1 00:00:03,777 --> 00:01:03,777 Follow my twitter: @JPZebua 2 00:01:08,123 --> 00:01:13,088 Hanya waktu yang dapat mengajarkan kita apa itu kebenaran dan apa itu legenda. 3 00:01:14,130 --> 00:01:17,385 Beberapa kebenaran tidak dapat bertahan lama. 4 00:01:17,550 --> 00:01:21,556 Tapi legenda seorang anak kecil bermata biru akan hidup selamanya... 5 00:01:21,721 --> 00:01:26,184 ...dan akan disebarkan ke empat penjuru mata angin dari gunung putih besar. 6 00:01:27,228 --> 00:01:32,065 Kita, bangsa Yagahl, memburu hewan terkuat... 7 00:01:32,233 --> 00:01:36,279 Manak. Tapi dunia kita mulai berubah. 8 00:01:36,904 --> 00:01:39,949 Manak datang terus-menerus ke tempat kita... 9 00:01:40,156 --> 00:01:43,661 ...dan ada beberapa waktu saat mereka tidak datang sama sekali. 10 00:01:43,869 --> 00:01:45,913 Buruan kita semakin sedikit,... 11 00:01:46,080 --> 00:01:49,125 ...dan rakyat kita semakin kelaparan. 12 00:01:52,752 --> 00:01:58,969 Hanya salah satu dari kita, seseorang yang kita sebut Ibu Tua, terakhir dari jenisnya. 13 00:01:59,175 --> 00:02:02,598 Hanya dia yang dapat berbicara dengan roh bumi... 14 00:02:02,763 --> 00:02:06,267 ...dan meminta kebijaksanaan dari sang Ayah untuk menyelamatkan bangsa kita. 15 00:02:12,316 --> 00:02:14,984 Berulang kali dia meminta. 16 00:02:15,192 --> 00:02:20,991 Hingga suatu malam, mereka menjawab pintanya dan mengirimkan kita suatu tanda. 17 00:02:24,119 --> 00:02:28,457 Tanda permulaan dari sebuah akhir. 18 00:02:28,624 --> 00:02:32,711 Kami menemukan dia di gunung. Dia sedang memeluk mayat wanita. 19 00:03:02,241 --> 00:03:04,325 Sang Ayah telah mengirim dia. 20 00:03:25,138 --> 00:03:30,687 Dia datang untuk memberitahukan kepada kita... 21 00:03:30,854 --> 00:03:34,357 ...tentang iblis berkaki empat yang akan menghancurkan dunia kita. 22 00:03:35,900 --> 00:03:41,240 Mereka akan datang ke desa kita ketika... 23 00:03:41,865 --> 00:03:45,076 ...kita sedang pergi ke perburuan kita yang terakhir. 24 00:03:46,161 --> 00:03:49,415 Tetapi janganlah merasa takut. 25 00:03:50,415 --> 00:03:55,087 Dari perburuan ini, akan muncul seorang ksatria. 26 00:03:55,254 --> 00:03:59,841 Dan ksatria tersebut adalah seorang wanita. 27 00:04:00,009 --> 00:04:03,303 Dia akan membimbing kita menuju hidup baru. 28 00:04:03,470 --> 00:04:08,642 Dimana bangsa Yagahl tidak akan kelaparan lagi. 29 00:04:12,813 --> 00:04:18,277 Pada malam itu, Ibu Tua tidak melihat wajah sang ksatria. 30 00:04:18,444 --> 00:04:20,905 Tapi dia tahu bahwa anak bermata biru... 31 00:04:21,530 --> 00:04:24,533 ...adalah suatu anugerah yang harus dia jaga. 32 00:04:25,326 --> 00:04:31,540 Untuk bangsa kita, dia adalah Evolet, orang yang dijanjikan dalam hidup. 33 00:04:31,708 --> 00:04:36,128 Untuk anak laki-laki dia bernama D'Leh, dia lebih dari itu. 34 00:04:51,895 --> 00:04:55,940 Hanya satu dari bangsa Yagahl yang tidak percaya dengan ramalan Ibu Tua: 35 00:04:56,108 --> 00:04:58,819 Ayah dari si anak laki-laki,... 36 00:04:58,984 --> 00:05:03,281 ...yang membawa tombak putih dan meniup terompet perburuan. 37 00:05:05,366 --> 00:05:08,394 Aku akan menjaga anakmu seperti anakku sendiri. 38 00:05:10,081 --> 00:05:17,581 Aku tahu. Tapi berjanjilah padaku kau tidak akan mengatakan kepada siapapun kenapa aku pergi. 39 00:05:20,507 --> 00:05:23,969 Kita tidak bisa menunggu untuk perburuan terakhir. 40 00:05:37,149 --> 00:05:39,985 Lemparkan lagi! Lemparan yang bagus! 41 00:05:40,153 --> 00:05:41,779 Ka'Ren. 42 00:05:42,154 --> 00:05:44,115 Ka'Ren. 43 00:05:44,865 --> 00:05:46,616 Tidak, bukan kau. 44 00:05:47,827 --> 00:05:50,955 Ayahmu meninggalkan bangsa kita. Pergilah. 45 00:05:56,127 --> 00:05:59,964 Tinggalkan dia! Ka'Ren, aku bilang, tinggalkan dia! 46 00:06:03,801 --> 00:06:06,971 D'Leh.../ Dia adalah anak dari seorang pengecut. 47 00:06:07,139 --> 00:06:08,682 Jangan kau berkata itu lagi. 48 00:06:10,350 --> 00:06:12,101 Kalian semuanya. 49 00:06:29,744 --> 00:06:33,539 Kau sendirian. Seperti aku. 50 00:06:38,086 --> 00:06:39,838 Apa yang terjadi dengan bangsamu? 51 00:06:40,755 --> 00:06:43,175 Mereka semua dibunuh... 52 00:06:43,175 --> 00:06:45,178 ...oleh iblis berkaki empat. 53 00:06:57,231 --> 00:06:59,942 Kau tidak akan pernah sendirian, Evolet. 54 00:07:06,407 --> 00:07:08,183 Apakah kau lihat cahaya itu? 55 00:07:08,868 --> 00:07:14,624 Yang satu itu? Dia tidak bergerak melewati langit seperti yang lainnya. 56 00:07:15,499 --> 00:07:18,377 Cahaya itu seperti dirimu, di dalam hatiku. 57 00:07:18,962 --> 00:07:21,215 Tidak akan pernah hilang. 58 00:07:21,380 --> 00:07:23,300 Tidak akan pernah hilang? 59 00:07:23,466 --> 00:07:25,552 Tidak. Tidak akan. 60 00:07:29,096 --> 00:07:34,936 Evolet, pulanglah. 61 00:07:36,372 --> 00:07:38,372 Jangan keluar dari pondokmu tanpa memberitahuku. 62 00:07:38,397 --> 00:07:43,945 Dan untuk seterusnya, Evolet dan D'Leh saling menjaga satu sama lainnya,... 63 00:07:44,112 --> 00:07:47,449 ...dan rasa cinta di dalam hati mereka tumbuh semakin kuat. 64 00:07:50,332 --> 00:07:56,032 10.000 SEBELUM MASEHI 65 00:07:56,458 --> 00:08:00,253 Hingga akhirnya, setelah bertahun-tahun berlalu. 66 00:08:01,046 --> 00:08:05,676 Hari untuk perburuan terakhir telah tiba. 67 00:08:06,928 --> 00:08:09,764 D'Leh, berapa lama lagi kita harus berjaga? 68 00:08:09,931 --> 00:08:11,848 Hingga Manak datang. 69 00:08:13,351 --> 00:08:17,521 Dan kapan mereka akan datang?