 --> 00:27:35,981 Đường đến đỉnh vinh quang. 387 00:27:36,055 --> 00:27:39,183 Không bất ngờ, anh chàng đó đã không được chọn đến trại huấn luyện. 388 00:27:39,258 --> 00:27:40,384 Nhưng tin hay không, 389 00:27:40,459 --> 00:27:43,951 huấn luyện viên trưởng Dick Vermeil đã quyết định mời một người 390 00:27:44,030 --> 00:27:45,963 và chỉ một người duy nhất. 391 00:27:46,032 --> 00:27:50,024 Anh ấy là người Philadelphia, Vince Papale... 392 00:27:50,103 --> 00:27:51,126 Gì cơ? 393 00:27:51,204 --> 00:27:53,194 ...trước đó là một giáo viên và chưa từng chơi bóng ngày đại học. 394 00:27:53,272 --> 00:27:54,637 Ôi, có đùa không đây? 395 00:27:54,707 --> 00:27:55,800 Chúc mừng! 396 00:28:00,513 --> 00:28:03,175 Vòng tiếp theo tôi mời ăn mừng vì Vince nhé. 397 00:28:06,618 --> 00:28:07,779 Tôi thêm một bia. 398 00:28:09,389 --> 00:28:12,984 Này! Tôi lớn lên cùng các anh trai, nhưng tôi không ngại đánh con gái đâu nhé. 399 00:28:14,461 --> 00:28:16,691 - Cô ấy coi Petey là con gái kìa. - Vince! 400 00:28:17,130 --> 00:28:19,064 Này, Vince, cô ấy xem thường đội của cậu kìa. 401 00:28:19,132 --> 00:28:22,534 Tôi không xem thường đội anh ấy. Chỉ là tôn trọng đội tôi thôi. 402 00:28:22,602 --> 00:28:25,628 Được rồi, được rồi. Cô hẳn là hâm mộ Giants lắm nhỉ? 403 00:28:25,706 --> 00:28:29,038 - Kể tên một thành viên Giant đi. - Ai cũng được? 404 00:28:29,109 --> 00:28:32,204 - Chơi nguy hiểm đấy, Johnny. - Tôi là một gã nguy hiểm mà. 405 00:28:32,278 --> 00:28:35,806 - Sam Huff. - Ai mà chẳng biết Sam Huff. 406 00:28:35,883 --> 00:28:38,443 Sam Huff. Hậu vệ người Mỹ, phía Tây Virginia. 407 00:28:38,519 --> 00:28:41,316 Năm năm chơi chuyên nghiệp. Dẫn dắt Giants giành chức vô địch 408 00:28:41,388 --> 00:28:44,949 năm 1956, 1958, 1959, 1961, 1962 và 1963. 409 00:28:46,260 --> 00:28:47,386 Họ đã vô địch bao nhiêu lần? 410 00:28:47,461 --> 00:28:49,861 - Ôi, im đi, Tommy. - Ồ, được rồi. 411 00:28:49,929 --> 00:28:51,022 Không lần nào. 412 00:28:51,098 --> 00:28:53,259 Ồ, át chủ bài muốn tham gia trò chơi đây. 413 00:28:53,334 --> 00:28:56,428 Được rồi, nói về Eagles yêu quý của anh đi. 414 00:28:56,504 --> 00:28:59,497 - Dễ ợt. Tommy McDonald. - Ồ, cậu bé Vince thích đây mà. 415 00:29:00,341 --> 00:29:02,707 Tiền vệ cánh người Mỹ, Oklahoma. 416 00:29:03,044 --> 00:29:06,378 Dẫn dắt Eagles giành vô địch ở Green Bay năm 1960. 417 00:29:06,447 --> 00:29:07,471 1960. 418 00:29:07,549 --> 00:29:10,382 Và họ đã đánh bại ai nhỉ? Đúng vậy. 419 00:29:10,451 --> 00:29:12,943 Đội New York Giants! 420 00:29:14,189 --> 00:29:15,679 Thấy không, những gì tôi muốn nói đó. 421 00:29:15,757 --> 00:29:17,850 Được rồi, mọi người, yên lặng chút. 422 00:29:20,128 --> 00:29:23,393 Năm ngoái và trước đó chúng ta không có nhiều dịp để ăn mừng. 423 00:29:23,465 --> 00:29:24,955 - Đúng. - Đúng vậy. 424 00:29:25,033 --> 00:29:26,966 Nhưng tối nay thì có rồi đúng chứ? 425 00:29:27,035 --> 00:29:28,229 Phải. 426 00:29:33,141 --> 00:29:36,508 Mừng Vince Papale, cậu bé hàng xóm, 427 00:29:36,912 --> 00:29:39,642 người sẽ có hai ngày trên sân cỏ 428 00:29:39,714 --> 00:29:41,909 tập luyện cùng Bill Bergey. 429 00:29:41,983 --> 00:29:43,109 Bergey! 430 00:29:43,185 --> 00:29:44,379 T-Bone Parker. 431 00:29:44,453 --> 00:29:45,681 T-Bone! 432 00:29:45,754 --> 00:29:47,551 - Frankie LeMaster. - Hay! 433 00:29:47,622 --> 00:29:49,681 Mừng đội bóng chúng ta yêu quý. 434 00:29:49,758 --> 00:29:50,747 Được! 435 00:29:50,826 --> 00:29:52,919 Philadelphia Eagles! 436 00:30:16,219 --> 00:30:17,516 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 437 00:30:17,587 --> 00:30:19,521 Ra ngoài này một chút. 438 00:30:22,959 --> 00:30:24,256 Max, tôi ổn mà. 439 00:30:24,327 --> 00:30:25,521 Tôi có nhờ giúp đỡ rồi. Đừng lo. 440 00:30:25,595 --> 00:30:27,120 Ừ, cầm thêm một chút thôi. 441 00:30:27,197 --> 00:30:28,891 Cậu cần tiêu xài ở trại huấn luyện mà. 442 00:30:28,965 --> 00:30:30,661 - Max. - Sao thế? 443 00:30:30,734 --> 00:30:33,635 Có lẽ tôi sẽ không được chọn vào đội đâu. 444 00:30:33,703 --> 00:30:35,296 Đừng nói như thế. 445 00:30:35,771 --> 00:30:38,899 Cậu đã đến và thể hiện mình chơi tốt hơn họ. 446 00:30:38,975 --> 00:30:40,637 - Thôi nào. - Tôi sẽ cố trả lại, được chứ? 447 00:30:40,711 --> 00:30:42,406 Ừ, chắc chắn rồi. 448 00:30:42,479 --> 00:30:44,310 - Cảm ơn, Max. - Được rồi. 449 00:30:44,381 --> 00:30:45,712 Này. 450 00:30:45,781 --> 00:30:47,545 - Này, em về nhà à? - Vâng. 451 00:30:47,618 --> 00:30:50,348 Một trong hai người nên vào trong đi. Mọi thứ dần mất kiểm soát rồi. 452 00:30:50,419 --> 00:30:51,648 - Lũ súc vật này. - Tôi lo cho. 453 00:30:51,722 --> 00:30:54,691 Không, không. Cậu cũng nên về đi. Cậu đang trong đợt huấn luyện, nhớ chứ? 454 00:30:54,758 --> 00:30:56,988 Đưa nó về đi khi còn ở đây. Cũng tiện đường. 455 00:30:57,060 --> 00:30:58,186 Không, em tự về được mà. 456 00:30:58,262 --> 00:31:00,992 Được, rồi anh sẽ nói chú Richie rằng đã để em tự về buổi tối 457 00:31:01,064 --> 00:31:02,965 ở Nam Philly ăn mặc như thế? 458 00:31:03,134 --> 00:31:04,191 Thôi nào. 459 00:31:06,003 --> 00:31:07,129 Chúc ngủ ngon. 460 00:31:07,405 --> 00:31:08,531 Chà, chà. 461 00:31:09,373 --> 00:31:11,604 Chờ đã nào. Trò đùa gì đây? 462 00:31:11,676 --> 00:31:14,042 Wade Chambers đến chỗ tôi sao? 463 00:31:14,111 --> 00:31:15,373 Anh là Max đúng không? 464 00:31:15,480 --> 00:31:16,741 Phải, tôi là Max. 465 00:31:16,813 --> 00:31:19,008 Nhìn này... Max Cantwell. 466 00:31:19,082 --> 00:31:20,778 - Đây là em họ tôi, Janet. - Xin chào. 467 00:31:20,852 --> 00:31:24,116 Còn đây là có lẽ người ông muốn gặp, Vince Papale. 468 00:31:24,188 --> 00:31:25,315 Ồ, không, cảm ơn. 469 00:31:25,390 --> 00:31:27,324 Mọi người muốn biết cậu là ai mà, Vince. 470 00:31:27,392 --> 00:31:28,791 Chúng tôi chỉ cần năm phút thôi. 471 00:31:28,860 --> 00:31:31,055 Mọi người có thể ghi hình ngay trước quán tôi này. 472 00:31:31,129 --> 00:31:34,655 - Tôi phải đưa Janet về. - Ồ, không. Tôi chờ được mà. 473 00:31:37,634 --> 00:31:39,899 - Được rồi, năm phút. - Được rồi. 474 00:31:41,573 --> 00:31:44,202 - Popoli hay Papal? - Papale. 475 00:31:45,109 --> 00:31:46,872 Sẵn sàng. 476 00:31:47,278 --> 00:31:49,269 Tôi hiện đứng cùng Vince Papale ở đường Franklin, 477 00:31:49,348 --> 00:31:51,679 nhân viên pha chế quán rượu và đồ nướng Max 478 00:31:51,749 --> 00:31:53,741 và có thể là cầu thủ bóng bầu dục chuyên nghiệp 479 00:31:53,819 --> 00:31:55,342 tương lai của Philadelphia Eagles. 480 00:31:55,420 --> 00:31:56,409 Này, này, này. 481 00:31:56,487 --> 00:31:58,888 Vince, kể về hôm ở sân vận động Veterans đi. 482 00:31:58,957 --> 00:32:01,256 Này, Pete! Làm gì vậy, đồ đầu đất này! 483 00:32:01,326 --> 00:32:03,192 - Không sao, cắt cảnh đó đi. - Vào trong đi. 484 00:32:03,262 --> 00:32:05,229 - Xin lỗi. - Thôi nào, chúng ta đang lên TV đấy! 485 00:32:10,970 --> 00:32:13,097 Sao mà cô hâm mộ Giants vậy? 486 00:32:13,739 --> 00:32:16,105 Ngoại trừ việc tôi sinh ra ở New York? 487 00:32:17,109 --> 00:32:20,340 Năm anh trai. Không có nhiều lựa chọn, đúng không? 488 00:32:20,613 --> 00:32:22,274 Lý do tôi thích quầy pha chế. 489 00:32:22,348 --> 00:32:25,181 Như thể tôi đang ở nhà nghe họ tranh cãi vậy. 490 00:32:25,251 --> 00:32:26,809 Cô làm việc ngay trong thành phố à? 491 00:32:26,885 --> 00:32:28,045 Phải. 492 00:32:31,056 --> 00:32:33,617 Thời gian sắp tới khá quan trọng nhỉ? 493 00:32:33,692 --> 00:32:36,217 Vài ngày nữa tôi lại quay về thôi. 494 00:32:38,697 --> 00:32:40,029 Nhà tôi đây rồi. 495 00:32:43,303 --> 00:32:45,099 Tommy McDonald, đúng không? 496 00:32:47,307 --> 00:32:48,797 Gặp lại sau nhé. 497 00:33:09,095 --> 00:33:10,084 - Tôi nghe? - Này. 498 00:33:10,164 --> 00:33:13,758 Bật kênh 11. Sắp chiếu đoạn phỏng vấn cậu đấy. 499 00:33:26,914 --> 00:33:27,938 Vinnie. 500 00:33:28,014 --> 00:33:29,073 Xin lỗi, bà Spegnetti. 501 00:33:29,150 --> 00:33:32,676 Tôi có thể xem nhờ TV vài phút được không? 