1 00:00:42,001 --> 00:00:47,819 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:01:21,986 --> 00:01:24,603 SRT project e' lieta di presentare 3 00:01:33,603 --> 00:01:37,053 Traduzione: axel, dark.god76, Jessie, monyosy [SRT project] 4 00:01:38,382 --> 00:01:40,979 Revisione: cerasa [SRT project] 5 00:02:05,360 --> 00:02:07,789 Alcuni di noi erano nel 2° Fanteria del Kansas. 6 00:02:07,909 --> 00:02:10,436 Combattemmo i ribelli a Jenkins' Ferry, lo scorso aprile, 7 00:02:10,556 --> 00:02:14,456 subito dopo che uccisero ogni soldato negro preso a Poison Springs. 8 00:02:14,919 --> 00:02:16,719 Cosi', a Jenkins' Ferry... 9 00:02:17,076 --> 00:02:19,627 decidemmo di non far prigioniero nessun ribelle. 10 00:02:19,747 --> 00:02:22,097 E non ne lasciammo vivo neanche uno! 11 00:02:23,000 --> 00:02:25,013 Chi di noi non mori', quel giorno, 12 00:02:25,133 --> 00:02:27,533 si uni' al 116esimo Fanteria, signore. 13 00:02:28,017 --> 00:02:29,917 Da Camp Nelson, in Kentucky. 14 00:02:30,394 --> 00:02:32,344 Qual e' il tuo nome, soldato? 15 00:02:32,785 --> 00:02:35,241 Soldato semplice Harold Green, signore. 16 00:02:36,287 --> 00:02:37,995 Caporale Ira Clark, signore. 17 00:02:38,115 --> 00:02:40,210 5° Cavalleria del Massachusetts. 18 00:02:40,330 --> 00:02:41,780 Aspettavamo lassu'. 19 00:02:42,527 --> 00:02:45,785 Abbiamo lasciato i cavalli e siamo andati con il 24esimo Fanteria 20 00:02:45,905 --> 00:02:48,655 per assaltare Wilmington, la settimana dopo. 21 00:02:50,899 --> 00:02:52,499 Da quanto sei soldato? 22 00:02:53,871 --> 00:02:55,171 2 anni, signore. 23 00:02:56,013 --> 00:02:57,663 Il 2° Fanteria del Kansas 24 00:02:57,783 --> 00:03:00,526 ha combattuto valorosamente, a Jenkins' Ferry. 25 00:03:00,646 --> 00:03:01,837 E' vero, signore. 26 00:03:01,957 --> 00:03:05,787 Un migliaio di soldati ribelli uccisi, signore. Sono stati molto valorosi. 27 00:03:05,907 --> 00:03:09,199 Ma prendono 3 dollari meno al mese rispetto ai bianchi. 28 00:03:09,319 --> 00:03:10,469 Noi del 2°... 29 00:03:10,589 --> 00:03:13,739 Poi 3 dollari sottratti dalle paghe per le uniformi. 30 00:03:14,136 --> 00:03:15,511 Vero, sissignore, ma... 31 00:03:15,631 --> 00:03:18,557 Paghe uguali, ora, ma ancora nessun ufficiale negro. 32 00:03:18,677 --> 00:03:20,736 Ne sono al corrente, caporale Clark. 33 00:03:20,856 --> 00:03:23,080 Sissignore, bene, signore. Solo che... 34 00:03:23,200 --> 00:03:24,354 Crede che l'attacco... 35 00:03:24,474 --> 00:03:26,878 ... ora che i bianchi si sono abituati 36 00:03:26,998 --> 00:03:29,748 a vedere i negri armati a combattere da se', 37 00:03:29,883 --> 00:03:33,549 ed ora che tollerano paghe uguali per i soldati negri, 38 00:03:33,669 --> 00:03:37,919 magari, tra qualche anno, accetteranno l'idea di tenenti e capitani negri. 39 00:03:38,689 --> 00:03:41,289 Tra 50 anni, magari, un colonnello negro. 40 00:03:42,086 --> 00:03:43,336 Tra 100 anni... 41 00:03:44,227 --> 00:03:45,127 il voto. 42 00:03:48,182 --> 00:03:49,982 Cosa fara' dopo la guerra, 43 00:03:50,545 --> 00:03:51,795 caporale Clark? 44 00:03:52,650 --> 00:03:54,100 Lavorero', signore. 45 00:03:55,197 --> 00:03:56,831 Magari mi assumera' lei. 46 00:03:56,951 --> 00:03:58,251 Magari lo faro'. 47 00:03:59,111 --> 00:04:01,511 Ma deve sapere, signore, che sto male 48 00:04:01,631 --> 00:04:05,323 all'odore di lucido per scarpe e che non so tagliare i capelli. 49 00:04:05,443 --> 00:04:09,293 Devo ancora trovare chi sappia tagliarmeli, quindi non importa. 50 00:04:09,855 --> 00:04:12,541 - Ha capelli ribelli, per un bianco. - Si', e' vero. 51 00:04:12,661 --> 00:04:15,161 Il mio ultimo barbiere si e' impiccato. 52 00:04:16,815 --> 00:04:18,415 E quello prima di lui. 53 00:04:18,957 --> 00:04:21,757 Nel testamento mi ha lasciato le sue forbici. 54 00:04:24,127 --> 00:04:26,351 - Presidente Lincoln, signore? - 'sera, ragazzi. 55 00:04:26,471 --> 00:04:27,994 L'abbiamo vista, ehm... 56 00:04:28,114 --> 00:04:29,803 - Eravamo a... - A Gettysburg! 57 00:04:29,923 --> 00:04:31,557 Avete combattuto a Gettysburg? 58 00:04:31,677 --> 00:04:34,127 No, ci siamo arruolati il mese scorso. 59 00:04:34,261 --> 00:04:36,137 L'abbiamo vista al cimitero. 60 00:04:36,257 --> 00:04:39,395 Si', l'abbiamo sentita parlare, ehm... cavolo, cavolo, cavolo! 61 00:04:39,515 --> 00:04:42,533 - Ehm, ehi, quant'e' alto, comunque? - Gesu', stai zitto! 62 00:04:42,773 --> 00:04:46,249 - Sentivate cio' che dicevo? - Nossignore, non molto. Era... 63 00:04:46,369 --> 00:04:50,495 '87 anni fa, i nostri avi crearono, su questo continente, una nuova Nazione, 64 00:04:50,615 --> 00:04:52,762 'concepita nella Liberta' e sul principio 65 00:04:52,882 --> 00:04:54,967 'che tutti gli uomini sono creati uguali'. 66 00:04:55,087 --> 00:04:56,537 Molto bene, grazie. 67 00:04:56,657 --> 00:04:58,383 'In questa guerra civile 68 00:04:58,503 --> 00:05:00,938 si provera' se la Nazione cosi' concepita 69 00:05:01,058 --> 00:05:02,858 potra' a lungo perdurare'. 70 00:05:03,041 --> 00:05:06,226 'Ci... ci siamo raccolti su un grande campo di battaglia di questa guerra'. 71 00:05:06,346 --> 00:05:07,334 Bene, grazie. 72 00:05:07,454 --> 00:05:09,512 'Siamo qui per destinare parte di quel campo 73 00:05:09,632 --> 00:05:13,666 'ad ultimo riposo per chi qui diede la vita, perche' la Nazione possa vivere'. 74 00:05:13,786 --> 00:05:15,899 - 'E'... - I suoi zii sono morti 75 00:05:16,019 --> 00:05:18,465 - il secondo giorno di battaglia. - L'ultima parte: 'E'... 76 00:05:18,585 --> 00:05:21,050 - Compagnia avanti! Muoversi! - 'E' del tutto... 77 00:05:21,170 --> 00:05:24,152 Ragazzi, meglio che troviate la vostra compagnia. Grazie. 78 00:05:24,272 --> 00:05:26,090 Grazie, signore. Dio la benedica. 79 00:05:26,210 --> 00:05:28,760 Dio benedica anche voi. Dio vi benedica. 80 00:05:41,762 --> 00:05:43,968 'Che noi qui solennemente si prometta 81 00:05:44,088 --> 00:05:46,638 'che questi morti non siano morti invano, 82 00:05:47,706 --> 00:05:52,229 'che questa Nazione, guidata da Dio, rinasca nella liberta', 83 00:05:53,023 --> 00:05:55,165 'e che l'idea di un governo di popolo, 84 00:05:55,285 --> 00:05:56,335 dal popolo, 85 00:05:56,789 --> 00:05:58,039 'per il popolo, 86 00:05:58,358 --> 00:06:00,558 'non abbia a perire dalla Terra'. 87 00:06:11,200 --> 00:06:13,600 Gennaio 1865 88 00:06:14,246 --> 00:06:17,696 Sono passati due mesi dalla rielezione di Abramo Lincoln. 89 00:06:18,050 --> 00:06:22,977 La guerra civile americana e' ora al suo quarto anno. 90 00:06:28,922 --> 00:06:29,950 E' notte. 91 00:06:31,728 --> 00:06:35,014 La nave e' mossa da un'energia spaventosa, 92 00:06:35,457 --> 00:06:37,157 a grandissima velocita'. 93 00:06:38,296 --> 00:06:40,229 Benche' sia impercettibile, al buio 94 00:06:40,349 --> 00:06:43,404 ho il presentimento che ci stiamo dirigendo verso una costa. 95 00:06:43,524 --> 00:06:46,074 Nessun altro sembra essere a bordo, e... 96 00:06:46,645 --> 00:06:49,195 sono abbastanza consapevole della mia... 97 00:06:49,598 --> 00:06:50,648 solitudine. 98 00:06:51,813 --> 00:06:56,816 Starei in un guscio di noce e mi reputerei re di uno spazio infinito, 99 00:06:56,936 --> 00:06:59,986 La Casa Bianca. - se non facessi brutti sogni. 100 00:07:01,597 --> 00:07:03,563 La velocita' e' cosa strana, 101 00:07:03,683 --> 00:07:06,783 sono abituato ad andare ad una velocita' ponderata. 102 00:07:08,723 --> 00:07:12,222 Dovrei risparmiarteli, Molly. Non dovrei raccontarti i miei sogni. 103 00:07:12,342 --> 00:07:15,102 Non ne voglio essere risparmiata, se tu non lo sei. 104 00:07:15,222 --> 00:07:16,922 Non risparmiarmi niente. 105 00:07:19,006 --> 00:07:20,113 Forse e'... 106 00:07:22,033 --> 00:07:24,383 e' l'assalto al porto di Wilmington. 107 00:07:25,541 --> 00:07:28,541 Di solito, sogni una nave prima di una battaglia. 108 00:07:28,736 --> 00:07:30,086 Come va la testa? 109 00:07:31,505 --> 00:07:32,905 E' indescrivibile. 110 00:07:34,921 --> 00:07:37,771 Quasi due anni e non e' migliorata per niente. 111 00:07:38,436 --> 00:07:40,436 Un'altra vittima della guerra. 112 00:07:42,866 --> 00:07:46,992 Chi vuole sentire un'inutile donna lamentarsi di problemi di postura? 113 00:07:47,112 --> 00:07:48,662 - Io. - Sciocchezze! 114 00:07:49,863 --> 00:07:53,313 Mi racconti i tuoi sogni e basta. Sono la tua indovina. 115 00:07:53,906 --> 00:07:57,006 Ormai sono solo questo, per te. Non merito fiducia. 116 00:07:58,817 --> 00:08:01,467 Persino se non fosse un problema di postura. 117 00:08:02,177 --> 00:08:04,460 Persino se fosse un tentativo d'omicidio. 118 00:08:04,580 --> 00:08:07,494 - Molto probabilmente era un ass... - Era un assassino! 119 00:08:07,614 --> 00:08:09,614 E tu l'intenzionale obiettivo. 120 00:08:11,306 --> 00:08:14,756 Come... procedono i preparativi per il grande ricevimento? 121 00:08:15,072 --> 00:08:16,972 Non voglio parlare di feste. 122 00:08:17,250 --> 00:08:19,050 Non t'importa delle feste. 123 00:08:19,170 --> 00:08:20,720 Non molto, ma sono... 124 00:08:21,019 --> 00:08:22,669 un fastidio necessario. 125 00:08:28,093 --> 00:08:29,193 Ho capito... 126 00:08:30,730 --> 00:08:33,030 ho capito cosa rappresenta la nave! 127 00:08:35,524 --> 00:08:39,074 Non e' il porto di Wilmington, non e' una campagna militare! 128 00:08:41,284 --> 00:08:43,984 E' l'Emendamento per abolire la schiavitu'! 129 00:08:44,552 --> 00:08:48,552 Per che altro mi hai costretta ad invitare folli radicali a casa mia? 130 00:08:51,425 --> 00:08:55,175 Cercherai di far passare l'Emendamento alla Camera dei Deputati 131 00:08:55,413 --> 00:08:58,228 prima che finisca il mandato, prima dell'insediamento? 132 00:08:58,348 --> 00:09:01,198 Non spendere troppo con le decorazioni, pero'. 133 00:09:03,362 --> 00:09:05,212 Nessuno e' amato quanto te. 134 00:09:06,461 --> 00:09:09,736 Nessuno e' stato cosi' tanto amato dalla gente. 135 00:09:09,856 --> 00:09:11,789 Potresti fare tutto, ora. 136 00:09:11,909 --> 00:09:14,436 Non... non sprecare questo potere 137 00:09:14,556 --> 00:09:17,456 per una proposta che verra' di sicuro respinta. 138 00:09:20,197 --> 00:09:23,097 Ti ricordi che Robert torna per il ricevimento? 139 00:09:26,314 --> 00:09:27,014 Si'. 140 00:09:27,809 --> 00:09:29,809 Sapevo che ti saresti dimenticato. 141 00:09:35,117 --> 00:09:37,508 E' quella la nave su cui stai navigando. 142 00:09:37,628 --> 00:09:39,478 Il XIII Emendamento. 143 00:09:40,065 --> 00:09:42,815 Non serve che tu dica che ho ragione, lo so. 144 00:09:45,475 --> 00:09:47,220 Oh, e' tardi, signora Keckley. 145 00:09:47,340 --> 00:09:49,990 Le serve questo per il grande ricevimento. 146 00:09:54,652 --> 00:09:56,102 E' un lavoro lento. 147 00:09:57,643 --> 00:09:58,695 Buonanotte. 148 00:10:01,907 --> 00:10:03,707 Le ha raccontato un sogno? 149 00:10:47,719 --> 00:10:49,548 Bambino schiavo, 12 anni 150 00:10:56,415 --> 00:10:58,224 Due giovani 151 00:11:37,746 --> 00:11:38,546 Papa'? 152 00:11:40,035 --> 00:11:41,669 Papa', voglio vedere Willie. 153 00:11:41,789 --> 00:11:43,989 Anch'io, Taddie. Ma non possiamo. 154 00:11:44,188 --> 00:11:45,238 Perche' no? 155 00:11:45,573 --> 00:11:48,914 Willie se n'e' andato. Da 3 anni, ormai. Se n'e' andato. 156 00:12:19,479 --> 00:12:22,129 Mi hanno incaricato di alzare la bandiera, 157 00:12:23,529 --> 00:12:24,479 cosa che, 158 00:12:25,006 --> 00:12:28,292 se non ci sara' nessun guasto al macchinario, faro'. 159 00:12:29,657 --> 00:12:31,207 Ed una volta in alto, 160 00:12:31,873 --> 00:12:34,173 spettera' al popolo mantenerla alta. 161 00:12:40,596 --> 00:12:42,046 E' il mio discorso. 162 00:12:45,064 --> 00:12:49,661 # Stiamo arrivando, padre Abramo, altri 300 # 163 00:12:49,975 --> 00:12:54,526 # Dal flusso tortuoso del Mississippi e dalla costa del New England # 164 00:12:54,646 --> 00:12:57,913 # Abbiamo lasciato gli aratri e le botteghe, le mogli e... # 165 00:12:58,504 --> 00:13:02,054 Anche se ogni deputato Repubblicano votasse si', 166 00:13:02,349 --> 00:13:05,045 e non e' affatto certo... Quando mai il nostro partito 167 00:13:05,165 --> 00:13:07,565 ha sostenuto qualcosa all'unanimita'? 168 00:13:07,980 --> 00:13:10,680 Ma diciamo che i Repubblicani lo approvino. 169 00:13:11,876 --> 00:13:13,989 Saremmo ancora sotto di 20 voti. 170 00:13:14,109 --> 00:13:15,009 Solo 20? 171 00:13:15,419 --> 00:13:17,662 - Solo 20! - 20 voti li possiamo trovare. 172 00:13:17,782 --> 00:13:20,929 20 deputati Democratici che voteranno per abolire la schiavitu', 173 00:13:21,049 --> 00:13:23,902 - secondo la mia opinione... - Che ascolto sempre. 174 00:13:24,022 --> 00:13:27,172 - O finge di ascoltare. - Con tutte e 3 le orecchie. 175 00:13:28,612 --> 00:13:31,512 Presto vinceremo la guerra. E' inevitabile, no? 176 00:13:32,441 --> 00:13:34,091 Ma non e' ancora vinta. 177 00:13:34,767 --> 00:13:38,467 Lei iniziera' il secondo mandato con una levatura quasi divina. 178 00:13:38,607 --> 00:13:41,016 Immagini le possibilita' che portera' la pace! 179 00:13:41,136 --> 00:13:44,469 Perche' appannare il suo inestimabile lustro con una lotta in Parlamento? 180 00:13:44,589 --> 00:13:46,089 Quello e' un casino. 181 00:13:46,325 --> 00:13:49,380 Gli stessi cafoni e scribacchini senza talento 182 00:13:49,500 --> 00:13:52,200 che l'hanno respinto 10 mesi fa. Perderemo. 183 00:13:54,857 --> 00:13:56,707 Mi sento fortunato, adesso. 184 00:13:58,180 --> 00:14:01,030 Be', consideri gli ostacoli che affronteremmo. 185 00:14:02,131 --> 00:14:05,777 La maggioranza di 2/3 necessaria per promuovere un Emendamento. 186 00:14:05,897 --> 00:14:09,156 C'e' maggioranza repubblicana, ma appena sopra il 50 per cento. 187 00:14:09,276 --> 00:14:10,205 56. 188 00:14:12,612 --> 00:14:15,612 Ci serve il supporto Democratico. Non prendiamoci in giro. 189 00:14:15,732 --> 00:14:18,880 Dall'ultimo parere della Camera c'e' stata un'elezione. 190 00:14:19,000 --> 00:14:22,650 A novembre, sono entrati 64 Democratici alla Camera, quindi... 191 00:14:23,301 --> 00:14:25,723 64 Democratici in cerca di lavoro per marzo. 192 00:14:25,843 --> 00:14:26,643 Lo so. 193 00:14:26,763 --> 00:14:29,717 Non hanno da pensare alla rielezione. Possono votare come gli pare. 194 00:14:29,837 --> 00:14:31,237 Ma non possiamo... 195 00:14:31,628 --> 00:14:34,978 comprare i voti per l'Emendamento, e' troppo importante. 196 00:14:35,228 --> 00:14:36,978 Non ho detto 'comprare'. 197 00:14:37,480 --> 00:14:39,853 Ho detto solo che ci servono 20 voti. 198 00:14:39,973 --> 00:14:43,673 Con il mio secondo mandato, ci saranno molte posti da riempire. 199 00:14:47,634 --> 00:14:50,684 Signor presidente, i signori Jolly, dal Missouri. 200 00:14:50,804 --> 00:14:52,804 Da Jefferson City, presidente. 201 00:14:53,339 --> 00:14:54,489 Signor Jolly. 202 00:14:55,610 --> 00:14:56,510 Signora. 203 00:14:56,976 --> 00:14:59,876 Vicino al fuoco, il segretario di Stato Seward. 204 00:15:03,031 --> 00:15:04,281 Jefferson City. 205 00:15:07,536 --> 00:15:11,659 Ho sentito dire, una volta, di un... un avvocato di Jefferson City, 206 00:15:12,280 --> 00:15:13,930 che aveva un pappagallo 207 00:15:14,422 --> 00:15:16,665 che lo svegliava ogni mattina, gridando: 208 00:15:16,785 --> 00:15:19,193 'Oggi e' il giorno in cui il mondo finira', 209 00:15:19,313 --> 00:15:21,863 'come hanno preannunciato le Scritture'. 210 00:15:22,802 --> 00:15:24,242 E un giorno... 211 00:15:25,479 --> 00:15:27,029 l'avvocato gli sparo'. 212 00:15:27,750 --> 00:15:30,620 Per il bene della pace e della tranquillita', presumo. 213 00:15:30,740 --> 00:15:33,540 Percio', almeno per l'uccello, la profezia... 214 00:15:33,694 --> 00:15:34,744 si avvero'. 215 00:15:44,090 --> 00:15:47,636 C'e' un solo casello a Jefferson City, verso sud-ovest, 216 00:15:48,337 --> 00:15:50,820 e quest'uomo, Heinz Sauermagen di Rolla, 217 00:15:50,940 --> 00:15:53,941 ne e' in possesso illegale da circa 2 anni, da quando 218 00:15:54,061 --> 00:15:57,116 il suo uomo, il generale Schofield, lo piazzo' li'. 219 00:15:57,236 --> 00:16:00,486 Ma il presidente Monroe diede quel casello a mio nonno 220 00:16:00,671 --> 00:16:02,021 e Quincy Adams... 221 00:16:03,237 --> 00:16:06,144 diede una lettera a mio padre dicendo che e' nostro... per sempre. 222 00:16:06,264 --> 00:16:07,898 La signora Jolly ha la... 223 00:16:08,018 --> 00:16:10,492 Mostra al signor Lincoln la lettera di Quincy Adams. 224 00:16:10,612 --> 00:16:14,662 Non... non e' necessario, signora Jolly. Ditemi solo che volete da me. 225 00:16:16,326 --> 00:16:19,376 L'enfisema del signor Jolly non sopporta i sigari. 226 00:16:20,074 --> 00:16:21,074 Signora... 227 00:16:21,421 --> 00:16:24,052 Conosce il XIII Emendamento che e' stato proposto? 228 00:16:24,172 --> 00:16:27,486 Sissignore, tutti lo conoscono. Il presidente e' favorevole. 229 00:16:27,606 --> 00:16:29,006 - E voi? - Certo. 230 00:16:29,267 --> 00:16:32,442 - Sa che abolisce la schiavitu'? - Sissignore, lo so. 231 00:16:32,562 --> 00:16:34,816 Ed e' per questo che e' favorevole? 232 00:16:35,174 --> 00:16:38,054 Cio' che voglio e' che finisca la guerra. 233 00:16:38,848 --> 00:16:42,398 Eliminata la schiavitu', i ribelli cesseranno di combattere, 234 00:16:43,027 --> 00:16:45,307 dato che combattono per la schiavitu'. 235 00:16:45,427 --> 00:16:47,727 Signor Lincoln, lei lo dice sempre. 236 00:16:49,562 --> 00:16:52,045 Con l'Emendamento finira' la schiavitu' e si arrenderanno. 237 00:16:52,165 --> 00:16:54,265 Allora la guerra potra' cessare. 238 00:16:54,436 --> 00:16:57,686 Se la guerra terminasse prima della schiavitu'... 239 00:16:57,806 --> 00:17:00,906 Il presidente Lincoln dice che non terminera' finche' 240 00:17:01,026 --> 00:17:03,010 - non finira' la schiavitu'... - Ma... 241 00:17:03,130 --> 00:17:04,282 se accadesse? 242 00:17:04,719 --> 00:17:06,319 Il Sud e' allo stremo. 