1
00:00:44,334 --> 00:00:47,601
UN AMOR PARA OCULTAR
2
00:00:57,834 --> 00:00:59,400
Bueno, como nuevo, Madame Marny.
3
00:01:00,001 --> 00:01:01,300
Léopoldine.
4
00:01:01,500 --> 00:01:03,100
Lleve esto al coche de la señora.
5
00:01:03,334 --> 00:01:04,634
Sí, Señor Jean.
6
00:01:06,934 --> 00:01:09,634
Muchacha encantadora.
¿Cómo está su hermano?
7
00:01:09,834 --> 00:01:12,434
Jacques está todavía en el sanatorio.
8
00:01:13,801 --> 00:01:15,001
Pero parece mejor.
9
00:01:15,233 --> 00:01:16,701
El médico ha prometido
devolvérnoslo antes de Navidad
10
00:01:16,801 --> 00:01:20,234
¡Tuberculosis tan joven!, pobre chico.
11
00:01:20,535 --> 00:01:23,035
- Bueno, adiós
- Adiós señora
12
00:01:25,500 --> 00:01:27,901
Voy a aparcar la furgoneta
me reuniré con vosotros arriba.
13
00:01:34,801 --> 00:01:37,634
- Es para tu hermano, ¿no se te olvidará?
- Nunca se me olvida, mamá
14
00:01:38,100 --> 00:01:39,834
Deja de preocuparte, Mamá.
15
00:01:40,801 --> 00:01:41,901
Me que queda una última entrega que hacer.
16
00:01:42,100 --> 00:01:43,500
Estaré en casa para la cena.
17
00:01:43,701 --> 00:01:45,734
Lo he puesto aquí, si tu padre
lo encuentra... ¿Te acordarás?
18
00:01:48,200 --> 00:01:49,233
Venga, sube mamá.
19
00:01:49,434 --> 00:01:50,701
Yo cerraré.
20
00:02:09,934 --> 00:02:10,901
¿Sara?
21
00:02:13,601 --> 00:02:15,034
¿Qué haces aquí?
22
00:02:16,200 --> 00:02:17,734
¿Qué te ha pasado?
23
00:02:23,400 --> 00:02:24,934
Los han matado a todos.
24
00:02:35,334 --> 00:02:36,434
Mírame.
25
00:02:38,334 --> 00:02:42,034
Tienes mejor aspecto ahora.
¿Tienes frío?
26
00:02:45,934 --> 00:02:47,400
Aquí no tienes nada que temer
27
00:02:49,233 --> 00:02:50,534
¿Qué ha pasado?
28
00:02:53,901 --> 00:02:56,034
Llegué la semana pasada.
29
00:02:57,233 --> 00:02:59,100
Con mis padres y mi hermana.
30
00:03:00,300 --> 00:03:03,001
Llevábamos dos años escondidos en Alsacia
31
00:03:04,634 --> 00:03:06,400
Mi padre ha perdido todo.
32
00:03:08,434 --> 00:03:11,500
Los muy hijos de puta le han quitado todo,
la fábrica, la casa...
33
00:03:14,334 --> 00:03:18,200
El mes pasado, dijo que había
encontrado uno que nos pasaría
34
00:03:19,601 --> 00:03:21,601
Uno de sus antiguos capataces.
35
00:03:24,300 --> 00:03:27,534
Le dio todo lo que tenía y él se marchó
y nosotros vinimos a París.
36
00:03:29,734 --> 00:03:33,100
Esta noche deberíamos haber ido
a Normandía y luego Inglaterra.
37
00:03:33,734 --> 00:03:36,434
¿Por qué hizo eso, Jean?
38
00:03:36,701 --> 00:03:39,200
Le habíamos dado ya todo.
39
00:03:40,001 --> 00:03:43,200
Cuando oí los pasos,
ya sabía que algo iba mal
40
00:03:43,434 --> 00:03:46,100
El contrabandista venía siempre solo.
41
00:03:47,233 --> 00:03:51,434
Había 5 o 6 de ellos.
Los mataron, Jean, a todos
42
00:03:52,001 --> 00:03:55,534
Mis padres, mi hermana, todos los demás
43
00:03:57,601 --> 00:04:00,133
La única dirección que tenía aquí,
era la tuya
44
00:04:01,634 --> 00:04:03,534
Vamos, no tengas miedo.
45
00:04:04,701 --> 00:04:07,400
Vamos a casa de un amigo,
estarás segura.
46
00:04:07,601 --> 00:04:09,100
Es un tipo estupendo.
47
00:04:09,734 --> 00:04:11,034
Se llama Philippe.
48
00:04:23,701 --> 00:04:25,701
Mañana, a las 6, en el mismo sitio
49
00:04:31,534 --> 00:04:32,801
¿Qué pasa?, ¿no me oías?
50
00:04:33,034 --> 00:04:35,500
- ¿Qué hacías?
- Me había quedado dormido
51
00:04:37,334 --> 00:04:38,034
Sara
52
00:04:41,834 --> 00:04:44,133
¿nos dejas entrar o nos dejas en el descansillo?
53
00:04:49,334 --> 00:04:50,734
¿No te das cuenta del riesgo que corres?
54
00:04:50,934 --> 00:04:52,701
¿Seguro que no os ha visto la portera?
55
00:04:52,934 --> 00:04:55,634
- No puedes confiar en nadie.
- Y en mi, ¿confías?
56
00:04:55,834 --> 00:04:57,300
¡Venga, basta ya!
57
00:05:02,534 --> 00:05:03,701
Escucha...
58
00:05:04,834 --> 00:05:06,634
Sara es mi amiga de infancia.
59
00:05:06,934 --> 00:05:08,934
Es Judía.
Su familia ha sido masacrada
60
00:05:09,200 --> 00:05:11,034
¿Qué puedo hacer?
61
00:05:11,233 --> 00:05:14,400
Todos los días veo pasar las sábanas
de la Comandancia en la lavandería
62
00:05:15,434 --> 00:05:16,934
¿Piensas que estoy orgulloso de eso?
63
00:05:17,200 --> 00:05:20,400
- Ahora puedo hacer algo útil.
- Esas cosas no se improvisan, ¿entiendes?
64
00:05:20,601 --> 00:05:23,100
Claro, tú conoces un montón de sitios
para esconder a los judíos
65
00:05:23,634 --> 00:05:27,200
Todo lo que haces es ir
y volver de la imprenta.
66
00:05:27,801 --> 00:05:30,334
Si no ayudas a Sara no importa,
ya me las arreglaré
67
00:05:46,133 --> 00:05:47,400
Te vas a quedar aquí esta noche,
¿de acuerdo?
68
00:05:49,034 --> 00:05:49,934
¿Dónde lo has puesto?
69
00:06:05,934 --> 00:06:09,734
No puedo quedarme.
Mis padres me esperan para cenar
70
00:06:10,334 --> 00:06:12,233
Philippe cuidará de ti
71
00:06:12,734 --> 00:06:14,701
Come algo y duerme
72
00:06:15,500 --> 00:06:16,701
¿Lo prometes?
73
00:06:18,901 --> 00:06:20,233
Volveré mañana.
74
00:06:43,534 --> 00:06:45,133
Parece que conoces bien a Jean.
75
00:06:45,534 --> 00:06:49,100
Nos conocimos en vacaciones en La Baule,
cuando éramos niños.
76
00:06:50,300 --> 00:06:52,034
Nos veíamos allí todos los años
77
00:06:54,400 --> 00:06:56,500
Fue el primer chico que me besó
78
00:06:57,701 --> 00:06:59,100
¿Te enamoraste de él?
79
00:07:01,500 --> 00:07:03,233
Creo que aun lo estoy
80
00:07:07,901 --> 00:07:09,034
Querido Jean...
81
00:07:09,300 --> 00:07:12,834
los días que faltan hasta las próximas
vacaciones me parecen una eternidad.
82
00:07:13,133 --> 00:07:15,200
Papá dice que estoy insoportable.
83
00:07:15,601 --> 00:07:17,133
¿Sabes lo que hago todas la mañanas?
84
00:07:17,400 --> 00:07:22,601
Tacho el día en mi calendario y pienso ya
en el que tacharé el día siguiente
85
00:07:22,801 --> 00:07:25,734
Mamá dice que es porque me hago mujer.
86
00:07:26,100 --> 00:07:28,601
Cada noche sueño que soy la tuya.
87
00:07:35,100 --> 00:07:37,233
Me voy. Hasta luego.
88
00:07:40,534 --> 00:07:42,400
Buenos días, Sra. Lavandier.
89
00:07:45,500 --> 00:07:49,734
En un sanatorio con tuberculosis...
Papá no se cansa de decir la misma tontería.
90
00:07:49,934 --> 00:07:52,233
Terminará creyéndoselo.
91
00:07:53,034 --> 00:07:55,500
- Galletas, jabón... ¿Es todo?
- ¡Basta!
92
00:07:55,734 --> 00:07:57,001
Mamá ha hecho lo que ha podido.
93
00:07:58,200 --> 00:07:59,634
¡Tengo que salir!
94
00:08:00,200 --> 00:08:02,701
- No puedo más.
- Sólo tienes que aguantar 2 meses.
95
00:08:02,901 --> 00:08:04,734
Todo el mundo acepta sobornos,
es todo un cachondeo.
96
00:08:04,934 --> 00:08:06,834
Si me hubiera encontrado un buen abogado,
no estaría aquí.
97
00:08:06,900 --> 00:08:08,801
Ya lo he intentado, no quiere,
dice que tienes que pagar.
98
00:08:08,902 --> 00:08:09,909
¡No he matado a nadie!
99
00:08:10,233 --> 00:08:12,133
¡Eh!, Lavandier, calma,
100
00:08:13,400 --> 00:08:15,334
Yo traficaba.
todo el mundo trafica.
101
00:08:17,901 --> 00:08:19,133
Bueno venga, cuéntame,
102
00:08:19,400 --> 00:08:20,901
¿todavía haces kickboxing?
103
00:08:21,133 --> 00:08:22,500
No es lo mismo sin ti.
104
00:08:22,800 --> 00:08:25,001
¿Alguna chica guapa en la lavandería?
105
00:08:25,734 --> 00:08:26,634
No es lo mío
106
00:08:26,834 --> 00:08:28,133
Seguro que lo mío sí
107
00:08:28,400 --> 00:08:30,634
Nunca he tenido miedo de que papá
se enfadara por ir detrás de las empleadas
108
00:08:39,200 --> 00:08:40,400
¡Calla!, ¡para!
109
00:08:41,634 --> 00:08:43,901
- Sara está dormida.
- ¡No me importa!
110
00:08:56,976 --> 00:08:58,702
Para, para.
111
00:09:32,233 --> 00:09:34,434
¿Crees que puedes quedarte sola
esta tarde?
112
00:09:34,800 --> 00:09:38,200
Vamos a comprar mantequilla y huevos
para que recuperes fuerza.
113
00:09:38,434 --> 00:09:39,701
¿Para qué?
114
00:09:47,901 --> 00:09:49,400
Hace tres días que no quieres comer.
115
00:09:51,200 --> 00:09:52,734
No te voy a dejar morir.
116
00:09:53,334 --> 00:09:55,634
- ¿Y si quiero marcharme?
- Me niego.
117
00:09:57,200 --> 00:09:58,400
Estoy absolutamente sola.
118
00:09:58,934 --> 00:10:02,233
Me tienes a mi. Estoy aquí por ti.
119
00:10:02,901 --> 00:10:04,500
Hazlo por mí, Sara.
120
00:10:05,334 --> 00:10:06,534
Por que te quiero.
121
00:10:07,701 --> 00:10:08,834
¿Lo juras?
122
00:10:09,734 --> 00:10:11,200
Lo juro.
123
00:10:12,334 --> 00:10:13,300
¿Vienes, Jean?
124
00:10:13,500 --> 00:10:14,400
Voy.
125
00:10:27,634 --> 00:10:29,601
- ¡Mierda!
- ¿Qué pasa?
126
00:10:30,001 --> 00:10:31,233
He pinchado.
127
00:10:34,100 --> 00:10:36,001
Menos mal, los huevos no se han roto.
128
00:10:36,233 --> 00:10:38,534
Continuaremos a pie,
no me quedan parches.
129
00:10:44,534 --> 00:10:45,534
Venga.
130
00:11:28,001 --> 00:11:31,200
¿Por qué dijiste a Sara que la quieres?,
te he oído.
131
00:11:33,534 --> 00:11:34,901
Porque es cierto
132
00:11:36,701 --> 00:11:38,434
No la quiero como a ti.
133
00:11:40,634 --> 00:11:43,434
Pero nunca he sentido esto
por una mujer.
134
00:11:46,001 --> 00:11:46,934
Nos necesita.