502 00:33:33,119 --> 00:33:34,143 Được chứ. 503 00:33:34,287 --> 00:33:36,381 Vince Papale, nhân viên pha chế bán thời gian, 504 00:33:36,457 --> 00:33:39,290 sẽ tham gia trại huấn luyện ở Eagles trong vòng hai ngày. 505 00:33:39,360 --> 00:33:42,329 - Đây không phải câu chuyện cổ tích. - Vinnie, cậu lên TV kìa. 506 00:33:42,396 --> 00:33:45,627 Đây là một câu chuyện Lọ Lem có thật, với một đôi giày đinh thay vì giày bệt, 507 00:33:45,700 --> 00:33:47,032 ngay tại đây, Philadelphia. 508 00:33:47,101 --> 00:33:48,193 Eagles, Eagles! 509 00:33:48,269 --> 00:33:50,396 - Ôi, hàng xóm tôi nổi tiếng rồi. - Wade Chambers, kênh tin tức 11. 510 00:33:50,705 --> 00:33:52,605 Chúc may mắn, Vince. Chúng tôi ủng hộ bạn. 511 00:33:52,673 --> 00:33:54,265 - Don. - Cảm ơn, Wade. 512 00:33:54,342 --> 00:33:56,435 Chắc chắn sẽ có những chiến lược khác được đưa ra 513 00:33:56,510 --> 00:33:58,604 bởi vị huấn luyện viên mới của Eagles, Dick Vermeil. 514 00:33:59,046 --> 00:34:01,241 Những tin khác, một vụ cháy báo động ba đã xảy ra... 515 00:34:01,315 --> 00:34:02,976 Thay đổi kế hoạch à, huấn luyện viên? 516 00:34:03,050 --> 00:34:04,813 Cần xốc lại một số thứ thôi. 517 00:34:04,885 --> 00:34:06,649 Nếu thực hiện trong vài tuần, 518 00:34:06,722 --> 00:34:08,212 chắc cũng không tệ. 519 00:34:08,290 --> 00:34:09,882 Cẩn thận nhé, Dick. 520 00:34:09,957 --> 00:34:11,687 Đây không phải ở đại học đâu. 521 00:34:11,760 --> 00:34:13,955 Đây là những người hâm mộ vô cùng khó tính. 522 00:34:14,029 --> 00:34:16,622 Họ ném cầu tuyết vào ông già Nô-en. Anh nhớ chứ? 523 00:34:16,697 --> 00:34:17,824 ...đưa tin chú gấu đen bé nhỏ. 524 00:34:17,899 --> 00:34:19,093 Ừ. 525 00:34:19,167 --> 00:34:20,634 ...đã được sinh ra sáng nay. 526 00:34:20,701 --> 00:34:22,226 Đi ngủ chứ? 527 00:34:22,304 --> 00:34:23,862 ...trong vòng hơn năm năm nữa. 528 00:34:23,939 --> 00:34:25,600 Tháng 12 anh mới ngủ được mất. 529 00:34:26,408 --> 00:34:27,706 Vào được chung kết thì không cần đến khi đó đâu. 530 00:34:27,776 --> 00:34:30,610 Việc vận chuyển trong mùa hè là một ngoại lệ. 531 00:34:30,679 --> 00:34:34,012 Chú gấu con nặng gần nửa cân. 532 00:36:17,689 --> 00:36:20,021 - Này, Petey. - Chào. 533 00:36:20,425 --> 00:36:22,916 - Cậu làm gì ở đây vậy? - Không có gì. 534 00:36:22,993 --> 00:36:25,895 Tôi mới qua nhà mẹ ăn bữa tối. Tối cuối tuần mà, cậu biết đấy. 535 00:36:25,964 --> 00:36:27,488 Tôi chỉ ghé qua xem cậu có đây không thôi. 536 00:36:27,565 --> 00:36:30,557 - Cậu ở đây lâu chưa? - Chưa, mới vài phút thôi. 537 00:36:33,371 --> 00:36:35,134 Mai là một ngày quan trọng với cậu đấy nhỉ? 538 00:36:35,940 --> 00:36:38,841 Chắc thế, cậu biết mà. Để xem chuyện gì xảy ra. 539 00:36:40,546 --> 00:36:43,743 Điều này thật tốt, Vinnie. Không quan trọng nó kéo dài bao lâu. 540 00:36:44,682 --> 00:36:46,513 Dù chỉ là một ngày thôi. 541 00:36:56,227 --> 00:37:00,129 Tôi chưa bao giờ chúc Andrew may mắn cả, cậu biết đấy, trước khi nó tới Nam. 542 00:37:11,110 --> 00:37:12,941 Cố gắng làm tốt nhé? 543 00:37:35,302 --> 00:37:37,793 Chỉ cần đừng động vào những thứ không phải của mình. 544 00:38:30,992 --> 00:38:32,084 Xin lỗi. 545 00:38:33,160 --> 00:38:34,855 Tên tôi bị viết sai rồi. 546 00:38:35,029 --> 00:38:38,988 Không có ý gì đâu, nhưng nó có thực sự quan trọng thế không? 547 00:39:19,541 --> 00:39:20,735 Được rồi. Thôi nào. 548 00:39:20,809 --> 00:39:22,401 - Chuyện gì vậy, đồ lạnh lùng? - Ổn chứ? 549 00:39:22,477 --> 00:39:23,536 Chào anh bạn. 550 00:39:23,612 --> 00:39:24,874 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 551 00:39:27,082 --> 00:39:29,074 - Ồ, đúng rồi. - Anh xứng đáng mà. 552 00:39:29,217 --> 00:39:30,582 Sẽ bắt kịp điểm Harold Carmichael. 553 00:39:30,652 --> 00:39:33,120 - Không đời nào cậu ta sẽ làm thế. - Chào, Carmichael. 554 00:39:33,188 --> 00:39:35,054 Không hôm khác anh sẽ nói chuyện với mẹ. Mọi thứ đều ổn. 555 00:39:35,123 --> 00:39:36,283 Chuẩn bị. 556 00:39:42,065 --> 00:39:43,122 Sẵn sàng chưa? 557 00:39:43,198 --> 00:39:45,667 Tôi sẽ cho họ một bài học ngay khi vào cổng, ngài trợ lý. 558 00:39:45,734 --> 00:39:46,758 Để xem ai hơn ai. 559 00:39:46,835 --> 00:39:47,859 Ý tôi không phải thế. 560 00:39:47,937 --> 00:39:49,928 Cố lên, chàng trai vàng! 561 00:39:50,005 --> 00:39:51,064 Huấn luyện viên mới à. 562 00:39:51,140 --> 00:39:53,130 - Đây không phải đại học. - Anh có một năm thôi. 563 00:39:53,209 --> 00:39:55,769 - Anh chỉ nên được thuê theo tháng! - Chào mừng đến với giải quốc gia. 564 00:39:55,845 --> 00:39:57,972 Các cậu, sau đây tôi có một từ 565 00:39:58,047 --> 00:40:00,039 mà sau này các cậu sẽ không bao giờ được nghe lại. 566 00:40:00,850 --> 00:40:02,044 Thua cuộc. 567 00:40:03,821 --> 00:40:05,288 Có nghĩa là thất bại. 568 00:40:06,422 --> 00:40:11,758 Có nghĩa là sa sút, đầu hàng, từ bỏ. 569 00:40:12,962 --> 00:40:16,023 Nhiều năm qua, đội chúng ta đã đầu hàng. 570 00:40:16,100 --> 00:40:17,623 Chúng ta đã sa sút. 571 00:40:18,569 --> 00:40:20,092 Chúng ta đã thất bại. 572 00:40:21,237 --> 00:40:22,227 Không còn nữa. 573 00:40:23,440 --> 00:40:27,432 Không còn nữa. Từ nay, chúng ta sẽ bước trên con đường tới chiến thắng. 574 00:40:27,644 --> 00:40:30,135 Điều này yêu cầu rất nhiều sự tập luyện và hy sinh, 575 00:40:30,214 --> 00:40:32,114 nhiều hơn những gì các cậu đã biết. 576 00:40:32,182 --> 00:40:34,116 Hai buổi tập một ngày trong sáu tuần liên tiếp. 577 00:40:34,184 --> 00:40:36,880 Chúng ta sẽ có những buổi tập kéo dài ba đến ba tiếng rưỡi. 578 00:40:37,221 --> 00:40:39,917 Chúng ta sẽ rũ sạch lớp gỉ sét trên những miếng đệm vai 579 00:40:39,990 --> 00:40:41,982 và trở thành những người chiến thắng. 580 00:40:42,526 --> 00:40:44,585 Tôi không quan tâm các cậu là ai. 581 00:40:44,661 --> 00:40:48,654 Kỳ cựu, tân binh, cầu thủ tự do. Tôi không quan tâm. 582 00:40:48,732 --> 00:40:52,031 Các cậu được chọn dựa theo năng lực thể hiện trên sân bóng này. 583 00:40:52,102 --> 00:40:53,194 Vậy thôi. 584 00:40:54,305 --> 00:40:55,862 Tôi không ưu ái ai cả. 585 00:40:57,374 --> 00:40:58,364 Không ai. 586 00:41:01,345 --> 00:41:03,541 Được rồi. Bắt đầu tập luyện thôi. 587 00:41:03,614 --> 00:41:07,346 Một, hai, ba, hai. Một, hai, ba, ba. 588 00:41:07,418 --> 00:41:09,579 Một, hai, ba, bốn. 589 00:41:09,654 --> 00:41:11,246 Tập luyện, tập luyện, tập luyện! 590 00:41:29,542 --> 00:41:30,530 Nằm xuống! 591 00:41:36,648 --> 00:41:40,085 Đội mũ bảo hiểm lên! Cậu nghĩ đây là gì, nhảy van-xơ à? 592 00:41:40,151 --> 00:41:42,051 - Lại đi. - Được rồi! 593 00:41:42,120 --> 00:41:43,520 - Lần nữa. - Nghe rồi đấy! 594 00:41:43,588 --> 00:41:45,113 Tập lại! 595 00:41:47,793 --> 00:41:49,988 Qua trái! Nằm xuống! Đứng dậy! 596 00:41:54,132 --> 00:41:58,763 25, 26, 27, 28... 597 00:42:07,947 --> 00:42:09,848 Cố lên. Tiếp tục di chuyển. 598 00:42:21,527 --> 00:42:23,325 Xanh 99. Bắt đầu. 599 00:42:29,969 --> 00:42:31,767 Nhìn gã áo trắng chạy kìa! 600 00:42:33,072 --> 00:42:34,597 Chắc là cầu thủ bóng bầu dục! 601 00:42:34,674 --> 00:42:35,901 Này, lão già. 602 00:42:36,543 --> 00:42:38,067 Đây không phải trường trung học! 603 00:42:38,144 --> 00:42:39,270 Này, Banks! 604 00:42:39,446 --> 00:42:41,640 Lão già đó vừa làm tốt hơn cậu đấy. 605 00:42:43,350 --> 00:42:45,443 Được đó, Papale! 606 00:42:56,697 --> 00:42:59,063 Đứng lên hoặc rời sân đi! 607 00:43:02,369 --> 00:43:03,393 Cố lên! 608 00:43:10,277 --> 00:43:11,574 Tiến lên, tân binh. 609 00:43:16,450 --> 00:43:17,815 Thôi nào! 610 00:43:20,154 --> 00:43:21,212 Nằm xuống! 611 00:43:21,288 --> 00:43:23,553 Cậu cần thể hiện nhiều hơn thế, 83. 612 00:43:35,837 --> 00:43:36,861 Hẹn gặp lại sau nhé. 613 00:43:36,938 --> 00:43:38,906 - Lần tới nhé, Stan. - Được rồi. 614 00:43:39,107 --> 00:43:42,542 Này, cậu nghĩ cậu thể hiện gì ngoài đó vậy, Pops? 615 00:43:42,610 --> 00:43:44,874 - Sao cơ? - Mới ngày đầu tiên thôi. 616 00:43:45,180 --> 00:43:46,875 Ai cũng muốn ổn định một chút. 617 00:43:48,283 --> 00:43:51,740 Định giúp những người thực sự sẽ được chọn vào đội bóng à. 618 00:44:04,366 --> 00:44:06,061 - 442, Papale. - Cảm ơn. 619 00:44:06,134 --> 00:44:07,294 Bữa tối lúc 7 giờ. 620 00:44:07,369 --> 00:44:08,768 Họp tiền đạo lúc 9 giờ. 621 00:44:08,837 --> 00:44:10,395 Tắt điện lúc 11 giờ. 622 00:44:10,572 --> 00:44:11,698 Này, huấn luyện viên. 623 00:44:12,307 --> 00:44:15,174 - Không còn ai ở đây nữa sao? - Không còn nữa. 624 00:44:29,692 --> 00:44:32,252 Này, lại đây một chút. 625 00:44:34,330 --> 00:44:35,456 Nhìn này. 626 00:44:37,833 --> 00:44:39,529 Ồ, lạnh lùng đấy nhỉ? 627 00:44:41,404 --> 00:44:42,769 Hiểu được không? 