1
00:00:03,777 --> 00:01:03,777
Follow my twitter: @JPZebua
2
00:01:08,123 --> 00:01:13,088
Hanya waktu yang dapat mengajarkan kita
apa itu kebenaran dan apa itu legenda.
3
00:01:14,130 --> 00:01:17,385
Beberapa kebenaran tidak dapat
bertahan lama.
4
00:01:17,550 --> 00:01:21,556
Tapi legenda seorang anak kecil
bermata biru akan hidup selamanya...
5
00:01:21,721 --> 00:01:26,184
...dan akan disebarkan ke empat penjuru
mata angin dari gunung putih besar.
6
00:01:27,228 --> 00:01:32,065
Kita, bangsa Yagahl,
memburu hewan terkuat...
7
00:01:32,233 --> 00:01:36,279
Manak.
Tapi dunia kita mulai berubah.
8
00:01:36,904 --> 00:01:39,949
Manak datang terus-menerus
ke tempat kita...
9
00:01:40,156 --> 00:01:43,661
...dan ada beberapa waktu saat
mereka tidak datang sama sekali.
10
00:01:43,869 --> 00:01:45,913
Buruan kita semakin sedikit,...
11
00:01:46,080 --> 00:01:49,125
...dan rakyat kita semakin kelaparan.
12
00:01:52,752 --> 00:01:58,969
Hanya salah satu dari kita, seseorang yang
kita sebut Ibu Tua, terakhir dari jenisnya.
13
00:01:59,175 --> 00:02:02,598
Hanya dia yang dapat
berbicara dengan roh bumi...
14
00:02:02,763 --> 00:02:06,267
...dan meminta kebijaksanaan dari sang
Ayah untuk menyelamatkan bangsa kita.
15
00:02:12,316 --> 00:02:14,984
Berulang kali dia meminta.
16
00:02:15,192 --> 00:02:20,991
Hingga suatu malam, mereka menjawab
pintanya dan mengirimkan kita suatu tanda.
17
00:02:24,119 --> 00:02:28,457
Tanda permulaan dari sebuah akhir.
18
00:02:28,624 --> 00:02:32,711
Kami menemukan dia di gunung.
Dia sedang memeluk mayat wanita.
19
00:03:02,241 --> 00:03:04,325
Sang Ayah telah mengirim dia.
20
00:03:25,138 --> 00:03:30,687
Dia datang untuk memberitahukan
kepada kita...
21
00:03:30,854 --> 00:03:34,357
...tentang iblis berkaki empat
yang akan menghancurkan dunia kita.
22
00:03:35,900 --> 00:03:41,240
Mereka akan datang
ke desa kita ketika...
23
00:03:41,865 --> 00:03:45,076
...kita sedang pergi ke perburuan
kita yang terakhir.
24
00:03:46,161 --> 00:03:49,415
Tetapi janganlah merasa takut.
25
00:03:50,415 --> 00:03:55,087
Dari perburuan ini,
akan muncul seorang ksatria.
26
00:03:55,254 --> 00:03:59,841
Dan ksatria tersebut adalah
seorang wanita.
27
00:04:00,009 --> 00:04:03,303
Dia akan membimbing kita
menuju hidup baru.
28
00:04:03,470 --> 00:04:08,642
Dimana bangsa Yagahl
tidak akan kelaparan lagi.
29
00:04:12,813 --> 00:04:18,277
Pada malam itu, Ibu Tua tidak
melihat wajah sang ksatria.
30
00:04:18,444 --> 00:04:20,905
Tapi dia tahu bahwa anak bermata biru...
31
00:04:21,530 --> 00:04:24,533
...adalah suatu anugerah
yang harus dia jaga.
32
00:04:25,326 --> 00:04:31,540
Untuk bangsa kita, dia adalah Evolet,
orang yang dijanjikan dalam hidup.
33
00:04:31,708 --> 00:04:36,128
Untuk anak laki-laki dia bernama
D'Leh, dia lebih dari itu.
34
00:04:51,895 --> 00:04:55,940
Hanya satu dari bangsa Yagahl yang
tidak percaya dengan ramalan Ibu Tua:
35
00:04:56,108 --> 00:04:58,819
Ayah dari si anak laki-laki,...
36
00:04:58,984 --> 00:05:03,281
...yang membawa tombak putih
dan meniup terompet perburuan.
37
00:05:05,366 --> 00:05:08,394
Aku akan menjaga anakmu
seperti anakku sendiri.
38
00:05:10,081 --> 00:05:17,581
Aku tahu. Tapi berjanjilah padaku kau tidak akan
mengatakan kepada siapapun kenapa aku pergi.
39
00:05:20,507 --> 00:05:23,969
Kita tidak bisa menunggu
untuk perburuan terakhir.
40
00:05:37,149 --> 00:05:39,985
Lemparkan lagi!
Lemparan yang bagus!
41
00:05:40,153 --> 00:05:41,779
Ka'Ren.
42
00:05:42,154 --> 00:05:44,115
Ka'Ren.
43
00:05:44,865 --> 00:05:46,616
Tidak, bukan kau.
44
00:05:47,827 --> 00:05:50,955
Ayahmu meninggalkan bangsa kita.
Pergilah.
45
00:05:56,127 --> 00:05:59,964
Tinggalkan dia!
Ka'Ren, aku bilang, tinggalkan dia!
46
00:06:03,801 --> 00:06:06,971
D'Leh.../ Dia adalah anak
dari seorang pengecut.
47
00:06:07,139 --> 00:06:08,682
Jangan kau berkata itu lagi.
48
00:06:10,350 --> 00:06:12,101
Kalian semuanya.
49
00:06:29,744 --> 00:06:33,539
Kau sendirian. Seperti aku.
50
00:06:38,086 --> 00:06:39,838
Apa yang terjadi dengan bangsamu?
51
00:06:40,755 --> 00:06:43,175
Mereka semua dibunuh...
52
00:06:43,175 --> 00:06:45,178
...oleh iblis berkaki empat.
53
00:06:57,231 --> 00:06:59,942
Kau tidak akan pernah sendirian,
Evolet.
54
00:07:06,407 --> 00:07:08,183
Apakah kau lihat cahaya itu?
55
00:07:08,868 --> 00:07:14,624
Yang satu itu? Dia tidak bergerak
melewati langit seperti yang lainnya.
56
00:07:15,499 --> 00:07:18,377
Cahaya itu seperti dirimu,
di dalam hatiku.
57
00:07:18,962 --> 00:07:21,215
Tidak akan pernah hilang.
58
00:07:21,380 --> 00:07:23,300
Tidak akan pernah hilang?
59
00:07:23,466 --> 00:07:25,552
Tidak. Tidak akan.
60
00:07:29,096 --> 00:07:34,936
Evolet, pulanglah.
61
00:07:36,372 --> 00:07:38,372
Jangan keluar dari pondokmu
tanpa memberitahuku.
62
00:07:38,397 --> 00:07:43,945
Dan untuk seterusnya, Evolet dan
D'Leh saling menjaga satu sama lainnya,...
63
00:07:44,112 --> 00:07:47,449
...dan rasa cinta di dalam hati
mereka tumbuh semakin kuat.
64
00:07:50,332 --> 00:07:56,032
10.000 SEBELUM MASEHI
65
00:07:56,458 --> 00:08:00,253
Hingga akhirnya, setelah
bertahun-tahun berlalu.
66
00:08:01,046 --> 00:08:05,676
Hari untuk perburuan
terakhir telah tiba.
67
00:08:06,928 --> 00:08:09,764
D'Leh, berapa lama lagi
kita harus berjaga?
68
00:08:09,931 --> 00:08:11,848
Hingga Manak datang.
69
00:08:13,351 --> 00:08:17,521
Dan kapan mereka akan datang?/
Aku tidak tahu.
70
00:08:17,939 --> 00:08:22,193
D'Leh, kapan aku bisa menjadi pemburu?/
Ketika kau berhenti banyak bertanya.
71
00:08:28,865 --> 00:08:32,536
Tic'Tic si pemburu hebat
datang ke pondok Ibu Tua.
72
00:08:32,704 --> 00:08:35,373
Dia rasa waktu dari
ramalannya telah tiba.
73
00:08:35,541 --> 00:08:38,209
Dia memberitahunya untuk tidak
membunuh Manak di perburuan kali ini.
74
00:08:38,876 --> 00:08:41,107
Dia rasa Ka'Ren akan memenangkan
Tombak putih dan...
75
00:08:41,108 --> 00:08:43,756
...mendapatkan Evolet.
76
00:08:46,634 --> 00:08:50,013
Baku, lihat apa yang kutemukan untukmu./
Ah.
77
00:08:53,224 --> 00:08:55,518
Kau tahu Ka'Ren adalah
pemburu yang hebat.
78
00:08:55,686 --> 00:08:57,345
Kita harus lari.
79
00:08:57,346 --> 00:08:59,063
Bersama kita dapat melewati
Gunung Besar.
80
00:08:59,230 --> 00:09:02,985
Meninggalkan bangsa kita?
Seperti ayahku?
81
00:09:03,318 --> 00:09:05,321
Aku tidak bisa melakukan itu.
82
00:09:07,364 --> 00:09:10,242
Aku telah lama menunggu hal ini.
83
00:09:12,911 --> 00:09:15,522
Salah satu cara agar kita dapat
selalu bersama adalah,...
84
00:09:15,523 --> 00:09:18,334
...aku harus membunuh Manak.
85
00:09:29,761 --> 00:09:32,681
Mereka di sini! Mereka di sini!
Lihat!
86
00:09:37,102 --> 00:09:38,937
Lihat betapa banyak mereka!
87
00:10:09,052 --> 00:10:13,235
Hari ini, aku tidak akan
menombak jantung Manak.
88
00:10:13,236 --> 00:10:16,309
Akan tetapi salah
satu dari kalian.
89
00:10:16,477 --> 00:10:19,312
Salah satu dari kalian akan
mendapatkan Tombak Putih.
90
00:10:19,479 --> 00:10:26,152
Semoga Ayah dari Yagahl dan roh dari Manak yang
hebat akan memilih yang terbaik diantara kalian.
91
00:10:28,072 --> 00:10:33,451
Ka'Ren kau mendapat lemparan pertama./ Ka'Ren,
Manak milikmu. Kau akan menjadi pemimpin kami.
92
00:10:37,623 --> 00:10:40,583
D'Leh, bagaimana dengan kau?
93
00:10:42,086 --> 00:10:45,046
Aku ingin memenangkan Evolet.
94
00:10:46,841 --> 00:10:50,136
Semuanya, satu kesatuan!
95
00:11:25,047 --> 00:11:27,257
Tic'Tic menemukan pemimpin gajah.
96
00:12:20,353 --> 00:12:24,732
Perlahan-lahan! D'Leh!
97
00:12:31,948 --> 00:12:34,784
Mereka menerobos! Tahan dia!
98
00:12:58,891 --> 00:13:02,437
Baku, mereka datang!
99
00:13:03,146 --> 00:13:06,358
Mereka datang! Mereka datang!
100
00:13:20,622 --> 00:13:23,834
Yang terakhir datang!
Seekor gajah besar!
101
00:13:25,419 --> 00:13:27,005
Sekarang!
102
00:13:48,942 --> 00:13:52,322
D'Leh datang!
Ka'Ren, lakukanlah lemparanmu!
103
00:14:01,039 --> 00:14:03,124
Jaga dia tetap rendah!
Tahan dia!
104
00:14:16,346 --> 00:14:18,474
Dia terlalu kuat.
Ayo, Ka'Ren.
105
00:14:19,475 --> 00:14:23,812
D'Leh, kita harus segera pergi./
Aku tidak bisa. Tanganku tersangkut.
106
00:15:58,451 --> 00:16:01,078
Lihat, lihat! Itu D'Leh!
107
00:16:09,420 --> 00:16:11,296
Kau membunuhnya! Sendirian!
108
00:16:11,464 --> 00:16:13,340
Tidak ada yang pernah melakukannya.
109
00:16:15,342 --> 00:16:16,802
Kau sangat berani.
110
00:16:22,099 --> 00:16:24,770
D'Leh membunuh Manak.
Dia tidak melepaskannya dari jaring.
111
00:16:24,935 --> 00:16:26,938
Dia adalah satu-satunya.
112
00:16:30,357 --> 00:16:32,526
Apa yang kau tunggu?
113
00:16:33,486 --> 00:16:36,530
Roh yang bijaksana,
aku telah membunuh Manak.
114
00:16:37,031 --> 00:16:42,828
Aku ingin meminta Tombak Putih
dan wanitaku,...
115
00:16:43,706 --> 00:16:45,373
...Evolet.
116
00:16:55,383 --> 00:17:00,765
Sejak saat itu, D'Leh bukan
lagi anak dari seorang pengecut.
117
00:17:00,931 --> 00:17:03,976
Sekarang bangsa Yagahl
akan menghormati namanya...
118
00:17:04,142 --> 00:17:09,898
...karena membawa mereka berkah
Manak untuk yang terakhir kalinya.
119
00:17:10,398 --> 00:17:16,404
Dan Ibu Tua sangat gembira
melihat Evolet sangat bahagia.
120
00:17:16,822 --> 00:17:22,577
Dia sangat kuatir jika seseorang
yang telah membunuh Manak...
121
00:17:22,745 --> 00:17:26,874
...tidak memiliki keberanian
untuk menghadapi masa depan.
122
00:17:39,554 --> 00:17:42,431
Kenapa Tic'Tic tidak ikut
merayakan bersama kita?
123
00:17:47,562 --> 00:17:50,565
D'Leh?/ Ada sesuatu
yang harus kulakukan.
124
00:18:06,790 --> 00:18:08,624
Apa yang kau inginkan?
125
00:18:14,047 --> 00:18:18,802
Aku tidak memiliki keberanian. Dan aku
tidak memburu seperti yang telah disebutkan.
126
00:18:20,053 --> 00:18:23,725
Sang Ayah dari Yagahl telah
mempermainkan kita hari ini.
127
00:18:23,890 --> 00:18:24,970
Apa yang harus kulakukan?
128
00:18:24,996 --> 00:18:28,536
Jika aku kembalikan Tombak Putih, aku harus
kembalikan Evolet. Aku tak bisa lakukan itu.
129
00:18:28,730 --> 00:18:31,148
Apakah dia memang milikmu?
130
00:18:31,399 --> 00:18:32,858
Hmm?
131
00:18:34,818 --> 00:18:39,656
Ini bukanlah cara bangsa Yagahl untuk
mendapatkan Tombak Putih dengan kebohongan.
132
00:19:02,305 --> 00:19:07,685
Aku telah memberikan Tombak Putih ke Tic'Tic./
Kenapa kau melakukan hal tersebut?
133
00:19:07,852 --> 00:19:10,855
Aku tidak membunuh Manak, Evolet.
134
00:19:11,023 --> 00:19:14,525
Kau telah membunuhnya. Kau berpegangan
di jaringnya./ Tidak, aku bohong!
135
00:19:17,945 --> 00:19:23,326
Aku berusaha untuk pergi bersama dengan
yang lainnya. Tetapi tanganku tersangkut.
136
00:19:24,370 --> 00:19:27,956
Kemudian Manak lari menuju
ke arah tombakku.
137
00:19:28,748 --> 00:19:30,209
Aku tidak melakukan apapun!
138
00:19:34,004 --> 00:19:38,884
Evolet, ingat apa yang kukatakan
tentang cahaya kita?
139
00:19:40,009 --> 00:19:42,471
Aku tetap merasakan hal yang sama.
140
00:19:44,555 --> 00:19:47,393
Kau akan selalu di hatiku.
141
00:19:47,978 --> 00:19:50,354
Tidak akan pernah hilang.
142
00:19:53,107 --> 00:19:55,150
Tapi tetap...
143
00:19:55,901 --> 00:19:57,987
Kau akan mengembalikanku.
144
00:20:13,003 --> 00:20:17,923
Malam itu hujan turun dengan
derasnya di desa bangsa Yagahl.
145
00:20:18,091 --> 00:20:22,262
Dan seperti hujan es, kesedihan
mendalam melanda hati D'Leh.
146
00:20:26,932 --> 00:20:31,353
Dan bersamaan dengan hujan,
datanglah iblis berkaki empat.
147
00:20:52,083 --> 00:20:53,460
Diam di sini.
148
00:21:16,983 --> 00:21:18,611
Baku.
149
00:21:38,089 --> 00:21:40,007
Moha! Hati-hati!
150
00:21:47,032 --> 00:21:49,032
Jangan bunuh mereka,...
151
00:21:49,057 --> 00:21:51,057
...tangkap mereka!
152
00:22:01,696 --> 00:22:04,032
Baku, sembunyilah!/
Baik, bu.
153
00:22:36,149 --> 00:22:37,566
D'Leh!
154
00:22:38,234 --> 00:22:40,235
Kita tidak dapat menolong mereka.
155
00:22:57,555 --> 00:22:59,755
Ikat dia di kudaku.
156
00:22:59,881 --> 00:23:01,424
Kumohon.
157
00:23:03,927 --> 00:23:05,261
Biarkan aku...
158
00:23:07,430 --> 00:23:08,431
Biarkan aku pergi!
159
00:23:48,639 --> 00:23:50,975
Apa yang kau lakukan?/
Aku akan mengejar mereka.
160
00:23:51,142 --> 00:23:54,311
Melalui Gunung Besar? Mustahil.
161
00:23:54,478 --> 00:23:56,272
Mereka datang dari Gunung Besar, kan?
162
00:23:56,439 --> 00:24:00,276
Mereka iblis. Mungkin mereka bisa terbang./
Aku tak melihat sayap mereka, apa kau lihat?
163
00:24:00,443 --> 00:24:03,154
Kau pikir kau dapat memanggil
Dewa turun? Siapa kau?
164
00:24:03,320 --> 00:24:04,321
Dia tidak sendiri.
165
00:24:05,657 --> 00:24:07,324
Aku ikut dengannya.
166
00:24:08,826 --> 00:24:11,287
Tanpa pemburu lainnya,
kita semua akan mati.
167
00:24:12,038 --> 00:24:13,414
Aku akan ikut juga.
168
00:24:13,581 --> 00:24:17,126
Tidak, Baku, kau tetap di sini.
169
00:24:17,293 --> 00:24:20,255
Tapi kau, Ka'Ren,
kau harus ikut dia.
170
00:24:32,141 --> 00:24:33,350
Jangan sentuh aku!
171
00:24:49,076 --> 00:24:54,206
Kemudian mereka mengucapkan salam
perpisahan kepada para tetua dan anak-anak.
172
00:24:55,207 --> 00:25:00,462
Roh bijaksana dari Yagahl
memberkati mereka dan tombak mereka.
173
00:25:00,629 --> 00:25:04,717
Ibu Tua tahu bahwa mereka tidak
akan menjadi pemburu lagi.
174
00:25:04,883 --> 00:25:07,311
Tetapi sejak saat itu mereka
telah menjadi ksatria.
175
00:25:23,736 --> 00:25:25,904
Sebentar lagi akan malam, jadi
kita akan bermalam di sini.
176
00:25:26,072 --> 00:25:27,990
Tidak, kita harus terus.
Kita semakin dekat.
177
00:25:28,157 --> 00:25:35,414
Aku tak bisa melihat di kegelapan, kau bisa?
Kita bermalam di sini. Kita makan dan tidur.
178
00:25:43,590 --> 00:25:46,551
Kenapa kau tidak membawa Tombak Putih?
179
00:25:50,221 --> 00:25:52,141
Apakah kau takut?
180
00:25:53,266 --> 00:25:57,270
Jawab!/ Ka'Ren, tidurlah.
181
00:26:11,744 --> 00:26:16,290
Baku? Apa yang kau lakukan di sini?
Pulanglah!
182
00:26:16,457 --> 00:26:19,126
Aku bisa membantumu.
Aku bisa membawa kantong air.
183
00:26:19,292 --> 00:26:21,086
Pulanglah!
184
00:26:21,587 --> 00:26:23,797
Mereka membunuh ibuku!
185
00:26:24,590 --> 00:26:26,258
Dia sendirian.
186
00:26:29,260 --> 00:26:30,805
Dia hanya akan memperlambat kita.
187
00:26:32,681 --> 00:26:35,309
D'Leh, aku haus.
188
00:27:02,462 --> 00:27:05,675
Api masih menyala di batu-batu ini./
D'Leh!
189
00:27:10,679 --> 00:27:13,223
Dia masih hidup. Kita harus cepat!
190
00:27:36,830 --> 00:27:39,124
Kenapa Ibu Tua diam saja?
191
00:27:56,893 --> 00:27:59,896
Hujan sangat dibenci para pemburu.
192
00:28:00,062 --> 00:28:04,317
Hujan menghilangkan semua tanda dari
saudara-saudara kita yang diculik.
193
00:28:06,736 --> 00:28:12,450
Sekarang ini hanya Sang Ayah dari
Yagahl yang membimbing jalan mereka.
194
00:28:16,245 --> 00:28:20,541
Dan mereka berjalan berhari-hari
siang dan malam di tanah yang asing.
195
00:28:20,708 --> 00:28:23,377
Dimana Gunung Besar berakhir...
196
00:28:23,544 --> 00:28:28,299
...dan dimana kisah dari
si anak bermata biru dimulai.
197
00:28:30,259 --> 00:28:35,848
Tempat dimana iblis berkaki
empat membunuh bangsa Evolet.
198
00:28:43,273 --> 00:28:46,777
Kita telah berjalan berhari-hari.
Tetapi tetap tidak ada petunjuk!
199
00:28:46,944 --> 00:28:50,239
Mungkin mereka memang memiliki sayap./
Mungkin juga.
200
00:28:50,781 --> 00:28:53,575
Tetapi saudara-saudara kita tidak.
201
00:29:04,963 --> 00:29:06,922
Jangan lupa untuk mengunyah.
202
00:29:19,935 --> 00:29:21,935
Penyihir ini meninggalkan tanda.
203
00:29:23,860 --> 00:29:25,860
Dia adalah nasib buruk.
204
00:29:54,585 --> 00:29:56,485
Aku suka semangatmu...
205
00:29:56,510 --> 00:29:58,510
...tapi aku harus menggagalkannya.
206
00:30:17,661 --> 00:30:19,705
Mungkin dia hanya membuangnya.
207
00:30:38,057 --> 00:30:42,561
Di sini agak panas./
Baku, jangan jauh-jauh.
208
00:31:31,404 --> 00:31:32,905
Apa itu tadi?
209
00:32:25,291 --> 00:32:26,501
Kita harus membebaskan mereka
malam ini.
210
00:32:26,668 --> 00:32:29,504
Jangan malam ini.
Tempat ini tidak baik.
211
00:32:30,965 --> 00:32:33,592
Mereka tahu sangat berbahaya di luar
sana, dan mereka berjaga dengan baik.
212
00:32:33,966 --> 00:32:35,343
Kita lakukan hal yang sama.
213
00:32:35,511 --> 00:32:38,180
Aku akan pergi duluan,
kemudian Ka'Ren, lalu kau.
214
00:32:40,182 --> 00:32:43,477
D'Leh! Ayo!
215
00:33:03,039 --> 00:33:04,915
Aku mengerti kesedihanmu.
216
00:33:05,916 --> 00:33:08,043
Tapi kau harus sabar.
217
00:34:01,005 --> 00:34:02,505
Kepada tuanku...
218
00:34:02,530 --> 00:34:04,530
...sihirmu mungkin bekerja.
219
00:34:05,055 --> 00:34:06,355
Tapi kepadaku...
220
00:34:06,380 --> 00:34:08,380
...tidak berhasil.
221
00:34:09,731 --> 00:34:11,108
D'Leh!
222
00:34:15,071 --> 00:34:17,155
Aku tidak akan melepaskanmu lagi.
223
00:34:22,870 --> 00:34:24,454
Lewat sini!
224
00:34:25,581 --> 00:34:26,915
Ayo!
225
00:34:59,949 --> 00:35:01,410
D'Leh!
226
00:35:01,826 --> 00:35:03,328
Lari! Lari!
227
00:35:06,540 --> 00:35:07,749
D'Leh!
228
00:35:13,504 --> 00:35:14,840
Lewat sini!
229
00:35:23,974 --> 00:35:25,809
Di sini! Lewat sini!
230
00:35:26,685 --> 00:35:27,853
Cepat! Cepat!
231
00:35:33,817 --> 00:35:35,361
Ka'Ren!
232
00:36:15,485 --> 00:36:17,904
Lari! Lari!
233
00:36:19,614 --> 00:36:22,367
Tic'Tic!/
Ayo! Tic'Tic!
234
00:36:57,902 --> 00:37:00,449
D'Leh, Evolet, di atas sini!
235
00:37:20,052 --> 00:37:21,802
D'Leh!/ Aku ambil
anak laki-lakinya!
236
00:37:21,969 --> 00:37:26,141
Jangan, jangan pergi!/
Aku akan kembali padamu. Aku janji.
237
00:38:46,347 --> 00:38:47,765
Baku!
238
00:38:50,226 --> 00:38:52,061
Kau seharusnya tidak di sini.
239
00:39:13,910 --> 00:39:15,110
Siapa dia?
240
00:39:15,336 --> 00:39:17,087
Kupikir dia membicarakan D'Leh.
241
00:39:18,212 --> 00:39:19,812
Jika kau coba itu lagi...
242
00:39:20,437 --> 00:39:22,537
...akan kubunuh kalian berdua.
243
00:39:26,562 --> 00:39:27,862
Jangan...
244
00:39:27,887 --> 00:39:30,087
...jangan pernah kabur dariku lagi.
245
00:39:38,484 --> 00:39:42,488
D'Leh akan kembali.
Dia telah berjanji kepadaku.
246
00:40:22,947 --> 00:40:26,866
Ka'Ren, menurutmu dia masih hidup?/
Itu bukan masalah sekarang.
247
00:40:27,033 --> 00:40:28,994
Dia mencoba menyelamatkan kita!
248
00:41:21,214 --> 00:41:25,427
Maafkan aku, Tic'Tic.
Seharusnya aku mendengarkanmu.
249
00:41:25,593 --> 00:41:29,680
Jangan mati,
aku akan membawakanmu makanan.
250
00:42:12,433 --> 00:42:16,395
Ibu Tua mengawasi perjalanan
mereka dengan semua kekuatannya...
251
00:42:16,562 --> 00:42:20,399
...dan rohnya selalu berada
di samping mereka.
252
00:42:24,278 --> 00:42:28,116
Tapi malam itu, dia tidak
dapat mengontrol kekuatan alam...
253
00:42:29,117 --> 00:42:31,786
...dan tidak dapat menghentikan
air dari surga.
254
00:42:34,580 --> 00:42:40,712
D'Leh harus menghadapi sendiri kekuatan
jahat yang menguasai tanah ini.
255
00:43:00,232 --> 00:43:01,817
Ha! Ha!
256
00:43:49,366 --> 00:43:52,076
Jangan makan aku jika
aku membebaskanmu!
257
00:44:55,600 --> 00:44:59,103
Aku takut kau sudah mati./
Jangan takut padaku.
258
00:44:59,269 --> 00:45:01,314
Lihat, sebelah sana.
259
00:45:01,647 --> 00:45:05,567
Ada serangan.
Aku mendengar mereka berteriak.
260
00:45:05,944 --> 00:45:08,112
Dari sinilah mereka pergi.
261
00:46:23,607 --> 00:46:26,568
Tic'Tic, minggirlah. Ayo!
262
00:46:30,530 --> 00:46:32,656
D'Leh, kemari.
263
00:46:37,370 --> 00:46:39,039
Minggirlah!
264
00:46:51,761 --> 00:46:56,056
Kau harus mengingatku.
Aku memberikanmu kehidupan.
265
00:47:41,018 --> 00:47:42,937
Kau bicara kepada Gigi Tombak?
266
00:47:46,941 --> 00:47:48,943
Bagaimana kau bisa bicara bahasa kami?
267
00:48:19,683 --> 00:48:21,143
Tidak suka makanan Naku?
268
00:48:23,812 --> 00:48:25,148
Ini beda, tapi enak.
269
00:48:35,240 --> 00:48:39,454
Kami datang dari gunung./
Kami tahu darimana kalian.
270
00:48:39,619 --> 00:48:41,831
Bagaimana kau tahu? Bagaimana
kau bisa bicara bahasa kami?
271
00:48:41,997 --> 00:48:46,335
Seorang lelaki datang ke gunung dulu sekali.
Dia sedang mencari dunia baru.
272
00:48:46,974 --> 00:48:49,129
Orang bijaksana kami menyuruhku
untuk belajar bahasanya.
273
00:48:49,297 --> 00:48:52,175
Kau mirip dengan wajahnya.
274
00:49:02,684 --> 00:49:04,229
Apa yang terjadi dengannya?
275
00:49:05,104 --> 00:49:07,483
Dia telah diambil sejak dahulu.
276
00:49:07,774 --> 00:49:09,692
Diambil kemana?
277
00:49:11,402 --> 00:49:12,862
Marilah.
278
00:49:13,613 --> 00:49:17,367
Ketika ayahmu datang kepada kami,
dia menjadi temanku.
279
00:49:17,533 --> 00:49:22,622
Kemudian roh jahat menculik ayahmu,
seperti orang-orang kami yang lain.
280
00:49:23,540 --> 00:49:26,751
Membawanya ke sarang burung besar...
281
00:49:27,085 --> 00:49:29,505
...dan terbang melewati pasir.
282
00:49:30,588 --> 00:49:31,965
Kemana mereka membawanya?
283
00:49:33,550 --> 00:49:35,844
Ke Gunung para Dewa.
284
00:49:37,054 --> 00:49:40,181
Tidak ada yang pernah bisa kembali.
285
00:49:42,059 --> 00:49:46,230
Orang bijaksana kami mengatakan bahwa
kaulah yang akan membawa kami ke sana.
286
00:49:47,231 --> 00:49:48,398
Aku?
287
00:49:50,526 --> 00:49:52,820
Kami memiliki kisah bahwa...
288
00:49:53,278 --> 00:49:55,906
...suatu hari seseorang akan datang...
289
00:49:57,032 --> 00:49:59,660
...yang akan membebaskan bangsa kami.
290
00:50:03,080 --> 00:50:06,917
Seseorang yang berbicara
dengan Gigi Tombak.
291
00:50:09,462 --> 00:50:14,425
Dan ketika orang pemberani dari Naku
mengubur yang mati dari mereka,...
292
00:50:14,592 --> 00:50:17,387
...mereka mengirim pesan ke semua suku...
293
00:50:17,553 --> 00:50:20,890
...bahwa seseorang yang dapat berbicara
dengan Gigi Tombak telah datang.
294
00:50:23,560 --> 00:50:27,689
Panggilan mereka adalah
panggilan untuk berperang.
295
00:50:30,441 --> 00:50:33,278
Mengapa menurut mereka aku dapat
membebaskan bangsa mereka?
296
00:50:39,451 --> 00:50:41,870
Ada sesuatu yang harus kau
ketahui mengenai ayahmu.
297
00:50:44,455 --> 00:50:48,626
Ketika ibumu meninggal
pada saat melahirkanmu,...
298
00:50:50,962 --> 00:50:54,924
...ayahmu mengorbankan dirinya
tidak hanya demi kau,...
299
00:50:55,467 --> 00:50:57,386
...tapi juga untuk semua bangsa kita.
300
00:50:57,594 --> 00:50:59,179
Kita sedang kelaparan.
301
00:50:59,345 --> 00:51:03,309
Dia tidak bisa menunggu hingga
ramalan dari Ibu Tua terbukti.
302
00:51:05,477 --> 00:51:07,938
Ayahmu tidak melarikan diri.
303
00:51:08,647 --> 00:51:10,858
Dia pergi untuk menyelamatkan
bangsa kita.
304
00:51:11,025 --> 00:51:15,321
Bagaimana bisa selama ini kau membohongiku
bahwa ayahku telah mengkhianati kita?
305
00:51:15,487 --> 00:51:18,740
Sebab dia ingin agar kau
mengetahuinya seperti itu.
306
00:51:19,158 --> 00:51:22,327
Ayahmu membawa Tombak Putih.
307
00:51:22,494 --> 00:51:27,333
Dia takut jika dia pergi, maka yang lain akan
mengikutinya dan meninggalkan bangsa kita.
308
00:51:29,002 --> 00:51:33,006
Dan mengapa kau mengatakan
hal ini kepadaku sekarang?
309
00:51:35,008 --> 00:51:36,926
Orang yang baik...
310
00:51:37,676 --> 00:51:41,514
...menarik lingkaran yang mengelilinginya
dan memperhatikan yang lainnya.
311
00:51:42,432 --> 00:51:45,268
Istrinya, anaknya.
312
00:51:45,435 --> 00:51:51,024
Pria lain akan menarik lingkaran yang lebih besar
dan membawanya bersama saudara-saudaranya.
313
00:51:51,190 --> 00:51:53,526
Tapi beberapa pria...
314
00:51:53,777 --> 00:51:56,112
...memiliki tujuan yang hebat.
315
00:51:56,863 --> 00:51:59,074
Mereka harus menariknya sendiri...
316
00:51:59,240 --> 00:52:03,828
...sebuah lingkaran yang mempengaruhi
banyak, lebih banyak lagi.
317
00:52:04,580 --> 00:52:09,376
Ayahmu adalah salah satu
dari pria-pria itu.
318
00:52:12,713 --> 00:52:15,048
Kau harus memutuskan
untuk dirimu sendiri...
319
00:52:15,466 --> 00:52:19,552
...siapa dirimu sebenarnya.
320
00:52:34,318 --> 00:52:36,736
Ini adalah Kawu,
pelari kami yang tercepat.
321
00:52:39,114 --> 00:52:41,575
Dia membawa suara dari orang-orang
yang hidup dengan cara itu.
322
00:52:42,451 --> 00:52:47,040
Mereka menculik lebih banyak pria. Dan sekarang
mereka sedang menuju ke burung besar, dengan cepat.
323
00:52:47,415 --> 00:52:50,417
Kita harus menemukan mereka sebelum
mereka mencapai burung-burung tersebut.
324
00:53:07,476 --> 00:53:08,728
Kau tidak memiliki wanita?
325
00:53:10,604 --> 00:53:12,941
Di hari sebelum kau datang,...
326
00:53:13,275 --> 00:53:15,443
...mereka membunuhnya.
327
00:53:17,654 --> 00:53:19,865
Dan mereka menculik anak kami.
328
00:53:38,341 --> 00:53:40,260
Aku Baku.
329
00:53:41,636 --> 00:53:43,180
Tudu.
330
00:53:43,764 --> 00:53:46,683
Tidak, aku Baku.
331
00:53:47,810 --> 00:53:51,898
Baku, Tudu. Baku, Tudu.
332
00:54:16,297 --> 00:54:19,008
Dia akan membunuhnya!
Kau harus membantunya!
333
00:54:23,033 --> 00:54:24,533
Biarkan dia pergi!
334
00:54:26,358 --> 00:54:27,958
Untuk menyenangkan penyihirmu...
335
00:54:28,083 --> 00:54:30,083
...kau memukulku?
336
00:54:33,008 --> 00:54:35,008
Coba saja...
337
00:54:38,733 --> 00:54:40,733
Kau akan menyesalinya.
338
00:54:49,873 --> 00:54:55,839
Kata-kata dari Naku tersebar dengan cepat dan
dari semua arah angin datanglah para ksatria.
339
00:54:56,003 --> 00:55:01,301
TukTuk, yang bergerak seperti burung besar dan
menyembunyikan mata mereka di balik pepohonan.
340
00:55:01,468 --> 00:55:05,681
Suku Kuura, mereka pendek
seperti anak-anak kita.
341
00:55:05,849 --> 00:55:10,185
Dan dari lembah yang tidak pernah dimasuki
matahari datang dengan darah di kepala mereka.
342
00:55:12,020 --> 00:55:14,898
Tapi yang terkuat dari
semuanya adalah Huta.
343
00:55:16,568 --> 00:55:20,655
Pemimpin mereka berbicara
kepada semua ksatria.
344
00:55:30,747 --> 00:55:36,296
Katakan kepadanya jika rakyat mereka
bersama kita, kita akan mengalahkan mereka.
345
00:55:43,760 --> 00:55:46,598
Dia berkata bahwa kau
hanyalah anak-anak.
346
00:55:50,517 --> 00:55:52,979
Katakan padanya bahwa aku
lebih tua dari kelihatannya.
347
00:55:54,939 --> 00:55:58,526
Quina seorang Hoda.
Hoda tidak pernah tertawa.
348
00:55:59,110 --> 00:56:00,613
Hmm.
349
00:56:16,462 --> 00:56:19,964
Yahalah!/
Yahalah!
350
00:56:31,142 --> 00:56:36,649
Mereka berjalan dengan cepat dan tidak
berhenti untuk makan ataupun beristirahat.
351
00:56:36,816 --> 00:56:40,569
Dan lebih banyak penombak
yang bergabung tiap harinya.
352
00:56:44,894 --> 00:56:46,994
Menuju sungai... cepat!
353
00:56:49,118 --> 00:56:51,705
Kata ini "yahala", apa artinya?
354
00:56:51,872 --> 00:56:56,169
Itu adalah kata-katamu:
"Kita harus mengalahkan mereka".
355
00:57:12,978 --> 00:57:14,688
Burung besar telah tiba.
356
00:57:31,913 --> 00:57:32,999
Evolet!
357
00:57:37,169 --> 00:57:38,963
Evolet!
358
00:57:39,129 --> 00:57:40,672
Baku, D'Leh di sini!
359
00:57:53,101 --> 00:57:54,895
D'Leh!
360
00:57:55,896 --> 00:57:58,358
Tudu! Tudu!
361
00:58:04,404 --> 00:58:05,906
Tudu!
362
00:58:21,839 --> 00:58:25,259
Tudu, orang itu yang menggunakan
tombak, dia tidak akan menyerah.
363
00:58:25,427 --> 00:58:27,428
Dia dan dia.
364
00:58:29,473 --> 00:58:31,891
Ew./ Mungkin anak itu benar.
365
00:58:32,350 --> 00:58:34,770
D'Leh tidak bisa terbang
di atas air seperti mereka.
366
00:58:34,936 --> 00:58:37,271
Tapi siapa coba yang bisa bertarung
dengan begitu banyak tombak?
367
00:58:42,569 --> 00:58:45,364
Sungai ini bergerak
seperti ular di pasir.
368
00:58:47,281 --> 00:58:50,703
Dia berkata mata dari sang ular
berada di bawah matahari...
369
00:58:51,996 --> 00:58:54,915
...dan di bawah bulan tidak bergerak.
370
00:58:55,082 --> 00:58:58,210
Adakah jalan pintas untuk
menuju ke kepala ular?
371
00:59:02,298 --> 00:59:06,093
Kita harus melewati padang pasir. Tetapi
tidak seorangpun dapat berjalan sejauh itu.
372
00:59:07,010 --> 00:59:12,891
Gunung dan pasir, mereka tampak sama saja.
Dan kita akan kehilangan arah.
373
00:59:14,476 --> 00:59:16,478
Kita semua akan mati.
374
00:59:21,234 --> 00:59:23,486
Kita akan menemukan kepala sang ular.
375
00:59:24,821 --> 00:59:26,697
Dan kita akan membebaskan bangsa kita!
376
00:59:49,011 --> 00:59:50,513
Kita harus istirahat.
377
00:59:52,056 --> 00:59:56,353
Orang dari sungai telah
bicara dengan jujur.
378
00:59:56,937 --> 01:00:00,941
Mereka sudah berjalan di lingkaran
berhari-hari dan kehilangan arah.
379
01:00:02,442 --> 01:00:07,656
Dan mata dari sang ular
entah berada dimana.
380
01:00:18,581 --> 01:00:19,881
Kau harus melupakan...
381
01:00:19,906 --> 01:00:21,706
...pria yang mengikutimu itu.
382
01:00:22,831 --> 01:00:24,031
Tak ada yang pernah...
383
01:00:24,056 --> 01:00:26,056
...melewati lautan pasir.
384
01:00:26,981 --> 01:00:28,981
Mereka semua akan mati.
385
01:01:04,088 --> 01:01:07,634
Tic'Tic, aku menemukan
kepala sang ular!
386
01:01:07,842 --> 01:01:10,111
Kau lihat cahaya itu? Yang itu?
387
01:01:10,169 --> 01:01:12,113
Ingatkah kau apa yang dikatakan
oleh orang sungai?
388
01:01:12,181 --> 01:01:16,185
Berada di bawah matahari, tetapi
di bawah bulan tidak bergerak.
389
01:01:16,935 --> 01:01:19,137
Nakudu, katakan kepada mereka
apa yang telah kukatakan.
390
01:01:19,270 --> 01:01:22,149
Itu akan membawa kita
ke kepala sang ular.
391
01:01:39,832 --> 01:01:44,463
Dan begitu bulan terakhir telah
datang ke lembar suku Yagahl.
392
01:01:44,631 --> 01:01:48,968
Tampaknya semua roh telah
meninggalkan Ibu Tua.
393
01:01:49,134 --> 01:01:52,639
Dia tidak makan atau berbicara
berbulan-bulan lamanya...
394
01:01:52,806 --> 01:01:57,310
...karena dia tahu bahwa ada satu takdir
terakhir yang harus dipenuhi.
395
01:01:57,476 --> 01:01:59,270
Roh Bijak...
396
01:01:59,896 --> 01:02:02,565
Ini aku, Katan.
397
01:02:44,357 --> 01:02:46,192
Gunung para Dewa...
398
01:02:47,695 --> 01:02:49,696
...dan kepala dari sang ular.
399
01:04:08,527 --> 01:04:11,822
Evolet, kau baik-baik saja?/
Ssh, jangan bicara.
400
01:04:24,627 --> 01:04:26,294
Baku, sebelah sini!
401
01:04:31,676 --> 01:04:34,678
Bagaimana bisa seorang pria melakukan
hal seperti itu kepada ayah sang manak?
402
01:04:35,637 --> 01:04:37,223
Mereka bukan pria seperti kita, Baku.
403
01:04:37,597 --> 01:04:38,808
Lalu apakah mereka itu?
404
01:04:39,641 --> 01:04:42,145
Beberapa bilang mereka
berasal dari bintang.
405
01:04:42,310 --> 01:04:45,314
Yang lain percaya bahwa mereka
terbang melewati Air Besar...
406
01:04:45,480 --> 01:04:47,483
...ketika mendarat
jatuh ke dalam lautan.
407
01:05:15,651 --> 01:05:17,551
Mereka harus bekerja lebih cepat!
408
01:05:17,576 --> 01:05:19,576
Apa yang harus kulakukan, Yang Mahakuasa?
409
01:05:19,601 --> 01:05:21,501
Kurbankan seseorang.
410
01:05:26,626 --> 01:05:28,626
Yang Mahakuasa tidak puas...
411
01:05:28,651 --> 01:05:31,151
Berikan persembahan kepadanya.
412
01:05:38,077 --> 01:05:39,535
Tidak! Moha!
413
01:05:46,251 --> 01:05:47,753
Moha!
414
01:05:51,382 --> 01:05:53,300
Moha!
415
01:06:06,564 --> 01:06:09,234
Jumlah mereka sangat
banyak dibanding kita.
416
01:06:09,858 --> 01:06:11,903
Tidak ada yang bisa
mengalahkan mereka.
417
01:06:13,363 --> 01:06:15,115
Tidak, D'Leh.
418
01:06:16,573 --> 01:06:19,743
Satu-satunya yang memaksa mereka
untuk melakukan pekerjaannya...
419
01:06:20,285 --> 01:06:21,746
...tidak lebih dari itu.
420
01:06:23,081 --> 01:06:25,292
Kau pikir mereka akan
berjuang bersama kita?
421
01:06:25,542 --> 01:06:28,044
Itu adalah tugasmu
untuk mencari tahu.
422
01:06:28,920 --> 01:06:30,381
Hmm?
423
01:06:57,506 --> 01:06:59,506
Simpan ini untukmu.
424
01:07:25,978 --> 01:07:29,607
Ah, D'Leh! D'Leh!
425
01:07:30,524 --> 01:07:33,987
Tudu./ Jangan takut, Baku.
Aku akan membawamu pulang.
426
01:07:36,280 --> 01:07:41,620
Dimana Evolet?/ Dia tidur di pondok yang lain.
Tapi aku melihatnya hari ini.
427
01:07:45,249 --> 01:07:48,293
Tic'Tic telah menunggu dengan
para penombak di atas pasir.
428
01:07:49,336 --> 01:07:52,964
Mereka membunuh Moha hari ini.
Dia telah dikurbankan.
429
01:07:54,466 --> 01:07:57,969
Ini adalah kesalahanku karena
membawa mereka ke dalam kesulitan ini.
430
01:07:58,136 --> 01:07:59,972
Maafkan aku.
431
01:08:01,348 --> 01:08:04,518
Sang Ayah memilihmu
untuk memimpin kami.
432
01:08:04,852 --> 01:08:07,688
Dan kita akan terus
berdiri di sisimu.
433
01:08:14,528 --> 01:08:18,158
Katakan pada mereka berapa
banyak tombak yang kita miliki.
434
01:08:24,204 --> 01:08:29,878
Banyaknya tombak bukanlah masalah.
Manusia tidak dapat mengalahkan Dewa.
435
01:08:31,403 --> 01:08:33,203
Dia memiliki kekuatan magis.
436
01:08:33,228 --> 01:08:35,028
Dia berbicara kepada Gigi Tombak
437
01:08:55,112 --> 01:08:58,240
Mereka mengatakan orang buta
tahu lebih banyak tentang Dewa.
438
01:08:59,199 --> 01:09:01,656
Dulunya mereka adalah pelayan Dewa,
tapi kemudian melarikan diri.
439
01:09:01,682 --> 01:09:03,728
Mereka telah menyembunyikannya
di sini sejak saat itu.
440
01:09:04,746 --> 01:09:06,414
Orang Bijak...
441
01:09:08,084 --> 01:09:10,168
Katakan kepada kami lebih banyak
tentang Dewa ini.
442
01:09:19,761 --> 01:09:23,223
Mereka ada tiga,
tapi sekarang hanya tersisa satu.
443
01:09:23,640 --> 01:09:26,185
Pasti ada cara untuk
mengalahkan mereka.
444
01:09:29,604 --> 01:09:33,931
Dia berkata, sekali, hanya sekali
dia mendengar Dewa...
445
01:09:33,998 --> 01:09:36,828
...berbicara tentang salah satu
yang dia takuti.
446
01:09:36,904 --> 01:09:40,407
Mereka telah mengatakan tentang
seseorang yang memiliki tanda...
447
01:09:40,575 --> 01:09:43,953
...yang dapat kau lihat
di langit ketika malam.
448
01:09:44,120 --> 01:09:47,289
Mereka menamakannya Uruana,
"Tanda dari Sang Pemburu".
449
01:09:49,291 --> 01:09:51,878
Bintang yang paling terang
dari seluruh surga.
450
01:09:59,010 --> 01:10:02,096
Dia bertanya apakah kau
memiliki tanda tersebut.
451
01:10:11,773 --> 01:10:14,609
Tanpa tanda tersebut, kau tidak
dapat mengalahkan Sang Dewa.
452
01:10:27,789 --> 01:10:29,916
Tunggu, tunggu.
Pita di lenganmu.
453
01:10:31,502 --> 01:10:32,836
Darimana kau mendapatkannya?
454
01:10:35,005 --> 01:10:38,300
Orang yang telah menyelamatkan nyawanya./
Dimana dia?
455
01:10:40,761 --> 01:10:43,639
Tulangnya terkubur di tanah
dengan yang lainnya.
456
01:10:46,308 --> 01:10:49,186
Dia ingin tahu mengapa kau
menanyakan tentang orang itu.
457
01:10:49,354 --> 01:10:50,645
Dia adalah ayahku.
458
01:11:21,511 --> 01:11:22,720
Tanyakan kepadanya
dimana Tic'Tic.
459
01:11:26,432 --> 01:11:28,059
Mereka menemukan kita!
460
01:12:33,542 --> 01:12:35,921
Aku penuh hari ini.
461
01:12:36,962 --> 01:12:40,300
Tolonglah, pemburu hebat, jangan katakan itu.
Kami membutuhkanmu.
462
01:12:42,636 --> 01:12:45,137
Mereka tidak mau berjuang bersama kita.
463
01:12:46,306 --> 01:12:48,807
Mereka memiliki ramalannya sendiri.
464
01:12:49,267 --> 01:12:50,851
D'Leh...
465
01:12:52,269 --> 01:12:57,442
Ramalan memiliki banyak wajah,
banyak jalan untuk menjadi kenyataan.
466
01:12:58,567 --> 01:13:03,323
Ayahmu, memberikan ini padaku.
467
01:13:03,490 --> 01:13:05,784
Tidak, pemburu hebat, ini milikmu.../
Ambillah.
468
01:13:11,164 --> 01:13:12,958
Jadilah seperti ayahmu.
469
01:13:14,876 --> 01:13:16,336
Jadilah seperti ayahmu.
470
01:13:23,134 --> 01:13:24,804
Jadilah seperti ayahmu.
471
01:14:04,929 --> 01:14:06,429
Datang padaku.
472
01:14:08,354 --> 01:14:10,154
Aku membebaskanmu...
473
01:14:11,979 --> 01:14:13,979
...sekarang akan kubuat kau milikku.
474
01:14:37,304 --> 01:14:39,304
Kau mencuri seorang budak
dari Yang Mahakuasa.
475
01:14:39,329 --> 01:14:40,829
Dia milikku.
476
01:14:40,854 --> 01:14:42,854
Bukan kau yang memutuskan itu.
477
01:15:05,579 --> 01:15:07,579
Berikan itu padaku.
478
01:15:07,604 --> 01:15:09,604
Berikan pisau itu pada kami.
479
01:15:18,229 --> 01:15:20,229
Lihat bekas lukanya...
480
01:15:20,254 --> 01:15:22,254
...bentuknya...
481
01:15:22,279 --> 01:15:24,579
Tanda itu!
482
01:15:39,904 --> 01:15:41,904
Kami menemukan tanda itu.
483
01:15:44,029 --> 01:15:46,029
Ditangan seorang budak.
484
01:17:04,162 --> 01:17:06,162
Yang Mahakuasa, aku tak berani...
485
01:17:06,187 --> 01:17:08,187
...katakan padamu apa yang kami temukan.
486
01:17:09,012 --> 01:17:11,012
Katakan padaku!
487
01:17:12,037 --> 01:17:13,337
Tanda...
488
01:17:13,362 --> 01:17:14,962
...dari Sang Pemburu.
489
01:17:16,287 --> 01:17:18,287
Mustahil!
490
01:17:22,588 --> 01:17:24,173
D'Leh...
491
01:17:25,132 --> 01:17:27,592
Aku tahu rasanya kehilangan teman baik.
492
01:17:30,095 --> 01:17:32,389
Ayahmulah teman terbaikku.
493
01:17:33,725 --> 01:17:35,893
Aku sangat mengingatnya.
494
01:17:36,393 --> 01:17:38,437
Dia mengingatmu.
495
01:17:40,440 --> 01:17:45,903
Hatinya terluka ketika dia bicara
tentang seorang anak di luar Gunung Besar.
496
01:17:46,070 --> 01:17:49,449
Dia telah bersiap-siap pergi
untuk kembali kepadamu.
497
01:17:49,782 --> 01:17:52,035
Saat itulah ketika dia diculik.
498
01:17:58,626 --> 01:18:00,043
D'Leh...
499
01:18:00,794 --> 01:18:02,836
Orang-orang telah menunggu.
500
01:19:02,440 --> 01:19:06,068
Kami, bangsa Yagahl,...
501
01:19:08,446 --> 01:19:11,240
...memburu hewan terkuat, Manak.
502
01:19:14,076 --> 01:19:18,039
Mereka besar dan kami kecil,
tetapi tetap dapat kami kalahkan.
503
01:19:23,712 --> 01:19:27,407
Karena kami berburu bersama.
Sebagai satu kesatuan.
504
01:19:29,884 --> 01:19:31,888
Ketika matahari terbit,...
505
01:19:33,180 --> 01:19:37,058
...kita akan bergabung dengan saudara-saudara kita
di Gunung para Dewa...
506
01:19:37,976 --> 01:19:42,556
...dan meyakinkan mereka untuk berjuang bersama kita.
Bersama, sebagai satu kesatuan!
507
01:20:13,176 --> 01:20:14,556
Apa yang terjadi?
508
01:20:15,263 --> 01:20:18,893
Dengar, Baku, hari ini kau
harus menjadi seorang pemburu.
509
01:20:19,060 --> 01:20:20,478
Aku?
510
01:20:27,068 --> 01:20:29,071
"Yahala".
511
01:20:33,796 --> 01:20:35,796
Tolong ambil ini kembali,
Yang Mahakuasa.
512
01:20:35,821 --> 01:20:37,821
Diam, pengkhianat.
513
01:20:42,546 --> 01:20:44,546
Bagaimana bekas luka bisa menjadi tanda?
514
01:20:46,071 --> 01:20:47,571
Apa sudah kau ukur?
515
01:20:47,596 --> 01:20:49,596
Dengan sangat hati-hati, Yang Mahakuasa...
516
01:20:49,621 --> 01:20:50,821
...berulang kali!
517
01:20:50,946 --> 01:20:52,946
Apalagi yang diketahui
para penunggang kuda?
518
01:20:52,971 --> 01:20:54,971
Seorang pria dari gunung...
519
01:20:54,996 --> 01:20:57,396
...mengejar wanita ini dengan banyak ksatria.
520
01:20:58,621 --> 01:21:00,821
Maka Sang Pemburu telah tiba!
521
01:21:18,453 --> 01:21:22,833
Lihat. Yang itu.
522
01:21:23,959 --> 01:21:26,044
Baku, kita menemukan gajah
sesungguhnya. Ayo.
523
01:21:29,841 --> 01:21:31,341
Sekarang!
524
01:21:52,864 --> 01:21:54,115
Quina, jangan!
525
01:21:59,747 --> 01:22:01,206
Sekarang!
526
01:22:18,389 --> 01:22:19,517
Ha! Ha!
527
01:22:29,150 --> 01:22:32,071
Manak telah lama kalah.
528
01:22:34,280 --> 01:22:36,033
Ka'Ren, lihat!
529
01:22:39,203 --> 01:22:42,581
Kita harus pergi, semuanya naik
ke lereng! Cepat, cepat!
530
01:22:45,252 --> 01:22:46,669
Ka'Ren! Tidak!
531
01:23:53,445 --> 01:23:54,614
Yahalah!
532
01:23:56,073 --> 01:23:58,658
Yahalah!/
Yahalah!
533
01:24:23,483 --> 01:24:25,483
Para budak menuju kemari!
534
01:24:28,508 --> 01:24:30,008
Dia akan menghentikan mereka...
535
01:24:31,533 --> 01:24:33,033
Bawa dia keluar...
536
01:24:33,058 --> 01:24:35,058
...dan ikat terpisah dia.
537
01:25:07,854 --> 01:25:08,982
Yahalah!
538
01:25:33,256 --> 01:25:35,133
Berhenti!
539
01:25:35,466 --> 01:25:37,217
Berhenti!
540
01:26:20,137 --> 01:26:25,560
Dia berkata siapapun yang mengikuti
wanita ini harus kembali, atau dia akan mati.
541
01:26:31,524 --> 01:26:33,234
Seperti pengkhianat ini.
542
01:26:37,529 --> 01:26:42,285
Kembalilah ke gunungmu.
Kau bisa membawa wanitamu.
543
01:26:51,168 --> 01:26:53,505
Katakan padanya
aku menerima tawarannya.
544
01:26:57,925 --> 01:26:59,719
Katakan padanya aku menerima.
545
01:27:02,471 --> 01:27:04,098
Katakan padanya!
546
01:27:09,771 --> 01:27:12,690
Tapi aku akan membawa
orang-orangku bersamaku.
547
01:27:13,941 --> 01:27:15,693
Semuanya dan semua bangsa Yagahl.
548
01:27:20,199 --> 01:27:21,909
Katakan padanya!
549
01:27:38,258 --> 01:27:40,177
Mereka milikmu!
550
01:27:41,637 --> 01:27:44,056
Tanyakan padanya apa yang
akan terjadi pada yang lainnya!
551
01:28:02,908 --> 01:28:07,497
Mereka milik sang Dewa, katanya.
Mereka harus melakukan pekerjaannya. Selamanya.
552
01:28:13,919 --> 01:28:15,462
Tidak...
553
01:28:17,423 --> 01:28:19,300
Mereka tidak akan!
554
01:28:43,950 --> 01:28:46,287
Dia bukanlah Dewa!
555
01:29:17,151 --> 01:29:18,903
D'Leh!
556
01:29:25,116 --> 01:29:26,244
Evolet!
557
01:29:30,748 --> 01:29:31,916
Baku!
558
01:29:41,093 --> 01:29:42,843
Tudu!
559
01:29:43,011 --> 01:29:44,096
Tidak!
560
01:30:54,334 --> 01:30:55,501
Tidak!
561
01:31:18,067 --> 01:31:20,402
Tolong! Tolong! Dia berdarah!
562
01:32:08,575 --> 01:32:10,912
Kau datang untukku.
563
01:32:17,251 --> 01:32:19,337
Tolong, jangan. Kumohon.
564
01:32:20,587 --> 01:32:23,299
Kau datang untukku.
565
01:32:25,467 --> 01:32:26,760
Kumohon.
566
01:32:26,928 --> 01:32:28,431
Kumohon.
567
01:33:30,409 --> 01:33:33,037
Melakukan perjalanan sejauh ini,...
568
01:33:33,205 --> 01:33:35,248
...harus berjalan hingga akhir dunia...
569
01:33:35,414 --> 01:33:38,960
...untuk mengalahkan yang disebut
yang terkuat.
570
01:33:39,126 --> 01:33:43,173
Hanya untuk kembali tanpa Evolet.
571
01:33:43,673 --> 01:33:47,009
Ini tidak seperti yang telah
diramalkan oleh Ibu Tua.
572
01:33:54,852 --> 01:33:58,188
Tapi cuma dia kehilangan yang
dicintai untuk selamanya,...
573
01:33:58,605 --> 01:34:03,735
...legenda anak bermata biru dimulai.
574
01:35:21,272 --> 01:35:23,191
Evolet and D'Leh!
575
01:35:27,529 --> 01:35:31,826
Evolet telah membuktikan janjinya
sebuah kehidupan untuk bangsa kita.
576
01:35:31,991 --> 01:35:35,329
Dan sekarang,
dengan nafas terakhirnya,...
577
01:35:35,496 --> 01:35:38,790
...Ibu Tua telah mengembalikannya kembali.
578
01:35:44,505 --> 01:35:47,842
Ayahmu ingin ini kembali padamu.
579
01:35:48,008 --> 01:35:49,718
Mereka akan memberi makan bangsamu.
580
01:35:50,428 --> 01:35:54,682
Katakan pada mereka bahwa bangsa Yagahl
sangat berterima kasih kepada bangsa Naku.
581
01:36:06,153 --> 01:36:09,447
Terima kasih, saudara Nakudu.
582
01:36:11,491 --> 01:36:14,703
Hatiku selalu bersamamu,
saudara D'Leh.
583
01:36:26,589 --> 01:36:30,511
Itu adalah saat terakhir mereka
menyaksikan sahabat mereka, bangsa Naku.
584
01:36:35,807 --> 01:36:39,644
Dan kemudian perjalanan panjang
kembali ke rumah dimulai.
585
01:36:54,993 --> 01:36:57,413
Mereka kembali! Mereka kembali!
586
01:37:03,960 --> 01:37:06,296
Dan bagaikan berjalan
bersama sang Ayah...
587
01:37:06,464 --> 01:37:09,676
...melihat kepada mereka dan
membimbing mereka,...
588
01:37:09,842 --> 01:37:15,431
...maka bangsa Yagahl melihat ke Evolet dan D'Leh
untuk membimbing bangsanya.
589
01:37:17,725 --> 01:37:21,937
Dan ketika bulan pertama terlahir
kembali di desa mereka,...
590
01:37:22,105 --> 01:37:26,150
...bersamanya tumbuh buah-buahan
pertama di tanah mereka.
591
01:37:26,317 --> 01:37:28,486
Lihat betapa cepat tumbuhnya.
592
01:37:39,496 --> 01:37:43,501
Dan juga datang untuk melihat bahwa
janji untuk sebuah kehidupan...
593
01:37:44,210 --> 01:37:46,588
...telah terpenuhi.
594
01:37:47,777 --> 01:38:47,777
Follow my twitter: @JPZebua