243 00:17:07,193 --> 00:17:10,073 Se esaurissero munizioni e uomini, 244 00:17:10,941 --> 00:17:12,948 vorreste ancora il vostro, ehm... 245 00:17:13,636 --> 00:17:15,325 Chi e' il vostro rappresentante? 246 00:17:15,445 --> 00:17:17,929 Jefferson City? E'... il parlamentare Burton? 247 00:17:18,049 --> 00:17:21,530 'Spilungone' Burton. Voglio dire, Josiah Burton. Sissignore. 248 00:17:21,650 --> 00:17:25,573 Un Repubblicano indeciso sull'Emendamento, suppongo. 249 00:17:25,693 --> 00:17:29,293 Magari potete fargli visita per dirgli del vostro entusiasmo. 250 00:17:29,810 --> 00:17:30,610 Si'... 251 00:17:30,807 --> 00:17:31,707 Signora? 252 00:17:32,765 --> 00:17:35,691 Se i ribelli si arrendessero la settimana prossima, 253 00:17:35,811 --> 00:17:38,011 lei vorrebbe, alla fine del mese, 254 00:17:39,466 --> 00:17:42,316 che Burton votasse per il XIII Emendamento? 255 00:17:45,706 --> 00:17:48,506 Se fosse cosi', niente piu' guerra, eccetera, 256 00:17:48,696 --> 00:17:52,896 penso che il signor Jolly preferirebbe che il Congresso non l'approvasse. 257 00:17:54,770 --> 00:17:55,720 E, ehm... 258 00:17:57,097 --> 00:17:58,444 per quale motivo? 259 00:18:00,125 --> 00:18:00,984 I negri. 260 00:18:01,104 --> 00:18:04,011 Per non lasciare che qualche negro dell'Alabama venga in Missouri 261 00:18:04,131 --> 00:18:07,131 a rubargli galline e lavoro. Preferirebbe cosi'. 262 00:18:09,891 --> 00:18:10,836 Il popolo! 263 00:18:11,443 --> 00:18:14,757 Inizio a capire perche' ha cosi' tanta fretta di farlo passare. 264 00:18:14,877 --> 00:18:18,877 Mi lascerebbe esaminare questa lettera, signore, riguardo al casello? 265 00:18:19,123 --> 00:18:20,873 Torni da me in mattinata, 266 00:18:21,320 --> 00:18:23,470 e valuteremo cosa dice la legge. 267 00:18:25,296 --> 00:18:26,796 E assicuratevi di... 268 00:18:27,511 --> 00:18:29,311 far visita a 'Spilungone'. 269 00:18:29,911 --> 00:18:33,311 E ditegli che appoggiate l'approvazione dell'Emendamento. 270 00:18:33,474 --> 00:18:35,224 Come necessita' militare. 271 00:18:36,446 --> 00:18:37,596 La ringrazio. 272 00:18:39,234 --> 00:18:41,634 Ah, Nicolay, quando hai un momento... 273 00:19:20,323 --> 00:19:23,323 Se intende procurarsi voti con offerte di lavoro, 274 00:19:23,443 --> 00:19:26,665 allora le porto un amico dall'Albania che puo' procurarci gli uomini 275 00:19:26,785 --> 00:19:29,101 adatti a questo genere di lavoro sporco. 276 00:19:29,221 --> 00:19:32,771 Mi risparmi l'affronto di parlare di persona ai Democratici. 277 00:19:32,932 --> 00:19:35,832 Si risparmi l'esposizione e la responsabilita'. 278 00:19:38,249 --> 00:19:40,699 Mi perdoni, e' un segnale di pericolo, 279 00:19:41,092 --> 00:19:44,745 e un solenne giuramento mi vincola a risponderne. 280 00:19:48,347 --> 00:19:52,160 Tom Pendel ha preso le foto su vetro degli schiavi del signor Gardner. 281 00:19:52,280 --> 00:19:54,171 Dice che la mamma dice che sono troppo penose... 282 00:19:54,291 --> 00:19:55,342 Hai avuto incubi. 283 00:19:55,462 --> 00:19:58,662 Avro' incubi peggiori, se non me le lasci riguardare! 284 00:20:00,384 --> 00:20:01,177 Forse. 285 00:20:03,485 --> 00:20:06,466 Non possiamo permetterci nessuna diserzione dai nostri, 286 00:20:06,586 --> 00:20:09,143 neanche un Repubblicano assente, quando voteranno. 287 00:20:09,263 --> 00:20:10,913 Sa chi deve incontrare. 288 00:20:13,878 --> 00:20:15,879 Ok, lo mandi alla Blair House. 289 00:20:18,752 --> 00:20:22,499 Chieda a Preston Blair se posso fargli visita intorno alle 5. 290 00:20:23,293 --> 00:20:24,593 Che Dio l'aiuti. 291 00:20:25,343 --> 00:20:27,893 Solo Dio sa cosa le chiedera' in cambio. 292 00:20:29,183 --> 00:20:30,933 Se glielo dicono i Blair, 293 00:20:31,178 --> 00:20:33,716 nessun Repubblicano si rifiutera' di votare l'Emendamento. 294 00:20:33,836 --> 00:20:36,246 Nessun Repubblicano conservatore, vorra' dire. 295 00:20:36,366 --> 00:20:38,867 Tutti i Repubblicani devono essere conservatori. 296 00:20:38,987 --> 00:20:41,544 Fondai questo partito nella mia maledetta casa 297 00:20:41,664 --> 00:20:44,756 per farne un partito conservatore antischiavista, 298 00:20:44,876 --> 00:20:47,133 non un cavalluccio per abolizionisti radicali. 299 00:20:47,253 --> 00:20:50,757 Calma la dispepsia, papa', spaventi il bambino. 300 00:20:50,877 --> 00:20:54,228 Deve mantenere il lato conservatore del partito, 301 00:20:54,348 --> 00:20:57,902 mentre frega i radicali e li lega al gruppo di Thaddeus Stevens. 302 00:20:58,022 --> 00:21:01,059 - Ha bisogno del nostro aiuto. - Sissignore, e' vero. 303 00:21:01,179 --> 00:21:03,179 Allora che cosa ci guadagniamo? 304 00:21:03,431 --> 00:21:04,529 Com'e' brusco! 305 00:21:04,649 --> 00:21:07,705 Dev'essere per i suoi modi, Monty, che il signor Lincoln 306 00:21:07,825 --> 00:21:09,514 l'ha esclusa dal suo governo. 307 00:21:09,634 --> 00:21:11,305 - Non fui escluso. - No, certo. 308 00:21:11,425 --> 00:21:12,837 - Fu escluso... - Mi dimisi. 309 00:21:12,957 --> 00:21:16,289 - ... per placare gli abolizionisti radicali! - Oh, papa', ti prego! 310 00:21:16,409 --> 00:21:17,209 Papa'. 311 00:21:20,657 --> 00:21:22,513 Non ti dispiace, ragazzo, vero? 312 00:21:22,633 --> 00:21:24,414 Passa le giornate coi soldati. 313 00:21:24,534 --> 00:21:27,285 - Mi hanno insegnato una canzone! - Davvero? 314 00:21:28,190 --> 00:21:30,940 I soldati conoscono tutti i tipi di canzoni. 315 00:21:31,513 --> 00:21:32,980 Come sta tuo fratello Bob? 316 00:21:33,100 --> 00:21:36,071 E' a scuola, adesso, ma torna tra 4 giorni. Per il ricevimento! 317 00:21:36,191 --> 00:21:38,184 A scuola? Molto bene! 318 00:21:38,554 --> 00:21:40,169 E' un bene che non sia nell'esercito! 319 00:21:40,289 --> 00:21:42,108 Vorrebbe, ma mamma non vuole. 320 00:21:42,228 --> 00:21:43,972 E' pericoloso fare il soldato. 321 00:21:44,092 --> 00:21:46,913 Tua mamma ha fatto bene a tenerlo fuori. 322 00:21:47,250 --> 00:21:48,050 Ora... 323 00:21:48,352 --> 00:21:52,552 tuo papa' sa che cio' che voglio in cambio di tutto l'aiuto che gli do. 324 00:21:53,798 --> 00:21:56,298 Voglio andare a Richmond come promesso, 325 00:21:56,418 --> 00:21:58,168 non appena cade Savannah, 326 00:21:58,948 --> 00:22:00,998 e parlare con Jefferson Davis. 327 00:22:01,440 --> 00:22:04,120 Mi dia condizioni da offrire a Jefferson Davis 328 00:22:04,240 --> 00:22:06,640 per iniziare a negoziare per la pace. 329 00:22:06,760 --> 00:22:07,856 Con me parlera'. 330 00:22:07,976 --> 00:22:10,367 I membri conservatori del suo partito 331 00:22:10,487 --> 00:22:13,109 vogliono che ascolti le proposte 332 00:22:13,229 --> 00:22:14,327 da Richmond. 333 00:22:14,733 --> 00:22:16,183 Soprattutto questo! 334 00:22:17,011 --> 00:22:20,195 Voteranno quest'Emendamento avventato e pericoloso 335 00:22:20,315 --> 00:22:23,804 solo se non ci saranno altre possibilita'. 336 00:22:24,265 --> 00:22:27,065 I nostri Repubblicani non sono abolizionisti. 337 00:22:27,404 --> 00:22:30,054 Non possiamo dire alla gente di votare si' 338 00:22:30,635 --> 00:22:34,685 all'abolizione della schiavitu' se, allo stesso tempo, non gli diciamo 339 00:22:35,194 --> 00:22:37,644 che sta cercando di negoziare la pace. 340 00:22:46,219 --> 00:22:48,961 Leo, sono centinaia di chilometri fino a Richmond! 341 00:22:49,081 --> 00:22:52,231 - Fallo ubriacare, cosi' puo' dormire. - Sissignora. 342 00:22:52,681 --> 00:22:53,981 Ecco qua, papa'. 343 00:22:55,875 --> 00:22:57,925 - Grazie. - Aggiustiamo qua... 344 00:22:58,478 --> 00:23:01,312 - Dov'e' il mio cappello? - Ce l'ha Leo, il tuo cappello. 345 00:23:01,432 --> 00:23:02,332 Va bene? 346 00:23:04,183 --> 00:23:05,733 Vai a creare la pace. 347 00:23:18,150 --> 00:23:20,200 Vieni avanti, Dio della Guerra! 348 00:23:22,267 --> 00:23:24,967 Inizieremo l'assalto a Wilmington dal mare. 349 00:23:29,466 --> 00:23:30,966 Perche' e' bruciata? 350 00:23:31,719 --> 00:23:33,113 Ci giocava il bambino? 351 00:23:33,233 --> 00:23:35,531 Dev'essere volata via qualche sera fa. 352 00:23:35,651 --> 00:23:37,378 E' una mappa ufficiale! 353 00:23:37,498 --> 00:23:40,479 E il governo intero aspetta di sentire cosa preannuncia. 354 00:23:40,599 --> 00:23:41,949 Un bombardamento. 355 00:23:42,297 --> 00:23:44,984 Dalla piu' vasta flotta che la Marina abbia mai radunato. 356 00:23:45,104 --> 00:23:47,697 Vecchio Nettuno, liberati dalle tue catene! 357 00:23:47,817 --> 00:23:51,769 58 navi sono in movimento, di ogni stazza e raggio di fuoco. 358 00:23:52,211 --> 00:23:54,411 Creeremo uno sbarramento stabile. 359 00:23:54,963 --> 00:23:57,963 Il primo obiettivo e' Fort Fisher, che difende il porto di Wilmington. 360 00:23:58,083 --> 00:23:59,783 Uno sbarramento stabile? 361 00:24:00,686 --> 00:24:02,836 Un centinaio di spari al minuto. 362 00:24:03,954 --> 00:24:05,495 Finche' non si arrenderanno. 363 00:24:05,615 --> 00:24:07,138 - Buon Dio. - Si', si'. 364 00:24:07,258 --> 00:24:10,337 Wilmington e' il loro ultimo porto aperto, percio'... 365 00:24:10,457 --> 00:24:13,007 Se Wilmington cade, cade anche Richmond. 366 00:24:13,891 --> 00:24:15,570 E la guerra... 367 00:24:16,106 --> 00:24:17,006 finisce. 368 00:24:19,355 --> 00:24:21,376 Allora perche', se posso chiedere, 369 00:24:21,496 --> 00:24:24,946 non concentriamo l'attenzione della Nazione su Wilmington? 370 00:24:25,169 --> 00:24:27,976 Perche', invece, leggiamo sull'Herald 371 00:24:28,493 --> 00:24:30,848 che si sta affrettando la discussione alla Camera 372 00:24:30,968 --> 00:24:32,666 dell'Emendamento antischiavitu'? 373 00:24:32,786 --> 00:24:36,561 Perche' la sua foga, che sembra una violazione gratuita del potere esecutivo, 374 00:24:36,681 --> 00:24:39,881 nelle prerogative legislative, lo sta obbligando a... 375 00:24:40,530 --> 00:24:42,880 al suo probabile epilogo anticipato. 376 00:24:43,354 --> 00:24:44,083 Capisce? 377 00:24:44,203 --> 00:24:46,225 Ha firmato il Proclama di Emancipazione, 378 00:24:46,345 --> 00:24:48,329 - ha fatto come previsto. - Il Proclama 379 00:24:48,449 --> 00:24:51,006 e' solo una misura militare. Po le Corti lo tritureranno. 380 00:24:51,126 --> 00:24:53,498 Il procuratore generale Edward Bates fu cosi' fiducioso 381 00:24:53,618 --> 00:24:55,843 - da lasciarla firmare. - Avvocati diversi, idee diverse. 382 00:24:55,963 --> 00:24:58,668 Libera schiavi come urgenza militare, non... 383 00:24:58,788 --> 00:25:01,659 Non ricordo che Edward Bates fosse cosi' sicuro 384 00:25:01,779 --> 00:25:04,825 della legalita' del mio Proclama... 385 00:25:06,579 --> 00:25:09,179 solo che non era del tutto criminale. 386 00:25:10,308 --> 00:25:11,767 Una via di mezzo. 387 00:25:15,864 --> 00:25:18,550 Quando ero nell'ambiente legale, in Illinois, 388 00:25:18,670 --> 00:25:21,531 difesi una donna di Metamora di nome 389 00:25:21,845 --> 00:25:23,175 Melissa Goings, 390 00:25:23,765 --> 00:25:25,150 77 anni. 391 00:25:26,313 --> 00:25:29,044 Disse di aver ucciso il marito, 83 anni. 392 00:25:30,337 --> 00:25:32,637 Lui la stava strangolando, e lei... 393 00:25:32,867 --> 00:25:35,517 afferro' un ceppo da ardere, 394 00:25:35,969 --> 00:25:37,919 gli ruppe il cranio, e quello mori'. 395 00:25:39,754 --> 00:25:41,604 Nel testamento lui aveva scritto: 396 00:25:43,926 --> 00:25:46,176 'Suppongo che lei mi abbia ucciso. 397 00:25:49,770 --> 00:25:52,316 'Se mi rimetto, mi vendichero' .' 398 00:25:57,857 --> 00:26:01,407 Nessuno riusci' a vederla colpevole. Lui era un tale marito! 399 00:26:02,915 --> 00:26:06,173 Chiesi al pubblico ministero se potevo parlare in privato 400 00:26:06,293 --> 00:26:07,743 con la mia cliente. 401 00:26:08,195 --> 00:26:08,945 Cosi' 402 00:26:09,617 --> 00:26:12,917 entrammo in un'aula del tribunale, ma ne uscii solo io. 403 00:26:13,493 --> 00:26:15,395 Trovarono la finestra spalancata. 404 00:26:15,515 --> 00:26:18,265 Si penso' che l'anziana fosse uscita da li'. 405 00:26:20,815 --> 00:26:22,915 Dissi all'ufficiale giudiziario: 406 00:26:23,197 --> 00:26:26,345 'Prima di lasciarla, mi chiese dove potesse trovare un buon bicchiere d'acqua, 407 00:26:26,465 --> 00:26:28,665 'ed io le risposi: in Tennessee'. 408 00:26:31,271 --> 00:26:33,864 La signora Goings non fu mai piu' vista a Metamora. 409 00:26:33,984 --> 00:26:36,184 Venne fatta abbastanza giustizia. 410 00:26:36,532 --> 00:26:39,328 Perdonarono persino lo schiavo che possedeva. 411 00:26:40,631 --> 00:26:43,031 - Ho paura di non capire. - Ho deciso... 412 00:26:44,433 --> 00:26:47,233 che la Costituzione mi da' i poteri militari, 413 00:26:48,660 --> 00:26:51,810 ma nessuno sa esattamente quali siano questi poteri. 414 00:26:52,888 --> 00:26:55,758 Alcuni dicono che non esistano. Non so. Ho deciso 415 00:26:55,878 --> 00:27:00,228 che mi servivano per sostenere il giuramento di proteggere la Costituzione, 416 00:27:00,771 --> 00:27:04,321 e ho deciso che potevo portare via gli schiavi dei ribelli come 417 00:27:04,519 --> 00:27:06,734 proprieta' confiscate in guerra. 418 00:27:07,454 --> 00:27:10,167 Il che potrebbe suggerire che sia d'accordo coi ribelli, 419 00:27:10,287 --> 00:27:13,592 che i loro schiavi siano una proprieta'. Ovvio che non lo sono. 420 00:27:13,712 --> 00:27:15,312 Non lo sono mai stato. 421 00:27:15,800 --> 00:27:19,815 Sono lieto di vedere tutti gli uomini liberi, e se chiamare un uomo proprieta', o... 422 00:27:19,935 --> 00:27:24,385 bottino di guerra, servira' allo scopo, perche' non cogliere l'occasione? 423 00:27:25,289 --> 00:27:27,539 Ed e' qui che arrivano le magagne. 424 00:27:28,335 --> 00:27:31,833 Uso la legge che mi consente di confiscare proprieta' 425 00:27:31,953 --> 00:27:35,137 in una guerra, sapendo che vale solo per le proprieta' dei governi e 426 00:27:35,257 --> 00:27:39,014 dei cittadini delle nazioni belligeranti. Ma il Sud non e' una Nazione. 427 00:27:39,134 --> 00:27:41,784 Ecco perche' non posso negoziare con loro. 428 00:27:41,939 --> 00:27:46,048 Quindi, se di fatto i negri sono delle proprieta', secondo la legge, 429 00:27:46,168 --> 00:27:48,642 ho il diritto di prendere le proprieta' dei ribelli, 430 00:27:48,762 --> 00:27:53,082 se sostengo che sono solo dei ribelli, e non cittadini di un Paese belligerante? 431 00:27:53,202 --> 00:27:57,702 Altre magagne: sostengo che non sono i nostri attuali Stati del Sud in rivolta, 432 00:27:58,094 --> 00:28:00,595 ma solo i ribelli che vivono in quegli Stati, 433 00:28:00,715 --> 00:28:02,500 Stati le cui leggi 434 00:28:02,906 --> 00:28:04,406 rimangono in vigore. 435 00:28:05,251 --> 00:28:08,048 Stati le cui leggi rimangono in vigore. 436 00:28:08,168 --> 00:28:10,245 E, dato che sono le leggi statali che decidono 437 00:28:10,365 --> 00:28:14,115 se i negri possono essere venduti come schiavi, essendo proprieta', 438 00:28:14,851 --> 00:28:17,186 il governo federale non puo' dire niente, 439 00:28:17,306 --> 00:28:18,706 almeno non ancora. 440 00:28:19,559 --> 00:28:21,559 Ma se i negri in quegli Stati 441 00:28:21,977 --> 00:28:23,849 sono schiavi, quindi proprieta', 442 00:28:23,969 --> 00:28:25,850 i miei poteri militari mi permettono 443 00:28:25,970 --> 00:28:28,820 di confiscarli come tali, quindi li confisco. 444 00:28:29,085 --> 00:28:30,728 Ma se rispetto le leggi statali, 445 00:28:30,848 --> 00:28:34,051 come posso liberarli legalmente col mio Proclama, 446 00:28:35,455 --> 00:28:38,260 a meno che non abolisca quelle leggi statali? 447 00:28:42,837 --> 00:28:45,035 Sentivo che la guerra lo esigeva. 448 00:28:45,754 --> 00:28:47,704 Il mio giuramento lo esigeva. 449 00:28:48,709 --> 00:28:52,409 Mi sentivo a posto con me stesso, e speravo fosse legale farlo, 450 00:28:52,752 --> 00:28:54,152 e ci spero ancora. 451 00:28:56,205 --> 00:29:00,442 Due anni fa ho proclamato emancipata questa gente, 452 00:29:00,562 --> 00:29:04,477 'saranno d'ora in avanti e per sempre liberi'. 453 00:29:06,249 --> 00:29:10,698 Ma mettiamo che la Corte decida che non ne abbia l'autorita'. Potrebbe. 454 00:29:11,086 --> 00:29:12,831 Che non ci sia un Emendamento. 455 00:29:12,951 --> 00:29:14,400 Che la guerra finisca 456 00:29:14,520 --> 00:29:18,313 e non possa piu' usare i poteri militari per ignorare le decisioni della Corte, 457 00:29:18,433 --> 00:29:20,733 come, a volte, sento di dover fare. 458 00:29:20,999 --> 00:29:24,349 Quelli che ho liberato potrebbero tornare in schiavitu'? 459 00:29:28,493 --> 00:29:31,770 Ecco perche' vorrei far passare il XIII Emendamento alla Camera, 460 00:29:31,890 --> 00:29:33,940 e all'approvazione degli Stati, 461 00:29:34,060 --> 00:29:38,311 concludere 'sta storia della schiavitu' per sempre, finche' posso, ora! 462 00:29:38,726 --> 00:29:41,976 Per la fine del mese. E vorrei che voi mi supportaste, 463 00:29:42,104 --> 00:29:44,754 come il mio governo ha quasi sempre fatto. 464 00:29:53,245 --> 00:29:54,995 Come disse il predicatore, 465 00:29:55,737 --> 00:29:58,091 'Potevo scrivere dei sermoni piu' corti, ma, 466 00:29:58,211 --> 00:30:01,311 'una volta iniziato, sono troppo pigro per fermarmi.' 467 00:30:06,259 --> 00:30:08,569 Mi sembra, signore, che stia descrivendo esattamente 468 00:30:08,689 --> 00:30:11,881 il genere di dittatore a cui hanno fatto riferimento i Democratici. 469 00:30:12,001 --> 00:30:15,351 - I dittatori non sono soggetti alla legge. - Neanche lui! Cosi' ha detto! 470 00:30:15,471 --> 00:30:17,818 Ignorare la corte, stravolgere significati, cosa... 471 00:30:17,938 --> 00:30:19,154 cosa lo trattiene dal... 472 00:30:19,274 --> 00:30:21,631 Be', credo che lo faccia la gente. 473 00:30:23,035 --> 00:30:26,717 Ho firmato il Proclama di Emancipazione un anno a mezzo fa, 474 00:30:26,837 --> 00:30:30,456 prima della mia seconda elezione. Sentivo di avere il potere per farlo. 475 00:30:30,576 --> 00:30:33,726 Tuttavia, sentivo anche che potevo essermi sbagliato. 476 00:30:34,167 --> 00:30:38,477 Sapevo che l'avrebbero detto. Diedi loro un 18 mesi per pensarci e mi rielessero. 