628 00:45:09,665 --> 00:45:12,464 Áo của Giants ư? Cô muốn tôi chết ở đây à? 629 00:45:12,536 --> 00:45:13,833 Mọi chuyện sao rồi? 630 00:45:14,404 --> 00:45:16,669 Tôi nhận phòng rồi. Chỉ là chưa dỡ đồ thôi. 631 00:45:16,740 --> 00:45:18,469 Cảm giác hơi khác so với lúc chơi cùng. 632 00:45:18,542 --> 00:45:20,236 Maxie và mấy người bạn, chắc chắn rồi. 633 00:45:20,309 --> 00:45:21,970 Chà, chắc chắn tôi sẽ kể cho họ biết. 634 00:45:22,045 --> 00:45:24,014 Này, tối mai cô có đi làm không? 635 00:45:24,081 --> 00:45:25,844 Tôi chỉ nghĩ là nếu cô không bận gì... 636 00:45:25,916 --> 00:45:29,181 Không phải là gặp gỡ chính thức hay gì, cô biết mà, nhưng... 637 00:45:30,888 --> 00:45:33,083 Ồ, nếu anh đã nói thế, 638 00:45:33,958 --> 00:45:35,515 chắc chắn rồi. 639 00:45:35,593 --> 00:45:37,890 Tuyệt. Này, cảm ơn về hộp đồ nhé. 640 00:45:37,962 --> 00:45:39,862 - Không có gì. - Được rồi, mai tôi sẽ gọi lại. 641 00:45:39,930 --> 00:45:41,228 Được rồi. Tạm biệt. 642 00:45:44,302 --> 00:45:45,599 Hạ gục cậu ta! 643 00:45:45,670 --> 00:45:46,897 Tốt lắm! Tốt lắm! 644 00:45:46,971 --> 00:45:48,598 Cô ấy nói đúng đấy, lão già! 645 00:45:48,739 --> 00:45:51,607 - Ông sẽ không tiến xa đâu. - Đúng vậy, German! 646 00:45:54,879 --> 00:45:55,971 Lại đây! 647 00:45:59,651 --> 00:46:02,950 - Này! - Dừng lại. Đủ rồi? Dừng lại đi. 648 00:46:03,021 --> 00:46:04,112 - Thôi nào! - Lùi lại đi! 649 00:46:05,323 --> 00:46:06,813 Tôi nói lùi lại! 650 00:46:06,990 --> 00:46:08,959 Trợ lý, đưa họ ra chỗ xe kéo. 651 00:46:09,027 --> 00:46:11,018 Được rồi, toàn đội. Di chuyển đi. 652 00:46:11,096 --> 00:46:13,189 Nghe rồi đó. Di chuyển đi. 653 00:46:14,065 --> 00:46:15,327 Đi thôi! 654 00:46:16,801 --> 00:46:17,893 Kết thúc! 655 00:46:21,273 --> 00:46:22,432 Philly, đúng chứ? 656 00:46:23,709 --> 00:46:25,141 Tôi cần một sự thay đổi. 657 00:46:25,844 --> 00:46:28,039 Một thành phố mới có vẻ là khởi đầu tốt. 658 00:46:31,617 --> 00:46:32,641 Người cũ. 659 00:46:32,718 --> 00:46:34,652 - Chồng? - Bạn trai. 660 00:46:36,488 --> 00:46:38,423 Anh ấy khác với những gì anh ấy nói. 661 00:46:38,991 --> 00:46:40,549 Anh ta nói gì? 662 00:46:42,261 --> 00:46:43,249 Độc thân. 663 00:46:45,831 --> 00:46:48,424 Anh thì sao? Nếu không phiền vì câu hỏi. 664 00:46:49,869 --> 00:46:51,666 Đã kết hôn năm năm. 665 00:46:52,304 --> 00:46:54,602 Cho đến một ngày, cô ấy không còn ở đây. 666 00:46:56,342 --> 00:46:58,310 - Tôi rất tiếc. - Không sao đâu. 667 00:47:00,246 --> 00:47:02,180 Vậy là giờ anh chơi bóng bầu dục à? 668 00:47:02,248 --> 00:47:04,217 Chà, tôi chơi từ ngày bé rồi. 669 00:47:04,283 --> 00:47:05,876 Không có gì to tát cả, cô biết mà. 670 00:47:06,252 --> 00:47:07,777 Mẹ tôi là người dẫn dắt tôi bắt đầu. 671 00:47:07,854 --> 00:47:10,617 - Mẹ anh? - Ừ. Bà là một vận động viên giỏi. 672 00:47:10,689 --> 00:47:12,350 Bà bị ốm từ khi tôi còn bé. 673 00:47:12,424 --> 00:47:14,551 Nhiều vấn đề về sức khỏe. 674 00:47:15,361 --> 00:47:16,659 Bố anh thì sao? 675 00:47:16,729 --> 00:47:18,458 Chà, ông ấy làm việc trong nhà máy. 676 00:47:18,531 --> 00:47:20,295 Ông sẽ về nhà nhiều nhất có thể, 677 00:47:20,367 --> 00:47:22,130 nhưng, cô biết mà, ông phải chi trả các hóa đơn. 678 00:47:22,202 --> 00:47:25,728 Tình trạng sức khỏe của mẹ tôi chắc làm ông phiền lòng lắm. 679 00:47:26,940 --> 00:47:28,669 Nhưng vẫn luôn là Eagles. 680 00:47:29,609 --> 00:47:32,270 Cô biết không, ông thích kể những câu chuyện về Steve Van Buren. 681 00:47:32,344 --> 00:47:34,074 Giải vô địch năm 1948? 682 00:47:37,384 --> 00:47:39,511 Tôi có năm anh trai mà, nhớ chứ? 683 00:47:39,653 --> 00:47:41,314 Ừ, giờ thì nhớ rồi. 684 00:47:41,388 --> 00:47:43,185 Dù thế nào, ông luôn kể về Steve Van Buren 685 00:47:43,257 --> 00:47:45,817 ghi bàn thắng duy nhất trước Chicago Cardinals, 686 00:47:45,893 --> 00:47:47,484 giúp họ giành chức vô địch. 687 00:47:47,561 --> 00:47:48,653 7-0. 688 00:47:49,530 --> 00:47:51,361 Sao cô biết hết vậy? 689 00:47:51,765 --> 00:47:52,959 Hừm. 690 00:48:00,341 --> 00:48:02,331 Vòng cắt giảm đầu tiên luôn sâu rộng nhất. 691 00:48:09,684 --> 00:48:12,652 Huấn luyện viên muốn gặp cậu. Mang theo sách chiến thuật. 692 00:48:20,828 --> 00:48:23,353 Huấn luyện viên muốn gặp cậu. Mang theo sách chiến thuật. 693 00:48:27,202 --> 00:48:29,227 Mang theo sách chiến thuật. 694 00:48:51,927 --> 00:48:54,760 Huấn luyện viên muốn gặp cậu. Mang theo sách chiến thuật. 695 00:49:15,817 --> 00:49:18,012 Một lần nữa, tin nổi bật tối nay. 696 00:49:18,254 --> 00:49:21,587 Các nhà lãnh đạo Công đoàn đang kêu gọi đình công trước Westinghouse. 697 00:49:21,657 --> 00:49:23,888 Hai nghìn công nhân đã gia nhập đội ngũ biểu tình 698 00:49:23,960 --> 00:49:25,950 ngay trong tối mai. 699 00:49:26,262 --> 00:49:28,787 Xin đến với Wade Chambers cùng chuyên mục thể thao. 700 00:49:28,898 --> 00:49:31,389 Tin đáng chú ý nhất trong ngày đến từ trại huấn luyện Eagles. 701 00:49:31,466 --> 00:49:36,063 Vince Papale từ Philly đã vượt qua vòng cắt giảm quân số đầu tiên. 702 00:49:36,205 --> 00:49:39,003 Cơ hội cậu nhân viên pha chế này được chọn vào đội vẫn còn rất thấp. 703 00:49:39,075 --> 00:49:43,273 Nhưng thực tế cậu ta vẫn ở đây, chà, thật đáng ngạc nhiên. 704 00:49:44,147 --> 00:49:45,171 Giỏi lắm, Vince. 705 00:49:45,248 --> 00:49:47,375 Năm nay đội ngũ huấn luyện của Vermeil dường như tập trung vào phòng thủ. 706 00:49:47,750 --> 00:49:49,877 Chào mừng đến với đội đặc biệt, các cậu. 707 00:49:49,952 --> 00:49:52,045 Cách duy nhất để các cậu vào được danh sách này 708 00:49:52,121 --> 00:49:54,180 là chứng minh năng lực ngay tại đây. 709 00:49:54,257 --> 00:49:57,055 Để thành công, các cậu cần loại bỏ tất cả sự sợ hãi. 710 00:49:57,860 --> 00:49:59,829 Tốc độ và sự nhanh nhẹn là vấn đề then chốt, 711 00:49:59,897 --> 00:50:03,560 nhưng mong muốn và quyết tâm còn quan trọng hơn nữa. 712 00:50:03,634 --> 00:50:04,999 Sẵn sàng. 713 00:50:09,173 --> 00:50:10,731 Chạy đi, chạy đi! 714 00:50:11,208 --> 00:50:12,368 Đúng rồi. 715 00:50:12,943 --> 00:50:14,534 - Bắt được rồi. - Tốt lắm, Banks! 716 00:50:14,611 --> 00:50:16,135 Được đấy. 717 00:50:17,114 --> 00:50:18,308 - Ổn đấy chứ? - Phải. 718 00:50:18,382 --> 00:50:19,644 Tiếp! 719 00:50:19,750 --> 00:50:21,240 Chặn họ ở vạch 20. 720 00:50:28,726 --> 00:50:30,422 Cậu đây rồi, Sampson! 721 00:50:30,495 --> 00:50:32,793 Đó là điều chúng ta đang tìm kiếm! 722 00:50:32,864 --> 00:50:34,160 Hừm. 723 00:50:34,232 --> 00:50:36,290 Thời kỳ đỉnh cao sắp đến rồi, Pops. 724 00:50:36,367 --> 00:50:38,302 - Cho tôi một ít nào. - Thôi nào. 725 00:50:41,805 --> 00:50:42,931 Cậu đang làm gì ở đây? 726 00:50:43,006 --> 00:50:44,496 Sao tôi phải chạy trong đống đồ này? 727 00:50:44,576 --> 00:50:47,009 Đống đồ đó bảo vệ cậu đấy. Mọi việc đều có lý do của nó. 728 00:50:47,077 --> 00:50:48,511 Cậu không thể mang miếng đệm tiền vệ được. 729 00:50:48,580 --> 00:50:50,172 Cậu sẽ không trụ nổi một tuần đâu. 730 00:50:50,248 --> 00:50:53,615 Không có ý gì đâu, nhưng nó thực sự quan trọng vậy à? 731 00:50:57,322 --> 00:51:00,120 Được rồi. Cố lên. Cậu làm được mà! 732 00:51:00,991 --> 00:51:02,118 Sẵn sàng. 733 00:52:07,059 --> 00:52:08,220 Franks thì sao? 734 00:52:08,295 --> 00:52:09,660 Họ nhằm vào bên không thuận của cậu ấy. 735 00:52:09,728 --> 00:52:12,993 Cậu ấy nên tìm ra cách khắc phục nào đó nếu muốn được chọn. 736 00:53:15,931 --> 00:53:17,296 Súp gà. 737 00:53:18,200 --> 00:53:19,394 Giải pháp cho mọi vấn đề nhỉ? 738 00:53:21,802 --> 00:53:24,771 - Tommy đến chưa? - Đến giờ thì chưa. 739 00:53:27,276 --> 00:53:29,368 Đã ai đưa cô đến quán Colombo? 740 00:53:29,610 --> 00:53:31,635 Bít tết bơ ngon nhất ở Philly. 