1
00:00:21,080 --> 00:00:42,200
{C:$40FF00}{Y:b} Sincronizare HD: {C:$FF0000} Icelemon
2
00:00:44,480 --> 00:00:50,240
Traducerea și adaptarea:
veverița_bc @ www.titrări.ro
3
00:01:05,600 --> 00:01:10,280
Numai timpul ne poate învăța
ce e adevărat și ce ține de legendă.
4
00:01:11,360 --> 00:01:14,440
Unele adevăruri
nu supraviețuiesc veacurilor,
5
00:01:14,600 --> 00:01:18,440
dar legenda copilului cu ochii albaștri
va dăinui pe veci...
6
00:01:18,560 --> 00:01:22,880
... și va fi povestită în toate zările
Marilor Munți Albi.
7
00:01:23,840 --> 00:01:28,520
Noi, poporul Yagahl, eram vânătorii
celei mai mărețe dintre fiare...
8
00:01:28,600 --> 00:01:30,240
... mannakul.
9
00:01:30,520 --> 00:01:32,560
Dar lumea noastră
a început să se schimbe.
10
00:01:33,120 --> 00:01:36,080
Mannacii veneau din ce în ce
mai târziu în valea noastră,
11
00:01:36,280 --> 00:01:39,640
și au existat vremuri
când n-au venit deloc.
12
00:01:39,840 --> 00:01:41,760
Vânătorii noștri
își pierdură răbdarea,
13
00:01:41,960 --> 00:01:44,920
iar oamenilor noștri
li se făcu foame.
14
00:01:48,360 --> 00:01:50,080
Numai una dintre noi,
15
00:01:50,280 --> 00:01:54,320
cea căreia îi spunem Bătrâna Mamă,
ultima din speța ei...
16
00:01:54,520 --> 00:01:57,760
... numai ea putea vorbi
cu spiritele pământului...
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,320
și să facă apel la înțelepciunea Părinților
noștri pentru a ne salva poporul.
18
00:02:07,080 --> 00:02:09,680
De multe ori s-a rugat.
19
00:02:09,840 --> 00:02:15,400
Până într-o noapte când i-au răspuns
rugilor și ne-au trimis un semn,
20
00:02:18,400 --> 00:02:22,600
un semn al începutului sfârșitului.
21
00:02:22,720 --> 00:02:26,640
Am găsit-o în munți.
Se ținea de o femeie moartă.
22
00:02:55,040 --> 00:02:56,480
Părinții au trimis-o.
23
00:03:17,000 --> 00:03:22,280
A venit să ne spună
despre demoni cu patru picioare
24
00:03:22,440 --> 00:03:25,800
care vor pune capăt lumii noastre.
25
00:03:27,240 --> 00:03:32,440
Vor veni în valea noastră
la vremea când...
26
00:03:33,000 --> 00:03:36,080
... vom merge la ultima
noastră vânătoare.
27
00:03:37,120 --> 00:03:40,200
Dar să nu vă temeți.
28
00:03:41,160 --> 00:03:45,680
Din această vânătoare,
un războinic se va ridica,
29
00:03:45,840 --> 00:03:50,280
... iar aceasta va fi femeia lui.
30
00:03:50,360 --> 00:03:53,520
Ei ne vor conduce
spre o nouă viață...
31
00:03:53,720 --> 00:03:58,720
... unde poporul Yagahl
va uita de foamete.
32
00:04:02,640 --> 00:04:03,880
În acea noapte,
33
00:04:04,080 --> 00:04:07,920
Bătrâna Mamă nu văzu fața
războinicului despre care vorbea,
34
00:04:08,000 --> 00:04:10,400
dar a știut că
fata cu ochii albaștri...
35
00:04:11,000 --> 00:04:13,840
era o binecuvântare
pe care trebuia s-o protejeze.
36
00:04:14,720 --> 00:04:18,080
Pentru poporul nostru,
ea era Evolet,
37
00:04:18,280 --> 00:04:20,680
... promisiunea vieții.
38
00:04:20,760 --> 00:04:25,080
Pentru un băiat pe nume D'Leh,
ea era mai mult de atât.
39
00:04:40,120 --> 00:04:43,960
Unul singur dintre Yagahl nu crezu
în profeția Bătrânei Mame:
40
00:04:44,160 --> 00:04:46,760
tatăl tânărului,
41
00:04:46,960 --> 00:04:51,080
cel ce purta Sulița Albă
și suna fluierul pentru vânătoare.
42
00:04:53,080 --> 00:04:55,560
Voi avea grijă de fiul tău
ca și cum ar fi al meu.
43
00:04:57,600 --> 00:05:01,600
Știu, dar promite-mi că
nu vei spune nimănui de ce-am plecat.
44
00:05:07,560 --> 00:05:10,920
Nu putem aștepta ultima vânătoare.
45
00:05:23,600 --> 00:05:26,280
- Bună aruncare! Aruncă din nou!
- Bună aruncare!
46
00:05:26,440 --> 00:05:28,000
Ka'Ren?
47
00:05:28,360 --> 00:05:30,200
Ka'Ren?
48
00:05:30,960 --> 00:05:32,600
Nu, nu tu.
49
00:05:33,760 --> 00:05:36,800
Tatăl tău a abandonat poporul nostru.
Pleacă de-aici.
50
00:05:37,680 --> 00:05:39,200
Luptă bine!
51
00:05:39,400 --> 00:05:41,240
Trebuie să câștigi, Ka'Ren!
52
00:05:41,720 --> 00:05:43,040
Lasă-l în pace!
53
00:05:43,240 --> 00:05:44,960
Ka'Ren, am spus să-l lași în pace!
54
00:05:49,080 --> 00:05:50,240
D'Leh.
55
00:05:50,440 --> 00:05:52,160
E fiul unui laș.
56
00:05:52,360 --> 00:05:53,800
Să nu mai spui așa ceva niciodată.
57
00:05:55,440 --> 00:05:57,040
E valabil și pentru voi.
58
00:06:09,600 --> 00:06:11,040
Bună aruncare.
59
00:06:14,040 --> 00:06:15,360
Ești singur.
60
00:06:15,840 --> 00:06:17,560
La fel ca mine.
61
00:06:22,000 --> 00:06:23,600
Ce s-a întâmplat cu poporul tău?
62
00:06:24,560 --> 00:06:26,400
Au fost uciși...
63
00:06:26,880 --> 00:06:28,800
... de demoni cu patru picioare.
64
00:06:40,320 --> 00:06:43,000
N-o să fii niciodată singură, Evolet.
65
00:06:49,120 --> 00:06:50,480
Vezi lumina aceea?
66
00:06:51,520 --> 00:06:53,040
Aceea?
67
00:06:53,240 --> 00:06:57,000
Nu se mișcă pe cer
la fel ca celelalte.
68
00:06:57,840 --> 00:07:00,640
Acea lumină e la fel ca tine,
în inima mea.
69
00:07:01,200 --> 00:07:03,320
Nu va pleca niciodată.
70
00:07:03,520 --> 00:07:05,320
Nu va pleca niciodată?
71
00:07:05,520 --> 00:07:07,560
Nu. Niciodată.
72
00:07:10,880 --> 00:07:12,440
Evolet, vino aici.
73
00:07:13,200 --> 00:07:16,440
Nu mai pleca de lângă colibă
fără să-mi spui.
74
00:07:19,800 --> 00:07:21,160
Și multe luni,
75
00:07:21,720 --> 00:07:25,080
... Evolet și D'Leh
s-au uitat unul la celălalt,
76
00:07:25,280 --> 00:07:28,560
... iar iubirea din inimile lor crescu.
77
00:07:31,440 --> 00:07:36,680
10.000 î. Chr.