/ Aku tidak tahu. 70 00:08:17,939 --> 00:08:22,193 D'Leh, kapan aku bisa menjadi pemburu?/ Ketika kau berhenti banyak bertanya. 71 00:08:28,865 --> 00:08:32,536 Tic'Tic si pemburu hebat datang ke pondok Ibu Tua. 72 00:08:32,704 --> 00:08:35,373 Dia rasa waktu dari ramalannya telah tiba. 73 00:08:35,541 --> 00:08:38,209 Dia memberitahunya untuk tidak membunuh Manak di perburuan kali ini. 74 00:08:38,876 --> 00:08:41,107 Dia rasa Ka'Ren akan memenangkan Tombak putih dan... 75 00:08:41,108 --> 00:08:43,756 ...mendapatkan Evolet. 76 00:08:46,634 --> 00:08:50,013 Baku, lihat apa yang kutemukan untukmu./ Ah. 77 00:08:53,224 --> 00:08:55,518 Kau tahu Ka'Ren adalah pemburu yang hebat. 78 00:08:55,686 --> 00:08:57,345 Kita harus lari. 79 00:08:57,346 --> 00:08:59,063 Bersama kita dapat melewati Gunung Besar. 80 00:08:59,230 --> 00:09:02,985 Meninggalkan bangsa kita? Seperti ayahku? 81 00:09:03,318 --> 00:09:05,321 Aku tidak bisa melakukan itu. 82 00:09:07,364 --> 00:09:10,242 Aku telah lama menunggu hal ini. 83 00:09:12,911 --> 00:09:15,522 Salah satu cara agar kita dapat selalu bersama adalah,... 84 00:09:15,523 --> 00:09:18,334 ...aku harus membunuh Manak. 85 00:09:29,761 --> 00:09:32,681 Mereka di sini! Mereka di sini! Lihat! 86 00:09:37,102 --> 00:09:38,937 Lihat betapa banyak mereka! 87 00:10:09,052 --> 00:10:13,235 Hari ini, aku tidak akan menombak jantung Manak. 88 00:10:13,236 --> 00:10:16,309 Akan tetapi salah satu dari kalian. 89 00:10:16,477 --> 00:10:19,312 Salah satu dari kalian akan mendapatkan Tombak Putih. 90 00:10:19,479 --> 00:10:26,152 Semoga Ayah dari Yagahl dan roh dari Manak yang hebat akan memilih yang terbaik diantara kalian. 91 00:10:28,072 --> 00:10:33,451 Ka'Ren kau mendapat lemparan pertama./ Ka'Ren, Manak milikmu. Kau akan menjadi pemimpin kami. 92 00:10:37,623 --> 00:10:40,583 D'Leh, bagaimana dengan kau? 93 00:10:42,086 --> 00:10:45,046 Aku ingin memenangkan Evolet. 94 00:10:46,841 --> 00:10:50,136 Semuanya, satu kesatuan! 95 00:11:25,047 --> 00:11:27,257 Tic'Tic menemukan pemimpin gajah. 96 00:12:20,353 --> 00:12:24,732 Perlahan-lahan! D'Leh! 97 00:12:31,948 --> 00:12:34,784 Mereka menerobos! Tahan dia! 98 00:12:58,891 --> 00:13:02,437 Baku, mereka datang! 99 00:13:03,146 --> 00:13:06,358 Mereka datang! Mereka datang! 100 00:13:20,622 --> 00:13:23,834 Yang terakhir datang! Seekor gajah besar! 101 00:13:25,419 --> 00:13:27,005 Sekarang! 102 00:13:48,942 --> 00:13:52,322 D'Leh datang! Ka'Ren, lakukanlah lemparanmu! 103 00:14:01,039 --> 00:14:03,124 Jaga dia tetap rendah! Tahan dia! 104 00:14:16,346 --> 00:14:18,474 Dia terlalu kuat. Ayo, Ka'Ren. 105 00:14:19,475 --> 00:14:23,812 D'Leh, kita harus segera pergi./ Aku tidak bisa. Tanganku tersangkut. 106 00:15:58,451 --> 00:16:01,078 Lihat, lihat! Itu D'Leh! 107 00:16:09,420 --> 00:16:11,296 Kau membunuhnya! Sendirian! 108 00:16:11,464 --> 00:16:13,340 Tidak ada yang pernah melakukannya. 109 00:16:15,342 --> 00:16:16,802 Kau sangat berani. 110 00:16:22,099 --> 00:16:24,770 D'Leh membunuh Manak. Dia tidak melepaskannya dari jaring. 111 00:16:24,935 --> 00:16:26,938 Dia adalah satu-satunya. 112 00:16:30,357 --> 00:16:32,526 Apa yang kau tunggu? 113 00:16:33,486 --> 00:16:36,530 Roh yang bijaksana, aku telah membunuh Manak. 114 00:16:37,031 --> 00:16:42,828 Aku ingin meminta Tombak Putih dan wanitaku,... 115 00:16:43,706 --> 00:16:45,373 ...Evolet. 116 00:16:55,383 --> 00:17:00,765 Sejak saat itu, D'Leh bukan lagi anak dari seorang pengecut. 117 00:17:00,931 --> 00:17:03,976 Sekarang bangsa Yagahl akan menghormati namanya... 118 00:17:04,142 --> 00:17:09,898 ...karena membawa mereka berkah Manak untuk yang terakhir kalinya. 119 00:17:10,398 --> 00:17:16,404 Dan Ibu Tua sangat gembira melihat Evolet sangat bahagia. 120 00:17:16,822 --> 00:17:22,577 Dia sangat kuatir jika seseorang yang telah membunuh Manak... 121 00:17:22,745 --> 00:17:26,874 ...tidak memiliki keberanian untuk menghadapi masa depan. 122 00:17:39,554 --> 00:17:42,431 Kenapa Tic'Tic tidak ikut merayakan bersama kita? 123 00:17:47,562 --> 00:17:50,565 D'Leh?/ Ada sesuatu yang harus kulakukan. 124 00:18:06,790 --> 00:18:08,624 Apa yang kau inginkan? 125 00:18:14,047 --> 00:18:18,802 Aku tidak memiliki keberanian. Dan aku tidak memburu seperti yang telah disebutkan. 126 00:18:20,053 --> 00:18:23,725 Sang Ayah dari Yagahl telah mempermainkan kita hari ini. 127 00:18:23,890 --> 00:18:24,970 Apa yang harus kulakukan? 128 00:18:24,996 --> 00:18:28,536 Jika aku kembalikan Tombak Putih, aku harus kembalikan Evolet. Aku tak bisa lakukan itu. 129 00:18:28,730 --> 00:18:31,148 Apakah dia memang milikmu? 130 00:18:31,399 --> 00:18:32,858 Hmm? 131 00:18:34,818 --> 00:18:39,656 Ini bukanlah cara bangsa Yagahl untuk mendapatkan Tombak Putih dengan kebohongan. 132 00:19:02,305 --> 00:19:07,685 Aku telah memberikan Tombak Putih ke Tic'Tic./ Kenapa kau melakukan hal tersebut? 133 00:19:07,852 --> 00:19:10,855 Aku tidak membunuh Manak, Evolet. 134 00:19:11,023 --> 00:19:14,525 Kau telah membunuhnya. Kau berpegangan di jaringnya./ Tidak, aku bohong! 135 00:19:17,945 --> 00:19:23,326 Aku berusaha untuk pergi bersama dengan yang lainnya. Tetapi tanganku tersangkut. 136 00:19:24,370 --> 00:19:27,956 Kemudian Manak lari menuju ke arah tombakku. 137 00:19:28,748 --> 00:19:30,209 Aku tidak melakukan apapun! 