741 00:53:32,948 --> 00:53:34,279 Ai đó mời à? 742 00:53:35,284 --> 00:53:37,844 Chà, nếu cô không phải làm việc vào thứ sáu. 743 00:53:38,921 --> 00:53:42,015 Miễn là về trước 9 giờ, giờ giới nghiêm của anh. 744 00:53:42,624 --> 00:53:43,715 Được rồi. 745 00:53:48,397 --> 00:53:50,627 Này, Rick, cho tôi một phô mai nướng. 746 00:53:50,699 --> 00:53:52,860 - Cùng với khoai tây chiên nhé. - Ồ, được. 747 00:53:53,669 --> 00:53:56,399 Cũng nhanh đấy nhỉ, anh bạn? 748 00:53:58,473 --> 00:54:01,534 Cậu thực sự nghĩ là một cô gái New York xinh đẹp như vậy sẽ về đây, 749 00:54:01,611 --> 00:54:03,043 hẹn hò với một trong số chúng ta à? 750 00:54:03,111 --> 00:54:06,639 Chỉ vì mọi người hô hào cậu trở thành một Eagle? 751 00:54:06,983 --> 00:54:09,952 Chúng tôi nói chuyện thôi mà. Cậu có vấn đề gì à, Johnny? 752 00:54:10,853 --> 00:54:12,752 Cậu vẫn sẽ không là gì cả đâu. 753 00:54:13,655 --> 00:54:16,819 Sau khi tất cả chuyện này kết thúc, không là gì cả. 754 00:54:17,627 --> 00:54:19,322 Như tất cả chúng tôi thôi. 755 00:54:25,100 --> 00:54:26,966 Này, Rick, cho tôi thêm ít khoai tây chiên nhé? 756 00:54:27,036 --> 00:54:28,297 Chắc chắn rồi, tại sao không? 757 00:54:56,766 --> 00:54:57,859 - Chào anh. - Chào. 758 00:54:58,702 --> 00:55:01,398 Đây là chỗ anh nói hả? Chỉ thế này thôi? 759 00:55:01,839 --> 00:55:03,500 Ừ. Tối nay có vẻ hơi náo nhiệt một chút. 760 00:55:03,574 --> 00:55:04,563 Phải. 761 00:55:05,141 --> 00:55:07,667 Này. Cậu là Papale, đúng chứ? 762 00:55:07,745 --> 00:55:08,734 Vâng. 763 00:55:08,846 --> 00:55:11,508 Tôi không quan tâm mọi người nói gì. Cậu đang làm rất tốt đấy. 764 00:55:11,582 --> 00:55:13,345 - Cảm ơn. - Cố gắng kiên trì nhé. 765 00:55:13,417 --> 00:55:15,009 - Được chứ? - Được rồi. 766 00:55:16,654 --> 00:55:19,487 - Xin lỗi nhé. - Anh vẫn còn trong đội hả? 767 00:55:19,556 --> 00:55:22,354 À ừ, còn nhiều vòng cắt giảm quân số, nhưng... 768 00:55:26,730 --> 00:55:27,789 Sao. 769 00:55:29,934 --> 00:55:31,924 Tôi đang suy nghĩ, tôi biết mà. 770 00:55:32,002 --> 00:55:35,733 Tôi không nghĩ mình sẽ vượt qua tuần đầu tiên, 771 00:55:35,806 --> 00:55:37,707 và giờ tôi ở đây, ý tôi là... 772 00:55:37,776 --> 00:55:40,506 Chà, có lẽ sẽ tốt hơn nếu tôi tập trung về một thứ 773 00:55:40,578 --> 00:55:42,374 thay vì những thứ khác. 774 00:55:43,114 --> 00:55:44,375 Ngay bây giờ. 775 00:55:45,116 --> 00:55:46,481 "Những thứ khác"? 776 00:55:51,523 --> 00:55:54,014 Anh đang nghĩ đây là hẹn hò hay gì? 777 00:55:55,694 --> 00:56:00,028 Vince, tôi sẽ là người cuối cùng muốn bắt đầu một điều gì đó. 778 00:56:01,433 --> 00:56:04,834 Gần một tháng trước, tôi hẹn hò sai người, anh đã kết hôn. 779 00:56:04,904 --> 00:56:07,099 Chúng ta không thực sự hợp nhau. 780 00:56:07,173 --> 00:56:09,733 Tôi không muốn cô hiểu như thế. Ý tôi không phải thế. 781 00:56:09,809 --> 00:56:11,673 Không, anh biết mà, Max nghĩ tối nay 782 00:56:11,743 --> 00:56:13,574 quán anh ấy cũng khá bận rộn nên tôi sẽ qua đó 783 00:56:13,646 --> 00:56:15,011 xem có thể giúp gì không. 784 00:56:15,081 --> 00:56:17,811 - Janet... - Không, khi khác nói chuyện này sau nhé. 785 00:56:17,883 --> 00:56:19,975 Tôi sẽ gửi lời chào của anh đến mọi người. 786 00:56:44,143 --> 00:56:46,441 - Denny Franks, phải không? - Ừ. 787 00:56:47,279 --> 00:56:48,747 Vermeil cố để mọi người hòa nhập. 788 00:56:48,814 --> 00:56:51,215 Tân binh với kỳ cựu, kỳ cựu với tân binh. 789 00:56:51,283 --> 00:56:52,443 Điên rồ. 790 00:56:54,453 --> 00:56:56,182 Vậy anh có giống mọi người ở đây không? 791 00:56:56,255 --> 00:56:59,714 Ý cậu là, tôi có ghét cậu không? Có chứ. Tôi là trung tâm. Tôi ghét tất cả. 792 00:57:00,993 --> 00:57:04,122 Chà, phía không thuận của anh, nó không đủ khỏe. 793 00:57:08,801 --> 00:57:09,860 Ai nói thế? 794 00:57:09,936 --> 00:57:11,630 Tôi nghe vài huấn luyện viên nói... 795 00:57:11,704 --> 00:57:13,172 - Khớp ngón tay tôi màu gì? - Sao cơ? 796 00:57:13,240 --> 00:57:14,536 Khớp ngón tay tôi màu gì? 797 00:57:14,608 --> 00:57:15,734 - Màu trắng. - Màu trắng. 798 00:57:15,809 --> 00:57:17,140 Thấy không, nó trắng vì trọng tâm của tôi đang dồn về trước. 799 00:57:17,210 --> 00:57:18,234 Là tôi đang nhắm đến cậu. 800 00:57:18,311 --> 00:57:20,712 Nếu tôi lùi lại, nó lại trở về bình thường. 801 00:57:24,284 --> 00:57:26,844 Tôi chán việc thấy cậu bị chèn ép mỗi ngày rồi. 802 00:57:30,023 --> 00:57:31,422 Cảm ơn anh. 803 00:57:32,025 --> 00:57:34,289 Còn gì khác tôi nên biết không? 804 00:57:34,361 --> 00:57:37,160 Có, vứt chiếc áo Giants treo trong tủ tôi đi. 805 00:57:44,571 --> 00:57:46,199 Cậu muốn có công việc? Đi thôi. 806 00:57:46,274 --> 00:57:48,071 - Nhanh lên. - Nhóm tiếp theo. 807 00:57:49,376 --> 00:57:51,368 - Chuẩn bị. - Di chuyển đi, di chuyển. 808 00:57:51,445 --> 00:57:55,039 Nhanh lên! Chạy hết đường. Chạm vào vạch kẻ! Chạm vào vạch kẻ! 809 00:57:55,917 --> 00:57:57,782 Nhanh nào, nhanh nào, nhanh nào. 810 00:57:58,419 --> 00:58:01,388 Thôi nào, các cậu. Tập luyện như thể muốn được ở lại đi! 811 00:58:02,156 --> 00:58:03,384 Nhóm đầu tiên làm lại. 812 00:58:03,457 --> 00:58:05,050 - Được rồi, nhanh nào. - Chuẩn bị. 813 00:58:05,126 --> 00:58:06,184 Nghe rồi đấy, nhóm đầu tiên. 814 00:58:07,461 --> 00:58:09,429 Được rồi. Chạy hết đường, chạy hết đường. 815 00:58:09,497 --> 00:58:10,725 Hất ra. Hất ra. 816 00:58:10,798 --> 00:58:13,824 Chạy xuyên qua. Tốt lắm. 817 00:58:14,736 --> 00:58:16,794 Cậu biết chúng ta còn cả một mùa giải phía trước chứ? 818 00:58:16,871 --> 00:58:18,499 Đúng thế. Lao vào rồi thả ra. 819 00:58:18,574 --> 00:58:20,371 Được rồi. Làm lại. Làm lại nào. 820 00:58:20,441 --> 00:58:22,910 Chúng ta vẫn đang chọn năm người cuối cùng, đúng chứ? 821 00:58:22,977 --> 00:58:24,036 Tôi biết. 822 00:58:24,245 --> 00:58:26,339 Nhưng có cần hành cả 40 người đầu tiên để chọn ra 5 người cuối cùng không? 823 00:58:26,414 --> 00:58:27,473 Fred! 824 00:58:28,750 --> 00:58:30,148 Cậu dở à, qua phần sân còn lại! 825 00:58:32,321 --> 00:58:33,345 Tập trung vào đây. 826 00:58:37,392 --> 00:58:39,883 - Cố lên, tân binh. - Hạ cậu ta đi, 57. 827 00:58:40,996 --> 00:58:42,861 - Cố lên. - Cảm nhận đi. Cố lên. 828 00:58:42,931 --> 00:58:44,694 - Tự dưng xuất hiện... - Phải cảm nhận đấy, Papale. 829 00:58:49,471 --> 00:58:51,997 - Cậu đang làm gì vậy? - Không đủ nhanh rồi, German. 830 00:58:52,074 --> 00:58:53,473 - Thôi đi. - Lại nào. Ngay bây giờ. 831 00:58:53,542 --> 00:58:54,566 Bắt đầu thôi. 832 00:58:54,643 --> 00:58:55,702 Tân binh hôm nay đến để chiến đây. 833 00:58:55,778 --> 00:58:57,268 German, cậu ấy định gọi cho cậu đấy. 834 00:58:57,346 --> 00:58:58,905 Đồ bã đậu Papale! 835 00:58:59,048 --> 00:59:00,515 - Này, German. - German! 836 00:59:00,583 --> 00:59:01,641 - Tiến lên, German! - Tiến lên! 837 00:59:02,852 --> 00:59:04,080 Xử cậu ta, xử cậu ta. 838 00:59:06,922 --> 00:59:09,357 Này, 57, tôi không biết nữa. Cậu ta có số điện thoại cậu đấy. 839 00:59:09,425 --> 00:59:10,449 Đứng lên! 840 00:59:10,526 --> 00:59:11,686 Chiến thôi. 841 00:59:12,061 --> 00:59:16,225 Chưa kết thúc đâu. Chưa kết thúc đâu. 842 00:59:17,901 --> 00:59:18,925 Lên nào. 843 00:59:19,469 --> 00:59:21,096 - Lên nào! - Lên nào! 844 00:59:23,306 --> 00:59:24,534 - Chuẩn bị. - Hạ gã tân binh đó. 845 00:59:29,012 --> 00:59:30,913 - Cho cậu ta thấy đi, German. - Đưa họ xuống dưới. 846 00:59:32,248 --> 00:59:33,875 - Được rồi, các cậu. Xuống sân dưới. - Được. 847 00:59:35,085 --> 00:59:36,211 Di chuyển thôi. 848 00:59:37,387 --> 00:59:38,480 Đi thôi. 849 00:59:47,597 --> 00:59:49,691 Được rồi, Vince. Tốt lắm. 850 01:00:09,987 --> 01:00:13,047 Một khởi đầu kém hoàn hảo cho huấn luyện viên trưởng Dick Vermeil, 851 01:00:13,123 --> 01:00:15,455 Eagles hôm nay đã thua trong trận mở màn trước mùa giải 852 01:00:15,526 --> 01:00:17,892 trước San Diego với tỉ số 20-7. 853 01:00:17,963 --> 01:00:20,556 Vince Papale, người con của Nam Philly, 854 01:00:20,631 --> 01:00:22,997 sẽ ở lại đội bóng ít nhất một tuần nữa. 855 01:00:24,302 --> 01:00:26,133 - Vì Vinnie. - Cạn ly. 856 01:00:26,471 --> 01:00:28,166 Một tuần mới, vẫn câu chuyện đó. 857 01:00:28,272 --> 01:00:30,536 Eagles thua cuộc trong trận mở màn một tuần trước, 858 01:00:30,608 --> 01:00:32,508 tiếp tục thua trận thứ hai liên tiếp 859 01:00:32,577 --> 01:00:35,307 với tỉ số 14-7 trước Steelers. 