78
00:07:37,160 --> 00:07:40,320
Până când în cele din urmă,
după mulți ani,
79
00:07:41,600 --> 00:07:46,000
... veni și ziua ultimei vânători.
80
00:07:47,160 --> 00:07:49,920
D'Leh, cât mai trebuie
să stăm de strajă?
81
00:07:50,040 --> 00:07:51,960
Până când vor veni mannacii.
82
00:07:53,400 --> 00:07:55,480
Și când vor veni?
83
00:07:55,680 --> 00:07:57,320
Nu știu.
84
00:07:57,800 --> 00:07:59,320
D'Leh, când voi deveni vânător?
85
00:07:59,520 --> 00:08:01,840
Când n-o să mai pui atâtea întrebări.
86
00:08:08,240 --> 00:08:11,800
Marele vânător Tic'Tic
a venit în coliba Bătrânei Mame.
87
00:08:11,880 --> 00:08:14,480
Ea crede că
vremea vechii profeții a sosit.
88
00:08:14,680 --> 00:08:17,160
I-a spus să nu omoare mannakul
în vânătoarea asta.
89
00:08:17,840 --> 00:08:22,520
Ea crede că Ka'Ren va dobândi Sulița Albă
și o va revendica pe Evolet.
90
00:08:25,240 --> 00:08:28,480
Baku, uite ce-am găsit
pentru tine.
91
00:08:31,560 --> 00:08:33,760
Știi ce vânător bun e Ka'Ren.
92
00:08:33,960 --> 00:08:37,200
Trebuie să fugim.
Împreună putem trece peste Munții Cei Mari.
93
00:08:37,320 --> 00:08:40,960
Și să ne abandonăm poporul?
La fel ca tata?
94
00:08:41,240 --> 00:08:43,160
Nu pot să fac asta.
95
00:08:45,160 --> 00:08:47,840
Am așteptat asta
prea multe luni.
96
00:08:50,440 --> 00:08:55,640
Singura cale prin care putem fi împreună
e ca eu să omor mannakul.
97
00:09:06,640 --> 00:09:09,440
Au ajuns! Au ajuns!
Uite!
98
00:09:13,640 --> 00:09:15,480
Ia uite ce mulți sunt!
99
00:09:44,360 --> 00:09:45,880
Astăzi...
100
00:09:46,280 --> 00:09:51,240
... nu eu voi străpunge inima mannakului.
Unul dintre voi va face asta.
101
00:09:51,440 --> 00:09:54,120
Unul dintre voi
va revendica Sulița Albă.
102
00:09:54,320 --> 00:09:55,960
Fie ca părinții neamului Yagahl...
103
00:09:56,040 --> 00:10:00,640
și spiritul marelui mannak
să-l aleagă pe cel mai bun dintre voi.
104
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
Ka'Ren, tu arunci primul.
105
00:10:04,560 --> 00:10:07,640
- Ka'Ren, mannakul e al tău.
Tu vei fi liderul nostru.
106
00:10:11,680 --> 00:10:14,560
D'Leh, dar tu?
107
00:10:16,000 --> 00:10:18,880
Eu vreau s-o câștig pe Evolet.
108
00:10:20,480 --> 00:10:23,680
Cu toții împreună, deodată!
109
00:10:57,120 --> 00:10:59,320
Tic'Tic l-a găsit pe lider.
110
00:11:50,280 --> 00:11:51,600
Mai încet!
111
00:11:52,680 --> 00:11:54,400
D'Leh!
112
00:12:01,400 --> 00:12:04,080
Ne scapă!
Mânați-i înapoi!
113
00:12:27,200 --> 00:12:30,560
Baku, vin înspre noi!
- Vin înspre noi, Baku!
114
00:12:31,200 --> 00:12:34,400
Vin înspre noi! Vin înspre noi!
115
00:12:48,000 --> 00:12:51,080
Vine ultimul!
E un mascul mare!
116
00:12:52,600 --> 00:12:54,120
Acum!
117
00:13:15,160 --> 00:13:18,400
Vine D'Leh!
Ka'Ren, aruncă!
118
00:13:26,840 --> 00:13:28,760
Nu-l lăsați să plece!
Opriți-l!
119
00:13:41,400 --> 00:13:43,520
E prea puternic.
Dă-i drumul, Ka'Ren.
120
00:13:44,480 --> 00:13:46,320
D'Leh, trebuie să-i dăm drumul.
121
00:13:46,520 --> 00:13:48,600
Nu pot. Mi-am prins mâna.
122
00:15:19,320 --> 00:15:20,400
Uitați, uitați!
123
00:15:20,880 --> 00:15:21,920
E D'Leh!
124
00:15:29,880 --> 00:15:31,720
L-ai omorât!
De unul singur!
125
00:15:31,880 --> 00:15:33,720
N-a mai făcut nimeni așa ceva.
126
00:15:35,640 --> 00:15:37,000
Ai fost foarte curajos.
127
00:15:42,080 --> 00:15:44,640
D'Leh a ucis mannakul.
N-a dat drumul plasei.
128
00:15:44,760 --> 00:15:46,680
A fost singurul.
129
00:15:50,040 --> 00:15:52,040
Ce aștepți?
130
00:15:53,000 --> 00:15:55,880
Spirit Alb, am ucis mannakul.
131
00:15:56,360 --> 00:15:59,720
Revendic Sulița Albă,
132
00:16:00,080 --> 00:16:01,920
și odată cu aceasta, pe femeia mea,
133
00:16:02,800 --> 00:16:04,400
Evolet.
134
00:16:14,000 --> 00:16:19,160
Începând cu acea zi,
D'Leh nu mai fu considerat fiul unui laș.
135
00:16:19,280 --> 00:16:22,240
Acum neamul Yagahl
avea să-i cinstească numele
136
00:16:22,360 --> 00:16:27,920
pentru a le fi adus binecuvântările
mannakului pentru o ultimă dată.
137
00:16:28,400 --> 00:16:31,640
Și deși Bătrâna Mamă
era mulțumită în sinea sa
138
00:16:31,640 --> 00:16:34,160
să o vadă pe Evolet atât de fericită,
139
00:16:34,520 --> 00:16:36,720
se temea în sufletul ei...
140
00:16:36,920 --> 00:16:40,080
... că cel care a ucis măreața fiară...
141
00:16:40,200 --> 00:16:44,200
nu avea să aibă curajul
pentru cele ce aveau să urmeze.
142
00:16:56,280 --> 00:16:59,080
De ce nu sărbătorește
și Tic'Tic cu noi?
143
00:17:04,080 --> 00:17:06,840
- D'Leh?
- Trebuie să fac ceva.
144
00:17:22,480 --> 00:17:24,200
Ce dorești?
145
00:17:29,400 --> 00:17:30,920
Nu am fost curajos.
146
00:17:31,480 --> 00:17:34,000
Nu am vânat ca un tot.
147
00:17:35,240 --> 00:17:38,680
Părinții Yagahl
au fost de partea noastră azi.
148
00:17:38,880 --> 00:17:40,040
Ce să fac?
149
00:17:40,200 --> 00:17:43,080
Dacă renunț la Sulița Albă, trebuie
să renunț la Evolet.Nu pot să fac asta!
150
00:17:43,480 --> 00:17:45,880
Îți aparține cumva
ca să poți renunța la ea?
151
00:17:49,320 --> 00:17:54,040
Nu este calea poporului Yagahl aceea
de a revendica Sulița Albă cu o minciună.
152
00:18:15,720 --> 00:18:18,000
I-am dat Sulița Albă înapoi lui Tic'Tic.
153
00:18:18,880 --> 00:18:20,880
De ce-ai făcut așa ceva?
154
00:18:21,080 --> 00:18:23,840
Nu am ucis eu mannakul, Evolet.