477 00:30:38,597 --> 00:30:40,397 Ed il primo febbraio 478 00:30:40,517 --> 00:30:43,217 intendo firmare il XIII Emendamento. 479 00:30:54,686 --> 00:30:57,086 Allora, signor rappresentante Ashley... 480 00:30:57,563 --> 00:30:59,071 Ci dia notizie dal Congresso. 481 00:30:59,191 --> 00:31:02,283 - Ah! Allora, notizie... - Perche', per esempio, e' cosi', 482 00:31:02,403 --> 00:31:04,258 e per quale motivo? 483 00:31:04,378 --> 00:31:07,914 James, vogliamo che porti in dibattito l'Emendamento antischiavitu'. 484 00:31:08,034 --> 00:31:09,924 - Come, scusi? - Immediatamente. 485 00:31:10,044 --> 00:31:12,416 E' il responsabile degli emendamenti, no? 486 00:31:12,536 --> 00:31:13,764 Si', certo, ma... 487 00:31:13,884 --> 00:31:17,641 E contiamo su un forte appoggio radicale, quindi dica al signor Stevens 488 00:31:17,761 --> 00:31:20,779 che ci aspettiamo un suo grande impegno. Non sara' facile, 489 00:31:20,899 --> 00:31:22,920 - ma confidiamo... - E' impossibile. 490 00:31:23,017 --> 00:31:24,410 No, mi dispiace, no. 491 00:31:24,530 --> 00:31:27,568 Al momento non possiamo organizzare niente alla Camera. 492 00:31:28,055 --> 00:31:30,216 Ho sostenuto i Democratici dalle elezioni, 493 00:31:30,336 --> 00:31:33,782 nel caso qualcuno si fosse ammorbidito dopo la batosta, ma... 494 00:31:33,902 --> 00:31:35,660 sono fermi in tutto, signor Segretario. 495 00:31:35,780 --> 00:31:39,280 - I voti non sono sufficienti. - Siamo balenieri, signor Ashley! 496 00:31:41,505 --> 00:31:45,427 Balenieri? Come per... le balene? 497 00:31:45,547 --> 00:31:47,997 Cacciamo questa balena da lungo tempo. 498 00:31:48,452 --> 00:31:51,073 Abbiamo finalmente conficcato un arpione sul dorso del mostro. 499 00:31:51,193 --> 00:31:53,093 E' dentro, James, e' dentro! 500 00:31:53,370 --> 00:31:55,938 Dobbiamo finire subito, non possiamo aspettare. 501 00:31:56,058 --> 00:31:58,323 Un colpo a vuoto sulla coda 502 00:31:58,443 --> 00:32:01,550 e distruggera' la barca mandandoci tutti al Creatore. 503 00:32:01,670 --> 00:32:03,902 Il 31 di questo mese, di quest'anno, 504 00:32:04,022 --> 00:32:06,522 prepari l'Emendamento per la votazione. 505 00:32:08,619 --> 00:32:11,044 - Balenieri? - Cosi' ha detto. 506 00:32:11,164 --> 00:32:14,764 Quell'uomo non e' mai stato vicino una baleniera in vita sua. 507 00:32:15,514 --> 00:32:17,714 Ritiri il suo sostegno estremista, 508 00:32:18,341 --> 00:32:22,291 lo costringa ad abbandonare il piano, qualsiasi cosa abbia in mente. 509 00:32:22,568 --> 00:32:26,932 La tira per le lunghe su tutto, Lincoln. Perche' quest'urgenza ora? 510 00:32:27,773 --> 00:32:30,687 L'abbiamo fatto passare al Senato facilmente perche' eravamo tanti. 511 00:32:30,807 --> 00:32:33,301 Entro dicembre, avra' lo stesso alla Camera. 512 00:32:33,421 --> 00:32:35,255 Per l'Emendamento ci vorranno 10 minuti. 513 00:32:35,375 --> 00:32:36,952 Usa la minaccia dell'Emendamento 514 00:32:37,072 --> 00:32:38,915 per costringere i ribelli ad una resa. 515 00:32:39,035 --> 00:32:40,873 Immagino ce ne rallegreremo. 516 00:32:40,993 --> 00:32:42,125 Vi rallegrerete 517 00:32:42,245 --> 00:32:44,569 quando gli Stati sudisti si riuniranno tutti all'Unione 518 00:32:44,689 --> 00:32:46,656 come Lincoln vuole, ed uno per uno 519 00:32:46,776 --> 00:32:48,436 non ratificheranno l'Emendamento? 520 00:32:48,556 --> 00:32:50,359 Se passiamo, e non accadra', 521 00:32:50,479 --> 00:32:53,511 perche' dovremmo cooperare con lui? 522 00:32:54,488 --> 00:32:57,273 Sappiamo tutti che sta facendo e sappiamo tutti che fara'. 523 00:32:57,393 --> 00:32:58,682 Non possiamo sacrificare 524 00:32:58,802 --> 00:33:02,008 la migliore possibilita' legale di abolizione dei suoi giochetti. 525 00:33:02,128 --> 00:33:04,841 Ha detto che avrebbe riaccolto il Sud con tutti i suoi schiavi. 526 00:33:04,961 --> 00:33:07,188 Lo disse 3 anni fa, per calmare gli Stati di confine 527 00:33:07,308 --> 00:33:09,538 - quando non eravamo nessuno. - Io no. 528 00:33:11,618 --> 00:33:14,015 Avete detto che tutti sappiamo che fara'. Io no. 529 00:33:14,135 --> 00:33:16,848 - Sa che non ci si puo' fidare. - Fidarsi? Oh... 530 00:33:16,968 --> 00:33:18,481 Scusi, avevo frainteso. 531 00:33:18,601 --> 00:33:21,279 Pensavo avesse scelto la professione di politico. 532 00:33:21,399 --> 00:33:23,716 Non ho mai creduto al Presidente, a nessuno. 533 00:33:23,836 --> 00:33:25,581 Ma non vi ha sorpreso? 534 00:33:25,701 --> 00:33:28,051 No, signor Stevens, non ci ha sorpreso. 535 00:33:28,647 --> 00:33:30,397 Niente la sorprende, Asa. 536 00:33:30,807 --> 00:33:32,882 Percio' niente di lei e' sorprendente. 537 00:33:33,002 --> 00:33:34,808 Forse per questo i suoi elettori 538 00:33:34,928 --> 00:33:37,778 non l'hanno rivotata per le prossime elezioni. 539 00:33:38,935 --> 00:33:41,302 E' tardi, sono vecchio. 540 00:33:42,701 --> 00:33:44,101 Me ne vado a casa. 541 00:33:48,097 --> 00:33:52,320 Lincoln il perditempo cronico, Lincoln il sudista, 542 00:33:52,781 --> 00:33:55,568 Lincoln che fa compromessi arrendevoli. 543 00:33:56,708 --> 00:33:59,598 Nostro oppositore e... 544 00:34:00,094 --> 00:34:05,104 capo dei Repubblicani dimenticati da Dio, il nostro partito. 545 00:34:05,224 --> 00:34:08,478 Abraham Lincoln ci ha chiesto di lavorare con lui 546 00:34:08,598 --> 00:34:12,320 per far cessare la schiavitu' in America. 547 00:34:13,633 --> 00:34:16,033 Conservate, persino nell'opposizione, 548 00:34:17,329 --> 00:34:19,379 la vostra capacita' di stupire. 549 00:34:25,931 --> 00:34:28,400 Il Presidente non dev'essere mai menzionato. Neanch'io. 550 00:34:28,520 --> 00:34:30,567 Siete pagati per la discrezione. 551 00:34:30,687 --> 00:34:33,843 Diavolo, puo' averlo per niente. I soldi ci servono per le mazzette. 552 00:34:33,963 --> 00:34:34,891 Piu' veloce. 553 00:34:35,011 --> 00:34:36,696 No. Niente di puramente illegale. 554 00:34:36,816 --> 00:34:40,036 Corrompere parlamentari non lo e'. Altrimenti muoiono di fame. 555 00:34:40,156 --> 00:34:43,180 Ho spiegato ai signori Bilbo e Latham 556 00:34:43,300 --> 00:34:46,931 che offriamo favoritismi ai Democratici che votano si'. 557 00:34:47,051 --> 00:34:49,488 - Favoritismi e nient'altro. - Esatto. 558 00:34:49,608 --> 00:34:52,943 I parlamentari sono economici! Poche migliaia di dollari e compri tutto. 559 00:34:53,063 --> 00:34:55,783 Il Presidente sarebbe scontento, se voi lo faceste. 560 00:34:55,903 --> 00:34:58,053 Be', sara' scontento se perdiamo? 561 00:34:58,425 --> 00:35:00,390 Il denaro raccolto per quest'impresa 562 00:35:00,510 --> 00:35:04,110 e' solo per la vostra parcella, il vostro cibo e gli alloggi. 563 00:35:05,403 --> 00:35:08,188 Se quell'attico infestato dagli scoiattoli, dove ci avete messi, 564 00:35:08,308 --> 00:35:10,419 e' la vostra misura, non avete raccolto molto. 565 00:35:10,539 --> 00:35:12,089 Cominciamo il lavoro? 566 00:35:15,238 --> 00:35:17,702 La Camera da la parola a Fernando Wood. 567 00:35:17,822 --> 00:35:22,441 9 Gennaio. Dibattito alla Camera. 568 00:35:19,326 --> 00:35:22,458 Onorevole rappresentante di New York. 569 00:35:26,074 --> 00:35:27,736 Stimati colleghi. 570 00:35:28,574 --> 00:35:31,330 Questo mese di due insanguinati anni fa, 571 00:35:32,055 --> 00:35:35,483 sua Altezza Re Abraham I, l'Africano, 572 00:35:37,095 --> 00:35:39,395 il nostro Grande Usurpatore Cesare, 573 00:35:39,744 --> 00:35:43,194 profanatore dell'habeas corpus e della liberta' di stampa, 574 00:35:43,349 --> 00:35:46,509 - dei diritti degli Stati... - Se Lincoln fosse davvero un tiranno, 575 00:35:46,629 --> 00:35:51,150 signor Wood, le avrebbe preso la testa vuota, impalandola su una picca! 576 00:35:53,742 --> 00:35:55,584 E la Nazione ne beneficerebbe! 577 00:35:55,704 --> 00:35:58,606 Il vostro radicale despota repubblicano, 578 00:35:58,889 --> 00:36:01,921 che governa per decreto e legge marziale, 579 00:36:02,494 --> 00:36:05,223 ha legato il suo nome alla sua atroce ed illecita 580 00:36:05,343 --> 00:36:07,393 Proclamazione di Emancipazione, 581 00:36:07,666 --> 00:36:10,586 promettendo che avrebbe accelerato la fine della guerra, 582 00:36:10,706 --> 00:36:14,107 che invece ancora infuria. 583 00:36:15,627 --> 00:36:17,977 Ha dichiarato, come fanno i tiranni, 584 00:36:18,379 --> 00:36:20,009 che le emergenze di guerra 585 00:36:20,129 --> 00:36:22,728 gli permettevano di trasformare l'esercito... 586 00:36:22,848 --> 00:36:26,248 La delegazione di New York sembra decisamente demotivata. 587 00:36:26,902 --> 00:36:30,402 ... ed il radicale fanatismo abolizionista dei Repubblicani! 588 00:36:34,185 --> 00:36:36,585 La sua Proclamazione di Emancipazione 589 00:36:36,914 --> 00:36:39,776 ha cancellato milioni di dollari... 590 00:36:40,666 --> 00:36:42,527 Guarda in Pennsylvania. 591 00:36:42,647 --> 00:36:45,039 Chi e' l'uomo sudato che si succhia il pollice? 592 00:36:45,159 --> 00:36:47,909 Non lo conosco. Sembra sul punto di saltare. 593 00:36:48,315 --> 00:36:49,565 Forse lo fara'. 594 00:36:54,104 --> 00:36:56,771 Ma tutto cio' non e' bastato a questo dittatore, 595 00:36:56,891 --> 00:36:59,039 che ora cerca di insinuare... 596 00:36:59,159 --> 00:37:00,009 Cristo! 597 00:37:01,024 --> 00:37:02,785 Questo stronzo paladino della liberta' 598 00:37:02,905 --> 00:37:05,947 - si siede o no? - John Ellis rompera' l'orologio. 599 00:37:06,067 --> 00:37:08,400 Ci si chiede ancora una volta 600 00:37:08,520 --> 00:37:10,317 anzi, ci si ordina di considerare 601 00:37:10,437 --> 00:37:12,887 la proposta di un XIII Emendamento. 602 00:37:13,911 --> 00:37:17,453 Se passa, liberera' all'istante 4 milioni di uomini di colore, 603 00:37:17,573 --> 00:37:20,487 legando le mani alla razza bianca in America. 604 00:37:20,775 --> 00:37:22,325 Se passera'. 605 00:37:23,397 --> 00:37:24,697 Ma non passera'. 606 00:37:30,682 --> 00:37:34,682 Il signor Yeaman e' piu' interessante quanto sembra cupo e contrariato. 607 00:37:35,254 --> 00:37:37,160 Ogni membro di questa Camera... 608 00:37:37,280 --> 00:37:38,538 Dovrebbe esultare. 609 00:37:38,658 --> 00:37:40,383 Deve aver mangiato ostriche cattive. 610 00:37:40,503 --> 00:37:43,920 ...e gli elettori che serve, si opporra'! 611 00:37:44,328 --> 00:37:47,060 E' un'interrogazione parlamentare, signor Speaker, se permette... 612 00:37:47,180 --> 00:37:49,898 Signor Speaker, ho ancora la parola ed il signore della Pennsylvania 613 00:37:50,018 --> 00:37:51,971 - e' fuori controllo! - Il signor Wood finira' 614 00:37:52,091 --> 00:37:55,891 il suo interminabile borbottio? Alcuni di noi respirano ossigeno. 615 00:37:56,239 --> 00:37:58,860 Ed i fumi mefitici della sua oratoria 616 00:37:58,980 --> 00:38:02,380 sono una sfida mortale per la nostra capacita' polmonare. 617 00:38:05,560 --> 00:38:07,916 Ci opporremo a quest'Emendamento 618 00:38:08,036 --> 00:38:11,003 e tutta la legislazione che sfida le leggi naturali, 619 00:38:11,123 --> 00:38:13,410 insultando sia Dio che l'uomo! 620 00:38:13,530 --> 00:38:15,880 Il Congresso non deve mai dichiarare uguali 621 00:38:16,000 --> 00:38:18,506 coloro che Dio ha creato diversi! 622 00:38:23,644 --> 00:38:28,246 La schiavitu' e' l'unico insulto alla legge naturale, inutile sciocco! 623 00:38:29,547 --> 00:38:32,317 Ordine! 624 00:38:33,129 --> 00:38:37,005 La procedura, signor Speaker! Il signor Wood ha la parola! 625 00:38:37,125 --> 00:38:42,549 Ci istruisca, Grande Cittadino, cos'e' innaturale per lei? 626 00:38:42,918 --> 00:38:44,894 I voti per i negri? 627 00:38:45,014 --> 00:38:48,651 Rappresentanti negri? E' naturale, Stevens? 628 00:38:49,145 --> 00:38:50,845 Matrimoni interrazziali? 629 00:38:51,886 --> 00:38:55,210 Cosa viola la legge naturale? La schiavitu'. 630 00:38:55,330 --> 00:38:59,892 E lei, Pendleton, lei insulta Dio! 631 00:39:01,677 --> 00:39:03,577 Brutto sciocco anormale! 632 00:39:07,910 --> 00:39:10,369 Signor Coffax, prego usi il martello! 633 00:39:10,489 --> 00:39:12,989 - Lei e' fuori controllo! - Ordine, in questa Camera! 634 00:39:13,109 --> 00:39:15,193 Signor Presidente! Siamo in seduta! 635 00:39:15,313 --> 00:39:17,263 Vi prego, non incoraggiatelo! 636 00:39:17,537 --> 00:39:18,987 Non incoraggiatelo! 637 00:39:24,298 --> 00:39:27,322 Sei tornato! Sei tornato! Sei tornato! Sei tornato! 638 00:39:27,442 --> 00:39:29,251 Si'. La tua capra s'e' fatta grande. 639 00:39:29,371 --> 00:39:31,738 Prendi, aiutami a portarne una in camera mia. 640 00:39:31,858 --> 00:39:33,808 - Lei e' dentro? - Probabilmente dorme. 641 00:39:33,928 --> 00:39:36,658 - Le serve aiuto, signore? Posso... - No, signore, no. 642 00:39:36,778 --> 00:39:37,701 No, no. 643 00:39:37,821 --> 00:39:40,807 Puo' dare a suo padre questa lettera sui miei verbali di insolvenza? 644 00:39:40,927 --> 00:39:42,995 La porti lei, la sua dannata petizione. 645 00:39:43,115 --> 00:39:45,456 ... un nuovo libro. Sam Beckwith dice parli di fringuelli 646 00:39:45,576 --> 00:39:47,526 e dei loro becchi. Di come... 647 00:39:47,913 --> 00:39:51,223 E' qui. E' qui, signora Cuthbert! E' qui! 648 00:39:51,580 --> 00:39:52,968 - Robbie. - Ciao, mamma. 649 00:39:53,088 --> 00:39:54,373 - Oh, Robbie! - Ehi. 650 00:39:54,493 --> 00:39:55,843 - Robbie. - Ehi. 651 00:39:59,778 --> 00:40:02,122 Rimani solo pochi giorni. Perche' tutti questi bagagli? 652 00:40:02,242 --> 00:40:03,746 Be', non so quanto... 653 00:40:03,866 --> 00:40:05,439 Di' a tuo padre che c'e' Robert! 654 00:40:05,559 --> 00:40:08,065 Il signor Nicolay dice che papa' s'e' chiuso con il signor Blair. 655 00:40:08,185 --> 00:40:10,035 Diglielo, non importa come. 656 00:40:12,086 --> 00:40:13,833 Dimentichi di mangiare. 657 00:40:13,953 --> 00:40:15,832 - Proprio come lui. - No. 658 00:40:15,952 --> 00:40:18,590 Ti fermerai altri giorni, dopo il ricevimento, 659 00:40:18,710 --> 00:40:20,347 prima di tornare a scuola. 660 00:40:20,467 --> 00:40:22,610 Be', non so se tornero' a... 661 00:40:22,730 --> 00:40:25,780 Ti ingrasseremo un po' prima che ritorni a Boston. 662 00:40:26,847 --> 00:40:28,747 - D'accordo, mamma. - Bene. 663 00:40:30,353 --> 00:40:31,403 Oh, Robbie. 664 00:40:32,369 --> 00:40:35,019 Jefferson Davis sta inviando tre delegati: 665 00:40:35,443 --> 00:40:37,343 Stephens, Hunter e Campbell. 666 00:40:38,898 --> 00:40:41,181 Il Vicepresidente della Confederazione, 667 00:40:41,301 --> 00:40:42,958 il loro ex-Segretario di Stato 668 00:40:43,078 --> 00:40:45,578 ed il loro vice-Segretario alla Difesa. 669 00:40:46,006 --> 00:40:48,782 Vengono sinceramente a proporre la pace. 670 00:40:50,739 --> 00:40:53,756 So che e' una notizia mal accetta per te. 671 00:40:54,217 --> 00:40:55,417 Ora ascoltami. 672 00:40:56,842 --> 00:40:59,692 Sono andato a Richmond a parlare ai traditori, 673 00:41:00,679 --> 00:41:03,217 a far loro sorrisi e a pregarli, 674 00:41:04,415 --> 00:41:07,165 perche' tra due mesi arrivera' la primavera. 675 00:41:07,904 --> 00:41:11,814 La strada sara' sgombra, iniziera' il massacro di primavera. 676 00:41:13,035 --> 00:41:15,285 4 dannate primavere, finora! 677 00:41:17,112 --> 00:41:20,808 Pensa al mio Frank, che te lo sei preso a cuore. 678 00:41:21,695 --> 00:41:24,563 Come ti incolperai, se la guerra prendera' mio figlio 679 00:41:24,683 --> 00:41:27,101 come ha preso molti altri figli. 680 00:41:28,909 --> 00:41:31,212 Pensa a tutti i ragazzi che moriranno, 681 00:41:31,332 --> 00:41:32,982 se non accetti la pace. 682 00:41:33,325 --> 00:41:35,185 Devi parlare con questi uomini! 683 00:41:35,305 --> 00:41:36,905 Voglio farlo, Preston. 684 00:41:37,258 --> 00:41:40,483 - Ed in cambio, devo chiederti... - Non e' una contrattazione. 685 00:41:40,603 --> 00:41:42,703 - Questa e' la vita! - Non ora! 686 00:41:43,489 --> 00:41:45,153 Bob! Scusami. 687 00:41:46,264 --> 00:41:47,115 - Bentornato. - Grazie. 688 00:41:47,235 --> 00:41:49,499 Sembri in forma, Robert. Harvard ti si addice. 689 00:41:49,619 --> 00:41:50,669 Signor Blair. 690 00:41:50,995 --> 00:41:53,689 Robert, dacci solo un minuto, ti prego. Grazie. 691 00:41:55,529 --> 00:41:58,490 Ti procurero' i voti, come promesso. 692 00:41:59,590 --> 00:42:03,132 Hai sempre mantenuto la parola con me. 693 00:42:04,128 --> 00:42:06,628 Questi uomini del Sud stanno arrivando. 694 00:42:07,256 --> 00:42:10,004 Ti prego, in nome di Cristo, signore. 695 00:42:10,124 --> 00:42:11,089 Capisco. 696 00:42:11,209 --> 00:42:12,948 Parla di pace con loro. 697 00:42:13,068 --> 00:42:14,214 Capisco, Preston. 698 00:42:17,410 --> 00:42:19,270 Finora una sola astensione. 699 00:42:19,390 --> 00:42:20,468 Jacob Graylor. 700 00:42:20,588 --> 00:42:22,649 Vorrebbe essere Assessore Federale alle Entrate 701 00:42:22,769 --> 00:42:24,648 al quinto distretto della Pennsylvania. 702 00:42:24,768 --> 00:42:29,888 Allora, i rappresentanti votanti tra 3 settimane sono ridotti a 182. 703 00:42:30,008 --> 00:42:33,862 Cioe' 122 voti a favore per avere i 2/3 richiesti dalla Camera. 704 00:42:33,982 --> 00:42:37,532 Presumendo che i Repubblicani votino tutti per l'Emendamento. 705 00:42:39,262 --> 00:42:41,446 Quindi, malgrado la nostra astensione, 706 00:42:41,566 --> 00:42:45,131 per raggiungere la maggioranza di 2/3, ci mancano 20 voti. 707 00:42:45,251 --> 00:42:48,853 Per cui stiamo cercando tra 64 Democratici non rieletti. 708 00:42:49,300 --> 00:42:53,434 Riteniamo che 39 di questi siano incorruttibili. Niente voti. 709 00:42:55,772 --> 00:42:57,572 La razza che odia i negri, 710 00:42:58,386 --> 00:43:00,236 odia Dio per averli creati. 711 00:43:00,811 --> 00:43:03,685 Il Buon Dio lassu' si dispererebbe per le loro anime. 712 00:43:03,805 --> 00:43:06,730 Grazie per la concisa spiegazione, signor Bilbo. 713 00:43:06,949 --> 00:43:10,349 Abbiamo abbandonato questi 39 al diavolo che li possiede. 714 00:43:12,781 --> 00:43:16,831 I parlamentari non rieletti su cui abbiamo lavorato con convinzione. 