135
00:11:47,534 --> 00:11:48,834
Yo también te necesito.
136
00:11:49,034 --> 00:11:50,434
Ella no saldrá adelanten sin nosotros.
137
00:11:51,434 --> 00:11:53,500
Prométeme que no la abandonarás nunca.
138
00:11:54,601 --> 00:11:55,801
¿Lo prometes?
139
00:11:58,133 --> 00:11:59,300
Te lo prometo.
140
00:13:17,701 --> 00:13:19,233
¿Los va a matar también?
141
00:13:20,034 --> 00:13:21,233
- ¿Por qué?
- Mire...
142
00:13:21,500 --> 00:13:23,334
- Déjeme explicar...
- Cállese
143
00:13:23,901 --> 00:13:26,233
Nos ha vendido a todos. ¡Váyanse!
144
00:13:29,534 --> 00:13:31,034
No tengo nada contra Judíos.
145
00:13:31,300 --> 00:13:32,534
Les ayudo.
146
00:13:32,734 --> 00:13:35,300
Y quise ayudar también a su padre.
147
00:13:36,133 --> 00:13:37,901
Trabajaba para él en otro tiempo
148
00:13:38,100 --> 00:13:39,901
¡Cállate!
149
00:13:40,901 --> 00:13:41,934
No puedo...
150
00:13:42,901 --> 00:13:46,634
Usted es un monstruo,
¡pero no puedo matarle!
151
00:13:46,834 --> 00:13:49,734
No eres mas que un gusano.
¡Como el resto de su raza!
152
00:13:50,400 --> 00:13:52,634
¡Mira!,
ni siquiera tienes fuerza de voluntad.
153
00:13:56,133 --> 00:13:57,233
¡Perra!
154
00:14:02,034 --> 00:14:03,634
No lo puedo creer, ¿que pasa?
155
00:14:04,500 --> 00:14:06,434
El toque de queda va a comenzar.
156
00:14:09,001 --> 00:14:11,934
En su situación no se sale sin papeles, ¡mierda!
157
00:14:14,734 --> 00:14:18,001
- ¿Dónde estabas?
- ¿No ves que nos pones a todos en peligro?
158
00:14:19,434 --> 00:14:22,400
¿Por qué no he podido matarlo?
159
00:14:22,801 --> 00:14:25,134
¿Qué ha pasado, Sara?,
¿qué ha pasado?
160
00:14:25,834 --> 00:14:27,133
¡Para!, ¿qué ha pasado?
161
00:14:27,400 --> 00:14:28,934
No he podido matar al contrabandista.
162
00:14:29,034 --> 00:14:31,701
No he podido vengarlos.
163
00:14:31,901 --> 00:14:33,434
¿Por qué soy tan cobarde?
164
00:14:34,934 --> 00:14:38,133
No eres cobarde.
Ahora calla...
165
00:14:39,100 --> 00:14:41,001
Todo va a ir bien.
166
00:14:41,300 --> 00:14:42,601
Todo irá bien.
167
00:14:46,300 --> 00:14:47,734
¡A despertar, florecilla!
168
00:14:50,601 --> 00:14:52,534
Quiero que hoy comas.
169
00:14:52,801 --> 00:14:54,701
Philippe ha salido a comprar pan,
ha conseguido vales.
170
00:14:58,434 --> 00:15:02,134
Debe quedar mantequilla,
te haré tostadas, ¿de acuerdo?
171
00:15:02,735 --> 00:15:03,535
De acuerdo
172
00:15:03,600 --> 00:15:04,834
¡El desayuno!
173
00:15:10,834 --> 00:15:12,133
Tengo un regalo para ti
174
00:15:12,400 --> 00:15:14,034
- ¿Para mí?
- Sí, para ti.
175
00:15:15,200 --> 00:15:18,534
Un nuevo carné de identidad.
Está en papel oficial.
176
00:15:18,901 --> 00:15:20,601
Has nacido en Alsacia, en Eiswiller
177
00:15:20,801 --> 00:15:23,534
La lista civil se quemó
con el ayuntamiento en 1940.
178
00:15:24,534 --> 00:15:28,934
A partir de ahora te llamas Yvonne Brunner,
tu nueva vida comienza hoy.
179
00:15:29,334 --> 00:15:31,133
¿Dónde has conseguido los papeles?
180
00:15:31,534 --> 00:15:33,100
Vale más no saberlo,
cuanto menos sepáis los dos, mejor.
181
00:15:33,334 --> 00:15:36,200
PROFESIÓN: LAVANDERA
182
00:15:53,934 --> 00:15:55,001
Hola, Yvonne.
183
00:15:55,334 --> 00:15:59,100
No vale la pena guardarla. Es de Madame Cohen,
y hace tres meses que no viene
184
00:15:59,434 --> 00:16:01,601
Me quedaría bien a mi.
185
00:16:02,100 --> 00:16:05,734
En mi opinión no la veremos pronto,
debe haber salido corriendo, como los otros
186
00:16:06,001 --> 00:16:08,601
- Eso es robar
- Yvonne tiene razón.
187
00:16:08,834 --> 00:16:12,734
Aunque la señora Cohen vuelva dentro
de 10 años, su blusa le esperará aquí
188
00:16:20,434 --> 00:16:23,601
Mantente alejado de esa Yvonne Brunner,
que me has hecho emplear
189
00:16:26,034 --> 00:16:29,601
No toleraré que hijo del jefe
tenga relación con una empleada.
190
00:16:29,834 --> 00:16:32,734
Es sólo una conocida,
y como habla alemán...
191
00:16:34,400 --> 00:16:36,300
No me decepciones como tu hermano, Jean.
192
00:16:37,434 --> 00:16:41,034
He decidido dejarte a ti las lavanderías.
193
00:16:42,701 --> 00:16:46,434
Y como futuro jefe,
debes dar ejemplo.
194
00:16:46,734 --> 00:16:48,500
Podrías habérmelo dicho, Armand.
195
00:16:49,334 --> 00:16:52,734
¿Y Jackes?
¿Has pensado en Jackes?
196
00:16:54,001 --> 00:16:55,601
¿Sabes que me asombras?
197
00:16:56,500 --> 00:17:00,100
Ocultar a Sara Morgenstern
bajo las narices del viejo, tienes valor, ¿eh?
198
00:17:00,334 --> 00:17:02,133
Pensé que estaría segura allí.
199
00:17:03,100 --> 00:17:05,434
Mamá y Papá sólo la vieron una vez
de pasada en 1936.
200
00:17:05,634 --> 00:17:07,034
Ni siquiera la han reconocido.
201
00:17:07,400 --> 00:17:11,133
Si papá supiera que hay un judío en casa...
él que es seguidor del mariscal Petain
202
00:17:11,400 --> 00:17:12,534
No digas nada.
203
00:17:16,534 --> 00:17:18,200
¿Todavía está enamorada de ti?
204
00:17:19,334 --> 00:17:23,534
Te veré dentro de 2 días, cuando salgas.
Hasta entonces, cuídate.
205
00:17:43,400 --> 00:17:44,434
¡Vamos, ven!
206
00:17:47,734 --> 00:17:51,200
Señor Jacques, ¡cuanto me alegro!.
207
00:17:51,434 --> 00:17:53,601
He estado tan preocupada por su salud.
208
00:17:53,934 --> 00:17:57,300
Tiene usted mala cara,
¿hacía malo en las montañas?
209
00:17:57,534 --> 00:17:58,934
¡Buenos días Sr. Jacques!
210
00:17:59,801 --> 00:18:02,834
Para mi no es el regreso
del hijo pródigo,
211
00:18:04,834 --> 00:18:06,400
sino de la oveja negra.
212
00:18:06,601 --> 00:18:09,001
De ahora en adelante, serás tratado
como un empleado como los demás.
213
00:18:09,300 --> 00:18:12,133
Y deberás obedecer a tu jefe,
es decir, a mi, tu padre.
214
00:18:12,701 --> 00:18:16,801
Y después, cuando me retire de los negocios,
obedecerás a Jean, tu herman,
215
00:18:17,001 --> 00:18:18,901
a quien he decidido dejarle todo.
216
00:18:19,200 --> 00:18:19,934
¡Toma!
217
00:18:20,934 --> 00:18:23,634
Las entregas de hoy,
ahora eres tú el responsable.
218
00:18:23,834 --> 00:18:25,400
Tu hermano se quedará aquí conmigo.
219
00:18:26,734 --> 00:18:27,634
¡Venga!
220
00:18:40,001 --> 00:18:41,734
Te presento a Yvonne Brunner.
221
00:18:41,934 --> 00:18:43,634
Ayuda a mamá en el mostrador.
222
00:18:44,133 --> 00:18:45,233
¿Yvonne qué?
223
00:18:45,500 --> 00:18:46,233
Yvonne Brunner, señor.
224
00:18:48,233 --> 00:18:50,100
Encantado. Soy Jacques.
225
00:18:51,001 --> 00:18:53,300
El más joven de la familia,
estaba en un sanatorio.
226
00:19:15,801 --> 00:19:16,817
¿Estás bien?
227
00:19:27,018 --> 00:19:28,004
Para.
228
00:19:32,934 --> 00:19:34,100
¿Qué comías en la cárcel?
229
00:19:34,801 --> 00:19:37,634
Me alimentaba del odio.
Venga.
230
00:19:40,634 --> 00:19:41,834
¡Mierda!
231
00:19:46,133 --> 00:19:47,801
Ayúdame.
232
00:19:50,300 --> 00:19:53,701
- Un día te daré un puñetazo.
- Eso me gustaría verlo.
233
00:19:56,934 --> 00:19:59,233
¡En su día me perdí las riñas
entre hermanos!
234
00:20:02,901 --> 00:20:05,100
Me has raspado, mira.
235
00:20:06,400 --> 00:20:08,734
¿Te has fijado?,
a las mujeres les gusta
236
00:20:15,200 --> 00:20:17,701
He vuelto a tener que
meterle una bola a papá.
237
00:20:18,400 --> 00:20:22,534
Francamente que andas haciendo ahora,
desapareces, reapareces...
238
00:20:22,734 --> 00:20:24,434
Espero que no hagas tonterías.
239
00:20:24,634 --> 00:20:28,434
Escucha, para ya de sermones
¡San Jean de los detergentes!
240
00:20:28,634 --> 00:20:30,601
Para ti es fácil,
el viejo te ha dado el buen papel
241
00:20:30,801 --> 00:20:32,500
El mayor, el hijo perfecto, heredero digno...
242
00:20:32,734 --> 00:20:35,634
Yo también represento el papel
que me ha asignado: oveja negra.
243
00:20:35,901 --> 00:20:37,001
Pensarás que se lo he puesto fácil.
244
00:20:37,200 --> 00:20:38,734
Yo paso de lo que papá dice.
245
00:20:39,001 --> 00:20:41,634
¿Ah sí?, ¿incluso cuando promete que te
dejará el establecimiento?
246
00:20:42,233 --> 00:20:43,834
¡No me lo habías dicho!
247
00:20:44,100 --> 00:20:45,133
De todos modos lo compartiré todo contigo.
248
00:20:45,334 --> 00:20:46,534
No necesito tu compasión.
249
00:20:46,934 --> 00:20:50,233
Tu nunca has tenido que luchar, jamás
Así que, déjame en paz.
250
00:20:59,734 --> 00:21:02,100
Era más feliz en la cárcel.
251
00:21:02,300 --> 00:21:05,001
Mi familia es horrible,
hasta mi hermano me vigila.
252
00:21:05,233 --> 00:21:08,734
¿Estás aquí para llorar o trabajar?
¿Cuantas direcciones tienes para darme?
253
00:21:09,334 --> 00:21:12,500
No denuncié a nadie,
estuve un año dentro por ese pequeño asunto.
254
00:21:12,734 --> 00:21:15,001
Así que me esperaba una pequeña
señal de gratitud, ¿de acuerdo?
255
00:21:15,233 --> 00:21:16,434
¿Cuánto?
256
00:21:18,300 --> 00:21:20,200
El 30 % de todo lo que coloquemos.
257
00:21:20,434 --> 00:21:23,334
Y el primero en echar un vistazo a
las antigüedades y obras de arte.
258
00:21:23,601 --> 00:21:24,934
Es demasiado.
259
00:21:25,334 --> 00:21:28,001
No te imaginas lo que tengo que untar
a los comisarios del barrio,
260
00:21:28,233 --> 00:21:29,534
a los vigilantes, para que cierren los ojos...
261
00:21:30,135 --> 00:21:31,157
y a los alemanes
262
00:21:31,292 --> 00:21:32,334
¡Todos los chupones!
263
00:21:32,534 --> 00:21:33,901
El 15 %...