860 01:00:35,380 --> 01:00:39,248 Chà, hy vọng đây không phải là khởi đầu cho một mùa giải đầy vất vả. 861 01:00:39,851 --> 01:00:41,841 Nếu Dick Vermeil đang mong chờ một tuần trăng mật, 862 01:00:41,920 --> 01:00:43,319 ông ấy cần thắng một trận đấu, 863 01:00:43,388 --> 01:00:48,052 Eagles tiếp tục thua trận thứ ba liên tiếp trước mùa giải, tỉ số 24-16. 864 01:00:48,360 --> 01:00:49,349 Vinnie. 865 01:00:49,928 --> 01:00:51,862 Chỉ còn vài ngày nữa là đến vòng cắt giảm cuối, 866 01:00:51,930 --> 01:00:55,264 Vince Papale đang thể hiện một sự sụt giảm đáng kể trong thi đấu, 867 01:00:55,333 --> 01:00:59,326 vì Eagles tiếp tục thua Cleveland tối nay, tỉ số 21-17, 868 01:00:59,404 --> 01:01:02,465 đưa đến kỷ lục thua trước mùa giải 0-6. 869 01:01:28,300 --> 01:01:29,289 Vince. 870 01:01:30,036 --> 01:01:32,597 Ngọn gió nào mang con quay lại đây vậy? 871 01:01:32,805 --> 01:01:35,331 Không phải mấy đứa có giờ giới nghiêm à? 872 01:01:35,408 --> 01:01:36,875 Dạo này thế nào, Pop? 873 01:01:38,277 --> 01:01:39,266 Cậu biết mà. 874 01:01:44,384 --> 01:01:46,682 Khoảng thời gian phải mượn tiền từ bố thật tệ, 875 01:01:46,753 --> 01:01:48,447 vụ đình công và những thứ khác. 876 01:01:48,621 --> 01:01:51,318 Con nói chuyện với Maxie. Con sẽ đi làm lại ở quán. 877 01:01:51,558 --> 01:01:52,923 Họ để con đi à? 878 01:01:53,693 --> 01:01:54,887 Không, hiện thì chưa. 879 01:01:55,862 --> 01:01:57,693 Nhưng chắc là mai thôi. 880 01:01:59,199 --> 01:02:00,757 Con chỉ đang tự lừa mình thôi, Pop. 881 01:02:00,834 --> 01:02:03,631 Ai lại cần mấy kẻ tồi từ Nam Philly chứ. 882 01:02:03,870 --> 01:02:06,839 Họ đấu với Dallas Cowboys vào chủ nhật. 883 01:02:06,907 --> 01:02:09,341 Roger Staubach, Ed Jones, Randy White. 884 01:02:10,710 --> 01:02:13,440 Họ cần một cầu thủ bóng bầu dục, đâu cần con. 885 01:02:14,581 --> 01:02:15,912 Nghe này, Vince... 886 01:02:15,983 --> 01:02:19,440 Nó sẽ xảy ra thôi, không sớm thì muộn, đúng chứ? 887 01:02:19,620 --> 01:02:22,087 Con chán với việc làm mọi người thất vọng rồi. 888 01:02:22,256 --> 01:02:24,087 Bố biết đấy, Sharon, trường học. 889 01:02:24,158 --> 01:02:27,854 Mọi thứ xảy ra với bố, Tommy, rồi tất cả mọi người. 890 01:02:28,262 --> 01:02:30,957 Những thứ đó khiến cho ngày mai trở nên khó khăn hơn. 891 01:02:35,735 --> 01:02:36,930 Bố từng kể với con như nào 892 01:02:37,004 --> 01:02:39,495 về việc Van Buren ghi điểm ở vùng cấm địa năm 1948? 893 01:02:40,808 --> 01:02:42,241 Ừ, bố biết mà. 894 01:02:43,110 --> 01:02:44,134 Bố biết. 895 01:02:47,048 --> 01:02:51,508 Cú ghi điểm đó giúp bố trải qua 30 năm trong nhà máy. 896 01:02:52,520 --> 01:02:55,512 Trải qua khoảng thời gian mẹ con ốm nặng. 897 01:02:59,227 --> 01:03:02,664 Khi bố nói con đừng hy vọng gì nhiều, 898 01:03:04,899 --> 01:03:06,924 không có nghĩa là bố không như thế. 899 01:03:08,637 --> 01:03:09,625 Hiểu chứ? 900 01:03:30,592 --> 01:03:33,618 Được rồi, còn một vị trí nữa. 901 01:03:34,630 --> 01:03:36,564 Sampson hoặc Papale. 902 01:03:36,699 --> 01:03:38,962 Lấy ý kiến lần lượt nhé. 903 01:03:39,668 --> 01:03:41,068 Sampson. 904 01:03:41,670 --> 01:03:43,160 Sampson. 905 01:03:45,474 --> 01:03:46,600 Sampson. 906 01:03:47,176 --> 01:03:49,667 Papale ở lại lâu hơn tôi nghĩ. 907 01:03:50,513 --> 01:03:51,774 Sampson. 908 01:04:00,990 --> 01:04:02,890 Mọi việc đủ khó khăn rồi, Dick. 909 01:04:03,293 --> 01:04:06,285 Chọn một người như Papale vào năm tới, một khi anh củng cố được chính mình. 910 01:04:06,362 --> 01:04:09,991 Ông Tose, truyền thông, mọi người đang kề dao vào cổ anh. 911 01:04:10,400 --> 01:04:12,459 Những cầu thủ kỳ cựu thậm chí còn không ưa cậu ta. 912 01:04:12,535 --> 01:04:13,832 Cậu ấy rất bản lĩnh. 913 01:04:14,004 --> 01:04:16,904 Mọi người không cần bản lĩnh, Dick. Họ cần chiến thắng. 914 01:04:26,115 --> 01:04:27,343 Cốc, cốc. 915 01:04:28,051 --> 01:04:29,814 - Chào. - Nhớ mẹ con em không? 916 01:04:29,953 --> 01:04:31,012 Có chứ. 917 01:04:34,525 --> 01:04:35,786 Anh cần điều này. 918 01:04:36,460 --> 01:04:40,156 - Bố, con thử đội mũ bảo hiểm được không? - Ừ. Ở bên kia kìa. 919 01:04:40,230 --> 01:04:42,222 Sau đó đặt chúng về chỗ cũ, được chứ? 920 01:04:42,299 --> 01:04:43,323 Vâng ạ. 921 01:04:44,101 --> 01:04:46,399 - Chúng muốn đưa bữa tối cho anh. - Chà! 922 01:04:47,204 --> 01:04:48,535 Nhưng chắc là đến hơi muộn nhỉ? 923 01:04:48,606 --> 01:04:49,868 Không, anh muốn ăn mà. 924 01:04:49,940 --> 01:04:52,033 Điều này thật tuyệt. 925 01:04:56,347 --> 01:04:59,646 - Trông anh có vẻ mệt mỏi. - Chà, cảm ơn em. 926 01:05:00,985 --> 01:05:02,350 Chuyện gì thế? 927 01:05:03,087 --> 01:05:04,452 Không, chỉ là... 928 01:05:05,456 --> 01:05:07,924 Bọn anh đang nghĩ về việc loại Papale. 929 01:05:08,192 --> 01:05:10,558 "Bọn anh"? Không phải quyết định của anh à? 930 01:05:12,964 --> 01:05:14,828 Trong khoảng thời gian này mọi thứ sẽ hơi khác. 931 01:05:14,898 --> 01:05:18,062 Nhưng anh đã nói cậu ấy sẽ người làm nên một đội chơi tốt mà. 932 01:05:18,136 --> 01:05:21,162 Carol, có nhiều điều cần cân nhắc. 933 01:05:25,477 --> 01:05:29,004 Anh từng nói gì với lũ trẻ ở trường trung học Hillsdale nhỉ? 934 01:05:29,114 --> 01:05:31,981 Khi gặp khó khăn mới là lúc thử thách lòng nghị lực? 935 01:05:32,584 --> 01:05:33,572 Phải. 936 01:05:33,685 --> 01:05:37,086 Vấn đề không phải thế. Cậu ấy có rất nhiều nghị lực. 937 01:05:37,188 --> 01:05:39,281 Ai bảo em đang nói cậu ấy vậy? 938 01:05:52,538 --> 01:05:54,802 Papale, huấn luyện viên muốn gặp cậu. 939 01:05:57,042 --> 01:05:58,101 Này. 940 01:05:59,979 --> 01:06:01,605 - Đến lúc cậu ta đi khỏi đây rồi. - Phải. 941 01:06:01,680 --> 01:06:03,649 Danh sách đã chốt. Nghe rồi chứ. 942 01:06:04,949 --> 01:06:06,314 Chơi vui nhé. 943 01:06:11,190 --> 01:06:12,817 - Chào, huấn luyện viên. - Chào, Vince. 944 01:06:12,892 --> 01:06:14,723 Vào đi. Đóng cửa lại. 945 01:06:24,938 --> 01:06:27,133 Chúng ta chưa có nhiều cơ hội cùng nói chuyện nhỉ? 946 01:06:27,207 --> 01:06:28,333 Không hẳn. 947 01:06:30,810 --> 01:06:32,277 Cậu thế nào rồi? 948 01:06:32,511 --> 01:06:35,207 Chà, vài cú va chạm thôi, không có gì tệ lắm. 949 01:06:36,182 --> 01:06:38,810 Anh thì sao, huấn luyện viên? Anh vẫn ổn chứ? 950 01:06:41,488 --> 01:06:43,478 Vài cú va chạm thôi. 951 01:06:45,257 --> 01:06:46,316 Tôi ổn. 952 01:06:46,393 --> 01:06:49,226 Đây đâu phải đại học, chắc chắn rồi. Mọi thứ đều... 953 01:06:49,296 --> 01:06:51,787 nhanh hơn và khó khăn hơn. 954 01:06:52,431 --> 01:06:54,127 Chắc cậu hiểu mà. 955 01:06:55,902 --> 01:06:59,497 Cảm ơn đã theo sát tôi lâu như vậy, huấn luyện viên. 956 01:07:06,680 --> 01:07:09,581 Sao cậu không ở lại thêm vài tháng nữa? 957 01:07:16,057 --> 01:07:17,649 Chào mừng đến với Eagles. 958 01:07:32,739 --> 01:07:36,141 Lần cuối cậu đi liền hai ngày mà không cần khởi động mồi là khi nào? 959 01:07:36,210 --> 01:07:38,678 - Xin lỗi. Tôi có thử của Pete rồi. - Cậu đùa tôi à? 960 01:07:39,680 --> 01:07:42,649 Xe cậu ấy còn tệ hơn. Cả hai đều bị kẹt ở đây. 961 01:07:45,020 --> 01:07:46,385 Dây cáp còn tốt. 962 01:07:49,724 --> 01:07:51,555 Chắc là cần sạc ắc quy. 963 01:07:53,295 --> 01:07:55,819 Này, cậu chắc là xe không khởi động được chứ? 964 01:07:58,966 --> 01:08:00,263 Cậu giỡn tôi à? 965 01:08:03,237 --> 01:08:06,070 - Cậu đang giỡn với tôi đúng không? - Không hề. 966 01:08:08,677 --> 01:08:10,838 Cậu trở thành một Eagles rồi, đúng không? 967 01:08:11,180 --> 01:08:13,774 Cậu là một Philadelphia Eagles rồi! 968 01:08:15,484 --> 01:08:18,612 - Tôi muốn báo cho cậu đầu tiên. - Vụ này to đấy. 969 01:08:18,854 --> 01:08:20,947 Còn hơn cả việc Tony Pantalano trở về từ Nam 970 01:08:21,023 --> 01:08:22,513 với Ngôi sao đồng. 971 01:08:23,592 --> 01:08:24,957 Đưa chìa khóa đây. 972 01:08:25,928 --> 01:08:29,330 Đến quán của Max thôi. Cậu khao nhé. 973 01:08:30,233 --> 01:08:31,257 Này. 974 01:08:31,366 --> 01:08:34,267 Vụ đình công sao rồi? Cậu ổn chứ? 975 01:08:34,337 --> 01:08:35,564 Giờ tôi ổn rồi. 976 01:08:36,805 --> 01:08:37,100 Giờ tôi ổn rồi. 977 01:08:42,245 --> 01:08:44,212 Philadelphia Eagles! 