715 00:43:17,238 --> 00:43:18,488 Charles Hanson. 716 00:43:26,056 --> 00:43:27,206 Giles Stuart. 717 00:43:46,649 --> 00:43:47,899 Nelson Merrick. 718 00:43:55,071 --> 00:43:56,221 Homer Benson. 719 00:44:07,607 --> 00:44:08,857 E per ultimo... 720 00:44:10,970 --> 00:44:13,277 Clay Hawkins. Dell'Ohio. 721 00:44:13,853 --> 00:44:16,255 Esattore fiscale per la Riserva Ovest. 722 00:44:16,375 --> 00:44:17,671 Paga molto alta. 723 00:44:17,791 --> 00:44:21,491 Non punti gia' ai rami piu' alti, oscillano ad ogni venticello. 724 00:44:22,099 --> 00:44:25,299 Vice-ispettore portuale di Marlston, mi sembra giusto. 725 00:44:25,646 --> 00:44:27,483 Barche, mi fanno star male. 726 00:44:27,603 --> 00:44:29,253 Allora rimanga al molo. 727 00:44:29,918 --> 00:44:33,268 Lasci il mal di stomaco al vice-vice-ispettore portuale. 728 00:44:36,085 --> 00:44:39,070 E ultimo, il voto democratico favorevole numero 6. 729 00:44:39,190 --> 00:44:40,874 Hawkins. Dell'Ohio. 730 00:44:40,994 --> 00:44:41,694 Sei. 731 00:44:42,180 --> 00:44:43,280 Be', finora. 732 00:44:43,885 --> 00:44:45,836 Piu' l'astensione di Graylor. 733 00:44:46,371 --> 00:44:48,843 - Dai pesci piccoli in su. - Che ha avuto Hawkins? 734 00:44:48,963 --> 00:44:51,043 Direttore dell'Ufficio Postale di Millersburg. 735 00:44:51,163 --> 00:44:52,415 Si vende per poco, no? 736 00:44:52,535 --> 00:44:54,876 Si', voleva fare l'esattore fiscale della Riserva Ovest. 737 00:44:54,996 --> 00:44:56,914 Un parlamentare di primo mandato non rieleggibile? 738 00:44:57,034 --> 00:44:59,674 L'ho ritenuto inopportuno e ha trattato per direttore alle Poste. 739 00:44:59,794 --> 00:45:01,979 Mandali in piu' riunioni, cosi' nessuno ci fa caso 740 00:45:02,099 --> 00:45:05,649 e brucia questo libro mastro, per favore, quando hai finito. 741 00:45:07,951 --> 00:45:10,358 Ora del mio bagno d'opinione pubblica. 742 00:45:10,478 --> 00:45:12,228 Tanto vale farli entrare. 743 00:45:13,668 --> 00:45:15,968 7 favorevoli, con il signor Ellis. 744 00:45:16,821 --> 00:45:18,271 Ne mancano 13. 745 00:45:19,537 --> 00:45:22,806 Un'ultima cosa. Un'assurdita', ma... 746 00:45:24,420 --> 00:45:26,783 I miei colleghi dicono che, tra i rappresentanti, 747 00:45:26,903 --> 00:45:29,033 si e' sparsa una voce bizzarra, 748 00:45:29,908 --> 00:45:31,716 che ho subito sconfessato. 749 00:45:32,753 --> 00:45:34,868 Che ha permesso al vecchio e stordito Preston Blair 750 00:45:34,988 --> 00:45:37,140 d'alloggiare a Richmond per invitare Jeff Davis 751 00:45:37,260 --> 00:45:40,560 a mandare commissari a Washington con un piano di pace. 752 00:45:44,431 --> 00:45:47,141 Ovviamente ho detto loro che non l'avrebbe mai fatto. 753 00:45:47,261 --> 00:45:49,961 Non senza consultarmi. Non l'avrebbe fatto. 754 00:45:50,808 --> 00:45:52,458 Perche' mai lo farebbe? 755 00:45:58,121 --> 00:46:00,871 Terra di nessuno Fuori Petersburg, Virginia. 756 00:46:00,991 --> 00:46:03,451 11 gennaio. 757 00:46:15,793 --> 00:46:21,175 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 758 00:46:22,128 --> 00:46:28,155 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 759 00:46:39,208 --> 00:46:40,758 Senatore R.M.T Hunter 760 00:46:40,878 --> 00:46:43,578 Parlamentare - Stati Confederati d'America. 761 00:46:45,668 --> 00:46:47,368 Giudice John A. Campbell 762 00:46:47,488 --> 00:46:50,838 Vice-segretario alla Guerra - Stati Confederati d'America. 763 00:46:52,589 --> 00:46:53,989 Alexander Stephens 764 00:46:54,109 --> 00:46:58,278 Vice-presidente degli Stati Confederati d'America. 765 00:47:19,799 --> 00:47:21,099 Molto obbligato. 766 00:47:27,796 --> 00:47:30,866 Perche' non sono stato consultato? Sono il Segretario di Stato! 767 00:47:30,986 --> 00:47:34,386 Ha... ha mandato informalmente un vecchiaccio reazionario a... 768 00:47:35,926 --> 00:47:39,726 Cosa accadra', immagina, all'arrivo di questi commissari di pace? 769 00:47:40,233 --> 00:47:42,483 - Li ascolteremo. - Oh, splendido. 770 00:47:43,263 --> 00:47:46,103 Poi i Democratici li inviteranno ai dibattimenti di Capitol Hill. 771 00:47:46,223 --> 00:47:48,595 Ed i giornali... oh, i giornali! 772 00:47:48,953 --> 00:47:50,341 I giornali chiederanno: 773 00:47:50,461 --> 00:47:53,260 'Perche' rischiare d'incollerire la Confederazione sulla schiavitu' ' 774 00:47:53,380 --> 00:47:55,530 'quando sono qui per fare pace'? 775 00:47:57,261 --> 00:47:59,801 Perderemo tutti i Democratici che abbiamo, 776 00:47:59,921 --> 00:48:02,150 i conservatori Repubblicani li seguiranno, 777 00:48:02,270 --> 00:48:05,490 e tutto il nostro lavoro, tutto il terreno preparato per il voto... 778 00:48:05,610 --> 00:48:06,868 sprecato, per niente. 779 00:48:06,988 --> 00:48:09,712 I Blair hanno promesso supporto all'Emendamento se li ascoltiamo. 780 00:48:09,832 --> 00:48:11,652 Oh, i Blair promettono, vero? 781 00:48:11,772 --> 00:48:14,643 E manterranno la promessa, dopo che sentiamo i delegati e rifiutiamo? 782 00:48:14,763 --> 00:48:16,851 E dovremo farlo, perche' la loro proposta, 783 00:48:16,971 --> 00:48:20,663 piu' che probabile, sara' di tenersi i loro schiavi! 784 00:48:20,783 --> 00:48:23,473 Che speranza c'e' per i voti dei Democratici, Willum, 785 00:48:23,593 --> 00:48:26,944 se si viene a sapere che ho rifiutato una possibilita' di finire la guerra? 786 00:48:27,831 --> 00:48:30,031 Credi che non si verra' a sapere? 787 00:48:30,573 --> 00:48:31,723 A Washington? 788 00:48:33,805 --> 00:48:35,890 O l'Emendamento o la pace con i Confederati. 789 00:48:36,010 --> 00:48:37,710 Non puo' avere entrambi. 790 00:48:38,602 --> 00:48:41,052 'Se puoi guardare nei semi del tempo', 791 00:48:41,941 --> 00:48:46,347 'e dire quale grano crescera' e quale no, allora dimmelo'. 792 00:48:46,467 --> 00:48:48,190 Un disastro. E' un disastro. 793 00:48:48,310 --> 00:48:50,483 Il tempo e' un potente addensante, Willum. 794 00:48:50,603 --> 00:48:52,445 Si', suppongo di si'. 795 00:48:52,895 --> 00:48:55,895 In realta', non ho proprio idea di che vuoi dire. 796 00:48:57,075 --> 00:48:58,625 Portami 13 voti. 797 00:48:59,816 --> 00:49:02,816 Quei taglialegna di Richmond non sono ancora qui. 798 00:49:15,875 --> 00:49:18,875 Quartier Generale dell'esercito degli Stati Uniti 799 00:49:18,995 --> 00:49:21,195 City Point, Virginia. 12 gennaio. 800 00:49:23,375 --> 00:49:25,673 Hai arruolato meta' degli uomini a Boston! 801 00:49:25,793 --> 00:49:28,443 Cosa credi pensino di me le loro famiglie? 802 00:49:28,603 --> 00:49:30,614 Non mi lanciano cose e non mi sputano 803 00:49:30,734 --> 00:49:32,203 solo per la tua popolarita'. 804 00:49:32,323 --> 00:49:36,048 Non posso concentrarmi sulla legge mercantile inglese 805 00:49:36,168 --> 00:49:39,018 e non m'interessa la legge mercantile inglese. 806 00:49:40,555 --> 00:49:43,155 Forse non voglio neanche fare l'avvocato. 807 00:49:44,026 --> 00:49:45,826 E' una professione sicura, 808 00:49:46,732 --> 00:49:47,803 ed anche utile. 809 00:49:47,923 --> 00:49:52,254 Si' e voglio essere utile, ma ora, non tra un po'! 810 00:49:52,374 --> 00:49:55,333 Non li mettero', signor Slade, non sono mai andati bene. 811 00:49:55,453 --> 00:49:57,663 La signora li vorra'. Non pensi di lasciarli. 812 00:49:57,783 --> 00:49:59,719 Stai rimandando. E' la tua tattica preferita. 813 00:49:59,839 --> 00:50:01,608 - Sia utile. Basta. - Non mi dirai no, 814 00:50:01,728 --> 00:50:03,888 ma la guerra finira' in un mese. E lo sai. 815 00:50:04,008 --> 00:50:06,766 Ho scoperto che il profetizzare 816 00:50:07,227 --> 00:50:10,820 e' una delle occupazioni meno proficue della vita. 817 00:50:12,772 --> 00:50:14,838 Perche' alcuni schiavi sono piu' cari di altri? 818 00:50:14,958 --> 00:50:17,660 Ah, se sono giovani ed in salute, e se le donne possono concepire, 819 00:50:17,780 --> 00:50:21,030 - pagano di piu'. - Rimettile nella scatola, furfante. 820 00:50:22,179 --> 00:50:25,529 Le riporteremo allo studio del signor Gardner, dopodomani. 821 00:50:26,766 --> 00:50:28,366 Adesso fai attenzione. 822 00:50:29,282 --> 00:50:31,055 Sarebbero dovuti rimanere sul vitello. 823 00:50:31,175 --> 00:50:35,134 Quand'era uno schiavo, signor Slade, la picchiavano? 824 00:50:35,642 --> 00:50:37,238 Sono nato libero. 825 00:50:37,358 --> 00:50:40,358 Nessuno mi picchia, tranne se li picchio anch'io. 826 00:50:42,241 --> 00:50:45,376 - Signor Lincoln, puo' seguirmi? - La signora Keckley era schiava. 827 00:50:45,496 --> 00:50:47,429 Chiedile se la picchiavano. 828 00:50:47,549 --> 00:50:48,999 - E' cosi'? - Tad! 829 00:50:49,613 --> 00:50:52,181 Mi picchiavano con un attizzatoio quand'ero piu' giovane di te. 830 00:50:52,301 --> 00:50:56,101 Dovrebbe andare dalla signora Lincoln. E' nella stanza di Willie. 831 00:50:56,222 --> 00:50:59,222 - Non ci va mai. - S'e' gia' fatta la fila fuori. 832 00:51:03,155 --> 00:51:06,575 Sono l'unico in tutta la casa, sopra i 15 anni e sotto i 65, 833 00:51:06,695 --> 00:51:07,919 senza uniforme. 834 00:51:08,039 --> 00:51:09,639 Io ho meno di 15 anni. 835 00:51:30,200 --> 00:51:32,000 Mi fa tanto male la testa. 836 00:51:35,677 --> 00:51:38,777 Ho pregato di morire, la notte in cui mori' Willie. 837 00:51:39,553 --> 00:51:43,203 I mal di testa mi ricordano che non ho avuto il mio desiderio. 838 00:51:45,387 --> 00:51:50,276 Come resistere al lungo pomeriggio che sprofonda nella notte? 839 00:51:50,396 --> 00:51:51,196 Lo so. 840 00:51:51,617 --> 00:51:54,731 Cercando di non pensare a lui? Come posso farcela? 841 00:51:54,851 --> 00:51:57,901 - In qualche modo, ce la farai. - In qualche modo? 842 00:51:59,082 --> 00:52:00,382 In qualche modo. 843 00:52:02,283 --> 00:52:04,786 Ogni festa, ogni... 844 00:52:08,737 --> 00:52:09,687 Ed ora... 845 00:52:11,352 --> 00:52:15,577 4 altri anni in questa orribile casa... che ci accusano. 846 00:52:17,765 --> 00:52:19,665 Era un bambino molto malato. 847 00:52:20,022 --> 00:52:22,469 Avremmo dovuto cancellare il ricevimento, vero? 848 00:52:22,589 --> 00:52:25,279 - Non sapevamo quant'era malato. - Io si'. Lo sapevo. 849 00:52:26,663 --> 00:52:29,112 L'ho visto quella notte che stava morendo. 850 00:52:29,232 --> 00:52:34,759 3 anni fa, la guerra peggiorava e dovevamo fingere. 851 00:52:35,404 --> 00:52:38,543 - Ma io... vedevo che Willie moriva. - Molly. 852 00:52:38,663 --> 00:52:40,413 - L'ho visto. - Ascolta. 853 00:52:42,837 --> 00:52:44,337 E' troppo difficile. 854 00:52:50,323 --> 00:52:51,673 Troppo difficile. 855 00:52:58,932 --> 00:53:00,404 Oh, grazie. 856 00:53:05,889 --> 00:53:09,694 Gran Ricevimento. 15 gennaio. 857 00:53:13,760 --> 00:53:17,110 E' proprio laggiu', a 5 metri. Vorrei tenermi il lavoro. 858 00:53:18,562 --> 00:53:21,690 Senatore Sumner, da quanto tempo! 859 00:53:21,810 --> 00:53:23,787 'Oh, chi puo' guardar un viso divino e...' 860 00:53:23,907 --> 00:53:25,565 - E...? - James Ashley, signora. 861 00:53:25,685 --> 00:53:27,852 - Ci siamo visti altre volte. - Lodiamo il Cielo. 862 00:53:27,972 --> 00:53:30,077 Proprio quando avevo abbandonato le speranze, 863 00:53:30,197 --> 00:53:32,666 ecco il presidente del Comitato Tributario della Camera. 864 00:53:32,786 --> 00:53:33,875 Signora Lincoln. 865 00:53:33,995 --> 00:53:36,139 Signora Presidente, prego. 866 00:53:38,473 --> 00:53:41,419 Non convochi altri sottocomitati per indagare su di me, signore! 867 00:53:41,539 --> 00:53:45,076 - Scherzo! Sorrida, senatore Wade. - Sto sorridendo, signora Lincoln. 868 00:53:45,196 --> 00:53:48,025 Finche' i vostri conti familiari sono a posto, signora, 869 00:53:48,525 --> 00:53:50,507 non dovremo indagare. 870 00:53:51,012 --> 00:53:53,747 Ha sempre avuto un cosi' vivace, 871 00:53:53,867 --> 00:53:57,697 anche accusatorio, interesse per le mie spese familiari! 872 00:53:57,817 --> 00:54:00,155 Sono sempre state molto interessanti. 873 00:54:00,478 --> 00:54:02,481 Si', grazie, e' vero, 874 00:54:03,259 --> 00:54:05,050 ho fatto miracoli 875 00:54:05,623 --> 00:54:09,373 sul fertilizzante e le fatture delle posate, ma ho dovuto farlo! 876 00:54:11,081 --> 00:54:14,599 4 anni fa, quando arrivai con il Presidente, qui era un porcile. 877 00:54:14,719 --> 00:54:16,614 Macchie di tabacco sui tappeti persiani. 878 00:54:16,734 --> 00:54:19,920 Funghi, pallidi come la luna, spuntavano dai soffitti. 879 00:54:20,040 --> 00:54:23,051 Ed una cifra misera destinata alle migliorie. 880 00:54:23,782 --> 00:54:26,975 Come se il suo Comitato partecipasse a tutto cio' che Washington aspettava, 881 00:54:27,095 --> 00:54:30,504 in quello che prevedevate sarebbe stato il nostro lusso nello squallore, 882 00:54:31,345 --> 00:54:35,045 a riprova che io e mio marito eravamo primitivi delle praterie, 883 00:54:35,539 --> 00:54:38,471 inadatti alla posizione a cui un errore del popolo, 884 00:54:38,591 --> 00:54:41,941 un difetto del processo democratico, ci aveva innalzato. 885 00:54:42,449 --> 00:54:45,149 Il passato e' passato. Ora e' un nuovo anno 886 00:54:45,340 --> 00:54:49,240 ed andiamo tutti d'accordo, o cosi' mi dicono. 887 00:54:49,643 --> 00:54:51,347 Deduco che lavoriamo insieme! 888 00:54:51,785 --> 00:54:53,614 La Casa Bianca e l'altra Casa, 889 00:54:53,734 --> 00:54:55,705 - a escogitare piani insieme. - Madre. 890 00:54:55,825 --> 00:54:57,875 - Si'? - Stai creando la fila. 891 00:54:58,550 --> 00:55:00,200 Oh, vi sto trattenendo. 892 00:55:01,107 --> 00:55:03,636 E soprattutto la gente dietro di voi. 893 00:55:04,803 --> 00:55:07,064 Quanto la gente ama mio marito! 894 00:55:07,990 --> 00:55:11,871 Accorrono a migliaia nei giorni dedicati al pubblico. 895 00:55:12,435 --> 00:55:14,885 Non ameranno mai lei quanto amano lui. 896 00:55:16,662 --> 00:55:18,762 Dev'essere dura per lei saperlo. 897 00:55:19,928 --> 00:55:22,428 Eppure e' importante che se lo ricordi. 898 00:55:33,030 --> 00:55:35,766 Siccome abbiamo la parola al prossimo dibattito, 899 00:55:35,886 --> 00:55:38,054 pensavo di suggerirle di... 900 00:55:38,933 --> 00:55:40,848 moderare i suoi contributi 901 00:55:40,968 --> 00:55:43,961 per non spaventare i nostri amici Conservatori. 902 00:55:44,081 --> 00:55:47,968 Ashley insiste che lei si assicuri approvazione dispensando favori 903 00:55:48,088 --> 00:55:50,971 ai Democratici altrimenti immeritevoli. 904 00:55:51,091 --> 00:55:54,217 Non posso assicurarmi niente, se lei spaventa la Camera 905 00:55:54,337 --> 00:55:56,614 con parole di appropriazione di terre, 906 00:55:56,734 --> 00:55:58,459 tribunali rivoluzionari, 907 00:55:58,579 --> 00:56:01,080 - punizioni... - Finita la guerra, voglio spingere 908 00:56:01,200 --> 00:56:05,830 per la totale uguaglianza, il voto ai negri e molto di piu'. 909 00:56:06,452 --> 00:56:09,660 Il Congresso ordinera' la presa di ogni metro di terra dei ribelli 910 00:56:09,780 --> 00:56:12,171 ed ogni dollaro di loro proprieta'. 911 00:56:13,808 --> 00:56:15,908 Useremo i loro averi confiscati per creare 912 00:56:16,028 --> 00:56:18,914 centinaia di migliaia di contadini negri liberi 913 00:56:19,034 --> 00:56:21,701 con al loro fianco soldati armati per occupare 914 00:56:21,821 --> 00:56:24,321 e trasformare l'eredita' dei traditori. 915 00:56:25,121 --> 00:56:26,510 Costruiremo un Paese 916 00:56:26,630 --> 00:56:29,580 di donne, uomini e bambini liberi, e di liberta'. 917 00:56:31,455 --> 00:56:34,405 La Nazione deve sapere che abbiamo questi piani. 918 00:56:35,495 --> 00:56:38,795 Questa e' la versione non moderata della ricostruzione. 919 00:56:40,459 --> 00:56:44,810 Non e'... non e' esattamente quello che intendo io. 920 00:56:47,071 --> 00:56:50,115 Ma ci faremo opposizione con l'andare del tempo. 921 00:56:50,652 --> 00:56:52,836 Ora lavoriamo insieme e le chiedo... 922 00:56:52,956 --> 00:56:54,056 Pazienza, penso. 923 00:56:54,176 --> 00:56:56,023 Se il popolo e' in disaccordo, riunirlo 924 00:56:56,143 --> 00:56:58,527 richiede di rallentare finche' non sono pronti alla pace. 925 00:56:58,647 --> 00:57:01,464 Fanculo al popolo, a cosa vuole e a cosa e' pronto. 926 00:57:01,584 --> 00:57:04,389 Non me ne frega niente del popolo e di cosa vuole! 927 00:57:04,509 --> 00:57:07,059 Questa e' la faccia di chi ha combattuto a lungo e duramente 928 00:57:07,179 --> 00:57:10,679 per il bene del popolo senza preoccuparsi tanto di nessuno. 929 00:57:11,199 --> 00:57:13,349 E sono peggio senza la parrucca! 930 00:57:14,135 --> 00:57:17,701 ll popolo mi ha eletto! Per rappresentarlo! 931 00:57:17,821 --> 00:57:20,771 Per guidarlo! Ed io lo guido! Dovresti provarci! 932 00:57:23,187 --> 00:57:26,321 Ammiro il suo zelo, signor Stevens, 933 00:57:26,441 --> 00:57:29,591 ed ho provato a trarre profitto dal suo esempio. 934 00:57:31,390 --> 00:57:33,786 Ma se l'ascoltassi, dovrei dichiarare libero ogni schiavo 935 00:57:33,906 --> 00:57:36,355 nell'istante in cui il primo proiettile colpisse Forte Sumter. 936 00:57:36,475 --> 00:57:38,882 Poi gli Stati di confine andrebbero alla Confederazione, 937 00:57:39,002 --> 00:57:41,675 la guerra sarebbe persa e con lei l'Unione, 938 00:57:41,795 --> 00:57:43,543 ed invece d'abolire la schiavitu', 939 00:57:43,663 --> 00:57:45,568 come speriamo di fare tra due 2 settimane, 940 00:57:45,688 --> 00:57:48,079 guarderemmo, indifesi come bambini, il suo dilagare 941 00:57:48,199 --> 00:57:50,417 dal sud americano fino al Sud America. 942 00:57:50,537 --> 00:57:53,087 Oh, quanto deve aver desiderato dirmelo! 943 00:57:54,303 --> 00:57:58,380 Dice di fidarsi di loro. Ma sa che persone sono. 944 00:57:59,186 --> 00:58:01,636 Sa che la bussola interiore, 945 00:58:02,102 --> 00:58:04,464 che dovrebbe portare l'anima alla giustizia, 946 00:58:04,584 --> 00:58:07,077 s'e' ossificata nelle donne e negli uomini bianchi, 947 00:58:07,197 --> 00:58:08,247 da nord e a sud, 948 00:58:08,367 --> 00:58:10,193 diventando totalmente inutile, 949 00:58:10,313 --> 00:58:12,458 per la tolleranza al male della schiavitu'. 