1
00:00:42,001 --> 00:00:47,819
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:01:21,986 --> 00:01:24,603
SRT project e' lieta di presentare
3
00:01:33,603 --> 00:01:37,053
Traduzione: axel, dark.god76,
Jessie, monyosy [SRT project]
4
00:01:38,382 --> 00:01:40,979
Revisione: cerasa [SRT project]
5
00:02:05,360 --> 00:02:07,789
Alcuni di noi erano
nel 2° Fanteria del Kansas.
6
00:02:07,909 --> 00:02:10,436
Combattemmo i ribelli
a Jenkins' Ferry, lo scorso aprile,
7
00:02:10,556 --> 00:02:14,456
subito dopo che uccisero ogni
soldato negro preso a Poison Springs.
8
00:02:14,919 --> 00:02:16,719
Cosi', a Jenkins' Ferry...
9
00:02:17,076 --> 00:02:19,627
decidemmo di non
far prigioniero nessun ribelle.
10
00:02:19,747 --> 00:02:22,097
E non ne lasciammo
vivo neanche uno!
11
00:02:23,000 --> 00:02:25,013
Chi di noi non mori', quel giorno,
12
00:02:25,133 --> 00:02:27,533
si uni' al 116esimo Fanteria, signore.
13
00:02:28,017 --> 00:02:29,917
Da Camp Nelson, in Kentucky.
14
00:02:30,394 --> 00:02:32,344
Qual e' il tuo nome, soldato?
15
00:02:32,785 --> 00:02:35,241
Soldato semplice
Harold Green, signore.
16
00:02:36,287 --> 00:02:37,995
Caporale Ira Clark, signore.
17
00:02:38,115 --> 00:02:40,210
5° Cavalleria del Massachusetts.
18
00:02:40,330 --> 00:02:41,780
Aspettavamo lassu'.
19
00:02:42,527 --> 00:02:45,785
Abbiamo lasciato i cavalli
e siamo andati con il 24esimo Fanteria
20
00:02:45,905 --> 00:02:48,655
per assaltare Wilmington,
la settimana dopo.
21
00:02:50,899 --> 00:02:52,499
Da quanto sei soldato?
22
00:02:53,871 --> 00:02:55,171
2 anni, signore.
23
00:02:56,013 --> 00:02:57,663
Il 2° Fanteria del Kansas
24
00:02:57,783 --> 00:03:00,526
ha combattuto
valorosamente, a Jenkins' Ferry.
25
00:03:00,646 --> 00:03:01,837
E' vero, signore.
26
00:03:01,957 --> 00:03:05,787
Un migliaio di soldati ribelli uccisi,
signore. Sono stati molto valorosi.
27
00:03:05,907 --> 00:03:09,199
Ma prendono 3 dollari meno
al mese rispetto ai bianchi.
28
00:03:09,319 --> 00:03:10,469
Noi del 2°...
29
00:03:10,589 --> 00:03:13,739
Poi 3 dollari sottratti
dalle paghe per le uniformi.
30
00:03:14,136 --> 00:03:15,511
Vero, sissignore, ma...
31
00:03:15,631 --> 00:03:18,557
Paghe uguali, ora, ma
ancora nessun ufficiale negro.
32
00:03:18,677 --> 00:03:20,736
Ne sono al corrente,
caporale Clark.
33
00:03:20,856 --> 00:03:23,080
Sissignore, bene, signore.
Solo che...
34
00:03:23,200 --> 00:03:24,354
Crede che l'attacco...
35
00:03:24,474 --> 00:03:26,878
... ora che i bianchi
si sono abituati
36
00:03:26,998 --> 00:03:29,748
a vedere i negri armati
a combattere da se',
37
00:03:29,883 --> 00:03:33,549
ed ora che tollerano
paghe uguali per i soldati negri,
38
00:03:33,669 --> 00:03:37,919
magari, tra qualche anno, accetteranno
l'idea di tenenti e capitani negri.
39
00:03:38,689 --> 00:03:41,289
Tra 50 anni, magari,
un colonnello negro.
40
00:03:42,086 --> 00:03:43,336
Tra 100 anni...
41
00:03:44,227 --> 00:03:45,127
il voto.
42
00:03:48,182 --> 00:03:49,982
Cosa fara' dopo la guerra,
43
00:03:50,545 --> 00:03:51,795
caporale Clark?
44
00:03:52,650 --> 00:03:54,100
Lavorero', signore.
45
00:03:55,197 --> 00:03:56,831
Magari mi assumera' lei.
46
00:03:56,951 --> 00:03:58,251
Magari lo faro'.
47
00:03:59,111 --> 00:04:01,511
Ma deve sapere,
signore, che sto male
48
00:04:01,631 --> 00:04:05,323
all'odore di lucido per scarpe
e che non so tagliare i capelli.
49
00:04:05,443 --> 00:04:09,293
Devo ancora trovare chi sappia
tagliarmeli, quindi non importa.
50
00:04:09,855 --> 00:04:12,541
- Ha capelli ribelli, per un bianco.
- Si', e' vero.
51
00:04:12,661 --> 00:04:15,161
Il mio ultimo
barbiere si e' impiccato.
52
00:04:16,815 --> 00:04:18,415
E quello prima di lui.
53
00:04:18,957 --> 00:04:21,757
Nel testamento
mi ha lasciato le sue forbici.
54
00:04:24,127 --> 00:04:26,351
- Presidente Lincoln, signore?
- 'sera, ragazzi.
55
00:04:26,471 --> 00:04:27,994
L'abbiamo vista, ehm...
56
00:04:28,114 --> 00:04:29,803
- Eravamo a...
- A Gettysburg!
57
00:04:29,923 --> 00:04:31,557
Avete combattuto a Gettysburg?
58
00:04:31,677 --> 00:04:34,127
No, ci siamo
arruolati il mese scorso.
59
00:04:34,261 --> 00:04:36,137
L'abbiamo vista al cimitero.
60
00:04:36,257 --> 00:04:39,395
Si', l'abbiamo sentita parlare,
ehm... cavolo, cavolo, cavolo!
61
00:04:39,515 --> 00:04:42,533
- Ehm, ehi, quant'e' alto, comunque?
- Gesu', stai zitto!
62
00:04:42,773 --> 00:04:46,249
- Sentivate cio' che dicevo?
- Nossignore, non molto. Era...
63
00:04:46,369 --> 00:04:50,495
'87 anni fa, i nostri avi crearono,
su questo continente, una nuova Nazione,
64
00:04:50,615 --> 00:04:52,762
'concepita nella Liberta'
e sul principio
65
00:04:52,882 --> 00:04:54,967
'che tutti gli uomini
sono creati uguali'.
66
00:04:55,087 --> 00:04:56,537
Molto bene, grazie.
67
00:04:56,657 --> 00:04:58,383
'In questa guerra civile
68
00:04:58,503 --> 00:05:00,938
si provera' se
la Nazione cosi' concepita
69
00:05:01,058 --> 00:05:02,858
potra' a lungo perdurare'.
70
00:05:03,041 --> 00:05:06,226
'Ci... ci siamo raccolti su un grande
campo di battaglia di questa guerra'.
71
00:05:06,346 --> 00:05:07,334
Bene, grazie.
72
00:05:07,454 --> 00:05:09,512
'Siamo qui per destinare
parte di quel campo
73
00:05:09,632 --> 00:05:13,666
'ad ultimo riposo per chi qui diede la vita,
perche' la Nazione possa vivere'.
74
00:05:13,786 --> 00:05:15,899
- 'E'...
- I suoi zii sono morti
75
00:05:16,019 --> 00:05:18,465
- il secondo giorno di battaglia.
- L'ultima parte: 'E'...
76
00:05:18,585 --> 00:05:21,050
- Compagnia avanti! Muoversi!
- 'E' del tutto...
77
00:05:21,170 --> 00:05:24,152
Ragazzi, meglio che troviate
la vostra compagnia. Grazie.
78
00:05:24,272 --> 00:05:26,090
Grazie, signore.
Dio la benedica.
79
00:05:26,210 --> 00:05:28,760
Dio benedica
anche voi. Dio vi benedica.
80
00:05:41,762 --> 00:05:43,968
'Che noi qui
solennemente si prometta
81
00:05:44,088 --> 00:05:46,638
'che questi morti
non siano morti invano,
82
00:05:47,706 --> 00:05:52,229
'che questa Nazione, guidata
da Dio, rinasca nella liberta',
83
00:05:53,023 --> 00:05:55,165
'e che l'idea
di un governo di popolo,
84
00:05:55,285 --> 00:05:56,335
dal popolo,
85
00:05:56,789 --> 00:05:58,039
'per il popolo,
86
00:05:58,358 --> 00:06:00,558
'non abbia
a perire dalla Terra'.
87
00:06:11,200 --> 00:06:13,600
Gennaio 1865
88
00:06:14,246 --> 00:06:17,696
Sono passati due mesi
dalla rielezione di Abramo Lincoln.
89
00:06:18,050 --> 00:06:22,977
La guerra civile americana
e' ora al suo quarto anno.
90
00:06:28,922 --> 00:06:29,950
E' notte.
91
00:06:31,728 --> 00:06:35,014
La nave e' mossa
da un'energia spaventosa,
92
00:06:35,457 --> 00:06:37,157
a grandissima velocita'.
93
00:06:38,296 --> 00:06:40,229
Benche' sia
impercettibile, al buio
94
00:06:40,349 --> 00:06:43,404
ho il presentimento che ci stiamo
dirigendo verso una costa.
95
00:06:43,524 --> 00:06:46,074
Nessun altro sembra
essere a bordo, e...
96
00:06:46,645 --> 00:06:49,195
sono abbastanza
consapevole della mia...
97
00:06:49,598 --> 00:06:50,648
solitudine.
98
00:06:51,813 --> 00:06:56,816
Starei in un guscio di noce e mi
reputerei re di uno spazio infinito,
99
00:06:56,936 --> 00:06:59,986
La Casa Bianca.
- se non facessi brutti sogni.
100
00:07:01,597 --> 00:07:03,563
La velocita' e' cosa strana,
101
00:07:03,683 --> 00:07:06,783
sono abituato ad andare
ad una velocita' ponderata.
102
00:07:08,723 --> 00:07:12,222
Dovrei risparmiarteli, Molly.
Non dovrei raccontarti i miei sogni.
103
00:07:12,342 --> 00:07:15,102
Non ne voglio essere
risparmiata, se tu non lo sei.
104
00:07:15,222 --> 00:07:16,922
Non risparmiarmi niente.
105
00:07:19,006 --> 00:07:20,113
Forse e'...
106
00:07:22,033 --> 00:07:24,383
e' l'assalto
al porto di Wilmington.
107
00:07:25,541 --> 00:07:28,541
Di solito, sogni una nave
prima di una battaglia.
108
00:07:28,736 --> 00:07:30,086
Come va la testa?
109
00:07:31,505 --> 00:07:32,905
E' indescrivibile.
110
00:07:34,921 --> 00:07:37,771
Quasi due anni
e non e' migliorata per niente.
111
00:07:38,436 --> 00:07:40,436
Un'altra vittima della guerra.
112
00:07:42,866 --> 00:07:46,992
Chi vuole sentire un'inutile donna
lamentarsi di problemi di postura?
113
00:07:47,112 --> 00:07:48,662
- Io.
- Sciocchezze!
114
00:07:49,863 --> 00:07:53,313
Mi racconti i tuoi sogni e basta.
Sono la tua indovina.
115
00:07:53,906 --> 00:07:57,006
Ormai sono solo questo, per te.
Non merito fiducia.
116
00:07:58,817 --> 00:08:01,467
Persino se non fosse
un problema di postura.
117
00:08:02,177 --> 00:08:04,460
Persino se fosse
un tentativo d'omicidio.
118
00:08:04,580 --> 00:08:07,494
- Molto probabilmente era un ass...
- Era un assassino!
119
00:08:07,614 --> 00:08:09,614
E tu l'intenzionale obiettivo.
120
00:08:11,306 --> 00:08:14,756
Come... procedono i preparativi
per il grande ricevimento?
121
00:08:15,072 --> 00:08:16,972
Non voglio parlare di feste.
122
00:08:17,250 --> 00:08:19,050
Non t'importa delle feste.
123
00:08:19,170 --> 00:08:20,720
Non molto, ma sono...
124
00:08:21,019 --> 00:08:22,669
un fastidio necessario.
125
00:08:28,093 --> 00:08:29,193
Ho capito...
126
00:08:30,730 --> 00:08:33,030
ho capito cosa
rappresenta la nave!
127
00:08:35,524 --> 00:08:39,074
Non e' il porto di Wilmington,
non e' una campagna militare!
128
00:08:41,284 --> 00:08:43,984
E' l'Emendamento
per abolire la schiavitu'!
129
00:08:44,552 --> 00:08:48,552
Per che altro mi hai costretta
ad invitare folli radicali a casa mia?
130
00:08:51,425 --> 00:08:55,175
Cercherai di far passare
l'Emendamento alla Camera dei Deputati
131
00:08:55,413 --> 00:08:58,228
prima che finisca il mandato,
prima dell'insediamento?
132
00:08:58,348 --> 00:09:01,198
Non spendere troppo
con le decorazioni, pero'.
133
00:09:03,362 --> 00:09:05,212
Nessuno e' amato quanto te.
134
00:09:06,461 --> 00:09:09,736
Nessuno e' stato cosi'
tanto amato dalla gente.
135
00:09:09,856 --> 00:09:11,789
Potresti fare tutto, ora.
136
00:09:11,909 --> 00:09:14,436
Non... non sprecare questo potere
137
00:09:14,556 --> 00:09:17,456
per una proposta
che verra' di sicuro respinta.
138
00:09:20,197 --> 00:09:23,097
Ti ricordi che Robert
torna per il ricevimento?
139
00:09:26,314 --> 00:09:27,014
Si'.
140
00:09:27,809 --> 00:09:29,809
Sapevo che ti saresti dimenticato.
141
00:09:35,117 --> 00:09:37,508
E' quella la nave
su cui stai navigando.
142
00:09:37,628 --> 00:09:39,478
Il XIII Emendamento.
143
00:09:40,065 --> 00:09:42,815
Non serve che tu dica
che ho ragione, lo so.
144
00:09:45,475 --> 00:09:47,220
Oh, e' tardi, signora Keckley.
145
00:09:47,340 --> 00:09:49,990
Le serve questo
per il grande ricevimento.
146
00:09:54,652 --> 00:09:56,102
E' un lavoro lento.
147
00:09:57,643 --> 00:09:58,695
Buonanotte.
148
00:10:01,907 --> 00:10:03,707
Le ha raccontato un sogno?
149
00:10:47,719 --> 00:10:49,548
Bambino schiavo, 12 anni
150
00:10:56,415 --> 00:10:58,224
Due giovani
151
00:11:37,746 --> 00:11:38,546
Papa'?
152
00:11:40,035 --> 00:11:41,669
Papa', voglio vedere Willie.
153
00:11:41,789 --> 00:11:43,989
Anch'io, Taddie.
Ma non possiamo.
154
00:11:44,188 --> 00:11:45,238
Perche' no?
155
00:11:45,573 --> 00:11:48,914
Willie se n'e' andato.
Da 3 anni, ormai. Se n'e' andato.
156
00:12:19,479 --> 00:12:22,129
Mi hanno incaricato
di alzare la bandiera,
157
00:12:23,529 --> 00:12:24,479
cosa che,
158
00:12:25,006 --> 00:12:28,292
se non ci sara' nessun
guasto al macchinario, faro'.
159
00:12:29,657 --> 00:12:31,207
Ed una volta in alto,
160
00:12:31,873 --> 00:12:34,173
spettera' al popolo mantenerla alta.
161
00:12:40,596 --> 00:12:42,046
E' il mio discorso.
162
00:12:45,064 --> 00:12:49,661
# Stiamo arrivando,
padre Abramo, altri 300 #
163
00:12:49,975 --> 00:12:54,526
# Dal flusso tortuoso del Mississippi
e dalla costa del New England #
164
00:12:54,646 --> 00:12:57,913
# Abbiamo lasciato gli aratri
e le botteghe, le mogli e... #
165
00:12:58,504 --> 00:13:02,054
Anche se ogni deputato
Repubblicano votasse si',
166
00:13:02,349 --> 00:13:05,045
e non e' affatto certo...
Quando mai il nostro partito
167
00:13:05,165 --> 00:13:07,565
ha sostenuto
qualcosa all'unanimita'?
168
00:13:07,980 --> 00:13:10,680
Ma diciamo che
i Repubblicani lo approvino.
169
00:13:11,876 --> 00:13:13,989
Saremmo ancora
sotto di 20 voti.
170
00:13:14,109 --> 00:13:15,009
Solo 20?
171
00:13:15,419 --> 00:13:17,662
- Solo 20!
- 20 voti li possiamo trovare.
172
00:13:17,782 --> 00:13:20,929
20 deputati Democratici che
voteranno per abolire la schiavitu',
173
00:13:21,049 --> 00:13:23,902
- secondo la mia opinione...
- Che ascolto sempre.
174
00:13:24,022 --> 00:13:27,172
- O finge di ascoltare.
- Con tutte e 3 le orecchie.
175
00:13:28,612 --> 00:13:31,512
Presto vinceremo la guerra.
E' inevitabile, no?
176
00:13:32,441 --> 00:13:34,091
Ma non e' ancora vinta.
177
00:13:34,767 --> 00:13:38,467
Lei iniziera' il secondo mandato
con una levatura quasi divina.
178
00:13:38,607 --> 00:13:41,016
Immagini le possibilita'
che portera' la pace!
179
00:13:41,136 --> 00:13:44,469
Perche' appannare il suo inestimabile
lustro con una lotta in Parlamento?
180
00:13:44,589 --> 00:13:46,089
Quello e' un casino.
181
00:13:46,325 --> 00:13:49,380
Gli stessi cafoni
e scribacchini senza talento
182
00:13:49,500 --> 00:13:52,200
che l'hanno respinto
10 mesi fa. Perderemo.
183
00:13:54,857 --> 00:13:56,707
Mi sento fortunato, adesso.
184
00:13:58,180 --> 00:14:01,030
Be', consideri
gli ostacoli che affronteremmo.
185
00:14:02,131 --> 00:14:05,777
La maggioranza di 2/3 necessaria
per promuovere un Emendamento.
186
00:14:05,897 --> 00:14:09,156
C'e' maggioranza repubblicana,
ma appena sopra il 50 per cento.
187
00:14:09,276 --> 00:14:10,205
56.
188
00:14:12,612 --> 00:14:15,612
Ci serve il supporto Democratico.
Non prendiamoci in giro.
189
00:14:15,732 --> 00:14:18,880
Dall'ultimo parere della Camera
c'e' stata un'elezione.
190
00:14:19,000 --> 00:14:22,650
A novembre, sono entrati
64 Democratici alla Camera, quindi...
191
00:14:23,301 --> 00:14:25,723
64 Democratici
in cerca di lavoro per marzo.
192
00:14:25,843 --> 00:14:26,643
Lo so.
193
00:14:26,763 --> 00:14:29,717
Non hanno da pensare alla rielezione.
Possono votare come gli pare.
194
00:14:29,837 --> 00:14:31,237
Ma non possiamo...
195
00:14:31,628 --> 00:14:34,978
comprare i voti per
l'Emendamento, e' troppo importante.
196
00:14:35,228 --> 00:14:36,978
Non ho detto 'comprare'.
197
00:14:37,480 --> 00:14:39,853
Ho detto solo
che ci servono 20 voti.
198
00:14:39,973 --> 00:14:43,673
Con il mio secondo mandato,
ci saranno molte posti da riempire.
199
00:14:47,634 --> 00:14:50,684
Signor presidente,
i signori Jolly, dal Missouri.
200
00:14:50,804 --> 00:14:52,804
Da Jefferson City, presidente.
201
00:14:53,339 --> 00:14:54,489
Signor Jolly.
202
00:14:55,610 --> 00:14:56,510
Signora.
203
00:14:56,976 --> 00:14:59,876
Vicino al fuoco,
il segretario di Stato Seward.
204
00:15:03,031 --> 00:15:04,281
Jefferson City.
205
00:15:07,536 --> 00:15:11,659
Ho sentito dire, una volta, di un...
un avvocato di Jefferson City,
206
00:15:12,280 --> 00:15:13,930
che aveva un pappagallo
207
00:15:14,422 --> 00:15:16,665
che lo svegliava
ogni mattina, gridando:
208
00:15:16,785 --> 00:15:19,193
'Oggi e' il giorno
in cui il mondo finira',
209
00:15:19,313 --> 00:15:21,863
'come hanno
preannunciato le Scritture'.
210
00:15:22,802 --> 00:15:24,242
E un giorno...
211
00:15:25,479 --> 00:15:27,029
l'avvocato gli sparo'.
212
00:15:27,750 --> 00:15:30,620
Per il bene della pace
e della tranquillita', presumo.
213
00:15:30,740 --> 00:15:33,540
Percio', almeno
per l'uccello, la profezia...
214
00:15:33,694 --> 00:15:34,744
si avvero'.
215
00:15:44,090 --> 00:15:47,636
C'e' un solo casello
a Jefferson City, verso sud-ovest,
216
00:15:48,337 --> 00:15:50,820
e quest'uomo,
Heinz Sauermagen di Rolla,
217
00:15:50,940 --> 00:15:53,941
ne e' in possesso illegale
da circa 2 anni, da quando
218
00:15:54,061 --> 00:15:57,116
il suo uomo, il generale
Schofield, lo piazzo' li'.
219
00:15:57,236 --> 00:16:00,486
Ma il presidente Monroe
diede quel casello a mio nonno
220
00:16:00,671 --> 00:16:02,021
e Quincy Adams...
221
00:16:03,237 --> 00:16:06,144
diede una lettera a mio padre
dicendo che e' nostro... per sempre.
222
00:16:06,264 --> 00:16:07,898
La signora Jolly ha la...
223
00:16:08,018 --> 00:16:10,492
Mostra al signor Lincoln
la lettera di Quincy Adams.
224
00:16:10,612 --> 00:16:14,662
Non... non e' necessario, signora Jolly.
Ditemi solo che volete da me.
225
00:16:16,326 --> 00:16:19,376
L'enfisema del signor
Jolly non sopporta i sigari.
226
00:16:20,074 --> 00:16:21,074
Signora...
227
00:16:21,421 --> 00:16:24,052
Conosce il XIII Emendamento
che e' stato proposto?