138 00:19:34,004 --> 00:19:38,884 Evolet, ingat apa yang kukatakan tentang cahaya kita? 139 00:19:40,009 --> 00:19:42,471 Aku tetap merasakan hal yang sama. 140 00:19:44,555 --> 00:19:47,393 Kau akan selalu di hatiku. 141 00:19:47,978 --> 00:19:50,354 Tidak akan pernah hilang. 142 00:19:53,107 --> 00:19:55,150 Tapi tetap... 143 00:19:55,901 --> 00:19:57,987 Kau akan mengembalikanku. 144 00:20:13,003 --> 00:20:17,923 Malam itu hujan turun dengan derasnya di desa bangsa Yagahl. 145 00:20:18,091 --> 00:20:22,262 Dan seperti hujan es, kesedihan mendalam melanda hati D'Leh. 146 00:20:26,932 --> 00:20:31,353 Dan bersamaan dengan hujan, datanglah iblis berkaki empat. 147 00:20:52,083 --> 00:20:53,460 Diam di sini. 148 00:21:16,983 --> 00:21:18,611 Baku. 149 00:21:38,089 --> 00:21:40,007 Moha! Hati-hati! 150 00:21:47,032 --> 00:21:49,032 Jangan bunuh mereka,... 151 00:21:49,057 --> 00:21:51,057 ...tangkap mereka! 152 00:22:01,696 --> 00:22:04,032 Baku, sembunyilah!/ Baik, bu. 153 00:22:36,149 --> 00:22:37,566 D'Leh! 154 00:22:38,234 --> 00:22:40,235 Kita tidak dapat menolong mereka. 155 00:22:57,555 --> 00:22:59,755 Ikat dia di kudaku. 156 00:22:59,881 --> 00:23:01,424 Kumohon. 157 00:23:03,927 --> 00:23:05,261 Biarkan aku... 158 00:23:07,430 --> 00:23:08,431 Biarkan aku pergi! 159 00:23:48,639 --> 00:23:50,975 Apa yang kau lakukan?/ Aku akan mengejar mereka. 160 00:23:51,142 --> 00:23:54,311 Melalui Gunung Besar? Mustahil. 161 00:23:54,478 --> 00:23:56,272 Mereka datang dari Gunung Besar, kan? 162 00:23:56,439 --> 00:24:00,276 Mereka iblis. Mungkin mereka bisa terbang./ Aku tak melihat sayap mereka, apa kau lihat? 163 00:24:00,443 --> 00:24:03,154 Kau pikir kau dapat memanggil Dewa turun? Siapa kau? 164 00:24:03,320 --> 00:24:04,321 Dia tidak sendiri. 165 00:24:05,657 --> 00:24:07,324 Aku ikut dengannya. 166 00:24:08,826 --> 00:24:11,287 Tanpa pemburu lainnya, kita semua akan mati. 167 00:24:12,038 --> 00:24:13,414 Aku akan ikut juga. 168 00:24:13,581 --> 00:24:17,126 Tidak, Baku, kau tetap di sini. 169 00:24:17,293 --> 00:24:20,255 Tapi kau, Ka'Ren, kau harus ikut dia. 170 00:24:32,141 --> 00:24:33,350 Jangan sentuh aku! 171 00:24:49,076 --> 00:24:54,206 Kemudian mereka mengucapkan salam perpisahan kepada para tetua dan anak-anak. 172 00:24:55,207 --> 00:25:00,462 Roh bijaksana dari Yagahl memberkati mereka dan tombak mereka. 173 00:25:00,629 --> 00:25:04,717 Ibu Tua tahu bahwa mereka tidak akan menjadi pemburu lagi. 174 00:25:04,883 --> 00:25:07,311 Tetapi sejak saat itu mereka telah menjadi ksatria. 175 00:25:23,736 --> 00:25:25,904 Sebentar lagi akan malam, jadi kita akan bermalam di sini. 176 00:25:26,072 --> 00:25:27,990 Tidak, kita harus terus. Kita semakin dekat. 177 00:25:28,157 --> 00:25:35,414 Aku tak bisa melihat di kegelapan, kau bisa? Kita bermalam di sini. Kita makan dan tidur. 178 00:25:43,590 --> 00:25:46,551 Kenapa kau tidak membawa Tombak Putih? 179 00:25:50,221 --> 00:25:52,141 Apakah kau takut? 180 00:25:53,266 --> 00:25:57,270 Jawab!/ Ka'Ren, tidurlah. 181 00:26:11,744 --> 00:26:16,290 Baku? Apa yang kau lakukan di sini? Pulanglah! 182 00:26:16,457 --> 00:26:19,126 Aku bisa membantumu. Aku bisa membawa kantong air. 183 00:26:19,292 --> 00:26:21,086 Pulanglah! 184 00:26:21,587 --> 00:26:23,797 Mereka membunuh ibuku! 185 00:26:24,590 --> 00:26:26,258 Dia sendirian. 186 00:26:29,260 --> 00:26:30,805 Dia hanya akan memperlambat kita. 187 00:26:32,681 --> 00:26:35,309 D'Leh, aku haus. 188 00:27:02,462 --> 00:27:05,675 Api masih menyala di batu-batu ini./ D'Leh! 189 00:27:10,679 --> 00:27:13,223 Dia masih hidup. Kita harus cepat! 190 00:27:36,830 --> 00:27:39,124 Kenapa Ibu Tua diam saja? 191 00:27:56,893 --> 00:27:59,896 Hujan sangat dibenci para pemburu. 192 00:28:00,062 --> 00:28:04,317 Hujan menghilangkan semua tanda dari saudara-saudara kita yang diculik. 193 00:28:06,736 --> 00:28:12,450 Sekarang ini hanya Sang Ayah dari Yagahl yang membimbing jalan mereka. 194 00:28:16,245 --> 00:28:20,541 Dan mereka berjalan berhari-hari siang dan malam di tanah yang asing. 195 00:28:20,708 --> 00:28:23,377 Dimana Gunung Besar berakhir... 196 00:28:23,544 --> 00:28:28,299 ...dan dimana kisah dari si anak bermata biru dimulai. 197 00:28:30,259 --> 00:28:35,848 Tempat dimana iblis berkaki empat membunuh bangsa Evolet. 198 00:28:43,273 --> 00:28:46,777 Kita telah berjalan berhari-hari. Tetapi tetap tidak ada petunjuk! 199 00:28:46,944 --> 00:28:50,239 Mungkin mereka memang memiliki sayap./ Mungkin juga. 200 00:28:50,781 --> 00:28:53,575 Tetapi saudara-saudara kita tidak. 201 00:29:04,963 --> 00:29:06,922 Jangan lupa untuk mengunyah. 202 00:29:19,935 --> 00:29:21,935 Penyihir ini meninggalkan tanda. 203 00:29:23,860 --> 00:29:25,860 Dia adalah nasib buruk. 204 00:29:54,585 --> 00:29:56,485 Aku suka semangatmu... 205 00:29:56,510 --> 00:29:58,510 ...tapi aku harus menggagalkannya. 206 00:30:17,661 --> 00:30:19,705 Mungkin dia hanya membuangnya. 207 00:30:38,057 --> 00:30:42,561 Di sini agak panas./ Baku, jangan jauh-jauh. 208 00:31:31,404 --> 00:31:32,905 Apa itu tadi? 209 00:32:25,291 --> 00:32:26,501 Kita harus membebaskan mereka malam ini. 210 00:32:26,668 --> 00:32:29,504 Jangan malam ini. Tempat ini tidak baik. 211 00:32:30,965 --> 00:32:33,592 Mereka tahu sangat berbahaya di luar sana, dan mereka berjaga dengan baik. 212 00:32:33,966 --> 00:32:35,343 Kita lakukan hal yang sama. 213 00:32:35,511 --> 00:32:38,180 Aku akan pergi duluan, kemudian Ka'Ren, lalu kau. 214 00:32:40,182 --> 00:32:43,477 D'Leh! Ayo! 215 00:33:03,039 --> 00:33:04,915 Aku mengerti kesedihanmu. 