950 00:58:12,578 --> 00:58:15,275 I bianchi non sopportano il pensiero di dividere con i negri 951 00:58:15,395 --> 00:58:17,845 l'infinita abbondanza di questo Paese. 952 00:58:20,731 --> 00:58:24,181 Una bussola. Ho imparato quando facevo misurazioni, che... 953 00:58:24,325 --> 00:58:27,025 ti indica sempre il Nord, ovunque ti trovi. 954 00:58:27,469 --> 00:58:30,133 Ma non da indicazioni sulle paludi, 955 00:58:30,555 --> 00:58:33,955 sui deserti e sugli abissi che incontri lungo il cammino. 956 00:58:34,817 --> 00:58:38,175 Se, cercando la destinazione, procedi incurante degli ostacoli, 957 00:58:38,295 --> 00:58:41,595 e non ricavi nient'altro che affondare in una palude... 958 00:58:43,096 --> 00:58:45,096 a che serve conoscere il Nord? 959 00:59:01,758 --> 00:59:05,210 Robert ci preghera' di farlo reclutare. 960 00:59:07,691 --> 00:59:09,943 Trova tempo per parlare con Robbie. 961 00:59:10,063 --> 00:59:12,913 - Hai tempo solo per Tad. - Ma Tad e' giovane. 962 00:59:13,737 --> 00:59:17,224 Anche Robert. Troppo giovane per l'esercito. 963 00:59:17,632 --> 00:59:20,682 Molti ragazzi piu' giovani di Robert si arruolano. 964 00:59:23,690 --> 00:59:25,190 Non prendere Robbie. 965 00:59:26,036 --> 00:59:27,986 Non farmi perdere mio figlio. 966 00:59:28,904 --> 00:59:31,829 Andate via! Siamo occupati! 967 00:59:35,507 --> 00:59:38,312 Il Segretario Stanton ha riferito di dirle che, mezz'ora fa, 968 00:59:38,432 --> 00:59:41,732 e' cominciato il bombardamento del porto di Wilmington. 969 00:59:45,841 --> 00:59:48,641 Non possono sostenere questo tipo di assalto. 970 00:59:48,823 --> 00:59:51,890 Terry ha 10.000 uomini a circondare il dannato forte. Perche' non risponde? 971 00:59:52,010 --> 00:59:54,266 Forte Fisher e' una fortificazione enorme, Edwin. 972 00:59:54,386 --> 00:59:56,847 - La piu' grande che hanno. - 22 cannoni 973 00:59:56,967 --> 00:59:58,918 - su ogni bastione. - 2 anni di rinforzi! 974 00:59:59,038 --> 01:00:01,290 Si sono presi 17.000 cannonate da ieri! 975 01:00:01,410 --> 01:00:05,240 Voglio sentire che Forte Fisher e' nostro e che Wilmington e' caduta! 976 01:00:05,360 --> 01:00:08,586 Mandate un altro telegramma! Il problema e' il loro comandante: 977 01:00:08,706 --> 01:00:09,606 Whiting. 978 01:00:10,173 --> 01:00:12,742 Ha progettato lui la fortezza. La maledetta e' sua figlia. 979 01:00:12,862 --> 01:00:15,268 La difendera' fino all'ultimo uomo. Non pensa... 980 01:00:15,388 --> 01:00:17,072 'Esci, vecchio verme'! 981 01:00:21,158 --> 01:00:22,194 E' quello... 982 01:00:22,314 --> 01:00:27,419 che disse Ethan Allen al comandante di Forte Ticonderoga nel 1776. 983 01:00:27,539 --> 01:00:29,139 'Esci, vecchio verme'! 984 01:00:31,083 --> 01:00:34,312 Certo c'erano solo 40 strane giubbe rosse a Ticonderoga. 985 01:00:35,453 --> 01:00:37,785 Ma c'e' una storia di Ethan Allen che... 986 01:00:37,905 --> 01:00:39,329 - No! - mi piacerebbe... 987 01:00:39,449 --> 01:00:41,754 No, lei... sta per raccontare una storia! 988 01:00:42,622 --> 01:00:44,978 Non credo... di poter tollerare... 989 01:00:45,008 --> 01:00:47,308 di ascoltare un'altra delle sue storie! 990 01:00:47,662 --> 01:00:50,523 Mi servono gli orari dei treni per Alexandria! 991 01:00:50,643 --> 01:00:52,593 Li ho chiesti questa mattina! 992 01:00:54,896 --> 01:00:58,846 E' stato subito dopo la Rivoluzione, dopo la conclusione della pace, 993 01:00:59,184 --> 01:01:00,134 e, uhm... 994 01:01:00,776 --> 01:01:03,342 Ethan Allen giunse a Londra per aiutare il nostro 995 01:01:03,462 --> 01:01:05,876 nuovo Paese a condurre l'affare col re. 996 01:01:07,487 --> 01:01:10,180 Dovunque andasse, gli inglesi dicevano che siamo rozzi, 997 01:01:10,300 --> 01:01:12,533 rudi e semplicioni, 998 01:01:12,653 --> 01:01:16,387 finche' un giorno non fu invitato nel palazzo 999 01:01:16,747 --> 01:01:18,897 di un importante signore inglese. 1000 01:01:20,915 --> 01:01:23,815 Servirono la cena, consumarono le bevande. 1001 01:01:24,749 --> 01:01:26,949 Trascorse il tempo, come succede, 1002 01:01:27,306 --> 01:01:29,856 e il signor Allen volle un po' di privacy. 1003 01:01:31,274 --> 01:01:33,901 Era orgoglioso di essere li', 1004 01:01:37,697 --> 01:01:39,347 sollevato, oserei dire. 1005 01:01:41,860 --> 01:01:44,620 Ora, il signor Allen scopri', 1006 01:01:45,342 --> 01:01:49,178 azionando lo sciacquone, che come decorazione c'era 1007 01:01:49,472 --> 01:01:51,456 un ritratto di George Washington. 1008 01:01:55,504 --> 01:01:57,851 Ethan Allen fece cio' per che doveva fare 1009 01:01:57,971 --> 01:02:00,320 e ritorno' in salotto. 1010 01:02:01,097 --> 01:02:03,085 Il suo ospite fu deluso, 1011 01:02:03,205 --> 01:02:05,094 quando non menziono' il ritratto. 1012 01:02:05,214 --> 01:02:06,969 Alla fine il signore 1013 01:02:07,089 --> 01:02:08,868 chiese al signor Allen se avesse notato 1014 01:02:08,988 --> 01:02:11,305 l'immagine di Washington. L'aveva vista. 1015 01:02:11,425 --> 01:02:16,214 Cosa pensava della posizione, gli era sembrata appropriata? 1016 01:02:16,334 --> 01:02:18,176 Il signor Allen rispose di si'. 1017 01:02:18,526 --> 01:02:21,521 Il suo ospite ne fu stupito. Appropriato? 1018 01:02:22,308 --> 01:02:25,300 Il ritratto di Washington sullo sciacquone? 1019 01:02:25,420 --> 01:02:28,679 'Si', ' disse il signor Allen, 'poiche' offre un servizio.' 1020 01:02:29,470 --> 01:02:31,649 Niente fa sentire un inglese piu' inutile 1021 01:02:31,665 --> 01:02:34,065 quanto la vista di George Washington. 1022 01:02:38,325 --> 01:02:39,725 Amo questa storia. 1023 01:03:07,245 --> 01:03:09,232 Fort Fisher e' nostro. 1024 01:03:09,352 --> 01:03:10,502 E Wilmington? 1025 01:03:13,031 --> 01:03:16,681 Abbiamo preso il forte, ma Wilmington non si e' ancora arresa. 1026 01:03:17,173 --> 01:03:19,091 Quante vittime? 1027 01:03:31,523 --> 01:03:33,456 - Gravi perdite. - Ne avremo altre. 1028 01:03:33,576 --> 01:03:35,080 Inasprisce l'animo nazionale. 1029 01:03:35,200 --> 01:03:37,850 - Cio' basterebbe a scoraggiarlo. - Batterlo? 1030 01:03:38,175 --> 01:03:40,738 Un combattimento come questo porta alla morte. 1031 01:03:40,858 --> 01:03:42,054 E' orribile! 1032 01:03:42,602 --> 01:03:44,588 E' disperato o solo stanco? 1033 01:03:45,280 --> 01:03:49,771 Si combatte per gli Stati Uniti d'America. Niente e' sufficiente! 1034 01:03:49,891 --> 01:03:51,455 - Un pettegolezzo? - Niente! 1035 01:03:51,575 --> 01:03:54,424 Si stanno comprando i voti! 1036 01:03:54,544 --> 01:03:58,144 Mentre noi speriamo di essere salvati dall'animo nazionale? 1037 01:04:03,704 --> 01:04:07,244 Prima che si asciughi il sangue, quando Stevens prende la parola, 1038 01:04:07,364 --> 01:04:09,135 lo schernisca. E' bravo in questo. 1039 01:04:09,255 --> 01:04:12,923 Gli dica che sappiamo che lui crede nel suo cuore nero: 1040 01:04:13,043 --> 01:04:16,989 che questo voto permettera' di sottomettere l'America alla razza nera. 1041 01:04:17,109 --> 01:04:19,428 George, la prego. Segua la traccia. 1042 01:04:20,227 --> 01:04:22,436 Faccia schiumare Stevens. 1043 01:04:23,247 --> 01:04:26,250 Sono sicuro che ogni giornalista da Louisville a San Francisco 1044 01:04:26,370 --> 01:04:29,020 sara' qui a testimoniarlo e pubblicarlo. 1045 01:04:31,212 --> 01:04:33,766 Il suolo appartiene a quell'uomo mellifluo, 1046 01:04:33,886 --> 01:04:36,172 del Kentucky, George Yeaman. 1047 01:04:42,164 --> 01:04:44,264 La ringrazio, Presidente Colfax. 1048 01:04:51,909 --> 01:04:55,765 Comunque... sono sdegnato dalla schiavitu'. 1049 01:04:59,832 --> 01:05:02,332 In questo triste e solenne giorno vengo 1050 01:05:03,043 --> 01:05:05,882 ad annunciare che mi oppongo all'Emendamento. 1051 01:05:11,271 --> 01:05:14,558 Dobbiamo pensare a che ne sara' della popolazione di colore, 1052 01:05:14,678 --> 01:05:18,505 se 4 milioni fossero liberati... all'istante. 1053 01:05:18,902 --> 01:05:21,952 Saranno liberi, George. Ecco che ne sara' di loro! 1054 01:05:22,784 --> 01:05:27,032 Pensi che bello se il signor Yeaman cambiasse 1055 01:05:27,385 --> 01:05:30,197 pubblicamente contro di noi. Non puo' cambiare i piani ora. 1056 01:05:30,317 --> 01:05:33,144 Ma non per i piccoli miserabili lavori. 1057 01:05:33,812 --> 01:05:37,962 Dovremo concedere autorita' agli uomini di colore. 1058 01:05:39,040 --> 01:05:41,138 Sarebbe disumano non farlo! 1059 01:05:41,874 --> 01:05:45,524 Chi tra noi e' pronto a concedere il diritto di voto ai negri? 1060 01:05:46,485 --> 01:05:47,875 E... e... 1061 01:05:48,536 --> 01:05:50,149 Che ne seguira' dopo? 1062 01:05:51,280 --> 01:05:53,531 Concedere l'autorita' a tutti? 1063 01:05:54,771 --> 01:05:56,221 Il voto alle donne? 1064 01:06:03,603 --> 01:06:04,403 Calma! 1065 01:06:07,445 --> 01:06:11,295 Non credo ai miei occhi, direttore postale di Millersburg, Ohio! 1066 01:06:13,162 --> 01:06:16,490 Il signor LeClerk ha ritenuto opportuno informarci 1067 01:06:17,265 --> 01:06:19,115 del suo orrendo tradimento. 1068 01:06:20,357 --> 01:06:21,907 La sua prostituzione. 1069 01:06:23,059 --> 01:06:25,112 E' vero, direttore Hawkins? 1070 01:06:26,710 --> 01:06:28,668 La sua virtu' e' forse in vendita? 1071 01:06:31,946 --> 01:06:34,430 Se i vicini sapessero che ho votato per la liberta' dei negri, 1072 01:06:34,550 --> 01:06:35,800 mi ucciderebbero. 1073 01:06:35,920 --> 01:06:40,066 Voi uomini sapete che e' un affare perche' si parla di negoziati di pace. 1074 01:06:40,186 --> 01:06:42,186 - Ho trovato un lavoro. - A Nashville 1075 01:06:42,306 --> 01:06:45,338 sanno che ero fedele all'Unione, mi hanno puntato i coltelli. 1076 01:06:45,458 --> 01:06:47,966 - Uno qualsiasi, voglio fare bene. - Cosi' guadagni qualche soldo, 1077 01:06:48,086 --> 01:06:50,272 - nell'affare! - Ma non ho il coraggio! 1078 01:06:50,392 --> 01:06:53,371 Aspetta! Cos'era, l'esattore della Riserva Occidentale? 1079 01:06:53,391 --> 01:06:56,557 Cavolo, puoi avere l'intero Stato dell'Ohio se... Merda! 1080 01:07:00,324 --> 01:07:01,474 11 voti?! 1081 01:07:01,900 --> 01:07:03,921 Due giorni fa erano 12. Come mai? 1082 01:07:04,041 --> 01:07:05,886 - Richmond ha disertato. - I pettegolezzi. 1083 01:07:06,006 --> 01:07:08,449 - La proposta di pace! - Sono infondati. 1084 01:07:08,569 --> 01:07:10,832 - Le voci continuano. - Ci stanno rovinando. 1085 01:07:10,952 --> 01:07:14,683 Tra i pochi rappresentanti che sembrano plausibili, 1086 01:07:14,803 --> 01:07:17,420 c'e' una resistenza crescente. 1087 01:07:17,540 --> 01:07:19,190 Diamine, la resistenza! 1088 01:07:19,674 --> 01:07:22,250 Hollister, un democratico dell'Indiana? 1089 01:07:22,370 --> 01:07:25,670 L'ho avvicinato, il figlio di puttana voleva uccidermi! 1090 01:07:43,356 --> 01:07:44,756 Figlio di puttana! 1091 01:07:51,423 --> 01:07:54,323 - Fa troppa pressione. - Non costringo nessuno. 1092 01:07:54,556 --> 01:07:56,603 Forse ci servono rinforzi. 1093 01:07:57,311 --> 01:07:59,502 Se Jeff Davis vuole cessare le ostilita', 1094 01:07:59,622 --> 01:08:03,016 a chi importi liberare gli schiavi? 1095 01:08:03,310 --> 01:08:04,460 Ricominciamo. 1096 01:08:05,371 --> 01:08:06,641 Buon giorno, buon uomo. 1097 01:08:08,333 --> 01:08:09,929 Siamo a un punto morto. 1098 01:08:10,049 --> 01:08:12,191 Dica a Lincoln di smentire le voci. 1099 01:08:12,311 --> 01:08:15,447 - Cosa si aspetta da noi? - Che facciate il vostro lavoro. 1100 01:08:15,567 --> 01:08:19,084 Che abbiate la decenza di non istruire il presidente. 1101 01:08:20,124 --> 01:08:20,874 O me. 1102 01:08:21,783 --> 01:08:24,661 C'e' un'offerta dei Confederati? 1103 01:08:29,099 --> 01:08:32,525 Ulysses S. Grant. Capo dell'esercito degli Stati uniti. 1104 01:08:40,531 --> 01:08:41,530 Signori... 1105 01:08:44,650 --> 01:08:46,931 Vi suggerisco di cambiare la proposta, 1106 01:08:47,051 --> 01:08:49,008 prima di passarla al Presidente. 1107 01:08:49,128 --> 01:08:51,133 Siamo impazienti di andare da Washington. 1108 01:08:51,253 --> 01:08:53,628 Vi ha mandato Lincoln a dircelo? 1109 01:08:53,748 --> 01:08:55,533 Dice: 'Pace assicurata... 1110 01:08:56,378 --> 01:08:58,728 per i nostri due Paesi.' E cosi' via. 1111 01:09:00,195 --> 01:09:02,331 - Non so cosa... - C'e' un solo Paese. 1112 01:09:02,451 --> 01:09:05,004 Lei ed io siamo cittadini della stessa Nazione. 1113 01:09:05,124 --> 01:09:07,874 Combatto per proteggerla dai ribelli armati. 1114 01:09:08,688 --> 01:09:09,538 Da lei. 1115 01:09:09,925 --> 01:09:12,364 Il si-signor Blair, ci-ci ha detto, lui... 1116 01:09:12,484 --> 01:09:15,087 ha detto al Presidente Davis che eravamo... 1117 01:09:15,119 --> 01:09:18,327 Preston Blair puo' dire quel che gli piace, 1118 01:09:18,447 --> 01:09:20,997 dal momento che non ha nessuna autorita'. 1119 01:09:21,475 --> 01:09:24,685 Se volete discutere la pace col presidente Lincoln, 1120 01:09:25,821 --> 01:09:27,721 consideri le nuove versioni. 1121 01:09:28,225 --> 01:09:31,788 Se non discutiamo una tregua tra nazioni in guerra, 1122 01:09:32,285 --> 01:09:35,135 in nome del cielo, di cosa possiamo discutere? 1123 01:09:35,319 --> 01:09:36,819 I termini della resa. 1124 01:09:39,400 --> 01:09:43,884 Dipartimento per le comunicazioni degli Stati uniti per Abraham Lincoln, 1125 01:09:44,004 --> 01:09:47,451 Presidente degli Stati Uniti, 20 Gennaio, 1865. 1126 01:09:47,966 --> 01:09:50,385 Dichiarero' confidenzialmente che sono convinto, 1127 01:09:50,505 --> 01:09:52,821 dopo una conversazione con questi commissari, 1128 01:09:52,941 --> 01:09:55,813 che hanno buone intenzioni e desiderio sincero 1129 01:09:55,933 --> 01:09:57,996 di ristabilire la pace e l'unione. 1130 01:09:58,298 --> 01:10:02,329 Temo che si rimangino tutto senza un po' di interesse. 1131 01:10:02,449 --> 01:10:06,867 '... il signor Lincoln non subira' cattiva influenza da nessuno che conti.' 1132 01:10:08,223 --> 01:10:10,760 'Sarei dispiaciuto se fosse impossibile per lei 1133 01:10:10,880 --> 01:10:12,987 avere un colloquio con loro.' 1134 01:10:13,314 --> 01:10:15,310 'Aspetto sue istruzioni.' 1135 01:10:17,060 --> 01:10:21,952 Ulysses Grant, Luogotenente dell'Esercito degli Stati Uniti. 1136 01:10:23,023 --> 01:10:25,058 Dopo 4 anni di guerra, 1137 01:10:26,403 --> 01:10:29,070 e quasi 600.000 morti, 1138 01:10:29,190 --> 01:10:32,034 adesso lui crede di poter fermare questa guerra. 1139 01:10:35,844 --> 01:10:38,486 La mia fiducia in lui e' cieca. 1140 01:10:44,638 --> 01:10:47,038 Puo' inviare i delegati a Washingron. 1141 01:10:47,866 --> 01:10:50,078 In cambio della resa del Sud, 1142 01:10:50,198 --> 01:10:53,198 prometteremo loro l'abrogazione dell'Emendamento. 1143 01:10:54,523 --> 01:10:56,573 Sarebbero d'accordo, non crede? 1144 01:10:56,947 --> 01:10:59,597 Questa settimana porremo fine alla guerra. 1145 01:11:01,523 --> 01:11:05,480 Se ci riusciste, senza sembrare... 1146 01:11:10,279 --> 01:11:14,462 La delegazione puo' ritardare viaggiando lungo il James River. 1147 01:11:14,582 --> 01:11:17,282 Specialmente con la battaglia a Wilmington. 1148 01:11:23,813 --> 01:11:27,375 Entro 10 giorni, passeremo il XIII Emendamento. 1149 01:12:10,372 --> 01:12:12,348 E' un ragazzo di 16 anni. 1150 01:12:12,790 --> 01:12:14,140 Lo impiccheranno. 1151 01:12:14,527 --> 01:12:17,414 Era con il 15esimo Reggimento dell'Indiana vicino Beaufort, 1152 01:12:17,534 --> 01:12:20,984 sembra che abbia azzoppato il cavallo per non combattere. 1153 01:12:22,097 --> 01:12:24,512 Stanton non protestera' se lo perdonassi. 1154 01:12:24,632 --> 01:12:25,997 Non credi? 1155 01:12:26,117 --> 01:12:28,617 Non saprei, io non la conosco, signore. 1156 01:12:29,489 --> 01:12:32,028 - Che ore sono? - Le 3,40 del mattino. 1157 01:12:32,148 --> 01:12:34,841 Non lasciate che perdonino altri disertori. 1158 01:12:34,961 --> 01:12:37,835 Il signor Stanton pensa che lei ne perdoni molti. 1159 01:12:38,435 --> 01:12:39,812 E' furioso a riguardo. 1160 01:12:39,932 --> 01:12:42,321 Rendere zoppo il proprio cavallo e' crudele, 1161 01:12:42,441 --> 01:12:44,147 ma non impicchi un ragazzo. 1162 01:12:44,267 --> 01:12:47,448 - Chieda al cavallo. - Non rimangono piu' ragazzi. 1163 01:13:07,595 --> 01:13:10,645 Grant vuole che invii la delegazione a Washington. 1164 01:13:13,882 --> 01:13:16,065 Ci sono i secessionisti? 1165 01:13:16,967 --> 01:13:18,617 Aveva paura, tutto qui. 1166 01:13:19,237 --> 01:13:21,926 Non mi interessa impiccare un ragazzo. 1167 01:13:22,836 --> 01:13:24,386 Che bene puo' fargli? 1168 01:13:39,480 --> 01:13:42,030 La guerra e' quasi finita, non e' cosi'? 1169 01:13:45,295 --> 01:13:47,295 A che serve un altro cadavere? 1170 01:13:49,517 --> 01:13:50,617 Altri morti? 1171 01:14:00,430 --> 01:14:02,130 Ha bisogno di compagnia? 1172 01:14:02,475 --> 01:14:05,475 In momenti come questo, preferisco la solitudine. 1173 01:14:44,103 --> 01:14:48,310 'Luogotenente Ulysses S. Grant,.. City Point.' 1174 01:14:49,772 --> 01:14:51,884 'Ho letto le sue parole con interesse. 1175 01:14:52,004 --> 01:14:55,014 'Le chiedo, malgrado ogni mia azione 1176 01:14:55,134 --> 01:14:58,128 'in merito alla visita dei commissari di Richmond, 1177 01:14:59,724 --> 01:15:04,005 'che lei mantenga tra le truppe dei soldati pronti alla battaglia, 1178 01:15:05,192 --> 01:15:07,285 'come ha fatto finora.' 1179 01:15:13,652 --> 01:15:17,821 'Il capitano Sanders ha condotto i commissari qui a Washington.' 1180 01:15:19,248 --> 01:15:22,243 - Il nome e la data. - Si', signore. 1181 01:15:26,833 --> 01:15:28,683 Posso trasmettere, signore? 1182 01:15:32,475 --> 01:15:35,075 Pensa che possiamo scegliere di nascere? 1183 01:15:40,417 --> 01:15:41,667 Suppongo di no. 1184 01:15:43,451 --> 01:15:46,101 Siamo adatti per il tempo un cui nasciamo? 1185 01:15:48,204 --> 01:15:50,154 Be', per me non saprei dirlo. 1186 01:15:50,964 --> 01:15:52,214 Lei, signore... 1187 01:15:53,212 --> 01:15:54,212 e' adatto. 