155
00:18:24,040 --> 00:18:27,400
- Ba da. Te-ai ținut de plasă.
Nu, am mințit!
156
00:18:30,680 --> 00:18:35,840
Am încercat să-i dau drumul la fel ca
ceilalți, dar mi se prinsese mâna în ea.
157
00:18:36,880 --> 00:18:40,240
Mannakul acela
s-a repezit în sulița mea.
158
00:18:41,120 --> 00:18:42,480
Eu n-am făcut nimic!
159
00:18:46,120 --> 00:18:50,800
Evolet, mai ții minte
ce ți-am spus despre lumina noastră?
160
00:18:51,840 --> 00:18:54,240
Încă simt la fel.
161
00:18:56,280 --> 00:18:58,960
Mereu vei fi în inima mea.
162
00:18:59,520 --> 00:19:01,720
Asta nu va dispărea niciodată.
163
00:19:04,440 --> 00:19:06,360
Chiar și așa...
164
00:19:07,120 --> 00:19:09,120
... tu renunți la mine.
165
00:19:23,520 --> 00:19:28,200
În acea noapte, marea ploaie albă
se abătu peste valea poporului Yagahl.
166
00:19:28,400 --> 00:19:32,440
Și ca o ploaie de gheață,
tristețea se așternu peste inima lui D'Leh.
167
00:19:36,840 --> 00:19:41,040
Și cu ploaia cea albă, veniră
și demonii cu patru picioare.
168
00:20:01,000 --> 00:20:02,240
Rămâi aici.
169
00:20:24,880 --> 00:20:26,440
Baku.
170
00:20:45,120 --> 00:20:46,960
Moha!
Ai grijă!
171
00:20:53,160 --> 00:20:54,320
Nu-i ucideți!
172
00:20:55,400 --> 00:20:56,240
Capturați-i!
173
00:21:07,760 --> 00:21:09,960
- Baku, ascunde-te să nu te vadă!
- Da,Mamă.
174
00:21:40,760 --> 00:21:42,080
D'Leh!
175
00:21:42,760 --> 00:21:44,680
Nu-i putem ajuta.
176
00:22:00,600 --> 00:22:02,040
Legați-o de calul meu!
177
00:22:03,560 --> 00:22:05,000
Te rog!
178
00:22:07,400 --> 00:22:08,640
Lasă-mă!
179
00:22:10,760 --> 00:22:11,720
Dă-mi drumul!
180
00:22:50,280 --> 00:22:52,480
- Ce faci?
- Mă duc după ei.
181
00:22:52,680 --> 00:22:55,760
Peste Munții Cei Mari?
Așa ceva e imposibil.
182
00:22:55,920 --> 00:22:57,680
Ei au venit de dincolo
de Munții Cei Mari, nu?
183
00:22:57,760 --> 00:22:59,680
Sunt demoni.
Poate că pot zbura.
184
00:22:59,880 --> 00:23:01,480
Eu n-am văzut aripi pe ei,
tu ai văzut?
185
00:23:01,600 --> 00:23:04,200
Crezi că poți omorî un zeu
de unul singur? Doar tu?
186
00:23:04,360 --> 00:23:05,320
Nu e singur.
187
00:23:06,600 --> 00:23:08,200
O să mă duc cu el.
188
00:23:09,640 --> 00:23:12,040
Fără ceilalți vânători,
vom muri cu toții.
189
00:23:12,720 --> 00:23:14,080
Merg și eu.
190
00:23:14,240 --> 00:23:17,600
Nu, Baku, tu rămâi aici.
191
00:23:17,800 --> 00:23:20,600
Dar tu, Ka'Ren,
trebuie să mergi cu el.
192
00:23:32,000 --> 00:23:33,240
Nu mă atinge!
193
00:23:48,280 --> 00:23:53,200
Și în timp ce-și luau rămas-bun
de la bătrânii și copiii neamului nostru,
194
00:23:54,160 --> 00:23:57,120
Înțeleptul Spirit al Yagahl
i-a binecuvântat pe ei
195
00:23:57,120 --> 00:23:59,120
și pe sulițele ce le țineau alături.
196
00:23:59,320 --> 00:24:03,240
Bătrâna Mamă știa că
nu mai aveau să fie vreodată vânători,
197
00:24:03,440 --> 00:24:05,480
... ci începând de-atunci, războinici.
198
00:24:21,480 --> 00:24:23,600
Se va întuneca,
așa că rămânem aici.
199
00:24:23,680 --> 00:24:25,600
Nu, mergem mai departe.
Ne apropiem de ei.
200
00:24:25,720 --> 00:24:28,280
Eu nu pot să văd pe întuneric.
Tu poți?
201
00:24:28,760 --> 00:24:31,760
Rămânem aici.
Mâncăm și ne culcăm.
202
00:24:40,560 --> 00:24:43,360
De ce nu porți cu tine Sulița Albă?
203
00:24:46,880 --> 00:24:48,720
Ți-e frică?
204
00:24:49,760 --> 00:24:50,840
Răspunde!
205
00:24:50,920 --> 00:24:53,600
Ka'Ren, culcă-te.
206
00:25:07,520 --> 00:25:09,640
Baku? Baku!
207
00:25:10,000 --> 00:25:11,920
Ce faci aici?
- Du-te acasă!
208
00:25:12,120 --> 00:25:14,600
Vă pot ajuta. Pot căra apa.
209
00:25:14,800 --> 00:25:16,520
Du-te acasă!
210
00:25:17,000 --> 00:25:19,120
Mi-au ucis mama!
211
00:25:19,880 --> 00:25:21,440
E singur.
212
00:25:24,280 --> 00:25:25,840
Mai mult o să ne încetinească.
213
00:25:27,640 --> 00:25:30,160
D'Leh, mi-e sete.
214
00:25:56,120 --> 00:25:57,680
Pietrele sunt încă fierbinți.
215
00:25:57,880 --> 00:25:59,320
D'Leh!
216
00:26:04,080 --> 00:26:06,480
Ea e în viață.
Trebuie să ne grăbim!
217
00:26:29,120 --> 00:26:31,320
De ce îi este frig Bătrânei Mame?
218
00:26:48,400 --> 00:26:51,280
Ploaia albă nu e prietenul
vânătorului.
219
00:26:51,360 --> 00:26:55,520
Aceasta înghiți toate urmele
fraților și surorilor furate.
220
00:26:57,800 --> 00:27:03,280
Acum depindea de Părinții Yagahl
să le ghideze calea.
221
00:27:06,920 --> 00:27:11,040
Și au mers multe zile și nopți
până pe un tărâm îndepărtat
222
00:27:11,240 --> 00:27:13,720
unde Munții Cei Mari se terminau...
223
00:27:13,920 --> 00:27:18,520
și unde începu povestea
copilului cu ochii albaștri,
224
00:27:20,360 --> 00:27:25,720
locul unde demonii cu patru picioare
au ucis neamul lui Evolet.
225
00:27:32,800 --> 00:27:36,160
Am umblat zile întregi
și tot n-am găsit nicio urmă!
226
00:27:36,360 --> 00:27:38,080
Poate chiar au aripi.
227
00:27:38,280 --> 00:27:39,520
Poate că da.
228
00:27:40,000 --> 00:27:42,680
Dar frații și surorile noastre nu au.
229
00:27:53,640 --> 00:27:55,520
Nu uitați să mestecați.
230
00:28:07,440 --> 00:28:09,560
Vrăjitoarea lasă urme.
231
00:28:11,160 --> 00:28:12,600
Aduce ghinion.
232
00:28:40,600 --> 00:28:41,760
Îmi place cum gândești...
233
00:28:42,320 --> 00:28:44,440
... dar va trebui să-ți schimbi
atitudinea.
234
00:29:03,360 --> 00:29:05,360
Poate că doar l-a pierdut.
235
00:29:22,920 --> 00:29:23,880
E cald aici.
236
00:29:24,640 --> 00:29:27,240
Baku, stai pe-aproape.
237
00:30:14,120 --> 00:30:15,560
Ce-a fost asta?
238
00:31:05,800 --> 00:31:06,960
Trebuie să-i eliberăm la noapte.
239
00:31:07,160 --> 00:31:09,840
Nu la noapte.
Ăsta nu e un loc bun.
240
00:31:11,200 --> 00:31:13,760
Știu că e periculos aici,
și sunt foarte atenți la strajă.
241
00:31:14,080 --> 00:31:15,400
Facem și noi la fel.
242
00:31:15,600 --> 00:31:18,200
Eu mă duc primul,
apoi Ka'Ren, apoi tu.
243
00:31:20,000 --> 00:31:21,560
D'Leh!
244
00:31:21,920 --> 00:31:23,160
Vino!
245
00:31:41,960 --> 00:31:43,800
Îți înțeleg durerea.
246
00:31:44,760 --> 00:31:46,760
Dar trebuie să ai răbdare.
247
00:32:36,920 --> 00:32:38,360
Pentru stăpânul meu...
248
00:32:38,360 --> 00:32:40,680
... or fi mergând vrăjile tale malefice.
249
00:32:41,040 --> 00:32:43,720
Dar pentru mine...
250
00:32:44,120 --> 00:32:45,280
... nu merg.
251
00:32:45,920 --> 00:32:47,280
D'Leh!
252
00:32:51,000 --> 00:32:53,040
N-o să mai renunț
niciodată la tine.
253
00:32:58,480 --> 00:33:00,040
Pe-aici!
254
00:33:01,200 --> 00:33:02,440
Vino!
255
00:33:34,080 --> 00:33:35,520
D'Leh!
256
00:33:35,920 --> 00:33:37,360
Fugiți!
257
00:33:40,400 --> 00:33:41,560
D'Leh!
258
00:33:47,120 --> 00:33:48,360
Pe-aici!
259
00:33:57,080 --> 00:33:58,920
Aici! Pe-aici!
260
00:33:59,680 --> 00:34:00,840
Haide! Haide!
261
00:34:06,600 --> 00:34:08,040
Ka'Ren!
262
00:34:46,600 --> 00:34:47,560
Fugiți!
263
00:34:47,920 --> 00:34:48,880
Fugiți!
264
00:34:50,520 --> 00:34:51,760
- Tic'Tic!
- Du-te!
265
00:34:51,840 --> 00:34:53,120
Tic'Tic!
266
00:35:27,240 --> 00:35:29,640
D'Leh, Evolet, aici sus!
267
00:35:48,440 --> 00:35:50,160
- D'Leh!
- Îl conduc eu!
268
00:35:50,280 --> 00:35:52,680
- Nu, nu te duce!
- O să mă întorc după tine.
269
00:35:52,960 --> 00:35:54,280
Promit!
270
00:37:11,200 --> 00:37:12,560
Baku!
271
00:37:14,960 --> 00:37:16,680
N-ar trebui să fii aici.
272
00:37:37,000 --> 00:37:38,640
El cine e?
273
00:37:39,000 --> 00:37:40,640
Cred că vorbește despre D'Leh.
274
00:37:41,040 --> 00:37:42,480
Dacă mai încerci asta vreodată...
275
00:37:43,520 --> 00:37:45,440
... o să vă ucid pe amândoi.
276
00:37:48,880 --> 00:37:50,160
Niciodată...
277
00:37:50,520 --> 00:37:52,920
... niciodată să nu fugi de mine.
278
00:38:01,280 --> 00:38:05,120
D'Leh se va întoarce.
Mi-a promis.
279
00:38:43,840 --> 00:38:46,240
Ka'Ren, crezi că încă e în viață?
280
00:38:46,360 --> 00:38:47,600
Acum nu mai contează.
281
00:38:47,800 --> 00:38:49,600
A încercat să ne salveze!
282
00:39:39,760 --> 00:39:43,800
Iartă-mă, Tic'Tic.
Trebuia să te fi ascultat.
283
00:39:44,000 --> 00:39:45,120
Să nu mori
284
00:39:45,880 --> 00:39:47,800
Diseară îți voi aduce mâncare.
285
00:40:28,880 --> 00:40:32,720
Bătrâna Mamă le supraveghea
călătoria cu toată puterea ei,
286
00:40:32,800 --> 00:40:36,520
iar spiritul ei mereu
a stat alături de ei.
287
00:40:40,280 --> 00:40:43,920
Dar în acea seară, n-a putut înfrânge
forțele pământului
288
00:40:44,880 --> 00:40:47,360
și n-a putut opri apele din Ceruri.
289
00:40:50,040 --> 00:40:52,440
D'Leh trebuia să înfrunte
de unul singur
290
00:40:52,640 --> 00:40:56,000
puternica bestie
ce domnește peste aceste ținuturi.
291
00:42:01,800 --> 00:42:04,400
Să nu mă mănânci
după ce-ți dau drumul!
292
00:43:05,280 --> 00:43:06,920
M-am temut că ești mort.
293
00:43:07,000 --> 00:43:08,640
Nu-ți face griji pentru mine.
294
00:43:08,840 --> 00:43:10,840
Uite, acolo.
295
00:43:11,120 --> 00:43:14,880
A avut loc un atac.
I-am auzit țipând.
296
00:43:15,240 --> 00:43:17,360
Pe-aici au mers.
297
00:44:29,760 --> 00:44:32,560
Tic'Tic, îndepărtează-te.
Du-te!
298
00:44:36,400 --> 00:44:38,400
D'Leh, întoarce-te.
299
00:44:42,920 --> 00:44:44,560
Îndepărtează-te!
300
00:44:56,720 --> 00:44:58,920
Trebuie să-ți amintești de mine.
301
00:44:59,040 --> 00:45:00,840
Ți-am redat viața.
302
00:45:44,000 --> 00:45:45,840
Vorbești cu Dinți de Suliță?
303
00:45:49,680 --> 00:45:51,600
Cum de vorbiți limba noastră?
304
00:46:21,120 --> 00:46:22,480
Nu-ți place mâncarea Naku?
305
00:46:25,040 --> 00:46:26,280
E diferită, dar e bună.
306
00:46:36,000 --> 00:46:37,520
Noi venim de dincolo de munți.
307
00:46:37,720 --> 00:46:40,000
- Știm de unde veniți.
- De unde știți?
308
00:46:40,200 --> 00:46:42,320
Cum de ne vorbiți limba?
309
00:46:42,400 --> 00:46:44,920
Un om a mai venit odată
de dincolo de munți.
310
00:46:44,920 --> 00:46:46,640
Era în căutarea unui nou ținut.
311
00:46:46,840 --> 00:46:49,320
Înțeleptul nostru
mi-a spus să-i învăț limba.
312
00:46:49,400 --> 00:46:52,200
Tu îi semeni la față.
313
00:47:02,280 --> 00:47:03,800
Ce s-a întâmplat cu el?
314
00:47:04,680 --> 00:47:06,880
A fost luat cu mult timp în urmă.
315
00:47:07,160 --> 00:47:09,080
Dus unde?
316
00:47:10,720 --> 00:47:12,040
Vino.
317
00:47:12,800 --> 00:47:16,360
Când tatăl tău a venit la noi,
a devenit prietenul meu.
318
00:47:16,560 --> 00:47:21,440
Apoi, spiritele rele l-au furat pe
tatăl tău, la fel ca pe mulți de-ai noștri.
319
00:47:22,320 --> 00:47:25,360
I-au dus la cuiburile
marilor păsări
320
00:47:25,760 --> 00:47:28,080
... și au zburat dincolo de nisipuri.
321
00:47:29,120 --> 00:47:30,360
Unde îi duc?
322
00:47:31,880 --> 00:47:34,120
La Muntele Zeilor.
323
00:47:35,240 --> 00:47:38,240
Nimeni nu s-a întors de-acolo.
324
00:47:40,040 --> 00:47:44,080
Înțeleptul nostru spune că
tu ne vei conduce acolo.
325
00:47:45,040 --> 00:47:46,200
Eu?
326
00:47:48,200 --> 00:47:50,400
Avem o legendă
care spune că...
327
00:47:50,800 --> 00:47:53,280
... într-o bună zi va veni cel...
328
00:47:54,440 --> 00:47:56,920
... care ne va elibera poporul.
329
00:48:00,280 --> 00:48:03,920
Cel care vorbește cu Dintele de Suliță.
330
00:48:06,320 --> 00:48:11,120
Și în timp ce curajoșii Naku
își îngropau morții,
331
00:48:11,200 --> 00:48:13,920
au trimis vorbă tuturor
triburilor din ținut
332
00:48:14,080 --> 00:48:17,240
că cel care vorbește cu
Dinte de Suliță a sosit.
333
00:48:19,840 --> 00:48:20,920
Chemarea lor...
334
00:48:21,200 --> 00:48:23,800
... era una la război.
335
00:48:26,480 --> 00:48:29,160
De ce cred că
le pot elibera poporul?
336
00:48:35,080 --> 00:48:37,400
Trebuie să știi ceva
despre tatăl tău.
337
00:48:39,880 --> 00:48:43,920
Când mama ta a murit
după nașterea ta,
338
00:48:46,120 --> 00:48:49,960
tatăl tău a luat asupra sa
nu doar povara de a te crește pe tine,
339
00:48:50,440 --> 00:48:52,280
ci și povara de a ne conduce poporul.
340
00:48:52,440 --> 00:48:54,000
Aproape muriserăm de foame.
341
00:48:54,200 --> 00:48:57,920
Nu putea aștepta ca profeția
Bătrânei Mame să se adeverească.
342
00:49:00,040 --> 00:49:02,440
Tatăl tău n-a fugit.
343
00:49:03,120 --> 00:49:05,200
A plecat ca să ne salveze poporul.
344
00:49:05,400 --> 00:49:09,520
Cum ai putut să mă lași să cred în tot
acest timp că tatăl nostru ne-a trădat?
345
00:49:09,720 --> 00:49:12,800
Pentru că el a vrut să fie așa.
346
00:49:13,160 --> 00:49:16,240
Tatăl tău purta Sulița Albă.
347
00:49:16,440 --> 00:49:18,360
S-a temut că atunci când avea să plece,
348
00:49:18,360 --> 00:49:21,040
și alții l-ar fi urmat și
ne-ar fi abandonat poporul.
349
00:49:22,680 --> 00:49:26,400
Și de ce-mi spui asta acum?
350
00:49:28,440 --> 00:49:30,240
Un om bun...
351
00:49:30,920 --> 00:49:34,640
... desenează un cerc în jurul său
și are grijă de cei din interiorul său,
352
00:49:35,520 --> 00:49:38,200
de femeia lui, de copiii săi.
353
00:49:38,400 --> 00:49:40,800
Alți oameni desenează
un cerc mai mare...
354
00:49:40,880 --> 00:49:43,760
... și aduc în el
pe frații și surorile lor.
355
00:49:43,960 --> 00:49:46,160
Dar unii oameni...
356
00:49:46,360 --> 00:49:48,640
... au un destin măreț.
357
00:49:49,320 --> 00:49:51,440
Trebuie să deseneze în jurul lor...
358
00:49:51,640 --> 00:49:56,040
... un cerc care cuprinde mult,
mult mai mulți.
359
00:49:56,720 --> 00:50:01,320
Tatăl tău era unul din acei oameni.
360
00:50:04,480 --> 00:50:06,800
Tu singur trebuie să decizi...
361
00:50:07,160 --> 00:50:11,080
... dacă și tu ești la fel.
362
00:50:25,280 --> 00:50:27,600
El e Kawu, cel mai rapid
alergător al nostru.
363
00:50:29,880 --> 00:50:32,200
A venit cu un mesaj de la
cei care locuiesc acolo.
364
00:50:33,040 --> 00:50:35,080
Au mai furat bărbați.
365
00:50:35,280 --> 00:50:37,480
Și acum se îndreaptă spre
păsările cele mari. Repede.
366
00:50:37,840 --> 00:50:40,240
Trebuie să-i găsim înainte
să ajungă la aceste păsări.
367
00:50:57,040 --> 00:50:58,280
Nu ai femeie?
368
00:51:00,000 --> 00:51:02,320
În ziua de dinainte să vii tu,
369
00:51:02,600 --> 00:51:04,720
... i-au curmat viața.
370
00:51:06,800 --> 00:51:08,920
Și ne-au furat fiul.
371
00:51:26,680 --> 00:51:28,480
Eu sunt Baku.
372
00:51:29,840 --> 00:51:31,280
Tudu.
373
00:51:31,840 --> 00:51:34,640
Nu, eu sunt Baku.
374
00:51:35,800 --> 00:51:39,600
Baku, Tudu.
Baku, Tudu.
375
00:52:03,000 --> 00:52:05,720
Îl omoară! Trebuie să ajuți!
376
00:52:09,440 --> 00:52:10,600
Dă-i drumul!
377
00:52:12,400 --> 00:52:13,760
Ca să-i faci pe plac vrăjitoarei...
378
00:52:13,960 --> 00:52:15,480
... dai în mine?
379
00:52:18,440 --> 00:52:19,720
Numai să îndrăznești.
380
00:52:24,400 --> 00:52:26,800
O să regreți.
381
00:52:35,240 --> 00:52:41,000
Vestea tribului Naku circulă repede, și
din toate zările veniră mulți războinici.
382
00:52:41,080 --> 00:52:44,080
Tribul TukTuk,care se mișcă
asemeni unor păsări mari
383
00:52:44,080 --> 00:52:46,160
și-și ascund ochii în spatele copacilor.
384
00:52:46,360 --> 00:52:50,400
Cei din tribul Kuura, care sunt
la fel de scunzi ca tinerii noștri.
385
00:52:50,600 --> 00:52:54,720
Și din valea fără soare veniră
cei cu sânge pe cap.
386
00:52:56,520 --> 00:52:59,200
Dar cei mai puternici dintre toți
erau cei din tribul Huta.
387
00:53:00,840 --> 00:53:04,800
Liderul lor vorbi în numele
tuturor războinicilor ținutului.
388
00:53:14,480 --> 00:53:19,760
Spune-i că dacă oamenii săi
ne vor însoți, îi vom înfrânge.
389
00:53:26,920 --> 00:53:29,720
Spune că ești doar un băiat.
390
00:53:33,440 --> 00:53:35,760
Spune-i că
sunt mai în vârstă decât par.
391
00:53:37,680 --> 00:53:41,120
Quina e un Hoda.
Cei din tribul Hoda nu râd.
392
00:53:58,280 --> 00:54:01,640
- Yahalah!
Yahalah!
393
00:54:12,400 --> 00:54:17,680
Merseră din ce în ce mai repede,
și nu s-au oprit pentru a mânca sau odihni.
394
00:54:17,760 --> 00:54:21,400
Și cu fiecare zi ce trecea,
tot mai mulți soldați li se alăturară.
395
00:54:24,960 --> 00:54:27,720
Spre râu... repede!
396
00:54:29,640 --> 00:54:32,160
Cuvântul ăsta, "Yahalah", ce înseamnă?
397
00:54:32,240 --> 00:54:36,360
Sunt vorbele tale:
"Trebuie să-i învingem. "
398
00:54:52,480 --> 00:54:54,120
Păsările cele mari au sosit.
399
00:55:10,720 --> 00:55:11,680
Evolet!
400
00:55:15,680 --> 00:55:17,400
Evolet!
401
00:55:17,600 --> 00:55:19,040
Baku, D'Leh e aici!
402
00:55:31,040 --> 00:55:32,680
D'Leh!
403
00:55:33,720 --> 00:55:36,040
Tudu! Tudu!
404
00:55:41,760 --> 00:55:43,200
Tudu!
405
00:55:58,560 --> 00:56:01,800
Tudu, omul cu sulița
nu va renunța.
406
00:56:02,000 --> 00:56:03,920
El și ea.
407
00:56:05,840 --> 00:56:08,160
Poate că băiatul are dreptate.
408
00:56:08,640 --> 00:56:10,920
D'Leh nu poate zbura peste apă
la fel ca ei.
409
00:56:11,120 --> 00:56:13,320
Dar cine s-ar fi gândit că
va putea strânge așa de mulți oameni?
410
00:56:18,400 --> 00:56:21,080
Râul se mișcă
asemeni unu șarpe în soare.
411
00:56:22,920 --> 00:56:26,160
El spune că ochiul șarpelui
se odihnește sub soare,
412
00:56:27,440 --> 00:56:30,200
iar sub lună nu se mișcă.
413
00:56:30,400 --> 00:56:33,360
Este vreo cale mai scurtă
spre capul șarpelui?
414
00:56:37,400 --> 00:56:39,240
Trebuie să privim dincolo
de Nisipul cel Mare.
415
00:56:39,240 --> 00:56:40,960
Dar nimeni nu poate merge
atât de departe.
416
00:56:41,920 --> 00:56:44,400
Munții și nisipul arată la fel...
417
00:56:44,600 --> 00:56:47,480
... și ne vom pierde.
418
00:56:49,000 --> 00:56:50,920
Vom muri cu toții.
419
00:56:55,520 --> 00:56:57,640
Vom găsi capul șarpelui...
420
00:56:58,880 --> 00:57:00,720
... și ne vom elibera poporul!
421
00:57:22,080 --> 00:57:23,640
Trebuie să ne odihnim.
422
00:57:25,080 --> 00:57:29,200
Omul de la râu spusese adevărul.
423
00:57:29,760 --> 00:57:33,600
Au mers în cerc multe zile
și s-au pierdut.
424
00:57:35,040 --> 00:57:40,040
Iar ochiul șarpelui nu era de găsit.
425
00:57:49,920 --> 00:57:50,760
Trebuie să-l uiți...
426
00:57:50,960 --> 00:57:53,360
... pe cel care te urmărește.
427
00:57:54,200 --> 00:57:55,280
Niciodată nimeni...
428
00:57:55,280 --> 00:57:57,400
... nu a trecut marea de nisip.
429
00:57:58,160 --> 00:58:00,280
They will all die.
430
00:58:34,120 --> 00:58:37,560
Tic'Tic, Tic'Tic.
Am găsit ochiul șarpelui!
431
00:58:37,760 --> 00:58:38,800
Vezi lumina aceea?
432
00:58:39,280 --> 00:58:41,680
Aceea? Mai ții minte
ce-au spus oamenii râului?
433
00:58:41,880 --> 00:58:45,720
Se odihnește sub soare,
dar sub lună nu se mișcă.
434
00:58:46,480 --> 00:58:48,400
Nakudu, spune-le și lor ce-am spus.
435
00:58:48,680 --> 00:58:51,480
Ne va ghida spre capul șarpelui.
436
00:59:08,440 --> 00:59:12,840
Și în timp ce ultima lună
veni în valea poporului Yagahl,
437
00:59:13,040 --> 00:59:17,160
părea că toate spiritele
o părăsiră pe Bătrâna Mamă.
438
00:59:17,360 --> 00:59:20,720
Nu mai mâncase și
nici nu mai vorbise de multe luni
439
00:59:20,920 --> 00:59:25,240
căci știa că mai era
un ultim destin de îndeplinit.
440
00:59:25,320 --> 00:59:27,040
Înțeleptule Spirit...
441
00:59:27,640 --> 00:59:30,200
... sunt eu, Katan.
442
01:00:10,320 --> 01:00:12,040
Munții zeilor
443
01:00:13,560 --> 01:00:15,400
și capul șarpelui.
444
01:01:31,040 --> 01:01:32,480
Evolet. Ești bine.
445
01:01:32,680 --> 01:01:34,240
Nu vorbi.
446
01:01:46,400 --> 01:01:48,040
Baku, vino aici!
447
01:01:53,200 --> 01:01:56,080
Cum poate face un om așa ceva
părintelui mannak?
448
01:01:57,040 --> 01:01:58,480
Ei nu sunt oameni ca noi, Baku.
449
01:01:58,880 --> 01:02:00,040
Atunci ce sunt?
450
01:02:00,880 --> 01:02:03,280
Unii spun că au venit din stele.
451
01:02:03,360 --> 01:02:06,360
Alții cred că au zburat
peste Marea Apă...
452
01:02:06,440 --> 01:02:08,360
... când ținutul lor
s-a scufundat în mare.
453
01:02:34,720 --> 01:02:36,560
Trebuie să lucreze mai repede!
454
01:02:36,640 --> 01:02:38,560
Ce să fac, Atotputernicule?
455
01:02:38,960 --> 01:02:40,600
Sacrifică unul.
456
01:02:44,920 --> 01:02:47,880
Atotputernicul nu e mulțumit...
457
01:02:47,880 --> 01:02:50,640
Adu-i o ofrandă!
458
01:02:56,880 --> 01:02:58,320
Nu! Moha!
459
01:03:04,760 --> 01:03:06,200
Moha!
460
01:03:09,640 --> 01:03:11,480
Moha!
461
01:03:24,240 --> 01:03:26,720
Sunt prea mulți dintre ei
pentru fiecare din noi.
462
01:03:27,400 --> 01:03:29,320
Nu-i poate învinge nimeni.
463
01:03:30,760 --> 01:03:32,480
Nu, D'Leh.
464
01:03:33,800 --> 01:03:36,880
Cei pe care-i forțează
să le facă treaba...
465
01:03:37,360 --> 01:03:38,800
... sunt și mai mulți.
466
01:03:40,040 --> 01:03:42,160
Crezi că vor lupta cu noi?
467
01:03:42,440 --> 01:03:44,840
Asta trebuie să afli tu.
468
01:04:12,480 --> 01:04:14,280
Păstrează asta pentru tine.
469
01:04:40,360 --> 01:04:42,200
D'Leh.
470
01:04:42,560 --> 01:04:43,840
D'Leh.
471
01:04:44,800 --> 01:04:46,720
Tudu.
Nu-ți fie frică, Baku.
472
01:04:46,880 --> 01:04:48,040
O să te duc acasă.
473
01:04:50,240 --> 01:04:51,400
Unde-i Evolet?
474
01:04:51,480 --> 01:04:55,320
Femeile dorm în alte colibe,
dar am văzut-o azi.
475
01:04:58,880 --> 01:05:01,760
Tic'Tic așteaptă cu mulți soldați
în spatele nisipului.
476
01:05:02,800 --> 01:05:06,280
L-au ucis pe Moha astăzi.
A fost sacrificat.
477
01:05:07,720 --> 01:05:11,080
Din greșeala mea sunteți
în locul ăsta groaznic.
478
01:05:11,240 --> 01:05:12,960
Am nevoie de iertarea ta.
479
01:05:14,320 --> 01:05:17,280
Părinții te-au ales pe tine
să ne conduci...
480
01:05:17,680 --> 01:05:20,360
... și vom lupta alături de tine.
481
01:05:26,880 --> 01:05:30,440
Spune-le câți oameni avem.
Cere-i să lupte cu noi.
482
01:05:36,280 --> 01:05:38,600
Spune că numărul nu contează.
483
01:05:38,760 --> 01:05:41,640
Oamenii nu pot înfrânge zei.
484
01:05:42,600 --> 01:05:44,040
Are puteri magice.
485
01:05:44,440 --> 01:05:46,240
Vorbește cu Dinte de Sabie.
486
01:06:05,920 --> 01:06:08,880
Spune că orbul știe
multe despre zei.
487
01:06:09,760 --> 01:06:14,080
Odată a fost servitorul lor, dar a fugit.
De-atunci l-au ascuns aici.
488
01:06:18,280 --> 01:06:20,320
... spune-ne mai multe despre
zeii ăștia.
489
01:06:29,520 --> 01:06:32,760
La început erau trei,
dar acum a rămas unul singur.
490
01:06:33,240 --> 01:06:35,640
Trebuie să fie o cale de a-l învinge.
491
01:06:38,920 --> 01:06:40,440
Spune că o dată...
492
01:06:40,640 --> 01:06:44,680
... o singură dată l-a auzit pe zeu
vorbind despre cel de care se teme.
493
01:06:45,920 --> 01:06:49,280
Au o legendă a celui
care poartă semnul...
494
01:06:49,440 --> 01:06:52,720
... pe care-l poți vedea pe cer
în timpul nopții.
495
01:06:52,800 --> 01:06:55,400
I se spune Uru-Anna,
Semnul Vânătorului.
496
01:06:57,800 --> 01:07:00,280
Cea mai strălucitoare stea din Ceruri.
497
01:07:07,120 --> 01:07:10,080
Întreabă dacă
tu porți Semnul Vânătorului.
498
01:07:19,400 --> 01:07:22,080
Fără semn, nu-l poți învinge pe zeu.
499
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
Stai, stai. Chinga de pe braț...
500
01:07:38,280 --> 01:07:39,520
... de unde o ai?
501
01:07:41,640 --> 01:07:43,440
De la omul care i-a salvat viața.
502
01:07:43,640 --> 01:07:44,800
Unde e?
503
01:07:47,200 --> 01:07:49,960
Oasele sale sunt îngropate
în nisip alături de ceilalți.
504
01:07:52,480 --> 01:07:55,240
Vrea să știe de ce întrebi
despre omul acesta.
505
01:07:55,440 --> 01:07:56,680
Era tatăl meu.
506
01:08:26,240 --> 01:08:27,480
Întreabă-l unde e Tic'Tic.
507
01:08:31,040 --> 01:08:32,560
Ne-au luat urma!
508
01:09:35,360 --> 01:09:37,560
Mi-a venit sorocul.
509
01:09:38,640 --> 01:09:41,800
Te rog, mare vânător, nu spune asta.
Avem nevoie de tine.
510
01:09:44,000 --> 01:09:46,480
Nu vor lupta cu noi.
511
01:09:47,560 --> 01:09:49,960
Au propria lor profeție.
512
01:09:50,440 --> 01:09:51,960
D'Leh...
513
01:09:53,320 --> 01:09:58,280
... o profeție are multe fețe,
multe căi de a se adeveri.
514
01:09:59,360 --> 01:10:00,960
Tatăl tău...
515
01:10:01,080 --> 01:10:03,960
Tatăl tău mi-a dat asta mie.
516
01:10:04,040 --> 01:10:06,240
- Nu, mare vânător, asta e a ta.
- Ia-o..
517
01:10:11,440 --> 01:10:13,160
Fii la fel ca tatăl tău.
518
01:10:15,000 --> 01:10:16,400
Fii la fel ca tatăl tău.
519
01:10:22,960 --> 01:10:24,480
Fii la fel ca tatăl tău.
520
01:11:02,560 --> 01:11:04,280
Vino la mine.
521
01:11:05,920 --> 01:11:08,600
Eu te-am eliberat...
522
01:11:08,960 --> 01:11:11,560
... acum o să te fac al meu.
523
01:11:33,640 --> 01:11:35,360
Ai furat un sclav de la Atotputernic.
524
01:11:35,360 --> 01:11:36,680
Ea e a mea.
525
01:11:37,280 --> 01:11:38,320
Nu tu decizi asta.
526
01:12:00,480 --> 01:12:02,400
Dă-mi-l.
527
01:12:02,760 --> 01:12:04,400
Dă-ne cuțitul.
528
01:12:13,320 --> 01:12:14,880
Uită-te la cicatricile ei...
529
01:12:14,880 --> 01:12:16,480
... formează...
530
01:12:17,640 --> 01:12:19,360
... Semnul!
531
01:12:33,480 --> 01:12:35,400
Am găsit Semnul!
532
01:12:37,480 --> 01:12:39,320
Pe mâna unei sclave!
533
01:13:54,520 --> 01:13:58,160
Atotputernicule, nu îndrăznesc...
534
01:13:58,840 --> 01:14:00,920
Vorbește!
535
01:14:02,000 --> 01:14:03,120
Semnul...
536
01:14:03,120 --> 01:14:04,080
... Vânătorului!
537
01:14:06,000 --> 01:14:07,920
Nu se poate!
538
01:14:12,520 --> 01:14:14,080
D'Leh...
539
01:14:15,040 --> 01:14:17,320
... știu cum e să pierzi
un prieten bun.
540
01:14:19,720 --> 01:14:21,920
Tatăl tău
a fost prietenul meu.
541
01:14:23,200 --> 01:14:25,280
Abia mi-l amintesc.
542
01:14:25,760 --> 01:14:27,680
El își amintea de tine.
543
01:14:29,720 --> 01:14:34,880
Îl durea inima când vorbea despre
un băiat de dincolo de Munții cei Mari.
544
01:14:35,080 --> 01:14:38,320
Se pregătea să se întoarcă la tine.
545
01:14:38,640 --> 01:14:40,720
Atunci a fost luat.
546
01:14:47,160 --> 01:14:48,480
D'Leh...
547
01:14:49,160 --> 01:14:51,200
... Oștenii așteaptă.
548
01:15:48,360 --> 01:15:51,800
Noi, poporul Yagahl,
549
01:15:54,080 --> 01:15:56,800
... vânăm cea mai puternică
dintre creaturi, mannakul.
550
01:15:59,480 --> 01:16:03,320
El e mare, iar noi suntem mici,
și tot îl punem la pământ.
551
01:16:08,680 --> 01:16:11,840
Pentru că vânăm împreună.
Ca unul singur.
552
01:16:14,640 --> 01:16:16,520
Când se va ridica soarele,
553
01:16:17,800 --> 01:16:21,520
ne vom alătura fraților și
surorilor noastre de pe Muntele Zeului
554
01:16:22,400 --> 01:16:26,120
și îi vom convinge să lupte alături de noi,
împreună, ca unul singur!
555
01:16:55,840 --> 01:16:57,400
Ce s-a întâmplat?
556
01:16:58,160 --> 01:17:01,600
Ascultă, Baku,
azi trebuie să devii vânător.
557
01:17:01,800 --> 01:17:03,160
Eu?
558
01:17:09,480 --> 01:17:11,400
Yahalah.
559
01:17:15,320 --> 01:17:17,240
Te rog, ia-o înapoi, Atotputernicule.
560
01:17:17,440 --> 01:17:19,080
Liniște, trădătorule.
561
01:17:23,960 --> 01:17:26,080
Cum pot niște cicatrici să fie Semnul?
562
01:17:27,400 --> 01:17:29,440
Le-ai măsurat?
563
01:17:29,520 --> 01:17:31,520
... de multe ori!
564
01:17:31,520 --> 01:17:33,640
Ce altceva mai știe călărețul?
565
01:17:33,840 --> 01:17:35,840
Un om din munți...
566
01:17:36,040 --> 01:17:38,240
... o urmărește cu mulți războinici.
567
01:17:39,400 --> 01:17:41,400
Atunci înseamnă că Vânătorul a sosit!
568
01:17:58,760 --> 01:18:00,480
Uite Ka'ren, uite.
569
01:18:01,080 --> 01:18:02,880
- Acela.
- El?
570
01:18:04,040 --> 01:18:06,080
Baku, l-am găsit
pe mannakul lider. Hai!
571
01:18:09,720 --> 01:18:11,160
Acum!
572
01:18:31,760 --> 01:18:32,920
Quina, nu încă!
573
01:18:38,400 --> 01:18:39,720
Acum!
574
01:19:06,560 --> 01:19:09,360
- Nu vor ataca.
- Mannacii au fost învinși prea mult.
575
01:19:11,480 --> 01:19:13,080
Ka'ren, uite!
576
01:19:16,160 --> 01:19:17,800
Trebuie să-i duci pe toți sus pe rampă!
577
01:19:17,880 --> 01:19:19,440
- Mișcă,mișcă!
- Hai, hai!
578
01:19:22,000 --> 01:19:23,360
Ka'ren! Nu!
579
01:20:27,320 --> 01:20:28,480
Yahalah!
580
01:20:29,920 --> 01:20:32,400
- Yahalah!
- Yahalah!
581
01:20:55,600 --> 01:20:56,480
Vin sclavii!
582
01:21:00,400 --> 01:21:02,160
Ea îi va opri...
583
01:21:03,560 --> 01:21:04,520
Du-o afară...
584
01:21:04,720 --> 01:21:06,440
... și sfâșie-o.
585
01:21:38,760 --> 01:21:39,840
Yahalah!
586
01:22:03,120 --> 01:22:04,880
Opriți-vă!
587
01:22:05,240 --> 01:22:06,880
Opriți-vă!
588
01:22:48,000 --> 01:22:50,880
Spune că cel care o urmărește
pe această femeie
589
01:22:50,880 --> 01:22:53,280
trebuie să se întoarcă
sau ea va muri.
590
01:22:58,960 --> 01:23:00,600
La fel ca trădătorul ăsta.
591
01:23:04,720 --> 01:23:09,320
Întorceți-vă la munții voștri.
și puteți să vă luați femeia
592
01:23:17,840 --> 01:23:20,040
Spune-i că-i accept oferta.
593
01:23:24,280 --> 01:23:26,000
Spune-i că accept.
594
01:23:28,680 --> 01:23:30,200
Spune-i!
595
01:23:35,680 --> 01:23:38,480
Dar o să-mi iau toți oamenii cu mine.
596
01:23:39,600 --> 01:23:41,360
Absolut fiecare Yagahl.
597
01:23:45,640 --> 01:23:47,280
Spune-i!
598
01:24:03,000 --> 01:24:04,840
Sunt ai tăi!
599
01:24:06,200 --> 01:24:08,560
Întreabă-l ce se va întâmpla
cu ceilalți.
600
01:24:26,600 --> 01:24:31,000
Aparțin zeului, spune el.
Vor face treaba lui pentru totdeauna.
601
01:24:37,160 --> 01:24:38,680
Nu.
602
01:24:40,520 --> 01:24:42,320
Nu vor face asta.
603
01:25:06,040 --> 01:25:08,240
El nu e un zeu!
604
01:25:37,760 --> 01:25:39,480
D'Leh!
605
01:25:45,440 --> 01:25:46,480
Evolet!
606
01:25:50,920 --> 01:25:51,960
Baku!
607
01:26:00,800 --> 01:26:02,400
Tudu!
608
01:26:02,600 --> 01:26:03,680
Nu!
609
01:27:11,000 --> 01:27:12,120
Nu!
610
01:27:33,800 --> 01:27:36,000
Ajutor! Ajutor! Sângerează!
611
01:27:48,120 --> 01:27:50,960
N-o vei avea nici tu.
612
01:28:22,240 --> 01:28:24,440
Ai venit după mine.
613
01:28:30,600 --> 01:28:32,520
Nu, nu, te rog.
614
01:28:33,760 --> 01:28:36,360
Ai venit după mine.
615
01:28:38,440 --> 01:28:39,680
Te rog.
616
01:28:39,800 --> 01:28:41,240
Te rog.
617
01:29:40,680 --> 01:29:43,200
Să fi călătorit atât de departe,
618
01:29:43,360 --> 01:29:45,280
să fi mers până la capătul lumii
619
01:29:45,480 --> 01:29:48,960
să-l fi omorât pe cel
căruia i se spune Atotputernicul...
620
01:29:49,040 --> 01:29:52,960
... numai ca să se întoarcă
fără Evolet.
621
01:29:53,440 --> 01:29:56,600
Nu asta prezisese Bătrâna Mamă.
622
01:30:04,080 --> 01:30:07,360
Dar la fel cum ea era pierdută
pentru el pe veci,
623
01:30:07,720 --> 01:30:12,640
legenda copilului
cu ochii albaștri începu.
624
01:31:27,040 --> 01:31:28,880
Evolet și D'Leh!
625
01:31:33,000 --> 01:31:37,120
Evolet adusese promisiunea vieții
poporului nostru.
626
01:31:37,320 --> 01:31:40,480
Și acum, cu ultima ei suflare,
627
01:31:40,680 --> 01:31:43,840
Bătrâna Mamă o dăduse înapoi.
628
01:31:49,320 --> 01:31:52,480
Tatăl tău voia
să vă aducă astea cu el.
629
01:31:52,640 --> 01:31:54,280
Ele îți vor hrăni poporul.
630
01:31:54,960 --> 01:31:59,080
Să le spui că poporul Yagahl
mulțumește poporului Naku.
631
01:32:10,000 --> 01:32:13,200
Mulțumesc, frate Nakudu.
632
01:32:15,200 --> 01:32:18,280
Inima mea e alături de tine,
frate D'Leh.
633
01:32:29,680 --> 01:32:33,400
Aceea a fost ultima oară când
și-au văzut prietenii din poporul Naku.
634
01:32:38,480 --> 01:32:42,160
Apoi lunga călătorie spre casă începu.
635
01:32:56,920 --> 01:32:59,200
S-au întors! S-au întors!
636
01:33:05,440 --> 01:33:07,760
Și la fel cum cei care
au fost alături de Părinți
637
01:33:07,960 --> 01:33:11,000
au privit în jos la ei
și i-au îndrumat,
638
01:33:11,120 --> 01:33:16,480
la fel și Yagahl au avut grijă de Evolet
și D'Leh să le călăuzească poporul.
639
01:33:18,680 --> 01:33:22,720
Și când prima lună renăscu
în valea lor,
640
01:33:22,920 --> 01:33:26,840
a adus cu ea primele roade
ale pământului lor.
641
01:33:26,920 --> 01:33:29,040
Uite ce repede crește.
642
01:33:39,600 --> 01:33:43,440
Și așa s-a întâmplat
ca promisiunea vieții...
643
01:33:44,080 --> 01:33:46,400
... să fie îndeplinită.
644
01:33:51,200 --> 01:33:56,960
Traducerea și adaptarea:
veverița_bc @ www.titrări.ro
645
01:34:01,760 --> 01:37:49,320
{C:$40FF00}{Y:b} Sincronizare HD: {C:$FF0000} Icelemon