228
00:16:24,172 --> 00:16:27,486
Sissignore, tutti lo conoscono.
Il presidente e' favorevole.
229
00:16:27,606 --> 00:16:29,006
- E voi?
- Certo.
230
00:16:29,267 --> 00:16:32,442
- Sa che abolisce la schiavitu'?
- Sissignore, lo so.
231
00:16:32,562 --> 00:16:34,816
Ed e' per questo
che e' favorevole?
232
00:16:35,174 --> 00:16:38,054
Cio' che voglio
e' che finisca la guerra.
233
00:16:38,848 --> 00:16:42,398
Eliminata la schiavitu',
i ribelli cesseranno di combattere,
234
00:16:43,027 --> 00:16:45,307
dato che combattono
per la schiavitu'.
235
00:16:45,427 --> 00:16:47,727
Signor Lincoln,
lei lo dice sempre.
236
00:16:49,562 --> 00:16:52,045
Con l'Emendamento finira'
la schiavitu' e si arrenderanno.
237
00:16:52,165 --> 00:16:54,265
Allora la guerra potra' cessare.
238
00:16:54,436 --> 00:16:57,686
Se la guerra terminasse
prima della schiavitu'...
239
00:16:57,806 --> 00:17:00,906
Il presidente Lincoln dice
che non terminera' finche'
240
00:17:01,026 --> 00:17:03,010
- non finira' la schiavitu'...
- Ma...
241
00:17:03,130 --> 00:17:04,282
se accadesse?
242
00:17:04,719 --> 00:17:06,319
Il Sud e' allo stremo.
243
00:17:07,193 --> 00:17:10,073
Se esaurissero
munizioni e uomini,
244
00:17:10,941 --> 00:17:12,948
vorreste ancora il vostro, ehm...
245
00:17:13,636 --> 00:17:15,325
Chi e' il vostro rappresentante?
246
00:17:15,445 --> 00:17:17,929
Jefferson City? E'...
il parlamentare Burton?
247
00:17:18,049 --> 00:17:21,530
'Spilungone' Burton. Voglio dire,
Josiah Burton. Sissignore.
248
00:17:21,650 --> 00:17:25,573
Un Repubblicano indeciso
sull'Emendamento, suppongo.
249
00:17:25,693 --> 00:17:29,293
Magari potete fargli visita
per dirgli del vostro entusiasmo.
250
00:17:29,810 --> 00:17:30,610
Si'...
251
00:17:30,807 --> 00:17:31,707
Signora?
252
00:17:32,765 --> 00:17:35,691
Se i ribelli si arrendessero
la settimana prossima,
253
00:17:35,811 --> 00:17:38,011
lei vorrebbe,
alla fine del mese,
254
00:17:39,466 --> 00:17:42,316
che Burton votasse
per il XIII Emendamento?
255
00:17:45,706 --> 00:17:48,506
Se fosse cosi',
niente piu' guerra, eccetera,
256
00:17:48,696 --> 00:17:52,896
penso che il signor Jolly preferirebbe
che il Congresso non l'approvasse.
257
00:17:54,770 --> 00:17:55,720
E, ehm...
258
00:17:57,097 --> 00:17:58,444
per quale motivo?
259
00:18:00,125 --> 00:18:00,984
I negri.
260
00:18:01,104 --> 00:18:04,011
Per non lasciare che qualche
negro dell'Alabama venga in Missouri
261
00:18:04,131 --> 00:18:07,131
a rubargli galline e lavoro.
Preferirebbe cosi'.
262
00:18:09,891 --> 00:18:10,836
Il popolo!
263
00:18:11,443 --> 00:18:14,757
Inizio a capire perche' ha
cosi' tanta fretta di farlo passare.
264
00:18:14,877 --> 00:18:18,877
Mi lascerebbe esaminare questa
lettera, signore, riguardo al casello?
265
00:18:19,123 --> 00:18:20,873
Torni da me in mattinata,
266
00:18:21,320 --> 00:18:23,470
e valuteremo
cosa dice la legge.
267
00:18:25,296 --> 00:18:26,796
E assicuratevi di...
268
00:18:27,511 --> 00:18:29,311
far visita a 'Spilungone'.
269
00:18:29,911 --> 00:18:33,311
E ditegli che appoggiate
l'approvazione dell'Emendamento.
270
00:18:33,474 --> 00:18:35,224
Come necessita' militare.
271
00:18:36,446 --> 00:18:37,596
La ringrazio.
272
00:18:39,234 --> 00:18:41,634
Ah, Nicolay,
quando hai un momento...
273
00:19:20,323 --> 00:19:23,323
Se intende procurarsi
voti con offerte di lavoro,
274
00:19:23,443 --> 00:19:26,665
allora le porto un amico dall'Albania
che puo' procurarci gli uomini
275
00:19:26,785 --> 00:19:29,101
adatti a questo
genere di lavoro sporco.
276
00:19:29,221 --> 00:19:32,771
Mi risparmi l'affronto di parlare
di persona ai Democratici.
277
00:19:32,932 --> 00:19:35,832
Si risparmi l'esposizione
e la responsabilita'.
278
00:19:38,249 --> 00:19:40,699
Mi perdoni,
e' un segnale di pericolo,
279
00:19:41,092 --> 00:19:44,745
e un solenne giuramento
mi vincola a risponderne.
280
00:19:48,347 --> 00:19:52,160
Tom Pendel ha preso le foto su vetro
degli schiavi del signor Gardner.
281
00:19:52,280 --> 00:19:54,171
Dice che la mamma
dice che sono troppo penose...
282
00:19:54,291 --> 00:19:55,342
Hai avuto incubi.
283
00:19:55,462 --> 00:19:58,662
Avro' incubi peggiori,
se non me le lasci riguardare!
284
00:20:00,384 --> 00:20:01,177
Forse.
285
00:20:03,485 --> 00:20:06,466
Non possiamo permetterci
nessuna diserzione dai nostri,
286
00:20:06,586 --> 00:20:09,143
neanche un Repubblicano
assente, quando voteranno.
287
00:20:09,263 --> 00:20:10,913
Sa chi deve incontrare.
288
00:20:13,878 --> 00:20:15,879
Ok, lo mandi alla Blair House.
289
00:20:18,752 --> 00:20:22,499
Chieda a Preston Blair se posso
fargli visita intorno alle 5.
290
00:20:23,293 --> 00:20:24,593
Che Dio l'aiuti.
291
00:20:25,343 --> 00:20:27,893
Solo Dio sa cosa
le chiedera' in cambio.
292
00:20:29,183 --> 00:20:30,933
Se glielo dicono i Blair,
293
00:20:31,178 --> 00:20:33,716
nessun Repubblicano
si rifiutera' di votare l'Emendamento.
294
00:20:33,836 --> 00:20:36,246
Nessun Repubblicano
conservatore, vorra' dire.
295
00:20:36,366 --> 00:20:38,867
Tutti i Repubblicani
devono essere conservatori.
296
00:20:38,987 --> 00:20:41,544
Fondai questo partito
nella mia maledetta casa
297
00:20:41,664 --> 00:20:44,756
per farne un partito
conservatore antischiavista,
298
00:20:44,876 --> 00:20:47,133
non un cavalluccio
per abolizionisti radicali.
299
00:20:47,253 --> 00:20:50,757
Calma la dispepsia,
papa', spaventi il bambino.
300
00:20:50,877 --> 00:20:54,228
Deve mantenere
il lato conservatore del partito,
301
00:20:54,348 --> 00:20:57,902
mentre frega i radicali e
li lega al gruppo di Thaddeus Stevens.
302
00:20:58,022 --> 00:21:01,059
- Ha bisogno del nostro aiuto.
- Sissignore, e' vero.
303
00:21:01,179 --> 00:21:03,179
Allora che cosa ci guadagniamo?
304
00:21:03,431 --> 00:21:04,529
Com'e' brusco!
305
00:21:04,649 --> 00:21:07,705
Dev'essere per i suoi modi,
Monty, che il signor Lincoln
306
00:21:07,825 --> 00:21:09,514
l'ha esclusa dal suo governo.
307
00:21:09,634 --> 00:21:11,305
- Non fui escluso.
- No, certo.
308
00:21:11,425 --> 00:21:12,837
- Fu escluso...
- Mi dimisi.
309
00:21:12,957 --> 00:21:16,289
- ... per placare gli abolizionisti radicali!
- Oh, papa', ti prego!
310
00:21:16,409 --> 00:21:17,209
Papa'.
311
00:21:20,657 --> 00:21:22,513
Non ti dispiace, ragazzo, vero?
312
00:21:22,633 --> 00:21:24,414
Passa le giornate coi soldati.
313
00:21:24,534 --> 00:21:27,285
- Mi hanno insegnato una canzone!
- Davvero?
314
00:21:28,190 --> 00:21:30,940
I soldati conoscono
tutti i tipi di canzoni.
315
00:21:31,513 --> 00:21:32,980
Come sta tuo fratello Bob?
316
00:21:33,100 --> 00:21:36,071
E' a scuola, adesso, ma torna
tra 4 giorni. Per il ricevimento!
317
00:21:36,191 --> 00:21:38,184
A scuola? Molto bene!
318
00:21:38,554 --> 00:21:40,169
E' un bene che
non sia nell'esercito!
319
00:21:40,289 --> 00:21:42,108
Vorrebbe,
ma mamma non vuole.
320
00:21:42,228 --> 00:21:43,972
E' pericoloso fare il soldato.
321
00:21:44,092 --> 00:21:46,913
Tua mamma ha fatto
bene a tenerlo fuori.
322
00:21:47,250 --> 00:21:48,050
Ora...
323
00:21:48,352 --> 00:21:52,552
tuo papa' sa che cio' che voglio
in cambio di tutto l'aiuto che gli do.
324
00:21:53,798 --> 00:21:56,298
Voglio andare
a Richmond come promesso,
325
00:21:56,418 --> 00:21:58,168
non appena cade Savannah,
326
00:21:58,948 --> 00:22:00,998
e parlare
con Jefferson Davis.
327
00:22:01,440 --> 00:22:04,120
Mi dia condizioni
da offrire a Jefferson Davis
328
00:22:04,240 --> 00:22:06,640
per iniziare
a negoziare per la pace.
329
00:22:06,760 --> 00:22:07,856
Con me parlera'.
330
00:22:07,976 --> 00:22:10,367
I membri
conservatori del suo partito
331
00:22:10,487 --> 00:22:13,109
vogliono che
ascolti le proposte
332
00:22:13,229 --> 00:22:14,327
da Richmond.
333
00:22:14,733 --> 00:22:16,183
Soprattutto questo!
334
00:22:17,011 --> 00:22:20,195
Voteranno quest'Emendamento
avventato e pericoloso
335
00:22:20,315 --> 00:22:23,804
solo se non
ci saranno altre possibilita'.
336
00:22:24,265 --> 00:22:27,065
I nostri Repubblicani
non sono abolizionisti.
337
00:22:27,404 --> 00:22:30,054
Non possiamo dire
alla gente di votare si'
338
00:22:30,635 --> 00:22:34,685
all'abolizione della schiavitu' se,
allo stesso tempo, non gli diciamo
339
00:22:35,194 --> 00:22:37,644
che sta cercando
di negoziare la pace.
340
00:22:46,219 --> 00:22:48,961
Leo, sono centinaia
di chilometri fino a Richmond!
341
00:22:49,081 --> 00:22:52,231
- Fallo ubriacare, cosi' puo' dormire.
- Sissignora.
342
00:22:52,681 --> 00:22:53,981
Ecco qua, papa'.
343
00:22:55,875 --> 00:22:57,925
- Grazie.
- Aggiustiamo qua...
344
00:22:58,478 --> 00:23:01,312
- Dov'e' il mio cappello?
- Ce l'ha Leo, il tuo cappello.
345
00:23:01,432 --> 00:23:02,332
Va bene?
346
00:23:04,183 --> 00:23:05,733
Vai a creare la pace.
347
00:23:18,150 --> 00:23:20,200
Vieni avanti, Dio della Guerra!
348
00:23:22,267 --> 00:23:24,967
Inizieremo l'assalto
a Wilmington dal mare.
349
00:23:29,466 --> 00:23:30,966
Perche' e' bruciata?
350
00:23:31,719 --> 00:23:33,113
Ci giocava il bambino?
351
00:23:33,233 --> 00:23:35,531
Dev'essere volata via
qualche sera fa.
352
00:23:35,651 --> 00:23:37,378
E' una mappa ufficiale!
353
00:23:37,498 --> 00:23:40,479
E il governo intero aspetta
di sentire cosa preannuncia.
354
00:23:40,599 --> 00:23:41,949
Un bombardamento.
355
00:23:42,297 --> 00:23:44,984
Dalla piu' vasta flotta
che la Marina abbia mai radunato.
356
00:23:45,104 --> 00:23:47,697
Vecchio Nettuno,
liberati dalle tue catene!
357
00:23:47,817 --> 00:23:51,769
58 navi sono in movimento,
di ogni stazza e raggio di fuoco.
358
00:23:52,211 --> 00:23:54,411
Creeremo
uno sbarramento stabile.
359
00:23:54,963 --> 00:23:57,963
Il primo obiettivo e' Fort Fisher,
che difende il porto di Wilmington.
360
00:23:58,083 --> 00:23:59,783
Uno sbarramento stabile?
361
00:24:00,686 --> 00:24:02,836
Un centinaio di spari al minuto.
362
00:24:03,954 --> 00:24:05,495
Finche' non si arrenderanno.
363
00:24:05,615 --> 00:24:07,138
- Buon Dio.
- Si', si'.
364
00:24:07,258 --> 00:24:10,337
Wilmington e' il loro
ultimo porto aperto, percio'...
365
00:24:10,457 --> 00:24:13,007
Se Wilmington cade,
cade anche Richmond.
366
00:24:13,891 --> 00:24:15,570
E la guerra...
367
00:24:16,106 --> 00:24:17,006
finisce.
368
00:24:19,355 --> 00:24:21,376
Allora perche',
se posso chiedere,
369
00:24:21,496 --> 00:24:24,946
non concentriamo l'attenzione
della Nazione su Wilmington?
370
00:24:25,169 --> 00:24:27,976
Perche', invece,
leggiamo sull'Herald
371
00:24:28,493 --> 00:24:30,848
che si sta affrettando
la discussione alla Camera
372
00:24:30,968 --> 00:24:32,666
dell'Emendamento antischiavitu'?
373
00:24:32,786 --> 00:24:36,561
Perche' la sua foga, che sembra
una violazione gratuita del potere esecutivo,
374
00:24:36,681 --> 00:24:39,881
nelle prerogative legislative,
lo sta obbligando a...
375
00:24:40,530 --> 00:24:42,880
al suo probabile
epilogo anticipato.
376
00:24:43,354 --> 00:24:44,083
Capisce?
377
00:24:44,203 --> 00:24:46,225
Ha firmato il Proclama
di Emancipazione,
378
00:24:46,345 --> 00:24:48,329
- ha fatto come previsto.
- Il Proclama
379
00:24:48,449 --> 00:24:51,006
e' solo una misura militare.
Po le Corti lo tritureranno.
380
00:24:51,126 --> 00:24:53,498
Il procuratore generale
Edward Bates fu cosi' fiducioso
381
00:24:53,618 --> 00:24:55,843
- da lasciarla firmare.
- Avvocati diversi, idee diverse.
382
00:24:55,963 --> 00:24:58,668
Libera schiavi come
urgenza militare, non...
383
00:24:58,788 --> 00:25:01,659
Non ricordo che Edward
Bates fosse cosi' sicuro
384
00:25:01,779 --> 00:25:04,825
della legalita'
del mio Proclama...
385
00:25:06,579 --> 00:25:09,179
solo che non era
del tutto criminale.
386
00:25:10,308 --> 00:25:11,767
Una via di mezzo.
387
00:25:15,864 --> 00:25:18,550
Quando ero
nell'ambiente legale, in Illinois,
388
00:25:18,670 --> 00:25:21,531
difesi una donna
di Metamora di nome
389
00:25:21,845 --> 00:25:23,175
Melissa Goings,
390
00:25:23,765 --> 00:25:25,150
77 anni.
391
00:25:26,313 --> 00:25:29,044
Disse di aver
ucciso il marito, 83 anni.
392
00:25:30,337 --> 00:25:32,637
Lui la stava strangolando, e lei...
393
00:25:32,867 --> 00:25:35,517
afferro' un ceppo da ardere,
394
00:25:35,969 --> 00:25:37,919
gli ruppe il cranio,
e quello mori'.
395
00:25:39,754 --> 00:25:41,604
Nel testamento lui aveva scritto:
396
00:25:43,926 --> 00:25:46,176
'Suppongo che lei
mi abbia ucciso.
397
00:25:49,770 --> 00:25:52,316
'Se mi rimetto, mi vendichero' .'
398
00:25:57,857 --> 00:26:01,407
Nessuno riusci' a vederla colpevole.
Lui era un tale marito!
399
00:26:02,915 --> 00:26:06,173
Chiesi al pubblico ministero
se potevo parlare in privato
400
00:26:06,293 --> 00:26:07,743
con la mia cliente.
401
00:26:08,195 --> 00:26:08,945
Cosi'
402
00:26:09,617 --> 00:26:12,917
entrammo in un'aula
del tribunale, ma ne uscii solo io.
403
00:26:13,493 --> 00:26:15,395
Trovarono
la finestra spalancata.
404
00:26:15,515 --> 00:26:18,265
Si penso' che l'anziana
fosse uscita da li'.
405
00:26:20,815 --> 00:26:22,915
Dissi all'ufficiale giudiziario:
406
00:26:23,197 --> 00:26:26,345
'Prima di lasciarla, mi chiese dove
potesse trovare un buon bicchiere d'acqua,
407
00:26:26,465 --> 00:26:28,665
'ed io le risposi:
in Tennessee'.
408
00:26:31,271 --> 00:26:33,864
La signora Goings
non fu mai piu' vista a Metamora.
409
00:26:33,984 --> 00:26:36,184
Venne fatta
abbastanza giustizia.
410
00:26:36,532 --> 00:26:39,328
Perdonarono persino
lo schiavo che possedeva.
411
00:26:40,631 --> 00:26:43,031
- Ho paura di non capire.
- Ho deciso...
412
00:26:44,433 --> 00:26:47,233
che la Costituzione
mi da' i poteri militari,
413
00:26:48,660 --> 00:26:51,810
ma nessuno sa esattamente
quali siano questi poteri.
414
00:26:52,888 --> 00:26:55,758
Alcuni dicono che non esistano.
Non so. Ho deciso
415
00:26:55,878 --> 00:27:00,228
che mi servivano per sostenere
il giuramento di proteggere la Costituzione,
416
00:27:00,771 --> 00:27:04,321
e ho deciso che potevo portare
via gli schiavi dei ribelli come
417
00:27:04,519 --> 00:27:06,734
proprieta' confiscate in guerra.
418
00:27:07,454 --> 00:27:10,167
Il che potrebbe suggerire
che sia d'accordo coi ribelli,
419
00:27:10,287 --> 00:27:13,592
che i loro schiavi siano una proprieta'.
Ovvio che non lo sono.
420
00:27:13,712 --> 00:27:15,312
Non lo sono mai stato.
421
00:27:15,800 --> 00:27:19,815
Sono lieto di vedere tutti gli uomini liberi,
e se chiamare un uomo proprieta', o...
422
00:27:19,935 --> 00:27:24,385
bottino di guerra, servira' allo scopo,
perche' non cogliere l'occasione?
423
00:27:25,289 --> 00:27:27,539
Ed e' qui che
arrivano le magagne.
424
00:27:28,335 --> 00:27:31,833
Uso la legge che mi consente
di confiscare proprieta'
425
00:27:31,953 --> 00:27:35,137
in una guerra, sapendo che vale
solo per le proprieta' dei governi e
426
00:27:35,257 --> 00:27:39,014
dei cittadini delle nazioni belligeranti.
Ma il Sud non e' una Nazione.
427
00:27:39,134 --> 00:27:41,784
Ecco perche' non posso
negoziare con loro.
428
00:27:41,939 --> 00:27:46,048
Quindi, se di fatto i negri sono
delle proprieta', secondo la legge,
429
00:27:46,168 --> 00:27:48,642
ho il diritto di prendere
le proprieta' dei ribelli,
430
00:27:48,762 --> 00:27:53,082
se sostengo che sono solo dei ribelli,
e non cittadini di un Paese belligerante?
431
00:27:53,202 --> 00:27:57,702
Altre magagne: sostengo che non sono
i nostri attuali Stati del Sud in rivolta,
432
00:27:58,094 --> 00:28:00,595
ma solo i ribelli
che vivono in quegli Stati,
433
00:28:00,715 --> 00:28:02,500
Stati le cui leggi
434
00:28:02,906 --> 00:28:04,406
rimangono in vigore.
435
00:28:05,251 --> 00:28:08,048
Stati le cui leggi
rimangono in vigore.
436
00:28:08,168 --> 00:28:10,245
E, dato che sono
le leggi statali che decidono
437
00:28:10,365 --> 00:28:14,115
se i negri possono essere venduti
come schiavi, essendo proprieta',
438
00:28:14,851 --> 00:28:17,186
il governo federale
non puo' dire niente,
439
00:28:17,306 --> 00:28:18,706
almeno non ancora.
440
00:28:19,559 --> 00:28:21,559
Ma se i negri in quegli Stati
441
00:28:21,977 --> 00:28:23,849
sono schiavi, quindi proprieta',
442
00:28:23,969 --> 00:28:25,850
i miei poteri militari
mi permettono
443
00:28:25,970 --> 00:28:28,820
di confiscarli come tali,
quindi li confisco.
444
00:28:29,085 --> 00:28:30,728
Ma se rispetto le leggi statali,
445
00:28:30,848 --> 00:28:34,051
come posso liberarli
legalmente col mio Proclama,
446
00:28:35,455 --> 00:28:38,260
a meno che non abolisca
quelle leggi statali?
447
00:28:42,837 --> 00:28:45,035
Sentivo che
la guerra lo esigeva.
448
00:28:45,754 --> 00:28:47,704
Il mio giuramento lo esigeva.
449
00:28:48,709 --> 00:28:52,409
Mi sentivo a posto con me stesso,
e speravo fosse legale farlo,
450
00:28:52,752 --> 00:28:54,152
e ci spero ancora.