978 01:08:44,646 --> 01:08:46,011 Này, vào đây đi! 979 01:08:47,749 --> 01:08:49,047 Anh ấy ở vạch 40. 980 01:08:49,118 --> 01:08:51,450 - Anh ấy ở vạch 30. - Chà, xem ai này. 981 01:08:51,521 --> 01:08:52,886 Anh ấy ở vạch 20. 982 01:08:52,956 --> 01:08:58,588 Số 83, Vince Papale của Philadelphia Eagles! 983 01:09:01,130 --> 01:09:04,190 - Nhân viên pha chế của tôi, ngay đây. - Chúc mừng. 984 01:09:04,334 --> 01:09:06,302 Tôi đã định gọi cô tuần này. 985 01:09:08,204 --> 01:09:11,765 E-A-G-L-E-S, Eagles! 986 01:09:13,743 --> 01:09:17,111 Này! Cậu! Harold Carmichael, Bill Bergey. 987 01:09:17,181 --> 01:09:18,738 Cậu sẽ chơi cùng họ. 988 01:09:18,816 --> 01:09:20,043 Đúng thế. 989 01:09:20,617 --> 01:09:21,744 Cậu làm được rồi. 990 01:09:24,288 --> 01:09:26,812 Năm nay cậu có chỗ ngồi tốt hơn bọn này nhiều đấy. 991 01:09:26,891 --> 01:09:28,881 Được rồi, vẫn giữ chỗ cho tôi nhé? 992 01:09:28,958 --> 01:09:30,983 Tôi biết cậu sẽ ngồi đâu mà. 993 01:09:33,197 --> 01:09:34,254 Kingie. 994 01:09:38,134 --> 01:09:40,625 - Chào, Pop. - Lại đây. 995 01:09:42,006 --> 01:09:44,338 Stevie Van Buren không là gì so với con cả. 996 01:09:44,675 --> 01:09:46,370 Cảm ơn, bố. 997 01:09:46,443 --> 01:09:49,003 Maxie, bảo họ xếp hàng đi. Lượt tới tôi bao. 998 01:10:00,225 --> 01:10:02,523 - Từ bố của một Eagle hả? - Từ một Eagle. 999 01:10:14,873 --> 01:10:17,899 - Cảm ơn, Maxie. Tối nay tuyệt quá. - Quên đi. 1000 01:10:19,344 --> 01:10:22,802 Có điều quan trọng hơn tôi cần nói với cậu. 1001 01:10:23,315 --> 01:10:26,978 Tôi quyết định cho cậu trả lại tiền bất cứ khi nào cậu muốn. 1002 01:10:28,053 --> 01:10:29,213 Tấm séc đầu tiên luôn nhé. 1003 01:10:30,655 --> 01:10:32,749 - Tôi tự hào về cậu, Vince. - Cảm ơn. 1004 01:10:33,792 --> 01:10:36,590 Tôi hỏi chút nhé, Maxie. Về Johnny. 1005 01:10:37,729 --> 01:10:41,688 Cậu ta sợ hãi, thế thôi. Đặt mình vào vị trí cậu ta xem. 1006 01:10:42,100 --> 01:10:44,194 Tôi thậm chí còn không biết cậu ấy nghĩ gì. 1007 01:10:44,270 --> 01:10:46,830 Ý tôi là, mấy tuần qua cậu ấy chẳng làm gì ngoài nhằm vào tôi. 1008 01:10:46,906 --> 01:10:48,133 Ừ, tôi biết. 1009 01:10:50,009 --> 01:10:51,909 Cậu ấy nghĩ cậu sắp rời đi. 1010 01:10:52,577 --> 01:10:54,205 Giờ là quãng thời gian tệ nhất cuộc đời cậu ấy. 1011 01:10:54,280 --> 01:10:56,305 Không có công việc, không có gia đình. 1012 01:10:56,382 --> 01:10:57,747 Cậu ấy chỉ có chúng ta. 1013 01:10:58,618 --> 01:10:59,983 Cậu là một phần trong đó. 1014 01:11:01,020 --> 01:11:03,317 Cậu biết mọi thứ vận hành như nào ở Nam Philly mà. 1015 01:11:03,589 --> 01:11:06,114 Sức mạnh của chúng ta nằm ở con số đạt được. 1016 01:11:17,938 --> 01:11:19,199 Đưa nó cho tôi. 1017 01:11:38,592 --> 01:11:40,958 Được rồi. Bắt đầu cuộc chơi nào. 1018 01:12:04,918 --> 01:12:06,579 Chắc hẳn là do tôi ăn nhầm thứ gì đó. 1019 01:12:07,821 --> 01:12:10,312 Ồ, phải rồi. Dịch vụ phòng. 1020 01:12:11,359 --> 01:12:12,586 Chắc chắn rồi. 1021 01:12:23,470 --> 01:12:25,098 Cổ động viên đội Cowboy... 1022 01:12:40,621 --> 01:12:44,319 Trời xanh, 27 độ, thật là một ngày tuyệt vời để bắt đầu mùa giải. 1023 01:12:44,392 --> 01:12:45,723 - Cậu ấy đây rồi. - Không ai mong đợi phép màu xảy ra, 1024 01:12:46,961 --> 01:12:48,724 nhưng tất cả ánh mắt đều dồn về đội của Dick Vermeil 1025 01:12:48,796 --> 01:12:51,526 vì họ đảm đương trọng trách bảo vệ chức vô địch giải quốc gia. 1026 01:12:56,504 --> 01:12:57,528 Thôi nào. 1027 01:13:11,153 --> 01:13:13,246 Và giờ đám đông đang chào mừng Tom Landry, 1028 01:13:13,322 --> 01:13:14,949 trọng tài của năm cấp quốc gia. 1029 01:13:17,226 --> 01:13:19,251 Cố lên, các cậu. Cố lên. 1030 01:13:24,266 --> 01:13:25,700 Philadelphia chọn đi. 1031 01:13:25,769 --> 01:13:27,861 - Ngửa. - Philadelphia mặt ngửa. 1032 01:13:29,038 --> 01:13:30,402 - Sấp. - Đưa bóng ra. 1033 01:13:30,472 --> 01:13:32,599 - Dallas sẽ tấn công. - Được rồi, đội phát bóng. 1034 01:13:32,675 --> 01:13:33,699 Bắt đầu thôi. 1035 01:13:36,679 --> 01:13:38,909 Tập trung vào đây. Nhanh, nhanh. 1036 01:13:38,982 --> 01:13:42,076 - Tấn công đếm đến ba. Một, hai, ba. - Tấn công! 1037 01:13:45,255 --> 01:13:46,482 Giành chiến thắng nào! 1038 01:13:47,157 --> 01:13:48,886 Coi chừng phía ngoài! 1039 01:13:48,958 --> 01:13:52,189 Để ý khu vực của cậu đấy. Để ý khu vực của cậu. 1040 01:13:56,199 --> 01:13:59,101 - Cố lên, Vinnie. - Được rồi, bắt đầu thôi. 1041 01:13:59,335 --> 01:14:00,394 Cậu ấy đây rồi. 1042 01:14:05,842 --> 01:14:08,744 Và trận đấu đầu tiên của mùa giải thường niên bắt đầu. 1043 01:14:30,334 --> 01:14:31,699 Bắt đầu, phòng thủ! 1044 01:14:38,576 --> 01:14:41,410 Tân binh Vince Papale đã liên tiếp vượt qua các cầu thủ đội bạn, 1045 01:14:41,478 --> 01:14:43,969 nhưng rồi bất động như một con nai lóa mắt trước ánh đèn pha. 1046 01:14:44,548 --> 01:14:46,038 Ôi, không, không tốt lắm nhỉ. 1047 01:14:52,723 --> 01:14:54,918 Được rồi, lên nào, các cậu. Tiến lên. 1048 01:14:55,026 --> 01:14:56,652 - Xin lỗi, huấn luyện viên. - Xin lỗi à? 1049 01:14:56,727 --> 01:14:58,388 Tôi đã liều mình cho cậu ra sân. 1050 01:14:58,462 --> 01:15:00,931 Chơi cẩn thận không thì đi đi. 1051 01:15:08,272 --> 01:15:09,535 Đồ thua cuộc! 1052 01:15:21,753 --> 01:15:23,152 Chuyện gì vậy, huấn luyện viên? 1053 01:15:23,221 --> 01:15:24,746 - Chúng ta lỡ pha đó. - Cậu ấy bất động. 1054 01:15:24,823 --> 01:15:26,347 Tâm trí để đi đâu vậy. 1055 01:15:31,830 --> 01:15:34,355 Áo xanh số 17. Chuẩn bị. 1056 01:15:34,433 --> 01:15:35,694 Bắt đầu! Bắt đầu! 1057 01:15:41,406 --> 01:15:43,034 Hay lắm. 1058 01:15:59,325 --> 01:16:02,089 Chúng ta đã thua cả sáu trận trước mùa giải, giờ thì thế này. 1059 01:16:04,363 --> 01:16:05,523 0 và 7. 1060 01:16:05,831 --> 01:16:08,561 Đây không phải là hướng đi tôi mong chờ. 1061 01:16:19,512 --> 01:16:20,877 Mọi chuyện sẽ tốt lên thôi. 1062 01:16:20,948 --> 01:16:23,177 Lại là một mùa giải vất vả, các cổ động viên Eagle. 1063 01:16:23,249 --> 01:16:26,048 Không chỉ cả đội không ghi được điểm nào trước Cowboys, 1064 01:16:26,119 --> 01:16:29,748 mà Vince Papale đến từ Nam Philly cũng đã thất bại trong trận ra mắt. 1065 01:16:30,223 --> 01:16:32,622 Trái tim vị huấn luyện viên Dick Vermeil có thể đã đặt đúng chỗ, 1066 01:16:32,693 --> 01:16:36,151 nhưng giờ đây cả đội cần một cầu thủ giỏi, không phải là nhân viên pha chế 30 tuổi. 1067 01:17:10,097 --> 01:17:11,087 Chào. 1068 01:17:12,033 --> 01:17:13,022 Chào. 1069 01:17:13,567 --> 01:17:15,263 Anh làm gì ở đây vậy? 1070 01:17:15,336 --> 01:17:17,065 Tôi dạo quanh chút thôi. 1071 01:17:19,907 --> 01:17:21,898 Tôi có điều này cần nói. 1072 01:17:22,076 --> 01:17:24,977 - Tối hôm ở Colombo, tôi... - Anh không cần giải thích. 1073 01:17:25,046 --> 01:17:26,513 Tôi biết, nhưng làm ơn. 1074 01:17:27,882 --> 01:17:31,010 Không phải là tôi chỉ nghĩ về điều đó. 1075 01:17:31,753 --> 01:17:34,586 Tôi sợ hãi vì biết tôi sẽ nghĩ về cô như thế nào, 1076 01:17:34,656 --> 01:17:37,124 và như thế là quá nhanh. Ít nhất là đối với tôi. 1077 01:17:39,260 --> 01:17:41,455 Tôi không biết rồi mọi chuyện sẽ diễn ra như nào. 1078 01:17:41,529 --> 01:17:43,793 Thậm chí nếu tôi không thể gặp lại cô, 1079 01:17:44,199 --> 01:17:47,032 cô bỏ đi, kết hôn, sinh năm đứa con, 1080 01:17:49,571 --> 01:17:52,039 tôi chỉ muốn cô biết cảm nhận của tôi. 1081 01:17:55,077 --> 01:17:56,374 Tôi không thể, Vince. 1082 01:18:00,916 --> 01:18:01,904 Ừ. 1083 01:18:03,652 --> 01:18:05,745 Chà, hẹn gặp lại ở chỗ làm. 1084 01:18:19,602 --> 01:18:22,365 Nếu gặp tình huống này, khả năng cao là thế, 1085 01:18:22,438 --> 01:18:24,906 chúng ta cần xuống sâu vào góc ngắn cao hoặc thấp. 1086 01:18:24,974 --> 01:18:28,272 Nếu áp dụng phương án đó, lựa chọn đầu tiên là Carmichael. Hiểu chứ? 1087 01:18:28,344 --> 01:18:30,335 Nếu cậu ta ngã, Mike, cậu phải đứng vững 1088 01:18:30,413 --> 01:18:32,313 và sẵn sàng bỏ bóng. 1089 01:18:32,381 --> 01:18:35,613 Tuần trước cậu đã do dự. Charlie sẽ đứng ngay đây. 1090 01:18:35,685 --> 01:18:38,380 Bắt lấy người giao bóng ngắn nếu người giao bóng dài không ở đó. 1091 01:18:38,788 --> 01:18:41,723 Chúng ta không được do dự. Phải nắm bắt lợi thế của thế phòng thủ 1092 01:18:41,791 --> 01:18:43,088 và di chuyển chuỗi tấn công. 1093 01:18:47,330 --> 01:18:49,992 Nhanh, nhanh, Jared. Xuống sâu hơn. 1094 01:18:50,066 --> 01:18:51,533 Thôi nào. 1095 01:18:52,469 --> 01:18:55,233 - Bóng, bóng! - Tớ bắt được rồi. 1096 01:18:55,305 --> 01:18:56,398 Lấy được rồi! 1097 01:18:57,808 --> 01:18:59,172 Chờ chút! Chờ chút! 1098 01:19:38,449 --> 01:19:39,677 Nhanh, nhanh, nhanh. 