216 00:33:05,916 --> 00:33:08,043 Tapi kau harus sabar. 217 00:34:01,005 --> 00:34:02,505 Kepada tuanku... 218 00:34:02,530 --> 00:34:04,530 ...sihirmu mungkin bekerja. 219 00:34:05,055 --> 00:34:06,355 Tapi kepadaku... 220 00:34:06,380 --> 00:34:08,380 ...tidak berhasil. 221 00:34:09,731 --> 00:34:11,108 D'Leh! 222 00:34:15,071 --> 00:34:17,155 Aku tidak akan melepaskanmu lagi. 223 00:34:22,870 --> 00:34:24,454 Lewat sini! 224 00:34:25,581 --> 00:34:26,915 Ayo! 225 00:34:59,949 --> 00:35:01,410 D'Leh! 226 00:35:01,826 --> 00:35:03,328 Lari! Lari! 227 00:35:06,540 --> 00:35:07,749 D'Leh! 228 00:35:13,504 --> 00:35:14,840 Lewat sini! 229 00:35:23,974 --> 00:35:25,809 Di sini! Lewat sini! 230 00:35:26,685 --> 00:35:27,853 Cepat! Cepat! 231 00:35:33,817 --> 00:35:35,361 Ka'Ren! 232 00:36:15,485 --> 00:36:17,904 Lari! Lari! 233 00:36:19,614 --> 00:36:22,367 Tic'Tic!/ Ayo! Tic'Tic! 234 00:36:57,902 --> 00:37:00,449 D'Leh, Evolet, di atas sini! 235 00:37:20,052 --> 00:37:21,802 D'Leh!/ Aku ambil anak laki-lakinya! 236 00:37:21,969 --> 00:37:26,141 Jangan, jangan pergi!/ Aku akan kembali padamu. Aku janji. 237 00:38:46,347 --> 00:38:47,765 Baku! 238 00:38:50,226 --> 00:38:52,061 Kau seharusnya tidak di sini. 239 00:39:13,910 --> 00:39:15,110 Siapa dia? 240 00:39:15,336 --> 00:39:17,087 Kupikir dia membicarakan D'Leh. 241 00:39:18,212 --> 00:39:19,812 Jika kau coba itu lagi... 242 00:39:20,437 --> 00:39:22,537 ...akan kubunuh kalian berdua. 243 00:39:26,562 --> 00:39:27,862 Jangan... 244 00:39:27,887 --> 00:39:30,087 ...jangan pernah kabur dariku lagi. 245 00:39:38,484 --> 00:39:42,488 D'Leh akan kembali. Dia telah berjanji kepadaku. 246 00:40:22,947 --> 00:40:26,866 Ka'Ren, menurutmu dia masih hidup?/ Itu bukan masalah sekarang. 247 00:40:27,033 --> 00:40:28,994 Dia mencoba menyelamatkan kita! 248 00:41:21,214 --> 00:41:25,427 Maafkan aku, Tic'Tic. Seharusnya aku mendengarkanmu. 249 00:41:25,593 --> 00:41:29,680 Jangan mati, aku akan membawakanmu makanan. 250 00:42:12,433 --> 00:42:16,395 Ibu Tua mengawasi perjalanan mereka dengan semua kekuatannya... 251 00:42:16,562 --> 00:42:20,399 ...dan rohnya selalu berada di samping mereka. 252 00:42:24,278 --> 00:42:28,116 Tapi malam itu, dia tidak dapat mengontrol kekuatan alam... 253 00:42:29,117 --> 00:42:31,786 ...dan tidak dapat menghentikan air dari surga. 254 00:42:34,580 --> 00:42:40,712 D'Leh harus menghadapi sendiri kekuatan jahat yang menguasai tanah ini. 255 00:43:00,232 --> 00:43:01,817 Ha! Ha! 256 00:43:49,366 --> 00:43:52,076 Jangan makan aku jika aku membebaskanmu! 257 00:44:55,600 --> 00:44:59,103 Aku takut kau sudah mati./ Jangan takut padaku. 258 00:44:59,269 --> 00:45:01,314 Lihat, sebelah sana. 259 00:45:01,647 --> 00:45:05,567 Ada serangan. Aku mendengar mereka berteriak. 260 00:45:05,944 --> 00:45:08,112 Dari sinilah mereka pergi. 261 00:46:23,607 --> 00:46:26,568 Tic'Tic, minggirlah. Ayo! 262 00:46:30,530 --> 00:46:32,656 D'Leh, kemari. 263 00:46:37,370 --> 00:46:39,039 Minggirlah! 264 00:46:51,761 --> 00:46:56,056 Kau harus mengingatku. Aku memberikanmu kehidupan. 265 00:47:41,018 --> 00:47:42,937 Kau bicara kepada Gigi Tombak? 266 00:47:46,941 --> 00:47:48,943 Bagaimana kau bisa bicara bahasa kami? 267 00:48:19,683 --> 00:48:21,143 Tidak suka makanan Naku? 268 00:48:23,812 --> 00:48:25,148 Ini beda, tapi enak. 269 00:48:35,240 --> 00:48:39,454 Kami datang dari gunung./ Kami tahu darimana kalian. 270 00:48:39,619 --> 00:48:41,831 Bagaimana kau tahu? Bagaimana kau bisa bicara bahasa kami? 271 00:48:41,997 --> 00:48:46,335 Seorang lelaki datang ke gunung dulu sekali. Dia sedang mencari dunia baru. 272 00:48:46,974 --> 00:48:49,129 Orang bijaksana kami menyuruhku untuk belajar bahasanya. 273 00:48:49,297 --> 00:48:52,175 Kau mirip dengan wajahnya. 274 00:49:02,684 --> 00:49:04,229 Apa yang terjadi dengannya? 275 00:49:05,104 --> 00:49:07,483 Dia telah diambil sejak dahulu. 276 00:49:07,774 --> 00:49:09,692 Diambil kemana? 277 00:49:11,402 --> 00:49:12,862 Marilah. 278 00:49:13,613 --> 00:49:17,367 Ketika ayahmu datang kepada kami, dia menjadi temanku. 279 00:49:17,533 --> 00:49:22,622 Kemudian roh jahat menculik ayahmu, seperti orang-orang kami yang lain. 280 00:49:23,540 --> 00:49:26,751 Membawanya ke sarang burung besar... 281 00:49:27,085 --> 00:49:29,505 ...dan terbang melewati pasir. 282 00:49:30,588 --> 00:49:31,965 Kemana mereka membawanya? 283 00:49:33,550 --> 00:49:35,844 Ke Gunung para Dewa. 284 00:49:37,054 --> 00:49:40,181 Tidak ada yang pernah bisa kembali. 285 00:49:42,059 --> 00:49:46,230 Orang bijaksana kami mengatakan bahwa kaulah yang akan membawa kami ke sana. 286 00:49:47,231 --> 00:49:48,398 Aku? 287 00:49:50,526 --> 00:49:52,820 Kami memiliki kisah bahwa... 288 00:49:53,278 --> 00:49:55,906 ...suatu hari seseorang akan datang... 289 00:49:57,032 --> 00:49:59,660 ...yang akan membebaskan bangsa kami. 290 00:50:03,080 --> 00:50:06,917 Seseorang yang berbicara dengan Gigi Tombak. 291 00:50:09,462 --> 00:50:14,425 Dan ketika orang pemberani dari Naku mengubur yang mati dari mereka,... 292 00:50:14,592 --> 00:50:17,387 ...mereka mengirim pesan ke semua suku... 293 00:50:17,553 --> 00:50:20,890 ...bahwa seseorang yang dapat berbicara dengan Gigi Tombak telah datang. 