264
00:21:34,434 --> 00:21:35,901
Puedes elegir los muebles,
pero no los cuadros.
265
00:21:37,300 --> 00:21:38,434
Vale, ¿tomas nota?
266
00:21:43,834 --> 00:21:48,500
Familia Warnier. No les han visto desde hace
4 meses, Chaussée d'Antin, No. 8, 3º.
267
00:21:49,100 --> 00:21:52,300
Strauss, calle Boétie, 18
No ha firmado el recibo desde hace 15 días.
268
00:21:52,534 --> 00:21:55,500
He hecho entregas muchas veces,
tenían lienzos de maestros.
269
00:21:55,801 --> 00:21:57,934
Moskovitz.
Faubourg Poissonière, No. 32.
270
00:21:58,200 --> 00:22:00,374
Peletero mayorista, huido hace tiempo.
271
00:22:24,834 --> 00:22:25,701
¡Eh!, ¡esperadme!
272
00:22:25,934 --> 00:22:28,534
El primero que llegue a la puerta de St. Cloud
decide el programa de la velada, ¿de acuerdo?
273
00:22:28,801 --> 00:22:29,834
Si gano yo, vamos a Graff.
274
00:22:29,935 --> 00:22:31,935
- ¡No, de ninguna manera!,
¿qué hacemos con Yvonne?
275
00:22:32,233 --> 00:22:34,634
- No sabía que fuera tu pareja
- ¡Es ridículo!
276
00:22:34,901 --> 00:22:36,233
- ¿Ahora estas celoso?
- ¿Celoso yo?
277
00:22:37,001 --> 00:22:39,901
No, sólo un poco posesivo,
pero es porque te quiero
278
00:22:45,133 --> 00:22:46,734
¡Esperadme!
279
00:22:55,701 --> 00:22:56,801
¿A dónde vas?
280
00:22:56,902 --> 00:22:58,702
- A pedir perdón,
la hemos abandonado durante 10 kilómetros
281
00:22:58,901 --> 00:23:02,434
Pero hazlo rápido, te recuerdo que
he ganado y vamos a Graff en una hora
282
00:23:28,834 --> 00:23:30,300
¡Mi preferido!
283
00:23:30,601 --> 00:23:32,934
¿Has visto que éxito?
284
00:23:33,334 --> 00:23:35,600
Desde que no tenemos competencia,
nuestro baile de locas,
285
00:23:35,701 --> 00:23:38,401
se ha convertido en zona libre par gays.
286
00:23:38,634 --> 00:23:40,001
Voy a ver a la Baronesa.
287
00:23:40,233 --> 00:23:42,901
¡Ah! que siniestro,
¿Le he escandalizado?
288
00:23:43,701 --> 00:23:47,133
Has llegado hace cinco minutos y el más
guapo de la fiesta ya se ha fijado en ti
289
00:23:47,601 --> 00:23:49,634
Sí, es guapo, pero te lo dejo.
290
00:23:49,901 --> 00:23:53,100
Ya no está por mi. Baila con él.
291
00:23:53,934 --> 00:23:56,034
Von Berg, un oficial con muchas influencias
292
00:23:57,233 --> 00:23:59,601
Eres amigo mío, lo harás por mi, ¿no?
293
00:24:01,901 --> 00:24:05,734
Recuerda que gracias a hombres como él
Graff está todavía abierto.
294
00:24:22,034 --> 00:24:27,200
En este mundo mi única alegría,
mi única felicidad es mi hombre
295
00:24:28,934 --> 00:24:34,400
He dado todo lo que soy, mi amor
y todo mi corazón, a mi hombre
296
00:24:36,200 --> 00:24:41,034
Y hasta por la noche cuando sueño
es con él, con mi hombre...
297
00:24:41,801 --> 00:24:43,400
Tendrás que arreglártelas sin mi
298
00:24:43,634 --> 00:24:45,901
No más impresos oficiales
de la Prefectura.
299
00:24:46,500 --> 00:24:47,901
Pero tú eres el Prefecto, ¿no?
300
00:24:48,133 --> 00:24:52,334
No por mucho tiempo. Cada vez me cuesta más
ocultar mi desobediencia al régimen de Vichy.
301
00:24:52,834 --> 00:24:54,034
No puedes dejarnos
302
00:24:54,300 --> 00:24:56,701
Soy el objetivo tanto de mis superiores
como de mis subordinados.
303
00:24:56,934 --> 00:25:00,434
Créeme, pronto seré más útil
en la clandestinida.
304
00:25:00,701 --> 00:25:04,233
Otra cosa, no vuelvas aquí,
es demasiado arriesgado.
305
00:25:04,701 --> 00:25:06,134
¿No has notado nada al llegar?
306
00:25:07,100 --> 00:25:08,200
¿Algunas caras nuevas?
307
00:25:08,300 --> 00:25:11,001
¿Nuevas caras?
Yo los conozco bien.
308
00:25:13,001 --> 00:25:16,601
El muchacho de la gorra es Durieux.
de la brigada anti vicio
309
00:25:16,834 --> 00:25:19,434
Al lado de él está Rambrun.
También de la anti vicio
310
00:25:19,701 --> 00:25:22,001
El de traje gris en el sillón...
311
00:25:22,300 --> 00:25:25,400
es otro poli de ellos
Mira, está tomado notas de alguien
312
00:25:29,334 --> 00:25:31,734
¡Qué tu chico lave los trapos alemanes...!
313
00:25:32,500 --> 00:25:34,901
Venga, corre a salvar a tu imprudente.
314
00:25:35,500 --> 00:25:39,400
No soy rencoroso: me has dejado por él
y yo le protejo.
315
00:25:39,701 --> 00:25:41,001
Es una prueba de amor.
316
00:26:05,133 --> 00:26:08,334
Estás loco, ¿que buscas, un billete
de ida para los campos de concentración?
317
00:26:08,534 --> 00:26:11,001
Si quieres divertirte hazlo,
pero no delante de mi con un alemán.
318
00:26:11,200 --> 00:26:12,200
Basta.
319
00:26:12,901 --> 00:26:15,134
Una decena de polis de la anti vicio
está aquí esta noche
320
00:26:15,235 --> 00:26:16,305
¿Quieres que te fichen?, ¿es eso?
321
00:26:16,400 --> 00:26:17,734
Deja de hablarme como a un niño.
322
00:26:18,001 --> 00:26:19,034
¿De todos modos,
qué van a hacer con los fichados?
323
00:26:19,135 --> 00:26:20,435
Enviarlos a un campo
324
00:26:20,500 --> 00:26:21,801
Como a los Judíos.
325
00:26:22,534 --> 00:26:27,034
Preferiría bailar contigo que con ese alemán
pero no estabas, estabas con tu prefecto.
326
00:26:27,233 --> 00:26:28,634
Creía que no éramos una pareja de tres.
327
00:26:28,834 --> 00:26:29,534
¡Eres patético!
328
00:26:29,635 --> 00:26:30,641
- ¿Patético?
- Sí, patético
329
00:26:32,233 --> 00:26:33,200
Estoy harto, me vuelvo a casa.
330
00:26:33,534 --> 00:26:34,634
Yvonne se aburrirá.
331
00:26:34,735 --> 00:26:35,735
Vuelve con ella.
332
00:26:35,901 --> 00:26:38,200
Que te consuele, y te la puedes tirar.
333
00:26:38,934 --> 00:26:40,334
¡Qué te diviertas!, llegaré tarde.
334
00:27:18,001 --> 00:27:21,001
- ¿Recuerdas nuestro primer cigarrillo?
- Claro que sí
335
00:27:21,434 --> 00:27:26,300
Veo aún a tus padres peinar la playa,
gritando que te habían secuestrado,
336
00:27:27,300 --> 00:27:30,133
y nosotros riéndonos como locos,
escondidos tras las dunas.
337
00:27:33,434 --> 00:27:35,534
Lo liamos con papel de maíz.
338
00:27:35,901 --> 00:27:39,200
Estaba tan fuerte que nos pusimos lívidos,
casi verdes.
339
00:27:39,434 --> 00:27:40,500
¿Te acuerdas?
340
00:27:42,233 --> 00:27:46,400
Nunca pensé que un día se
convertiría en un placer.
341
00:27:46,934 --> 00:27:48,434
O incluso un bonito recuerdo.
342
00:27:59,634 --> 00:28:00,701
Discúlpame.
343
00:28:03,233 --> 00:28:04,534
¿Es por mi?
344
00:28:04,801 --> 00:28:06,334
No, no tiene que ver contigo.
345
00:28:07,734 --> 00:28:09,100
Es a Philippe a quien amo.
346
00:28:11,300 --> 00:28:13,034
Pero si has vuelto ha sido por mí.
347
00:28:17,001 --> 00:28:18,901
Tu amor me perturba.
348
00:28:20,133 --> 00:28:22,701
Tu modo de mirarme, de hablarme...
349
00:28:24,034 --> 00:28:25,400
Nunca seré del todo tuyo.
350
00:28:25,934 --> 00:28:27,500
No te pido lo seas.
351
00:28:29,001 --> 00:28:30,834
Me da igual que no seas todo mío.
352
00:28:31,034 --> 00:28:33,801
Hoy te da lo mismo, en este momento.
353
00:28:34,233 --> 00:28:37,601
Pero en cuanto venga Philippe
me iré a su cama,
354
00:28:37,801 --> 00:28:39,400
¿Serás capaz de soportarlo?
355
00:28:40,001 --> 00:28:42,400
No, y es normal
356
00:28:45,534 --> 00:28:48,133
- No importa.
- Sí, si que importa.
357
00:28:52,634 --> 00:28:55,300
No, si quien yo amo está siempre conmigo.
358
00:28:56,100 --> 00:28:58,500
Con otros también, pero conmigo.
359
00:29:01,034 --> 00:29:02,901
Te haré desgraciada, Sara.
360
00:29:05,233 --> 00:29:07,334
Te amo demasiado para hacer esto.
361
00:29:08,634 --> 00:29:11,400
Eres hermosa, deseable,
362
00:29:12,601 --> 00:29:14,834
La única mujer con la que yo podría estar
363
00:29:15,601 --> 00:29:17,400
La única podría amar...
364
00:29:18,934 --> 00:29:20,434
Pero te echaría a perder la vida.
365
00:29:32,133 --> 00:29:33,901
Quiero que sigas siendo hermosa.
366
00:29:34,934 --> 00:29:36,934
Quiero que seas feliz.
367
00:30:10,634 --> 00:30:12,601
No ha pasado nada, Philippe.
368
00:30:15,100 --> 00:30:17,034
Nunca pasará nada.
369
00:30:18,300 --> 00:30:19,601
Eres el único.
370
00:30:21,834 --> 00:30:23,634
Me da tanto miedo perderte.
371
00:30:26,100 --> 00:30:27,834
Te amo.
372
00:30:38,434 --> 00:30:40,200
Ahora escúchame bien,
373
00:30:42,400 --> 00:30:45,601
la Baronesa me ha prevenido:
no hay que correr riesgos.
374
00:30:45,801 --> 00:30:47,534
Darlan nos ha convertido en criminales
375
00:30:47,734 --> 00:30:50,100
¿Por qué? No hemos hecho nada malo.
376
00:30:52,901 --> 00:30:53,934
Lo sé.
377
00:31:30,500 --> 00:31:32,133
¿Quién era el tipo que acaba de salir?
378
00:31:32,334 --> 00:31:34,701
- ¿Quién está celoso ahora?
- No lo estoy. Estoy preocupado.
379
00:31:34,934 --> 00:31:38,233
No soy tonto, has hecho
los papeles de Yvonne muy rápido.
380
00:31:38,434 --> 00:31:40,133
¿Dónde los has hecho? ¿En la imprenta?
381
00:31:40,334 --> 00:31:42,434
- No es cosa tuya querido.
- Claro que sí, precisamente.
382
00:31:42,701 --> 00:31:46,233
No hace falta ser Prefecto para saber
que detienen a los de la resistencia.
383
00:31:46,500 --> 00:31:49,901
Deja de confundir el valor con imprudencia.
Aunque sólo sea porque Yvonne vive aquí.
384
00:31:50,133 --> 00:31:51,500
- ¿Estás de acuerdo conmigo?, ¿no?
- No
385
00:31:52,133 --> 00:31:53,400
Entonces eres tan inconsciente como él.
386
00:31:53,601 --> 00:31:56,001
Soy "La dulce Yvonne" para todo el mundo,
pero sigo siendo Sara.
387
00:31:56,200 --> 00:31:59,634
Odio a los Nazis y quiero destruirles,
como ellos han destruido a toda mi familia.
388
00:31:59,901 --> 00:32:01,734
Así que, he estado ayudando a Philippe.
389
00:32:02,200 --> 00:32:03,801
No importa.
390
00:32:05,300 --> 00:32:06,834
No voy a poner en peligro a nadie.
391
00:32:07,100 --> 00:32:09,201
Escondiéndome y protegiéndome,
tú también haces resistencia.
392
00:32:09,334 --> 00:32:12,100
Es así, no olvides que esta guerra que
no queríamos se ha convertido en nuestra.
393
00:32:12,534 --> 00:32:13,701
Bueno, basta,
394
00:32:16,802 --> 00:32:18,162
de todos modos haréis lo que queráis,
así que...
395
00:32:34,400 --> 00:32:37,300
PROHIBIDO A LOS JUDÍOS
396
00:32:41,434 --> 00:32:43,734
Es esto o echamos el cierre.
397
00:32:43,934 --> 00:32:45,701
¿No tenéis nada que hacer?
398
00:32:51,534 --> 00:32:52,300
¡Madame Benaim!
399
00:32:53,500 --> 00:32:56,200
Espere. Su colada está lista.
400
00:33:06,300 --> 00:33:07,834
- Tenga.
- ¿Cuánto es?
401
00:33:08,233 --> 00:33:09,233
Nada.
402
00:33:10,034 --> 00:33:11,200
Gracias.
403
00:33:25,801 --> 00:33:28,834
No vuelvas a hacer eso, ¿me entiendes?
¡Nunca!
404
00:33:53,001 --> 00:33:55,701
¡Diez direcciones hoy!
Los negocios van viento en popa
405
00:33:57,434 --> 00:33:59,400
Te pedí un favor, ¿te acuerdas?
406
00:33:59,834 --> 00:34:01,133
Soy hombre de palabra.
407
00:34:03,200 --> 00:34:05,734
¿Sabes que me ha costado un ojo de la cara?
408
00:34:05,934 --> 00:34:08,200
10 libras de carne de vaca
directamente de Nevers,
409
00:34:08,500 --> 00:34:09,801
a través de mi cuñado.
410
00:34:10,133 --> 00:34:13,801
Estás demasiado gordo de todos modos,
cuidado, en estos tiempos es sospechoso.
411
00:34:24,901 --> 00:34:25,934
¡Espera!
412
00:34:28,034 --> 00:34:31,034
- ¿Vas a casa bajo este diluvio?
- No importa.
413
00:34:31,233 --> 00:34:34,534
Jean ha ido con Papá al ayuntamiento.
yo te acompaño.
414
00:34:34,734 --> 00:34:36,400
Muy amable, pero no vale la pena.
415
00:34:37,334 --> 00:34:40,200
No me vas a ofender, ¿no?
¿Somos amigos, no?
416
00:34:40,934 --> 00:34:42,200
Ven en entonces.
417
00:34:50,901 --> 00:34:52,801
Gracias por haberme acompañado.
418
00:34:53,034 --> 00:34:54,334
- Tengo que cambiarme...
- Espera.
419
00:34:56,734 --> 00:34:58,334
Toma esto, es para ti
420
00:35:03,400 --> 00:35:04,634
¿Un perfume, con esta penuria?
421
00:35:06,233 --> 00:35:09,001
¿Desde cuando las mujeres
cuestionan los regalos?
422
00:35:09,233 --> 00:35:12,801
Lo siento. No estoy acostumbrada.
Hasta se me ha olvidado darte las gracias
423
00:35:13,034 --> 00:35:14,601
Invítame a subir para compensarme.
424
00:35:15,601 --> 00:35:19,634
No puedo, no vivo sola.
Es la casa de mi primo.
425
00:35:19,901 --> 00:35:21,434
Muy bien, así le conoceré.
426
00:35:21,701 --> 00:35:26,334
Venga Sara, en la cárcel soñaba con
una mujer como tú me invitaba.
427
00:35:26,601 --> 00:35:29,500
Además, estoy empapado.
¡No querrás que me de algo!
428
00:35:29,701 --> 00:35:31,534
Escucha, me llamo Yvonne.
429
00:35:31,734 --> 00:35:33,500
- ¡Yvonne!
- Lo siento... Yvonne.
430
00:35:36,834 --> 00:35:37,901
Buenas tardes.
431
00:35:39,534 --> 00:35:43,734
Philippe, te presento a Jacques Lavandier,
el hijo pequeño de mis jefes
432
00:35:44,701 --> 00:35:46,434
- Philippe Leroux, mi primo.
- Encantado
433
00:35:47,601 --> 00:35:50,233
¿Subimos para conocernos mejor?
434
00:35:51,434 --> 00:35:52,601
Buena idea, sí.
435
00:36:01,734 --> 00:36:05,300
- Queda algo de aguardiente, ¿os apetece?
- Muy bien, Gracias.
436
00:36:08,534 --> 00:36:09,934
Voy a cambiarme.
437
00:36:10,300 --> 00:36:11,834
Voy a buscar los vasos.
438
00:36:12,300 --> 00:36:15,901
- Tiene una prima muy guapa, Sr. Leroux.
- Philippe para mis amigos.
439
00:36:16,634 --> 00:36:19,530
Explíqueme una cosa,
¿Cómo una joven alsaciana proveniente...
440
00:36:19,634 --> 00:36:22,334
de una rica familia industrial
puede ser la prima de un obrero?
441
00:36:22,535 --> 00:36:24,735
Obrero de imprenta para ser más preciso.
442
00:36:25,001 --> 00:36:28,801
Las historias de familia están
plagadas de secretos inconfesables.
443
00:36:29,434 --> 00:36:31,334
La suya no es una excepción, ¿no?
444
00:36:31,601 --> 00:36:35,200
Soy un obrero, es cierto,
pero Yvonne es una lavandera.
445
00:36:36,200 --> 00:36:37,901
Son tiempos de guerra para todos.
446
00:36:38,100 --> 00:36:40,801
Unos se enriquecen y otros pierden todo.
447
00:36:41,001 --> 00:36:42,400
Malos tiempos para la gente honrada.
448
00:36:50,601 --> 00:36:52,434
¿Son ustedes clientes nuestros?
449
00:36:54,734 --> 00:36:56,334
Yvonne insistió.
450
00:36:56,634 --> 00:36:59,701
Piensa que hasta los trabajadores
deben tener la ropa limpia.
451
00:37:11,534 --> 00:37:15,400
Bonita, ¿no? Me quedaría a mi mejor que
a la señora Levy-Rosenthal.
452
00:37:15,601 --> 00:37:18,534
Ella queda como embutida en el vestido.
453
00:37:18,734 --> 00:37:22,034
Fíjese, hace 6 meses
que no vemos ala gorda.
454
00:37:22,634 --> 00:37:25,100
Llévatelo,
ya lo devolverás le lunes por la mañana.
455
00:37:25,300 --> 00:37:27,534
Dudo que la vieja Levy-Rosenthal
vuelva a recogerlo.
456
00:37:27,801 --> 00:37:29,334
¡Gracias, Sr. Jacques!
457
00:37:29,534 --> 00:37:31,100
Bueno, me voy.
458
00:37:33,100 --> 00:37:35,233
- Buen domingo, hasta el lunes.
- Sí.
459
00:39:19,701 --> 00:39:21,001
Bueno, hasta mañana
460
00:39:26,334 --> 00:39:28,334
¡Para! ¿Estás loco?,
¿Pero estás loco?
461
00:39:29,601 --> 00:39:30,734
¿Tienes miedo?
462
00:39:49,634 --> 00:39:50,434
¡Para!
463
00:39:56,400 --> 00:39:57,334
¿Eres un perturbado, o qué?
464
00:39:57,701 --> 00:39:58,701
¿Y tú dices eso?
465
00:40:00,001 --> 00:40:02,534
Eres un sarasa, un mariquita
¿Y yo soy un perturbado?
466
00:40:02,934 --> 00:40:04,934
¡Me das asco!, y ¿sabes por qué?
467
00:40:05,233 --> 00:40:06,701
No porque seas una maricona,
468
00:40:06,901 --> 00:40:10,534
sino porque eres un mentiroso
que se hace pasar,
469
00:40:10,734 --> 00:40:11,801
por el hijo perfecto.
470
00:40:58,534 --> 00:40:59,901
Te quería.
471
00:41:00,834 --> 00:41:02,834
Eras todo para mí, te admiraba.
472
00:41:03,034 --> 00:41:05,434
Y ahora todo eso carece de sentido.
473
00:41:10,734 --> 00:41:12,634
Dime que aún soy tu hermano.
474
00:41:13,500 --> 00:41:14,901
Por favor.
475
00:41:18,801 --> 00:41:21,934
No podía decírtelo, no podía.
476
00:41:24,034 --> 00:41:26,400
Durante años
pensé que era un monstruo.
477
00:41:29,500 --> 00:41:32,434
Intenté hablar de ello a los 12 años.
478
00:41:32,901 --> 00:41:35,133
Al abad de La Baule.
479
00:41:37,300 --> 00:41:41,001
Me dijo que antes morir de la vergüenza
que admitir mis impulsos perversos.
480
00:41:42,534 --> 00:41:46,701
Me enseñó imágenes para que confesara
pecados que ni siquiera había imaginado.
481
00:41:46,901 --> 00:41:50,400
- Sólo veía demonios...
- ¡Calla, no quiero saberlo!
482
00:41:50,601 --> 00:41:52,801
Me odié durante años, Jackes
483
00:41:53,034 --> 00:41:55,001
Me daba asco.
484
00:41:55,233 --> 00:41:56,601
Pasé vergüenza.
485
00:41:58,400 --> 00:42:00,200
Intenté cambiar.
486
00:42:01,734 --> 00:42:03,834
Acercarme a las mujeres.
487
00:42:05,934 --> 00:42:07,133
Pero no era yo, ¿lo entiendes?
488
00:42:11,334 --> 00:42:13,300
Después conocí a un chico...
489
00:42:15,400 --> 00:42:18,901
Entonces comprendí que no había nada de malo,
era así y no podía hacer nada.
490
00:42:19,701 --> 00:42:22,200
¿Qué no podías hacer nada?
Siempre se puede elegir.
491
00:42:22,233 --> 00:42:23,334
¿Elegir?
492
00:42:27,400 --> 00:42:29,734
¿Has elegido tú tener ojos azules?
493
00:42:30,233 --> 00:42:33,001
En mi caso es lo mismo,
no decidí yo amar a los hombres.
494
00:42:38,500 --> 00:42:40,400
Philippe Leroux y tú...
495
00:42:40,634 --> 00:42:42,300
¿Desde cuando?
496
00:42:42,934 --> 00:42:44,701
- 4 años.
- ¡Joder!
497
00:42:46,133 --> 00:42:47,634
No salgo de mi asombro
498
00:42:48,001 --> 00:42:49,901
No he visto nada, no he entendido nada
499
00:42:51,200 --> 00:42:53,600
Hablaba del culo de las lavanderas,
Tú te reías
500
00:42:53,701 --> 00:42:54,701
No.
501
00:42:57,901 --> 00:42:59,500
Dime que me perdonas.
502
00:43:01,934 --> 00:43:03,500
Por favor.
503
00:43:07,734 --> 00:43:10,100
¿Crees que me resulta fácil
mentirle a mi hermano,
504
00:43:11,434 --> 00:43:13,601
al que quiero más que a mí mismo?
505
00:43:20,634 --> 00:43:23,133
"En la vida y en la muerte"
Para mi sigue siendo válido.
506
00:43:31,601 --> 00:43:34,434
Me pareció que te gustó cuando
perdiste la virginidad el la casa de putas.
507
00:43:34,634 --> 00:43:36,334
Parecías orgulloso.
508
00:43:36,534 --> 00:43:38,734
Se te da bien el teatro.
509
00:43:39,034 --> 00:43:41,300
- ¿Yvonne lo sabe?
- Claro, vive con Phillipe.
510
00:43:41,500 --> 00:43:45,233
Pero está enamorada de ti,
te come con los ojos.
511
00:43:57,001 --> 00:43:57,834
¡Por Jean!
512
00:43:58,434 --> 00:44:00,133
¡Feliz cumpleaños, Hermano!
513
00:44:04,534 --> 00:44:07,001
Esto no es todo.
Tengo otra sorpresa.
514
00:44:09,934 --> 00:44:12,434
- Es demasiado Jacques.
- No
515
00:44:36,200 --> 00:44:37,601
- ¿Dónde has conseguido todo esto?
- ¿Quién?
516
00:44:37,834 --> 00:44:39,233
¿Quién?, ¿quién?, ¿quién?
¡Tu hermano!
517
00:44:39,534 --> 00:44:42,934
El champan, la carne, los puros,
incluso discos.
518
00:44:43,200 --> 00:44:44,634
En el mercado negro, supongo.
519
00:44:44,834 --> 00:44:47,734
Hace demasiado, como de costumbre.
Pero es por mi.
520
00:44:48,001 --> 00:44:50,133
Esa es su manera de probar
que me quiere.
521
00:44:51,034 --> 00:44:53,100
- Si tu lo dices...
- ¡Para!
522
00:44:58,001 --> 00:45:00,100
¡Para! ¿Qué te pasa?,
te estás pasando
523
00:45:00,801 --> 00:45:02,400
- ¡Venga!
- ¡Para!
524
00:45:05,534 --> 00:45:06,534
¡Tú me vuelves loco!
525
00:45:06,834 --> 00:45:08,434
¡Cuando te veo con Jean...!
526
00:45:08,701 --> 00:45:10,834
Esas miraditas...
¡Podría mataros a los dos!
527
00:45:11,034 --> 00:45:13,100
¡Para! ¿Qué te pasa?
528
00:45:13,300 --> 00:45:14,934
Es ella la que hace la estrecha conmigo.
529
00:45:15,200 --> 00:45:16,300
¿Qué pasa?, ¿Qué es lo que no te gusta?
530
00:45:16,500 --> 00:45:18,934
Yo le hago regalos, y ella me rechaza.
¿Por qué me rechazas?
531
00:45:19,601 --> 00:45:21,734
¿No te gustan los hombres de verdad?
¿Sólo los maricones?
532
00:45:21,934 --> 00:45:23,334
¡Para!
533
00:45:23,734 --> 00:45:25,100
¡Lárgate!
534
00:45:25,934 --> 00:45:28,300
Pírate en vez de decir gilipolleces
535
00:45:47,634 --> 00:45:49,100
No acabemos la fiesta así.
536
00:45:50,200 --> 00:45:51,100
Ven, vamos a bailar.
537
00:45:51,334 --> 00:45:52,334
Se ha jodido todo.
538
00:45:52,601 --> 00:45:54,034
No, quiero bailar.
539
00:45:54,601 --> 00:45:56,200
Yvonne tiene razón. Baila con ella.
540
00:45:56,434 --> 00:46:00,100
¡Venga!, ¡ven!, quiero que nos olvidemos
de la guerra y tu hermano y nos divertámos.
541
00:46:00,334 --> 00:46:02,934
Yo miraré, bueno... si no me duermo.
542
00:46:05,901 --> 00:46:07,834
Me gustaría que esto no se acabara nunca.
543
00:46:10,133 --> 00:46:12,300
No puedo amar a nadie, más que a ti.
544
00:46:12,534 --> 00:46:14,233
No digas tonterías.
545
00:46:15,300 --> 00:46:17,434
Si quisieras.
546
00:46:18,100 --> 00:46:19,734
Podría ser tuya.
547
00:46:20,701 --> 00:46:22,634
Y te daría hijos.
548
00:46:23,601 --> 00:46:26,934
¿Quién si no te los daría?
¿Philippe?
549
00:46:27,601 --> 00:46:29,500
Puedo hacerlo por ti.
550
00:46:29,834 --> 00:46:31,334
Te daría un hijo.
551
00:46:36,934 --> 00:46:39,701
No me enfado,
porque estás bebida, Sara.
552
00:46:40,400 --> 00:46:41,434
Te ha dado la borrachera tristona.
553
00:47:01,834 --> 00:47:05,001
Espero que tengas una buena razón
para haberme sacado de la cama.
554
00:47:09,434 --> 00:47:11,233
Quiero que me hagas un favor.
555
00:47:11,434 --> 00:47:15,001
¿Un favor?,
¿Para que me has hecho levantar esta vez?
556
00:47:15,133 --> 00:47:18,400
¿Un perfume para una nena?, ¿un vestido?...
557
00:47:19,400 --> 00:47:20,500
Haz que enchironen a mi hermano
558
00:47:20,701 --> 00:47:21,601
Y, ¿Por qué debo hacerlo?
559
00:47:21,834 --> 00:47:23,034
Porque yo te lo pido.
560
00:47:23,233 --> 00:47:25,400
Un año en la cárcel vale un favor.
561
00:47:25,601 --> 00:47:28,534
No lo dudo.
Sólo querría saber la razón.
562
00:47:28,801 --> 00:47:30,601
Me encantan las historias
de familias podridas.
563
00:47:31,233 --> 00:47:33,300
Podridas y con secretos.
564
00:47:33,500 --> 00:47:35,501
¿Y por que motivo tendría que
quitar de en medio a tu hermano?
565
00:47:35,701 --> 00:47:37,233
Di que es sospechoso...
566
00:47:37,434 --> 00:47:40,901
de actos de resistencia.
No será difícil de probar
567
00:47:44,133 --> 00:47:45,434
Lo harás salir al día siguiente.
568
00:47:45,934 --> 00:47:47,701
Y cuando lo liberes le llevarás
a la lavandería...
569
00:47:47,934 --> 00:47:50,400
y le dirás que tiene suerte
de tener un hermano con contactos.
570
00:47:51,200 --> 00:47:52,334
¡Conmovedor!
571
00:47:52,601 --> 00:47:55,100
¡La manzana podrida
quiere convertirse en héroe!
572
00:47:55,334 --> 00:47:57,133
- Es como en una tragedia antigua.
- sí, eso es.
573
00:47:57,400 --> 00:47:58,934
Te costará un fajo de direcciones,
574
00:47:59,035 --> 00:48:00,945
porque para mi,
lo de la literatura es cosa de mi mujer
575
00:48:04,400 --> 00:48:07,934
Está en casa de un amigo,
pero seguro que pasará por casa
576
00:48:08,300 --> 00:48:09,734
Pasa siempre por delante
de la universidad.
577
00:48:13,334 --> 00:48:17,634
Y queda claro: Le liberas gracias a mi,
y sobre todo, no le hagas daño.
578
00:48:17,901 --> 00:48:20,300
No te preocupes
solo tengo que hacer una llamada
579
00:48:40,001 --> 00:48:41,300
Me tengo que ir.
580
00:48:44,701 --> 00:48:47,133
Ten cuidado, aún está el toque de queda.
581
00:48:51,100 --> 00:48:52,901
Feliz cumpleaños otra vez.
582
00:49:54,200 --> 00:49:55,534
¡Déjenme!, ¿Qué hacen?
583
00:50:12,801 --> 00:50:14,701
¿Me oye alguien?
584
00:50:17,801 --> 00:50:19,400
¿Dónde me llevan?
585
00:50:20,901 --> 00:50:24,901
- No he hecho nada a los alemanes.
- ¡Calla!, Nadie te ha preguntado.
586
00:50:31,300 --> 00:50:33,601
Llame a mi casa, Lavandier.
587
00:50:33,834 --> 00:50:36,801
Turenne 24-36.
Ellos le dirán que no he hecho nada
588
00:50:37,500 --> 00:50:40,534
Hablarás cuando te lo digan,
¿De acuerdo?
589
00:50:40,801 --> 00:50:42,701
Tranquilo, lo liberaremos esta tarde.
590
00:50:42,934 --> 00:50:45,133
- Entonces, ¿por qué lo han encerrado?
- Tú haz lo que yo te diga
591
00:50:45,400 --> 00:50:48,434
La reputación de la policía francesa
depende de nosotros.
592
00:50:48,735 --> 00:50:49,835
Daos prisa maricones
593
00:50:49,901 --> 00:50:53,100
Venga nenitas,
¿se estaba bien en el parque esta noche?
594
00:50:53,300 --> 00:50:54,200
¿Un poco de fresquito?
595
00:50:54,400 --> 00:50:57,233
Ese cliente suyo,
¿Es Jean Lavandier?
596
00:50:57,500 --> 00:51:00,434
Nacido el 3 de octubre de 1915,
3er distrito de París
597
00:51:00,701 --> 00:51:01,834
Está en el archivo de maricas.
598
00:51:02,100 --> 00:51:03,834
Tonteó con un oficial alemán.
599
00:51:04,100 --> 00:51:06,034
Tengo incluso un proceso verbal.
600
00:51:07,133 --> 00:51:07,901
¡No he hecho nada, mierda!
601
00:51:08,801 --> 00:51:09,834
¡No he hecho nada!
602
00:51:09,901 --> 00:51:11,001
¿Y éste quien es?
603
00:51:11,233 --> 00:51:12,200
¿Tu primita?
604
00:51:13,601 --> 00:51:15,034
- Está bien, quería...
- Lo sabemos todo, ¿sabes?
605
00:51:15,300 --> 00:51:18,601
Hay testigos que os han visto en Graff,
él y tú metiéndoos mano
606
00:51:18,801 --> 00:51:21,834
En estos tiempos no está bien visto
ser la nenita de un oficial de la Wehrmacht
607
00:51:22,100 --> 00:51:25,133
No soy su nenita,
no me he acostado con él.
608
00:51:25,334 --> 00:51:26,734
¡Estás en el fichero de maricas!
609
00:51:26,934 --> 00:51:29,100
Eres la vergüenza de la nueva Francia.
610
00:51:29,334 --> 00:51:33,133
Ya que te gustan tanto los alemanes
vas a ir a verlos de cerca, ¿eh?
611
00:51:34,300 --> 00:51:36,500
Nunca se retrasa.
612
00:51:36,701 --> 00:51:38,934
¡Dios mío, ojalá que no haya pasado nada!
613
00:51:39,701 --> 00:51:42,300
Puedo quedarme en la tienda en su lugar.
614
00:51:42,534 --> 00:51:45,500
Puedo hacer las entregas
esta tarde, si quieres
615
00:51:46,100 --> 00:51:47,601
¿Desde cuando te interesa lo que yo quiera?
616
00:51:55,400 --> 00:51:57,834
Inspectores Maurier y Cazenaud,
de la policía judicial
617
00:51:57,935 --> 00:51:59,135
¿El Sr. y la Sra. Lavandier?
618
00:51:59,234 --> 00:52:00,394
¿Le ha pasado algo a Jean?
619
00:52:01,200 --> 00:52:03,334
Jean Lavandier está siendo interrogado
por nuestros servicios, señora.
620
00:52:03,534 --> 00:52:05,734
De que se le acusa,
tiene que ser un error.
621
00:52:06,133 --> 00:52:10,334
No creo, no. Ha sido fichado
como amante de un oficial alemán
622
00:52:27,400 --> 00:52:29,001
¿Qué es esa historia de un alemán?
623
00:52:29,233 --> 00:52:30,800
¡Debías detenerle y después
soltarle esta tarde!
624
00:52:30,901 --> 00:52:32,101
Entonces suéltale, ¡mierda!
625
00:52:32,634 --> 00:52:33,834
No digas tonterías
626
00:52:34,200 --> 00:52:38,001
¿Tú hablas de tonterías?
Has jugado con fuego y te has quemado.
627
00:52:38,901 --> 00:52:42,300
Le gusta que los ocupantes
le rompan el culo.
628
00:52:42,534 --> 00:52:44,934
Ahora ellos se ocuparán de él.
629
00:52:46,400 --> 00:52:48,934
¿Cuánto quieres para sacarle de esto?,
¿cuántas direcciones?. ¡Mierda!
630
00:52:49,434 --> 00:52:52,500
No bastaría ni con cien,
a los alemanes les trae sin cuidado.
631
00:52:52,701 --> 00:52:56,133
Pero si haces un gran esfuerzo,
yo también lo haré.
632
00:53:07,233 --> 00:53:12,434
Un teniente coronel de la Wehrmact.
633
00:53:13,001 --> 00:53:15,634
Johann Von Berg.
634
00:53:16,834 --> 00:53:18,801
No te privas de nada
635
00:53:19,001 --> 00:53:19,801
No le conozco.
636
00:53:20,034 --> 00:53:22,901
Nuestros amigos franceses
han sido muy cooperativos.
637
00:53:23,133 --> 00:53:26,133
Usted se encontró en Graff
el 30 de agosto de este año, ¿no?
638
00:53:26,200 --> 00:53:27,500
No me acosté con él.
639
00:53:30,400 --> 00:53:34,334
Lo que queremos saber es
lo que te contó en la cama.
640
00:53:34,734 --> 00:53:39,034
Los follaculos como tú,
641
00:53:39,300 --> 00:53:43,034
siempre hablan durante
y después de hacer el amor, ¿no?
642
00:53:44,034 --> 00:53:46,734
No intentes proteger
a ese querido Johann.
643
00:53:47,634 --> 00:53:51,400
Sabemos todo acerca de su amor
es obsceno y contra natura.
644
00:53:51,634 --> 00:53:54,100
Sólo le he visto una vez.
645
00:53:55,400 --> 00:53:56,601
No me acosté con él.
646
00:53:57,434 --> 00:53:58,701
Si eso es verdad,
647
00:53:58,934 --> 00:54:01,934
¿por qué Von Berg
se pegó un tiro en la cabeza?
648
00:54:03,934 --> 00:54:04,934
¡Era un pederasta!
649
00:54:06,001 --> 00:54:07,334
¡Un traidor!
650
00:54:08,400 --> 00:54:10,034
¡Todos los pederastas son traidores!
651
00:54:11,834 --> 00:54:15,634
¿Te llevaba a su casa
o tu le proponías ir a la tuya?
652
00:54:17,434 --> 00:54:22,301
¿Qué te decía cuando follabas con él?
¿Qué te ha dicho?
653
00:54:22,502 --> 00:54:23,402
Nada.
654
00:54:29,500 --> 00:54:33,001
Ya basta,
Sólo tú puedes ayudar a Jean.
655
00:54:33,200 --> 00:54:35,934
Conoces a colaboracionistas, llámalos.
656
00:54:36,200 --> 00:54:37,334
Ya los he llamado, no hay nada que hacer.
657
00:54:38,601 --> 00:54:40,534
Ahora vengo.
658
00:54:56,934 --> 00:55:00,200
Jean será transferido
mañana por la mañana a Tourelles.
659
00:55:00,400 --> 00:55:03,034
Conocemos a alguien allí, ¿no?
Es una cárcel francesa.
660
00:55:03,334 --> 00:55:04,934
No te hagas muchas ilusiones.
661
00:55:05,133 --> 00:55:08,133
Está controlado por la policía alemana.
662
00:55:08,334 --> 00:55:11,001
Se supone que tu amigo estaba liado
con un oficial alemán.
663
00:55:11,200 --> 00:55:12,434
Pero es mentira, tú sabes que es mentira.
664
00:55:12,701 --> 00:55:14,200
Habla bajo
665
00:55:15,734 --> 00:55:18,233
Poco importa si es verdad o no.
666
00:55:18,734 --> 00:55:22,400
El único que habría podido salvar a Jean
es el oficial alemán,
667
00:55:22,601 --> 00:55:26,100
pero se pegó un tiro en la cabeza
para escapar de los campos de concentración.
668
00:55:30,934 --> 00:55:32,500
Lo siento.
669
00:55:50,901 --> 00:55:54,901
Hay 32 nombres y direcciones,
tendrás más.
670
00:55:55,133 --> 00:55:56,834
Lo único que quiero
es recuperar a mi hermano.
671
00:55:57,100 --> 00:55:58,534
No hay que soñar.
672
00:55:59,200 --> 00:56:00,300
¿Qué tengo que hacer?
673
00:56:00,734 --> 00:56:04,734
Te sugeriría que te tiraras a tu madre
para hacerte un hermanito de repuesto.
674
00:56:04,934 --> 00:56:07,200
Pero uno normal, ¿eh?
no una mariquita.
675
00:56:09,334 --> 00:56:10,701
Escúchame bien.
676
00:56:10,901 --> 00:56:12,500
Tu hermano es una vergüenza la nación.
677
00:56:12,734 --> 00:56:14,034
Los maricones ensucian nuestra raza.
678
00:56:14,300 --> 00:56:17,300
Es hora de que tanto Francia como Alemania
hagan un poco de limpieza.
679
00:56:17,534 --> 00:56:20,034
La basura de tu hermano y los que son
como él, necesitan ser reeducados.
680
00:56:20,300 --> 00:56:22,334
Y si no es posible... ¡Puff!, eliminados.
681
00:56:28,634 --> 00:56:30,334
¡Estás loco, Bretón!
682
00:56:52,934 --> 00:56:53,901
¡Cómo apesta aquí!
683
00:56:57,034 --> 00:56:58,300
¿Eres tú el que apesta?
684
00:56:58,801 --> 00:57:01,001
Debes preguntarte...
685
00:57:01,200 --> 00:57:03,801
¿Quién te ha denunciado?, ¿Por qué?
686
00:57:06,934 --> 00:57:10,233
Mira cariño,
la familia no siempre es lo que parece.
687
00:57:26,300 --> 00:57:27,034
¡Pase!
688
00:57:32,634 --> 00:57:33,634
¿Qué puedo hacer por ustedes?
689
00:57:33,901 --> 00:57:36,434
- Mi hermano está aquí. Jean Lavandier.
- ¿Y bien?
690
00:57:36,834 --> 00:57:40,834
Estoy embarazada de él, de cuatro meses.
Trabajo para sus padres en una lavandería.
691
00:57:41,233 --> 00:57:43,701
Mi hermano ha sido acusado de pederasta,
lo que es completamente falso.
692
00:57:44,200 --> 00:57:46,100
La señorita Brunner
y yo lo podemos atestiguar.
693
00:57:46,300 --> 00:57:48,934
Mi hermano y yo perdimos la virginidad
en la misma casa de putas el mismo día.
694
00:57:49,300 --> 00:57:51,200
¿Le ha propuesto casarse con usted?
695
00:57:51,534 --> 00:57:54,634
Sí, señor. Estamos muy enamorados.
696
00:57:55,534 --> 00:57:58,300
Nuestros padres están de acuerdo.
Aquí tiene una carta firmada por mi madre.
697
00:58:06,001 --> 00:58:07,133
Grangier...
698
00:58:08,233 --> 00:58:12,001
Vaya a buscar a preso Lavandier y pida al
comandante Locarner que venga a mi oficina.
699
00:58:14,233 --> 00:58:16,500
Vamos a aclarar este asunto.
700
00:58:31,100 --> 00:58:35,500
Lo siento, pero el preso Lavandier
ha sido transferido esta mañana a Drancy.
701
00:58:35,834 --> 00:58:37,901
Su salida para Alemania
será hoy al final del día.
702
00:58:38,200 --> 00:58:39,334
¡Ah!, sí, está en la lista.
703
00:58:40,001 --> 00:58:41,400
Es un convoy nocturno,
por desgracia no puedo hacer nada.
704
00:58:56,500 --> 00:58:58,500
¡No puede quedarse ahí!
705
00:58:58,801 --> 00:59:00,834
¡Tenga!
706
01:01:12,701 --> 01:01:13,901
Va a salir de allí.
707
01:01:15,001 --> 01:01:17,001
Sólo quieren reeducarlo.
708
01:01:17,601 --> 01:01:19,701
Lo devolverán cuando haya cambiado.
709
01:01:20,734 --> 01:01:21,934
En 3 meses aproximadamente.
710
01:01:22,400 --> 01:01:23,801
¡Cállate!
711
01:01:24,034 --> 01:01:26,534
No quiero volver
a oír hablar de él en esta mesa.
712
01:02:01,635 --> 01:02:02,655
Abran las puertas
713
01:02:17,734 --> 01:02:20,934
Que no bajen más que los sean llamados.
714
01:02:32,701 --> 01:02:36,001
He dicho que no se bajen más
que los que sean llamados.
715
01:03:08,402 --> 01:03:09,484
Cierren las puertas
716
01:03:19,701 --> 01:03:21,506
¡Todos al camión!
717
01:03:22,107 --> 01:03:23,107
¡Dense prisa!
718
01:04:32,233 --> 01:04:33,801
¿Hablas francés?
719
01:04:35,133 --> 01:04:37,400
- ¿Donde nos llevan?
- A un campamento de trabajo.
720
01:04:41,934 --> 01:04:42,901
¿Qué es eso?
721
01:04:43,133 --> 01:04:45,534
Es como la estrella amarilla,
pero para homosexuales alemanes.
722
01:04:45,801 --> 01:04:47,934
Soy de Alsacia, ahora pertenece al Reich,
723
01:04:48,233 --> 01:04:49,734
por eso llevo un triángulo rosa.
724
01:04:50,001 --> 01:04:51,901
Rosa como las niñas, para humillarnos.
725
01:04:54,634 --> 01:04:56,034
¿Tú de dónde eres?
726
01:04:56,534 --> 01:04:57,734
París.
727
01:04:58,400 --> 01:05:00,233
Tienes suerte.
728
01:05:00,434 --> 01:05:04,601
Como eres francés te pondrán
la raya azul de indeseable, es mejor.
729
01:05:04,834 --> 01:05:07,100
¿Mejor? Todos vamos al mismo sitio.
730
01:05:07,334 --> 01:05:08,801
Sí, pero no somos todos iguales.
731
01:05:09,034 --> 01:05:12,034
Nosotros los maricas con el triángulo rosa
somos como perros, que mueren rápido.
732
01:05:12,300 --> 01:05:14,801
Con tu raya azul tienes suerte.
733
01:05:16,200 --> 01:05:17,801
Me llamo Rudy.
734
01:05:18,734 --> 01:05:20,133
Yo Jean.
735
01:05:32,100 --> 01:05:35,001
¿Isaac Levy?
Vive usted en el distrito 18, ¿no?
736
01:05:35,834 --> 01:05:37,300
¿Qué hace usted aquí?
737
01:05:37,500 --> 01:05:40,634
¿Dónde va usted?
¿Puedo ver sus papeles?
738
01:05:45,300 --> 01:05:47,034
Yvonne Brunner...
739
01:05:47,734 --> 01:05:49,801
- ¿De Alsacia?
- Sí. Eiswiller.
740
01:05:50,034 --> 01:05:53,434
Mi novio y su familia viven aquí.
Trabajo con ellos.
741
01:05:53,701 --> 01:05:55,133
Tenga.
742
01:07:40,634 --> 01:07:41,934
¡Es Yvonne!
743
01:07:52,534 --> 01:07:55,434
Ayúdame.
Vamos a ponerla en el cuarto de Jean.
744
01:08:18,300 --> 01:08:20,133
Philippe...
745
01:08:20,334 --> 01:08:22,100
Me miraba.
746
01:08:22,400 --> 01:08:25,534
- ¿Por qué matan a todos los que quiero?
- Deja de hablar, descansa.
747
01:08:25,801 --> 01:08:27,701
¿Qué le vamos a decir a Jean?
748
01:08:31,334 --> 01:08:32,601
Está ardiendo.
749
01:08:32,801 --> 01:08:35,500
Voy a buscar agua,
le hará bajar la fiebre.
750
01:08:38,601 --> 01:08:40,001
Es Sara.
751
01:08:40,233 --> 01:08:42,034
Sara Morgenstern.
752
01:08:42,233 --> 01:08:45,734
¿Recuerdas? Sus padres
tenían un chalet en La Baule.
753
01:08:49,701 --> 01:08:52,001
No hay que decirle nada a tu padre.
754
01:08:54,300 --> 01:08:56,901
Se quedará aquí el tiempo que quiera.
755
01:08:57,601 --> 01:08:59,334
Será tu prometida.
756
01:08:59,634 --> 01:09:01,100
Vive y trabaja con nosotros.
757
01:09:02,300 --> 01:09:05,034
No hay que cambiar nada
para no llamar la atención
758
01:09:50,001 --> 01:09:51,023
¡Silencio!
759
01:09:52,534 --> 01:09:53,534
¡Silencio!
760
01:09:53,600 --> 01:09:54,801
Clase de reeducación.
761
01:10:23,100 --> 01:10:24,834
¡A la carrera!
762
01:10:59,834 --> 01:11:02,534
Señoritas, entren, séquense.
763
01:11:07,701 --> 01:11:08,601
Regalo de Hans.
764
01:11:08,834 --> 01:11:11,400
Tu suboficial te echa a perder.
765
01:11:14,901 --> 01:11:16,500
Ya sabes como es.
766
01:11:16,801 --> 01:11:19,500
Se que es una colaboradora y basta.
767
01:11:25,334 --> 01:11:26,734
Oficial Stroeger.
768
01:11:26,934 --> 01:11:29,601
Si desea pasar a mi oficina...
769
01:11:37,701 --> 01:11:40,934
Espero que traiga noticias buenas
sobre las lavanderías de Steiner.
770
01:11:41,133 --> 01:11:46,834
Sí, la Comisión de Arianización
parece apreciar su informe.
771
01:11:47,133 --> 01:11:50,734
Por supuesto, hay
unos detalles que formalizar.
772
01:11:51,001 --> 01:11:52,200
Por supuesto.
773
01:11:52,434 --> 01:11:54,233
Es sólo una cuestión de días,
774
01:11:54,534 --> 01:11:59,400
pero las Lavanderías de Boulogne,
serán muy pronto suyas.
775
01:12:18,834 --> 01:12:21,734
Yvonne, soy yo, Jacques.
776
01:12:22,100 --> 01:12:23,434
¿Puedo entrar?
777
01:12:48,233 --> 01:12:51,734
¿Cómo es posible?, van a matar
a tu hermano, y haces tratos con ellos.
778
01:12:52,034 --> 01:12:54,901
Me das asco, eres un cerdo.
779
01:12:55,233 --> 01:12:58,434
No quiero quedarme aquí,
ni estar cercad e ti.
780
01:12:58,634 --> 01:13:02,233
¿Quién eres tú para decirme eso?
Te prohíbo que me juzgues.
781
01:13:02,734 --> 01:13:04,834
Pago a las SS para intentar saber de Jean.
782
01:13:05,034 --> 01:13:08,334
Pago por favores,
para salir de este infierno.
783
01:13:12,634 --> 01:13:14,233
¡Perdóname!
784
01:13:16,133 --> 01:13:18,001
¡Le echo tanto de menos!
785
01:13:18,801 --> 01:13:21,133
Pienso en él todos los días.
786
01:13:22,133 --> 01:13:24,934
Veo sus ojos en aquel andén.
787
01:13:25,634 --> 01:13:28,434
¡No puedo más!
788
01:13:33,601 --> 01:13:35,233
Yo también le echo de menos.
789
01:13:49,834 --> 01:13:53,734
¡No te acerques! ¡No me toques!
Ya estoy mejor.
790
01:13:55,434 --> 01:13:58,200
No te desplomes, si no te matarán.
791
01:13:58,734 --> 01:13:59,901
¡Venga, valor!
792
01:14:05,300 --> 01:14:07,701
¡No me toques! ¡No te acerques!
793
01:14:07,934 --> 01:14:09,300
Haz como ellos.
794
01:14:10,001 --> 01:14:13,034
Nunca te acerques al triángulo rosa
de un Arschfickerl
795
01:14:13,135 --> 01:14:14,635
(Arschfickerl = Follaculos)
796
01:14:28,500 --> 01:14:29,534
¡Déjalo!
797
01:14:35,300 --> 01:14:37,001
¡Desnúdate completamente!
798
01:15:25,441 --> 01:15:28,887
Arschfickerl, Arschfickerl
799
01:15:28,988 --> 01:15:30,888
Ich bin ein Arschfickerl
(Soy un follaculos)
800
01:15:33,034 --> 01:15:34,300
¡Matadme!
801
01:15:47,901 --> 01:15:53,001
¿Cuantos de ustedes van a abandonar
su inmunda perversión,
802
01:15:53,200 --> 01:15:55,601
para hacerse hombres dignos de tal nombre?
803
01:15:55,801 --> 01:15:59,100
Listos para servir al Reich
y la grandeza de nuestra raza.
804
01:16:04,801 --> 01:16:06,734
¿Así que no quieres curarte?
805
01:16:07,934 --> 01:16:10,300
¿Rechazas ser reeducado?
806
01:16:11,034 --> 01:16:13,901
¡Soy un arschficker!
¡Me gustan los hombres!
807
01:16:14,100 --> 01:16:16,834
Quieres morir como tu compañero, ¿no?
808
01:16:18,233 --> 01:16:20,233
Te transferiré a Dachau.
809
01:16:20,500 --> 01:16:26,200
Allí nuestros médicos se ocuparán de ti.
Cambiarás, ya verás.
810
01:16:32,634 --> 01:16:35,034
No, no quiero champan,
no hay nada que celebrar.
811
01:16:35,200 --> 01:16:36,634
No, no estoy de acuerdo contigo.
812
01:16:36,834 --> 01:16:40,133
Estamos libres y vivos.
Es una ofensa a la vida no disfrutar de ello.
813
01:16:45,034 --> 01:16:46,233
Bebamos.
814
01:16:46,534 --> 01:16:48,034
Por los que nos faltan.
815
01:16:48,334 --> 01:16:49,901
Por la vida y esperanza.
816
01:16:50,734 --> 01:16:53,701
Tenemos que ser felices,
hay que luchar por eso.
817
01:17:18,334 --> 01:17:22,300
Qué placer encontrar a una amiga
al abrigo de estos tiempos dolorosos.
818
01:17:22,534 --> 01:17:24,601
No la he olvidado.
819
01:17:25,334 --> 01:17:26,534
¿No nos presenta?
820
01:17:27,001 --> 01:17:29,901
- Vámonos.
- En su lugar yo no lo haría. Aquí, no.
821
01:17:30,100 --> 01:17:31,834
Una palabra mía y todo se acabó.
822
01:17:32,100 --> 01:17:35,001
Cenar aquí con una judía,
823
01:17:35,233 --> 01:17:36,801
que ha cometido un intento de asesinato...
824
01:17:37,100 --> 01:17:39,334
Se arriesga mucho, joven.
825
01:17:39,601 --> 01:17:43,601
Escuche, tengo amigos entre los comensales,
así que evitemos el escándalo
826
01:17:43,834 --> 01:17:45,601
- ¿Qué quiere?
- Sea razonable.
827
01:17:45,834 --> 01:17:48,233
Una baratija no será suficiente.
828
01:17:48,734 --> 01:17:52,300
Estoy seguro de que su joven amiga,
puede hacer más.
829
01:17:52,534 --> 01:17:56,801
Si puede permitirse una comida tan deliciosa,
puede permitirse... París.
830
01:17:58,001 --> 01:18:01,334
Mañana al mediodía,
en el vestíbulo de la Sala Favart.
831
01:18:01,834 --> 01:18:03,400
Conozco un pequeño restaurante cerca.
832
01:18:03,801 --> 01:18:05,001
¡Eso es, muy bien!
833
01:18:05,233 --> 01:18:07,634
¿Ve?, mi niña,
gracias a la sangre fría de su amigo,
834
01:18:07,934 --> 01:18:10,334
pasaremos todos una velada encantadora.
835
01:18:13,500 --> 01:18:14,500
Debí haberle matado.
836
01:18:15,400 --> 01:18:16,300
No tengas miedo, estoy aquí.
837
01:18:16,701 --> 01:18:17,901
No te preocupes.
838
01:18:25,100 --> 01:18:26,834
Una vieja amiga.
839
01:19:16,400 --> 01:19:19,534
Quedándose pegada al escaparate,
no se va a hacer el trabajo.
840
01:19:19,834 --> 01:19:22,734
Bueno, es lo que pienso yo...
No digo nada.
841
01:19:22,934 --> 01:19:27,233
La señorita es la prometida del hijo del jefe
y hace lo que le da la gana
842
01:19:42,400 --> 01:19:43,300
¿Estás herido?
843
01:19:43,500 --> 01:19:44,934
No, no tengo nada,
no es sangre mía sino suya.
844
01:19:47,500 --> 01:19:49,801
No había que dejarle hacer chantaje,
¿comprendes?
845
01:19:56,001 --> 01:19:57,901
Ahora ya no corres ningún riesgo
846
01:19:58,534 --> 01:19:59,934
Nunca más nadie te hará daño
847
01:20:00,601 --> 01:20:01,734
Nunca más.
848
01:20:11,901 --> 01:20:14,601
No preguntes, vas a ver. ¡Ven!
849
01:20:25,233 --> 01:20:26,500
Explícame.
850
01:20:29,934 --> 01:20:32,001
Bulevar Malesherbes por allí.
851
01:20:32,434 --> 01:20:34,734
San Augustin... ¡Ven a ver!
852
01:20:36,601 --> 01:20:38,400
Parc Monceau por ahí.
853
01:20:40,534 --> 01:20:42,534
Estos son los barrios buenos, Yvonne.
854
01:20:43,400 --> 01:20:46,534
Si quieres, es tu casa... Nuestra casa
855
01:20:47,901 --> 01:20:49,300
No puedo.
856
01:20:51,400 --> 01:20:52,901
Ya no puedo amar.
857
01:20:53,133 --> 01:20:54,534
Escúchame.
858
01:20:55,200 --> 01:20:57,500
Te juro que haré todo que pueda
para traer a mi hermano entre nosotros
859
01:20:58,300 --> 01:21:01,133
Pero déjame amarte, ¿no ves que me muero?
860
01:21:01,934 --> 01:21:04,901
Te haré feliz, Sara.
Te amaré por los dos.
861
01:21:05,133 --> 01:21:07,034
Te amaré como un hombre debe
amar a una mujer.
862
01:21:10,400 --> 01:21:12,300
Quiero que seas mía.
863
01:21:14,801 --> 01:21:15,634
Quiero ser tu marido.
864
01:21:17,200 --> 01:21:19,334
Estoy seguro que es lo que Jean querría.
865
01:21:55,400 --> 01:21:56,801
¡Hola, Sr. Stroeger!
866
01:21:57,001 --> 01:21:59,233
Tengo noticias excelentes.
867
01:22:02,400 --> 01:22:06,133
La Comisión ha aceptado
su petición.
868
01:22:06,400 --> 01:22:09,233
Usted es el propietario oficial,
869
01:22:09,434 --> 01:22:12,734
de Lavanderías Boulogne,
mi estimado Jacques.
870
01:22:14,901 --> 01:22:17,734
Queda una formalidad...
871
01:22:18,500 --> 01:22:20,133
¿Los pagos fueron hechos?
872
01:22:20,334 --> 01:22:22,034
Sí, siguiendo sus instrucciones
873
01:22:22,233 --> 01:22:24,901
Mitad en Berna, mitad en Mónaco.
874
01:22:25,133 --> 01:22:27,300
No le oculto que no fue fácil.
875
01:22:30,934 --> 01:22:32,801
Perfecto.
876
01:22:33,001 --> 01:22:36,434
Usted es un notable
hombre de negocios, amigo.
877
01:22:37,300 --> 01:22:40,500
- ¿Alguna noticia de mi hermano?
- Sí.
878
01:22:41,034 --> 01:22:43,133
Él ha sido transferido a Dachau.
879
01:22:45,233 --> 01:22:46,534
Un campo de concentración,
880
01:22:46,934 --> 01:22:49,133
de donde no se vuelve.
881
01:22:50,233 --> 01:22:54,500
Por lo que yo se,
su hermano rechazó ser reeducado.
882
01:22:55,500 --> 01:22:57,434
No llore por él.
883
01:22:57,701 --> 01:22:59,034
Al contrario,
884
01:22:59,500 --> 01:23:00,734
agradezca al Führer
885
01:23:01,334 --> 01:23:04,100
por haber limpiado su familia.
886
01:23:04,434 --> 01:23:06,400
Y por haberle enriquecido.
887
01:23:49,500 --> 01:23:54,400
Vive en el presente,
hazlo al menos por nuestro hijo.
888
01:23:54,601 --> 01:23:57,100
¡No me quitarás mis recuerdos! ¿Entiendes?
¡Nunca!
889
01:24:01,500 --> 01:24:02,634
¿Qué pasa?
890
01:24:04,334 --> 01:24:05,634
¿El bebé?
891
01:24:06,001 --> 01:24:07,434
Vamos, vamos...
892
01:24:27,601 --> 01:24:30,601
No quería perderlo.
No es culpa mía, se adelantó
893
01:24:30,901 --> 01:24:33,801
Para. Nuestro hijo está bien,
está fuera de peligro.
894
01:24:34,233 --> 01:24:35,601
¿Es un chico?
Quiero que se llame Jean
895
01:24:41,834 --> 01:24:44,133
- Le llamaremos Armand, como mi padre.
- No, Jean.
896
01:24:44,534 --> 01:24:46,400
Para mantener la esperanza.
897
01:24:46,601 --> 01:24:48,801
Y recordar a todos los que le han olvidado,
que todavía existe
898
01:24:55,200 --> 01:24:56,300
¡Ah! mi Jeannot...
899
01:24:56,500 --> 01:24:58,601
Mamá dáselo a Yvonne.
Es hora de que se vaya a dormir.
900
01:24:58,901 --> 01:25:01,400
Es su bautismo, todos quieren
disfrutar de él.
901
01:25:02,233 --> 01:25:03,934
Dáselo a Valentine.
902
01:25:05,300 --> 01:25:07,334
¿Valentine, puede llevarle a su habitación?
903
01:25:15,734 --> 01:25:18,434
Vacilé mucho tiempo,
pero ha llegado el momento.
904
01:25:18,701 --> 01:25:22,534
Jacques, desde hace 2 años no
puedo por menos que felicitarme por ti.
905
01:25:22,734 --> 01:25:24,734
Has sabido hacer prosperar
los establecimientos Lavandier,
906
01:25:24,934 --> 01:25:26,701
a pesar de estos tiempos difíciles.
907
01:25:26,901 --> 01:25:29,100
y asegurar el futuro de nuestra familia.
908
01:25:29,300 --> 01:25:32,200
Considero que has pagado
completamente los errores de tu pasado.
909
01:25:32,834 --> 01:25:35,934
Es tiempo para que tu madre y yo
nos retiremos
910
01:25:36,233 --> 01:25:37,934
y dejaros la dirección de los negocio a ti
911
01:25:38,701 --> 01:25:40,034
y a Yvonne.
912
01:25:40,901 --> 01:25:42,834
Estoy tan orgulloso de ti, hijo.
913
01:25:45,200 --> 01:25:46,601
¿Es así como reaccionáis?
914
01:25:47,701 --> 01:25:49,100
¿Está usted ciego?
915
01:25:49,334 --> 01:25:52,534
¿No se ha preguntado cómo compró Jacques
las Lavanderías Boulogne?
916
01:25:52,601 --> 01:25:55,000
Legalmente, de acuerdo
con las leyes del estado francés.
917
01:25:55,051 --> 01:25:55,901
Como Petain ha dicho...
918
01:25:55,954 --> 01:25:57,754
Sí, como Petain ha dicho,
pero De Gaulle ha desembarcado
919
01:25:57,835 --> 01:25:58,835
hace más de un mes.
920
01:25:59,034 --> 01:26:01,300
Su querido mariscal Petain
puede ir preparando las maletas.
921
01:26:05,200 --> 01:26:06,500
Tu mujer es imposible.
922
01:26:08,700 --> 01:26:09,834
Además, es judía, papá.
923
01:26:10,801 --> 01:26:13,801
Sara Morgenstern es su verdadero nombre.
Yvonne es un nombre falso.
924
01:26:15,100 --> 01:26:16,834
Tu nieto es judío.
925
01:26:17,434 --> 01:26:18,701
No digas nada, Armand.
926
01:26:19,200 --> 01:26:22,300
Ni una palabra, o nunca me volverás a ver.
927
01:26:43,934 --> 01:26:45,500
¿Jacques Lavandier?
928
01:26:45,734 --> 01:26:46,834
Sí, soy yo
929
01:26:47,100 --> 01:26:49,300
Estás detenido, amigo.
930
01:27:27,834 --> 01:27:29,133
Jeannot está bien.
931
01:27:30,133 --> 01:27:32,300
Ha crecido, te echa de menos.
932
01:27:32,500 --> 01:27:33,500
¿Y tú?, ¿Me echas de menos?
933
01:27:33,734 --> 01:27:35,300
Su esposa ha decidido declarar
934
01:27:35,500 --> 01:27:38,100
Tener una mujer israelita será un atenuante.
935
01:27:38,233 --> 01:27:41,001
Diré que tratabas con los alemanes
para salvar a tu hermano.
936
01:27:41,734 --> 01:27:43,834
Quiero que veas a tu hijo crecer.
937
01:27:44,634 --> 01:27:48,801
Vamos a ver, aparte de comprar las tintorerías
y un establecimiento de lavandería,
938
01:27:49,034 --> 01:27:52,300
operado durante la ocupación
por intermedio de la Gestapo,
939
01:27:52,534 --> 01:27:55,701
también se le acusa
de expoliar bienes de familias de judíos,
940
01:27:55,934 --> 01:27:57,601
clientes de los establecimientos Lavandier,
941
01:27:57,801 --> 01:28:02,334
organizando robos en sus casas
después de su salida precipitada.
942
01:28:04,734 --> 01:28:06,334
Di algo, di que no es verdad.
943
01:28:08,834 --> 01:28:12,500
Traté con los ocupantes, Sr. presidente, con
la única intención de salvar a mi hermano,
944
01:28:12,701 --> 01:28:14,901
Jean Lavandier, deportado en 1942.
945
01:28:15,434 --> 01:28:18,400
Contra el pago de sobornos obtuve información.
946
01:28:18,634 --> 01:28:21,034
Pero mis contactos
querían cada vez más.
947
01:28:23,434 --> 01:28:25,901
Me las arreglé como pude, Sr. presidente.
948
01:28:28,400 --> 01:28:30,133
Así pude seguir a mi hermano
949
01:28:30,400 --> 01:28:32,901
hasta Dachau.
Después ya no he tenido noticias.
950
01:28:33,133 --> 01:28:35,400
No soy el único que ha intentado
rescatar a un deportado, Sr. Presidente.
951
01:28:35,501 --> 01:28:36,501
Otros han hecho lo mismo
952
01:28:36,600 --> 01:28:40,634
¡Pero no todos traficaron para poder
pagar a los Nazis, Sr. Lavandier!
953
01:28:41,101 --> 01:28:42,300
Siéntese.
954
01:28:44,133 --> 01:28:46,701
Sr. Procurador, tiene usted la palabra.
955
01:28:46,934 --> 01:28:49,034
¡Usted miente, Lavandier!
956
01:28:49,300 --> 01:28:53,534
No sólo ha colaborado sin vergüenza
durante dos largos años,
957
01:28:53,834 --> 01:28:57,434
sino que también ha cometido
un acto innoble.
958
01:28:57,701 --> 01:28:59,334
Haga pasar al testigo.
959
01:29:10,233 --> 01:29:11,634
Apellido, nombre y profesión.
960
01:29:11,901 --> 01:29:14,001
Geoffrey Breton, inspector de Policía.
961
01:29:14,233 --> 01:29:18,734
Actualmente en prisión preventiva
por actos de colaboración activa.
962
01:29:18,934 --> 01:29:23,300
Dígame, Bretón,
¿reconoce usted al acusado?
963
01:29:23,534 --> 01:29:25,534
Sí. Estábamos metidos en el negocio.
964
01:29:25,801 --> 01:29:27,534
El 3 de octubre de 1942,
965
01:29:28,534 --> 01:29:30,300
me acuerdo muy bien,
966
01:29:30,500 --> 01:29:32,801
me pidió que detuviera a su hermano,
Jean Lavandier.
967
01:29:33,500 --> 01:29:35,834
Lo hice encarcelar a las 4 de la mañana.
968
01:29:40,834 --> 01:29:41,701
¡Silencio!
969
01:30:01,500 --> 01:30:03,701
¡Policía! ¡Abran!
970
01:30:07,534 --> 01:30:09,300
- ¿Sra. Yvonne Lavandier?
- Sí
971
01:30:09,701 --> 01:30:13,500
Me han encargado de informarle respecto
a su marido, Jacques Lavandier.
972
01:30:13,734 --> 01:30:17,100
Se ha ahorcado en su celda.
Lo siento mucho.
973
01:31:48,434 --> 01:31:51,534
¿De dónde viene?
¿Entiende lo que le digo?
974
01:31:51,834 --> 01:31:53,500
- ¿En que campo estaba?
- Dachau
975
01:31:53,734 --> 01:31:56,100
- ¿Viene usted de Dachau?
- Dachau.
976
01:31:57,634 --> 01:31:59,233
Aquel señor habla alemán.
977
01:31:59,334 --> 01:32:00,834
- ¿Puede usted comprobar su identidad?
- De acuerdo.
978
01:32:16,701 --> 01:32:20,001
No sirve de nada quedarse aquí, señora,
no hay más trenes.
979
01:32:37,834 --> 01:32:41,934
Mira... este es Jean, ¿ves?
980
01:32:45,934 --> 01:32:48,701
¡Valentine!,
Ocúpese del pequeño, por favor.
981
01:32:54,500 --> 01:32:56,801
¡Yvonne! Es la Cruz Roja. ¿Sí?
982
01:32:59,100 --> 01:33:01,233
¿Qué dicen? ¿Dónde está?
983
01:33:21,601 --> 01:33:23,634
Jean, soy yo, Sara.
984
01:33:27,001 --> 01:33:28,934
Mírame, Jean.
985
01:33:29,200 --> 01:33:31,001
Se acabó, estoy aquí.
986
01:33:31,601 --> 01:33:33,100
Háblame.
987
01:33:37,500 --> 01:33:39,701
¿Qué le pasa? ¿Está en shock?
988
01:33:39,934 --> 01:33:43,100
Señora, sus posibilidades de supervivencia
son muy pocas.
989
01:33:43,334 --> 01:33:44,801
Lo siento.
990
01:33:45,500 --> 01:33:48,434
Ha sobrevivido a los campos,
no va a morir ahora.
991
01:33:48,701 --> 01:33:50,034
Vamos a cuidarle, se va a curar
992
01:33:50,434 --> 01:33:52,300
No podemos hacer nada.
993
01:33:53,734 --> 01:33:55,601
Ha sido lobotomizado.
994
01:33:58,200 --> 01:34:01,534
Lo han hecho a menudo en los campos
sobre todo a los homosexuales.
995
01:34:01,801 --> 01:34:04,834
Su cuñado fue sometido
a varios experimentos.
996
01:34:05,334 --> 01:34:08,133
Me gustaría decirle que está bien,
y que se va a recuperar.
997
01:34:08,400 --> 01:34:10,434
pero su estado es desastroso.
998
01:34:10,701 --> 01:34:11,901
Ha sido torturado,.
999
01:34:12,133 --> 01:34:14,133
Le han puesto inyecciones de hormonas.
1000
01:34:14,434 --> 01:34:19,001
Por el aspecto de la cicatrización, creo
que la lobotomía fue la última operación.
1001
01:34:19,233 --> 01:34:22,701
Sólo le quedan unas semanas
No se puede hacer nada por él.
1002
01:34:23,034 --> 01:34:26,734
Si ha de morir,
mejor en su casa, junto a los suyos.
1003
01:34:37,500 --> 01:34:39,300
¿Ves?, nada ha cambiado.
1004
01:34:41,500 --> 01:34:43,601
¡Ah, sí!, he puesto fotos de Philippe.
1005
01:34:45,601 --> 01:34:47,500
Y tu madre le encuentra muy guapo.
1006
01:34:53,901 --> 01:34:57,534
Le da igual a quien amas,
te quiere como eres.
1007
01:35:06,601 --> 01:35:08,034
Vamos a ponerle a Trenet.
1008
01:35:59,601 --> 01:36:01,734
Deberías irte a descansar.
1009
01:36:14,500 --> 01:36:16,200
Siéntese aquí.
1010
01:36:27,233 --> 01:36:29,334
Voy a prepararle un plato de sopa.
1011
01:36:33,034 --> 01:36:35,701
¿Qué te han hecho, hijo mío?
1012
01:36:37,500 --> 01:36:39,133
¿Qué te han hecho?
1013
01:38:15,901 --> 01:38:17,534
¿Qué tal, mami Sara?
1014
01:38:18,233 --> 01:38:20,434
No te preocupes, estamos contigo.
1015
01:38:25,001 --> 01:38:28,434
Mamá, espéranos.
¡Eres realmente imposible!
1016
01:38:30,500 --> 01:38:32,801
Monumento conmemorativo de la deportación
1017
01:38:37,934 --> 01:38:39,734
Hola, Sara.
1018
01:38:41,734 --> 01:38:44,300
Lo siento señora, debe esperar al fin
de la ceremonia oficial, para entrar.
1019
01:38:46,701 --> 01:38:48,901
Hace más de 50 años que estamos esperando..
1020
01:38:49,701 --> 01:38:51,500
Está bien, déjeles entrar.
1021
01:39:16,100 --> 01:39:19,233
Sr. Ministro, los coches están allí.
¿Tiene la bondad de seguirme?
1022
01:39:51,400 --> 01:39:55,001
- Lo siento, no puedo dejarles pasar.
- Es sólo un ramo.
1023
01:39:55,200 --> 01:39:57,200
Lo siento señora, pero la cripta
está reservada a los oficiales.
1024
01:39:58,300 --> 01:40:00,133
Puede impedirme entrar.
1025
01:40:00,400 --> 01:40:02,534
Pero no puede impedirme recordar.
1026
01:40:54,734 --> 01:40:58,834
En Francia hubo que esperar hasta el 2001
para que la deportación de homosexuales
1027
01:40:59,034 --> 01:41:02,334
fuese oficialmente reconocida por el estado.
1028
01:41:02,534 --> 01:41:06,425
Y sin embargo, desde la llegada de los nazis
al poder en Alemania en 1933
1029
01:41:06,535 --> 01:41:08,551
comenzó la deportación de homosexuales y
1030
01:41:08,656 --> 01:41:11,400
enseguida se extendió a
los países ocupados y anexionados.
1031
01:41:11,634 --> 01:41:14,034
Según el monumento estadounidense
conmemorativo del Holocausto
1032
01:41:14,233 --> 01:41:17,634
entre 90.000 y 100.000 homosexuales
fueron detenidos entre 1933 y 1945.
1033
01:41:17,901 --> 01:41:19,801
de los cuales, entre 10.000 y 15.000
perecieron en los campos.
1034
01:41:20,034 --> 01:41:22,901
En Francia, la ley promulgada en 1942,
criminalizando la homosexualidad
1035
01:41:23,133 --> 01:41:25,001
bajo el régimen de Vichy
fue mantenida tras la Liberación.
1036
01:41:25,233 --> 01:41:27,133
y no fue abolida hasta 1981.