1099 01:19:39,750 --> 01:19:40,774 Ném qua đây! 1100 01:19:40,852 --> 01:19:41,909 Đúng rồi! 1101 01:19:43,121 --> 01:19:44,178 Được rồi. Nhanh, nhanh. 1102 01:19:44,255 --> 01:19:46,553 Giữ họ lại. Giữ họ lại. 1103 01:19:48,960 --> 01:19:50,017 - Mick. - Sao? 1104 01:19:50,094 --> 01:19:52,495 Chuyện gì vậy? Mick. 1105 01:19:52,597 --> 01:19:54,497 Sao? Một cú đánh trượt à? 1106 01:19:54,566 --> 01:19:55,863 Tôi nên làm gì? 1107 01:19:55,934 --> 01:19:57,060 Đi thôi. 1108 01:19:59,871 --> 01:20:02,135 Hết giờ, Mick! Được rồi, lại nào, bắt đầu. 1109 01:20:03,341 --> 01:20:05,673 - Mọi người đứng qua hai bên. - Ôi trời. 1110 01:20:05,744 --> 01:20:07,644 Nhanh lên. Nhanh. 1111 01:20:07,712 --> 01:20:09,543 Cậu cần đẩy cậu ta về thấp hơn nữa. 1112 01:20:13,585 --> 01:20:15,052 Cậu làm gì ở đây? 1113 01:20:15,120 --> 01:20:17,315 Đến xem chúng tôi bị kéo lê qua vũng bùn à? 1114 01:20:17,389 --> 01:20:19,323 Không, tôi lái xe dạo vòng quanh thôi. 1115 01:20:20,458 --> 01:20:21,686 Cậu biết mà, Vince, 1116 01:20:21,760 --> 01:20:24,821 tôi không biết Eagles sẽ cần cậu trong bao lâu, 1117 01:20:24,897 --> 01:20:27,730 nhưng các bạn cậu cần giúp đỡ. 1118 01:20:30,468 --> 01:20:33,062 Tôi cần tham gia trận đấu cuối tuần. Tôi không thể, Johnny. 1119 01:20:35,007 --> 01:20:36,701 Nhanh nào, các cậu. Nhanh nào. 1120 01:20:36,776 --> 01:20:38,970 Tập trung vào. 1121 01:20:39,178 --> 01:20:40,405 Bỏ nó đi. 1122 01:20:43,549 --> 01:20:45,039 Tôi đâu có ném bóng vào cậu. Bóng của tôi mà. 1123 01:20:46,319 --> 01:20:48,617 Thôi nào, được rồi. Đứng lên, đứng lên. 1124 01:20:48,688 --> 01:20:49,985 - Cố lên. - Chúng ta lo được mà. 1125 01:20:50,056 --> 01:20:51,956 Tone, nghỉ đi. Pat, vào sân. Bắt đầu nào. 1126 01:20:53,893 --> 01:20:56,361 Được rồi. Mang bóng qua đây. Bắt đầu đi. 1127 01:20:59,999 --> 01:21:03,060 - Đấm gãy răng nó. - Tôi nghe thấy rồi đấy. 1128 01:21:20,687 --> 01:21:22,951 - Sẵn sàng nào. - Chiến đi thôi. 1129 01:21:23,023 --> 01:21:24,854 - Được rồi, sẵn sàng. - Vào hàng đi. 1130 01:21:26,560 --> 01:21:27,925 Thì sao? Nó đâu quan trọng. 1131 01:21:27,995 --> 01:21:29,792 Cậu điên rồi. 1132 01:21:30,831 --> 01:21:32,321 - Sao rồi, Max? - Sao rồi, Vince? 1133 01:21:32,399 --> 01:21:33,764 Thật vui khi gặp cậu. 1134 01:21:35,402 --> 01:21:37,131 Chơi vài trận nào. 1135 01:21:42,542 --> 01:21:46,104 Chúng tôi sẽ vượt qua trong màn mưa và cậu sẽ không ngăn nổi đâu. 1136 01:21:57,058 --> 01:21:58,252 Cúi xuống! 1137 01:21:59,060 --> 01:22:00,960 Chuẩn bị. Bắt đầu! 1138 01:22:36,431 --> 01:22:37,523 Hội ý. 1139 01:22:38,667 --> 01:22:39,792 Luôn nhé. 1140 01:22:39,867 --> 01:22:42,029 - Sẵn sàng? Giải tán. - Giải tán. 1141 01:23:04,227 --> 01:23:06,695 Vince, cậu ổn chứ? 1142 01:23:07,996 --> 01:23:10,329 Chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn, Maxie. 1143 01:23:17,674 --> 01:23:19,539 Vào hàng! 1144 01:23:28,685 --> 01:23:29,913 Cúi xuống! 1145 01:23:30,420 --> 01:23:32,718 Chuẩn bị. Bắt đầu. 1146 01:23:50,741 --> 01:23:52,106 Phải rồi! 1147 01:23:59,115 --> 01:24:00,605 Đúng thế! 1148 01:24:02,720 --> 01:24:03,778 Chính nó. 1149 01:24:05,221 --> 01:24:06,280 Hay lắm! 1150 01:24:10,060 --> 01:24:12,153 - Giỏi lắm. - Chắc chắn rồi. 1151 01:24:12,228 --> 01:24:13,593 Chơi tốt lắm, các cậu. 1152 01:24:14,864 --> 01:24:17,993 Được rồi. Đi thôi, làm vài ly nào. Đi uống thôi. 1153 01:24:18,068 --> 01:24:19,933 Mấy gã uống như vại đây rồi. 1154 01:24:20,004 --> 01:24:22,302 - Chơi hay lắm, các cậu. - Này, Vince. 1155 01:24:24,575 --> 01:24:27,044 Cho dù sắp tới là trận cuối cậu chơi cùng Eagles, 1156 01:24:27,111 --> 01:24:29,739 hãy chiến thắng vì chúng tôi nhé? 1157 01:24:33,318 --> 01:24:34,409 Này! 1158 01:24:47,466 --> 01:24:48,797 - Chào anh. - Chào. 1159 01:24:49,067 --> 01:24:50,159 Vince... 1160 01:24:50,569 --> 01:24:52,559 Ôi, Chúa ơi, người anh... 1161 01:24:52,838 --> 01:24:54,464 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Không sao đâu. 1162 01:24:54,538 --> 01:24:57,905 Maxie cùng mấy người bạn cần giúp trong trận tối nay. 1163 01:24:57,976 --> 01:24:59,341 Anh giúp đỡ họ? 1164 01:25:00,212 --> 01:25:02,112 Trông họ thế nào? 1165 01:25:02,347 --> 01:25:04,508 Thật vui khi gặp cô. Dạo này cô thế nào? 1166 01:25:05,351 --> 01:25:06,818 Tôi ổn. 1167 01:25:09,722 --> 01:25:11,747 Những gì anh nói tối hôm đó... 1168 01:25:14,527 --> 01:25:17,791 Tôi không biết nữa, tôi đoán mình cần suy nghĩ vài ngày. 1169 01:25:18,663 --> 01:25:21,325 Nên nếu anh... 1170 01:25:27,173 --> 01:25:28,435 Tôi chưa nói xong mà. 1171 01:25:34,614 --> 01:25:36,081 Để sau vậy. 1172 01:25:43,990 --> 01:25:45,184 Chào buổi sáng. 1173 01:25:48,794 --> 01:25:50,022 Anh có ngủ được không? 1174 01:25:52,231 --> 01:25:53,596 Không nhiều lắm. 1175 01:25:54,768 --> 01:25:56,257 Em cũng vậy. 1176 01:26:01,208 --> 01:26:02,265 Chà, hãy nghĩ như này nhé. 1177 01:26:02,341 --> 01:26:06,004 Nếu mọi việc không ổn, ít nhất chúng ta sẽ có một sân cỏ tuyệt vời ở Los Angeles. 1178 01:26:09,182 --> 01:26:10,479 Cho chúng nếm mùi đi. 1179 01:26:29,337 --> 01:26:30,894 - Ra khỏi chỗ của tôi, được chứ? - Này! 1180 01:26:32,205 --> 01:26:35,572 - Tôi nói ra khỏi chỗ của tôi. - Này! Này! 1181 01:26:38,079 --> 01:26:39,273 Thôi nào. 1182 01:26:39,347 --> 01:26:41,644 - Đừng bận tâm. - Cảm ơn. 1183 01:26:42,150 --> 01:26:45,085 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Đưa cô ta ra khỏi đây! 1184 01:26:45,153 --> 01:26:47,621 Này. Cô ấy đi cùng chúng tôi. Bình tĩnh đi. 1185 01:26:49,257 --> 01:26:51,121 Cậu không phải người hâm mộ Eagles chân chính. 1186 01:26:51,191 --> 01:26:52,284 - E-A... - Im đi! 1187 01:26:52,360 --> 01:26:53,485 ...G-L... - Im đi. 1188 01:26:53,560 --> 01:26:55,495 ...E-S. - Cố lên, Giants. 1189 01:26:59,534 --> 01:27:03,470 Một đội có nghị lực sẽ tìm ra cách đánh bại đội có nhiều nhân tài hơn. 1190 01:27:03,671 --> 01:27:04,968 Tôi tin vậy. 1191 01:27:05,373 --> 01:27:08,774 Và các cậu không phải là đội thiếu nhân tài trong trận hôm nay. 1192 01:27:08,843 --> 01:27:12,244 Và tôi thề là các cậu sẽ không bao giờ là đội thiếu nghị lực nữa. 1193 01:27:12,714 --> 01:27:15,239 Chúng ta cần tìm lại linh hồn của đội bóng. 1194 01:27:15,617 --> 01:27:17,949 Thứ đã tạo ra những cầu thủ xuất sắc của Eagles. 1195 01:27:18,187 --> 01:27:20,177 Những cầu thủ như Norm Van Brocklin, 1196 01:27:20,888 --> 01:27:24,188 Tommy McDonald, Steve Van Buren. 1197 01:27:24,692 --> 01:27:28,686 Họ không chỉ chơi vì bản thân họ. Họ chơi cho thành phố này. 1198 01:27:28,764 --> 01:27:31,028 Người dân Philadelphia đã chịu nhiều đau khổ. 1199 01:27:31,165 --> 01:27:33,793 Các cậu là điều họ tìm đến trong những khoảng thời gian như này. 1200 01:27:34,068 --> 01:27:36,161 Các cậu là người cho họ hy vọng. 1201 01:27:41,944 --> 01:27:43,571 Hãy chiến thắng vì họ. 1202 01:27:46,982 --> 01:27:48,347 Hãy chiến thắng vì chúng ta. Lại đây nào. 1203 01:27:52,921 --> 01:27:54,981 - Một, hai, ba. - Eagles! 1204 01:28:01,797 --> 01:28:03,163 Chúng ta là Eagles. 1205 01:28:21,217 --> 01:28:22,707 Thưa quý vị, 1206 01:28:22,786 --> 01:28:26,449 xin chào mừng đội Philadelphia Eagles. 1207 01:28:27,757 --> 01:28:29,588 Eagles hiện nhận được những sự chào đón trái ngược 1208 01:28:29,659 --> 01:28:30,853 từ người hâm mộ trên sân vận động. 1209 01:28:30,927 --> 01:28:33,259 Không có gì ngạc nhiên, với xuất phát điểm của họ mùa này. 1210 01:28:33,329 --> 01:28:35,100 Sáu trận thua liên tiếp từ mùa trước, 1211 01:28:35,100 --> 01:28:35,889 cùng trận thua đầy xấu hổ ở Dallas vào chủ nhật tuần trước. Sáu trận thua liên tiếp từ mùa trước, 1212 01:28:35,889 --> 01:28:38,627 cùng trận thua đầy xấu hổ ở Dallas vào chủ nhật tuần trước. 