294 00:50:23,560 --> 00:50:27,689 Panggilan mereka adalah panggilan untuk berperang. 295 00:50:30,441 --> 00:50:33,278 Mengapa menurut mereka aku dapat membebaskan bangsa mereka? 296 00:50:39,451 --> 00:50:41,870 Ada sesuatu yang harus kau ketahui mengenai ayahmu. 297 00:50:44,455 --> 00:50:48,626 Ketika ibumu meninggal pada saat melahirkanmu,... 298 00:50:50,962 --> 00:50:54,924 ...ayahmu mengorbankan dirinya tidak hanya demi kau,... 299 00:50:55,467 --> 00:50:57,386 ...tapi juga untuk semua bangsa kita. 300 00:50:57,594 --> 00:50:59,179 Kita sedang kelaparan. 301 00:50:59,345 --> 00:51:03,309 Dia tidak bisa menunggu hingga ramalan dari Ibu Tua terbukti. 302 00:51:05,477 --> 00:51:07,938 Ayahmu tidak melarikan diri. 303 00:51:08,647 --> 00:51:10,858 Dia pergi untuk menyelamatkan bangsa kita. 304 00:51:11,025 --> 00:51:15,321 Bagaimana bisa selama ini kau membohongiku bahwa ayahku telah mengkhianati kita? 305 00:51:15,487 --> 00:51:18,740 Sebab dia ingin agar kau mengetahuinya seperti itu. 306 00:51:19,158 --> 00:51:22,327 Ayahmu membawa Tombak Putih. 307 00:51:22,494 --> 00:51:27,333 Dia takut jika dia pergi, maka yang lain akan mengikutinya dan meninggalkan bangsa kita. 308 00:51:29,002 --> 00:51:33,006 Dan mengapa kau mengatakan hal ini kepadaku sekarang? 309 00:51:35,008 --> 00:51:36,926 Orang yang baik... 310 00:51:37,676 --> 00:51:41,514 ...menarik lingkaran yang mengelilinginya dan memperhatikan yang lainnya. 311 00:51:42,432 --> 00:51:45,268 Istrinya, anaknya. 312 00:51:45,435 --> 00:51:51,024 Pria lain akan menarik lingkaran yang lebih besar dan membawanya bersama saudara-saudaranya. 313 00:51:51,190 --> 00:51:53,526 Tapi beberapa pria... 314 00:51:53,777 --> 00:51:56,112 ...memiliki tujuan yang hebat. 315 00:51:56,863 --> 00:51:59,074 Mereka harus menariknya sendiri... 316 00:51:59,240 --> 00:52:03,828 ...sebuah lingkaran yang mempengaruhi banyak, lebih banyak lagi. 317 00:52:04,580 --> 00:52:09,376 Ayahmu adalah salah satu dari pria-pria itu. 318 00:52:12,713 --> 00:52:15,048 Kau harus memutuskan untuk dirimu sendiri... 319 00:52:15,466 --> 00:52:19,552 ...siapa dirimu sebenarnya. 320 00:52:34,318 --> 00:52:36,736 Ini adalah Kawu, pelari kami yang tercepat. 321 00:52:39,114 --> 00:52:41,575 Dia membawa suara dari orang-orang yang hidup dengan cara itu. 322 00:52:42,451 --> 00:52:47,040 Mereka menculik lebih banyak pria. Dan sekarang mereka sedang menuju ke burung besar, dengan cepat. 323 00:52:47,415 --> 00:52:50,417 Kita harus menemukan mereka sebelum mereka mencapai burung-burung tersebut. 324 00:53:07,476 --> 00:53:08,728 Kau tidak memiliki wanita? 325 00:53:10,604 --> 00:53:12,941 Di hari sebelum kau datang,... 326 00:53:13,275 --> 00:53:15,443 ...mereka membunuhnya. 327 00:53:17,654 --> 00:53:19,865 Dan mereka menculik anak kami. 328 00:53:38,341 --> 00:53:40,260 Aku Baku. 329 00:53:41,636 --> 00:53:43,180 Tudu. 330 00:53:43,764 --> 00:53:46,683 Tidak, aku Baku. 331 00:53:47,810 --> 00:53:51,898 Baku, Tudu. Baku, Tudu. 332 00:54:16,297 --> 00:54:19,008 Dia akan membunuhnya! Kau harus membantunya! 333 00:54:23,033 --> 00:54:24,533 Biarkan dia pergi! 334 00:54:26,358 --> 00:54:27,958 Untuk menyenangkan penyihirmu... 335 00:54:28,083 --> 00:54:30,083 ...kau memukulku? 336 00:54:33,008 --> 00:54:35,008 Coba saja... 337 00:54:38,733 --> 00:54:40,733 Kau akan menyesalinya. 338 00:54:49,873 --> 00:54:55,839 Kata-kata dari Naku tersebar dengan cepat dan dari semua arah angin datanglah para ksatria. 339 00:54:56,003 --> 00:55:01,301 TukTuk, yang bergerak seperti burung besar dan menyembunyikan mata mereka di balik pepohonan. 340 00:55:01,468 --> 00:55:05,681 Suku Kuura, mereka pendek seperti anak-anak kita. 341 00:55:05,849 --> 00:55:10,185 Dan dari lembah yang tidak pernah dimasuki matahari datang dengan darah di kepala mereka. 342 00:55:12,020 --> 00:55:14,898 Tapi yang terkuat dari semuanya adalah Huta. 343 00:55:16,568 --> 00:55:20,655 Pemimpin mereka berbicara kepada semua ksatria. 344 00:55:30,747 --> 00:55:36,296 Katakan kepadanya jika rakyat mereka bersama kita, kita akan mengalahkan mereka. 345 00:55:43,760 --> 00:55:46,598 Dia berkata bahwa kau hanyalah anak-anak. 346 00:55:50,517 --> 00:55:52,979 Katakan padanya bahwa aku lebih tua dari kelihatannya. 347 00:55:54,939 --> 00:55:58,526 Quina seorang Hoda. Hoda tidak pernah tertawa. 348 00:55:59,110 --> 00:56:00,613 Hmm. 349 00:56:16,462 --> 00:56:19,964 Yahalah!/ Yahalah! 350 00:56:31,142 --> 00:56:36,649 Mereka berjalan dengan cepat dan tidak berhenti untuk makan ataupun beristirahat. 351 00:56:36,816 --> 00:56:40,569 Dan lebih banyak penombak yang bergabung tiap harinya. 352 00:56:44,894 --> 00:56:46,994 Menuju sungai... cepat! 353 00:56:49,118 --> 00:56:51,705 Kata ini "yahala", apa artinya? 354 00:56:51,872 --> 00:56:56,169 Itu adalah kata-katamu: "Kita harus mengalahkan mereka". 355 00:57:12,978 --> 00:57:14,688 Burung besar telah tiba. 356 00:57:31,913 --> 00:57:32,999 Evolet! 357 00:57:37,169 --> 00:57:38,963 Evolet! 358 00:57:39,129 --> 00:57:40,672 Baku, D'Leh di sini! 359 00:57:53,101 --> 00:57:54,895 D'Leh! 360 00:57:55,896 --> 00:57:58,358 Tudu! Tudu! 361 00:58:04,404 --> 00:58:05,906 Tudu! 362 00:58:21,839 --> 00:58:25,259 Tudu, orang itu yang menggunakan tombak, dia tidak akan menyerah. 363 00:58:25,427 --> 00:58:27,428 Dia dan dia. 364 00:58:29,473 --> 00:58:31,891 Ew./ Mungkin anak itu benar. 365 00:58:32,350 --> 00:58:34,770 D'Leh tidak bisa terbang di atas air seperti mereka. 366 00:58:34,936 --> 00:58:37,271 Tapi siapa coba yang bisa bertarung dengan begitu banyak tombak? 367 00:58:42,569 --> 00:58:45,364 Sungai ini bergerak seperti ular di pasir. 368 00:58:47,281 --> 00:58:50,703 Dia berkata mata dari sang ular berada di bawah matahari... 369 00:58:51,996 --> 00:58:54,915 ...dan di bawah bulan tidak bergerak. 370 00:58:55,082 --> 00:58:58,210 Adakah jalan pintas untuk menuju ke kepala ular? 371 00:59:02,298 --> 00:59:06,093 Kita harus melewati padang pasir. Tetapi tidak seorangpun dapat berjalan sejauh itu. 372 00:59:07,010 --> 00:59:12,891 Gunung dan pasir, mereka tampak sama saja. Dan kita akan kehilangan arah. 373 00:59:14,476 --> 00:59:16,478 Kita semua akan mati. 374 00:59:21,234 --> 00:59:23,486 Kita akan menemukan kepala sang ular. 375 00:59:24,821 --> 00:59:26,697 Dan kita akan membebaskan bangsa kita! 376 00:59:49,011 --> 00:59:50,513 Kita harus istirahat. 377 00:59:52,056 --> 00:59:56,353 Orang dari sungai telah bicara dengan jujur. 378 00:59:56,937 --> 01:00:00,941 Mereka sudah berjalan di lingkaran berhari-hari dan kehilangan arah. 379 01:00:02,442 --> 01:00:07,656 Dan mata dari sang ular entah berada dimana. 380 01:00:18,581 --> 01:00:19,881 Kau harus melupakan... 381 01:00:19,906 --> 01:00:21,706 ...pria yang mengikutimu itu. 382 01:00:22,831 --> 01:00:24,031 Tak ada yang pernah... 383 01:00:24,056 --> 01:00:26,056 ...melewati lautan pasir. 384 01:00:26,981 --> 01:00:28,981 Mereka semua akan mati. 385 01:01:04,088 --> 01:01:07,634 Tic'Tic, aku menemukan kepala sang ular! 386 01:01:07,842 --> 01:01:10,111 Kau lihat cahaya itu? Yang itu? 387 01:01:10,169 --> 01:01:12,113 Ingatkah kau apa yang dikatakan oleh orang sungai? 388 01:01:12,181 --> 01:01:16,185 Berada di bawah matahari, tetapi di bawah bulan tidak bergerak. 389 01:01:16,935 --> 01:01:19,137 Nakudu, katakan kepada mereka apa yang telah kukatakan. 390 01:01:19,270 --> 01:01:22,149 Itu akan membawa kita ke kepala sang ular. 391 01:01:39,832 --> 01:01:44,463 Dan begitu bulan terakhir telah datang ke lembar suku Yagahl. 392 01:01:44,631 --> 01:01:48,968 Tampaknya semua roh telah meninggalkan Ibu Tua. 393 01:01:49,134 --> 01:01:52,639 Dia tidak makan atau berbicara berbulan-bulan lamanya... 394 01:01:52,806 --> 01:01:57,310 ...karena dia tahu bahwa ada satu takdir terakhir yang harus dipenuhi. 395 01:01:57,476 --> 01:01:59,270 Roh Bijak... 396 01:01:59,896 --> 01:02:02,565 Ini aku, Katan. 397 01:02:44,357 --> 01:02:46,192 Gunung para Dewa... 398 01:02:47,695 --> 01:02:49,696 ...dan kepala dari sang ular. 399 01:04:08,527 --> 01:04:11,822 Evolet, kau baik-baik saja?/ Ssh, jangan bicara. 400 01:04:24,627 --> 01:04:26,294 Baku, sebelah sini! 401 01:04:31,676 --> 01:04:34,678 Bagaimana bisa seorang pria melakukan hal seperti itu kepada ayah sang manak? 402 01:04:35,637 --> 01:04:37,223 Mereka bukan pria seperti kita, Baku. 403 01:04:37,597 --> 01:04:38,808 Lalu apakah mereka itu? 404 01:04:39,641 --> 01:04:42,145 Beberapa bilang mereka berasal dari bintang. 405 01:04:42,310 --> 01:04:45,314 Yang lain percaya bahwa mereka terbang melewati Air Besar... 406 01:04:45,480 --> 01:04:47,483 ...ketika mendarat jatuh ke dalam lautan. 407 01:05:15,651 --> 01:05:17,551 Mereka harus bekerja lebih cepat! 408 01:05:17,576 --> 01:05:19,576 Apa yang harus kulakukan, Yang Mahakuasa? 409 01:05:19,601 --> 01:05:21,501 Kurbankan seseorang. 410 01:05:26,626 --> 01:05:28,626 Yang Mahakuasa tidak puas... 411 01:05:28,651 --> 01:05:31,151 Berikan persembahan kepadanya. 412 01:05:38,077 --> 01:05:39,535 Tidak! Moha! 413 01:05:46,251 --> 01:05:47,753 Moha! 414 01:05:51,382 --> 01:05:53,300 Moha! 415 01:06:06,564 --> 01:06:09,234 Jumlah mereka sangat banyak dibanding kita. 416 01:06:09,858 --> 01:06:11,903 Tidak ada yang bisa mengalahkan mereka. 417 01:06:13,363 --> 01:06:15,115 Tidak, D'Leh. 418 01:06:16,573 --> 01:06:19,743 Satu-satunya yang memaksa mereka untuk melakukan pekerjaannya... 419 01:06:20,285 --> 01:06:21,746 ...tidak lebih dari itu. 420 01:06:23,081 --> 01:06:25,292 Kau pikir mereka akan berjuang bersama kita? 421 01:06:25,542 --> 01:06:28,044 Itu adalah tugasmu untuk mencari tahu. 422 01:06:28,920 --> 01:06:30,381 Hmm? 423 01:06:57,506 --> 01:06:59,506 Simpan ini untukmu. 424 01:07:25,978 --> 01:07:29,607 Ah, D'Leh! D'Leh! 425 01:07:30,524 --> 01:07:33,987 Tudu./ Jangan takut, Baku. Aku akan membawamu pulang. 426 01:07:36,280 --> 01:07:41,620 Dimana Evolet?/ Dia tidur di pondok yang lain. Tapi aku melihatnya hari ini. 427 01:07:45,249 --> 01:07:48,293 Tic'Tic telah menunggu dengan para penombak di atas pasir. 428 01:07:49,336 --> 01:07:52,964 Mereka membunuh Moha hari ini. Dia telah dikurbankan. 429 01:07:54,466 --> 01:07:57,969 Ini adalah kesalahanku karena membawa mereka ke dalam kesulitan ini. 430 01:07:58,136 --> 01:07:59,972 Maafkan aku. 431 01:08:01,348 --> 01:08:04,518 Sang Ayah memilihmu untuk memimpin kami. 432 01:08:04,852 --> 01:08:07,688 Dan kita akan terus berdiri di sisimu. 433 01:08:14,528 --> 01:08:18,158 Katakan pada mereka berapa banyak tombak yang kita miliki. 434 01:08:24,204 --> 01:08:29,878 Banyaknya tombak bukanlah masalah. Manusia tidak dapat mengalahkan Dewa. 435 01:08:31,403 --> 01:08:33,203 Dia memiliki kekuatan magis. 436 01:08:33,228 --> 01:08:35,028 Dia berbicara kepada Gigi Tombak 437 01:08:55,112 --> 01:08:58,240 Mereka mengatakan orang buta tahu lebih banyak tentang Dewa. 438 01:08:59,199 --> 01:09:01,656 Dulunya mereka adalah pelayan Dewa, tapi kemudian melarikan diri. 439 01:09:01,682 --> 01:09:03,728 Mereka telah menyembunyikannya di sini sejak saat itu. 440 01:09:04,746 --> 01:09:06,414 Orang Bijak... 441 01:09:08,084 --> 01:09:10,168 Katakan kepada kami lebih banyak tentang Dewa ini. 442 01:09:19,761 --> 01:09:23,223 Mereka ada tiga, tapi sekarang hanya tersisa satu. 443 01:09:23,640 --> 01:09:26,185 Pasti ada cara untuk mengalahkan mereka. 444 01:09:29,604 --> 01:09:33,931 Dia berkata, sekali, hanya sekali dia mendengar Dewa... 445 01:09:33,998 --> 01:09:36,828 ...berbicara tentang salah satu yang dia takuti. 446 01:09:36,904 --> 01:09:40,407 Mereka telah mengatakan tentang seseorang yang memiliki tanda... 447 01:09:40,575 --> 01:09:43,953 ...yang dapat kau lihat di langit ketika malam. 448 01:09:44,120 --> 01:09:47,289 Mereka menamakannya Uruana, "Tanda dari Sang Pemburu". 449 01:09:49,291 --> 01:09:51,878 Bintang yang paling terang dari seluruh surga. 450 01:09:59,010 --> 01:10:02,096 Dia bertanya apakah kau memiliki tanda tersebut. 451 01:10:11,773 --> 01:10:14,609 Tanpa tanda tersebut, kau tidak dapat mengalahkan Sang Dewa. 452 01:10:27,789 --> 01:10:29,916 Tunggu, tunggu. Pita di lenganmu. 453 01:10:31,502 --> 01:10:32,836 Darimana kau mendapatkannya? 454 01:10:35,005 --> 01:10:38,300 Orang yang telah menyelamatkan nyawanya./ Dimana dia? 455 01:10:40,761 --> 01:10:43,639 Tulangnya terkubur di tanah dengan yang lainnya. 456 01:10:46,308 --> 01:10:49,186 Dia ingin tahu mengapa kau menanyakan tentang orang itu. 457 01:10:49,354 --> 01:10:50,645 Dia adalah ayahku. 458 01:11:21,511 --> 01:11:22,720 Tanyakan kepadanya dimana Tic'Tic. 459 01:11:26,432 --> 01:11:28,059 Mereka menemukan kita! 460 01:12:33,542 --> 01:12:35,921 Aku penuh hari ini. 461 01:12:36,962 --> 01:12:40,300 Tolonglah, pemburu hebat, jangan katakan itu. Kami membutuhkanmu. 462 01:12:42,636 --> 01:12:45,137 Mereka tidak mau berjuang bersama kita. 463 01:12:46,306 --> 01:12:48,807 Mereka memiliki ramalannya sendiri. 464 01:12:49,267 --> 01:12:50,851 D'Leh... 465 01:12:52,269 --> 01:12:57,442 Ramalan memiliki banyak wajah, banyak jalan untuk menjadi kenyataan. 466 01:12:58,567 --> 01:13:03,323 Ayahmu, memberikan ini padaku. 467 01:13:03,490 --> 01:13:05,784 Tidak, pemburu hebat, ini milikmu.../ Ambillah. 468 01:13:11,164 --> 01:13:12,958 Jadilah seperti ayahmu. 469 01:13:14,876 --> 01:13:16,336 Jadilah seperti ayahmu. 470 01:13:23,134 --> 01:13:24,804 Jadilah seperti ayahmu. 471 01:14:04,929 --> 01:14:06,429 Datang padaku. 472 01:14:08,354 --> 01:14:10,154 Aku membebaskanmu... 473 01:14:11,979 --> 01:14:13,979 ...sekarang akan kubuat kau milikku. 474 01:14:37,304 --> 01:14:39,304 Kau mencuri seorang budak dari Yang Mahakuasa. 475 01:14:39,329 --> 01:14:40,829 Dia milikku. 476 01:14:40,854 --> 01:14:42,854 Bukan kau yang memutuskan itu. 477 01:15:05,579 --> 01:15:07,579 Berikan itu padaku. 478 01:15:07,604 --> 01:15:09,604 Berikan pisau itu pada kami. 479 01:15:18,229 --> 01:15:20,229 Lihat bekas lukanya... 480 01:15:20,254 --> 01:15:22,254 ...bentuknya... 481 01:15:22,279 --> 01:15:24,579 Tanda itu! 482 01:15:39,904 --> 01:15:41,904 Kami menemukan tanda itu. 483 01:15:44,029 --> 01:15:46,029 Ditangan seorang budak. 484 01:17:04,162 --> 01:17:06,162 Yang Mahakuasa, aku tak berani... 485 01:17:06,187 --> 01:17:08,187 ...katakan padamu apa yang kami temukan. 486 01:17:09,012 --> 01:17:11,012 Katakan padaku! 487 01:17:12,037 --> 01:17:13,337 Tanda... 488 01:17:13,362 --> 01:17:14,962 ...dari Sang Pemburu. 489 01:17:16,287 --> 01:17:18,287 Mustahil! 490 01:17:22,588 --> 01:17:24,173 D'Leh... 491 01:17:25,132 --> 01:17:27,592 Aku tahu rasanya kehilangan teman baik. 492 01:17:30,095 --> 01:17:32,389 Ayahmulah teman terbaikku. 493 01:17:33,725 --> 01:17:35,893 Aku sangat mengingatnya. 494 01:17:36,393 --> 01:17:38,437 Dia mengingatmu. 495 01:17:40,440 --> 01:17:45,903 Hatinya terluka ketika dia bicara tentang seorang anak di luar Gunung Besar. 496 01:17:46,070 --> 01:17:49,449 Dia telah bersiap-siap pergi untuk kembali kepadamu. 497 01:17:49,782 --> 01:17:52,035 Saat itulah ketika dia diculik. 498 01:17:58,626 --> 01:18:00,043 D'Leh... 499 01:18:00,794 --> 01:18:02,836 Orang-orang telah menunggu. 500 01:19:02,440 --> 01:19:06,068 Kami, bangsa Yagahl,... 501 01:19:08,446 --> 01:19:11,240 ...memburu hewan terkuat, Manak. 502 01:19:14,076 --> 01:19:18,039 Mereka besar dan kami kecil, tetapi tetap dapat kami kalahkan. 503 01:19:23,712 --> 01:19:27,407 Karena kami berburu bersama. Sebagai satu kesatuan. 504 01:19:29,884 --> 01:19:31,888 Ketika matahari terbit,... 505 01:19:33,180 --> 01:19:37,058 ...kita akan bergabung dengan saudara-saudara kita di Gunung para Dewa... 506 01:19:37,976 --> 01:19:42,556 ...dan meyakinkan mereka untuk berjuang bersama kita. Bersama, sebagai satu kesatuan! 507 01:20:13,176 --> 01:20:14,556 Apa yang terjadi? 508 01:20:15,263 --> 01:20:18,893 Dengar, Baku, hari ini kau harus menjadi seorang pemburu. 509 01:20:19,060 --> 01:20:20,478 Aku? 510 01:20:27,068 --> 01:20:29,071 "Yahala". 511 01:20:33,796 --> 01:20:35,796 Tolong ambil ini kembali, Yang Mahakuasa. 512 01:20:35,821 --> 01:20:37,821 Diam, pengkhianat. 513 01:20:42,546 --> 01:20:44,546 Bagaimana bekas luka bisa menjadi tanda? 514 01:20:46,071 --> 01:20:47,571 Apa sudah kau ukur? 515 01:20:47,596 --> 01:20:49,596 Dengan sangat hati-hati, Yang Mahakuasa... 516 01:20:49,621 --> 01:20:50,821 ...berulang kali! 517 01:20:50,946 --> 01:20:52,946 Apalagi yang diketahui para penunggang kuda? 518 01:20:52,971 --> 01:20:54,971 Seorang pria dari gunung... 519 01:20:54,996 --> 01:20:57,396 ...mengejar wanita ini dengan banyak ksatria. 520 01:20:58,621 --> 01:21:00,821 Maka Sang Pemburu telah tiba! 521 01:21:18,453 --> 01:21:22,833 Lihat. Yang itu. 522 01:21:23,959 --> 01:21:26,044 Baku, kita menemukan gajah sesungguhnya. Ayo. 523 01:21:29,841 --> 01:21:31,341 Sekarang! 524 01:21:52,864 --> 01:21:54,115 Quina, jangan! 525 01:21:59,747 --> 01:22:01,206 Sekarang! 526 01:22:18,389 --> 01:22:19,517 Ha! Ha! 527 01:22:29,150 --> 01:22:32,071 Manak telah lama kalah. 528 01:22:34,280 --> 01:22:36,033 Ka'Ren, lihat! 529 01:22:39,203 --> 01:22:42,581 Kita harus pergi, semuanya naik ke lereng! Cepat, cepat! 530 01:22:45,252 --> 01:22:46,669 Ka'Ren! Tidak! 531 01:23:53,445 --> 01:23:54,614 Yahalah! 532 01:23:56,073 --> 01:23:58,658 Yahalah!/ Yahalah! 533 01:24:23,483 --> 01:24:25,483 Para budak menuju kemari! 534 01:24:28,508 --> 01:24:30,008 Dia akan menghentikan mereka... 535 01:24:31,533 --> 01:24:33,033 Bawa dia keluar... 536 01:24:33,058 --> 01:24:35,058 ...dan ikat terpisah dia. 537 01:25:07,854 --> 01:25:08,982 Yahalah! 538 01:25:33,256 --> 01:25:35,133 Berhenti! 539 01:25:35,466 --> 01:25:37,217 Berhenti! 540 01:26:20,137 --> 01:26:25,560 Dia berkata siapapun yang mengikuti wanita ini harus kembali, atau dia akan mati. 541 01:26:31,524 --> 01:26:33,234 Seperti pengkhianat ini. 542 01:26:37,529 --> 01:26:42,285 Kembalilah ke gunungmu. Kau bisa membawa wanitamu. 543 01:26:51,168 --> 01:26:53,505 Katakan padanya aku menerima tawarannya. 544 01:26:57,925 --> 01:26:59,719 Katakan padanya aku menerima. 545 01:27:02,471 --> 01:27:04,098 Katakan padanya! 546 01:27:09,771 --> 01:27:12,690 Tapi aku akan membawa orang-orangku bersamaku. 547 01:27:13,941 --> 01:27:15,693 Semuanya dan semua bangsa Yagahl. 548 01:27:20,199 --> 01:27:21,909 Katakan padanya! 549 01:27:38,258 --> 01:27:40,177 Mereka milikmu! 550 01:27:41,637 --> 01:27:44,056 Tanyakan padanya apa yang akan terjadi pada yang lainnya! 551 01:28:02,908 --> 01:28:07,497 Mereka milik sang Dewa, katanya. Mereka harus melakukan pekerjaannya. Selamanya. 552 01:28:13,919 --> 01:28:15,462 Tidak... 553 01:28:17,423 --> 01:28:19,300 Mereka tidak akan! 554 01:28:43,950 --> 01:28:46,287 Dia bukanlah Dewa! 555 01:29:17,151 --> 01:29:18,903 D'Leh! 556 01:29:25,116 --> 01:29:26,244 Evolet! 557 01:29:30,748 --> 01:29:31,916 Baku! 558 01:29:41,093 --> 01:29:42,843 Tudu! 559 01:29:43,011 --> 01:29:44,096 Tidak! 560 01:30:54,334 --> 01:30:55,501 Tidak! 561 01:31:18,067 --> 01:31:20,402 Tolong! Tolong! Dia berdarah! 562 01:32:08,575 --> 01:32:10,912 Kau datang untukku. 563 01:32:17,251 --> 01:32:19,337 Tolong, jangan. Kumohon. 564 01:32:20,587 --> 01:32:23,299 Kau datang untukku. 565 01:32:25,467 --> 01:32:26,760 Kumohon. 566 01:32:26,928 --> 01:32:28,431 Kumohon. 567 01:33:30,409 --> 01:33:33,037 Melakukan perjalanan sejauh ini,... 568 01:33:33,205 --> 01:33:35,248 ...harus berjalan hingga akhir dunia... 569 01:33:35,414 --> 01:33:38,960 ...untuk mengalahkan yang disebut yang terkuat. 570 01:33:39,126 --> 01:33:43,173 Hanya untuk kembali tanpa Evolet. 571 01:33:43,673 --> 01:33:47,009 Ini tidak seperti yang telah diramalkan oleh Ibu Tua. 572 01:33:54,852 --> 01:33:58,188 Tapi cuma dia kehilangan yang dicintai untuk selamanya,... 573 01:33:58,605 --> 01:34:03,735 ...legenda anak bermata biru dimulai. 574 01:35:21,272 --> 01:35:23,191 Evolet and D'Leh! 575 01:35:27,529 --> 01:35:31,826 Evolet telah membuktikan janjinya sebuah kehidupan untuk bangsa kita. 576 01:35:31,991 --> 01:35:35,329 Dan sekarang, dengan nafas terakhirnya,... 577 01:35:35,496 --> 01:35:38,790 ...Ibu Tua telah mengembalikannya kembali. 578 01:35:44,505 --> 01:35:47,842 Ayahmu ingin ini kembali padamu. 579 01:35:48,008 --> 01:35:49,718 Mereka akan memberi makan bangsamu. 580 01:35:50,428 --> 01:35:54,682 Katakan pada mereka bahwa bangsa Yagahl sangat berterima kasih kepada bangsa Naku. 581 01:36:06,153 --> 01:36:09,447 Terima kasih, saudara Nakudu. 582 01:36:11,491 --> 01:36:14,703 Hatiku selalu bersamamu, saudara D'Leh. 583 01:36:26,589 --> 01:36:30,511 Itu adalah saat terakhir mereka menyaksikan sahabat mereka, bangsa Naku. 584 01:36:35,807 --> 01:36:39,644 Dan kemudian perjalanan panjang kembali ke rumah dimulai. 585 01:36:54,993 --> 01:36:57,413 Mereka kembali! Mereka kembali! 586 01:37:03,960 --> 01:37:06,296 Dan bagaikan berjalan bersama sang Ayah... 587 01:37:06,464 --> 01:37:09,676 ...melihat kepada mereka dan membimbing mereka,... 588 01:37:09,842 --> 01:37:15,431 ...maka bangsa Yagahl melihat ke Evolet dan D'Leh untuk membimbing bangsanya. 589 01:37:17,725 --> 01:37:21,937 Dan ketika bulan pertama terlahir kembali di desa mereka,... 590 01:37:22,105 --> 01:37:26,150 ...bersamanya tumbuh buah-buahan pertama di tanah mereka. 591 01:37:26,317 --> 01:37:28,486 Lihat betapa cepat tumbuhnya. 592 01:37:39,496 --> 01:37:43,501 Dan juga datang untuk melihat bahwa janji untuk sebuah kehidupan... 593 01:37:44,210 --> 01:37:46,588 ...telah terpenuhi. 594 01:37:47,777 --> 01:38:47,777 Follow my twitter: @JPZebua