1188 01:15:58,937 --> 01:15:59,987 Cosa crede? 1189 01:16:02,515 --> 01:16:04,174 Be', sono un ingegnere. 1190 01:16:07,113 --> 01:16:12,288 Credo ci sia una macchinazione, ma nessuno ne ha fatto prova. 1191 01:16:15,684 --> 01:16:20,997 Dovresti conoscere i teoremi di Euclide e le nozioni comuni. 1192 01:16:23,368 --> 01:16:25,018 Li ho fatti a scuola... 1193 01:16:25,171 --> 01:16:27,705 Non sono istruito, ma ho letto di Euclide, 1194 01:16:27,825 --> 01:16:29,825 in un libro preso in prestito. 1195 01:16:30,387 --> 01:16:32,999 Appena per trovare la strada, 1196 01:16:33,119 --> 01:16:35,169 ma quando apprendi, ti rimane. 1197 01:16:38,340 --> 01:16:40,951 La prima nozione di Euclide e' questa: 1198 01:16:41,720 --> 01:16:46,287 'Cose che sono uguali ad un'altra sono uguali anche fra loro.' 1199 01:16:48,624 --> 01:16:51,234 E' il ragionamento matematico. 1200 01:16:51,354 --> 01:16:53,104 E' vero perche' funziona. 1201 01:16:53,530 --> 01:16:55,830 Ha sempre funzionato e funzionera'. 1202 01:16:57,987 --> 01:17:00,190 - Nel suo libro... - Mmm... 1203 01:17:01,410 --> 01:17:03,563 Euclide dice che e' 'evidente'. 1204 01:17:05,012 --> 01:17:10,315 E' cosi', anche nei 2.000 anni di storia della meccanica: 1205 01:17:10,435 --> 01:17:15,243 e' una verita' evidente che le cose uguali alla stessa, 1206 01:17:15,669 --> 01:17:17,764 sono uguali tra di loro. 1207 01:17:20,989 --> 01:17:22,839 Iniziamo con l'uguaglianza. 1208 01:17:24,215 --> 01:17:25,915 Questo e' il principio, no? 1209 01:17:26,035 --> 01:17:28,684 E' l'equilibrio, e'... e' l'equita'. 1210 01:17:33,458 --> 01:17:34,958 Questa e' giustizia. 1211 01:17:42,342 --> 01:17:45,836 La prego, mi legga l'ultima frase di quel telegramma. 1212 01:17:47,195 --> 01:17:50,945 'Il capitano Sanders conduca i commissari qui a Washington.' 1213 01:17:51,088 --> 01:17:53,438 Una piccola correzione, se permette. 1214 01:17:57,188 --> 01:18:00,738 'Il capitano Sanders conduca i gentiluomini sul River Queen, 1215 01:18:01,149 --> 01:18:04,612 'alla stessa distanza da Hampton Roads, Virginia, 1216 01:18:05,390 --> 01:18:07,166 'e aspettino li' fino... 1217 01:18:09,982 --> 01:18:11,782 ad ulteriori mie istruzioni.' 1218 01:18:14,886 --> 01:18:17,058 'Non proceda per Washington.' 1219 01:19:02,782 --> 01:19:06,853 Il World, l'Herald e il Times, New York, Chicago, 1220 01:19:07,590 --> 01:19:11,166 il Journal of Commerce, anche i vostri giornali locali, 1221 01:19:11,286 --> 01:19:14,845 dicono che lei crede nell'uguaglianza tra le razze, 1222 01:19:14,965 --> 01:19:17,565 non nella qualita' razziale. La scongiuro. 1223 01:19:18,433 --> 01:19:19,983 Serve un compromesso. 1224 01:19:20,232 --> 01:19:21,682 O rischiera' tutto. 1225 01:19:43,203 --> 01:19:46,658 Le ho fatto una domanda, signor Stevens, deve rispondermi. 1226 01:19:48,020 --> 01:19:50,606 E' convinto che il precetto secondo cui 1227 01:19:50,726 --> 01:19:54,426 'tutti gli uomini sono creati uguali' sia inteso letteralmente? 1228 01:19:59,427 --> 01:20:02,227 Non e' questo il vero scopo dell'Emendamento? 1229 01:20:02,598 --> 01:20:05,306 Realizzare il sogno ardente di elevare... 1230 01:20:05,426 --> 01:20:07,817 Il vero scopo dell'Emendamento, 1231 01:20:07,937 --> 01:20:11,812 brutto decerebrato, fastidioso oggetto? 1232 01:20:13,657 --> 01:20:16,593 Signor Stevens, ha sempre insistito 1233 01:20:17,512 --> 01:20:21,003 che i negri sono uomini come i bianchi. 1234 01:20:21,800 --> 01:20:23,850 Il vero scopo dell'Emendamento. 1235 01:20:52,796 --> 01:20:54,367 Non credo nell'uguaglianza, 1236 01:20:54,487 --> 01:20:57,237 ma solo nell'uguaglianza di fronte la legge. 1237 01:20:59,993 --> 01:21:01,143 Non e' cosi'! 1238 01:21:01,553 --> 01:21:04,864 Lei crede che i negri siano uguali ai bianchi. 1239 01:21:04,984 --> 01:21:08,170 - L'ha detto mille volte! - Vergogna! Vergogna! 1240 01:21:08,740 --> 01:21:11,626 Basta prevaricare e risponda, signor Wood! 1241 01:21:11,959 --> 01:21:14,219 Non credo nell'uguaglianza, 1242 01:21:14,339 --> 01:21:16,866 - solo nell'uguaglianza... - Dopo decenni 1243 01:21:16,986 --> 01:21:18,086 nient'altro! 1244 01:21:18,690 --> 01:21:19,810 Ha risposto! 1245 01:21:19,930 --> 01:21:22,332 L'Emendamento non ha a che fare con l'uguaglianza. 1246 01:21:22,467 --> 01:21:25,061 Ha troppo insistito, non ha... 1247 01:21:25,431 --> 01:21:27,204 La razza di color del tramonto 1248 01:21:27,324 --> 01:21:28,920 e' uguale a quella bianca. 1249 01:21:29,040 --> 01:21:32,894 Chi avrebbe immaginato quel mostro capace di tale controllo? 1250 01:21:33,014 --> 01:21:35,007 Potrebbe fare il politico. 1251 01:21:35,127 --> 01:21:36,227 Devo andare. 1252 01:21:40,515 --> 01:21:44,972 Il suo tentativo di deluderci non si addice a un rappresentante. 1253 01:21:45,092 --> 01:21:47,892 Non e' meritevole da parte di un bianco. 1254 01:21:51,496 --> 01:21:53,953 Come posso credere che gli uomini siano uguali, 1255 01:21:54,073 --> 01:21:57,135 quando davanti a me, puzzolente, sta 1256 01:21:57,255 --> 01:22:00,095 la carcassa morale di un gentiluomo dell'Ohio, 1257 01:22:00,215 --> 01:22:03,039 prova che alcuni uomini sono inferiori, 1258 01:22:03,489 --> 01:22:05,894 dotati dal Creatore di uno spirito labile, 1259 01:22:06,014 --> 01:22:10,221 impermeabile alla ragione, con la fredda melma 1260 01:22:10,341 --> 01:22:12,999 nelle loro vene, invece del sangue rosso! 1261 01:22:13,777 --> 01:22:17,321 Lei e' piu' che rettile uomo, George. 1262 01:22:17,614 --> 01:22:21,144 Cosi' basso e piatto che un piede e' incapace di schiacciarla! 1263 01:22:21,264 --> 01:22:23,147 Come osa! 1264 01:22:23,479 --> 01:22:26,753 Anche lei, Pedleton, 1265 01:22:26,873 --> 01:22:30,799 che avrebbe meritato la forca per tradimento tempo fa, 1266 01:22:30,919 --> 01:22:36,171 dovrebbe essere trattato allo stesso modo davanti la legge! 1267 01:22:38,438 --> 01:22:41,620 E ancora, signore, e ancora e ancora insisto. 1268 01:22:41,952 --> 01:22:44,887 Non credo nell'uguaglianza tra tutte le cose, 1269 01:22:45,168 --> 01:22:48,062 ma solo nell'uguaglianza davanti la legge. 1270 01:22:51,816 --> 01:22:54,437 Signor presidente, non permettera' a quest'uomo grezzo, 1271 01:22:54,557 --> 01:22:56,457 di insultarmi e minacciarmi? 1272 01:23:29,141 --> 01:23:32,343 Ha chiesto... se fossi sorpreso. 1273 01:23:33,137 --> 01:23:35,868 Oggi... signor Stevens, 1274 01:23:36,181 --> 01:23:37,331 ero sorpreso. 1275 01:23:37,863 --> 01:23:41,763 Ha portato avanti la battaglia per l'uguaglianza razziale per anni! 1276 01:23:46,663 --> 01:23:49,986 La base di ogni speranza per il futuro della Nazione, 1277 01:23:50,106 --> 01:23:53,078 ha negato l'uguaglianza tra le razze! Sono nauseato. 1278 01:23:53,198 --> 01:23:57,124 Ha rifiutato di dire che gli uomini sono... uomini! 1279 01:23:58,329 --> 01:24:00,950 Ha forse perso il suo vero animo, signor Stevens? 1280 01:24:01,070 --> 01:24:02,395 Cosa non dira'? 1281 01:24:02,515 --> 01:24:05,565 Mi spiace che sia nauseato, dev'essere spiacevole. 1282 01:24:07,052 --> 01:24:08,714 Voglio che passi l'Emendamento. 1283 01:24:08,834 --> 01:24:11,948 Cosicche' l'unica menzione della schiavitu' 1284 01:24:12,068 --> 01:24:13,868 sia l'assoluta abolizione. 1285 01:24:14,113 --> 01:24:16,746 Ho lavorato a questo Emendamento per tutta la vita, 1286 01:24:16,866 --> 01:24:20,200 per esso molti negri e donne sono morti, 1287 01:24:20,320 --> 01:24:22,770 e ora centinaia e migliaia di soldati. 1288 01:24:23,628 --> 01:24:24,979 No, signore, no. 1289 01:24:26,266 --> 01:24:28,869 Non c'e' davvero niente che non direi. 1290 01:25:00,307 --> 01:25:01,457 Io non entro. 1291 01:25:07,134 --> 01:25:09,034 Ha detto di volermi aiutare. 1292 01:25:09,876 --> 01:25:13,527 E' un goffo tentativo di scoraggiamento. 1293 01:25:13,647 --> 01:25:16,187 Sono stato negli ospedali militari e nelle sale operatorie, 1294 01:25:16,307 --> 01:25:19,166 ho visitato le chiatte di malaria con mia madre. 1295 01:25:19,286 --> 01:25:21,087 Non voleva che lei vi entrasse. 1296 01:25:21,207 --> 01:25:24,657 Mi ci sono intrufolato, ho visto com'e', non cambia nulla. 1297 01:25:27,917 --> 01:25:31,069 In ogni caso, sono felice della sua compagnia. 1298 01:25:37,838 --> 01:25:39,050 Buongiorno, Jim. 1299 01:25:39,170 --> 01:25:40,547 Salve, presidente. 1300 01:25:40,667 --> 01:25:42,167 Felice di rivederla. 1301 01:25:43,540 --> 01:25:47,338 Bene, prima domanda: avete mangiato abbastanza? 1302 01:25:47,631 --> 01:25:48,511 Salve. 1303 01:25:48,631 --> 01:25:49,631 Sono Robert. 1304 01:25:49,751 --> 01:25:51,657 Robert. E' un piacere conoscerla. 1305 01:25:51,721 --> 01:25:52,608 Piacere. 1306 01:25:52,728 --> 01:25:53,604 Sono Kevin. 1307 01:25:53,724 --> 01:25:56,307 Ditemi i vostri nomi. Voglio sapere con chi parlo. 1308 01:25:56,427 --> 01:25:57,977 - Sono John. - John. 1309 01:25:58,238 --> 01:26:00,838 - Ti ho gia' visto prima. - Presidente... 1310 01:26:01,295 --> 01:26:04,745 Si assicuri di mangiare la carne, non vorrei preoccuparmi. 1311 01:27:19,287 --> 01:27:20,887 Di che si tratta, Bob? 1312 01:27:27,133 --> 01:27:28,210 Devo farlo! 1313 01:27:28,288 --> 01:27:30,688 Lo faro' e non ho bisogno del tuo permesso. 1314 01:27:30,808 --> 01:27:34,335 Da quanti padri a quanti figli e' stato fatto questo discorso, 1315 01:27:34,727 --> 01:27:36,979 dall'inizio della guerra? 1316 01:27:37,292 --> 01:27:39,404 'Non mi serve il tuo permesso, miserabile 1317 01:27:39,524 --> 01:27:41,411 ad ogni costo, mi arruolero'.' 1318 01:27:41,531 --> 01:27:43,755 E cosa avrebbero dato quei padri, 1319 01:27:43,875 --> 01:27:47,127 per riuscire a dire ai figli... Ora lo sto dicendo al mio. 1320 01:27:47,441 --> 01:27:49,341 'Sono il comandante supremo, 1321 01:27:49,786 --> 01:27:51,356 e senza il mio permesso, 1322 01:27:51,476 --> 01:27:54,426 non ti arruolerai da nessuna parte, giovanotto.' 1323 01:27:54,581 --> 01:27:57,481 Tu hai paura della mamma, non che venga ucciso. 1324 01:28:04,908 --> 01:28:07,374 Io devo farlo... e lo faro'! 1325 01:28:08,493 --> 01:28:11,094 O mi vergonero' di me stesso per il resto della vita. 1326 01:28:11,214 --> 01:28:13,190 Non importa se hai combattuto. 1327 01:28:13,310 --> 01:28:15,710 E non per la gente, ma per me stesso. 1328 01:28:16,006 --> 01:28:19,056 Non saro' come te, ma non voglio essere un niente. 1329 01:28:31,306 --> 01:28:32,756 Stara' bene, Molly. 1330 01:28:33,101 --> 01:28:36,722 City Point e' lontano dai fronti della battaglia. 1331 01:28:37,055 --> 01:28:40,805 sara' un aiutante che portera' i messaggi per il generale Grant. 1332 01:28:41,632 --> 01:28:43,724 La guerra si prendera' nostro figlio! 1333 01:28:43,844 --> 01:28:46,480 Un cecchino, un proiettile o il tifo! 1334 01:28:46,600 --> 01:28:49,381 Sam dice che il tifo uccide centinaia di ragazzi! 1335 01:28:49,501 --> 01:28:53,005 Morira' senza una ragione, e come potro' perdonarti? 1336 01:28:54,504 --> 01:28:57,066 I padri sono fieri dei primogeniti, ma tu 1337 01:28:57,186 --> 01:28:59,577 non ha mai accettato la nascita di Robert, 1338 01:28:59,697 --> 01:29:02,896 per averti incastrato in un matrimonio doloroso, 1339 01:29:03,016 --> 01:29:05,106 - e ne hai rimorso. - Non e' vero. 1340 01:29:05,226 --> 01:29:09,346 E se il massacro di Cold Harbor e' nelle tue mani, che Dio ci aiuti! 1341 01:29:09,679 --> 01:29:12,723 Noi paghiamo per la guerra che tu hai sovvenzionato, 1342 01:29:12,843 --> 01:29:16,586 i tanti cadaveri che faremo pagare col sangue di nostro figlio. 1343 01:29:16,706 --> 01:29:18,555 Solo una volta, signora Lincoln, 1344 01:29:18,675 --> 01:29:23,264 ti chiedo di considerare il punto di vista liberale della questione! 1345 01:29:23,616 --> 01:29:26,810 Se immagini che Robert ci perdonera', ti sbagli. 1346 01:29:26,930 --> 01:29:30,136 Dobbiamo continuare a soffocare la sua ambizione? 1347 01:29:31,172 --> 01:29:33,580 Se rifiuto la strada principale, 1348 01:29:36,312 --> 01:29:39,585 se non accettero' la vecchia croce, 1349 01:29:39,705 --> 01:29:42,956 mi minaccerai col manicomio, 1350 01:29:43,076 --> 01:29:46,200 come quando non smettevo di piangere per Willie, 1351 01:29:46,611 --> 01:29:51,443 quando ti ho mostrato com'era il vero dolore, 1352 01:29:51,569 --> 01:29:55,019 e non avevi il coraggio di aiutarmi... 1353 01:29:55,139 --> 01:29:57,361 Quando non hai dato conforto a Tad... 1354 01:29:57,481 --> 01:30:00,381 - Ero con Willie. - Il bambino era malato. 1355 01:30:00,501 --> 01:30:04,659 - Mi e' morto tra le braccia! - Ma il tuo dolore, il tuo 1356 01:30:04,779 --> 01:30:07,492 - inesauribile dolore! - Come osi rinfacciarlo?! 1357 01:30:07,612 --> 01:30:11,243 - Sua madre teneva lontano Tad. - Non volevo vedesse la mia rabbia. 1358 01:30:11,363 --> 01:30:12,958 Camminava per i corridoi, 1359 01:30:13,078 --> 01:30:16,169 ululando alle ombre e ai fantasmi! 1360 01:30:17,054 --> 01:30:19,178 Avrei dovuto farlo, per il bene di Tad, 1361 01:30:19,298 --> 01:30:23,258 per il bene di tutti. Avrei dovuto mandarti in manicomio! 1362 01:30:23,378 --> 01:30:24,528 Allora fallo! 1363 01:30:25,249 --> 01:30:29,570 Fallo! Non minacciarmi, chiudimi a chiave. 1364 01:30:29,690 --> 01:30:34,128 Se Robert rimane ucciso... dovrai farlo! 1365 01:30:52,811 --> 01:30:55,374 Non tolleravo che soffrissi per Willie 1366 01:30:55,494 --> 01:30:57,944 perche' non lo permettevo a me stesso, 1367 01:30:58,507 --> 01:31:00,407 anche se avrei voluto, Mary. 1368 01:31:01,561 --> 01:31:05,809 Volevo strisciare sotto terra, nella volta della sua tomba. 1369 01:31:07,178 --> 01:31:10,878 E vorrei farlo ancora. Lo desidero ogni giorno. 1370 01:31:11,552 --> 01:31:13,602 Percio' non parlarmi di dolore. 1371 01:31:23,172 --> 01:31:26,936 Devo prendere le mie decisioni, Bob prendera' le sue e tu le tue. 1372 01:31:27,056 --> 01:31:30,363 Sopportiamo cio' che dobbiamo, portiamo cio' che dobbiamo. 1373 01:31:30,483 --> 01:31:33,965 Cio' che porto dentro di me, devi permettermelo. 1374 01:31:34,313 --> 01:31:36,995 Devo farlo da solo, come anche tu, Mary. 1375 01:31:37,327 --> 01:31:40,827 Da sola puoi alleviare questo peso, 1376 01:31:42,557 --> 01:31:45,520 o renderlo insopportabile. Sei tu a scegliere. 1377 01:32:07,822 --> 01:32:09,763 Pensi che sia ignorante, 1378 01:32:09,883 --> 01:32:13,375 perche' non hai discusso il progetto con me. 1379 01:32:13,495 --> 01:32:16,201 Quando sono stata cosi' facilmente confusa? 1380 01:32:16,688 --> 01:32:19,436 Ti ho creduto quando insistevi che l'Emendamento 1381 01:32:19,556 --> 01:32:21,654 avrebbe messo fine alla guerra. 1382 01:32:21,774 --> 01:32:24,047 E inviando mio figlio in guerra, 1383 01:32:24,167 --> 01:32:26,717 soffrirai se fallirai con l'Emendamento. 1384 01:32:30,161 --> 01:32:34,664 Seward non vuole che lasci l'impronta fangosa nel Paese. 1385 01:32:38,748 --> 01:32:41,193 Nessuno sa meglio di te 1386 01:32:41,313 --> 01:32:44,463 come mettere i passi sul giusto sentiero pericoloso. 1387 01:32:44,811 --> 01:32:47,786 Seward non puo'. Sei tu che devi farlo. 1388 01:32:48,591 --> 01:32:51,848 Perche' se non prendi i voti necessari, 1389 01:32:52,283 --> 01:32:54,953 peggio per te, ne dovrai rispondere a me. 1390 01:33:16,989 --> 01:33:19,221 Il voto e' tra 4 giorni. 1391 01:33:20,539 --> 01:33:22,044 So che e' preoccupato. 1392 01:33:22,164 --> 01:33:24,123 La ringrazio per questo, 1393 01:33:25,286 --> 01:33:27,786 e voglio che sappia che l'approveranno. 1394 01:33:29,338 --> 01:33:30,838 Se ne occupera' Dio. 1395 01:33:32,844 --> 01:33:34,645 Non invidio il suo lavoro. 1396 01:33:36,645 --> 01:33:39,162 Avrebbe voluto scegliere uno strumento 1397 01:33:39,282 --> 01:33:42,282 piu' manovrabile della Camera dei Rappresentanti. 1398 01:33:43,405 --> 01:33:45,555 Allora sarebbe lei e occuparsene. 1399 01:33:47,437 --> 01:33:50,060 Teme gli inganni futuri per la sua gente, 1400 01:33:50,934 --> 01:33:52,484 se avessimo successo? 1401 01:33:53,944 --> 01:33:55,944 I bianchi non ci vogliono qui. 1402 01:33:56,620 --> 01:33:58,920 - Molti non vi gradiscono. - E lei? 1403 01:34:04,473 --> 01:34:06,523 Non vi conosco, signora Keckley. 1404 01:34:07,783 --> 01:34:09,033 Nessuno di voi. 1405 01:34:10,569 --> 01:34:13,532 Mi siete familiare come le altre persone. 1406 01:34:14,809 --> 01:34:18,861 Creature non soddisfatte, povere, spoglie quali siamo. 1407 01:34:20,899 --> 01:34:24,029 Avete il diritto di aspettarvi le stesse cose che mi aspetto io, 1408 01:34:24,149 --> 01:34:28,681 e sono anch'esse incomprensibili come le nostre. 1409 01:34:32,259 --> 01:34:34,359 Credo di potermi abituare a voi. 1410 01:34:37,296 --> 01:34:39,204 Ma cio' che siete per la Nazione, 1411 01:34:39,324 --> 01:34:43,224 cosa accadra' di voi quando la schiavitu' sara' abolita, non lo so. 1412 01:34:45,759 --> 01:34:48,659 Cosa debba fare la mia gente, non saprei dirlo. 1413 01:34:49,239 --> 01:34:53,876 Nessuno ha mai chiesto cosa portera' la liberta'. 1414 01:35:06,230 --> 01:35:07,480 Anche per me... 1415 01:35:09,076 --> 01:35:11,876 Mio figlio e' morto combattendo per l'Unione, 1416 01:35:12,977 --> 01:35:15,127 indossando la divisa dell'Unione. 1417 01:35:15,631 --> 01:35:17,381 E' morto per la liberta'. 1418 01:35:19,487 --> 01:35:20,737 Sono sua madre. 1419 01:35:23,476 --> 01:35:26,376 E' cio' che sono per la Nazione, signor Lincoln. 1420 01:35:30,586 --> 01:35:32,286 Cos'altro dovrei essere? 1421 01:35:41,607 --> 01:35:43,797 La mia mano sara' fiera tra 5 minuti. 1422 01:35:43,917 --> 01:35:46,596 - Che stai facendo? - Vediamo il tuo orgoglio. 1423 01:35:46,716 --> 01:35:47,675 - Si'? - Vai! 1424 01:35:47,795 --> 01:35:50,588 - L'orologio e' d'oro? - Non guardarlo! 1425 01:35:50,882 --> 01:35:52,003 Signori... 1426 01:35:52,123 --> 01:35:54,636 - avete una visita. - Mio Dio, ehi! 1427 01:35:57,413 --> 01:35:58,863 Be', saro' fottuto. 1428 01:35:59,097 --> 01:36:01,982 Non mi metterei contro, signor...? 1429 01:36:02,621 --> 01:36:05,357 - William N. Bilbo. - Signor Bilbo. 1430 01:36:05,477 --> 01:36:07,054 - Signore. - Salve. 1431 01:36:07,605 --> 01:36:10,555 Che ci fa qui? Non si offenda, ma il signor Seward 1432 01:36:10,717 --> 01:36:12,517 odia sentire il suo nome. 1433 01:36:12,637 --> 01:36:16,854 Non vuole che usiamo le monete da 50 centesimi perche' c'e' la sua faccia. 1434 01:36:16,974 --> 01:36:19,231 Il Segretariato di Stato mi dice che 1435 01:36:19,351 --> 01:36:22,110 ha 11 Democratici. E' incoraggiante. 1436 01:36:22,230 --> 01:36:24,830 Oh, non ha motivo di sentirsi incoraggiato. 1437 01:36:25,458 --> 01:36:26,458 Signore... 1438 01:36:27,332 --> 01:36:29,072 Saremo... licenziati? 1439 01:36:30,671 --> 01:36:34,664 'Abbiamo sentito le campane di mezzanotte, signor Shallow.' 1440 01:36:35,587 --> 01:36:40,115 L'avverto che il grande giorno del regolmento dei conti si avvicina. 1441 01:36:40,764 --> 01:36:42,590 I Democratici che ci siamo accaparrati... 1442 01:36:42,989 --> 01:36:45,434 I lavori clientelari non li metteranno nel sacco. 1443 01:36:45,662 --> 01:36:48,850 Richiedono piu' convinzione, signore Presidente. 1444 01:36:51,620 --> 01:36:53,830 - Mi faccia un favore, vuole? - Certo. 1445 01:36:54,029 --> 01:36:56,111 Stamane ho dato un'occhiata al giornale 1446 01:36:56,313 --> 01:36:59,261 e il Governatore Curtin vuole dichiarare un vincitore 1447 01:36:59,479 --> 01:37:03,103 - per l'elezione del Congresso per il... - XVI Distretto della Pennsylvania. 1448 01:37:03,313 --> 01:37:05,013 Che gioia essere capito. 1449 01:37:05,574 --> 01:37:07,789 Vada a Philadelphia, inviti il Governatore. 1450 01:37:08,010 --> 01:37:09,550 Mandi Latham. O Schell. 1451 01:37:09,760 --> 01:37:12,660 No, lui andra' bene. Si dia una ripulita, prima. 1452 01:37:12,943 --> 01:37:15,955 Il senatore in carica reclama la vittoria. Si chiama... 1453 01:37:16,177 --> 01:37:17,917 - Coffroth. - E' lui. 1454 01:37:18,239 --> 01:37:20,539 - E' un Democratico. - L'ho capito. 1455 01:37:20,799 --> 01:37:22,899 - Strano nome. - Un po' strano. 1456 01:37:24,145 --> 01:37:26,254 Dica al Governatore Curtin che apprezzerei 1457 01:37:26,455 --> 01:37:30,012 se invitasse la Casa dei Rappresentanti a decidere chi ha vinto. 1458 01:37:30,281 --> 01:37:32,819 Ha il potere di farlo. Lui sara' d'accordo. 1459 01:37:33,030 --> 01:37:37,100 Poi avverta Coffroth che, se vuole mantenere il suo posto, 1460 01:37:37,829 --> 01:37:40,425 farebbe meglio facesse una visita a Thaddeus Stevens. 1461 01:37:40,635 --> 01:37:41,935 Povero Coffroth. 1462 01:37:44,030 --> 01:37:45,030 E' aperto! 1463 01:37:52,405 --> 01:37:53,968 Lei e' Canfrey? 1464 01:37:55,840 --> 01:37:57,550 Coffroth, signor Stevens, 1465 01:37:57,755 --> 01:37:58,969 Alexander Coffroth. 1466 01:37:59,183 --> 01:38:01,435 Siamo rappresentanti dello stesso Stato? 1467 01:38:02,041 --> 01:38:03,997 Sissignore, a distanza di solo 3 posti. 1468 01:38:04,197 --> 01:38:05,647 Non l'avevo notata. 1469 01:38:06,655 --> 01:38:09,797 Un Repubblicano, e lei, Coughdrop, e' un Democratico? 1470 01:38:10,613 --> 01:38:13,124 Ebbene... cosi' si dice... 1471 01:38:13,326 --> 01:38:16,307 La parodia moderna dell'organizzazione politica di Thomas Jefferson 1472 01:38:16,526 --> 01:38:20,038 al quale e' attaccato come la colla, ha la sfrontatezza di chiamarsi 1473 01:38:20,447 --> 01:38:23,697 Partito Democratico. Lei e' un Dem-o-cratico. 1474 01:38:23,915 --> 01:38:26,265 Qual e' il suo problema? E' perfido? 1475 01:38:26,499 --> 01:38:27,413 Sentivo... 1476 01:38:27,630 --> 01:38:31,019 Non importa, Coffsnot, e' stato vergognosamente sconfitto alle elezioni 1477 01:38:31,246 --> 01:38:34,150 di novembre dal suo valoroso avversario, un Repubblicano. 1478 01:38:34,428 --> 01:38:38,038 Nossignore, non sono stato battuto! Vuole il mio posto! Non ho perso... 1479 01:38:38,252 --> 01:38:41,921 Che differenza fa se ha vinto o perso, il Governatore del nostro Stato e'... 1480 01:38:42,299 --> 01:38:43,549 un Democratico? 1481 01:38:45,095 --> 01:38:46,245 No, lui e'... 1482 01:38:49,796 --> 01:38:50,496 re- 1483 01:38:51,690 --> 01:38:52,390 re- 1484 01:38:54,009 --> 01:38:55,955 - pub - li - pub - li 1485 01:38:56,298 --> 01:38:57,693 - cano. - cano. 1486 01:38:57,895 --> 01:39:00,008 So cos'e'. E' un esercizio retorico. 1487 01:39:00,209 --> 01:39:03,459 Ed il Congresso e' controllato da quale partito? Il suo? 1488 01:39:04,581 --> 01:39:06,274 Il suo partito e' stato battuto. 1489 01:39:06,484 --> 01:39:08,870 Il partito avversario controlla la Casa, 1490 01:39:09,089 --> 01:39:11,689 e percio' la Giunta delle Elezioni, 1491 01:39:11,924 --> 01:39:14,122 quindi lei e' stato battuto. 1492 01:39:14,417 --> 01:39:17,231 Sara' mandato a casa in disgrazia. A meno che... 1493 01:39:17,466 --> 01:39:19,902 So cosa devo fare, diventero' subito Repubblicano 1494 01:39:20,100 --> 01:39:21,850 - e votero' si'... - No! 1495 01:39:22,623 --> 01:39:24,982 Coffroth... votera' si', 1496 01:39:25,592 --> 01:39:29,741 - ma restera' un Democratico. - Perche' aspettare? Vorrei... 1497 01:39:29,946 --> 01:39:32,988 Vogliamo mostrare che l'Emendamento ha sostegni bipartisan, idiota. 1498 01:39:33,198 --> 01:39:36,429 Nel prossimo Congresso, quando glielo diro', cambiera' partito. 1499 01:39:36,647 --> 01:39:40,147 Per adesso, congratulazioni per la sua vittoria e vada via. 1500 01:39:40,428 --> 01:39:44,651 Ora... mi faccia i nomi degli altri di cui e' a caccia. 1501 01:39:46,763 --> 01:39:49,259 - George Yeaman. - Si'. Yeaman. 1502 01:39:49,975 --> 01:39:51,175 Tra gli altri. 1503 01:39:51,650 --> 01:39:53,244 Ma Yeaman, conterebbe molto. 1504 01:39:53,471 --> 01:39:56,294 - Y-e-a-m-a-n. - Ho capito. 1505 01:39:57,880 --> 01:39:59,180 E' del Kentucky. 1506 01:40:01,843 --> 01:40:05,393 Non posso votare a favore dell'Emendamento, signor Lincoln. 1507 01:40:12,511 --> 01:40:15,044 Una volta ho visto un barcone, signor Yeaman, 1508 01:40:15,272 --> 01:40:17,490 carico di uomini di colore in catene, 1509 01:40:17,751 --> 01:40:21,951 ridiscendere il Mississippi diretti ai mercati di schiavi di New Orleans. 1510 01:40:22,416 --> 01:40:23,666 Mi ha nauseato. 1511 01:40:24,983 --> 01:40:27,433 E piu' di questo, ha gettato un'ombra, 1512 01:40:28,973 --> 01:40:31,123 una coltre intorno ai miei occhi. 1513 01:40:32,732 --> 01:40:35,832 La schiavitu' mi ha sempre turbato dacche' ricordi, 1514 01:40:36,429 --> 01:40:39,179 in un modo che non ha mai turbato mio padre, 1515 01:40:39,713 --> 01:40:42,175 sebbene la odiasse, a modo suo. 1516 01:40:43,423 --> 01:40:47,037 Sapeva che un agricoltore non puo' competere con le piantagioni degli schiavi. 1517 01:40:47,272 --> 01:40:49,322 Ci porto' fuori dal Kentucky... 1518 01:40:49,937 --> 01:40:53,287 per portarci lontano. Voleva che l'Indiana li liberasse. 1519 01:40:54,288 --> 01:40:55,988 Non era un uomo gentile, 1520 01:40:57,663 --> 01:41:02,314 ma aveva un rozzo impulso per l'equita' e la liberta'. 1521 01:41:03,536 --> 01:41:05,586 L'ho imparato da lui, suppongo, 1522 01:41:06,403 --> 01:41:07,903 e poco altro ancora. 1523 01:41:10,279 --> 01:41:13,629 Non ci prendevamo cura l'uno dell'altro, signor Yeaman. 1524 01:41:16,144 --> 01:41:19,194 - Mi dispiace. - Gentilezza, la piu' ordinaria... 1525 01:41:19,585 --> 01:41:20,879 delle cose mi venne 1526 01:41:21,082 --> 01:41:23,039 da altre parti. E ne sono grato. 1527 01:41:23,417 --> 01:41:26,403 Anch'io la odio, signore... 1528 01:41:27,527 --> 01:41:29,077 la schiavitu', ma... 1529 01:41:29,910 --> 01:41:33,116 ma non siamo pronti del tutto per l'emancipazione. 1530 01:41:33,451 --> 01:41:36,451 - Troppi interrogativi... - Neanche per la pace, vero? 1531 01:41:36,878 --> 01:41:39,537 Sa, quando succedera', ci portera' rompicapi 1532 01:41:39,836 --> 01:41:44,440 e pericoli peggiori della guerra, sanguinosa come e' stata. 1533 01:41:44,818 --> 01:41:47,227 Dovremo improvvisare e sperimentare 1534 01:41:47,605 --> 01:41:49,663 cosa sara', quando sara'. 1535 01:41:53,191 --> 01:41:55,265 Ho letto il suo discorso, George. 1536 01:41:55,865 --> 01:41:59,441 I negri e il voto, e' un mistero. 1537 01:42:00,642 --> 01:42:03,317 No, no, ma... 1538 01:42:03,523 --> 01:42:08,285 ma i negri non possono votare, signor Lincoln. 1539 01:42:09,378 --> 01:42:11,485 Non vuole dare il voto a gente di colore. 1540 01:42:11,703 --> 01:42:16,737 Chiedo solo che non sia piu' affascinato dal potere della schiavitu'. 1541 01:42:18,386 --> 01:42:22,441 Le faro' sapere quando ci sara' un'offerta per la resa. Per ora non c'e'. 1542 01:42:22,649 --> 01:42:26,138 Adesso, c'e' il voto per il XIII Emendamento. 1543 01:42:27,830 --> 01:42:29,830 Ci sara' davvero molto presto. 1544 01:42:33,527 --> 01:42:35,027 Veda cosa puo' fare. 1545 01:42:44,368 --> 01:42:47,620 Non riesco a dargli senso, per cosa e' morto. 1546 01:42:51,128 --> 01:42:55,792 Signor Lincoln, li odio tutti, davvero, tutte le persone di colore. 1547 01:43:05,275 --> 01:43:07,549 Sono un uomo prevenuto. 1548 01:43:10,120 --> 01:43:14,020 Cambierei la situazione, se potessi, ma non sono venuto per questo. 1549 01:43:14,557 --> 01:43:19,714 Potrei sbagliarmi, signor Hutton, ma credo che la gente di colore sara' libera. 1550 01:43:20,482 --> 01:43:23,688 E quando succedera', la verita' sara' che il coraggio di suo fratello, 1551 01:43:24,041 --> 01:43:26,541 e la sua morte, l'avra' reso possibile. 1552 01:43:27,487 --> 01:43:31,037 Solo lei puo' decidere se per lei ha abbastanza senso o no. 1553 01:43:33,953 --> 01:43:37,003 La mia piu' profonda simpatia per la sua famiglia. 1554 01:43:48,445 --> 01:43:51,695 Ci siamo accordati con i nostri membri per rinunciare. 1555 01:43:52,373 --> 01:43:55,973 Non ha avuto defezioni dai Repubblicani tali da preoccuparla. 1556 01:43:56,848 --> 01:43:59,148 Considerando cio' che ha promesso... 1557 01:43:59,671 --> 01:44:01,721 dove diavolo sono i Commissari? 1558 01:44:02,573 --> 01:44:04,942 Oh mio Dio... e' vero! 1559 01:44:06,652 --> 01:44:10,239 Mi ha mentito, signor Lincoln! 1560 01:44:10,924 --> 01:44:14,867 Ha eluso le mie richieste di rifiuto per una offerta di pace della Confederazione 1561 01:44:15,086 --> 01:44:16,966 perche'... perche' ce n'e' una! 1562 01:44:17,199 --> 01:44:21,148 Perderemo sicuramente tutto quanto! 1563 01:44:21,358 --> 01:44:24,428 Non abbiamo bisogno di un Emendamento abolizionista. 1564 01:44:24,657 --> 01:44:26,555 Non tocchi la Costituzione! 1565 01:44:26,774 --> 01:44:28,684 I commissari di pace verranno oggi... 1566 01:44:28,876 --> 01:44:31,226 Stato per Stato si puo' estirpare... 1567 01:44:33,107 --> 01:44:35,275 Non posso piu' ascoltare! 1568 01:44:37,432 --> 01:44:42,341 Non posso realizzare una dannata cosa di significato umano 1569 01:44:42,550 --> 01:44:46,735 o di valore finche' non ci occupiamo della schiavitu', 1570 01:44:47,038 --> 01:44:49,688 e poniamo fine a questa guerra perniciosa. 1571 01:44:50,923 --> 01:44:55,984 E se qualcuno di voi non lo sa, io lo so, che ho bisogno di questo! 1572 01:44:56,362 --> 01:44:59,110 Questo Emendamento e' la cura! 1573 01:45:02,399 --> 01:45:06,385 Siamo sul palcoscenico del mondo, adesso, ora! 1574 01:45:07,016 --> 01:45:10,266 Con il destino della dignita' umana nelle nostre mani! 1575 01:45:11,849 --> 01:45:16,979 Il sangue e' stato versato per darci questo momento! Ora! 1576 01:45:17,533 --> 01:45:20,488 Ma vi lamentate, interrompete ed eludete come 1577 01:45:20,866 --> 01:45:23,566 imbonitori insignificanti di Tammany Hall! 1578 01:45:24,058 --> 01:45:26,308 Guardate cio' che e' davanti a voi! 1579 01:45:26,600 --> 01:45:30,634 Guardate il qui e subito! E' la cosa piu' difficile, 1580 01:45:30,861 --> 01:45:32,614 l'unica cosa che conta! 1581 01:45:34,686 --> 01:45:38,576 Abolire la schiavitu' dalla Costituzione 1582 01:45:38,855 --> 01:45:42,925 stabilisce il destino, per tutti i tempi a venire, 1583 01:45:43,887 --> 01:45:46,887 non solo per i milioni ora in servitu', 1584 01:45:49,005 --> 01:45:52,232 ma per i milioni ancora che devono nascere. 1585 01:45:53,393 --> 01:45:55,668 Mancano due voti 1586 01:45:56,047 --> 01:45:58,497 e questi voti devono essere procurati. 1587 01:46:02,096 --> 01:46:06,155 Ci servono due si'. 3 astensioni oppure, 1588 01:46:06,797 --> 01:46:11,650 4 si' ed un'altra astensione e l'Emendamento passera'. 1589 01:46:11,877 --> 01:46:14,780 Avete una notte ed un giorno, e una notte ed altre ore buone, 1590 01:46:14,990 --> 01:46:16,811 ora fuori di qui e prendeteli! 1591 01:46:17,029 --> 01:46:19,248 Si'... ma come? 1592 01:46:21,443 --> 01:46:23,813 Per le budella di un avvoltoio! 1593 01:46:25,330 --> 01:46:29,448 Io sono il Presidente degli Stati Uniti d'America, 1594 01:46:30,212 --> 01:46:32,823 investito di un immenso potere! 1595 01:46:35,203 --> 01:46:36,963 Procurerete quei voti. 1596 01:47:46,803 --> 01:47:49,906 Vi diamo il benvenuto, signore e signori, 1597 01:47:51,529 --> 01:47:54,579 per la prima volta nella storia di questa Camera, 1598 01:47:55,451 --> 01:47:56,801 alla vostra Casa! 1599 01:48:21,552 --> 01:48:23,602 Signor Ashley, a voi la parola. 1600 01:48:31,728 --> 01:48:33,577 In merito alla risoluzione in esame, 1601 01:48:33,779 --> 01:48:36,919 presento il XIII Emandamento alla nostra Costituzione, 1602 01:48:37,222 --> 01:48:39,257 approvato l'anno scorso dal Senato, 1603 01:48:39,632 --> 01:48:43,882 che e' stato discusso da questa stimabile Consulta nelle scorse settimane, 1604 01:48:44,871 --> 01:48:46,171 oggi voteremo... 1605 01:48:51,494 --> 01:48:56,107 Di comune accordo, udiremo brevi dichiarazioni finali 1606 01:48:57,389 --> 01:49:01,019 a cominciare dallo stimato George Pendleton dell'Ohio. 1607 01:49:07,483 --> 01:49:08,883 Ho appena ricevuto 1608 01:49:10,751 --> 01:49:11,651 conferma 1609 01:49:12,545 --> 01:49:16,245 di cosa prima era solo una diceria! Dichiarazioni giurate! 1610 01:49:16,515 --> 01:49:19,168 Di leali cittadini di recente tornati da Richmond. 1611 01:49:19,395 --> 01:49:22,085 Essi testimoniano che dei commissari sono di certo 1612 01:49:22,314 --> 01:49:25,373 arrivati a nord e sarebbero dovuti arrivare ora a Washington, 1613 01:49:25,592 --> 01:49:30,080 recando un'offerta di immediata cessazione della guerra civile! 1614 01:49:33,735 --> 01:49:36,081 I commissari confederati sono in Campidoglio? 1615 01:49:36,291 --> 01:49:38,678 Non ho idea di dove siano e se siano arrivati. 1616 01:49:38,880 --> 01:49:41,455 Arrivati? Mi appello ai miei colleghi Democratici, 1617 01:49:41,673 --> 01:49:45,349 e a tutti i rappresentanti Repubblicani a cui non importa affatto della pace! 1618 01:49:45,652 --> 01:49:50,588 Rinviamo la votazione finche' non avremo risposte dal Presidente stesso! 1619 01:49:54,199 --> 01:49:57,091 Rinviamo il voto! Rinviamo il voto! 1620 01:49:57,562 --> 01:50:00,340 Rinviamo il voto! Rinviamo il voto! 1621 01:50:00,718 --> 01:50:03,617 Rinviamo il voto! Rinviamo il voto! 1622 01:50:04,471 --> 01:50:05,836 Signori! 1623 01:50:06,615 --> 01:50:07,515 Signori! 1624 01:50:08,657 --> 01:50:11,631 Rinviamo il voto! Rinviamo il voto! 1625 01:50:11,934 --> 01:50:13,472 Rinviamo il voto! 1626 01:50:14,390 --> 01:50:15,960 Ho fatto una mozione! 1627 01:50:16,184 --> 01:50:18,434 A qualcuno interessa una seconda... 1628 01:50:31,138 --> 01:50:32,038 Signori. 1629 01:50:33,401 --> 01:50:37,222 La fazione conservatrice dei Repubblicani di confine ed occidentali 1630 01:50:37,423 --> 01:50:39,546 non puo' approvare questo Emendamento, 1631 01:50:39,762 --> 01:50:41,912 sul quale nutriamo forti dubbi... 1632 01:50:42,453 --> 01:50:46,053 se un'offerta di pace e' tenuta in ostaggio dal suo successo. 1633 01:50:46,944 --> 01:50:51,462 Unendomi ai nostri colleghi Democratici, appoggio la mozione di rimandare. 1634 01:50:53,783 --> 01:50:55,283 Veloce, veloce! 1635 01:51:44,509 --> 01:51:48,781 Questo e' esattamente quel che il signor Wood vuole rispondermi? 1636 01:51:50,169 --> 01:51:54,069 Parola per parola, e' precisamente l'assicurazione che mi richiede? 1637 01:51:54,417 --> 01:51:55,467 Sissignore. 1638 01:52:15,514 --> 01:52:17,214 Lo dia al signor Ashley. 1639 01:52:21,359 --> 01:52:24,506 Sento di doverle dire, signor Lincoln che... 1640 01:52:25,143 --> 01:52:26,906 Puo' aspettare fuori? 1641 01:52:27,332 --> 01:52:31,108 Deve parlare ora con l'intera Casa dei Rappresentanti che aspetta? 1642 01:52:31,318 --> 01:52:33,578 Fare falsa rappresentanza al Congresso e'... 1643 01:52:33,931 --> 01:52:35,977 - E' ... - E' incriminabile. 1644 01:52:36,332 --> 01:52:38,777 Non ho dato falsa rappresentanza. 1645 01:52:39,260 --> 01:52:40,310 Ma ci sono! 1646 01:52:41,089 --> 01:52:44,739 - C'e' una delegazione da Richmond. - Mi dia la nota, Johnnie. 1647 01:52:48,224 --> 01:52:50,824 Per favore, la consegni al signor Ashley. 1648 01:53:09,320 --> 01:53:10,570 Dal Presidente: 1649 01:53:11,318 --> 01:53:14,079 'Per quanto ne so, non ci sono commissari di pace in citta', 1650 01:53:14,281 --> 01:53:16,643 ne' ci sono possibilita' che ve ne siano'. 1651 01:53:16,943 --> 01:53:18,548 'Per quanto ne so?' 1652 01:53:19,903 --> 01:53:21,453 Non significa niente! 1653 01:53:22,384 --> 01:53:25,734 Ci sono i commissari del Sud o no? 1654 01:53:26,909 --> 01:53:29,712 Il Presidente le ha risposto. L'offerta di pace e' finta! 1655 01:53:29,910 --> 01:53:31,460 Non e' una negazione, 1656 01:53:32,009 --> 01:53:33,859 e' un'elusione da avvocato! 1657 01:53:35,032 --> 01:53:37,832 Signor Haddam, la sua fazione e' soddisfatta? 1658 01:53:39,919 --> 01:53:42,470 La fazione conservatrice Repubblicana e' soddisfatta 1659 01:53:42,668 --> 01:53:44,802 e ringraziamo il signor Lincoln. 1660 01:53:45,155 --> 01:53:47,568 Pongo all'ordine la mozione del signor Wood. 1661 01:53:47,786 --> 01:53:48,836 All'ordine! 1662 01:53:52,409 --> 01:53:55,109 Relatore Colfax, alla questione principale. 1663 01:53:55,806 --> 01:54:00,014 E' stata presentata una mozione per votare il XIII Emendamento. 1664 01:54:00,233 --> 01:54:02,183 - Chi approva? - Io approvo. 1665 01:54:02,998 --> 01:54:04,448 All'ordine, deciso. 1666 01:54:05,189 --> 01:54:07,839 Il Cancelliere ora... Silenzio per favore. 1667 01:54:09,151 --> 01:54:12,051 Il Cancelliere ora fara' l'appello per il voto. 1668 01:54:17,796 --> 01:54:20,485 Cominciamo con il Connecticut. Signor Augustus Benjamin, 1669 01:54:20,888 --> 01:54:23,506 in merito all'Emendamento, il suo voto? 1670 01:54:23,733 --> 01:54:24,383 No! 1671 01:54:26,449 --> 01:54:29,017 - Signor Arthur Bentleigh. - No! 1672 01:54:33,539 --> 01:54:36,102 Signor John Ellis, il suo voto? 1673 01:54:36,762 --> 01:54:37,462 Si'! 1674 01:54:45,190 --> 01:54:48,266 Il prossimo e' il Missouri. Il signor Walter Appleton. 1675 01:54:49,232 --> 01:54:50,132 Voto no! 1676 01:54:52,071 --> 01:54:53,725 Signor Josiah Burton. 1677 01:54:54,905 --> 01:54:58,964 Lo spilungone Burton ha il piacere di votare si'! 1678 01:55:00,875 --> 01:55:03,462 Lo Stato del New Jersey. Signor Nehemiah Cleary. 1679 01:55:03,890 --> 01:55:04,540 No. 1680 01:55:07,328 --> 01:55:08,789 Signor James Martinson. 1681 01:55:09,218 --> 01:55:11,668 Il signor Martinson ha delegato me 1682 01:55:12,071 --> 01:55:15,474 di dire che e' indisposto... e che si astiene. 1683 01:55:18,097 --> 01:55:22,297 - Signor Austin J. Roberts. - Anche lui indisposto, anche lui si astiene. 1684 01:55:27,392 --> 01:55:28,942 L'Illinois ha finito. 1685 01:55:30,475 --> 01:55:33,979 - Signor Harold Hollister, il suo voto? - No. 1686 01:55:35,449 --> 01:55:36,649 Signor Hutton? 1687 01:55:38,214 --> 01:55:40,864 Signor William Hutton, palesi il suo voto. 1688 01:55:42,865 --> 01:55:46,638 William Hutton, ricordando il suo amato fratello, Fredrick, 1689 01:55:47,478 --> 01:55:49,278 vota contro l'Emendamento. 1690 01:56:02,021 --> 01:56:03,621 Webster Allen vota no. 1691 01:56:06,376 --> 01:56:10,939 Webster Allen dell'Illinois, Democratico, vota... 1692 01:56:12,026 --> 01:56:12,676 no. 1693 01:56:14,080 --> 01:56:19,021 Halberd Law dell'Indiana, Democratico, vota no. 1694 01:56:21,554 --> 01:56:23,571 Archibald Moran... 1695 01:56:24,635 --> 01:56:25,335 si'. 1696 01:56:27,434 --> 01:56:30,459 Ambrose Bailer... si'. 1697 01:56:32,322 --> 01:56:36,759 - Signor Walter H. Washburn. - Vota no. 1698 01:56:40,775 --> 01:56:43,624 E signor George Yeaman, il suo voto? 1699 01:57:01,529 --> 01:57:04,346 Scusi signor Yeaman, non ho sentito il suo voto. 1700 01:57:04,829 --> 01:57:07,885 Dico si', signor McPherson. 1701 01:57:08,676 --> 01:57:10,961 - Si'!!! - Traditore! 1702 01:57:11,334 --> 01:57:12,764 - Traditore! - Ordine! 1703 01:57:25,504 --> 01:57:28,100 Ordine in aula! 1704 01:57:33,717 --> 01:57:36,767 Signor MacPherson, puo' procedere. 1705 01:57:39,867 --> 01:57:42,216 Signor Clay R. Hawkins dell'Ohio. 1706 01:57:52,465 --> 01:57:54,499 Maledizione, voto si'. 1707 01:57:55,283 --> 01:57:59,569 Non m'importa se mi sparate! Se mi sparate... ma io voto si'! 1708 01:58:00,937 --> 01:58:02,637 Signor Edwin F. LeClerk. 1709 01:58:03,577 --> 01:58:04,227 No. 1710 01:58:06,910 --> 01:58:10,292 Oh, al diavolo, sparate anche a me. Si'! 1711 01:58:13,717 --> 01:58:17,675 Intendo, astensione, astensione. 1712 01:58:29,991 --> 01:58:31,791 Signor Alexander Coffroth. 1713 01:58:36,584 --> 01:58:39,912 Io... voto... si'. 1714 01:58:45,365 --> 01:58:46,065 Si'. 1715 01:58:48,124 --> 01:58:51,074 James Brooks... no. 1716 01:58:52,899 --> 01:58:56,277 Josiah Grinnell... si'. 1717 01:58:58,178 --> 01:59:01,128 - Meyer Strauss... - No. 1718 01:59:02,199 --> 01:59:04,418 - Signor Joseph Mostern. - Si'. 1719 01:59:04,670 --> 01:59:06,775 Signor Chilton A. Alliance. 1720 01:59:06,976 --> 01:59:08,898 - Daniel G. Stewart. - Voto si'. 1721 01:59:09,108 --> 01:59:10,447 Howard Guilfoil. 1722 01:59:10,657 --> 01:59:12,118 John Mackenzie. 1723 01:59:12,332 --> 01:59:13,479 Andrew Fink. 1724 01:59:13,681 --> 01:59:14,769 John Cussom. 1725 01:59:14,979 --> 01:59:16,004 Hank Raddy. 1726 01:59:16,206 --> 01:59:18,331 - E il signor Rufus Warren? - Si'. 1727 01:59:39,282 --> 01:59:40,932 L'appello e' terminato, 1728 01:59:41,528 --> 01:59:44,428 - i voti sono completi, ora... - Cancelliere... 1729 01:59:45,503 --> 01:59:48,792 per favore, chiami il mio nome. Voglio esprimere un voto. 1730 01:59:49,015 --> 01:59:50,471 Obiezione! 1731 01:59:51,130 --> 01:59:52,572 Il relatore non vota! 1732 01:59:52,799 --> 01:59:54,819 Il Relatore puo' votare, se vuole. 1733 01:59:55,072 --> 01:59:57,017 E' molto inusuale, signore. 1734 01:59:57,219 --> 02:00:00,026 Non e' usuale, signor Pendleton. E' storia. 1735 02:00:02,880 --> 02:00:05,180 Come vota il signor Schuyler Colfax? 1736 02:00:10,115 --> 02:00:11,515 Si', naturalmente. 1737 02:00:34,885 --> 02:00:36,135 Il voto finale. 1738 02:00:37,905 --> 02:00:39,805 8 astenuti o non votanti, 1739 02:00:41,800 --> 02:00:43,934 56 voti contro, 1740 02:00:44,888 --> 02:00:47,381 119 voti a favore, 1741 02:00:48,128 --> 02:00:50,078 con un margine di due voti... 1742 02:02:22,577 --> 02:02:24,183 Congratulazioni, Presidente. 1743 02:02:24,402 --> 02:02:26,952 La proposta, signor McPherson, posso? 1744 02:02:34,033 --> 02:02:37,433 - E' la proposta ufficiale. - La riportero' in mattinata. 1745 02:02:38,206 --> 02:02:41,273 Stropicciata, ma illesa. 1746 02:03:32,118 --> 02:03:33,518 Un regalo per te. 1747 02:03:38,672 --> 02:03:42,450 Il piu' grande provvedimento del XIX secolo e' stato approvato 1748 02:03:42,694 --> 02:03:45,294 con l'aiuto dell'uomo piu' puro d'America. 1749 02:04:03,822 --> 02:04:06,122 Ah, come vorrei esserci stata! 1750 02:04:06,517 --> 02:04:08,811 - Anch'io. - E' stato spettacolare. 1751 02:04:09,468 --> 02:04:11,905 Non puoi portare la tua domestica alla Casa. 1752 02:04:12,104 --> 02:04:15,068 Non voglio che spettegolino. E' abbastanza. 1753 02:04:16,201 --> 02:04:17,301 Questo e'... 1754 02:04:18,990 --> 02:04:21,040 e' piu' che abbastanza, per ora. 1755 02:04:22,232 --> 02:04:24,132 Leggimelo ancora, amore mio. 1756 02:04:25,919 --> 02:04:26,971 'Proposto... 1757 02:04:27,189 --> 02:04:28,989 - e adottato. - 'adottato, 1758 02:04:29,937 --> 02:04:33,854 'un Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti d'America. 1759 02:04:34,182 --> 02:04:39,591 'Sezione 1: La schiavitů o altra forma di costrizione personale, 1760 02:04:39,966 --> 02:04:42,422 'se non come punizione di un reato 1761 02:04:42,800 --> 02:04:45,939 'per il quale l'imputato sia stato dichiarato colpevole, 1762 02:04:46,681 --> 02:04:49,521 'non potranno essere ammesse negli Stati Uniti, 1763 02:04:50,062 --> 02:04:53,492 'o in nessun luogo soggetto alla sua giurisdizione'. 1764 02:04:53,898 --> 02:04:57,281 - Sezione 2: - 'II Congresso ha facolta' 1765 02:04:57,622 --> 02:05:02,085 'di far rispettare questo Emendamento con leggi appropriate'. 1766 02:05:24,097 --> 02:05:25,786 Mi permetta di essere schietto. 1767 02:05:25,988 --> 02:05:29,788 Gli Stati del Sud riprenderanno il posto precedente nell'Unione 1768 02:05:30,273 --> 02:05:35,652 cosi' velocemente da bloccare la ratifica del XIII Emendamento? 1769 02:05:40,320 --> 02:05:42,670 Vorrei avere la pace immediatamente. 1770 02:05:42,903 --> 02:05:44,013 Si', e poi? 1771 02:05:47,147 --> 02:05:49,205 Vorrei che i vostri Stati ripristinassero 1772 02:05:49,637 --> 02:05:53,217 concreti rapporti con l'Unione, immediatamente. 1773 02:05:56,371 --> 02:06:00,533 Con una garanzia scritta, in qualita' di Vice Presidente della Confederazione, 1774 02:06:00,797 --> 02:06:04,955 portero' quel documento con celerita' a Jefferson Davis. 1775 02:06:06,630 --> 02:06:10,652 La resa, e potremo discutere della ricostruzione. 1776 02:06:12,543 --> 02:06:14,243 La resa non e' pensabile 1777 02:06:15,140 --> 02:06:17,698 senza un'assicurazione scritta 1778 02:06:18,282 --> 02:06:21,140 che saremo riammessi in tempo per bloccare questo Emendamento. 1779 02:06:21,484 --> 02:06:25,090 Questa e' l'arrogante pretesa di un conquistatore. 1780 02:06:25,313 --> 02:06:29,463 Non sarete un popolo conquistato, signor Hunter, sarete dei cittadini. 1781 02:06:30,741 --> 02:06:34,003 Tornati alle leggi e garanzie dei diritti della Costituzione. 1782 02:06:34,456 --> 02:06:39,407 Che ora abolisce la schiavitu'. E con lei la nostra economia. 1783 02:06:40,217 --> 02:06:43,708 Tutte le leggi saranno stabilite da un Congresso di yankee vendicativi, 1784 02:06:44,029 --> 02:06:47,082 i nostri diritti soggetti ad una Corte Suprema, 1785 02:06:47,435 --> 02:06:49,494 formata da radicali Repubblicani neri. 1786 02:06:49,948 --> 02:06:52,951 Tutte le nostre tradizioni saranno cancellate. 1787 02:06:54,054 --> 02:06:55,854 Non ci riconosceremo piu'. 1788 02:06:57,680 --> 02:06:59,939 Non siamo qui per discutere la ricostruzione, 1789 02:07:00,166 --> 02:07:04,259 non ne abbiamo basi legali. Ma non voglio dire il falso. 1790 02:07:04,477 --> 02:07:06,815 Gli stati del Nord ne ratificheranno tante. 1791 02:07:07,017 --> 02:07:09,793 Immagino che rimanga a due Stati del sud fare lo stesso, 1792 02:07:09,995 --> 02:07:11,979 anche dopo la riammissione. 1793 02:07:12,199 --> 02:07:13,949 E ci sto lavorando. 1794 02:07:14,289 --> 02:07:18,027 - Tennessee e Louisiana. - Anche l'Arkansas forse, sara' ratificato. 1795 02:07:18,694 --> 02:07:21,420 La schiavitu', signore... e' finita. 1796 02:07:34,987 --> 02:07:37,935 Se sottostiamo alle leggi, Alex, 1797 02:07:38,489 --> 02:07:40,934 anche se si perdono le liberta'... 1798 02:07:41,836 --> 02:07:44,336 la liberta' di opprimere, per esempio... 1799 02:07:45,196 --> 02:07:48,746 potremo scoprire altre leggi che prima ci erano sconosciute. 1800 02:07:49,733 --> 02:07:52,733 Ha mantenuto la fede con il processo democratico, 1801 02:07:53,193 --> 02:07:56,077 - per quanto frustante sia... - Arrivi al dunque, signore, 1802 02:07:56,288 --> 02:07:58,588 ci risparmi almeno queste devozioni. 1803 02:07:59,680 --> 02:08:01,380 Ci ha sconfitto ai voti? 1804 02:08:02,968 --> 02:08:05,168 Come terra' insieme la sua Unione? 1805 02:08:05,661 --> 02:08:07,411 Attraverso la democrazia? 1806 02:08:08,216 --> 02:08:12,186 Quanti centinaia di migliaia sono morti durante la sua amministrazione? 1807 02:08:12,705 --> 02:08:16,055 La sua Unione, signore, e' fondata su cannonate e morte. 1808 02:08:19,140 --> 02:08:20,690 Forse lei ha ragione. 1809 02:08:24,957 --> 02:08:29,999 Ma direbbe che l'accaduto mostra al mondo che la democrazia non e' caos, 1810 02:08:32,923 --> 02:08:37,648 ma che c'e' una grande forza invisibile nell'unione delle persone? 1811 02:08:38,483 --> 02:08:43,571 Direbbe che un popolo puo' sopportare terribili sacrifici ma rimanere unito? 1812 02:08:44,836 --> 02:08:48,436 Non si salverebbe almeno l'idea di democrazia a cui anelare? 1813 02:08:49,804 --> 02:08:52,004 E alla fine, per diventarne degni? 1814 02:08:56,211 --> 02:08:59,540 E tutte le verifiche che si possono fare nel sangue e nel sacrificio, 1815 02:08:59,767 --> 02:09:02,217 devono essere state dimostrate, ormai. 1816 02:09:12,395 --> 02:09:14,545 Vogliamo fermare questo massacro? 1817 02:09:38,736 --> 02:09:44,912 Fuori Petersburg in Virginia, 3 aprile. 1818 02:10:53,220 --> 02:10:56,720 Quando si arrendera', faccia tornare a casa i suoi ragazzi, 1819 02:10:56,916 --> 02:10:59,066 alle loro fattorie e occupazioni. 1820 02:11:00,563 --> 02:11:03,818 Si', signore, come abbiamo stabilito. 1821 02:11:04,078 --> 02:11:07,328 Generosita' ovunque. Nessuna punizione. Non la voglio. 1822 02:11:08,499 --> 02:11:10,786 E i leader... Jeff e tutti gli altri... 1823 02:11:11,217 --> 02:11:13,221 se scappano quando sono voltato, 1824 02:11:13,465 --> 02:11:15,515 non mi fara' affatto arrabbiare. 1825 02:11:16,432 --> 02:11:19,982 Quando arriva la pace, non devono esserci solo impiccagioni. 1826 02:11:25,633 --> 02:11:27,283 Dall'aspetto esteriore, 1827 02:11:28,725 --> 02:11:31,975 e' 10 anni piu' vecchio di quanto fosse un anno fa. 1828 02:11:35,032 --> 02:11:37,605 Le mie ossa sono molto affaticate. 1829 02:11:50,680 --> 02:11:54,580 Non avevo mai visto una cosa del genere prima d'oggi. 1830 02:11:56,448 --> 02:11:58,339 Mai visto prima. 1831 02:12:00,941 --> 02:12:05,101 L'ha sempre saputo, che sarebbe successo. 1832 02:12:07,154 --> 02:12:09,254 Profondamente e minacciosamente. 1833 02:12:12,404 --> 02:12:16,454 Non c'era bisogno di vederlo da vicino, quando ha deciso di venire qui. 1834 02:12:34,726 --> 02:12:38,076 Abbiamo fatto in modo di farci a vicenda cose terribili. 1835 02:12:40,689 --> 02:12:42,539 Ed abbiamo vinto la guerra. 1836 02:12:43,495 --> 02:12:46,520 Ora deve condurci fuori da tutto questo. 1837 02:12:57,565 --> 02:13:03,716 Palazzo di giustizia di Appomattox in Virginia, 9 aprile 1865 1838 02:14:18,600 --> 02:14:20,300 Hai voglia di viaggiare? 1839 02:14:21,814 --> 02:14:23,014 Mi piacerebbe. 1840 02:14:24,001 --> 02:14:25,851 Verso ovest, con la ferrovia. 1841 02:14:26,305 --> 02:14:27,786 Oltreoceano! 1842 02:14:30,004 --> 02:14:31,254 La Terra Santa. 1843 02:14:34,107 --> 02:14:38,468 Molto pio per un uomo che porta sua moglie in carrozza di venerdi'. 1844 02:14:39,044 --> 02:14:40,144 Gerusalemme. 1845 02:14:40,781 --> 02:14:42,731 Dove camminarono Davide e Salomone. 1846 02:14:42,961 --> 02:14:46,547 Sogno di camminare in quell'antica citta'. 1847 02:14:52,677 --> 02:14:56,927 Tutti si ricorderanno di me che ero pazza ed ho rovinato la tua felicita'. 1848 02:14:57,945 --> 02:15:00,695 Chiunque pensa cio' che non capisce, Molly. 1849 02:15:04,382 --> 02:15:05,832 Quando ti guardano, 1850 02:15:07,318 --> 02:15:10,068 e quel che costa vivere al centro di questo, 1851 02:15:11,632 --> 02:15:14,782 si faranno domande su questo e su di te. Dovrebbero. 1852 02:15:16,500 --> 02:15:19,152 Ma dovrebbero guardare la miserabile al tuo fianco, 1853 02:15:19,354 --> 02:15:22,204 se volessero davvero capire cosa sia davvero. 1854 02:15:23,464 --> 02:15:27,169 Per una persona ordinaria. Per chiunque a parte te. 1855 02:15:27,597 --> 02:15:30,082 Dobbiamo provare ad essere piu' felici. 1856 02:15:30,306 --> 02:15:31,756 Dobbiamo. Entrambi. 1857 02:15:32,562 --> 02:15:35,412 Siamo stati cosi' miserabili per troppo tempo! 1858 02:15:44,099 --> 02:15:46,454 Ho detto alcuni uomini di colore, 1859 02:15:46,806 --> 02:15:51,252 gli intelligenti, istruiti, e veterani, ho dato una limitazione. 1860 02:15:51,630 --> 02:15:54,789 Il signor Stevens e' furioso, vuole sapere il perche'. 1861 02:15:55,002 --> 02:15:57,192 Nessuno ha sentito quella parte. 1862 02:15:57,410 --> 02:16:01,760 Quel che hanno sentito e' che per la la prima volta un Presidente ha parlato 1863 02:16:02,223 --> 02:16:03,407 del voto ai negri. 1864 02:16:03,955 --> 02:16:07,652 Eppure, avrei voluto dirlo in un discorso migliore. 1865 02:16:07,865 --> 02:16:12,315 Il signor Stevens vuole anche sapere perche' non ha fatto un discorso migliore. 1866 02:16:14,527 --> 02:16:17,738 La signora Lincoln aspetta in carrozza. Vuole che le ricordi l'ora 1867 02:16:18,041 --> 02:16:22,191 e che deve andare a prendere la signorina Harris ed il Sindaco Rathbone. 1868 02:16:24,558 --> 02:16:26,608 - Sono nei guai? - Nossignore. 1869 02:16:26,827 --> 02:16:28,377 Grazie, signor Slade. 1870 02:16:43,738 --> 02:16:45,388 Credo sia ora d'andare, 1871 02:16:46,832 --> 02:16:48,532 anche se vorrei restare. 1872 02:18:18,374 --> 02:18:20,744 Hanno sparato al Presidente! 1873 02:18:23,953 --> 02:18:27,811 Hanno sparato al Presidente al Teatro Ford! 1874 02:19:09,464 --> 02:19:12,529 Sono le 7 e 22 del mattino, 1875 02:19:13,811 --> 02:19:16,358 di sabato 15 aprile. E' finita. 1876 02:19:17,079 --> 02:19:18,979 Il Presidente non c'e' piu'. 1877 02:19:22,381 --> 02:19:24,231 Ora appartiene alla storia. 1878 02:19:30,566 --> 02:19:32,416 Affettuosamente speriamo, 1879 02:19:33,944 --> 02:19:36,251 con fervore preghiamo, 1880 02:19:37,485 --> 02:19:42,653 che questo potente flagello della guerra passi rapidamente. 1881 02:19:45,594 --> 02:19:48,115 Eppure, se Dio vuole che continui, 1882 02:19:48,820 --> 02:19:52,352 finche' sprofondi tutta la ricchezza accumulata dallo schiavo 1883 02:19:52,554 --> 02:19:57,329 in 250 anni di fatica non ripagata, 1884 02:19:58,842 --> 02:20:02,617 e finche' ogni goccia di sangue versata a causa della frusta, 1885 02:20:02,995 --> 02:20:06,777 sia ripagata da qualcun altro con la spada, 1886 02:20:07,968 --> 02:20:12,620 come fu detto 300 anni fa, si deve ancora dire oggi: 1887 02:20:13,513 --> 02:20:20,944 'I giudizi del Signore sono del tutto veri e giusti'. 1888 02:20:26,301 --> 02:20:28,301 Senza cattiveria verso alcuno, 1889 02:20:30,176 --> 02:20:32,461 con carita' verso tutti, 1890 02:20:34,034 --> 02:20:37,856 con fermezza nel diritto che Dio ci ha dato di vedere il giusto, 1891 02:20:38,206 --> 02:20:41,306 sforziamoci di finire il lavoro che stiamo facendo, 1892 02:20:42,064 --> 02:20:44,364 di fasciare le ferite della Nazione, 1893 02:20:45,350 --> 02:20:48,980 di prenderci cura di chi ha sopportato la battaglia, 1894 02:20:50,893 --> 02:20:52,293 e della sua vedova 1895 02:20:53,316 --> 02:20:54,666 e del suo orfano, 1896 02:20:56,329 --> 02:21:00,690 di fare tutto cio' che puo' servire, e di custodire 1897 02:21:01,581 --> 02:21:06,396 una giusta e duratura pace tra noi 1898 02:21:07,652 --> 02:21:09,825 e con tutte le Nazioni. 1899 02:21:14,057 --> 02:21:19,534 Traduzione: axel, dark.god76, Jessie, monyosy [SRT project] 1900 02:21:20,540 --> 02:21:24,594 Revisione: cerasa [SRT project] 1901 02:21:25,574 --> 02:21:31,514 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1902 02:21:32,521 --> 02:21:38,588 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com