1213 01:28:38,702 --> 01:28:39,794 Giải tán. 1214 01:28:39,869 --> 01:28:42,167 Đội đặc biệt cuối tuần trước thực sự là một thảm họa. 1215 01:28:42,238 --> 01:28:45,071 Nếu Eagles định ghi bàn ngày hôm nay, 1216 01:28:45,141 --> 01:28:48,702 họ cần đưa ra một lời tuyên bố ngay bây giờ và ngay tại đây. 1217 01:29:05,062 --> 01:29:06,290 Không quay đầu. 1218 01:29:11,469 --> 01:29:13,562 Cú phát bóng đầu tiên. 1219 01:29:18,142 --> 01:29:20,133 Từ đường biên ghi bàn. 1220 01:29:27,918 --> 01:29:29,910 Thật là một khởi đầu tốt. 1221 01:29:29,987 --> 01:29:33,821 Vince Papale đã khiến Giants quay về vạch 15 của họ. 1222 01:29:36,928 --> 01:29:39,396 Cậu ấy chỉ vào tôi. Cậu ấy chỉ vào tôi. 1223 01:29:39,464 --> 01:29:43,491 Quả là một bước ngoặt so với tuần trước, khi Papale không thể làm gì ra trò. 1224 01:29:45,971 --> 01:29:48,235 Có thế chứ. Tốc độ tốt lắm. Hay lắm, Vince. 1225 01:29:48,473 --> 01:29:49,905 Được rồi, pha này là dành cho... 1226 01:29:49,975 --> 01:29:51,636 Chơi hay lắm, cậu bé. Chơi hay lắm. 1227 01:29:51,710 --> 01:29:52,802 Được rồi, tiếp nào. 1228 01:29:55,747 --> 01:29:56,771 53... 1229 01:30:01,787 --> 01:30:03,584 Đỏ 32. Bắt đầu. 1230 01:30:10,630 --> 01:30:13,029 27. Bắt đầu. 1231 01:30:16,803 --> 01:30:17,791 Bắt đầu. 1232 01:30:19,972 --> 01:30:22,031 Craig Morton, qua bên phải. 1233 01:30:22,108 --> 01:30:24,575 Có một tiền đạo ở khu vực cuối sân. 1234 01:30:25,244 --> 01:30:27,007 Vùng cấm địa, Giants. 1235 01:30:28,114 --> 01:30:29,843 Và đội New York đã ghi điểm đầu tiên. 1236 01:30:31,083 --> 01:30:32,914 - Đây là địa bàn của chúng tôi. - Ngồi xuống! 1237 01:30:32,985 --> 01:30:34,145 Này. Này. 1238 01:30:34,687 --> 01:30:37,417 Tôi nói rồi, Andy, một lần nữa thôi. Lại đây. 1239 01:30:39,058 --> 01:30:40,082 Bắt đầu. 1240 01:30:44,665 --> 01:30:45,653 Bắt đầu. 1241 01:30:52,573 --> 01:30:55,474 Chúng ta sẽ vượt qua số 28 phía trái, rồi qua phải. Hiểu chứ? 1242 01:30:55,541 --> 01:30:57,372 Được rồi, Mike, chú ý bóng nhé! 1243 01:30:57,443 --> 01:30:58,502 Bắt đầu. 1244 01:31:02,549 --> 01:31:04,345 Boryla thực hiện động tác giả rất tốt, 1245 01:31:04,418 --> 01:31:06,351 nhìn như cậu ấy đang di chuyển qua cánh phải. 1246 01:31:07,588 --> 01:31:09,078 Cậu ấy đã thấy Carmichael. 1247 01:31:09,789 --> 01:31:11,087 - Ghi điểm, Eagles. - Chính xác! 1248 01:31:11,157 --> 01:31:12,147 Không! 1249 01:31:13,560 --> 01:31:15,721 - Hay, hay. - Hay lắm! 1250 01:31:15,863 --> 01:31:18,730 Eagles và Giants đang bế tắc với tỉ số 7-7. 1251 01:31:18,799 --> 01:31:20,700 Ghi thêm điểm nào. 1252 01:31:22,135 --> 01:31:24,103 Bám lấy cậu ta, T.J. Cố lên. 1253 01:31:40,387 --> 01:31:43,117 Một pha cản phá xuất sắc của Papale. 1254 01:31:44,759 --> 01:31:46,123 Chính là Papale! 1255 01:31:48,195 --> 01:31:49,185 Hay lắm. 1256 01:31:49,864 --> 01:31:51,559 Ai đó cản cậu ta đi. 1257 01:31:56,871 --> 01:31:59,738 Có thế chứ. Vậy mới là bóng bầu dục. 1258 01:32:01,709 --> 01:32:02,698 Hay lắm. 1259 01:32:06,414 --> 01:32:08,609 Eagles! Eagles! Eagles! 1260 01:32:08,683 --> 01:32:10,777 Lắng nghe đám đông hô hào này. 1261 01:32:10,852 --> 01:32:12,047 Eagles! Eagles! Eagles! 1262 01:32:12,121 --> 01:32:14,281 Đã bao lâu rồi chúng ta chưa nghe những âm thanh này? 1263 01:32:17,425 --> 01:32:19,417 The Eagles đã mang đến nguồn sinh khí mới cho các cổ động viên. 1264 01:32:19,494 --> 01:32:22,692 Nhưng trận đấu này đã đúng như chúng ta dự đoán, 1265 01:32:22,765 --> 01:32:26,530 họ nỗ lực phòng thủ cản đối phương không thể tiến sâu hơn. 1266 01:32:29,905 --> 01:32:32,873 Một lần nữa, Eagles lại bị đánh bại. 1267 01:32:33,842 --> 01:32:35,503 Bắt đầu. 1268 01:32:52,228 --> 01:32:54,457 - Đá mạnh, đá mạnh. - Được rồi, các cậu, chiến thôi. 1269 01:32:54,764 --> 01:32:56,356 - Andy! Andy. - Là Frank. 1270 01:32:56,433 --> 01:32:58,730 Được rồi, Frank, họ kèm tiền đạo của tôi lâu rồi đấy. 1271 01:32:58,801 --> 01:33:02,260 Còn tám phút, hiệp bốn, tỉ số hòa 14-14. 1272 01:33:50,254 --> 01:33:52,881 Trận đấu sắp kết thúc, phút thứ 20, 1273 01:33:52,956 --> 01:33:56,893 Eagles còn một quãng đường dài từ vạch số 5 của họ. 1274 01:34:00,197 --> 01:34:03,564 Sullivan quay về sân sau và giờ đang tìm hướng tấn công. 1275 01:34:20,018 --> 01:34:21,041 Hay! 1276 01:34:21,119 --> 01:34:23,679 Cậu ấy bị hạ rất gần vạch xuống một. 1277 01:34:27,325 --> 01:34:29,953 - Khoảng cách sẽ được đo lại. - Thôi nào. 1278 01:34:30,028 --> 01:34:31,552 Nếu Eagles đã đạt được xuống một, 1279 01:34:31,629 --> 01:34:34,996 họ vẫn còn một chặng đường dài để ghi được điểm tiếp theo. 1280 01:34:37,469 --> 01:34:38,527 Khoảng cách ngắn mà. 1281 01:34:38,603 --> 01:34:39,797 - Có thế chứ! - Chết tiệt. 1282 01:34:39,871 --> 01:34:41,065 Từ chối! 1283 01:34:41,139 --> 01:34:43,937 Và khoảng cách chỉ ngắn trong gang tấc. 1284 01:34:44,743 --> 01:34:46,006 - Xuống bốn. - Hay lắm. 1285 01:34:46,079 --> 01:34:47,170 Đá phạt. 1286 01:34:48,880 --> 01:34:50,007 Đá phạt. 1287 01:34:55,621 --> 01:34:57,646 Người hâm mộ Eagle không vui với quyết định đá phạt, 1288 01:34:57,723 --> 01:35:00,316 nhưng Vermeil không còn cơ hội nào khác. 1289 01:35:00,392 --> 01:35:02,292 Giờ hãy hy vọng cho phút bù giờ. 1290 01:35:03,028 --> 01:35:04,826 Bình tĩnh, bình tĩnh. 1291 01:35:05,164 --> 01:35:06,358 Nghe này. Đá mạnh. 1292 01:35:06,432 --> 01:35:07,729 Làm tốt lắm. Giữ thế an toàn. 1293 01:35:08,968 --> 01:35:11,493 - Đây là trận đấu lớn với cả hai đội. - Giải tán. 1294 01:35:11,570 --> 01:35:14,403 Không bên nào được phép mắc sai lầm. 1295 01:35:15,007 --> 01:35:17,339 Hãy xem Giants vượt qua thế nào. 1296 01:35:17,410 --> 01:35:18,967 Tôi đến đây. 1297 01:35:19,078 --> 01:35:21,410 - 61.61. - Qua phải. 1298 01:35:23,216 --> 01:35:24,478 Cố lên nào. 1299 01:35:26,486 --> 01:35:28,010 Cố lên. Sắp được rồi. 1300 01:35:31,024 --> 01:35:33,014 - Đội hình Zorro. Đội hình Zorro. - Sao cơ? 1301 01:35:33,092 --> 01:35:34,457 Cậu ta bảo sao? 1302 01:35:35,628 --> 01:35:37,221 Đội hình Zorro. Đội hình Zorro. 1303 01:35:37,297 --> 01:35:38,321 Dường như các Eagles 1304 01:35:38,398 --> 01:35:39,455 đã thay đổi đội hình vào những giây cuối 1305 01:35:39,532 --> 01:35:40,829 nhằm thay đổi cục diện. 1306 01:35:40,900 --> 01:35:42,162 Kiểm tra, kiểm tra. 1307 01:35:42,268 --> 01:35:44,293 - Cậu ta đang làm cái quái gì thế? - Được rồi, Vince. 1308 01:35:44,371 --> 01:35:46,202 - Cẩn thận. - Xuống một. 1309 01:35:52,445 --> 01:35:53,435 Hay! 1310 01:35:53,513 --> 01:35:56,210 Và Papale đã sút một đường bóng dài. 1311 01:36:05,192 --> 01:36:06,318 Bóng rơi rồi. 1312 01:36:06,560 --> 01:36:07,584 Hay! 1313 01:36:13,667 --> 01:36:14,691 Cố lên, Vince. 1314 01:36:18,005 --> 01:36:19,404 Cậu ấy có bóng rồi! 1315 01:36:24,078 --> 01:36:26,706 - Cố lên, Vince! - Cố lên. 1316 01:36:33,187 --> 01:36:35,884 - Papale ở vạch 40. - Cố lên, Vince. 1317 01:36:35,957 --> 01:36:39,414 Vạch 30. Vạch 20. Vạch 10. 1318 01:36:43,464 --> 01:36:45,432 - Ôi, Chúa ơi. - Cố lên, cố lên! 1319 01:36:45,500 --> 01:36:46,592 Chính thế. 1320 01:36:53,575 --> 01:36:55,167 - Hay lắm! - Không thể tin được. 1321 01:36:55,243 --> 01:36:57,303 Điều này thật không thể tin được. 1322 01:37:02,384 --> 01:37:03,509 - Hay! - Hay lắm. 1323 01:37:03,585 --> 01:37:04,848 Đúng là con trai của ta! 1324 01:37:26,342 --> 01:37:28,037 Con trai ông đó, Kingie. 1325 01:37:40,790 --> 01:37:43,156 Đây chính là âm thanh chúng ta mong chờ. 1326 01:37:49,065 --> 01:37:51,260 - Hay lắm! - Tiến lên! Tiến lên! 1327 01:37:51,367 --> 01:37:53,562 - Hay lắm! - Chính thế! 1328 01:37:53,636 --> 01:37:55,297 Tiến lên, Vince. 1329 01:38:16,240 --> 01:38:19,890 Vince đã chơi cho Eagles ba mùa bóng. 1330 01:38:35,680 --> 01:38:39,130 Trong mùa 1980 - 81, Dick Vermeil đã dẫn Eagles tới chức vô địch Super Bowl XV. 1331 01:39:11,420 --> 01:39:15,400 Vince Papale hiện đang sống tại New Jersey cùng với người vợ Janet và hai người con. 1332 01:39:18,400 --> 02:00:00,000 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN