1 00:00:44,334 --> 00:00:47,601 UN AMOR PARA OCULTAR 2 00:00:57,834 --> 00:00:59,400 Bueno, como nuevo, Madame Marny. 3 00:01:00,001 --> 00:01:01,300 Léopoldine. 4 00:01:01,500 --> 00:01:03,100 Lleve esto al coche de la señora. 5 00:01:03,334 --> 00:01:04,634 Sí, Señor Jean. 6 00:01:06,934 --> 00:01:09,634 Muchacha encantadora. ¿Cómo está su hermano? 7 00:01:09,834 --> 00:01:12,434 Jacques está todavía en el sanatorio. 8 00:01:13,801 --> 00:01:15,001 Pero parece mejor. 9 00:01:15,233 --> 00:01:16,701 El médico ha prometido devolvérnoslo antes de Navidad 10 00:01:16,801 --> 00:01:20,234 ¡Tuberculosis tan joven!, pobre chico. 11 00:01:20,535 --> 00:01:23,035 - Bueno, adiós - Adiós señora 12 00:01:25,500 --> 00:01:27,901 Voy a aparcar la furgoneta me reuniré con vosotros arriba. 13 00:01:34,801 --> 00:01:37,634 - Es para tu hermano, ¿no se te olvidará? - Nunca se me olvida, mamá 14 00:01:38,100 --> 00:01:39,834 Deja de preocuparte, Mamá. 15 00:01:40,801 --> 00:01:41,901 Me que queda una última entrega que hacer. 16 00:01:42,100 --> 00:01:43,500 Estaré en casa para la cena. 17 00:01:43,701 --> 00:01:45,734 Lo he puesto aquí, si tu padre lo encuentra... ¿Te acordarás? 18 00:01:48,200 --> 00:01:49,233 Venga, sube mamá. 19 00:01:49,434 --> 00:01:50,701 Yo cerraré. 20 00:02:09,934 --> 00:02:10,901 ¿Sara? 21 00:02:13,601 --> 00:02:15,034 ¿Qué haces aquí? 22 00:02:16,200 --> 00:02:17,734 ¿Qué te ha pasado? 23 00:02:23,400 --> 00:02:24,934 Los han matado a todos. 24 00:02:35,334 --> 00:02:36,434 Mírame. 25 00:02:38,334 --> 00:02:42,034 Tienes mejor aspecto ahora. ¿Tienes frío? 26 00:02:45,934 --> 00:02:47,400 Aquí no tienes nada que temer 27 00:02:49,233 --> 00:02:50,534 ¿Qué ha pasado? 28 00:02:53,901 --> 00:02:56,034 Llegué la semana pasada. 29 00:02:57,233 --> 00:02:59,100 Con mis padres y mi hermana. 30 00:03:00,300 --> 00:03:03,001 Llevábamos dos años escondidos en Alsacia 31 00:03:04,634 --> 00:03:06,400 Mi padre ha perdido todo. 32 00:03:08,434 --> 00:03:11,500 Los muy hijos de puta le han quitado todo, la fábrica, la casa... 33 00:03:14,334 --> 00:03:18,200 El mes pasado, dijo que había encontrado uno que nos pasaría 34 00:03:19,601 --> 00:03:21,601 Uno de sus antiguos capataces. 35 00:03:24,300 --> 00:03:27,534 Le dio todo lo que tenía y él se marchó y nosotros vinimos a París. 36 00:03:29,734 --> 00:03:33,100 Esta noche deberíamos haber ido a Normandía y luego Inglaterra. 37 00:03:33,734 --> 00:03:36,434 ¿Por qué hizo eso, Jean? 38 00:03:36,701 --> 00:03:39,200 Le habíamos dado ya todo. 39 00:03:40,001 --> 00:03:43,200 Cuando oí los pasos, ya sabía que algo iba mal 40 00:03:43,434 --> 00:03:46,100 El contrabandista venía siempre solo. 41 00:03:47,233 --> 00:03:51,434 Había 5 o 6 de ellos. Los mataron, Jean, a todos 42 00:03:52,001 --> 00:03:55,534 Mis padres, mi hermana, todos los demás 43 00:03:57,601 --> 00:04:00,133 La única dirección que tenía aquí, era la tuya 44 00:04:01,634 --> 00:04:03,534 Vamos, no tengas miedo. 45 00:04:04,701 --> 00:04:07,400 Vamos a casa de un amigo, estarás segura. 46 00:04:07,601 --> 00:04:09,100 Es un tipo estupendo. 47 00:04:09,734 --> 00:04:11,034 Se llama Philippe. 48 00:04:23,701 --> 00:04:25,701 Mañana, a las 6, en el mismo sitio 49 00:04:31,534 --> 00:04:32,801 ¿Qué pasa?, ¿no me oías? 50 00:04:33,034 --> 00:04:35,500 - ¿Qué hacías? - Me había quedado dormido 51 00:04:37,334 --> 00:04:38,034 Sara 52 00:04:41,834 --> 00:04:44,133 ¿nos dejas entrar o nos dejas en el descansillo? 53 00:04:49,334 --> 00:04:50,734 ¿No te das cuenta del riesgo que corres? 54 00:04:50,934 --> 00:04:52,701 ¿Seguro que no os ha visto la portera? 55 00:04:52,934 --> 00:04:55,634 - No puedes confiar en nadie. - Y en mi, ¿confías? 56 00:04:55,834 --> 00:04:57,300 ¡Venga, basta ya! 57 00:05:02,534 --> 00:05:03,701 Escucha... 58 00:05:04,834 --> 00:05:06,634 Sara es mi amiga de infancia. 59 00:05:06,934 --> 00:05:08,934 Es Judía. Su familia ha sido masacrada 60 00:05:09,200 --> 00:05:11,034 ¿Qué puedo hacer? 61 00:05:11,233 --> 00:05:14,400 Todos los días veo pasar las sábanas de la Comandancia en la lavandería 62 00:05:15,434 --> 00:05:16,934 ¿Piensas que estoy orgulloso de eso? 63 00:05:17,200 --> 00:05:20,400 - Ahora puedo hacer algo útil. - Esas cosas no se improvisan, ¿entiendes? 64 00:05:20,601 --> 00:05:23,100 Claro, tú conoces un montón de sitios para esconder a los judíos 65 00:05:23,634 --> 00:05:27,200 Todo lo que haces es ir y volver de la imprenta. 66 00:05:27,801 --> 00:05:30,334 Si no ayudas a Sara no importa, ya me las arreglaré 67 00:05:46,133 --> 00:05:47,400 Te vas a quedar aquí esta noche, ¿de acuerdo? 68 00:05:49,034 --> 00:05:49,934 ¿Dónde lo has puesto? 69 00:06:05,934 --> 00:06:09,734 No puedo quedarme. Mis padres me esperan para cenar 70 00:06:10,334 --> 00:06:12,233 Philippe cuidará de ti 71 00:06:12,734 --> 00:06:14,701 Come algo y duerme 72 00:06:15,500 --> 00:06:16,701 ¿Lo prometes? 73 00:06:18,901 --> 00:06:20,233 Volveré mañana. 74 00:06:43,534 --> 00:06:45,133 Parece que conoces bien a Jean. 75 00:06:45,534 --> 00:06:49,100 Nos conocimos en vacaciones en La Baule, cuando éramos niños. 76 00:06:50,300 --> 00:06:52,034 Nos veíamos allí todos los años 77 00:06:54,400 --> 00:06:56,500 Fue el primer chico que me besó 78 00:06:57,701 --> 00:06:59,100 ¿Te enamoraste de él? 79 00:07:01,500 --> 00:07:03,233 Creo que aun lo estoy 80 00:07:07,901 --> 00:07:09,034 Querido Jean... 81 00:07:09,300 --> 00:07:12,834 los días que faltan hasta las próximas vacaciones me parecen una eternidad. 82 00:07:13,133 --> 00:07:15,200 Papá dice que estoy insoportable. 83 00:07:15,601 --> 00:07:17,133 ¿Sabes lo que hago todas la mañanas? 84 00:07:17,400 --> 00:07:22,601 Tacho el día en mi calendario y pienso ya en el que tacharé el día siguiente 85 00:07:22,801 --> 00:07:25,734 Mamá dice que es porque me hago mujer. 86 00:07:26,100 --> 00:07:28,601 Cada noche sueño que soy la tuya. 87 00:07:35,100 --> 00:07:37,233 Me voy. Hasta luego. 88 00:07:40,534 --> 00:07:42,400 Buenos días, Sra. Lavandier. 89 00:07:45,500 --> 00:07:49,734 En un sanatorio con tuberculosis... Papá no se cansa de decir la misma tontería. 90 00:07:49,934 --> 00:07:52,233 Terminará creyéndoselo. 91 00:07:53,034 --> 00:07:55,500 - Galletas, jabón... ¿Es todo? - ¡Basta! 92 00:07:55,734 --> 00:07:57,001 Mamá ha hecho lo que ha podido. 93 00:07:58,200 --> 00:07:59,634 ¡Tengo que salir! 94 00:08:00,200 --> 00:08:02,701 - No puedo más. - Sólo tienes que aguantar 2 meses. 95 00:08:02,901 --> 00:08:04,734 Todo el mundo acepta sobornos, es todo un cachondeo. 96 00:08:04,934 --> 00:08:06,834 Si me hubiera encontrado un buen abogado, no estaría aquí. 97 00:08:06,900 --> 00:08:08,801 Ya lo he intentado, no quiere, dice que tienes que pagar. 98 00:08:08,902 --> 00:08:09,909 ¡No he matado a nadie! 99 00:08:10,233 --> 00:08:12,133 ¡Eh!, Lavandier, calma, 100 00:08:13,400 --> 00:08:15,334 Yo traficaba. todo el mundo trafica. 101 00:08:17,901 --> 00:08:19,133 Bueno venga, cuéntame, 102 00:08:19,400 --> 00:08:20,901 ¿todavía haces kickboxing? 103 00:08:21,133 --> 00:08:22,500 No es lo mismo sin ti. 104 00:08:22,800 --> 00:08:25,001 ¿Alguna chica guapa en la lavandería? 105 00:08:25,734 --> 00:08:26,634 No es lo mío 106 00:08:26,834 --> 00:08:28,133 Seguro que lo mío sí 107 00:08:28,400 --> 00:08:30,634 Nunca he tenido miedo de que papá se enfadara por ir detrás de las empleadas 108 00:08:39,200 --> 00:08:40,400 ¡Calla!, ¡para! 109 00:08:41,634 --> 00:08:43,901 - Sara está dormida. - ¡No me importa! 110 00:08:56,976 --> 00:08:58,702 Para, para. 111 00:09:32,233 --> 00:09:34,434 ¿Crees que puedes quedarte sola esta tarde? 112 00:09:34,800 --> 00:09:38,200 Vamos a comprar mantequilla y huevos para que recuperes fuerza. 113 00:09:38,434 --> 00:09:39,701 ¿Para qué? 114 00:09:47,901 --> 00:09:49,400 Hace tres días que no quieres comer. 115 00:09:51,200 --> 00:09:52,734 No te voy a dejar morir. 116 00:09:53,334 --> 00:09:55,634 - ¿Y si quiero marcharme? - Me niego. 117 00:09:57,200 --> 00:09:58,400 Estoy absolutamente sola. 118 00:09:58,934 --> 00:10:02,233 Me tienes a mi. Estoy aquí por ti. 119 00:10:02,901 --> 00:10:04,500 Hazlo por mí, Sara. 120 00:10:05,334 --> 00:10:06,534 Por que te quiero. 121 00:10:07,701 --> 00:10:08,834 ¿Lo juras? 122 00:10:09,734 --> 00:10:11,200 Lo juro. 123 00:10:12,334 --> 00:10:13,300 ¿Vienes, Jean? 124 00:10:13,500 --> 00:10:14,400 Voy. 125 00:10:27,634 --> 00:10:29,601 - ¡Mierda! - ¿Qué pasa? 126 00:10:30,001 --> 00:10:31,233 He pinchado. 127 00:10:34,100 --> 00:10:36,001 Menos mal, los huevos no se han roto. 128 00:10:36,233 --> 00:10:38,534 Continuaremos a pie, no me quedan parches. 129 00:10:44,534 --> 00:10:45,534 Venga. 130 00:11:28,001 --> 00:11:31,200 ¿Por qué dijiste a Sara que la quieres?, te he oído. 131 00:11:33,534 --> 00:11:34,901 Porque es cierto 132 00:11:36,701 --> 00:11:38,434 No la quiero como a ti. 133 00:11:40,634 --> 00:11:43,434 Pero nunca he sentido esto por una mujer. 134 00:11:46,001 --> 00:11:46,934 Nos necesita. 135 00:11:47,534 --> 00:11:48,834 Yo también te necesito. 136 00:11:49,034 --> 00:11:50,434 Ella no saldrá adelanten sin nosotros. 137 00:11:51,434 --> 00:11:53,500 Prométeme que no la abandonarás nunca. 138 00:11:54,601 --> 00:11:55,801 ¿Lo prometes? 139 00:11:58,133 --> 00:11:59,300 Te lo prometo. 140 00:13:17,701 --> 00:13:19,233 ¿Los va a matar también? 141 00:13:20,034 --> 00:13:21,233 - ¿Por qué? - Mire... 142 00:13:21,500 --> 00:13:23,334 - Déjeme explicar... - Cállese 143 00:13:23,901 --> 00:13:26,233 Nos ha vendido a todos. ¡Váyanse! 144 00:13:29,534 --> 00:13:31,034 No tengo nada contra Judíos. 145 00:13:31,300 --> 00:13:32,534 Les ayudo. 146 00:13:32,734 --> 00:13:35,300 Y quise ayudar también a su padre. 147 00:13:36,133 --> 00:13:37,901 Trabajaba para él en otro tiempo 148 00:13:38,100 --> 00:13:39,901 ¡Cállate! 149 00:13:40,901 --> 00:13:41,934 No puedo... 150 00:13:42,901 --> 00:13:46,634 Usted es un monstruo, ¡pero no puedo matarle! 151 00:13:46,834 --> 00:13:49,734 No eres mas que un gusano. ¡Como el resto de su raza! 152 00:13:50,400 --> 00:13:52,634 ¡Mira!, ni siquiera tienes fuerza de voluntad. 153 00:13:56,133 --> 00:13:57,233 ¡Perra! 154 00:14:02,034 --> 00:14:03,634 No lo puedo creer, ¿que pasa? 155 00:14:04,500 --> 00:14:06,434 El toque de queda va a comenzar. 156 00:14:09,001 --> 00:14:11,934 En su situación no se sale sin papeles, ¡mierda! 157 00:14:14,734 --> 00:14:18,001 - ¿Dónde estabas? - ¿No ves que nos pones a todos en peligro? 158 00:14:19,434 --> 00:14:22,400 ¿Por qué no he podido matarlo? 159 00:14:22,801 --> 00:14:25,134 ¿Qué ha pasado, Sara?, ¿qué ha pasado? 160 00:14:25,834 --> 00:14:27,133 ¡Para!, ¿qué ha pasado? 161 00:14:27,400 --> 00:14:28,934 No he podido matar al contrabandista. 162 00:14:29,034 --> 00:14:31,701 No he podido vengarlos. 163 00:14:31,901 --> 00:14:33,434 ¿Por qué soy tan cobarde? 164 00:14:34,934 --> 00:14:38,133 No eres cobarde. Ahora calla... 165 00:14:39,100 --> 00:14:41,001 Todo va a ir bien. 166 00:14:41,300 --> 00:14:42,601 Todo irá bien. 167 00:14:46,300 --> 00:14:47,734 ¡A despertar, florecilla! 168 00:14:50,601 --> 00:14:52,534 Quiero que hoy comas. 169 00:14:52,801 --> 00:14:54,701 Philippe ha salido a comprar pan, ha conseguido vales. 170 00:14:58,434 --> 00:15:02,134 Debe quedar mantequilla, te haré tostadas, ¿de acuerdo? 171 00:15:02,735 --> 00:15:03,535 De acuerdo 172 00:15:03,600 --> 00:15:04,834 ¡El desayuno! 173 00:15:10,834 --> 00:15:12,133 Tengo un regalo para ti 174 00:15:12,400 --> 00:15:14,034 - ¿Para mí? - Sí, para ti. 175 00:15:15,200 --> 00:15:18,534 Un nuevo carné de identidad. Está en papel oficial. 176 00:15:18,901 --> 00:15:20,601 Has nacido en Alsacia, en Eiswiller 177 00:15:20,801 --> 00:15:23,534 La lista civil se quemó con el ayuntamiento en 1940. 178 00:15:24,534 --> 00:15:28,934 A partir de ahora te llamas Yvonne Brunner, tu nueva vida comienza hoy. 179 00:15:29,334 --> 00:15:31,133 ¿Dónde has conseguido los papeles? 180 00:15:31,534 --> 00:15:33,100 Vale más no saberlo, cuanto menos sepáis los dos, mejor. 181 00:15:33,334 --> 00:15:36,200 PROFESIÓN: LAVANDERA 182 00:15:53,934 --> 00:15:55,001 Hola, Yvonne. 183 00:15:55,334 --> 00:15:59,100 No vale la pena guardarla. Es de Madame Cohen, y hace tres meses que no viene 184 00:15:59,434 --> 00:16:01,601 Me quedaría bien a mi. 185 00:16:02,100 --> 00:16:05,734 En mi opinión no la veremos pronto, debe haber salido corriendo, como los otros 186 00:16:06,001 --> 00:16:08,601 - Eso es robar - Yvonne tiene razón. 187 00:16:08,834 --> 00:16:12,734 Aunque la señora Cohen vuelva dentro de 10 años, su blusa le esperará aquí 188 00:16:20,434 --> 00:16:23,601 Mantente alejado de esa Yvonne Brunner, que me has hecho emplear 189 00:16:26,034 --> 00:16:29,601 No toleraré que hijo del jefe tenga relación con una empleada. 190 00:16:29,834 --> 00:16:32,734 Es sólo una conocida, y como habla alemán... 191 00:16:34,400 --> 00:16:36,300 No me decepciones como tu hermano, Jean. 192 00:16:37,434 --> 00:16:41,034 He decidido dejarte a ti las lavanderías. 193 00:16:42,701 --> 00:16:46,434 Y como futuro jefe, debes dar ejemplo. 194 00:16:46,734 --> 00:16:48,500 Podrías habérmelo dicho, Armand. 195 00:16:49,334 --> 00:16:52,734 ¿Y Jackes? ¿Has pensado en Jackes? 196 00:16:54,001 --> 00:16:55,601 ¿Sabes que me asombras? 197 00:16:56,500 --> 00:17:00,100 Ocultar a Sara Morgenstern bajo las narices del viejo, tienes valor, ¿eh? 198 00:17:00,334 --> 00:17:02,133 Pensé que estaría segura allí. 199 00:17:03,100 --> 00:17:05,434 Mamá y Papá sólo la vieron una vez de pasada en 1936. 200 00:17:05,634 --> 00:17:07,034 Ni siquiera la han reconocido. 201 00:17:07,400 --> 00:17:11,133 Si papá supiera que hay un judío en casa... él que es seguidor del mariscal Petain 202 00:17:11,400 --> 00:17:12,534 No digas nada. 203 00:17:16,534 --> 00:17:18,200 ¿Todavía está enamorada de ti? 204 00:17:19,334 --> 00:17:23,534 Te veré dentro de 2 días, cuando salgas. Hasta entonces, cuídate. 205 00:17:43,400 --> 00:17:44,434 ¡Vamos, ven! 206 00:17:47,734 --> 00:17:51,200 Señor Jacques, ¡cuanto me alegro!. 207 00:17:51,434 --> 00:17:53,601 He estado tan preocupada por su salud. 208 00:17:53,934 --> 00:17:57,300 Tiene usted mala cara, ¿hacía malo en las montañas? 209 00:17:57,534 --> 00:17:58,934 ¡Buenos días Sr. Jacques! 210 00:17:59,801 --> 00:18:02,834 Para mi no es el regreso del hijo pródigo, 211 00:18:04,834 --> 00:18:06,400 sino de la oveja negra. 212 00:18:06,601 --> 00:18:09,001 De ahora en adelante, serás tratado como un empleado como los demás. 213 00:18:09,300 --> 00:18:12,133 Y deberás obedecer a tu jefe, es decir, a mi, tu padre. 214 00:18:12,701 --> 00:18:16,801 Y después, cuando me retire de los negocios, obedecerás a Jean, tu herman, 215 00:18:17,001 --> 00:18:18,901 a quien he decidido dejarle todo. 216 00:18:19,200 --> 00:18:19,934 ¡Toma! 217 00:18:20,934 --> 00:18:23,634 Las entregas de hoy, ahora eres tú el responsable. 218 00:18:23,834 --> 00:18:25,400 Tu hermano se quedará aquí conmigo. 219 00:18:26,734 --> 00:18:27,634 ¡Venga! 220 00:18:40,001 --> 00:18:41,734 Te presento a Yvonne Brunner. 221 00:18:41,934 --> 00:18:43,634 Ayuda a mamá en el mostrador. 222 00:18:44,133 --> 00:18:45,233 ¿Yvonne qué? 223 00:18:45,500 --> 00:18:46,233 Yvonne Brunner, señor. 224 00:18:48,233 --> 00:18:50,100 Encantado. Soy Jacques. 225 00:18:51,001 --> 00:18:53,300 El más joven de la familia, estaba en un sanatorio. 226 00:19:15,801 --> 00:19:16,817 ¿Estás bien? 227 00:19:27,018 --> 00:19:28,004 Para. 228 00:19:32,934 --> 00:19:34,100 ¿Qué comías en la cárcel? 229 00:19:34,801 --> 00:19:37,634 Me alimentaba del odio. Venga. 230 00:19:40,634 --> 00:19:41,834 ¡Mierda! 231 00:19:46,133 --> 00:19:47,801 Ayúdame. 232 00:19:50,300 --> 00:19:53,701 - Un día te daré un puñetazo. - Eso me gustaría verlo. 233 00:19:56,934 --> 00:19:59,233 ¡En su día me perdí las riñas entre hermanos! 234 00:20:02,901 --> 00:20:05,100 Me has raspado, mira. 235 00:20:06,400 --> 00:20:08,734 ¿Te has fijado?, a las mujeres les gusta 236 00:20:15,200 --> 00:20:17,701 He vuelto a tener que meterle una bola a papá. 237 00:20:18,400 --> 00:20:22,534 Francamente que andas haciendo ahora, desapareces, reapareces... 238 00:20:22,734 --> 00:20:24,434 Espero que no hagas tonterías. 239 00:20:24,634 --> 00:20:28,434 Escucha, para ya de sermones ¡San Jean de los detergentes! 240 00:20:28,634 --> 00:20:30,601 Para ti es fácil, el viejo te ha dado el buen papel 241 00:20:30,801 --> 00:20:32,500 El mayor, el hijo perfecto, heredero digno... 242 00:20:32,734 --> 00:20:35,634 Yo también represento el papel que me ha asignado: oveja negra. 243 00:20:35,901 --> 00:20:37,001 Pensarás que se lo he puesto fácil. 244 00:20:37,200 --> 00:20:38,734 Yo paso de lo que papá dice. 245 00:20:39,001 --> 00:20:41,634 ¿Ah sí?, ¿incluso cuando promete que te dejará el establecimiento? 246 00:20:42,233 --> 00:20:43,834 ¡No me lo habías dicho! 247 00:20:44,100 --> 00:20:45,133 De todos modos lo compartiré todo contigo. 248 00:20:45,334 --> 00:20:46,534 No necesito tu compasión. 249 00:20:46,934 --> 00:20:50,233 Tu nunca has tenido que luchar, jamás Así que, déjame en paz. 250 00:20:59,734 --> 00:21:02,100 Era más feliz en la cárcel. 251 00:21:02,300 --> 00:21:05,001 Mi familia es horrible, hasta mi hermano me vigila. 252 00:21:05,233 --> 00:21:08,734 ¿Estás aquí para llorar o trabajar? ¿Cuantas direcciones tienes para darme? 253 00:21:09,334 --> 00:21:12,500 No denuncié a nadie, estuve un año dentro por ese pequeño asunto. 254 00:21:12,734 --> 00:21:15,001 Así que me esperaba una pequeña señal de gratitud, ¿de acuerdo? 255 00:21:15,233 --> 00:21:16,434 ¿Cuánto? 256 00:21:18,300 --> 00:21:20,200 El 30 % de todo lo que coloquemos. 257 00:21:20,434 --> 00:21:23,334 Y el primero en echar un vistazo a las antigüedades y obras de arte. 258 00:21:23,601 --> 00:21:24,934 Es demasiado. 259 00:21:25,334 --> 00:21:28,001 No te imaginas lo que tengo que untar a los comisarios del barrio, 260 00:21:28,233 --> 00:21:29,534 a los vigilantes, para que cierren los ojos... 261 00:21:30,135 --> 00:21:31,157 y a los alemanes 262 00:21:31,292 --> 00:21:32,334 ¡Todos los chupones! 263 00:21:32,534 --> 00:21:33,901 El 15 %... 264 00:21:34,434 --> 00:21:35,901 Puedes elegir los muebles, pero no los cuadros. 265 00:21:37,300 --> 00:21:38,434 Vale, ¿tomas nota? 266 00:21:43,834 --> 00:21:48,500 Familia Warnier. No les han visto desde hace 4 meses, Chaussée d'Antin, No. 8, 3º. 267 00:21:49,100 --> 00:21:52,300 Strauss, calle Boétie, 18 No ha firmado el recibo desde hace 15 días. 268 00:21:52,534 --> 00:21:55,500 He hecho entregas muchas veces, tenían lienzos de maestros. 269 00:21:55,801 --> 00:21:57,934 Moskovitz. Faubourg Poissonière, No. 32. 270 00:21:58,200 --> 00:22:00,374 Peletero mayorista, huido hace tiempo. 271 00:22:24,834 --> 00:22:25,701 ¡Eh!, ¡esperadme! 272 00:22:25,934 --> 00:22:28,534 El primero que llegue a la puerta de St. Cloud decide el programa de la velada, ¿de acuerdo? 273 00:22:28,801 --> 00:22:29,834 Si gano yo, vamos a Graff. 274 00:22:29,935 --> 00:22:31,935 - ¡No, de ninguna manera!, ¿qué hacemos con Yvonne? 275 00:22:32,233 --> 00:22:34,634 - No sabía que fuera tu pareja - ¡Es ridículo! 276 00:22:34,901 --> 00:22:36,233 - ¿Ahora estas celoso? - ¿Celoso yo? 277 00:22:37,001 --> 00:22:39,901 No, sólo un poco posesivo, pero es porque te quiero 278 00:22:45,133 --> 00:22:46,734 ¡Esperadme! 279 00:22:55,701 --> 00:22:56,801 ¿A dónde vas? 280 00:22:56,902 --> 00:22:58,702 - A pedir perdón, la hemos abandonado durante 10 kilómetros 281 00:22:58,901 --> 00:23:02,434 Pero hazlo rápido, te recuerdo que he ganado y vamos a Graff en una hora 282 00:23:28,834 --> 00:23:30,300 ¡Mi preferido! 283 00:23:30,601 --> 00:23:32,934 ¿Has visto que éxito? 284 00:23:33,334 --> 00:23:35,600 Desde que no tenemos competencia, nuestro baile de locas, 285 00:23:35,701 --> 00:23:38,401 se ha convertido en zona libre par gays. 286 00:23:38,634 --> 00:23:40,001 Voy a ver a la Baronesa. 287 00:23:40,233 --> 00:23:42,901 ¡Ah! que siniestro, ¿Le he escandalizado? 288 00:23:43,701 --> 00:23:47,133 Has llegado hace cinco minutos y el más guapo de la fiesta ya se ha fijado en ti 289 00:23:47,601 --> 00:23:49,634 Sí, es guapo, pero te lo dejo. 290 00:23:49,901 --> 00:23:53,100 Ya no está por mi. Baila con él. 291 00:23:53,934 --> 00:23:56,034 Von Berg, un oficial con muchas influencias 292 00:23:57,233 --> 00:23:59,601 Eres amigo mío, lo harás por mi, ¿no? 293 00:24:01,901 --> 00:24:05,734 Recuerda que gracias a hombres como él Graff está todavía abierto. 294 00:24:22,034 --> 00:24:27,200 En este mundo mi única alegría, mi única felicidad es mi hombre 295 00:24:28,934 --> 00:24:34,400 He dado todo lo que soy, mi amor y todo mi corazón, a mi hombre 296 00:24:36,200 --> 00:24:41,034 Y hasta por la noche cuando sueño es con él, con mi hombre... 297 00:24:41,801 --> 00:24:43,400 Tendrás que arreglártelas sin mi 298 00:24:43,634 --> 00:24:45,901 No más impresos oficiales de la Prefectura. 299 00:24:46,500 --> 00:24:47,901 Pero tú eres el Prefecto, ¿no? 300 00:24:48,133 --> 00:24:52,334 No por mucho tiempo. Cada vez me cuesta más ocultar mi desobediencia al régimen de Vichy. 301 00:24:52,834 --> 00:24:54,034 No puedes dejarnos 302 00:24:54,300 --> 00:24:56,701 Soy el objetivo tanto de mis superiores como de mis subordinados. 303 00:24:56,934 --> 00:25:00,434 Créeme, pronto seré más útil en la clandestinida. 304 00:25:00,701 --> 00:25:04,233 Otra cosa, no vuelvas aquí, es demasiado arriesgado. 305 00:25:04,701 --> 00:25:06,134 ¿No has notado nada al llegar? 306 00:25:07,100 --> 00:25:08,200 ¿Algunas caras nuevas? 307 00:25:08,300 --> 00:25:11,001 ¿Nuevas caras? Yo los conozco bien. 308 00:25:13,001 --> 00:25:16,601 El muchacho de la gorra es Durieux. de la brigada anti vicio 309 00:25:16,834 --> 00:25:19,434 Al lado de él está Rambrun. También de la anti vicio 310 00:25:19,701 --> 00:25:22,001 El de traje gris en el sillón... 311 00:25:22,300 --> 00:25:25,400 es otro poli de ellos Mira, está tomado notas de alguien 312 00:25:29,334 --> 00:25:31,734 ¡Qué tu chico lave los trapos alemanes...! 313 00:25:32,500 --> 00:25:34,901 Venga, corre a salvar a tu imprudente. 314 00:25:35,500 --> 00:25:39,400 No soy rencoroso: me has dejado por él y yo le protejo. 315 00:25:39,701 --> 00:25:41,001 Es una prueba de amor. 316 00:26:05,133 --> 00:26:08,334 Estás loco, ¿que buscas, un billete de ida para los campos de concentración? 317 00:26:08,534 --> 00:26:11,001 Si quieres divertirte hazlo, pero no delante de mi con un alemán. 318 00:26:11,200 --> 00:26:12,200 Basta. 319 00:26:12,901 --> 00:26:15,134 Una decena de polis de la anti vicio está aquí esta noche 320 00:26:15,235 --> 00:26:16,305 ¿Quieres que te fichen?, ¿es eso? 321 00:26:16,400 --> 00:26:17,734 Deja de hablarme como a un niño. 322 00:26:18,001 --> 00:26:19,034 ¿De todos modos, qué van a hacer con los fichados? 323 00:26:19,135 --> 00:26:20,435 Enviarlos a un campo 324 00:26:20,500 --> 00:26:21,801 Como a los Judíos. 325 00:26:22,534 --> 00:26:27,034 Preferiría bailar contigo que con ese alemán pero no estabas, estabas con tu prefecto. 326 00:26:27,233 --> 00:26:28,634 Creía que no éramos una pareja de tres. 327 00:26:28,834 --> 00:26:29,534 ¡Eres patético! 328 00:26:29,635 --> 00:26:30,641 - ¿Patético? - Sí, patético 329 00:26:32,233 --> 00:26:33,200 Estoy harto, me vuelvo a casa. 330 00:26:33,534 --> 00:26:34,634 Yvonne se aburrirá. 331 00:26:34,735 --> 00:26:35,735 Vuelve con ella. 332 00:26:35,901 --> 00:26:38,200 Que te consuele, y te la puedes tirar. 333 00:26:38,934 --> 00:26:40,334 ¡Qué te diviertas!, llegaré tarde. 334 00:27:18,001 --> 00:27:21,001 - ¿Recuerdas nuestro primer cigarrillo? - Claro que sí 335 00:27:21,434 --> 00:27:26,300 Veo aún a tus padres peinar la playa, gritando que te habían secuestrado, 336 00:27:27,300 --> 00:27:30,133 y nosotros riéndonos como locos, escondidos tras las dunas. 337 00:27:33,434 --> 00:27:35,534 Lo liamos con papel de maíz. 338 00:27:35,901 --> 00:27:39,200 Estaba tan fuerte que nos pusimos lívidos, casi verdes. 339 00:27:39,434 --> 00:27:40,500 ¿Te acuerdas? 340 00:27:42,233 --> 00:27:46,400 Nunca pensé que un día se convertiría en un placer. 341 00:27:46,934 --> 00:27:48,434 O incluso un bonito recuerdo. 342 00:27:59,634 --> 00:28:00,701 Discúlpame. 343 00:28:03,233 --> 00:28:04,534 ¿Es por mi? 344 00:28:04,801 --> 00:28:06,334 No, no tiene que ver contigo. 345 00:28:07,734 --> 00:28:09,100 Es a Philippe a quien amo. 346 00:28:11,300 --> 00:28:13,034 Pero si has vuelto ha sido por mí. 347 00:28:17,001 --> 00:28:18,901 Tu amor me perturba. 348 00:28:20,133 --> 00:28:22,701 Tu modo de mirarme, de hablarme... 349 00:28:24,034 --> 00:28:25,400 Nunca seré del todo tuyo. 350 00:28:25,934 --> 00:28:27,500 No te pido lo seas. 351 00:28:29,001 --> 00:28:30,834 Me da igual que no seas todo mío. 352 00:28:31,034 --> 00:28:33,801 Hoy te da lo mismo, en este momento. 353 00:28:34,233 --> 00:28:37,601 Pero en cuanto venga Philippe me iré a su cama, 354 00:28:37,801 --> 00:28:39,400 ¿Serás capaz de soportarlo? 355 00:28:40,001 --> 00:28:42,400 No, y es normal 356 00:28:45,534 --> 00:28:48,133 - No importa. - Sí, si que importa. 357 00:28:52,634 --> 00:28:55,300 No, si quien yo amo está siempre conmigo. 358 00:28:56,100 --> 00:28:58,500 Con otros también, pero conmigo. 359 00:29:01,034 --> 00:29:02,901 Te haré desgraciada, Sara. 360 00:29:05,233 --> 00:29:07,334 Te amo demasiado para hacer esto. 361 00:29:08,634 --> 00:29:11,400 Eres hermosa, deseable, 362 00:29:12,601 --> 00:29:14,834 La única mujer con la que yo podría estar 363 00:29:15,601 --> 00:29:17,400 La única podría amar... 364 00:29:18,934 --> 00:29:20,434 Pero te echaría a perder la vida. 365 00:29:32,133 --> 00:29:33,901 Quiero que sigas siendo hermosa. 366 00:29:34,934 --> 00:29:36,934 Quiero que seas feliz. 367 00:30:10,634 --> 00:30:12,601 No ha pasado nada, Philippe. 368 00:30:15,100 --> 00:30:17,034 Nunca pasará nada. 369 00:30:18,300 --> 00:30:19,601 Eres el único. 370 00:30:21,834 --> 00:30:23,634 Me da tanto miedo perderte. 371 00:30:26,100 --> 00:30:27,834 Te amo. 372 00:30:38,434 --> 00:30:40,200 Ahora escúchame bien, 373 00:30:42,400 --> 00:30:45,601 la Baronesa me ha prevenido: no hay que correr riesgos. 374 00:30:45,801 --> 00:30:47,534 Darlan nos ha convertido en criminales 375 00:30:47,734 --> 00:30:50,100 ¿Por qué? No hemos hecho nada malo. 376 00:30:52,901 --> 00:30:53,934 Lo sé. 377 00:31:30,500 --> 00:31:32,133 ¿Quién era el tipo que acaba de salir? 378 00:31:32,334 --> 00:31:34,701 - ¿Quién está celoso ahora? - No lo estoy. Estoy preocupado. 379 00:31:34,934 --> 00:31:38,233 No soy tonto, has hecho los papeles de Yvonne muy rápido. 380 00:31:38,434 --> 00:31:40,133 ¿Dónde los has hecho? ¿En la imprenta? 381 00:31:40,334 --> 00:31:42,434 - No es cosa tuya querido. - Claro que sí, precisamente. 382 00:31:42,701 --> 00:31:46,233 No hace falta ser Prefecto para saber que detienen a los de la resistencia. 383 00:31:46,500 --> 00:31:49,901 Deja de confundir el valor con imprudencia. Aunque sólo sea porque Yvonne vive aquí. 384 00:31:50,133 --> 00:31:51,500 - ¿Estás de acuerdo conmigo?, ¿no? - No 385 00:31:52,133 --> 00:31:53,400 Entonces eres tan inconsciente como él. 386 00:31:53,601 --> 00:31:56,001 Soy "La dulce Yvonne" para todo el mundo, pero sigo siendo Sara. 387 00:31:56,200 --> 00:31:59,634 Odio a los Nazis y quiero destruirles, como ellos han destruido a toda mi familia. 388 00:31:59,901 --> 00:32:01,734 Así que, he estado ayudando a Philippe. 389 00:32:02,200 --> 00:32:03,801 No importa. 390 00:32:05,300 --> 00:32:06,834 No voy a poner en peligro a nadie. 391 00:32:07,100 --> 00:32:09,201 Escondiéndome y protegiéndome, tú también haces resistencia. 392 00:32:09,334 --> 00:32:12,100 Es así, no olvides que esta guerra que no queríamos se ha convertido en nuestra. 393 00:32:12,534 --> 00:32:13,701 Bueno, basta, 394 00:32:16,802 --> 00:32:18,162 de todos modos haréis lo que queráis, así que... 395 00:32:34,400 --> 00:32:37,300 PROHIBIDO A LOS JUDÍOS 396 00:32:41,434 --> 00:32:43,734 Es esto o echamos el cierre. 397 00:32:43,934 --> 00:32:45,701 ¿No tenéis nada que hacer? 398 00:32:51,534 --> 00:32:52,300 ¡Madame Benaim! 399 00:32:53,500 --> 00:32:56,200 Espere. Su colada está lista. 400 00:33:06,300 --> 00:33:07,834 - Tenga. - ¿Cuánto es? 401 00:33:08,233 --> 00:33:09,233 Nada. 402 00:33:10,034 --> 00:33:11,200 Gracias. 403 00:33:25,801 --> 00:33:28,834 No vuelvas a hacer eso, ¿me entiendes? ¡Nunca! 404 00:33:53,001 --> 00:33:55,701 ¡Diez direcciones hoy! Los negocios van viento en popa 405 00:33:57,434 --> 00:33:59,400 Te pedí un favor, ¿te acuerdas? 406 00:33:59,834 --> 00:34:01,133 Soy hombre de palabra. 407 00:34:03,200 --> 00:34:05,734 ¿Sabes que me ha costado un ojo de la cara? 408 00:34:05,934 --> 00:34:08,200 10 libras de carne de vaca directamente de Nevers, 409 00:34:08,500 --> 00:34:09,801 a través de mi cuñado. 410 00:34:10,133 --> 00:34:13,801 Estás demasiado gordo de todos modos, cuidado, en estos tiempos es sospechoso. 411 00:34:24,901 --> 00:34:25,934 ¡Espera! 412 00:34:28,034 --> 00:34:31,034 - ¿Vas a casa bajo este diluvio? - No importa. 413 00:34:31,233 --> 00:34:34,534 Jean ha ido con Papá al ayuntamiento. yo te acompaño. 414 00:34:34,734 --> 00:34:36,400 Muy amable, pero no vale la pena. 415 00:34:37,334 --> 00:34:40,200 No me vas a ofender, ¿no? ¿Somos amigos, no? 416 00:34:40,934 --> 00:34:42,200 Ven en entonces. 417 00:34:50,901 --> 00:34:52,801 Gracias por haberme acompañado. 418 00:34:53,034 --> 00:34:54,334 - Tengo que cambiarme... - Espera. 419 00:34:56,734 --> 00:34:58,334 Toma esto, es para ti 420 00:35:03,400 --> 00:35:04,634 ¿Un perfume, con esta penuria? 421 00:35:06,233 --> 00:35:09,001 ¿Desde cuando las mujeres cuestionan los regalos? 422 00:35:09,233 --> 00:35:12,801 Lo siento. No estoy acostumbrada. Hasta se me ha olvidado darte las gracias 423 00:35:13,034 --> 00:35:14,601 Invítame a subir para compensarme. 424 00:35:15,601 --> 00:35:19,634 No puedo, no vivo sola. Es la casa de mi primo. 425 00:35:19,901 --> 00:35:21,434 Muy bien, así le conoceré. 426 00:35:21,701 --> 00:35:26,334 Venga Sara, en la cárcel soñaba con una mujer como tú me invitaba. 427 00:35:26,601 --> 00:35:29,500 Además, estoy empapado. ¡No querrás que me de algo! 428 00:35:29,701 --> 00:35:31,534 Escucha, me llamo Yvonne. 429 00:35:31,734 --> 00:35:33,500 - ¡Yvonne! - Lo siento... Yvonne. 430 00:35:36,834 --> 00:35:37,901 Buenas tardes. 431 00:35:39,534 --> 00:35:43,734 Philippe, te presento a Jacques Lavandier, el hijo pequeño de mis jefes 432 00:35:44,701 --> 00:35:46,434 - Philippe Leroux, mi primo. - Encantado 433 00:35:47,601 --> 00:35:50,233 ¿Subimos para conocernos mejor? 434 00:35:51,434 --> 00:35:52,601 Buena idea, sí. 435 00:36:01,734 --> 00:36:05,300 - Queda algo de aguardiente, ¿os apetece? - Muy bien, Gracias. 436 00:36:08,534 --> 00:36:09,934 Voy a cambiarme. 437 00:36:10,300 --> 00:36:11,834 Voy a buscar los vasos. 438 00:36:12,300 --> 00:36:15,901 - Tiene una prima muy guapa, Sr. Leroux. - Philippe para mis amigos. 439 00:36:16,634 --> 00:36:19,530 Explíqueme una cosa, ¿Cómo una joven alsaciana proveniente... 440 00:36:19,634 --> 00:36:22,334 de una rica familia industrial puede ser la prima de un obrero? 441 00:36:22,535 --> 00:36:24,735 Obrero de imprenta para ser más preciso. 442 00:36:25,001 --> 00:36:28,801 Las historias de familia están plagadas de secretos inconfesables. 443 00:36:29,434 --> 00:36:31,334 La suya no es una excepción, ¿no? 444 00:36:31,601 --> 00:36:35,200 Soy un obrero, es cierto, pero Yvonne es una lavandera. 445 00:36:36,200 --> 00:36:37,901 Son tiempos de guerra para todos. 446 00:36:38,100 --> 00:36:40,801 Unos se enriquecen y otros pierden todo. 447 00:36:41,001 --> 00:36:42,400 Malos tiempos para la gente honrada. 448 00:36:50,601 --> 00:36:52,434 ¿Son ustedes clientes nuestros? 449 00:36:54,734 --> 00:36:56,334 Yvonne insistió. 450 00:36:56,634 --> 00:36:59,701 Piensa que hasta los trabajadores deben tener la ropa limpia. 451 00:37:11,534 --> 00:37:15,400 Bonita, ¿no? Me quedaría a mi mejor que a la señora Levy-Rosenthal. 452 00:37:15,601 --> 00:37:18,534 Ella queda como embutida en el vestido. 453 00:37:18,734 --> 00:37:22,034 Fíjese, hace 6 meses que no vemos ala gorda. 454 00:37:22,634 --> 00:37:25,100 Llévatelo, ya lo devolverás le lunes por la mañana. 455 00:37:25,300 --> 00:37:27,534 Dudo que la vieja Levy-Rosenthal vuelva a recogerlo. 456 00:37:27,801 --> 00:37:29,334 ¡Gracias, Sr. Jacques! 457 00:37:29,534 --> 00:37:31,100 Bueno, me voy. 458 00:37:33,100 --> 00:37:35,233 - Buen domingo, hasta el lunes. - Sí. 459 00:39:19,701 --> 00:39:21,001 Bueno, hasta mañana 460 00:39:26,334 --> 00:39:28,334 ¡Para! ¿Estás loco?, ¿Pero estás loco? 461 00:39:29,601 --> 00:39:30,734 ¿Tienes miedo? 462 00:39:49,634 --> 00:39:50,434 ¡Para! 463 00:39:56,400 --> 00:39:57,334 ¿Eres un perturbado, o qué? 464 00:39:57,701 --> 00:39:58,701 ¿Y tú dices eso? 465 00:40:00,001 --> 00:40:02,534 Eres un sarasa, un mariquita ¿Y yo soy un perturbado? 466 00:40:02,934 --> 00:40:04,934 ¡Me das asco!, y ¿sabes por qué? 467 00:40:05,233 --> 00:40:06,701 No porque seas una maricona, 468 00:40:06,901 --> 00:40:10,534 sino porque eres un mentiroso que se hace pasar, 469 00:40:10,734 --> 00:40:11,801 por el hijo perfecto. 470 00:40:58,534 --> 00:40:59,901 Te quería. 471 00:41:00,834 --> 00:41:02,834 Eras todo para mí, te admiraba. 472 00:41:03,034 --> 00:41:05,434 Y ahora todo eso carece de sentido. 473 00:41:10,734 --> 00:41:12,634 Dime que aún soy tu hermano. 474 00:41:13,500 --> 00:41:14,901 Por favor. 475 00:41:18,801 --> 00:41:21,934 No podía decírtelo, no podía. 476 00:41:24,034 --> 00:41:26,400 Durante años pensé que era un monstruo. 477 00:41:29,500 --> 00:41:32,434 Intenté hablar de ello a los 12 años. 478 00:41:32,901 --> 00:41:35,133 Al abad de La Baule. 479 00:41:37,300 --> 00:41:41,001 Me dijo que antes morir de la vergüenza que admitir mis impulsos perversos. 480 00:41:42,534 --> 00:41:46,701 Me enseñó imágenes para que confesara pecados que ni siquiera había imaginado. 481 00:41:46,901 --> 00:41:50,400 - Sólo veía demonios... - ¡Calla, no quiero saberlo! 482 00:41:50,601 --> 00:41:52,801 Me odié durante años, Jackes 483 00:41:53,034 --> 00:41:55,001 Me daba asco. 484 00:41:55,233 --> 00:41:56,601 Pasé vergüenza. 485 00:41:58,400 --> 00:42:00,200 Intenté cambiar. 486 00:42:01,734 --> 00:42:03,834 Acercarme a las mujeres. 487 00:42:05,934 --> 00:42:07,133 Pero no era yo, ¿lo entiendes? 488 00:42:11,334 --> 00:42:13,300 Después conocí a un chico... 489 00:42:15,400 --> 00:42:18,901 Entonces comprendí que no había nada de malo, era así y no podía hacer nada. 490 00:42:19,701 --> 00:42:22,200 ¿Qué no podías hacer nada? Siempre se puede elegir. 491 00:42:22,233 --> 00:42:23,334 ¿Elegir? 492 00:42:27,400 --> 00:42:29,734 ¿Has elegido tú tener ojos azules? 493 00:42:30,233 --> 00:42:33,001 En mi caso es lo mismo, no decidí yo amar a los hombres. 494 00:42:38,500 --> 00:42:40,400 Philippe Leroux y tú... 495 00:42:40,634 --> 00:42:42,300 ¿Desde cuando? 496 00:42:42,934 --> 00:42:44,701 - 4 años. - ¡Joder! 497 00:42:46,133 --> 00:42:47,634 No salgo de mi asombro 498 00:42:48,001 --> 00:42:49,901 No he visto nada, no he entendido nada 499 00:42:51,200 --> 00:42:53,600 Hablaba del culo de las lavanderas, Tú te reías 500 00:42:53,701 --> 00:42:54,701 No. 501 00:42:57,901 --> 00:42:59,500 Dime que me perdonas. 502 00:43:01,934 --> 00:43:03,500 Por favor. 503 00:43:07,734 --> 00:43:10,100 ¿Crees que me resulta fácil mentirle a mi hermano, 504 00:43:11,434 --> 00:43:13,601 al que quiero más que a mí mismo? 505 00:43:20,634 --> 00:43:23,133 "En la vida y en la muerte" Para mi sigue siendo válido. 506 00:43:31,601 --> 00:43:34,434 Me pareció que te gustó cuando perdiste la virginidad el la casa de putas. 507 00:43:34,634 --> 00:43:36,334 Parecías orgulloso. 508 00:43:36,534 --> 00:43:38,734 Se te da bien el teatro. 509 00:43:39,034 --> 00:43:41,300 - ¿Yvonne lo sabe? - Claro, vive con Phillipe. 510 00:43:41,500 --> 00:43:45,233 Pero está enamorada de ti, te come con los ojos. 511 00:43:57,001 --> 00:43:57,834 ¡Por Jean! 512 00:43:58,434 --> 00:44:00,133 ¡Feliz cumpleaños, Hermano! 513 00:44:04,534 --> 00:44:07,001 Esto no es todo. Tengo otra sorpresa. 514 00:44:09,934 --> 00:44:12,434 - Es demasiado Jacques. - No 515 00:44:36,200 --> 00:44:37,601 - ¿Dónde has conseguido todo esto? - ¿Quién? 516 00:44:37,834 --> 00:44:39,233 ¿Quién?, ¿quién?, ¿quién? ¡Tu hermano! 517 00:44:39,534 --> 00:44:42,934 El champan, la carne, los puros, incluso discos. 518 00:44:43,200 --> 00:44:44,634 En el mercado negro, supongo. 519 00:44:44,834 --> 00:44:47,734 Hace demasiado, como de costumbre. Pero es por mi. 520 00:44:48,001 --> 00:44:50,133 Esa es su manera de probar que me quiere. 521 00:44:51,034 --> 00:44:53,100 - Si tu lo dices... - ¡Para! 522 00:44:58,001 --> 00:45:00,100 ¡Para! ¿Qué te pasa?, te estás pasando 523 00:45:00,801 --> 00:45:02,400 - ¡Venga! - ¡Para! 524 00:45:05,534 --> 00:45:06,534 ¡Tú me vuelves loco! 525 00:45:06,834 --> 00:45:08,434 ¡Cuando te veo con Jean...! 526 00:45:08,701 --> 00:45:10,834 Esas miraditas... ¡Podría mataros a los dos! 527 00:45:11,034 --> 00:45:13,100 ¡Para! ¿Qué te pasa? 528 00:45:13,300 --> 00:45:14,934 Es ella la que hace la estrecha conmigo. 529 00:45:15,200 --> 00:45:16,300 ¿Qué pasa?, ¿Qué es lo que no te gusta? 530 00:45:16,500 --> 00:45:18,934 Yo le hago regalos, y ella me rechaza. ¿Por qué me rechazas? 531 00:45:19,601 --> 00:45:21,734 ¿No te gustan los hombres de verdad? ¿Sólo los maricones? 532 00:45:21,934 --> 00:45:23,334 ¡Para! 533 00:45:23,734 --> 00:45:25,100 ¡Lárgate! 534 00:45:25,934 --> 00:45:28,300 Pírate en vez de decir gilipolleces 535 00:45:47,634 --> 00:45:49,100 No acabemos la fiesta así. 536 00:45:50,200 --> 00:45:51,100 Ven, vamos a bailar. 537 00:45:51,334 --> 00:45:52,334 Se ha jodido todo. 538 00:45:52,601 --> 00:45:54,034 No, quiero bailar. 539 00:45:54,601 --> 00:45:56,200 Yvonne tiene razón. Baila con ella. 540 00:45:56,434 --> 00:46:00,100 ¡Venga!, ¡ven!, quiero que nos olvidemos de la guerra y tu hermano y nos divertámos. 541 00:46:00,334 --> 00:46:02,934 Yo miraré, bueno... si no me duermo. 542 00:46:05,901 --> 00:46:07,834 Me gustaría que esto no se acabara nunca. 543 00:46:10,133 --> 00:46:12,300 No puedo amar a nadie, más que a ti. 544 00:46:12,534 --> 00:46:14,233 No digas tonterías. 545 00:46:15,300 --> 00:46:17,434 Si quisieras. 546 00:46:18,100 --> 00:46:19,734 Podría ser tuya. 547 00:46:20,701 --> 00:46:22,634 Y te daría hijos. 548 00:46:23,601 --> 00:46:26,934 ¿Quién si no te los daría? ¿Philippe? 549 00:46:27,601 --> 00:46:29,500 Puedo hacerlo por ti. 550 00:46:29,834 --> 00:46:31,334 Te daría un hijo. 551 00:46:36,934 --> 00:46:39,701 No me enfado, porque estás bebida, Sara. 552 00:46:40,400 --> 00:46:41,434 Te ha dado la borrachera tristona. 553 00:47:01,834 --> 00:47:05,001 Espero que tengas una buena razón para haberme sacado de la cama. 554 00:47:09,434 --> 00:47:11,233 Quiero que me hagas un favor. 555 00:47:11,434 --> 00:47:15,001 ¿Un favor?, ¿Para que me has hecho levantar esta vez? 556 00:47:15,133 --> 00:47:18,400 ¿Un perfume para una nena?, ¿un vestido?... 557 00:47:19,400 --> 00:47:20,500 Haz que enchironen a mi hermano 558 00:47:20,701 --> 00:47:21,601 Y, ¿Por qué debo hacerlo? 559 00:47:21,834 --> 00:47:23,034 Porque yo te lo pido. 560 00:47:23,233 --> 00:47:25,400 Un año en la cárcel vale un favor. 561 00:47:25,601 --> 00:47:28,534 No lo dudo. Sólo querría saber la razón. 562 00:47:28,801 --> 00:47:30,601 Me encantan las historias de familias podridas. 563 00:47:31,233 --> 00:47:33,300 Podridas y con secretos. 564 00:47:33,500 --> 00:47:35,501 ¿Y por que motivo tendría que quitar de en medio a tu hermano? 565 00:47:35,701 --> 00:47:37,233 Di que es sospechoso... 566 00:47:37,434 --> 00:47:40,901 de actos de resistencia. No será difícil de probar 567 00:47:44,133 --> 00:47:45,434 Lo harás salir al día siguiente. 568 00:47:45,934 --> 00:47:47,701 Y cuando lo liberes le llevarás a la lavandería... 569 00:47:47,934 --> 00:47:50,400 y le dirás que tiene suerte de tener un hermano con contactos. 570 00:47:51,200 --> 00:47:52,334 ¡Conmovedor! 571 00:47:52,601 --> 00:47:55,100 ¡La manzana podrida quiere convertirse en héroe! 572 00:47:55,334 --> 00:47:57,133 - Es como en una tragedia antigua. - sí, eso es. 573 00:47:57,400 --> 00:47:58,934 Te costará un fajo de direcciones, 574 00:47:59,035 --> 00:48:00,945 porque para mi, lo de la literatura es cosa de mi mujer 575 00:48:04,400 --> 00:48:07,934 Está en casa de un amigo, pero seguro que pasará por casa 576 00:48:08,300 --> 00:48:09,734 Pasa siempre por delante de la universidad. 577 00:48:13,334 --> 00:48:17,634 Y queda claro: Le liberas gracias a mi, y sobre todo, no le hagas daño. 578 00:48:17,901 --> 00:48:20,300 No te preocupes solo tengo que hacer una llamada 579 00:48:40,001 --> 00:48:41,300 Me tengo que ir. 580 00:48:44,701 --> 00:48:47,133 Ten cuidado, aún está el toque de queda. 581 00:48:51,100 --> 00:48:52,901 Feliz cumpleaños otra vez. 582 00:49:54,200 --> 00:49:55,534 ¡Déjenme!, ¿Qué hacen? 583 00:50:12,801 --> 00:50:14,701 ¿Me oye alguien? 584 00:50:17,801 --> 00:50:19,400 ¿Dónde me llevan? 585 00:50:20,901 --> 00:50:24,901 - No he hecho nada a los alemanes. - ¡Calla!, Nadie te ha preguntado. 586 00:50:31,300 --> 00:50:33,601 Llame a mi casa, Lavandier. 587 00:50:33,834 --> 00:50:36,801 Turenne 24-36. Ellos le dirán que no he hecho nada 588 00:50:37,500 --> 00:50:40,534 Hablarás cuando te lo digan, ¿De acuerdo? 589 00:50:40,801 --> 00:50:42,701 Tranquilo, lo liberaremos esta tarde. 590 00:50:42,934 --> 00:50:45,133 - Entonces, ¿por qué lo han encerrado? - Tú haz lo que yo te diga 591 00:50:45,400 --> 00:50:48,434 La reputación de la policía francesa depende de nosotros. 592 00:50:48,735 --> 00:50:49,835 Daos prisa maricones 593 00:50:49,901 --> 00:50:53,100 Venga nenitas, ¿se estaba bien en el parque esta noche? 594 00:50:53,300 --> 00:50:54,200 ¿Un poco de fresquito? 595 00:50:54,400 --> 00:50:57,233 Ese cliente suyo, ¿Es Jean Lavandier? 596 00:50:57,500 --> 00:51:00,434 Nacido el 3 de octubre de 1915, 3er distrito de París 597 00:51:00,701 --> 00:51:01,834 Está en el archivo de maricas. 598 00:51:02,100 --> 00:51:03,834 Tonteó con un oficial alemán. 599 00:51:04,100 --> 00:51:06,034 Tengo incluso un proceso verbal. 600 00:51:07,133 --> 00:51:07,901 ¡No he hecho nada, mierda! 601 00:51:08,801 --> 00:51:09,834 ¡No he hecho nada! 602 00:51:09,901 --> 00:51:11,001 ¿Y éste quien es? 603 00:51:11,233 --> 00:51:12,200 ¿Tu primita? 604 00:51:13,601 --> 00:51:15,034 - Está bien, quería... - Lo sabemos todo, ¿sabes? 605 00:51:15,300 --> 00:51:18,601 Hay testigos que os han visto en Graff, él y tú metiéndoos mano 606 00:51:18,801 --> 00:51:21,834 En estos tiempos no está bien visto ser la nenita de un oficial de la Wehrmacht 607 00:51:22,100 --> 00:51:25,133 No soy su nenita, no me he acostado con él. 608 00:51:25,334 --> 00:51:26,734 ¡Estás en el fichero de maricas! 609 00:51:26,934 --> 00:51:29,100 Eres la vergüenza de la nueva Francia. 610 00:51:29,334 --> 00:51:33,133 Ya que te gustan tanto los alemanes vas a ir a verlos de cerca, ¿eh? 611 00:51:34,300 --> 00:51:36,500 Nunca se retrasa. 612 00:51:36,701 --> 00:51:38,934 ¡Dios mío, ojalá que no haya pasado nada! 613 00:51:39,701 --> 00:51:42,300 Puedo quedarme en la tienda en su lugar. 614 00:51:42,534 --> 00:51:45,500 Puedo hacer las entregas esta tarde, si quieres 615 00:51:46,100 --> 00:51:47,601 ¿Desde cuando te interesa lo que yo quiera? 616 00:51:55,400 --> 00:51:57,834 Inspectores Maurier y Cazenaud, de la policía judicial 617 00:51:57,935 --> 00:51:59,135 ¿El Sr. y la Sra. Lavandier? 618 00:51:59,234 --> 00:52:00,394 ¿Le ha pasado algo a Jean? 619 00:52:01,200 --> 00:52:03,334 Jean Lavandier está siendo interrogado por nuestros servicios, señora. 620 00:52:03,534 --> 00:52:05,734 De que se le acusa, tiene que ser un error. 621 00:52:06,133 --> 00:52:10,334 No creo, no. Ha sido fichado como amante de un oficial alemán 622 00:52:27,400 --> 00:52:29,001 ¿Qué es esa historia de un alemán? 623 00:52:29,233 --> 00:52:30,800 ¡Debías detenerle y después soltarle esta tarde! 624 00:52:30,901 --> 00:52:32,101 Entonces suéltale, ¡mierda! 625 00:52:32,634 --> 00:52:33,834 No digas tonterías 626 00:52:34,200 --> 00:52:38,001 ¿Tú hablas de tonterías? Has jugado con fuego y te has quemado. 627 00:52:38,901 --> 00:52:42,300 Le gusta que los ocupantes le rompan el culo. 628 00:52:42,534 --> 00:52:44,934 Ahora ellos se ocuparán de él. 629 00:52:46,400 --> 00:52:48,934 ¿Cuánto quieres para sacarle de esto?, ¿cuántas direcciones?. ¡Mierda! 630 00:52:49,434 --> 00:52:52,500 No bastaría ni con cien, a los alemanes les trae sin cuidado. 631 00:52:52,701 --> 00:52:56,133 Pero si haces un gran esfuerzo, yo también lo haré. 632 00:53:07,233 --> 00:53:12,434 Un teniente coronel de la Wehrmact. 633 00:53:13,001 --> 00:53:15,634 Johann Von Berg. 634 00:53:16,834 --> 00:53:18,801 No te privas de nada 635 00:53:19,001 --> 00:53:19,801 No le conozco. 636 00:53:20,034 --> 00:53:22,901 Nuestros amigos franceses han sido muy cooperativos. 637 00:53:23,133 --> 00:53:26,133 Usted se encontró en Graff el 30 de agosto de este año, ¿no? 638 00:53:26,200 --> 00:53:27,500 No me acosté con él. 639 00:53:30,400 --> 00:53:34,334 Lo que queremos saber es lo que te contó en la cama. 640 00:53:34,734 --> 00:53:39,034 Los follaculos como tú, 641 00:53:39,300 --> 00:53:43,034 siempre hablan durante y después de hacer el amor, ¿no? 642 00:53:44,034 --> 00:53:46,734 No intentes proteger a ese querido Johann. 643 00:53:47,634 --> 00:53:51,400 Sabemos todo acerca de su amor es obsceno y contra natura. 644 00:53:51,634 --> 00:53:54,100 Sólo le he visto una vez. 645 00:53:55,400 --> 00:53:56,601 No me acosté con él. 646 00:53:57,434 --> 00:53:58,701 Si eso es verdad, 647 00:53:58,934 --> 00:54:01,934 ¿por qué Von Berg se pegó un tiro en la cabeza? 648 00:54:03,934 --> 00:54:04,934 ¡Era un pederasta! 649 00:54:06,001 --> 00:54:07,334 ¡Un traidor! 650 00:54:08,400 --> 00:54:10,034 ¡Todos los pederastas son traidores! 651 00:54:11,834 --> 00:54:15,634 ¿Te llevaba a su casa o tu le proponías ir a la tuya? 652 00:54:17,434 --> 00:54:22,301 ¿Qué te decía cuando follabas con él? ¿Qué te ha dicho? 653 00:54:22,502 --> 00:54:23,402 Nada. 654 00:54:29,500 --> 00:54:33,001 Ya basta, Sólo tú puedes ayudar a Jean. 655 00:54:33,200 --> 00:54:35,934 Conoces a colaboracionistas, llámalos. 656 00:54:36,200 --> 00:54:37,334 Ya los he llamado, no hay nada que hacer. 657 00:54:38,601 --> 00:54:40,534 Ahora vengo. 658 00:54:56,934 --> 00:55:00,200 Jean será transferido mañana por la mañana a Tourelles. 659 00:55:00,400 --> 00:55:03,034 Conocemos a alguien allí, ¿no? Es una cárcel francesa. 660 00:55:03,334 --> 00:55:04,934 No te hagas muchas ilusiones. 661 00:55:05,133 --> 00:55:08,133 Está controlado por la policía alemana. 662 00:55:08,334 --> 00:55:11,001 Se supone que tu amigo estaba liado con un oficial alemán. 663 00:55:11,200 --> 00:55:12,434 Pero es mentira, tú sabes que es mentira. 664 00:55:12,701 --> 00:55:14,200 Habla bajo 665 00:55:15,734 --> 00:55:18,233 Poco importa si es verdad o no. 666 00:55:18,734 --> 00:55:22,400 El único que habría podido salvar a Jean es el oficial alemán, 667 00:55:22,601 --> 00:55:26,100 pero se pegó un tiro en la cabeza para escapar de los campos de concentración. 668 00:55:30,934 --> 00:55:32,500 Lo siento. 669 00:55:50,901 --> 00:55:54,901 Hay 32 nombres y direcciones, tendrás más. 670 00:55:55,133 --> 00:55:56,834 Lo único que quiero es recuperar a mi hermano. 671 00:55:57,100 --> 00:55:58,534 No hay que soñar. 672 00:55:59,200 --> 00:56:00,300 ¿Qué tengo que hacer? 673 00:56:00,734 --> 00:56:04,734 Te sugeriría que te tiraras a tu madre para hacerte un hermanito de repuesto. 674 00:56:04,934 --> 00:56:07,200 Pero uno normal, ¿eh? no una mariquita. 675 00:56:09,334 --> 00:56:10,701 Escúchame bien. 676 00:56:10,901 --> 00:56:12,500 Tu hermano es una vergüenza la nación. 677 00:56:12,734 --> 00:56:14,034 Los maricones ensucian nuestra raza. 678 00:56:14,300 --> 00:56:17,300 Es hora de que tanto Francia como Alemania hagan un poco de limpieza. 679 00:56:17,534 --> 00:56:20,034 La basura de tu hermano y los que son como él, necesitan ser reeducados. 680 00:56:20,300 --> 00:56:22,334 Y si no es posible... ¡Puff!, eliminados. 681 00:56:28,634 --> 00:56:30,334 ¡Estás loco, Bretón! 682 00:56:52,934 --> 00:56:53,901 ¡Cómo apesta aquí! 683 00:56:57,034 --> 00:56:58,300 ¿Eres tú el que apesta? 684 00:56:58,801 --> 00:57:01,001 Debes preguntarte... 685 00:57:01,200 --> 00:57:03,801 ¿Quién te ha denunciado?, ¿Por qué? 686 00:57:06,934 --> 00:57:10,233 Mira cariño, la familia no siempre es lo que parece. 687 00:57:26,300 --> 00:57:27,034 ¡Pase! 688 00:57:32,634 --> 00:57:33,634 ¿Qué puedo hacer por ustedes? 689 00:57:33,901 --> 00:57:36,434 - Mi hermano está aquí. Jean Lavandier. - ¿Y bien? 690 00:57:36,834 --> 00:57:40,834 Estoy embarazada de él, de cuatro meses. Trabajo para sus padres en una lavandería. 691 00:57:41,233 --> 00:57:43,701 Mi hermano ha sido acusado de pederasta, lo que es completamente falso. 692 00:57:44,200 --> 00:57:46,100 La señorita Brunner y yo lo podemos atestiguar. 693 00:57:46,300 --> 00:57:48,934 Mi hermano y yo perdimos la virginidad en la misma casa de putas el mismo día. 694 00:57:49,300 --> 00:57:51,200 ¿Le ha propuesto casarse con usted? 695 00:57:51,534 --> 00:57:54,634 Sí, señor. Estamos muy enamorados. 696 00:57:55,534 --> 00:57:58,300 Nuestros padres están de acuerdo. Aquí tiene una carta firmada por mi madre. 697 00:58:06,001 --> 00:58:07,133 Grangier... 698 00:58:08,233 --> 00:58:12,001 Vaya a buscar a preso Lavandier y pida al comandante Locarner que venga a mi oficina. 699 00:58:14,233 --> 00:58:16,500 Vamos a aclarar este asunto. 700 00:58:31,100 --> 00:58:35,500 Lo siento, pero el preso Lavandier ha sido transferido esta mañana a Drancy. 701 00:58:35,834 --> 00:58:37,901 Su salida para Alemania será hoy al final del día. 702 00:58:38,200 --> 00:58:39,334 ¡Ah!, sí, está en la lista. 703 00:58:40,001 --> 00:58:41,400 Es un convoy nocturno, por desgracia no puedo hacer nada. 704 00:58:56,500 --> 00:58:58,500 ¡No puede quedarse ahí! 705 00:58:58,801 --> 00:59:00,834 ¡Tenga! 706 01:01:12,701 --> 01:01:13,901 Va a salir de allí. 707 01:01:15,001 --> 01:01:17,001 Sólo quieren reeducarlo. 708 01:01:17,601 --> 01:01:19,701 Lo devolverán cuando haya cambiado. 709 01:01:20,734 --> 01:01:21,934 En 3 meses aproximadamente. 710 01:01:22,400 --> 01:01:23,801 ¡Cállate! 711 01:01:24,034 --> 01:01:26,534 No quiero volver a oír hablar de él en esta mesa. 712 01:02:01,635 --> 01:02:02,655 Abran las puertas 713 01:02:17,734 --> 01:02:20,934 Que no bajen más que los sean llamados. 714 01:02:32,701 --> 01:02:36,001 He dicho que no se bajen más que los que sean llamados. 715 01:03:08,402 --> 01:03:09,484 Cierren las puertas 716 01:03:19,701 --> 01:03:21,506 ¡Todos al camión! 717 01:03:22,107 --> 01:03:23,107 ¡Dense prisa! 718 01:04:32,233 --> 01:04:33,801 ¿Hablas francés? 719 01:04:35,133 --> 01:04:37,400 - ¿Donde nos llevan? - A un campamento de trabajo. 720 01:04:41,934 --> 01:04:42,901 ¿Qué es eso? 721 01:04:43,133 --> 01:04:45,534 Es como la estrella amarilla, pero para homosexuales alemanes. 722 01:04:45,801 --> 01:04:47,934 Soy de Alsacia, ahora pertenece al Reich, 723 01:04:48,233 --> 01:04:49,734 por eso llevo un triángulo rosa. 724 01:04:50,001 --> 01:04:51,901 Rosa como las niñas, para humillarnos. 725 01:04:54,634 --> 01:04:56,034 ¿Tú de dónde eres? 726 01:04:56,534 --> 01:04:57,734 París. 727 01:04:58,400 --> 01:05:00,233 Tienes suerte. 728 01:05:00,434 --> 01:05:04,601 Como eres francés te pondrán la raya azul de indeseable, es mejor. 729 01:05:04,834 --> 01:05:07,100 ¿Mejor? Todos vamos al mismo sitio. 730 01:05:07,334 --> 01:05:08,801 Sí, pero no somos todos iguales. 731 01:05:09,034 --> 01:05:12,034 Nosotros los maricas con el triángulo rosa somos como perros, que mueren rápido. 732 01:05:12,300 --> 01:05:14,801 Con tu raya azul tienes suerte. 733 01:05:16,200 --> 01:05:17,801 Me llamo Rudy. 734 01:05:18,734 --> 01:05:20,133 Yo Jean. 735 01:05:32,100 --> 01:05:35,001 ¿Isaac Levy? Vive usted en el distrito 18, ¿no? 736 01:05:35,834 --> 01:05:37,300 ¿Qué hace usted aquí? 737 01:05:37,500 --> 01:05:40,634 ¿Dónde va usted? ¿Puedo ver sus papeles? 738 01:05:45,300 --> 01:05:47,034 Yvonne Brunner... 739 01:05:47,734 --> 01:05:49,801 - ¿De Alsacia? - Sí. Eiswiller. 740 01:05:50,034 --> 01:05:53,434 Mi novio y su familia viven aquí. Trabajo con ellos. 741 01:05:53,701 --> 01:05:55,133 Tenga. 742 01:07:40,634 --> 01:07:41,934 ¡Es Yvonne! 743 01:07:52,534 --> 01:07:55,434 Ayúdame. Vamos a ponerla en el cuarto de Jean. 744 01:08:18,300 --> 01:08:20,133 Philippe... 745 01:08:20,334 --> 01:08:22,100 Me miraba. 746 01:08:22,400 --> 01:08:25,534 - ¿Por qué matan a todos los que quiero? - Deja de hablar, descansa. 747 01:08:25,801 --> 01:08:27,701 ¿Qué le vamos a decir a Jean? 748 01:08:31,334 --> 01:08:32,601 Está ardiendo. 749 01:08:32,801 --> 01:08:35,500 Voy a buscar agua, le hará bajar la fiebre. 750 01:08:38,601 --> 01:08:40,001 Es Sara. 751 01:08:40,233 --> 01:08:42,034 Sara Morgenstern. 752 01:08:42,233 --> 01:08:45,734 ¿Recuerdas? Sus padres tenían un chalet en La Baule. 753 01:08:49,701 --> 01:08:52,001 No hay que decirle nada a tu padre. 754 01:08:54,300 --> 01:08:56,901 Se quedará aquí el tiempo que quiera. 755 01:08:57,601 --> 01:08:59,334 Será tu prometida. 756 01:08:59,634 --> 01:09:01,100 Vive y trabaja con nosotros. 757 01:09:02,300 --> 01:09:05,034 No hay que cambiar nada para no llamar la atención 758 01:09:50,001 --> 01:09:51,023 ¡Silencio! 759 01:09:52,534 --> 01:09:53,534 ¡Silencio! 760 01:09:53,600 --> 01:09:54,801 Clase de reeducación. 761 01:10:23,100 --> 01:10:24,834 ¡A la carrera! 762 01:10:59,834 --> 01:11:02,534 Señoritas, entren, séquense. 763 01:11:07,701 --> 01:11:08,601 Regalo de Hans. 764 01:11:08,834 --> 01:11:11,400 Tu suboficial te echa a perder. 765 01:11:14,901 --> 01:11:16,500 Ya sabes como es. 766 01:11:16,801 --> 01:11:19,500 Se que es una colaboradora y basta. 767 01:11:25,334 --> 01:11:26,734 Oficial Stroeger. 768 01:11:26,934 --> 01:11:29,601 Si desea pasar a mi oficina... 769 01:11:37,701 --> 01:11:40,934 Espero que traiga noticias buenas sobre las lavanderías de Steiner. 770 01:11:41,133 --> 01:11:46,834 Sí, la Comisión de Arianización parece apreciar su informe. 771 01:11:47,133 --> 01:11:50,734 Por supuesto, hay unos detalles que formalizar. 772 01:11:51,001 --> 01:11:52,200 Por supuesto. 773 01:11:52,434 --> 01:11:54,233 Es sólo una cuestión de días, 774 01:11:54,534 --> 01:11:59,400 pero las Lavanderías de Boulogne, serán muy pronto suyas. 775 01:12:18,834 --> 01:12:21,734 Yvonne, soy yo, Jacques. 776 01:12:22,100 --> 01:12:23,434 ¿Puedo entrar? 777 01:12:48,233 --> 01:12:51,734 ¿Cómo es posible?, van a matar a tu hermano, y haces tratos con ellos. 778 01:12:52,034 --> 01:12:54,901 Me das asco, eres un cerdo. 779 01:12:55,233 --> 01:12:58,434 No quiero quedarme aquí, ni estar cercad e ti. 780 01:12:58,634 --> 01:13:02,233 ¿Quién eres tú para decirme eso? Te prohíbo que me juzgues. 781 01:13:02,734 --> 01:13:04,834 Pago a las SS para intentar saber de Jean. 782 01:13:05,034 --> 01:13:08,334 Pago por favores, para salir de este infierno. 783 01:13:12,634 --> 01:13:14,233 ¡Perdóname! 784 01:13:16,133 --> 01:13:18,001 ¡Le echo tanto de menos! 785 01:13:18,801 --> 01:13:21,133 Pienso en él todos los días. 786 01:13:22,133 --> 01:13:24,934 Veo sus ojos en aquel andén. 787 01:13:25,634 --> 01:13:28,434 ¡No puedo más! 788 01:13:33,601 --> 01:13:35,233 Yo también le echo de menos. 789 01:13:49,834 --> 01:13:53,734 ¡No te acerques! ¡No me toques! Ya estoy mejor. 790 01:13:55,434 --> 01:13:58,200 No te desplomes, si no te matarán. 791 01:13:58,734 --> 01:13:59,901 ¡Venga, valor! 792 01:14:05,300 --> 01:14:07,701 ¡No me toques! ¡No te acerques! 793 01:14:07,934 --> 01:14:09,300 Haz como ellos. 794 01:14:10,001 --> 01:14:13,034 Nunca te acerques al triángulo rosa de un Arschfickerl 795 01:14:13,135 --> 01:14:14,635 (Arschfickerl = Follaculos) 796 01:14:28,500 --> 01:14:29,534 ¡Déjalo! 797 01:14:35,300 --> 01:14:37,001 ¡Desnúdate completamente! 798 01:15:25,441 --> 01:15:28,887 Arschfickerl, Arschfickerl 799 01:15:28,988 --> 01:15:30,888 Ich bin ein Arschfickerl (Soy un follaculos) 800 01:15:33,034 --> 01:15:34,300 ¡Matadme! 801 01:15:47,901 --> 01:15:53,001 ¿Cuantos de ustedes van a abandonar su inmunda perversión, 802 01:15:53,200 --> 01:15:55,601 para hacerse hombres dignos de tal nombre? 803 01:15:55,801 --> 01:15:59,100 Listos para servir al Reich y la grandeza de nuestra raza. 804 01:16:04,801 --> 01:16:06,734 ¿Así que no quieres curarte? 805 01:16:07,934 --> 01:16:10,300 ¿Rechazas ser reeducado? 806 01:16:11,034 --> 01:16:13,901 ¡Soy un arschficker! ¡Me gustan los hombres! 807 01:16:14,100 --> 01:16:16,834 Quieres morir como tu compañero, ¿no? 808 01:16:18,233 --> 01:16:20,233 Te transferiré a Dachau. 809 01:16:20,500 --> 01:16:26,200 Allí nuestros médicos se ocuparán de ti. Cambiarás, ya verás. 810 01:16:32,634 --> 01:16:35,034 No, no quiero champan, no hay nada que celebrar. 811 01:16:35,200 --> 01:16:36,634 No, no estoy de acuerdo contigo. 812 01:16:36,834 --> 01:16:40,133 Estamos libres y vivos. Es una ofensa a la vida no disfrutar de ello. 813 01:16:45,034 --> 01:16:46,233 Bebamos. 814 01:16:46,534 --> 01:16:48,034 Por los que nos faltan. 815 01:16:48,334 --> 01:16:49,901 Por la vida y esperanza. 816 01:16:50,734 --> 01:16:53,701 Tenemos que ser felices, hay que luchar por eso. 817 01:17:18,334 --> 01:17:22,300 Qué placer encontrar a una amiga al abrigo de estos tiempos dolorosos. 818 01:17:22,534 --> 01:17:24,601 No la he olvidado. 819 01:17:25,334 --> 01:17:26,534 ¿No nos presenta? 820 01:17:27,001 --> 01:17:29,901 - Vámonos. - En su lugar yo no lo haría. Aquí, no. 821 01:17:30,100 --> 01:17:31,834 Una palabra mía y todo se acabó. 822 01:17:32,100 --> 01:17:35,001 Cenar aquí con una judía, 823 01:17:35,233 --> 01:17:36,801 que ha cometido un intento de asesinato... 824 01:17:37,100 --> 01:17:39,334 Se arriesga mucho, joven. 825 01:17:39,601 --> 01:17:43,601 Escuche, tengo amigos entre los comensales, así que evitemos el escándalo 826 01:17:43,834 --> 01:17:45,601 - ¿Qué quiere? - Sea razonable. 827 01:17:45,834 --> 01:17:48,233 Una baratija no será suficiente. 828 01:17:48,734 --> 01:17:52,300 Estoy seguro de que su joven amiga, puede hacer más. 829 01:17:52,534 --> 01:17:56,801 Si puede permitirse una comida tan deliciosa, puede permitirse... París. 830 01:17:58,001 --> 01:18:01,334 Mañana al mediodía, en el vestíbulo de la Sala Favart. 831 01:18:01,834 --> 01:18:03,400 Conozco un pequeño restaurante cerca. 832 01:18:03,801 --> 01:18:05,001 ¡Eso es, muy bien! 833 01:18:05,233 --> 01:18:07,634 ¿Ve?, mi niña, gracias a la sangre fría de su amigo, 834 01:18:07,934 --> 01:18:10,334 pasaremos todos una velada encantadora. 835 01:18:13,500 --> 01:18:14,500 Debí haberle matado. 836 01:18:15,400 --> 01:18:16,300 No tengas miedo, estoy aquí. 837 01:18:16,701 --> 01:18:17,901 No te preocupes. 838 01:18:25,100 --> 01:18:26,834 Una vieja amiga. 839 01:19:16,400 --> 01:19:19,534 Quedándose pegada al escaparate, no se va a hacer el trabajo. 840 01:19:19,834 --> 01:19:22,734 Bueno, es lo que pienso yo... No digo nada. 841 01:19:22,934 --> 01:19:27,233 La señorita es la prometida del hijo del jefe y hace lo que le da la gana 842 01:19:42,400 --> 01:19:43,300 ¿Estás herido? 843 01:19:43,500 --> 01:19:44,934 No, no tengo nada, no es sangre mía sino suya. 844 01:19:47,500 --> 01:19:49,801 No había que dejarle hacer chantaje, ¿comprendes? 845 01:19:56,001 --> 01:19:57,901 Ahora ya no corres ningún riesgo 846 01:19:58,534 --> 01:19:59,934 Nunca más nadie te hará daño 847 01:20:00,601 --> 01:20:01,734 Nunca más. 848 01:20:11,901 --> 01:20:14,601 No preguntes, vas a ver. ¡Ven! 849 01:20:25,233 --> 01:20:26,500 Explícame. 850 01:20:29,934 --> 01:20:32,001 Bulevar Malesherbes por allí. 851 01:20:32,434 --> 01:20:34,734 San Augustin... ¡Ven a ver! 852 01:20:36,601 --> 01:20:38,400 Parc Monceau por ahí. 853 01:20:40,534 --> 01:20:42,534 Estos son los barrios buenos, Yvonne. 854 01:20:43,400 --> 01:20:46,534 Si quieres, es tu casa... Nuestra casa 855 01:20:47,901 --> 01:20:49,300 No puedo. 856 01:20:51,400 --> 01:20:52,901 Ya no puedo amar. 857 01:20:53,133 --> 01:20:54,534 Escúchame. 858 01:20:55,200 --> 01:20:57,500 Te juro que haré todo que pueda para traer a mi hermano entre nosotros 859 01:20:58,300 --> 01:21:01,133 Pero déjame amarte, ¿no ves que me muero? 860 01:21:01,934 --> 01:21:04,901 Te haré feliz, Sara. Te amaré por los dos. 861 01:21:05,133 --> 01:21:07,034 Te amaré como un hombre debe amar a una mujer. 862 01:21:10,400 --> 01:21:12,300 Quiero que seas mía. 863 01:21:14,801 --> 01:21:15,634 Quiero ser tu marido. 864 01:21:17,200 --> 01:21:19,334 Estoy seguro que es lo que Jean querría. 865 01:21:55,400 --> 01:21:56,801 ¡Hola, Sr. Stroeger! 866 01:21:57,001 --> 01:21:59,233 Tengo noticias excelentes. 867 01:22:02,400 --> 01:22:06,133 La Comisión ha aceptado su petición. 868 01:22:06,400 --> 01:22:09,233 Usted es el propietario oficial, 869 01:22:09,434 --> 01:22:12,734 de Lavanderías Boulogne, mi estimado Jacques. 870 01:22:14,901 --> 01:22:17,734 Queda una formalidad... 871 01:22:18,500 --> 01:22:20,133 ¿Los pagos fueron hechos? 872 01:22:20,334 --> 01:22:22,034 Sí, siguiendo sus instrucciones 873 01:22:22,233 --> 01:22:24,901 Mitad en Berna, mitad en Mónaco. 874 01:22:25,133 --> 01:22:27,300 No le oculto que no fue fácil. 875 01:22:30,934 --> 01:22:32,801 Perfecto. 876 01:22:33,001 --> 01:22:36,434 Usted es un notable hombre de negocios, amigo. 877 01:22:37,300 --> 01:22:40,500 - ¿Alguna noticia de mi hermano? - Sí. 878 01:22:41,034 --> 01:22:43,133 Él ha sido transferido a Dachau. 879 01:22:45,233 --> 01:22:46,534 Un campo de concentración, 880 01:22:46,934 --> 01:22:49,133 de donde no se vuelve. 881 01:22:50,233 --> 01:22:54,500 Por lo que yo se, su hermano rechazó ser reeducado. 882 01:22:55,500 --> 01:22:57,434 No llore por él. 883 01:22:57,701 --> 01:22:59,034 Al contrario, 884 01:22:59,500 --> 01:23:00,734 agradezca al Führer 885 01:23:01,334 --> 01:23:04,100 por haber limpiado su familia. 886 01:23:04,434 --> 01:23:06,400 Y por haberle enriquecido. 887 01:23:49,500 --> 01:23:54,400 Vive en el presente, hazlo al menos por nuestro hijo. 888 01:23:54,601 --> 01:23:57,100 ¡No me quitarás mis recuerdos! ¿Entiendes? ¡Nunca! 889 01:24:01,500 --> 01:24:02,634 ¿Qué pasa? 890 01:24:04,334 --> 01:24:05,634 ¿El bebé? 891 01:24:06,001 --> 01:24:07,434 Vamos, vamos... 892 01:24:27,601 --> 01:24:30,601 No quería perderlo. No es culpa mía, se adelantó 893 01:24:30,901 --> 01:24:33,801 Para. Nuestro hijo está bien, está fuera de peligro. 894 01:24:34,233 --> 01:24:35,601 ¿Es un chico? Quiero que se llame Jean 895 01:24:41,834 --> 01:24:44,133 - Le llamaremos Armand, como mi padre. - No, Jean. 896 01:24:44,534 --> 01:24:46,400 Para mantener la esperanza. 897 01:24:46,601 --> 01:24:48,801 Y recordar a todos los que le han olvidado, que todavía existe 898 01:24:55,200 --> 01:24:56,300 ¡Ah! mi Jeannot... 899 01:24:56,500 --> 01:24:58,601 Mamá dáselo a Yvonne. Es hora de que se vaya a dormir. 900 01:24:58,901 --> 01:25:01,400 Es su bautismo, todos quieren disfrutar de él. 901 01:25:02,233 --> 01:25:03,934 Dáselo a Valentine. 902 01:25:05,300 --> 01:25:07,334 ¿Valentine, puede llevarle a su habitación? 903 01:25:15,734 --> 01:25:18,434 Vacilé mucho tiempo, pero ha llegado el momento. 904 01:25:18,701 --> 01:25:22,534 Jacques, desde hace 2 años no puedo por menos que felicitarme por ti. 905 01:25:22,734 --> 01:25:24,734 Has sabido hacer prosperar los establecimientos Lavandier, 906 01:25:24,934 --> 01:25:26,701 a pesar de estos tiempos difíciles. 907 01:25:26,901 --> 01:25:29,100 y asegurar el futuro de nuestra familia. 908 01:25:29,300 --> 01:25:32,200 Considero que has pagado completamente los errores de tu pasado. 909 01:25:32,834 --> 01:25:35,934 Es tiempo para que tu madre y yo nos retiremos 910 01:25:36,233 --> 01:25:37,934 y dejaros la dirección de los negocio a ti 911 01:25:38,701 --> 01:25:40,034 y a Yvonne. 912 01:25:40,901 --> 01:25:42,834 Estoy tan orgulloso de ti, hijo. 913 01:25:45,200 --> 01:25:46,601 ¿Es así como reaccionáis? 914 01:25:47,701 --> 01:25:49,100 ¿Está usted ciego? 915 01:25:49,334 --> 01:25:52,534 ¿No se ha preguntado cómo compró Jacques las Lavanderías Boulogne? 916 01:25:52,601 --> 01:25:55,000 Legalmente, de acuerdo con las leyes del estado francés. 917 01:25:55,051 --> 01:25:55,901 Como Petain ha dicho... 918 01:25:55,954 --> 01:25:57,754 Sí, como Petain ha dicho, pero De Gaulle ha desembarcado 919 01:25:57,835 --> 01:25:58,835 hace más de un mes. 920 01:25:59,034 --> 01:26:01,300 Su querido mariscal Petain puede ir preparando las maletas. 921 01:26:05,200 --> 01:26:06,500 Tu mujer es imposible. 922 01:26:08,700 --> 01:26:09,834 Además, es judía, papá. 923 01:26:10,801 --> 01:26:13,801 Sara Morgenstern es su verdadero nombre. Yvonne es un nombre falso. 924 01:26:15,100 --> 01:26:16,834 Tu nieto es judío. 925 01:26:17,434 --> 01:26:18,701 No digas nada, Armand. 926 01:26:19,200 --> 01:26:22,300 Ni una palabra, o nunca me volverás a ver. 927 01:26:43,934 --> 01:26:45,500 ¿Jacques Lavandier? 928 01:26:45,734 --> 01:26:46,834 Sí, soy yo 929 01:26:47,100 --> 01:26:49,300 Estás detenido, amigo. 930 01:27:27,834 --> 01:27:29,133 Jeannot está bien. 931 01:27:30,133 --> 01:27:32,300 Ha crecido, te echa de menos. 932 01:27:32,500 --> 01:27:33,500 ¿Y tú?, ¿Me echas de menos? 933 01:27:33,734 --> 01:27:35,300 Su esposa ha decidido declarar 934 01:27:35,500 --> 01:27:38,100 Tener una mujer israelita será un atenuante. 935 01:27:38,233 --> 01:27:41,001 Diré que tratabas con los alemanes para salvar a tu hermano. 936 01:27:41,734 --> 01:27:43,834 Quiero que veas a tu hijo crecer. 937 01:27:44,634 --> 01:27:48,801 Vamos a ver, aparte de comprar las tintorerías y un establecimiento de lavandería, 938 01:27:49,034 --> 01:27:52,300 operado durante la ocupación por intermedio de la Gestapo, 939 01:27:52,534 --> 01:27:55,701 también se le acusa de expoliar bienes de familias de judíos, 940 01:27:55,934 --> 01:27:57,601 clientes de los establecimientos Lavandier, 941 01:27:57,801 --> 01:28:02,334 organizando robos en sus casas después de su salida precipitada. 942 01:28:04,734 --> 01:28:06,334 Di algo, di que no es verdad. 943 01:28:08,834 --> 01:28:12,500 Traté con los ocupantes, Sr. presidente, con la única intención de salvar a mi hermano, 944 01:28:12,701 --> 01:28:14,901 Jean Lavandier, deportado en 1942. 945 01:28:15,434 --> 01:28:18,400 Contra el pago de sobornos obtuve información. 946 01:28:18,634 --> 01:28:21,034 Pero mis contactos querían cada vez más. 947 01:28:23,434 --> 01:28:25,901 Me las arreglé como pude, Sr. presidente. 948 01:28:28,400 --> 01:28:30,133 Así pude seguir a mi hermano 949 01:28:30,400 --> 01:28:32,901 hasta Dachau. Después ya no he tenido noticias. 950 01:28:33,133 --> 01:28:35,400 No soy el único que ha intentado rescatar a un deportado, Sr. Presidente. 951 01:28:35,501 --> 01:28:36,501 Otros han hecho lo mismo 952 01:28:36,600 --> 01:28:40,634 ¡Pero no todos traficaron para poder pagar a los Nazis, Sr. Lavandier! 953 01:28:41,101 --> 01:28:42,300 Siéntese. 954 01:28:44,133 --> 01:28:46,701 Sr. Procurador, tiene usted la palabra. 955 01:28:46,934 --> 01:28:49,034 ¡Usted miente, Lavandier! 956 01:28:49,300 --> 01:28:53,534 No sólo ha colaborado sin vergüenza durante dos largos años, 957 01:28:53,834 --> 01:28:57,434 sino que también ha cometido un acto innoble. 958 01:28:57,701 --> 01:28:59,334 Haga pasar al testigo. 959 01:29:10,233 --> 01:29:11,634 Apellido, nombre y profesión. 960 01:29:11,901 --> 01:29:14,001 Geoffrey Breton, inspector de Policía. 961 01:29:14,233 --> 01:29:18,734 Actualmente en prisión preventiva por actos de colaboración activa. 962 01:29:18,934 --> 01:29:23,300 Dígame, Bretón, ¿reconoce usted al acusado? 963 01:29:23,534 --> 01:29:25,534 Sí. Estábamos metidos en el negocio. 964 01:29:25,801 --> 01:29:27,534 El 3 de octubre de 1942, 965 01:29:28,534 --> 01:29:30,300 me acuerdo muy bien, 966 01:29:30,500 --> 01:29:32,801 me pidió que detuviera a su hermano, Jean Lavandier. 967 01:29:33,500 --> 01:29:35,834 Lo hice encarcelar a las 4 de la mañana. 968 01:29:40,834 --> 01:29:41,701 ¡Silencio! 969 01:30:01,500 --> 01:30:03,701 ¡Policía! ¡Abran! 970 01:30:07,534 --> 01:30:09,300 - ¿Sra. Yvonne Lavandier? - Sí 971 01:30:09,701 --> 01:30:13,500 Me han encargado de informarle respecto a su marido, Jacques Lavandier. 972 01:30:13,734 --> 01:30:17,100 Se ha ahorcado en su celda. Lo siento mucho. 973 01:31:48,434 --> 01:31:51,534 ¿De dónde viene? ¿Entiende lo que le digo? 974 01:31:51,834 --> 01:31:53,500 - ¿En que campo estaba? - Dachau 975 01:31:53,734 --> 01:31:56,100 - ¿Viene usted de Dachau? - Dachau. 976 01:31:57,634 --> 01:31:59,233 Aquel señor habla alemán. 977 01:31:59,334 --> 01:32:00,834 - ¿Puede usted comprobar su identidad? - De acuerdo. 978 01:32:16,701 --> 01:32:20,001 No sirve de nada quedarse aquí, señora, no hay más trenes. 979 01:32:37,834 --> 01:32:41,934 Mira... este es Jean, ¿ves? 980 01:32:45,934 --> 01:32:48,701 ¡Valentine!, Ocúpese del pequeño, por favor. 981 01:32:54,500 --> 01:32:56,801 ¡Yvonne! Es la Cruz Roja. ¿Sí? 982 01:32:59,100 --> 01:33:01,233 ¿Qué dicen? ¿Dónde está? 983 01:33:21,601 --> 01:33:23,634 Jean, soy yo, Sara. 984 01:33:27,001 --> 01:33:28,934 Mírame, Jean. 985 01:33:29,200 --> 01:33:31,001 Se acabó, estoy aquí. 986 01:33:31,601 --> 01:33:33,100 Háblame. 987 01:33:37,500 --> 01:33:39,701 ¿Qué le pasa? ¿Está en shock? 988 01:33:39,934 --> 01:33:43,100 Señora, sus posibilidades de supervivencia son muy pocas. 989 01:33:43,334 --> 01:33:44,801 Lo siento. 990 01:33:45,500 --> 01:33:48,434 Ha sobrevivido a los campos, no va a morir ahora. 991 01:33:48,701 --> 01:33:50,034 Vamos a cuidarle, se va a curar 992 01:33:50,434 --> 01:33:52,300 No podemos hacer nada. 993 01:33:53,734 --> 01:33:55,601 Ha sido lobotomizado. 994 01:33:58,200 --> 01:34:01,534 Lo han hecho a menudo en los campos sobre todo a los homosexuales. 995 01:34:01,801 --> 01:34:04,834 Su cuñado fue sometido a varios experimentos. 996 01:34:05,334 --> 01:34:08,133 Me gustaría decirle que está bien, y que se va a recuperar. 997 01:34:08,400 --> 01:34:10,434 pero su estado es desastroso. 998 01:34:10,701 --> 01:34:11,901 Ha sido torturado,. 999 01:34:12,133 --> 01:34:14,133 Le han puesto inyecciones de hormonas. 1000 01:34:14,434 --> 01:34:19,001 Por el aspecto de la cicatrización, creo que la lobotomía fue la última operación. 1001 01:34:19,233 --> 01:34:22,701 Sólo le quedan unas semanas No se puede hacer nada por él. 1002 01:34:23,034 --> 01:34:26,734 Si ha de morir, mejor en su casa, junto a los suyos. 1003 01:34:37,500 --> 01:34:39,300 ¿Ves?, nada ha cambiado. 1004 01:34:41,500 --> 01:34:43,601 ¡Ah, sí!, he puesto fotos de Philippe. 1005 01:34:45,601 --> 01:34:47,500 Y tu madre le encuentra muy guapo. 1006 01:34:53,901 --> 01:34:57,534 Le da igual a quien amas, te quiere como eres. 1007 01:35:06,601 --> 01:35:08,034 Vamos a ponerle a Trenet. 1008 01:35:59,601 --> 01:36:01,734 Deberías irte a descansar. 1009 01:36:14,500 --> 01:36:16,200 Siéntese aquí. 1010 01:36:27,233 --> 01:36:29,334 Voy a prepararle un plato de sopa. 1011 01:36:33,034 --> 01:36:35,701 ¿Qué te han hecho, hijo mío? 1012 01:36:37,500 --> 01:36:39,133 ¿Qué te han hecho? 1013 01:38:15,901 --> 01:38:17,534 ¿Qué tal, mami Sara? 1014 01:38:18,233 --> 01:38:20,434 No te preocupes, estamos contigo. 1015 01:38:25,001 --> 01:38:28,434 Mamá, espéranos. ¡Eres realmente imposible! 1016 01:38:30,500 --> 01:38:32,801 Monumento conmemorativo de la deportación 1017 01:38:37,934 --> 01:38:39,734 Hola, Sara. 1018 01:38:41,734 --> 01:38:44,300 Lo siento señora, debe esperar al fin de la ceremonia oficial, para entrar. 1019 01:38:46,701 --> 01:38:48,901 Hace más de 50 años que estamos esperando.. 1020 01:38:49,701 --> 01:38:51,500 Está bien, déjeles entrar. 1021 01:39:16,100 --> 01:39:19,233 Sr. Ministro, los coches están allí. ¿Tiene la bondad de seguirme? 1022 01:39:51,400 --> 01:39:55,001 - Lo siento, no puedo dejarles pasar. - Es sólo un ramo. 1023 01:39:55,200 --> 01:39:57,200 Lo siento señora, pero la cripta está reservada a los oficiales. 1024 01:39:58,300 --> 01:40:00,133 Puede impedirme entrar. 1025 01:40:00,400 --> 01:40:02,534 Pero no puede impedirme recordar. 1026 01:40:54,734 --> 01:40:58,834 En Francia hubo que esperar hasta el 2001 para que la deportación de homosexuales 1027 01:40:59,034 --> 01:41:02,334 fuese oficialmente reconocida por el estado. 1028 01:41:02,534 --> 01:41:06,425 Y sin embargo, desde la llegada de los nazis al poder en Alemania en 1933 1029 01:41:06,535 --> 01:41:08,551 comenzó la deportación de homosexuales y 1030 01:41:08,656 --> 01:41:11,400 enseguida se extendió a los países ocupados y anexionados. 1031 01:41:11,634 --> 01:41:14,034 Según el monumento estadounidense conmemorativo del Holocausto 1032 01:41:14,233 --> 01:41:17,634 entre 90.000 y 100.000 homosexuales fueron detenidos entre 1933 y 1945. 1033 01:41:17,901 --> 01:41:19,801 de los cuales, entre 10.000 y 15.000 perecieron en los campos. 1034 01:41:20,034 --> 01:41:22,901 En Francia, la ley promulgada en 1942, criminalizando la homosexualidad 1035 01:41:23,133 --> 01:41:25,001 bajo el régimen de Vichy fue mantenida tras la Liberación. 1036 01:41:25,233 --> 01:41:27,133 y no fue abolida hasta 1981.