451
00:28:56,205 --> 00:29:00,442
Due anni fa ho proclamato
emancipata questa gente,
452
00:29:00,562 --> 00:29:04,477
'saranno d'ora
in avanti e per sempre liberi'.
453
00:29:06,249 --> 00:29:10,698
Ma mettiamo che la Corte decida
che non ne abbia l'autorita'. Potrebbe.
454
00:29:11,086 --> 00:29:12,831
Che non ci sia un Emendamento.
455
00:29:12,951 --> 00:29:14,400
Che la guerra finisca
456
00:29:14,520 --> 00:29:18,313
e non possa piu' usare i poteri militari
per ignorare le decisioni della Corte,
457
00:29:18,433 --> 00:29:20,733
come, a volte, sento di dover fare.
458
00:29:20,999 --> 00:29:24,349
Quelli che ho liberato
potrebbero tornare in schiavitu'?
459
00:29:28,493 --> 00:29:31,770
Ecco perche' vorrei far passare
il XIII Emendamento alla Camera,
460
00:29:31,890 --> 00:29:33,940
e all'approvazione degli Stati,
461
00:29:34,060 --> 00:29:38,311
concludere 'sta storia della schiavitu'
per sempre, finche' posso, ora!
462
00:29:38,726 --> 00:29:41,976
Per la fine del mese.
E vorrei che voi mi supportaste,
463
00:29:42,104 --> 00:29:44,754
come il mio governo
ha quasi sempre fatto.
464
00:29:53,245 --> 00:29:54,995
Come disse il predicatore,
465
00:29:55,737 --> 00:29:58,091
'Potevo scrivere
dei sermoni piu' corti, ma,
466
00:29:58,211 --> 00:30:01,311
'una volta iniziato, sono
troppo pigro per fermarmi.'
467
00:30:06,259 --> 00:30:08,569
Mi sembra, signore, che
stia descrivendo esattamente
468
00:30:08,689 --> 00:30:11,881
il genere di dittatore a cui
hanno fatto riferimento i Democratici.
469
00:30:12,001 --> 00:30:15,351
- I dittatori non sono soggetti alla legge.
- Neanche lui! Cosi' ha detto!
470
00:30:15,471 --> 00:30:17,818
Ignorare la corte,
stravolgere significati, cosa...
471
00:30:17,938 --> 00:30:19,154
cosa lo trattiene dal...
472
00:30:19,274 --> 00:30:21,631
Be', credo che
lo faccia la gente.
473
00:30:23,035 --> 00:30:26,717
Ho firmato il Proclama
di Emancipazione un anno a mezzo fa,
474
00:30:26,837 --> 00:30:30,456
prima della mia seconda elezione.
Sentivo di avere il potere per farlo.
475
00:30:30,576 --> 00:30:33,726
Tuttavia, sentivo anche
che potevo essermi sbagliato.
476
00:30:34,167 --> 00:30:38,477
Sapevo che l'avrebbero detto. Diedi loro
un 18 mesi per pensarci e mi rielessero.
477
00:30:38,597 --> 00:30:40,397
Ed il primo febbraio
478
00:30:40,517 --> 00:30:43,217
intendo firmare
il XIII Emendamento.
479
00:30:54,686 --> 00:30:57,086
Allora, signor
rappresentante Ashley...
480
00:30:57,563 --> 00:30:59,071
Ci dia notizie dal Congresso.
481
00:30:59,191 --> 00:31:02,283
- Ah! Allora, notizie...
- Perche', per esempio, e' cosi',
482
00:31:02,403 --> 00:31:04,258
e per quale motivo?
483
00:31:04,378 --> 00:31:07,914
James, vogliamo che porti
in dibattito l'Emendamento antischiavitu'.
484
00:31:08,034 --> 00:31:09,924
- Come, scusi?
- Immediatamente.
485
00:31:10,044 --> 00:31:12,416
E' il responsabile
degli emendamenti, no?
486
00:31:12,536 --> 00:31:13,764
Si', certo, ma...
487
00:31:13,884 --> 00:31:17,641
E contiamo su un forte appoggio
radicale, quindi dica al signor Stevens
488
00:31:17,761 --> 00:31:20,779
che ci aspettiamo un suo grande
impegno. Non sara' facile,
489
00:31:20,899 --> 00:31:22,920
- ma confidiamo...
- E' impossibile.
490
00:31:23,017 --> 00:31:24,410
No, mi dispiace, no.
491
00:31:24,530 --> 00:31:27,568
Al momento non possiamo
organizzare niente alla Camera.
492
00:31:28,055 --> 00:31:30,216
Ho sostenuto
i Democratici dalle elezioni,
493
00:31:30,336 --> 00:31:33,782
nel caso qualcuno si fosse
ammorbidito dopo la batosta, ma...
494
00:31:33,902 --> 00:31:35,660
sono fermi in tutto,
signor Segretario.
495
00:31:35,780 --> 00:31:39,280
- I voti non sono sufficienti.
- Siamo balenieri, signor Ashley!
496
00:31:41,505 --> 00:31:45,427
Balenieri?
Come per... le balene?
497
00:31:45,547 --> 00:31:47,997
Cacciamo questa
balena da lungo tempo.
498
00:31:48,452 --> 00:31:51,073
Abbiamo finalmente conficcato
un arpione sul dorso del mostro.
499
00:31:51,193 --> 00:31:53,093
E' dentro, James, e' dentro!
500
00:31:53,370 --> 00:31:55,938
Dobbiamo finire subito,
non possiamo aspettare.
501
00:31:56,058 --> 00:31:58,323
Un colpo a vuoto sulla coda
502
00:31:58,443 --> 00:32:01,550
e distruggera' la barca
mandandoci tutti al Creatore.
503
00:32:01,670 --> 00:32:03,902
Il 31 di questo
mese, di quest'anno,
504
00:32:04,022 --> 00:32:06,522
prepari l'Emendamento
per la votazione.
505
00:32:08,619 --> 00:32:11,044
- Balenieri?
- Cosi' ha detto.
506
00:32:11,164 --> 00:32:14,764
Quell'uomo non e' mai stato
vicino una baleniera in vita sua.
507
00:32:15,514 --> 00:32:17,714
Ritiri il suo sostegno estremista,
508
00:32:18,341 --> 00:32:22,291
lo costringa ad abbandonare il piano,
qualsiasi cosa abbia in mente.
509
00:32:22,568 --> 00:32:26,932
La tira per le lunghe su tutto,
Lincoln. Perche' quest'urgenza ora?
510
00:32:27,773 --> 00:32:30,687
L'abbiamo fatto passare al Senato
facilmente perche' eravamo tanti.
511
00:32:30,807 --> 00:32:33,301
Entro dicembre,
avra' lo stesso alla Camera.
512
00:32:33,421 --> 00:32:35,255
Per l'Emendamento
ci vorranno 10 minuti.
513
00:32:35,375 --> 00:32:36,952
Usa la minaccia
dell'Emendamento
514
00:32:37,072 --> 00:32:38,915
per costringere
i ribelli ad una resa.
515
00:32:39,035 --> 00:32:40,873
Immagino ce ne rallegreremo.
516
00:32:40,993 --> 00:32:42,125
Vi rallegrerete
517
00:32:42,245 --> 00:32:44,569
quando gli Stati sudisti
si riuniranno tutti all'Unione
518
00:32:44,689 --> 00:32:46,656
come Lincoln vuole,
ed uno per uno
519
00:32:46,776 --> 00:32:48,436
non ratificheranno
l'Emendamento?
520
00:32:48,556 --> 00:32:50,359
Se passiamo, e non accadra',
521
00:32:50,479 --> 00:32:53,511
perche' dovremmo
cooperare con lui?
522
00:32:54,488 --> 00:32:57,273
Sappiamo tutti che sta facendo
e sappiamo tutti che fara'.
523
00:32:57,393 --> 00:32:58,682
Non possiamo sacrificare
524
00:32:58,802 --> 00:33:02,008
la migliore possibilita' legale
di abolizione dei suoi giochetti.
525
00:33:02,128 --> 00:33:04,841
Ha detto che avrebbe riaccolto
il Sud con tutti i suoi schiavi.
526
00:33:04,961 --> 00:33:07,188
Lo disse 3 anni fa,
per calmare gli Stati di confine
527
00:33:07,308 --> 00:33:09,538
- quando non eravamo nessuno.
- Io no.
528
00:33:11,618 --> 00:33:14,015
Avete detto che tutti
sappiamo che fara'. Io no.
529
00:33:14,135 --> 00:33:16,848
- Sa che non ci si puo' fidare.
- Fidarsi? Oh...
530
00:33:16,968 --> 00:33:18,481
Scusi, avevo frainteso.
531
00:33:18,601 --> 00:33:21,279
Pensavo avesse scelto
la professione di politico.
532
00:33:21,399 --> 00:33:23,716
Non ho mai creduto
al Presidente, a nessuno.
533
00:33:23,836 --> 00:33:25,581
Ma non vi ha sorpreso?
534
00:33:25,701 --> 00:33:28,051
No, signor Stevens,
non ci ha sorpreso.
535
00:33:28,647 --> 00:33:30,397
Niente la sorprende, Asa.
536
00:33:30,807 --> 00:33:32,882
Percio' niente
di lei e' sorprendente.
537
00:33:33,002 --> 00:33:34,808
Forse per questo i suoi elettori
538
00:33:34,928 --> 00:33:37,778
non l'hanno rivotata
per le prossime elezioni.
539
00:33:38,935 --> 00:33:41,302
E' tardi, sono vecchio.
540
00:33:42,701 --> 00:33:44,101
Me ne vado a casa.
541
00:33:48,097 --> 00:33:52,320
Lincoln il perditempo
cronico, Lincoln il sudista,
542
00:33:52,781 --> 00:33:55,568
Lincoln che fa
compromessi arrendevoli.
543
00:33:56,708 --> 00:33:59,598
Nostro oppositore e...
544
00:34:00,094 --> 00:34:05,104
capo dei Repubblicani
dimenticati da Dio, il nostro partito.
545
00:34:05,224 --> 00:34:08,478
Abraham Lincoln
ci ha chiesto di lavorare con lui
546
00:34:08,598 --> 00:34:12,320
per far cessare
la schiavitu' in America.
547
00:34:13,633 --> 00:34:16,033
Conservate,
persino nell'opposizione,
548
00:34:17,329 --> 00:34:19,379
la vostra capacita' di stupire.
549
00:34:25,931 --> 00:34:28,400
Il Presidente non dev'essere
mai menzionato. Neanch'io.
550
00:34:28,520 --> 00:34:30,567
Siete pagati per la discrezione.
551
00:34:30,687 --> 00:34:33,843
Diavolo, puo' averlo per niente.
I soldi ci servono per le mazzette.
552
00:34:33,963 --> 00:34:34,891
Piu' veloce.
553
00:34:35,011 --> 00:34:36,696
No. Niente di puramente illegale.
554
00:34:36,816 --> 00:34:40,036
Corrompere parlamentari non lo e'.
Altrimenti muoiono di fame.
555
00:34:40,156 --> 00:34:43,180
Ho spiegato
ai signori Bilbo e Latham
556
00:34:43,300 --> 00:34:46,931
che offriamo favoritismi
ai Democratici che votano si'.
557
00:34:47,051 --> 00:34:49,488
- Favoritismi e nient'altro.
- Esatto.
558
00:34:49,608 --> 00:34:52,943
I parlamentari sono economici!
Poche migliaia di dollari e compri tutto.
559
00:34:53,063 --> 00:34:55,783
Il Presidente sarebbe
scontento, se voi lo faceste.
560
00:34:55,903 --> 00:34:58,053
Be', sara' scontento se perdiamo?
561
00:34:58,425 --> 00:35:00,390
Il denaro raccolto
per quest'impresa
562
00:35:00,510 --> 00:35:04,110
e' solo per la vostra parcella,
il vostro cibo e gli alloggi.
563
00:35:05,403 --> 00:35:08,188
Se quell'attico infestato
dagli scoiattoli, dove ci avete messi,
564
00:35:08,308 --> 00:35:10,419
e' la vostra misura,
non avete raccolto molto.
565
00:35:10,539 --> 00:35:12,089
Cominciamo il lavoro?
566
00:35:15,238 --> 00:35:17,702
La Camera da la parola
a Fernando Wood.
567
00:35:17,822 --> 00:35:22,441
9 Gennaio. Dibattito alla Camera.
568
00:35:19,326 --> 00:35:22,458
Onorevole rappresentante di New York.
569
00:35:26,074 --> 00:35:27,736
Stimati colleghi.
570
00:35:28,574 --> 00:35:31,330
Questo mese
di due insanguinati anni fa,
571
00:35:32,055 --> 00:35:35,483
sua Altezza
Re Abraham I, l'Africano,
572
00:35:37,095 --> 00:35:39,395
il nostro Grande
Usurpatore Cesare,
573
00:35:39,744 --> 00:35:43,194
profanatore dell'habeas corpus
e della liberta' di stampa,
574
00:35:43,349 --> 00:35:46,509
- dei diritti degli Stati...
- Se Lincoln fosse davvero un tiranno,
575
00:35:46,629 --> 00:35:51,150
signor Wood, le avrebbe preso la testa
vuota, impalandola su una picca!
576
00:35:53,742 --> 00:35:55,584
E la Nazione ne beneficerebbe!
577
00:35:55,704 --> 00:35:58,606
Il vostro radicale
despota repubblicano,
578
00:35:58,889 --> 00:36:01,921
che governa
per decreto e legge marziale,
579
00:36:02,494 --> 00:36:05,223
ha legato il suo nome
alla sua atroce ed illecita
580
00:36:05,343 --> 00:36:07,393
Proclamazione di Emancipazione,
581
00:36:07,666 --> 00:36:10,586
promettendo che avrebbe
accelerato la fine della guerra,
582
00:36:10,706 --> 00:36:14,107
che invece ancora infuria.
583
00:36:15,627 --> 00:36:17,977
Ha dichiarato,
come fanno i tiranni,
584
00:36:18,379 --> 00:36:20,009
che le emergenze di guerra
585
00:36:20,129 --> 00:36:22,728
gli permettevano
di trasformare l'esercito...
586
00:36:22,848 --> 00:36:26,248
La delegazione di New York
sembra decisamente demotivata.
587
00:36:26,902 --> 00:36:30,402
... ed il radicale fanatismo
abolizionista dei Repubblicani!
588
00:36:34,185 --> 00:36:36,585
La sua Proclamazione
di Emancipazione
589
00:36:36,914 --> 00:36:39,776
ha cancellato milioni di dollari...
590
00:36:40,666 --> 00:36:42,527
Guarda in Pennsylvania.
591
00:36:42,647 --> 00:36:45,039
Chi e' l'uomo sudato
che si succhia il pollice?
592
00:36:45,159 --> 00:36:47,909
Non lo conosco.
Sembra sul punto di saltare.
593
00:36:48,315 --> 00:36:49,565
Forse lo fara'.
594
00:36:54,104 --> 00:36:56,771
Ma tutto cio' non e' bastato
a questo dittatore,
595
00:36:56,891 --> 00:36:59,039
che ora cerca di insinuare...
596
00:36:59,159 --> 00:37:00,009
Cristo!
597
00:37:01,024 --> 00:37:02,785
Questo stronzo
paladino della liberta'
598
00:37:02,905 --> 00:37:05,947
- si siede o no?
- John Ellis rompera' l'orologio.
599
00:37:06,067 --> 00:37:08,400
Ci si chiede ancora una volta
600
00:37:08,520 --> 00:37:10,317
anzi, ci si ordina di considerare
601
00:37:10,437 --> 00:37:12,887
la proposta
di un XIII Emendamento.
602
00:37:13,911 --> 00:37:17,453
Se passa, liberera' all'istante
4 milioni di uomini di colore,
603
00:37:17,573 --> 00:37:20,487
legando le mani
alla razza bianca in America.
604
00:37:20,775 --> 00:37:22,325
Se passera'.
605
00:37:23,397 --> 00:37:24,697
Ma non passera'.
606
00:37:30,682 --> 00:37:34,682
Il signor Yeaman e' piu' interessante
quanto sembra cupo e contrariato.
607
00:37:35,254 --> 00:37:37,160
Ogni membro di questa Camera...
608
00:37:37,280 --> 00:37:38,538
Dovrebbe esultare.
609
00:37:38,658 --> 00:37:40,383
Deve aver
mangiato ostriche cattive.
610
00:37:40,503 --> 00:37:43,920
...e gli elettori
che serve, si opporra'!
611
00:37:44,328 --> 00:37:47,060
E' un'interrogazione parlamentare,
signor Speaker, se permette...
612
00:37:47,180 --> 00:37:49,898
Signor Speaker, ho ancora la parola
ed il signore della Pennsylvania
613
00:37:50,018 --> 00:37:51,971
- e' fuori controllo!
- Il signor Wood finira'
614
00:37:52,091 --> 00:37:55,891
il suo interminabile borbottio?
Alcuni di noi respirano ossigeno.
615
00:37:56,239 --> 00:37:58,860
Ed i fumi mefitici
della sua oratoria
616
00:37:58,980 --> 00:38:02,380
sono una sfida mortale
per la nostra capacita' polmonare.
617
00:38:05,560 --> 00:38:07,916
Ci opporremo
a quest'Emendamento
618
00:38:08,036 --> 00:38:11,003
e tutta la legislazione
che sfida le leggi naturali,
619
00:38:11,123 --> 00:38:13,410
insultando sia Dio che l'uomo!
620
00:38:13,530 --> 00:38:15,880
Il Congresso non deve
mai dichiarare uguali
621
00:38:16,000 --> 00:38:18,506
coloro che Dio ha creato diversi!
622
00:38:23,644 --> 00:38:28,246
La schiavitu' e' l'unico insulto
alla legge naturale, inutile sciocco!
623
00:38:29,547 --> 00:38:32,317
Ordine!
624
00:38:33,129 --> 00:38:37,005
La procedura, signor Speaker!
Il signor Wood ha la parola!
625
00:38:37,125 --> 00:38:42,549
Ci istruisca, Grande Cittadino,
cos'e' innaturale per lei?
626
00:38:42,918 --> 00:38:44,894
I voti per i negri?
627
00:38:45,014 --> 00:38:48,651
Rappresentanti negri?
E' naturale, Stevens?
628
00:38:49,145 --> 00:38:50,845
Matrimoni interrazziali?
629
00:38:51,886 --> 00:38:55,210
Cosa viola la legge naturale?
La schiavitu'.
630
00:38:55,330 --> 00:38:59,892
E lei, Pendleton, lei insulta Dio!
631
00:39:01,677 --> 00:39:03,577
Brutto sciocco anormale!
632
00:39:07,910 --> 00:39:10,369
Signor Coffax,
prego usi il martello!
633
00:39:10,489 --> 00:39:12,989
- Lei e' fuori controllo!
- Ordine, in questa Camera!
634
00:39:13,109 --> 00:39:15,193
Signor Presidente!
Siamo in seduta!
635
00:39:15,313 --> 00:39:17,263
Vi prego, non incoraggiatelo!
636
00:39:17,537 --> 00:39:18,987
Non incoraggiatelo!
637
00:39:24,298 --> 00:39:27,322
Sei tornato! Sei tornato!
Sei tornato! Sei tornato!
638
00:39:27,442 --> 00:39:29,251
Si'. La tua capra s'e' fatta grande.
639
00:39:29,371 --> 00:39:31,738
Prendi, aiutami a portarne
una in camera mia.
640
00:39:31,858 --> 00:39:33,808
- Lei e' dentro?
- Probabilmente dorme.
641
00:39:33,928 --> 00:39:36,658
- Le serve aiuto, signore? Posso...
- No, signore, no.
642
00:39:36,778 --> 00:39:37,701
No, no.
643
00:39:37,821 --> 00:39:40,807
Puo' dare a suo padre questa lettera
sui miei verbali di insolvenza?
644
00:39:40,927 --> 00:39:42,995
La porti lei,
la sua dannata petizione.
645
00:39:43,115 --> 00:39:45,456
... un nuovo libro.
Sam Beckwith dice parli di fringuelli
646
00:39:45,576 --> 00:39:47,526
e dei loro becchi. Di come...
647
00:39:47,913 --> 00:39:51,223
E' qui. E' qui,
signora Cuthbert! E' qui!
648
00:39:51,580 --> 00:39:52,968
- Robbie.
- Ciao, mamma.
649
00:39:53,088 --> 00:39:54,373
- Oh, Robbie!
- Ehi.
650
00:39:54,493 --> 00:39:55,843
- Robbie.
- Ehi.
651
00:39:59,778 --> 00:40:02,122
Rimani solo pochi giorni.
Perche' tutti questi bagagli?
652
00:40:02,242 --> 00:40:03,746
Be', non so quanto...
653
00:40:03,866 --> 00:40:05,439
Di' a tuo padre che c'e' Robert!
654
00:40:05,559 --> 00:40:08,065
Il signor Nicolay dice che papa'
s'e' chiuso con il signor Blair.
655
00:40:08,185 --> 00:40:10,035
Diglielo, non importa come.
656
00:40:12,086 --> 00:40:13,833
Dimentichi di mangiare.
657
00:40:13,953 --> 00:40:15,832
- Proprio come lui.
- No.
658
00:40:15,952 --> 00:40:18,590
Ti fermerai altri giorni,
dopo il ricevimento,
659
00:40:18,710 --> 00:40:20,347
prima di tornare a scuola.
660
00:40:20,467 --> 00:40:22,610
Be', non so se tornero' a...
661
00:40:22,730 --> 00:40:25,780
Ti ingrasseremo un po'
prima che ritorni a Boston.
662
00:40:26,847 --> 00:40:28,747
- D'accordo, mamma.
- Bene.
663
00:40:30,353 --> 00:40:31,403
Oh, Robbie.
664
00:40:32,369 --> 00:40:35,019
Jefferson Davis
sta inviando tre delegati:
665
00:40:35,443 --> 00:40:37,343
Stephens, Hunter e Campbell.
666
00:40:38,898 --> 00:40:41,181
Il Vicepresidente
della Confederazione,
667
00:40:41,301 --> 00:40:42,958
il loro ex-Segretario di Stato
668
00:40:43,078 --> 00:40:45,578
ed il loro
vice-Segretario alla Difesa.
669
00:40:46,006 --> 00:40:48,782
Vengono sinceramente
a proporre la pace.
670
00:40:50,739 --> 00:40:53,756
So che e' una notizia
mal accetta per te.
671
00:40:54,217 --> 00:40:55,417
Ora ascoltami.
672
00:40:56,842 --> 00:40:59,692
Sono andato a Richmond
a parlare ai traditori,
673
00:41:00,679 --> 00:41:03,217
a far loro sorrisi e a pregarli,
674
00:41:04,415 --> 00:41:07,165
perche' tra due mesi
arrivera' la primavera.
675
00:41:07,904 --> 00:41:11,814
La strada sara' sgombra,
iniziera' il massacro di primavera.
676
00:41:13,035 --> 00:41:15,285
4 dannate primavere, finora!
677
00:41:17,112 --> 00:41:20,808
Pensa al mio Frank,
che te lo sei preso a cuore.
678
00:41:21,695 --> 00:41:24,563
Come ti incolperai,
se la guerra prendera' mio figlio
679
00:41:24,683 --> 00:41:27,101
come ha preso molti altri figli.
680
00:41:28,909 --> 00:41:31,212
Pensa a tutti
i ragazzi che moriranno,
681
00:41:31,332 --> 00:41:32,982
se non accetti la pace.
682
00:41:33,325 --> 00:41:35,185
Devi parlare con questi uomini!
683
00:41:35,305 --> 00:41:36,905
Voglio farlo, Preston.
684
00:41:37,258 --> 00:41:40,483
- Ed in cambio, devo chiederti...
- Non e' una contrattazione.
685
00:41:40,603 --> 00:41:42,703
- Questa e' la vita!
- Non ora!
686
00:41:43,489 --> 00:41:45,153
Bob! Scusami.
687
00:41:46,264 --> 00:41:47,115
- Bentornato.
- Grazie.
688
00:41:47,235 --> 00:41:49,499
Sembri in forma, Robert.
Harvard ti si addice.
689
00:41:49,619 --> 00:41:50,669
Signor Blair.
690
00:41:50,995 --> 00:41:53,689
Robert, dacci solo
un minuto, ti prego. Grazie.
691
00:41:55,529 --> 00:41:58,490
Ti procurero' i voti,
come promesso.
692
00:41:59,590 --> 00:42:03,132
Hai sempre mantenuto
la parola con me.
693
00:42:04,128 --> 00:42:06,628
Questi uomini del Sud
stanno arrivando.
694
00:42:07,256 --> 00:42:10,004
Ti prego, in nome
di Cristo, signore.
695
00:42:10,124 --> 00:42:11,089
Capisco.
696
00:42:11,209 --> 00:42:12,948
Parla di pace con loro.
697
00:42:13,068 --> 00:42:14,214
Capisco, Preston.
698
00:42:17,410 --> 00:42:19,270
Finora una sola astensione.
699
00:42:19,390 --> 00:42:20,468
Jacob Graylor.
700
00:42:20,588 --> 00:42:22,649
Vorrebbe essere
Assessore Federale alle Entrate
701
00:42:22,769 --> 00:42:24,648
al quinto distretto
della Pennsylvania.
702
00:42:24,768 --> 00:42:29,888
Allora, i rappresentanti votanti
tra 3 settimane sono ridotti a 182.
703
00:42:30,008 --> 00:42:33,862
Cioe' 122 voti a favore per avere
i 2/3 richiesti dalla Camera.
704
00:42:33,982 --> 00:42:37,532
Presumendo che i Repubblicani
votino tutti per l'Emendamento.
705
00:42:39,262 --> 00:42:41,446
Quindi, malgrado
la nostra astensione,
706
00:42:41,566 --> 00:42:45,131
per raggiungere la maggioranza
di 2/3, ci mancano 20 voti.
707
00:42:45,251 --> 00:42:48,853
Per cui stiamo cercando
tra 64 Democratici non rieletti.
708
00:42:49,300 --> 00:42:53,434
Riteniamo che 39 di questi
siano incorruttibili. Niente voti.
709
00:42:55,772 --> 00:42:57,572
La razza che odia i negri,
710
00:42:58,386 --> 00:43:00,236
odia Dio per averli creati.
711
00:43:00,811 --> 00:43:03,685
Il Buon Dio lassu'
si dispererebbe per le loro anime.
712
00:43:03,805 --> 00:43:06,730
Grazie per la concisa
spiegazione, signor Bilbo.
713
00:43:06,949 --> 00:43:10,349
Abbiamo abbandonato
questi 39 al diavolo che li possiede.
714
00:43:12,781 --> 00:43:16,831
I parlamentari non rieletti su cui
abbiamo lavorato con convinzione.
715
00:43:17,238 --> 00:43:18,488
Charles Hanson.
716
00:43:26,056 --> 00:43:27,206
Giles Stuart.
717
00:43:46,649 --> 00:43:47,899
Nelson Merrick.
718
00:43:55,071 --> 00:43:56,221
Homer Benson.
719
00:44:07,607 --> 00:44:08,857
E per ultimo...
720
00:44:10,970 --> 00:44:13,277
Clay Hawkins. Dell'Ohio.
721
00:44:13,853 --> 00:44:16,255
Esattore fiscale
per la Riserva Ovest.
722
00:44:16,375 --> 00:44:17,671
Paga molto alta.
723
00:44:17,791 --> 00:44:21,491
Non punti gia' ai rami piu' alti,
oscillano ad ogni venticello.
724
00:44:22,099 --> 00:44:25,299
Vice-ispettore portuale
di Marlston, mi sembra giusto.
725
00:44:25,646 --> 00:44:27,483
Barche, mi fanno star male.
726
00:44:27,603 --> 00:44:29,253
Allora rimanga al molo.
727
00:44:29,918 --> 00:44:33,268
Lasci il mal di stomaco
al vice-vice-ispettore portuale.
728
00:44:36,085 --> 00:44:39,070
E ultimo, il voto democratico
favorevole numero 6.
729
00:44:39,190 --> 00:44:40,874
Hawkins. Dell'Ohio.
730
00:44:40,994 --> 00:44:41,694
Sei.
731
00:44:42,180 --> 00:44:43,280
Be', finora.
732
00:44:43,885 --> 00:44:45,836
Piu' l'astensione di Graylor.
733
00:44:46,371 --> 00:44:48,843
- Dai pesci piccoli in su.
- Che ha avuto Hawkins?
734
00:44:48,963 --> 00:44:51,043
Direttore dell'Ufficio
Postale di Millersburg.
735
00:44:51,163 --> 00:44:52,415
Si vende per poco, no?
736
00:44:52,535 --> 00:44:54,876
Si', voleva fare l'esattore
fiscale della Riserva Ovest.
737
00:44:54,996 --> 00:44:56,914
Un parlamentare di primo
mandato non rieleggibile?
738
00:44:57,034 --> 00:44:59,674
L'ho ritenuto inopportuno e
ha trattato per direttore alle Poste.
739
00:44:59,794 --> 00:45:01,979
Mandali in piu' riunioni,
cosi' nessuno ci fa caso
740
00:45:02,099 --> 00:45:05,649
e brucia questo libro mastro,
per favore, quando hai finito.
741
00:45:07,951 --> 00:45:10,358
Ora del mio bagno
d'opinione pubblica.
742
00:45:10,478 --> 00:45:12,228
Tanto vale farli entrare.
743
00:45:13,668 --> 00:45:15,968
7 favorevoli, con il signor Ellis.
744
00:45:16,821 --> 00:45:18,271
Ne mancano 13.
745
00:45:19,537 --> 00:45:22,806
Un'ultima cosa.
Un'assurdita', ma...
746
00:45:24,420 --> 00:45:26,783
I miei colleghi dicono che,
tra i rappresentanti,
747
00:45:26,903 --> 00:45:29,033
si e' sparsa una voce bizzarra,
748
00:45:29,908 --> 00:45:31,716
che ho subito sconfessato.
749
00:45:32,753 --> 00:45:34,868
Che ha permesso al vecchio
e stordito Preston Blair
750
00:45:34,988 --> 00:45:37,140
d'alloggiare a Richmond
per invitare Jeff Davis
751
00:45:37,260 --> 00:45:40,560
a mandare commissari
a Washington con un piano di pace.
752
00:45:44,431 --> 00:45:47,141
Ovviamente ho detto loro
che non l'avrebbe mai fatto.
753
00:45:47,261 --> 00:45:49,961
Non senza consultarmi.
Non l'avrebbe fatto.
754
00:45:50,808 --> 00:45:52,458
Perche' mai lo farebbe?
755
00:45:58,121 --> 00:46:00,871
Terra di nessuno
Fuori Petersburg, Virginia.
756
00:46:00,991 --> 00:46:03,451
11 gennaio.
757
00:46:15,793 --> 00:46:21,175
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
758
00:46:22,128 --> 00:46:28,155
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
759
00:46:39,208 --> 00:46:40,758
Senatore R.M.T Hunter
760
00:46:40,878 --> 00:46:43,578
Parlamentare -
Stati Confederati d'America.
761
00:46:45,668 --> 00:46:47,368
Giudice John A. Campbell
762
00:46:47,488 --> 00:46:50,838
Vice-segretario alla Guerra -
Stati Confederati d'America.
763
00:46:52,589 --> 00:46:53,989
Alexander Stephens
764
00:46:54,109 --> 00:46:58,278
Vice-presidente
degli Stati Confederati d'America.
765
00:47:19,799 --> 00:47:21,099
Molto obbligato.
766
00:47:27,796 --> 00:47:30,866
Perche' non sono stato consultato?
Sono il Segretario di Stato!
767
00:47:30,986 --> 00:47:34,386
Ha... ha mandato informalmente
un vecchiaccio reazionario a...
768
00:47:35,926 --> 00:47:39,726
Cosa accadra', immagina, all'arrivo
di questi commissari di pace?
769
00:47:40,233 --> 00:47:42,483
- Li ascolteremo.
- Oh, splendido.
770
00:47:43,263 --> 00:47:46,103
Poi i Democratici li inviteranno
ai dibattimenti di Capitol Hill.
771
00:47:46,223 --> 00:47:48,595
Ed i giornali... oh, i giornali!
772
00:47:48,953 --> 00:47:50,341
I giornali chiederanno:
773
00:47:50,461 --> 00:47:53,260
'Perche' rischiare d'incollerire
la Confederazione sulla schiavitu' '
774
00:47:53,380 --> 00:47:55,530
'quando sono qui
per fare pace'?
775
00:47:57,261 --> 00:47:59,801
Perderemo tutti
i Democratici che abbiamo,
776
00:47:59,921 --> 00:48:02,150
i conservatori
Repubblicani li seguiranno,
777
00:48:02,270 --> 00:48:05,490
e tutto il nostro lavoro,
tutto il terreno preparato per il voto...
778
00:48:05,610 --> 00:48:06,868
sprecato, per niente.
779
00:48:06,988 --> 00:48:09,712
I Blair hanno promesso supporto
all'Emendamento se li ascoltiamo.
780
00:48:09,832 --> 00:48:11,652
Oh, i Blair promettono, vero?
781
00:48:11,772 --> 00:48:14,643
E manterranno la promessa, dopo
che sentiamo i delegati e rifiutiamo?
782
00:48:14,763 --> 00:48:16,851
E dovremo farlo,
perche' la loro proposta,
783
00:48:16,971 --> 00:48:20,663
piu' che probabile,
sara' di tenersi i loro schiavi!
784
00:48:20,783 --> 00:48:23,473
Che speranza c'e' per
i voti dei Democratici, Willum,
785
00:48:23,593 --> 00:48:26,944
se si viene a sapere che ho rifiutato
una possibilita' di finire la guerra?
786
00:48:27,831 --> 00:48:30,031
Credi che non si verra' a sapere?
787
00:48:30,573 --> 00:48:31,723
A Washington?
788
00:48:33,805 --> 00:48:35,890
O l'Emendamento
o la pace con i Confederati.
789
00:48:36,010 --> 00:48:37,710
Non puo' avere entrambi.
790
00:48:38,602 --> 00:48:41,052
'Se puoi guardare
nei semi del tempo',
791
00:48:41,941 --> 00:48:46,347
'e dire quale grano crescera'
e quale no, allora dimmelo'.
792
00:48:46,467 --> 00:48:48,190
Un disastro. E' un disastro.
793
00:48:48,310 --> 00:48:50,483
Il tempo e' un potente
addensante, Willum.
794
00:48:50,603 --> 00:48:52,445
Si', suppongo di si'.
795
00:48:52,895 --> 00:48:55,895
In realta', non ho proprio
idea di che vuoi dire.
796
00:48:57,075 --> 00:48:58,625
Portami 13 voti.
797
00:48:59,816 --> 00:49:02,816
Quei taglialegna di Richmond
non sono ancora qui.
798
00:49:15,875 --> 00:49:18,875
Quartier Generale
dell'esercito degli Stati Uniti
799
00:49:18,995 --> 00:49:21,195
City Point, Virginia.
12 gennaio.
800
00:49:23,375 --> 00:49:25,673
Hai arruolato meta'
degli uomini a Boston!
801
00:49:25,793 --> 00:49:28,443
Cosa credi pensino
di me le loro famiglie?
802
00:49:28,603 --> 00:49:30,614
Non mi lanciano
cose e non mi sputano
803
00:49:30,734 --> 00:49:32,203
solo per la tua popolarita'.
804
00:49:32,323 --> 00:49:36,048
Non posso concentrarmi
sulla legge mercantile inglese
805
00:49:36,168 --> 00:49:39,018
e non m'interessa
la legge mercantile inglese.
806
00:49:40,555 --> 00:49:43,155
Forse non voglio
neanche fare l'avvocato.
807
00:49:44,026 --> 00:49:45,826
E' una professione sicura,
808
00:49:46,732 --> 00:49:47,803
ed anche utile.
809
00:49:47,923 --> 00:49:52,254
Si' e voglio essere utile,
ma ora, non tra un po'!
810
00:49:52,374 --> 00:49:55,333
Non li mettero', signor Slade,
non sono mai andati bene.
811
00:49:55,453 --> 00:49:57,663
La signora li vorra'.
Non pensi di lasciarli.
812
00:49:57,783 --> 00:49:59,719
Stai rimandando.
E' la tua tattica preferita.
813
00:49:59,839 --> 00:50:01,608
- Sia utile. Basta.
- Non mi dirai no,
814
00:50:01,728 --> 00:50:03,888
ma la guerra finira'
in un mese. E lo sai.
815
00:50:04,008 --> 00:50:06,766
Ho scoperto che il profetizzare
816
00:50:07,227 --> 00:50:10,820
e' una delle occupazioni
meno proficue della vita.
817
00:50:12,772 --> 00:50:14,838
Perche' alcuni schiavi
sono piu' cari di altri?
818
00:50:14,958 --> 00:50:17,660
Ah, se sono giovani ed in salute,
e se le donne possono concepire,
819
00:50:17,780 --> 00:50:21,030
- pagano di piu'.
- Rimettile nella scatola, furfante.
820
00:50:22,179 --> 00:50:25,529
Le riporteremo allo studio
del signor Gardner, dopodomani.
821
00:50:26,766 --> 00:50:28,366
Adesso fai attenzione.
822
00:50:29,282 --> 00:50:31,055
Sarebbero dovuti
rimanere sul vitello.
823
00:50:31,175 --> 00:50:35,134
Quand'era uno schiavo,
signor Slade, la picchiavano?
824
00:50:35,642 --> 00:50:37,238
Sono nato libero.
825
00:50:37,358 --> 00:50:40,358
Nessuno mi picchia,
tranne se li picchio anch'io.
826
00:50:42,241 --> 00:50:45,376
- Signor Lincoln, puo' seguirmi?
- La signora Keckley era schiava.
827
00:50:45,496 --> 00:50:47,429
Chiedile se la picchiavano.
828
00:50:47,549 --> 00:50:48,999
- E' cosi'?
- Tad!
829
00:50:49,613 --> 00:50:52,181
Mi picchiavano con un attizzatoio
quand'ero piu' giovane di te.
830
00:50:52,301 --> 00:50:56,101
Dovrebbe andare dalla signora
Lincoln. E' nella stanza di Willie.
831
00:50:56,222 --> 00:50:59,222
- Non ci va mai.
- S'e' gia' fatta la fila fuori.
832
00:51:03,155 --> 00:51:06,575
Sono l'unico in tutta la casa,
sopra i 15 anni e sotto i 65,
833
00:51:06,695 --> 00:51:07,919
senza uniforme.
834
00:51:08,039 --> 00:51:09,639
Io ho meno di 15 anni.
835
00:51:30,200 --> 00:51:32,000
Mi fa tanto male la testa.
836
00:51:35,677 --> 00:51:38,777
Ho pregato di morire,
la notte in cui mori' Willie.
837
00:51:39,553 --> 00:51:43,203
I mal di testa mi ricordano
che non ho avuto il mio desiderio.
838
00:51:45,387 --> 00:51:50,276
Come resistere al lungo pomeriggio
che sprofonda nella notte?
839
00:51:50,396 --> 00:51:51,196
Lo so.
840
00:51:51,617 --> 00:51:54,731
Cercando di non pensare a lui?
Come posso farcela?
841
00:51:54,851 --> 00:51:57,901
- In qualche modo, ce la farai.
- In qualche modo?
842
00:51:59,082 --> 00:52:00,382
In qualche modo.
843
00:52:02,283 --> 00:52:04,786
Ogni festa, ogni...
844
00:52:08,737 --> 00:52:09,687
Ed ora...
845
00:52:11,352 --> 00:52:15,577
4 altri anni in questa
orribile casa... che ci accusano.
846
00:52:17,765 --> 00:52:19,665
Era un bambino molto malato.
847
00:52:20,022 --> 00:52:22,469
Avremmo dovuto
cancellare il ricevimento, vero?
848
00:52:22,589 --> 00:52:25,279
- Non sapevamo quant'era malato.
- Io si'. Lo sapevo.
849
00:52:26,663 --> 00:52:29,112
L'ho visto quella notte
che stava morendo.
850
00:52:29,232 --> 00:52:34,759
3 anni fa, la guerra
peggiorava e dovevamo fingere.
851
00:52:35,404 --> 00:52:38,543
- Ma io... vedevo che Willie moriva.
- Molly.
852
00:52:38,663 --> 00:52:40,413
- L'ho visto.
- Ascolta.
853
00:52:42,837 --> 00:52:44,337
E' troppo difficile.
854
00:52:50,323 --> 00:52:51,673
Troppo difficile.
855
00:52:58,932 --> 00:53:00,404
Oh, grazie.
856
00:53:05,889 --> 00:53:09,694
Gran Ricevimento.
15 gennaio.
857
00:53:13,760 --> 00:53:17,110
E' proprio laggiu', a 5 metri.
Vorrei tenermi il lavoro.
858
00:53:18,562 --> 00:53:21,690
Senatore Sumner,
da quanto tempo!
859
00:53:21,810 --> 00:53:23,787
'Oh, chi puo' guardar
un viso divino e...'
860
00:53:23,907 --> 00:53:25,565
- E...?
- James Ashley, signora.
861
00:53:25,685 --> 00:53:27,852
- Ci siamo visti altre volte.
- Lodiamo il Cielo.
862
00:53:27,972 --> 00:53:30,077
Proprio quando avevo
abbandonato le speranze,
863
00:53:30,197 --> 00:53:32,666
ecco il presidente del Comitato
Tributario della Camera.
864
00:53:32,786 --> 00:53:33,875
Signora Lincoln.
865
00:53:33,995 --> 00:53:36,139
Signora Presidente, prego.
866
00:53:38,473 --> 00:53:41,419
Non convochi altri sottocomitati
per indagare su di me, signore!
867
00:53:41,539 --> 00:53:45,076
- Scherzo! Sorrida, senatore Wade.
- Sto sorridendo, signora Lincoln.
868
00:53:45,196 --> 00:53:48,025
Finche' i vostri conti familiari
sono a posto, signora,
869
00:53:48,525 --> 00:53:50,507
non dovremo indagare.
870
00:53:51,012 --> 00:53:53,747
Ha sempre avuto un cosi' vivace,
871
00:53:53,867 --> 00:53:57,697
anche accusatorio,
interesse per le mie spese familiari!
872
00:53:57,817 --> 00:54:00,155
Sono sempre state
molto interessanti.
873
00:54:00,478 --> 00:54:02,481
Si', grazie, e' vero,
874
00:54:03,259 --> 00:54:05,050
ho fatto miracoli
875
00:54:05,623 --> 00:54:09,373
sul fertilizzante e le fatture
delle posate, ma ho dovuto farlo!
876
00:54:11,081 --> 00:54:14,599
4 anni fa, quando arrivai
con il Presidente, qui era un porcile.
877
00:54:14,719 --> 00:54:16,614
Macchie di tabacco
sui tappeti persiani.
878
00:54:16,734 --> 00:54:19,920
Funghi, pallidi come la luna,
spuntavano dai soffitti.
879
00:54:20,040 --> 00:54:23,051
Ed una cifra misera
destinata alle migliorie.
880
00:54:23,782 --> 00:54:26,975
Come se il suo Comitato partecipasse
a tutto cio' che Washington aspettava,
881
00:54:27,095 --> 00:54:30,504
in quello che prevedevate sarebbe
stato il nostro lusso nello squallore,
882
00:54:31,345 --> 00:54:35,045
a riprova che io e mio marito
eravamo primitivi delle praterie,
883
00:54:35,539 --> 00:54:38,471
inadatti alla posizione
a cui un errore del popolo,
884
00:54:38,591 --> 00:54:41,941
un difetto del processo
democratico, ci aveva innalzato.
885
00:54:42,449 --> 00:54:45,149
Il passato e' passato.
Ora e' un nuovo anno
886
00:54:45,340 --> 00:54:49,240
ed andiamo tutti
d'accordo, o cosi' mi dicono.
887
00:54:49,643 --> 00:54:51,347
Deduco che lavoriamo insieme!
888
00:54:51,785 --> 00:54:53,614
La Casa Bianca e l'altra Casa,
889
00:54:53,734 --> 00:54:55,705
- a escogitare piani insieme.
- Madre.
890
00:54:55,825 --> 00:54:57,875
- Si'?
- Stai creando la fila.
891
00:54:58,550 --> 00:55:00,200
Oh, vi sto trattenendo.
892
00:55:01,107 --> 00:55:03,636
E soprattutto
la gente dietro di voi.
893
00:55:04,803 --> 00:55:07,064
Quanto la gente ama mio marito!
894
00:55:07,990 --> 00:55:11,871
Accorrono a migliaia
nei giorni dedicati al pubblico.
895
00:55:12,435 --> 00:55:14,885
Non ameranno mai lei
quanto amano lui.
896
00:55:16,662 --> 00:55:18,762
Dev'essere dura per lei saperlo.
897
00:55:19,928 --> 00:55:22,428
Eppure e' importante
che se lo ricordi.
898
00:55:33,030 --> 00:55:35,766
Siccome abbiamo la parola
al prossimo dibattito,
899
00:55:35,886 --> 00:55:38,054
pensavo di suggerirle di...
900
00:55:38,933 --> 00:55:40,848
moderare i suoi contributi
901
00:55:40,968 --> 00:55:43,961
per non spaventare
i nostri amici Conservatori.
902
00:55:44,081 --> 00:55:47,968
Ashley insiste che lei si assicuri
approvazione dispensando favori
903
00:55:48,088 --> 00:55:50,971
ai Democratici
altrimenti immeritevoli.
904
00:55:51,091 --> 00:55:54,217
Non posso assicurarmi niente,
se lei spaventa la Camera
905
00:55:54,337 --> 00:55:56,614
con parole
di appropriazione di terre,
906
00:55:56,734 --> 00:55:58,459
tribunali rivoluzionari,
907
00:55:58,579 --> 00:56:01,080
- punizioni...
- Finita la guerra, voglio spingere
908
00:56:01,200 --> 00:56:05,830
per la totale uguaglianza,
il voto ai negri e molto di piu'.
909
00:56:06,452 --> 00:56:09,660
Il Congresso ordinera' la presa
di ogni metro di terra dei ribelli
910
00:56:09,780 --> 00:56:12,171
ed ogni dollaro di loro proprieta'.
911
00:56:13,808 --> 00:56:15,908
Useremo i loro averi
confiscati per creare
912
00:56:16,028 --> 00:56:18,914
centinaia di migliaia
di contadini negri liberi
913
00:56:19,034 --> 00:56:21,701
con al loro fianco
soldati armati per occupare
914
00:56:21,821 --> 00:56:24,321
e trasformare
l'eredita' dei traditori.
915
00:56:25,121 --> 00:56:26,510
Costruiremo un Paese
916
00:56:26,630 --> 00:56:29,580
di donne, uomini
e bambini liberi, e di liberta'.
917
00:56:31,455 --> 00:56:34,405
La Nazione deve sapere
che abbiamo questi piani.
918
00:56:35,495 --> 00:56:38,795
Questa e' la versione
non moderata della ricostruzione.
919
00:56:40,459 --> 00:56:44,810
Non e'... non e' esattamente
quello che intendo io.
920
00:56:47,071 --> 00:56:50,115
Ma ci faremo opposizione
con l'andare del tempo.
921
00:56:50,652 --> 00:56:52,836
Ora lavoriamo
insieme e le chiedo...
922
00:56:52,956 --> 00:56:54,056
Pazienza, penso.
923
00:56:54,176 --> 00:56:56,023
Se il popolo
e' in disaccordo, riunirlo
924
00:56:56,143 --> 00:56:58,527
richiede di rallentare finche'
non sono pronti alla pace.
925
00:56:58,647 --> 00:57:01,464
Fanculo al popolo, a cosa
vuole e a cosa e' pronto.
926
00:57:01,584 --> 00:57:04,389
Non me ne frega niente
del popolo e di cosa vuole!
927
00:57:04,509 --> 00:57:07,059
Questa e' la faccia di chi
ha combattuto a lungo e duramente
928
00:57:07,179 --> 00:57:10,679
per il bene del popolo senza
preoccuparsi tanto di nessuno.
929
00:57:11,199 --> 00:57:13,349
E sono peggio
senza la parrucca!
930
00:57:14,135 --> 00:57:17,701
ll popolo mi ha eletto!
Per rappresentarlo!
931
00:57:17,821 --> 00:57:20,771
Per guidarlo! Ed io lo guido!
Dovresti provarci!
932
00:57:23,187 --> 00:57:26,321
Ammiro il suo
zelo, signor Stevens,
933
00:57:26,441 --> 00:57:29,591
ed ho provato a trarre
profitto dal suo esempio.
934
00:57:31,390 --> 00:57:33,786
Ma se l'ascoltassi, dovrei
dichiarare libero ogni schiavo
935
00:57:33,906 --> 00:57:36,355
nell'istante in cui il primo proiettile
colpisse Forte Sumter.
936
00:57:36,475 --> 00:57:38,882
Poi gli Stati di confine
andrebbero alla Confederazione,
937
00:57:39,002 --> 00:57:41,675
la guerra sarebbe
persa e con lei l'Unione,
938
00:57:41,795 --> 00:57:43,543
ed invece d'abolire la schiavitu',
939
00:57:43,663 --> 00:57:45,568
come speriamo
di fare tra due 2 settimane,
940
00:57:45,688 --> 00:57:48,079
guarderemmo, indifesi
come bambini, il suo dilagare
941
00:57:48,199 --> 00:57:50,417
dal sud americano
fino al Sud America.
942
00:57:50,537 --> 00:57:53,087
Oh, quanto deve
aver desiderato dirmelo!
943
00:57:54,303 --> 00:57:58,380
Dice di fidarsi di loro.
Ma sa che persone sono.
944
00:57:59,186 --> 00:58:01,636
Sa che la bussola interiore,
945
00:58:02,102 --> 00:58:04,464
che dovrebbe portare
l'anima alla giustizia,
946
00:58:04,584 --> 00:58:07,077
s'e' ossificata nelle donne
e negli uomini bianchi,
947
00:58:07,197 --> 00:58:08,247
da nord e a sud,
948
00:58:08,367 --> 00:58:10,193
diventando totalmente inutile,
949
00:58:10,313 --> 00:58:12,458
per la tolleranza
al male della schiavitu'.
950
00:58:12,578 --> 00:58:15,275
I bianchi non sopportano
il pensiero di dividere con i negri
951
00:58:15,395 --> 00:58:17,845
l'infinita abbondanza
di questo Paese.
952
00:58:20,731 --> 00:58:24,181
Una bussola. Ho imparato
quando facevo misurazioni, che...
953
00:58:24,325 --> 00:58:27,025
ti indica sempre
il Nord, ovunque ti trovi.
954
00:58:27,469 --> 00:58:30,133
Ma non da
indicazioni sulle paludi,
955
00:58:30,555 --> 00:58:33,955
sui deserti e sugli abissi
che incontri lungo il cammino.
956
00:58:34,817 --> 00:58:38,175
Se, cercando la destinazione,
procedi incurante degli ostacoli,
957
00:58:38,295 --> 00:58:41,595
e non ricavi nient'altro
che affondare in una palude...
958
00:58:43,096 --> 00:58:45,096
a che serve conoscere il Nord?
959
00:59:01,758 --> 00:59:05,210
Robert ci preghera'
di farlo reclutare.
960
00:59:07,691 --> 00:59:09,943
Trova tempo
per parlare con Robbie.
961
00:59:10,063 --> 00:59:12,913
- Hai tempo solo per Tad.
- Ma Tad e' giovane.
962
00:59:13,737 --> 00:59:17,224
Anche Robert.
Troppo giovane per l'esercito.
963
00:59:17,632 --> 00:59:20,682
Molti ragazzi piu' giovani
di Robert si arruolano.
964
00:59:23,690 --> 00:59:25,190
Non prendere Robbie.
965
00:59:26,036 --> 00:59:27,986
Non farmi perdere mio figlio.
966
00:59:28,904 --> 00:59:31,829
Andate via! Siamo occupati!
967
00:59:35,507 --> 00:59:38,312
Il Segretario Stanton ha riferito
di dirle che, mezz'ora fa,
968
00:59:38,432 --> 00:59:41,732
e' cominciato il bombardamento
del porto di Wilmington.
969
00:59:45,841 --> 00:59:48,641
Non possono sostenere
questo tipo di assalto.
970
00:59:48,823 --> 00:59:51,890
Terry ha 10.000 uomini a circondare
il dannato forte. Perche' non risponde?
971
00:59:52,010 --> 00:59:54,266
Forte Fisher e' una
fortificazione enorme, Edwin.
972
00:59:54,386 --> 00:59:56,847
- La piu' grande che hanno.
- 22 cannoni
973
00:59:56,967 --> 00:59:58,918
- su ogni bastione.
- 2 anni di rinforzi!
974
00:59:59,038 --> 01:00:01,290
Si sono presi 17.000
cannonate da ieri!
975
01:00:01,410 --> 01:00:05,240
Voglio sentire che Forte Fisher
e' nostro e che Wilmington e' caduta!
976
01:00:05,360 --> 01:00:08,586
Mandate un altro telegramma!
Il problema e' il loro comandante:
977
01:00:08,706 --> 01:00:09,606
Whiting.
978
01:00:10,173 --> 01:00:12,742
Ha progettato lui la fortezza.
La maledetta e' sua figlia.
979
01:00:12,862 --> 01:00:15,268
La difendera' fino
all'ultimo uomo. Non pensa...
980
01:00:15,388 --> 01:00:17,072
'Esci, vecchio verme'!
981
01:00:21,158 --> 01:00:22,194
E' quello...
982
01:00:22,314 --> 01:00:27,419
che disse Ethan Allen al comandante
di Forte Ticonderoga nel 1776.
983
01:00:27,539 --> 01:00:29,139
'Esci, vecchio verme'!
984
01:00:31,083 --> 01:00:34,312
Certo c'erano solo 40
strane giubbe rosse a Ticonderoga.
985
01:00:35,453 --> 01:00:37,785
Ma c'e' una storia
di Ethan Allen che...
986
01:00:37,905 --> 01:00:39,329
- No!
- mi piacerebbe...
987
01:00:39,449 --> 01:00:41,754
No, lei... sta per
raccontare una storia!
988
01:00:42,622 --> 01:00:44,978
Non credo... di poter tollerare...
989
01:00:45,008 --> 01:00:47,308
di ascoltare un'altra delle sue storie!
990
01:00:47,662 --> 01:00:50,523
Mi servono gli orari
dei treni per Alexandria!
991
01:00:50,643 --> 01:00:52,593
Li ho chiesti questa mattina!
992
01:00:54,896 --> 01:00:58,846
E' stato subito dopo la Rivoluzione,
dopo la conclusione della pace,
993
01:00:59,184 --> 01:01:00,134
e, uhm...
994
01:01:00,776 --> 01:01:03,342
Ethan Allen giunse a Londra
per aiutare il nostro
995
01:01:03,462 --> 01:01:05,876
nuovo Paese a condurre
l'affare col re.
996
01:01:07,487 --> 01:01:10,180
Dovunque andasse, gli inglesi
dicevano che siamo rozzi,
997
01:01:10,300 --> 01:01:12,533
rudi e semplicioni,
998
01:01:12,653 --> 01:01:16,387
finche' un giorno
non fu invitato nel palazzo
999
01:01:16,747 --> 01:01:18,897
di un importante signore inglese.
1000
01:01:20,915 --> 01:01:23,815
Servirono la cena,
consumarono le bevande.
1001
01:01:24,749 --> 01:01:26,949
Trascorse il tempo, come succede,
1002
01:01:27,306 --> 01:01:29,856
e il signor Allen volle
un po' di privacy.
1003
01:01:31,274 --> 01:01:33,901
Era orgoglioso di essere li',
1004
01:01:37,697 --> 01:01:39,347
sollevato, oserei dire.
1005
01:01:41,860 --> 01:01:44,620
Ora, il signor Allen scopri',
1006
01:01:45,342 --> 01:01:49,178
azionando lo sciacquone,
che come decorazione c'era
1007
01:01:49,472 --> 01:01:51,456
un ritratto di George Washington.
1008
01:01:55,504 --> 01:01:57,851
Ethan Allen fece
cio' per che doveva fare
1009
01:01:57,971 --> 01:02:00,320
e ritorno' in salotto.
1010
01:02:01,097 --> 01:02:03,085
Il suo ospite fu deluso,
1011
01:02:03,205 --> 01:02:05,094
quando non menziono' il ritratto.
1012
01:02:05,214 --> 01:02:06,969
Alla fine il signore
1013
01:02:07,089 --> 01:02:08,868
chiese al signor Allen
se avesse notato
1014
01:02:08,988 --> 01:02:11,305
l'immagine di Washington.
L'aveva vista.
1015
01:02:11,425 --> 01:02:16,214
Cosa pensava della posizione,
gli era sembrata appropriata?
1016
01:02:16,334 --> 01:02:18,176
Il signor Allen rispose di si'.
1017
01:02:18,526 --> 01:02:21,521
Il suo ospite ne fu stupito.
Appropriato?
1018
01:02:22,308 --> 01:02:25,300
Il ritratto di Washington
sullo sciacquone?
1019
01:02:25,420 --> 01:02:28,679
'Si', ' disse il signor Allen,
'poiche' offre un servizio.'
1020
01:02:29,470 --> 01:02:31,649
Niente fa sentire
un inglese piu' inutile
1021
01:02:31,665 --> 01:02:34,065
quanto la vista
di George Washington.
1022
01:02:38,325 --> 01:02:39,725
Amo questa storia.
1023
01:03:07,245 --> 01:03:09,232
Fort Fisher e' nostro.
1024
01:03:09,352 --> 01:03:10,502
E Wilmington?
1025
01:03:13,031 --> 01:03:16,681
Abbiamo preso il forte, ma
Wilmington non si e' ancora arresa.
1026
01:03:17,173 --> 01:03:19,091
Quante vittime?
1027
01:03:31,523 --> 01:03:33,456
- Gravi perdite.
- Ne avremo altre.
1028
01:03:33,576 --> 01:03:35,080
Inasprisce l'animo nazionale.
1029
01:03:35,200 --> 01:03:37,850
- Cio' basterebbe a scoraggiarlo.
- Batterlo?
1030
01:03:38,175 --> 01:03:40,738
Un combattimento
come questo porta alla morte.
1031
01:03:40,858 --> 01:03:42,054
E' orribile!
1032
01:03:42,602 --> 01:03:44,588
E' disperato o solo stanco?
1033
01:03:45,280 --> 01:03:49,771
Si combatte per gli Stati Uniti
d'America. Niente e' sufficiente!
1034
01:03:49,891 --> 01:03:51,455
- Un pettegolezzo?
- Niente!
1035
01:03:51,575 --> 01:03:54,424
Si stanno comprando i voti!
1036
01:03:54,544 --> 01:03:58,144
Mentre noi speriamo di essere
salvati dall'animo nazionale?
1037
01:04:03,704 --> 01:04:07,244
Prima che si asciughi il sangue,
quando Stevens prende la parola,
1038
01:04:07,364 --> 01:04:09,135
lo schernisca. E' bravo in questo.
1039
01:04:09,255 --> 01:04:12,923
Gli dica che sappiamo
che lui crede nel suo cuore nero:
1040
01:04:13,043 --> 01:04:16,989
che questo voto permettera' di
sottomettere l'America alla razza nera.
1041
01:04:17,109 --> 01:04:19,428
George, la prego. Segua la traccia.
1042
01:04:20,227 --> 01:04:22,436
Faccia schiumare Stevens.
1043
01:04:23,247 --> 01:04:26,250
Sono sicuro che ogni giornalista
da Louisville a San Francisco
1044
01:04:26,370 --> 01:04:29,020
sara' qui a testimoniarlo
e pubblicarlo.
1045
01:04:31,212 --> 01:04:33,766
Il suolo appartiene
a quell'uomo mellifluo,
1046
01:04:33,886 --> 01:04:36,172
del Kentucky, George Yeaman.
1047
01:04:42,164 --> 01:04:44,264
La ringrazio, Presidente Colfax.
1048
01:04:51,909 --> 01:04:55,765
Comunque... sono sdegnato
dalla schiavitu'.
1049
01:04:59,832 --> 01:05:02,332
In questo triste e solenne
giorno vengo
1050
01:05:03,043 --> 01:05:05,882
ad annunciare che
mi oppongo all'Emendamento.
1051
01:05:11,271 --> 01:05:14,558
Dobbiamo pensare a che ne
sara' della popolazione di colore,
1052
01:05:14,678 --> 01:05:18,505
se 4 milioni fossero
liberati... all'istante.
1053
01:05:18,902 --> 01:05:21,952
Saranno liberi, George.
Ecco che ne sara' di loro!
1054
01:05:22,784 --> 01:05:27,032
Pensi che bello se
il signor Yeaman cambiasse
1055
01:05:27,385 --> 01:05:30,197
pubblicamente contro di noi.
Non puo' cambiare i piani ora.
1056
01:05:30,317 --> 01:05:33,144
Ma non per i piccoli
miserabili lavori.
1057
01:05:33,812 --> 01:05:37,962
Dovremo concedere autorita'
agli uomini di colore.
1058
01:05:39,040 --> 01:05:41,138
Sarebbe disumano non farlo!
1059
01:05:41,874 --> 01:05:45,524
Chi tra noi e' pronto a concedere
il diritto di voto ai negri?
1060
01:05:46,485 --> 01:05:47,875
E... e...
1061
01:05:48,536 --> 01:05:50,149
Che ne seguira' dopo?
1062
01:05:51,280 --> 01:05:53,531
Concedere l'autorita' a tutti?
1063
01:05:54,771 --> 01:05:56,221
Il voto alle donne?
1064
01:06:03,603 --> 01:06:04,403
Calma!
1065
01:06:07,445 --> 01:06:11,295
Non credo ai miei occhi, direttore
postale di Millersburg, Ohio!
1066
01:06:13,162 --> 01:06:16,490
Il signor LeClerk
ha ritenuto opportuno informarci
1067
01:06:17,265 --> 01:06:19,115
del suo orrendo tradimento.
1068
01:06:20,357 --> 01:06:21,907
La sua prostituzione.
1069
01:06:23,059 --> 01:06:25,112
E' vero, direttore Hawkins?
1070
01:06:26,710 --> 01:06:28,668
La sua virtu' e' forse in vendita?
1071
01:06:31,946 --> 01:06:34,430
Se i vicini sapessero che
ho votato per la liberta' dei negri,
1072
01:06:34,550 --> 01:06:35,800
mi ucciderebbero.
1073
01:06:35,920 --> 01:06:40,066
Voi uomini sapete che e' un affare
perche' si parla di negoziati di pace.
1074
01:06:40,186 --> 01:06:42,186
- Ho trovato un lavoro.
- A Nashville
1075
01:06:42,306 --> 01:06:45,338
sanno che ero fedele all'Unione,
mi hanno puntato i coltelli.
1076
01:06:45,458 --> 01:06:47,966
- Uno qualsiasi, voglio fare bene.
- Cosi' guadagni qualche soldo,
1077
01:06:48,086 --> 01:06:50,272
- nell'affare!
- Ma non ho il coraggio!
1078
01:06:50,392 --> 01:06:53,371
Aspetta! Cos'era, l'esattore
della Riserva Occidentale?
1079
01:06:53,391 --> 01:06:56,557
Cavolo, puoi avere l'intero
Stato dell'Ohio se... Merda!
1080
01:07:00,324 --> 01:07:01,474
11 voti?!
1081
01:07:01,900 --> 01:07:03,921
Due giorni fa erano 12.
Come mai?
1082
01:07:04,041 --> 01:07:05,886
- Richmond ha disertato.
- I pettegolezzi.
1083
01:07:06,006 --> 01:07:08,449
- La proposta di pace!
- Sono infondati.
1084
01:07:08,569 --> 01:07:10,832
- Le voci continuano.
- Ci stanno rovinando.
1085
01:07:10,952 --> 01:07:14,683
Tra i pochi rappresentanti
che sembrano plausibili,
1086
01:07:14,803 --> 01:07:17,420
c'e' una resistenza crescente.
1087
01:07:17,540 --> 01:07:19,190
Diamine, la resistenza!
1088
01:07:19,674 --> 01:07:22,250
Hollister, un democratico
dell'Indiana?
1089
01:07:22,370 --> 01:07:25,670
L'ho avvicinato, il figlio
di puttana voleva uccidermi!
1090
01:07:43,356 --> 01:07:44,756
Figlio di puttana!
1091
01:07:51,423 --> 01:07:54,323
- Fa troppa pressione.
- Non costringo nessuno.
1092
01:07:54,556 --> 01:07:56,603
Forse ci servono rinforzi.
1093
01:07:57,311 --> 01:07:59,502
Se Jeff Davis vuole cessare
le ostilita',
1094
01:07:59,622 --> 01:08:03,016
a chi importi liberare gli schiavi?
1095
01:08:03,310 --> 01:08:04,460
Ricominciamo.
1096
01:08:05,371 --> 01:08:06,641
Buon giorno, buon uomo.
1097
01:08:08,333 --> 01:08:09,929
Siamo a un punto morto.
1098
01:08:10,049 --> 01:08:12,191
Dica a Lincoln
di smentire le voci.
1099
01:08:12,311 --> 01:08:15,447
- Cosa si aspetta da noi?
- Che facciate il vostro lavoro.
1100
01:08:15,567 --> 01:08:19,084
Che abbiate la decenza
di non istruire il presidente.
1101
01:08:20,124 --> 01:08:20,874
O me.
1102
01:08:21,783 --> 01:08:24,661
C'e' un'offerta dei Confederati?
1103
01:08:29,099 --> 01:08:32,525
Ulysses S. Grant.
Capo dell'esercito degli Stati uniti.
1104
01:08:40,531 --> 01:08:41,530
Signori...
1105
01:08:44,650 --> 01:08:46,931
Vi suggerisco
di cambiare la proposta,
1106
01:08:47,051 --> 01:08:49,008
prima di passarla al Presidente.
1107
01:08:49,128 --> 01:08:51,133
Siamo impazienti
di andare da Washington.
1108
01:08:51,253 --> 01:08:53,628
Vi ha mandato Lincoln a dircelo?
1109
01:08:53,748 --> 01:08:55,533
Dice: 'Pace assicurata...
1110
01:08:56,378 --> 01:08:58,728
per i nostri due Paesi.'
E cosi' via.
1111
01:09:00,195 --> 01:09:02,331
- Non so cosa...
- C'e' un solo Paese.
1112
01:09:02,451 --> 01:09:05,004
Lei ed io siamo cittadini
della stessa Nazione.
1113
01:09:05,124 --> 01:09:07,874
Combatto per proteggerla
dai ribelli armati.
1114
01:09:08,688 --> 01:09:09,538
Da lei.
1115
01:09:09,925 --> 01:09:12,364
Il si-signor Blair,
ci-ci ha detto, lui...
1116
01:09:12,484 --> 01:09:15,087
ha detto al Presidente Davis
che eravamo...
1117
01:09:15,119 --> 01:09:18,327
Preston Blair puo' dire
quel che gli piace,
1118
01:09:18,447 --> 01:09:20,997
dal momento che
non ha nessuna autorita'.
1119
01:09:21,475 --> 01:09:24,685
Se volete discutere la pace
col presidente Lincoln,
1120
01:09:25,821 --> 01:09:27,721
consideri le nuove versioni.
1121
01:09:28,225 --> 01:09:31,788
Se non discutiamo
una tregua tra nazioni in guerra,
1122
01:09:32,285 --> 01:09:35,135
in nome del cielo,
di cosa possiamo discutere?
1123
01:09:35,319 --> 01:09:36,819
I termini della resa.
1124
01:09:39,400 --> 01:09:43,884
Dipartimento per le comunicazioni
degli Stati uniti per Abraham Lincoln,
1125
01:09:44,004 --> 01:09:47,451
Presidente degli Stati Uniti,
20 Gennaio, 1865.
1126
01:09:47,966 --> 01:09:50,385
Dichiarero' confidenzialmente
che sono convinto,
1127
01:09:50,505 --> 01:09:52,821
dopo una conversazione
con questi commissari,
1128
01:09:52,941 --> 01:09:55,813
che hanno buone intenzioni
e desiderio sincero
1129
01:09:55,933 --> 01:09:57,996
di ristabilire la pace e l'unione.
1130
01:09:58,298 --> 01:10:02,329
Temo che si rimangino tutto
senza un po' di interesse.
1131
01:10:02,449 --> 01:10:06,867
'... il signor Lincoln non subira'
cattiva influenza da nessuno che conti.'
1132
01:10:08,223 --> 01:10:10,760
'Sarei dispiaciuto se
fosse impossibile per lei
1133
01:10:10,880 --> 01:10:12,987
avere un colloquio con loro.'
1134
01:10:13,314 --> 01:10:15,310
'Aspetto sue istruzioni.'
1135
01:10:17,060 --> 01:10:21,952
Ulysses Grant, Luogotenente
dell'Esercito degli Stati Uniti.
1136
01:10:23,023 --> 01:10:25,058
Dopo 4 anni di guerra,
1137
01:10:26,403 --> 01:10:29,070
e quasi 600.000 morti,
1138
01:10:29,190 --> 01:10:32,034
adesso lui crede di poter
fermare questa guerra.
1139
01:10:35,844 --> 01:10:38,486
La mia fiducia in lui e' cieca.
1140
01:10:44,638 --> 01:10:47,038
Puo' inviare i delegati
a Washingron.
1141
01:10:47,866 --> 01:10:50,078
In cambio della resa del Sud,
1142
01:10:50,198 --> 01:10:53,198
prometteremo loro l'abrogazione
dell'Emendamento.
1143
01:10:54,523 --> 01:10:56,573
Sarebbero d'accordo, non crede?
1144
01:10:56,947 --> 01:10:59,597
Questa settimana
porremo fine alla guerra.
1145
01:11:01,523 --> 01:11:05,480
Se ci riusciste,
senza sembrare...
1146
01:11:10,279 --> 01:11:14,462
La delegazione puo' ritardare
viaggiando lungo il James River.
1147
01:11:14,582 --> 01:11:17,282
Specialmente con
la battaglia a Wilmington.
1148
01:11:23,813 --> 01:11:27,375
Entro 10 giorni, passeremo
il XIII Emendamento.
1149
01:12:10,372 --> 01:12:12,348
E' un ragazzo di 16 anni.
1150
01:12:12,790 --> 01:12:14,140
Lo impiccheranno.
1151
01:12:14,527 --> 01:12:17,414
Era con il 15esimo Reggimento
dell'Indiana vicino Beaufort,
1152
01:12:17,534 --> 01:12:20,984
sembra che abbia azzoppato
il cavallo per non combattere.
1153
01:12:22,097 --> 01:12:24,512
Stanton non protestera'
se lo perdonassi.
1154
01:12:24,632 --> 01:12:25,997
Non credi?
1155
01:12:26,117 --> 01:12:28,617
Non saprei,
io non la conosco, signore.
1156
01:12:29,489 --> 01:12:32,028
- Che ore sono?
- Le 3,40 del mattino.
1157
01:12:32,148 --> 01:12:34,841
Non lasciate che perdonino
altri disertori.
1158
01:12:34,961 --> 01:12:37,835
Il signor Stanton pensa
che lei ne perdoni molti.
1159
01:12:38,435 --> 01:12:39,812
E' furioso a riguardo.
1160
01:12:39,932 --> 01:12:42,321
Rendere zoppo il proprio
cavallo e' crudele,
1161
01:12:42,441 --> 01:12:44,147
ma non impicchi un ragazzo.
1162
01:12:44,267 --> 01:12:47,448
- Chieda al cavallo.
- Non rimangono piu' ragazzi.
1163
01:13:07,595 --> 01:13:10,645
Grant vuole che invii
la delegazione a Washington.
1164
01:13:13,882 --> 01:13:16,065
Ci sono i secessionisti?
1165
01:13:16,967 --> 01:13:18,617
Aveva paura, tutto qui.
1166
01:13:19,237 --> 01:13:21,926
Non mi interessa
impiccare un ragazzo.
1167
01:13:22,836 --> 01:13:24,386
Che bene puo' fargli?
1168
01:13:39,480 --> 01:13:42,030
La guerra e' quasi finita,
non e' cosi'?
1169
01:13:45,295 --> 01:13:47,295
A che serve un altro cadavere?
1170
01:13:49,517 --> 01:13:50,617
Altri morti?
1171
01:14:00,430 --> 01:14:02,130
Ha bisogno di compagnia?
1172
01:14:02,475 --> 01:14:05,475
In momenti come questo,
preferisco la solitudine.
1173
01:14:44,103 --> 01:14:48,310
'Luogotenente Ulysses
S. Grant,.. City Point.'
1174
01:14:49,772 --> 01:14:51,884
'Ho letto le sue parole
con interesse.
1175
01:14:52,004 --> 01:14:55,014
'Le chiedo, malgrado
ogni mia azione
1176
01:14:55,134 --> 01:14:58,128
'in merito alla visita
dei commissari di Richmond,
1177
01:14:59,724 --> 01:15:04,005
'che lei mantenga tra le truppe
dei soldati pronti alla battaglia,
1178
01:15:05,192 --> 01:15:07,285
'come ha fatto finora.'
1179
01:15:13,652 --> 01:15:17,821
'Il capitano Sanders ha condotto
i commissari qui a Washington.'
1180
01:15:19,248 --> 01:15:22,243
- Il nome e la data.
- Si', signore.
1181
01:15:26,833 --> 01:15:28,683
Posso trasmettere, signore?
1182
01:15:32,475 --> 01:15:35,075
Pensa che possiamo
scegliere di nascere?
1183
01:15:40,417 --> 01:15:41,667
Suppongo di no.
1184
01:15:43,451 --> 01:15:46,101
Siamo adatti per
il tempo un cui nasciamo?
1185
01:15:48,204 --> 01:15:50,154
Be', per me non saprei dirlo.
1186
01:15:50,964 --> 01:15:52,214
Lei, signore...
1187
01:15:53,212 --> 01:15:54,212
e' adatto.
1188
01:15:58,937 --> 01:15:59,987
Cosa crede?
1189
01:16:02,515 --> 01:16:04,174
Be', sono un ingegnere.
1190
01:16:07,113 --> 01:16:12,288
Credo ci sia una macchinazione,
ma nessuno ne ha fatto prova.
1191
01:16:15,684 --> 01:16:20,997
Dovresti conoscere i teoremi
di Euclide e le nozioni comuni.
1192
01:16:23,368 --> 01:16:25,018
Li ho fatti a scuola...
1193
01:16:25,171 --> 01:16:27,705
Non sono istruito,
ma ho letto di Euclide,
1194
01:16:27,825 --> 01:16:29,825
in un libro preso in prestito.
1195
01:16:30,387 --> 01:16:32,999
Appena per trovare la strada,
1196
01:16:33,119 --> 01:16:35,169
ma quando apprendi, ti rimane.
1197
01:16:38,340 --> 01:16:40,951
La prima nozione di Euclide
e' questa:
1198
01:16:41,720 --> 01:16:46,287
'Cose che sono uguali ad un'altra
sono uguali anche fra loro.'
1199
01:16:48,624 --> 01:16:51,234
E' il ragionamento matematico.
1200
01:16:51,354 --> 01:16:53,104
E' vero perche' funziona.
1201
01:16:53,530 --> 01:16:55,830
Ha sempre funzionato
e funzionera'.
1202
01:16:57,987 --> 01:17:00,190
- Nel suo libro...
- Mmm...
1203
01:17:01,410 --> 01:17:03,563
Euclide dice che e' 'evidente'.
1204
01:17:05,012 --> 01:17:10,315
E' cosi', anche nei 2.000 anni
di storia della meccanica:
1205
01:17:10,435 --> 01:17:15,243
e' una verita' evidente
che le cose uguali alla stessa,
1206
01:17:15,669 --> 01:17:17,764
sono uguali tra di loro.
1207
01:17:20,989 --> 01:17:22,839
Iniziamo con l'uguaglianza.
1208
01:17:24,215 --> 01:17:25,915
Questo e' il principio, no?
1209
01:17:26,035 --> 01:17:28,684
E' l'equilibrio, e'... e' l'equita'.
1210
01:17:33,458 --> 01:17:34,958
Questa e' giustizia.
1211
01:17:42,342 --> 01:17:45,836
La prego, mi legga l'ultima frase
di quel telegramma.
1212
01:17:47,195 --> 01:17:50,945
'Il capitano Sanders conduca
i commissari qui a Washington.'
1213
01:17:51,088 --> 01:17:53,438
Una piccola correzione,
se permette.
1214
01:17:57,188 --> 01:18:00,738
'Il capitano Sanders conduca
i gentiluomini sul River Queen,
1215
01:18:01,149 --> 01:18:04,612
'alla stessa distanza
da Hampton Roads, Virginia,
1216
01:18:05,390 --> 01:18:07,166
'e aspettino li' fino...
1217
01:18:09,982 --> 01:18:11,782
ad ulteriori mie istruzioni.'
1218
01:18:14,886 --> 01:18:17,058
'Non proceda per Washington.'
1219
01:19:02,782 --> 01:19:06,853
Il World, l'Herald e
il Times, New York, Chicago,
1220
01:19:07,590 --> 01:19:11,166
il Journal of Commerce,
anche i vostri giornali locali,
1221
01:19:11,286 --> 01:19:14,845
dicono che lei crede
nell'uguaglianza tra le razze,
1222
01:19:14,965 --> 01:19:17,565
non nella qualita'
razziale. La scongiuro.
1223
01:19:18,433 --> 01:19:19,983
Serve un compromesso.
1224
01:19:20,232 --> 01:19:21,682
O rischiera' tutto.
1225
01:19:43,203 --> 01:19:46,658
Le ho fatto una domanda,
signor Stevens, deve rispondermi.
1226
01:19:48,020 --> 01:19:50,606
E' convinto che
il precetto secondo cui
1227
01:19:50,726 --> 01:19:54,426
'tutti gli uomini sono creati uguali'
sia inteso letteralmente?
1228
01:19:59,427 --> 01:20:02,227
Non e' questo il vero
scopo dell'Emendamento?
1229
01:20:02,598 --> 01:20:05,306
Realizzare il sogno
ardente di elevare...
1230
01:20:05,426 --> 01:20:07,817
Il vero scopo dell'Emendamento,
1231
01:20:07,937 --> 01:20:11,812
brutto decerebrato,
fastidioso oggetto?
1232
01:20:13,657 --> 01:20:16,593
Signor Stevens, ha sempre insistito
1233
01:20:17,512 --> 01:20:21,003
che i negri sono uomini
come i bianchi.
1234
01:20:21,800 --> 01:20:23,850
Il vero scopo dell'Emendamento.
1235
01:20:52,796 --> 01:20:54,367
Non credo nell'uguaglianza,
1236
01:20:54,487 --> 01:20:57,237
ma solo nell'uguaglianza
di fronte la legge.
1237
01:20:59,993 --> 01:21:01,143
Non e' cosi'!
1238
01:21:01,553 --> 01:21:04,864
Lei crede che i negri
siano uguali ai bianchi.
1239
01:21:04,984 --> 01:21:08,170
- L'ha detto mille volte!
- Vergogna! Vergogna!
1240
01:21:08,740 --> 01:21:11,626
Basta prevaricare
e risponda, signor Wood!
1241
01:21:11,959 --> 01:21:14,219
Non credo nell'uguaglianza,
1242
01:21:14,339 --> 01:21:16,866
- solo nell'uguaglianza...
- Dopo decenni
1243
01:21:16,986 --> 01:21:18,086
nient'altro!
1244
01:21:18,690 --> 01:21:19,810
Ha risposto!
1245
01:21:19,930 --> 01:21:22,332
L'Emendamento non ha
a che fare con l'uguaglianza.
1246
01:21:22,467 --> 01:21:25,061
Ha troppo insistito, non ha...
1247
01:21:25,431 --> 01:21:27,204
La razza di color del tramonto
1248
01:21:27,324 --> 01:21:28,920
e' uguale a quella bianca.
1249
01:21:29,040 --> 01:21:32,894
Chi avrebbe immaginato
quel mostro capace di tale controllo?
1250
01:21:33,014 --> 01:21:35,007
Potrebbe fare il politico.
1251
01:21:35,127 --> 01:21:36,227
Devo andare.
1252
01:21:40,515 --> 01:21:44,972
Il suo tentativo di deluderci
non si addice a un rappresentante.
1253
01:21:45,092 --> 01:21:47,892
Non e' meritevole
da parte di un bianco.
1254
01:21:51,496 --> 01:21:53,953
Come posso credere
che gli uomini siano uguali,
1255
01:21:54,073 --> 01:21:57,135
quando davanti a me,
puzzolente, sta
1256
01:21:57,255 --> 01:22:00,095
la carcassa morale
di un gentiluomo dell'Ohio,
1257
01:22:00,215 --> 01:22:03,039
prova che alcuni
uomini sono inferiori,
1258
01:22:03,489 --> 01:22:05,894
dotati dal Creatore
di uno spirito labile,
1259
01:22:06,014 --> 01:22:10,221
impermeabile alla ragione,
con la fredda melma
1260
01:22:10,341 --> 01:22:12,999
nelle loro vene, invece
del sangue rosso!
1261
01:22:13,777 --> 01:22:17,321
Lei e' piu' che rettile uomo, George.
1262
01:22:17,614 --> 01:22:21,144
Cosi' basso e piatto che un piede
e' incapace di schiacciarla!
1263
01:22:21,264 --> 01:22:23,147
Come osa!
1264
01:22:23,479 --> 01:22:26,753
Anche lei, Pedleton,
1265
01:22:26,873 --> 01:22:30,799
che avrebbe meritato la forca
per tradimento tempo fa,
1266
01:22:30,919 --> 01:22:36,171
dovrebbe essere trattato
allo stesso modo davanti la legge!
1267
01:22:38,438 --> 01:22:41,620
E ancora, signore,
e ancora e ancora insisto.
1268
01:22:41,952 --> 01:22:44,887
Non credo nell'uguaglianza
tra tutte le cose,
1269
01:22:45,168 --> 01:22:48,062
ma solo nell'uguaglianza
davanti la legge.
1270
01:22:51,816 --> 01:22:54,437
Signor presidente, non permettera'
a quest'uomo grezzo,
1271
01:22:54,557 --> 01:22:56,457
di insultarmi e minacciarmi?
1272
01:23:29,141 --> 01:23:32,343
Ha chiesto... se fossi sorpreso.
1273
01:23:33,137 --> 01:23:35,868
Oggi... signor Stevens,
1274
01:23:36,181 --> 01:23:37,331
ero sorpreso.
1275
01:23:37,863 --> 01:23:41,763
Ha portato avanti la battaglia
per l'uguaglianza razziale per anni!
1276
01:23:46,663 --> 01:23:49,986
La base di ogni speranza
per il futuro della Nazione,
1277
01:23:50,106 --> 01:23:53,078
ha negato l'uguaglianza
tra le razze! Sono nauseato.
1278
01:23:53,198 --> 01:23:57,124
Ha rifiutato di dire
che gli uomini sono... uomini!
1279
01:23:58,329 --> 01:24:00,950
Ha forse perso il suo vero
animo, signor Stevens?
1280
01:24:01,070 --> 01:24:02,395
Cosa non dira'?
1281
01:24:02,515 --> 01:24:05,565
Mi spiace che sia nauseato,
dev'essere spiacevole.
1282
01:24:07,052 --> 01:24:08,714
Voglio che passi l'Emendamento.
1283
01:24:08,834 --> 01:24:11,948
Cosicche' l'unica menzione
della schiavitu'
1284
01:24:12,068 --> 01:24:13,868
sia l'assoluta abolizione.
1285
01:24:14,113 --> 01:24:16,746
Ho lavorato a questo Emendamento
per tutta la vita,
1286
01:24:16,866 --> 01:24:20,200
per esso molti negri
e donne sono morti,
1287
01:24:20,320 --> 01:24:22,770
e ora centinaia e
migliaia di soldati.
1288
01:24:23,628 --> 01:24:24,979
No, signore, no.
1289
01:24:26,266 --> 01:24:28,869
Non c'e' davvero niente
che non direi.
1290
01:25:00,307 --> 01:25:01,457
Io non entro.
1291
01:25:07,134 --> 01:25:09,034
Ha detto di volermi aiutare.
1292
01:25:09,876 --> 01:25:13,527
E' un goffo tentativo
di scoraggiamento.
1293
01:25:13,647 --> 01:25:16,187
Sono stato negli ospedali
militari e nelle sale operatorie,
1294
01:25:16,307 --> 01:25:19,166
ho visitato le chiatte
di malaria con mia madre.
1295
01:25:19,286 --> 01:25:21,087
Non voleva che lei vi entrasse.
1296
01:25:21,207 --> 01:25:24,657
Mi ci sono intrufolato,
ho visto com'e', non cambia nulla.
1297
01:25:27,917 --> 01:25:31,069
In ogni caso, sono
felice della sua compagnia.
1298
01:25:37,838 --> 01:25:39,050
Buongiorno, Jim.
1299
01:25:39,170 --> 01:25:40,547
Salve, presidente.
1300
01:25:40,667 --> 01:25:42,167
Felice di rivederla.
1301
01:25:43,540 --> 01:25:47,338
Bene, prima domanda:
avete mangiato abbastanza?
1302
01:25:47,631 --> 01:25:48,511
Salve.
1303
01:25:48,631 --> 01:25:49,631
Sono Robert.
1304
01:25:49,751 --> 01:25:51,657
Robert. E' un piacere conoscerla.
1305
01:25:51,721 --> 01:25:52,608
Piacere.
1306
01:25:52,728 --> 01:25:53,604
Sono Kevin.
1307
01:25:53,724 --> 01:25:56,307
Ditemi i vostri nomi.
Voglio sapere con chi parlo.
1308
01:25:56,427 --> 01:25:57,977
- Sono John.
- John.
1309
01:25:58,238 --> 01:26:00,838
- Ti ho gia' visto prima.
- Presidente...
1310
01:26:01,295 --> 01:26:04,745
Si assicuri di mangiare
la carne, non vorrei preoccuparmi.
1311
01:27:19,287 --> 01:27:20,887
Di che si tratta, Bob?
1312
01:27:27,133 --> 01:27:28,210
Devo farlo!
1313
01:27:28,288 --> 01:27:30,688
Lo faro' e non ho
bisogno del tuo permesso.
1314
01:27:30,808 --> 01:27:34,335
Da quanti padri a quanti figli
e' stato fatto questo discorso,
1315
01:27:34,727 --> 01:27:36,979
dall'inizio della guerra?
1316
01:27:37,292 --> 01:27:39,404
'Non mi serve
il tuo permesso, miserabile
1317
01:27:39,524 --> 01:27:41,411
ad ogni costo, mi arruolero'.'
1318
01:27:41,531 --> 01:27:43,755
E cosa avrebbero dato
quei padri,
1319
01:27:43,875 --> 01:27:47,127
per riuscire a dire ai figli...
Ora lo sto dicendo al mio.
1320
01:27:47,441 --> 01:27:49,341
'Sono il comandante supremo,
1321
01:27:49,786 --> 01:27:51,356
e senza il mio permesso,
1322
01:27:51,476 --> 01:27:54,426
non ti arruolerai da nessuna
parte, giovanotto.'
1323
01:27:54,581 --> 01:27:57,481
Tu hai paura della mamma,
non che venga ucciso.
1324
01:28:04,908 --> 01:28:07,374
Io devo farlo... e lo faro'!
1325
01:28:08,493 --> 01:28:11,094
O mi vergonero' di me stesso
per il resto della vita.
1326
01:28:11,214 --> 01:28:13,190
Non importa se hai combattuto.
1327
01:28:13,310 --> 01:28:15,710
E non per la gente,
ma per me stesso.
1328
01:28:16,006 --> 01:28:19,056
Non saro' come te,
ma non voglio essere un niente.
1329
01:28:31,306 --> 01:28:32,756
Stara' bene, Molly.
1330
01:28:33,101 --> 01:28:36,722
City Point e' lontano
dai fronti della battaglia.
1331
01:28:37,055 --> 01:28:40,805
sara' un aiutante che portera'
i messaggi per il generale Grant.
1332
01:28:41,632 --> 01:28:43,724
La guerra si prendera'
nostro figlio!
1333
01:28:43,844 --> 01:28:46,480
Un cecchino,
un proiettile o il tifo!
1334
01:28:46,600 --> 01:28:49,381
Sam dice che il tifo
uccide centinaia di ragazzi!
1335
01:28:49,501 --> 01:28:53,005
Morira' senza una ragione,
e come potro' perdonarti?
1336
01:28:54,504 --> 01:28:57,066
I padri sono fieri
dei primogeniti, ma tu
1337
01:28:57,186 --> 01:28:59,577
non ha mai accettato
la nascita di Robert,
1338
01:28:59,697 --> 01:29:02,896
per averti incastrato
in un matrimonio doloroso,
1339
01:29:03,016 --> 01:29:05,106
- e ne hai rimorso.
- Non e' vero.
1340
01:29:05,226 --> 01:29:09,346
E se il massacro di Cold Harbor
e' nelle tue mani, che Dio ci aiuti!
1341
01:29:09,679 --> 01:29:12,723
Noi paghiamo per la guerra
che tu hai sovvenzionato,
1342
01:29:12,843 --> 01:29:16,586
i tanti cadaveri che faremo
pagare col sangue di nostro figlio.
1343
01:29:16,706 --> 01:29:18,555
Solo una volta, signora Lincoln,
1344
01:29:18,675 --> 01:29:23,264
ti chiedo di considerare il punto
di vista liberale della questione!
1345
01:29:23,616 --> 01:29:26,810
Se immagini che Robert
ci perdonera', ti sbagli.
1346
01:29:26,930 --> 01:29:30,136
Dobbiamo continuare
a soffocare la sua ambizione?
1347
01:29:31,172 --> 01:29:33,580
Se rifiuto la strada principale,
1348
01:29:36,312 --> 01:29:39,585
se non accettero' la vecchia croce,
1349
01:29:39,705 --> 01:29:42,956
mi minaccerai col manicomio,
1350
01:29:43,076 --> 01:29:46,200
come quando non smettevo
di piangere per Willie,
1351
01:29:46,611 --> 01:29:51,443
quando ti ho mostrato
com'era il vero dolore,
1352
01:29:51,569 --> 01:29:55,019
e non avevi il coraggio
di aiutarmi...
1353
01:29:55,139 --> 01:29:57,361
Quando non hai dato conforto a Tad...
1354
01:29:57,481 --> 01:30:00,381
- Ero con Willie.
- Il bambino era malato.
1355
01:30:00,501 --> 01:30:04,659
- Mi e' morto tra le braccia!
- Ma il tuo dolore, il tuo
1356
01:30:04,779 --> 01:30:07,492
- inesauribile dolore!
- Come osi rinfacciarlo?!
1357
01:30:07,612 --> 01:30:11,243
- Sua madre teneva lontano Tad.
- Non volevo vedesse la mia rabbia.
1358
01:30:11,363 --> 01:30:12,958
Camminava per i corridoi,
1359
01:30:13,078 --> 01:30:16,169
ululando alle ombre e ai fantasmi!
1360
01:30:17,054 --> 01:30:19,178
Avrei dovuto farlo,
per il bene di Tad,
1361
01:30:19,298 --> 01:30:23,258
per il bene di tutti.
Avrei dovuto mandarti in manicomio!
1362
01:30:23,378 --> 01:30:24,528
Allora fallo!
1363
01:30:25,249 --> 01:30:29,570
Fallo! Non minacciarmi,
chiudimi a chiave.
1364
01:30:29,690 --> 01:30:34,128
Se Robert rimane
ucciso... dovrai farlo!
1365
01:30:52,811 --> 01:30:55,374
Non tolleravo che
soffrissi per Willie
1366
01:30:55,494 --> 01:30:57,944
perche' non lo
permettevo a me stesso,
1367
01:30:58,507 --> 01:31:00,407
anche se avrei voluto, Mary.
1368
01:31:01,561 --> 01:31:05,809
Volevo strisciare sotto terra,
nella volta della sua tomba.
1369
01:31:07,178 --> 01:31:10,878
E vorrei farlo ancora.
Lo desidero ogni giorno.
1370
01:31:11,552 --> 01:31:13,602
Percio' non parlarmi di dolore.
1371
01:31:23,172 --> 01:31:26,936
Devo prendere le mie decisioni,
Bob prendera' le sue e tu le tue.
1372
01:31:27,056 --> 01:31:30,363
Sopportiamo cio' che dobbiamo,
portiamo cio' che dobbiamo.
1373
01:31:30,483 --> 01:31:33,965
Cio' che porto dentro di me,
devi permettermelo.
1374
01:31:34,313 --> 01:31:36,995
Devo farlo da solo,
come anche tu, Mary.
1375
01:31:37,327 --> 01:31:40,827
Da sola puoi
alleviare questo peso,
1376
01:31:42,557 --> 01:31:45,520
o renderlo insopportabile.
Sei tu a scegliere.
1377
01:32:07,822 --> 01:32:09,763
Pensi che sia ignorante,
1378
01:32:09,883 --> 01:32:13,375
perche' non hai discusso
il progetto con me.
1379
01:32:13,495 --> 01:32:16,201
Quando sono stata
cosi' facilmente confusa?
1380
01:32:16,688 --> 01:32:19,436
Ti ho creduto quando
insistevi che l'Emendamento
1381
01:32:19,556 --> 01:32:21,654
avrebbe messo fine alla guerra.
1382
01:32:21,774 --> 01:32:24,047
E inviando mio figlio in guerra,
1383
01:32:24,167 --> 01:32:26,717
soffrirai se fallirai
con l'Emendamento.
1384
01:32:30,161 --> 01:32:34,664
Seward non vuole che lasci
l'impronta fangosa nel Paese.
1385
01:32:38,748 --> 01:32:41,193
Nessuno sa meglio di te
1386
01:32:41,313 --> 01:32:44,463
come mettere i passi
sul giusto sentiero pericoloso.
1387
01:32:44,811 --> 01:32:47,786
Seward non puo'.
Sei tu che devi farlo.
1388
01:32:48,591 --> 01:32:51,848
Perche' se non prendi
i voti necessari,
1389
01:32:52,283 --> 01:32:54,953
peggio per te,
ne dovrai rispondere a me.
1390
01:33:16,989 --> 01:33:19,221
Il voto e' tra 4 giorni.
1391
01:33:20,539 --> 01:33:22,044
So che e' preoccupato.
1392
01:33:22,164 --> 01:33:24,123
La ringrazio per questo,
1393
01:33:25,286 --> 01:33:27,786
e voglio che sappia
che l'approveranno.
1394
01:33:29,338 --> 01:33:30,838
Se ne occupera' Dio.
1395
01:33:32,844 --> 01:33:34,645
Non invidio il suo lavoro.
1396
01:33:36,645 --> 01:33:39,162
Avrebbe voluto scegliere
uno strumento
1397
01:33:39,282 --> 01:33:42,282
piu' manovrabile
della Camera dei Rappresentanti.
1398
01:33:43,405 --> 01:33:45,555
Allora sarebbe lei e occuparsene.
1399
01:33:47,437 --> 01:33:50,060
Teme gli inganni futuri
per la sua gente,
1400
01:33:50,934 --> 01:33:52,484
se avessimo successo?
1401
01:33:53,944 --> 01:33:55,944
I bianchi non ci vogliono qui.
1402
01:33:56,620 --> 01:33:58,920
- Molti non vi gradiscono.
- E lei?
1403
01:34:04,473 --> 01:34:06,523
Non vi conosco, signora Keckley.
1404
01:34:07,783 --> 01:34:09,033
Nessuno di voi.
1405
01:34:10,569 --> 01:34:13,532
Mi siete familiare
come le altre persone.
1406
01:34:14,809 --> 01:34:18,861
Creature non soddisfatte,
povere, spoglie quali siamo.
1407
01:34:20,899 --> 01:34:24,029
Avete il diritto di aspettarvi
le stesse cose che mi aspetto io,
1408
01:34:24,149 --> 01:34:28,681
e sono anch'esse
incomprensibili come le nostre.
1409
01:34:32,259 --> 01:34:34,359
Credo di potermi abituare a voi.
1410
01:34:37,296 --> 01:34:39,204
Ma cio' che siete per la Nazione,
1411
01:34:39,324 --> 01:34:43,224
cosa accadra' di voi quando la
schiavitu' sara' abolita, non lo so.
1412
01:34:45,759 --> 01:34:48,659
Cosa debba fare
la mia gente, non saprei dirlo.
1413
01:34:49,239 --> 01:34:53,876
Nessuno ha mai chiesto
cosa portera' la liberta'.
1414
01:35:06,230 --> 01:35:07,480
Anche per me...
1415
01:35:09,076 --> 01:35:11,876
Mio figlio e' morto
combattendo per l'Unione,
1416
01:35:12,977 --> 01:35:15,127
indossando la divisa dell'Unione.
1417
01:35:15,631 --> 01:35:17,381
E' morto per la liberta'.
1418
01:35:19,487 --> 01:35:20,737
Sono sua madre.
1419
01:35:23,476 --> 01:35:26,376
E' cio' che sono
per la Nazione, signor Lincoln.
1420
01:35:30,586 --> 01:35:32,286
Cos'altro dovrei essere?
1421
01:35:41,607 --> 01:35:43,797
La mia mano sara'
fiera tra 5 minuti.
1422
01:35:43,917 --> 01:35:46,596
- Che stai facendo?
- Vediamo il tuo orgoglio.
1423
01:35:46,716 --> 01:35:47,675
- Si'?
- Vai!
1424
01:35:47,795 --> 01:35:50,588
- L'orologio e' d'oro?
- Non guardarlo!
1425
01:35:50,882 --> 01:35:52,003
Signori...
1426
01:35:52,123 --> 01:35:54,636
- avete una visita.
- Mio Dio, ehi!
1427
01:35:57,413 --> 01:35:58,863
Be', saro' fottuto.
1428
01:35:59,097 --> 01:36:01,982
Non mi metterei contro, signor...?
1429
01:36:02,621 --> 01:36:05,357
- William N. Bilbo.
- Signor Bilbo.
1430
01:36:05,477 --> 01:36:07,054
- Signore.
- Salve.
1431
01:36:07,605 --> 01:36:10,555
Che ci fa qui? Non
si offenda, ma il signor Seward
1432
01:36:10,717 --> 01:36:12,517
odia sentire il suo nome.
1433
01:36:12,637 --> 01:36:16,854
Non vuole che usiamo le monete da
50 centesimi perche' c'e' la sua faccia.
1434
01:36:16,974 --> 01:36:19,231
Il Segretariato di Stato
mi dice che
1435
01:36:19,351 --> 01:36:22,110
ha 11 Democratici.
E' incoraggiante.
1436
01:36:22,230 --> 01:36:24,830
Oh, non ha motivo
di sentirsi incoraggiato.
1437
01:36:25,458 --> 01:36:26,458
Signore...
1438
01:36:27,332 --> 01:36:29,072
Saremo... licenziati?
1439
01:36:30,671 --> 01:36:34,664
'Abbiamo sentito le campane
di mezzanotte, signor Shallow.'
1440
01:36:35,587 --> 01:36:40,115
L'avverto che il grande giorno
del regolmento dei conti si avvicina.
1441
01:36:40,764 --> 01:36:42,590
I Democratici che
ci siamo accaparrati...
1442
01:36:42,989 --> 01:36:45,434
I lavori clientelari
non li metteranno nel sacco.
1443
01:36:45,662 --> 01:36:48,850
Richiedono piu' convinzione,
signore Presidente.
1444
01:36:51,620 --> 01:36:53,830
- Mi faccia un favore, vuole?
- Certo.
1445
01:36:54,029 --> 01:36:56,111
Stamane ho dato
un'occhiata al giornale
1446
01:36:56,313 --> 01:36:59,261
e il Governatore Curtin
vuole dichiarare un vincitore
1447
01:36:59,479 --> 01:37:03,103
- per l'elezione del Congresso per il...
- XVI Distretto della Pennsylvania.
1448
01:37:03,313 --> 01:37:05,013
Che gioia essere capito.
1449
01:37:05,574 --> 01:37:07,789
Vada a Philadelphia,
inviti il Governatore.
1450
01:37:08,010 --> 01:37:09,550
Mandi Latham. O Schell.
1451
01:37:09,760 --> 01:37:12,660
No, lui andra' bene.
Si dia una ripulita, prima.
1452
01:37:12,943 --> 01:37:15,955
Il senatore in carica
reclama la vittoria. Si chiama...
1453
01:37:16,177 --> 01:37:17,917
- Coffroth.
- E' lui.
1454
01:37:18,239 --> 01:37:20,539
- E' un Democratico.
- L'ho capito.
1455
01:37:20,799 --> 01:37:22,899
- Strano nome.
- Un po' strano.
1456
01:37:24,145 --> 01:37:26,254
Dica al Governatore Curtin
che apprezzerei
1457
01:37:26,455 --> 01:37:30,012
se invitasse la Casa dei
Rappresentanti a decidere chi ha vinto.
1458
01:37:30,281 --> 01:37:32,819
Ha il potere di farlo.
Lui sara' d'accordo.
1459
01:37:33,030 --> 01:37:37,100
Poi avverta Coffroth che,
se vuole mantenere il suo posto,
1460
01:37:37,829 --> 01:37:40,425
farebbe meglio facesse
una visita a Thaddeus Stevens.
1461
01:37:40,635 --> 01:37:41,935
Povero Coffroth.
1462
01:37:44,030 --> 01:37:45,030
E' aperto!
1463
01:37:52,405 --> 01:37:53,968
Lei e' Canfrey?
1464
01:37:55,840 --> 01:37:57,550
Coffroth, signor Stevens,
1465
01:37:57,755 --> 01:37:58,969
Alexander Coffroth.
1466
01:37:59,183 --> 01:38:01,435
Siamo rappresentanti
dello stesso Stato?
1467
01:38:02,041 --> 01:38:03,997
Sissignore,
a distanza di solo 3 posti.
1468
01:38:04,197 --> 01:38:05,647
Non l'avevo notata.
1469
01:38:06,655 --> 01:38:09,797
Un Repubblicano, e lei,
Coughdrop, e' un Democratico?
1470
01:38:10,613 --> 01:38:13,124
Ebbene... cosi' si dice...
1471
01:38:13,326 --> 01:38:16,307
La parodia moderna dell'organizzazione
politica di Thomas Jefferson
1472
01:38:16,526 --> 01:38:20,038
al quale e' attaccato come la colla,
ha la sfrontatezza di chiamarsi
1473
01:38:20,447 --> 01:38:23,697
Partito Democratico.
Lei e' un Dem-o-cratico.
1474
01:38:23,915 --> 01:38:26,265
Qual e' il suo problema?
E' perfido?
1475
01:38:26,499 --> 01:38:27,413
Sentivo...
1476
01:38:27,630 --> 01:38:31,019
Non importa, Coffsnot, e' stato
vergognosamente sconfitto alle elezioni
1477
01:38:31,246 --> 01:38:34,150
di novembre dal suo valoroso
avversario, un Repubblicano.
1478
01:38:34,428 --> 01:38:38,038
Nossignore, non sono stato battuto!
Vuole il mio posto! Non ho perso...
1479
01:38:38,252 --> 01:38:41,921
Che differenza fa se ha vinto
o perso, il Governatore del nostro Stato e'...
1480
01:38:42,299 --> 01:38:43,549
un Democratico?
1481
01:38:45,095 --> 01:38:46,245
No, lui e'...
1482
01:38:49,796 --> 01:38:50,496
re-
1483
01:38:51,690 --> 01:38:52,390
re-
1484
01:38:54,009 --> 01:38:55,955
- pub - li
- pub - li
1485
01:38:56,298 --> 01:38:57,693
- cano.
- cano.
1486
01:38:57,895 --> 01:39:00,008
So cos'e'.
E' un esercizio retorico.
1487
01:39:00,209 --> 01:39:03,459
Ed il Congresso e' controllato
da quale partito? Il suo?
1488
01:39:04,581 --> 01:39:06,274
Il suo partito e' stato battuto.
1489
01:39:06,484 --> 01:39:08,870
Il partito avversario
controlla la Casa,
1490
01:39:09,089 --> 01:39:11,689
e percio' la Giunta delle Elezioni,
1491
01:39:11,924 --> 01:39:14,122
quindi lei e' stato battuto.
1492
01:39:14,417 --> 01:39:17,231
Sara' mandato a casa
in disgrazia. A meno che...
1493
01:39:17,466 --> 01:39:19,902
So cosa devo fare,
diventero' subito Repubblicano
1494
01:39:20,100 --> 01:39:21,850
- e votero' si'...
- No!
1495
01:39:22,623 --> 01:39:24,982
Coffroth... votera' si',
1496
01:39:25,592 --> 01:39:29,741
- ma restera' un Democratico.
- Perche' aspettare? Vorrei...
1497
01:39:29,946 --> 01:39:32,988
Vogliamo mostrare che l'Emendamento
ha sostegni bipartisan, idiota.
1498
01:39:33,198 --> 01:39:36,429
Nel prossimo Congresso,
quando glielo diro', cambiera' partito.
1499
01:39:36,647 --> 01:39:40,147
Per adesso, congratulazioni
per la sua vittoria e vada via.
1500
01:39:40,428 --> 01:39:44,651
Ora... mi faccia i nomi
degli altri di cui e' a caccia.
1501
01:39:46,763 --> 01:39:49,259
- George Yeaman.
- Si'. Yeaman.
1502
01:39:49,975 --> 01:39:51,175
Tra gli altri.
1503
01:39:51,650 --> 01:39:53,244
Ma Yeaman, conterebbe molto.
1504
01:39:53,471 --> 01:39:56,294
- Y-e-a-m-a-n.
- Ho capito.
1505
01:39:57,880 --> 01:39:59,180
E' del Kentucky.
1506
01:40:01,843 --> 01:40:05,393
Non posso votare a favore
dell'Emendamento, signor Lincoln.
1507
01:40:12,511 --> 01:40:15,044
Una volta ho visto
un barcone, signor Yeaman,
1508
01:40:15,272 --> 01:40:17,490
carico di uomini di colore in catene,
1509
01:40:17,751 --> 01:40:21,951
ridiscendere il Mississippi
diretti ai mercati di schiavi di New Orleans.
1510
01:40:22,416 --> 01:40:23,666
Mi ha nauseato.
1511
01:40:24,983 --> 01:40:27,433
E piu' di questo,
ha gettato un'ombra,
1512
01:40:28,973 --> 01:40:31,123
una coltre intorno ai miei occhi.
1513
01:40:32,732 --> 01:40:35,832
La schiavitu' mi ha sempre
turbato dacche' ricordi,
1514
01:40:36,429 --> 01:40:39,179
in un modo che non ha
mai turbato mio padre,
1515
01:40:39,713 --> 01:40:42,175
sebbene la odiasse, a modo suo.
1516
01:40:43,423 --> 01:40:47,037
Sapeva che un agricoltore non puo'
competere con le piantagioni degli schiavi.
1517
01:40:47,272 --> 01:40:49,322
Ci porto' fuori dal Kentucky...
1518
01:40:49,937 --> 01:40:53,287
per portarci lontano.
Voleva che l'Indiana li liberasse.
1519
01:40:54,288 --> 01:40:55,988
Non era un uomo gentile,
1520
01:40:57,663 --> 01:41:02,314
ma aveva un rozzo impulso
per l'equita' e la liberta'.
1521
01:41:03,536 --> 01:41:05,586
L'ho imparato da lui, suppongo,
1522
01:41:06,403 --> 01:41:07,903
e poco altro ancora.
1523
01:41:10,279 --> 01:41:13,629
Non ci prendevamo cura
l'uno dell'altro, signor Yeaman.
1524
01:41:16,144 --> 01:41:19,194
- Mi dispiace.
- Gentilezza, la piu' ordinaria...
1525
01:41:19,585 --> 01:41:20,879
delle cose mi venne
1526
01:41:21,082 --> 01:41:23,039
da altre parti.
E ne sono grato.
1527
01:41:23,417 --> 01:41:26,403
Anch'io la odio, signore...
1528
01:41:27,527 --> 01:41:29,077
la schiavitu', ma...
1529
01:41:29,910 --> 01:41:33,116
ma non siamo pronti
del tutto per l'emancipazione.
1530
01:41:33,451 --> 01:41:36,451
- Troppi interrogativi...
- Neanche per la pace, vero?
1531
01:41:36,878 --> 01:41:39,537
Sa, quando succedera',
ci portera' rompicapi
1532
01:41:39,836 --> 01:41:44,440
e pericoli peggiori della guerra,
sanguinosa come e' stata.
1533
01:41:44,818 --> 01:41:47,227
Dovremo improvvisare
e sperimentare
1534
01:41:47,605 --> 01:41:49,663
cosa sara', quando sara'.
1535
01:41:53,191 --> 01:41:55,265
Ho letto il suo discorso, George.
1536
01:41:55,865 --> 01:41:59,441
I negri e il voto, e' un mistero.
1537
01:42:00,642 --> 01:42:03,317
No, no, ma...
1538
01:42:03,523 --> 01:42:08,285
ma i negri non possono
votare, signor Lincoln.
1539
01:42:09,378 --> 01:42:11,485
Non vuole dare
il voto a gente di colore.
1540
01:42:11,703 --> 01:42:16,737
Chiedo solo che non sia piu'
affascinato dal potere della schiavitu'.
1541
01:42:18,386 --> 01:42:22,441
Le faro' sapere quando ci sara'
un'offerta per la resa. Per ora non c'e'.
1542
01:42:22,649 --> 01:42:26,138
Adesso, c'e' il voto
per il XIII Emendamento.
1543
01:42:27,830 --> 01:42:29,830
Ci sara' davvero molto presto.
1544
01:42:33,527 --> 01:42:35,027
Veda cosa puo' fare.
1545
01:42:44,368 --> 01:42:47,620
Non riesco a dargli
senso, per cosa e' morto.
1546
01:42:51,128 --> 01:42:55,792
Signor Lincoln, li odio tutti,
davvero, tutte le persone di colore.
1547
01:43:05,275 --> 01:43:07,549
Sono un uomo prevenuto.
1548
01:43:10,120 --> 01:43:14,020
Cambierei la situazione, se potessi,
ma non sono venuto per questo.
1549
01:43:14,557 --> 01:43:19,714
Potrei sbagliarmi, signor Hutton,
ma credo che la gente di colore sara' libera.
1550
01:43:20,482 --> 01:43:23,688
E quando succedera', la verita' sara'
che il coraggio di suo fratello,
1551
01:43:24,041 --> 01:43:26,541
e la sua morte,
l'avra' reso possibile.
1552
01:43:27,487 --> 01:43:31,037
Solo lei puo' decidere se per lei
ha abbastanza senso o no.
1553
01:43:33,953 --> 01:43:37,003
La mia piu' profonda
simpatia per la sua famiglia.
1554
01:43:48,445 --> 01:43:51,695
Ci siamo accordati con
i nostri membri per rinunciare.
1555
01:43:52,373 --> 01:43:55,973
Non ha avuto defezioni
dai Repubblicani tali da preoccuparla.
1556
01:43:56,848 --> 01:43:59,148
Considerando cio' che ha promesso...
1557
01:43:59,671 --> 01:44:01,721
dove diavolo sono i Commissari?
1558
01:44:02,573 --> 01:44:04,942
Oh mio Dio... e' vero!
1559
01:44:06,652 --> 01:44:10,239
Mi ha mentito, signor Lincoln!
1560
01:44:10,924 --> 01:44:14,867
Ha eluso le mie richieste di rifiuto
per una offerta di pace della Confederazione
1561
01:44:15,086 --> 01:44:16,966
perche'... perche' ce n'e' una!
1562
01:44:17,199 --> 01:44:21,148
Perderemo sicuramente tutto quanto!
1563
01:44:21,358 --> 01:44:24,428
Non abbiamo bisogno
di un Emendamento abolizionista.
1564
01:44:24,657 --> 01:44:26,555
Non tocchi la Costituzione!
1565
01:44:26,774 --> 01:44:28,684
I commissari di pace verranno oggi...
1566
01:44:28,876 --> 01:44:31,226
Stato per Stato si puo' estirpare...
1567
01:44:33,107 --> 01:44:35,275
Non posso piu' ascoltare!
1568
01:44:37,432 --> 01:44:42,341
Non posso realizzare una dannata
cosa di significato umano
1569
01:44:42,550 --> 01:44:46,735
o di valore finche'
non ci occupiamo della schiavitu',
1570
01:44:47,038 --> 01:44:49,688
e poniamo fine
a questa guerra perniciosa.
1571
01:44:50,923 --> 01:44:55,984
E se qualcuno di voi non lo sa,
io lo so, che ho bisogno di questo!
1572
01:44:56,362 --> 01:44:59,110
Questo Emendamento e' la cura!
1573
01:45:02,399 --> 01:45:06,385
Siamo sul palcoscenico
del mondo, adesso, ora!
1574
01:45:07,016 --> 01:45:10,266
Con il destino della dignita'
umana nelle nostre mani!
1575
01:45:11,849 --> 01:45:16,979
Il sangue e' stato versato
per darci questo momento! Ora!
1576
01:45:17,533 --> 01:45:20,488
Ma vi lamentate,
interrompete ed eludete come
1577
01:45:20,866 --> 01:45:23,566
imbonitori insignificanti
di Tammany Hall!
1578
01:45:24,058 --> 01:45:26,308
Guardate cio' che e' davanti a voi!
1579
01:45:26,600 --> 01:45:30,634
Guardate il qui e subito!
E' la cosa piu' difficile,
1580
01:45:30,861 --> 01:45:32,614
l'unica cosa che conta!
1581
01:45:34,686 --> 01:45:38,576
Abolire la schiavitu'
dalla Costituzione
1582
01:45:38,855 --> 01:45:42,925
stabilisce il destino,
per tutti i tempi a venire,
1583
01:45:43,887 --> 01:45:46,887
non solo per i milioni
ora in servitu',
1584
01:45:49,005 --> 01:45:52,232
ma per i milioni ancora
che devono nascere.
1585
01:45:53,393 --> 01:45:55,668
Mancano due voti
1586
01:45:56,047 --> 01:45:58,497
e questi voti devono
essere procurati.
1587
01:46:02,096 --> 01:46:06,155
Ci servono due si'.
3 astensioni oppure,
1588
01:46:06,797 --> 01:46:11,650
4 si' ed un'altra astensione
e l'Emendamento passera'.
1589
01:46:11,877 --> 01:46:14,780
Avete una notte ed un giorno,
e una notte ed altre ore buone,
1590
01:46:14,990 --> 01:46:16,811
ora fuori di qui e prendeteli!
1591
01:46:17,029 --> 01:46:19,248
Si'... ma come?
1592
01:46:21,443 --> 01:46:23,813
Per le budella di un avvoltoio!
1593
01:46:25,330 --> 01:46:29,448
Io sono il Presidente
degli Stati Uniti d'America,
1594
01:46:30,212 --> 01:46:32,823
investito di un immenso potere!
1595
01:46:35,203 --> 01:46:36,963
Procurerete quei voti.
1596
01:47:46,803 --> 01:47:49,906
Vi diamo il benvenuto,
signore e signori,
1597
01:47:51,529 --> 01:47:54,579
per la prima volta
nella storia di questa Camera,
1598
01:47:55,451 --> 01:47:56,801
alla vostra Casa!
1599
01:48:21,552 --> 01:48:23,602
Signor Ashley, a voi la parola.
1600
01:48:31,728 --> 01:48:33,577
In merito alla risoluzione in esame,
1601
01:48:33,779 --> 01:48:36,919
presento il XIII Emandamento
alla nostra Costituzione,
1602
01:48:37,222 --> 01:48:39,257
approvato l'anno scorso dal Senato,
1603
01:48:39,632 --> 01:48:43,882
che e' stato discusso da questa
stimabile Consulta nelle scorse settimane,
1604
01:48:44,871 --> 01:48:46,171
oggi voteremo...
1605
01:48:51,494 --> 01:48:56,107
Di comune accordo,
udiremo brevi dichiarazioni finali
1606
01:48:57,389 --> 01:49:01,019
a cominciare dallo stimato
George Pendleton dell'Ohio.
1607
01:49:07,483 --> 01:49:08,883
Ho appena ricevuto
1608
01:49:10,751 --> 01:49:11,651
conferma
1609
01:49:12,545 --> 01:49:16,245
di cosa prima era solo
una diceria! Dichiarazioni giurate!
1610
01:49:16,515 --> 01:49:19,168
Di leali cittadini di recente
tornati da Richmond.
1611
01:49:19,395 --> 01:49:22,085
Essi testimoniano che
dei commissari sono di certo
1612
01:49:22,314 --> 01:49:25,373
arrivati a nord e sarebbero
dovuti arrivare ora a Washington,
1613
01:49:25,592 --> 01:49:30,080
recando un'offerta di immediata
cessazione della guerra civile!
1614
01:49:33,735 --> 01:49:36,081
I commissari confederati
sono in Campidoglio?
1615
01:49:36,291 --> 01:49:38,678
Non ho idea di dove siano
e se siano arrivati.
1616
01:49:38,880 --> 01:49:41,455
Arrivati? Mi appello
ai miei colleghi Democratici,
1617
01:49:41,673 --> 01:49:45,349
e a tutti i rappresentanti Repubblicani
a cui non importa affatto della pace!
1618
01:49:45,652 --> 01:49:50,588
Rinviamo la votazione finche'
non avremo risposte dal Presidente stesso!
1619
01:49:54,199 --> 01:49:57,091
Rinviamo il voto!
Rinviamo il voto!
1620
01:49:57,562 --> 01:50:00,340
Rinviamo il voto!
Rinviamo il voto!
1621
01:50:00,718 --> 01:50:03,617
Rinviamo il voto!
Rinviamo il voto!
1622
01:50:04,471 --> 01:50:05,836
Signori!
1623
01:50:06,615 --> 01:50:07,515
Signori!
1624
01:50:08,657 --> 01:50:11,631
Rinviamo il voto!
Rinviamo il voto!
1625
01:50:11,934 --> 01:50:13,472
Rinviamo il voto!
1626
01:50:14,390 --> 01:50:15,960
Ho fatto una mozione!
1627
01:50:16,184 --> 01:50:18,434
A qualcuno interessa una seconda...
1628
01:50:31,138 --> 01:50:32,038
Signori.
1629
01:50:33,401 --> 01:50:37,222
La fazione conservatrice dei
Repubblicani di confine ed occidentali
1630
01:50:37,423 --> 01:50:39,546
non puo' approvare
questo Emendamento,
1631
01:50:39,762 --> 01:50:41,912
sul quale nutriamo forti dubbi...
1632
01:50:42,453 --> 01:50:46,053
se un'offerta di pace
e' tenuta in ostaggio dal suo successo.
1633
01:50:46,944 --> 01:50:51,462
Unendomi ai nostri colleghi Democratici,
appoggio la mozione di rimandare.
1634
01:50:53,783 --> 01:50:55,283
Veloce, veloce!
1635
01:51:44,509 --> 01:51:48,781
Questo e' esattamente quel
che il signor Wood vuole rispondermi?
1636
01:51:50,169 --> 01:51:54,069
Parola per parola, e' precisamente
l'assicurazione che mi richiede?
1637
01:51:54,417 --> 01:51:55,467
Sissignore.
1638
01:52:15,514 --> 01:52:17,214
Lo dia al signor Ashley.
1639
01:52:21,359 --> 01:52:24,506
Sento di doverle dire,
signor Lincoln che...
1640
01:52:25,143 --> 01:52:26,906
Puo' aspettare fuori?
1641
01:52:27,332 --> 01:52:31,108
Deve parlare ora con l'intera
Casa dei Rappresentanti che aspetta?
1642
01:52:31,318 --> 01:52:33,578
Fare falsa rappresentanza
al Congresso e'...
1643
01:52:33,931 --> 01:52:35,977
- E' ...
- E' incriminabile.
1644
01:52:36,332 --> 01:52:38,777
Non ho dato falsa rappresentanza.
1645
01:52:39,260 --> 01:52:40,310
Ma ci sono!
1646
01:52:41,089 --> 01:52:44,739
- C'e' una delegazione da Richmond.
- Mi dia la nota, Johnnie.
1647
01:52:48,224 --> 01:52:50,824
Per favore,
la consegni al signor Ashley.
1648
01:53:09,320 --> 01:53:10,570
Dal Presidente:
1649
01:53:11,318 --> 01:53:14,079
'Per quanto ne so, non ci
sono commissari di pace in citta',
1650
01:53:14,281 --> 01:53:16,643
ne' ci sono possibilita'
che ve ne siano'.
1651
01:53:16,943 --> 01:53:18,548
'Per quanto ne so?'
1652
01:53:19,903 --> 01:53:21,453
Non significa niente!
1653
01:53:22,384 --> 01:53:25,734
Ci sono i commissari del Sud o no?
1654
01:53:26,909 --> 01:53:29,712
Il Presidente le ha risposto.
L'offerta di pace e' finta!
1655
01:53:29,910 --> 01:53:31,460
Non e' una negazione,
1656
01:53:32,009 --> 01:53:33,859
e' un'elusione da avvocato!
1657
01:53:35,032 --> 01:53:37,832
Signor Haddam,
la sua fazione e' soddisfatta?
1658
01:53:39,919 --> 01:53:42,470
La fazione conservatrice
Repubblicana e' soddisfatta
1659
01:53:42,668 --> 01:53:44,802
e ringraziamo il signor Lincoln.
1660
01:53:45,155 --> 01:53:47,568
Pongo all'ordine
la mozione del signor Wood.
1661
01:53:47,786 --> 01:53:48,836
All'ordine!
1662
01:53:52,409 --> 01:53:55,109
Relatore Colfax,
alla questione principale.
1663
01:53:55,806 --> 01:54:00,014
E' stata presentata una mozione
per votare il XIII Emendamento.
1664
01:54:00,233 --> 01:54:02,183
- Chi approva?
- Io approvo.
1665
01:54:02,998 --> 01:54:04,448
All'ordine, deciso.
1666
01:54:05,189 --> 01:54:07,839
Il Cancelliere ora...
Silenzio per favore.
1667
01:54:09,151 --> 01:54:12,051
Il Cancelliere ora
fara' l'appello per il voto.
1668
01:54:17,796 --> 01:54:20,485
Cominciamo con il Connecticut.
Signor Augustus Benjamin,
1669
01:54:20,888 --> 01:54:23,506
in merito all'Emendamento,
il suo voto?
1670
01:54:23,733 --> 01:54:24,383
No!
1671
01:54:26,449 --> 01:54:29,017
- Signor Arthur Bentleigh.
- No!
1672
01:54:33,539 --> 01:54:36,102
Signor John Ellis, il suo voto?
1673
01:54:36,762 --> 01:54:37,462
Si'!
1674
01:54:45,190 --> 01:54:48,266
Il prossimo e' il Missouri.
Il signor Walter Appleton.
1675
01:54:49,232 --> 01:54:50,132
Voto no!
1676
01:54:52,071 --> 01:54:53,725
Signor Josiah Burton.
1677
01:54:54,905 --> 01:54:58,964
Lo spilungone Burton
ha il piacere di votare si'!
1678
01:55:00,875 --> 01:55:03,462
Lo Stato del New Jersey.
Signor Nehemiah Cleary.
1679
01:55:03,890 --> 01:55:04,540
No.
1680
01:55:07,328 --> 01:55:08,789
Signor James Martinson.
1681
01:55:09,218 --> 01:55:11,668
Il signor Martinson ha delegato me
1682
01:55:12,071 --> 01:55:15,474
di dire che e' indisposto...
e che si astiene.
1683
01:55:18,097 --> 01:55:22,297
- Signor Austin J. Roberts.
- Anche lui indisposto, anche lui si astiene.
1684
01:55:27,392 --> 01:55:28,942
L'Illinois ha finito.
1685
01:55:30,475 --> 01:55:33,979
- Signor Harold Hollister, il suo voto?
- No.
1686
01:55:35,449 --> 01:55:36,649
Signor Hutton?
1687
01:55:38,214 --> 01:55:40,864
Signor William Hutton,
palesi il suo voto.
1688
01:55:42,865 --> 01:55:46,638
William Hutton, ricordando
il suo amato fratello, Fredrick,
1689
01:55:47,478 --> 01:55:49,278
vota contro l'Emendamento.
1690
01:56:02,021 --> 01:56:03,621
Webster Allen vota no.
1691
01:56:06,376 --> 01:56:10,939
Webster Allen dell'Illinois,
Democratico, vota...
1692
01:56:12,026 --> 01:56:12,676
no.
1693
01:56:14,080 --> 01:56:19,021
Halberd Law dell'Indiana,
Democratico, vota no.
1694
01:56:21,554 --> 01:56:23,571
Archibald Moran...
1695
01:56:24,635 --> 01:56:25,335
si'.
1696
01:56:27,434 --> 01:56:30,459
Ambrose Bailer... si'.
1697
01:56:32,322 --> 01:56:36,759
- Signor Walter H. Washburn.
- Vota no.
1698
01:56:40,775 --> 01:56:43,624
E signor George Yeaman, il suo voto?
1699
01:57:01,529 --> 01:57:04,346
Scusi signor Yeaman,
non ho sentito il suo voto.
1700
01:57:04,829 --> 01:57:07,885
Dico si', signor McPherson.
1701
01:57:08,676 --> 01:57:10,961
- Si'!!!
- Traditore!
1702
01:57:11,334 --> 01:57:12,764
- Traditore!
- Ordine!
1703
01:57:25,504 --> 01:57:28,100
Ordine in aula!
1704
01:57:33,717 --> 01:57:36,767
Signor MacPherson, puo' procedere.
1705
01:57:39,867 --> 01:57:42,216
Signor Clay R. Hawkins dell'Ohio.
1706
01:57:52,465 --> 01:57:54,499
Maledizione, voto si'.
1707
01:57:55,283 --> 01:57:59,569
Non m'importa se mi sparate!
Se mi sparate... ma io voto si'!
1708
01:58:00,937 --> 01:58:02,637
Signor Edwin F. LeClerk.
1709
01:58:03,577 --> 01:58:04,227
No.
1710
01:58:06,910 --> 01:58:10,292
Oh, al diavolo,
sparate anche a me. Si'!
1711
01:58:13,717 --> 01:58:17,675
Intendo, astensione, astensione.
1712
01:58:29,991 --> 01:58:31,791
Signor Alexander Coffroth.
1713
01:58:36,584 --> 01:58:39,912
Io... voto... si'.
1714
01:58:45,365 --> 01:58:46,065
Si'.
1715
01:58:48,124 --> 01:58:51,074
James Brooks... no.
1716
01:58:52,899 --> 01:58:56,277
Josiah Grinnell... si'.
1717
01:58:58,178 --> 01:59:01,128
- Meyer Strauss...
- No.
1718
01:59:02,199 --> 01:59:04,418
- Signor Joseph Mostern.
- Si'.
1719
01:59:04,670 --> 01:59:06,775
Signor Chilton A. Alliance.
1720
01:59:06,976 --> 01:59:08,898
- Daniel G. Stewart.
- Voto si'.
1721
01:59:09,108 --> 01:59:10,447
Howard Guilfoil.
1722
01:59:10,657 --> 01:59:12,118
John Mackenzie.
1723
01:59:12,332 --> 01:59:13,479
Andrew Fink.
1724
01:59:13,681 --> 01:59:14,769
John Cussom.
1725
01:59:14,979 --> 01:59:16,004
Hank Raddy.
1726
01:59:16,206 --> 01:59:18,331
- E il signor Rufus Warren?
- Si'.
1727
01:59:39,282 --> 01:59:40,932
L'appello e' terminato,
1728
01:59:41,528 --> 01:59:44,428
- i voti sono completi, ora...
- Cancelliere...
1729
01:59:45,503 --> 01:59:48,792
per favore, chiami il mio nome.
Voglio esprimere un voto.
1730
01:59:49,015 --> 01:59:50,471
Obiezione!
1731
01:59:51,130 --> 01:59:52,572
Il relatore non vota!
1732
01:59:52,799 --> 01:59:54,819
Il Relatore puo' votare, se vuole.
1733
01:59:55,072 --> 01:59:57,017
E' molto inusuale, signore.
1734
01:59:57,219 --> 02:00:00,026
Non e' usuale, signor Pendleton.
E' storia.
1735
02:00:02,880 --> 02:00:05,180
Come vota il signor Schuyler Colfax?
1736
02:00:10,115 --> 02:00:11,515
Si', naturalmente.
1737
02:00:34,885 --> 02:00:36,135
Il voto finale.
1738
02:00:37,905 --> 02:00:39,805
8 astenuti o non votanti,
1739
02:00:41,800 --> 02:00:43,934
56 voti contro,
1740
02:00:44,888 --> 02:00:47,381
119 voti a favore,
1741
02:00:48,128 --> 02:00:50,078
con un margine di due voti...
1742
02:02:22,577 --> 02:02:24,183
Congratulazioni, Presidente.
1743
02:02:24,402 --> 02:02:26,952
La proposta,
signor McPherson, posso?
1744
02:02:34,033 --> 02:02:37,433
- E' la proposta ufficiale.
- La riportero' in mattinata.
1745
02:02:38,206 --> 02:02:41,273
Stropicciata, ma illesa.
1746
02:03:32,118 --> 02:03:33,518
Un regalo per te.
1747
02:03:38,672 --> 02:03:42,450
Il piu' grande provvedimento
del XIX secolo e' stato approvato
1748
02:03:42,694 --> 02:03:45,294
con l'aiuto dell'uomo
piu' puro d'America.
1749
02:04:03,822 --> 02:04:06,122
Ah, come vorrei esserci stata!
1750
02:04:06,517 --> 02:04:08,811
- Anch'io.
- E' stato spettacolare.
1751
02:04:09,468 --> 02:04:11,905
Non puoi portare
la tua domestica alla Casa.
1752
02:04:12,104 --> 02:04:15,068
Non voglio che spettegolino.
E' abbastanza.
1753
02:04:16,201 --> 02:04:17,301
Questo e'...
1754
02:04:18,990 --> 02:04:21,040
e' piu' che abbastanza, per ora.
1755
02:04:22,232 --> 02:04:24,132
Leggimelo ancora, amore mio.
1756
02:04:25,919 --> 02:04:26,971
'Proposto...
1757
02:04:27,189 --> 02:04:28,989
- e adottato.
- 'adottato,
1758
02:04:29,937 --> 02:04:33,854
'un Emendamento alla Costituzione
degli Stati Uniti d'America.
1759
02:04:34,182 --> 02:04:39,591
'Sezione 1: La schiavitů o altra
forma di costrizione personale,
1760
02:04:39,966 --> 02:04:42,422
'se non come punizione di un reato
1761
02:04:42,800 --> 02:04:45,939
'per il quale l'imputato
sia stato dichiarato colpevole,
1762
02:04:46,681 --> 02:04:49,521
'non potranno essere
ammesse negli Stati Uniti,
1763
02:04:50,062 --> 02:04:53,492
'o in nessun luogo soggetto
alla sua giurisdizione'.
1764
02:04:53,898 --> 02:04:57,281
- Sezione 2:
- 'II Congresso ha facolta'
1765
02:04:57,622 --> 02:05:02,085
'di far rispettare questo
Emendamento con leggi appropriate'.
1766
02:05:24,097 --> 02:05:25,786
Mi permetta di essere schietto.
1767
02:05:25,988 --> 02:05:29,788
Gli Stati del Sud riprenderanno
il posto precedente nell'Unione
1768
02:05:30,273 --> 02:05:35,652
cosi' velocemente da bloccare
la ratifica del XIII Emendamento?
1769
02:05:40,320 --> 02:05:42,670
Vorrei avere
la pace immediatamente.
1770
02:05:42,903 --> 02:05:44,013
Si', e poi?
1771
02:05:47,147 --> 02:05:49,205
Vorrei che i vostri
Stati ripristinassero
1772
02:05:49,637 --> 02:05:53,217
concreti rapporti
con l'Unione, immediatamente.
1773
02:05:56,371 --> 02:06:00,533
Con una garanzia scritta, in qualita'
di Vice Presidente della Confederazione,
1774
02:06:00,797 --> 02:06:04,955
portero' quel documento
con celerita' a Jefferson Davis.
1775
02:06:06,630 --> 02:06:10,652
La resa, e potremo
discutere della ricostruzione.
1776
02:06:12,543 --> 02:06:14,243
La resa non e' pensabile
1777
02:06:15,140 --> 02:06:17,698
senza un'assicurazione scritta
1778
02:06:18,282 --> 02:06:21,140
che saremo riammessi in tempo
per bloccare questo Emendamento.
1779
02:06:21,484 --> 02:06:25,090
Questa e' l'arrogante
pretesa di un conquistatore.
1780
02:06:25,313 --> 02:06:29,463
Non sarete un popolo conquistato,
signor Hunter, sarete dei cittadini.
1781
02:06:30,741 --> 02:06:34,003
Tornati alle leggi e garanzie
dei diritti della Costituzione.
1782
02:06:34,456 --> 02:06:39,407
Che ora abolisce la schiavitu'.
E con lei la nostra economia.
1783
02:06:40,217 --> 02:06:43,708
Tutte le leggi saranno stabilite
da un Congresso di yankee vendicativi,
1784
02:06:44,029 --> 02:06:47,082
i nostri diritti soggetti
ad una Corte Suprema,
1785
02:06:47,435 --> 02:06:49,494
formata da radicali
Repubblicani neri.
1786
02:06:49,948 --> 02:06:52,951
Tutte le nostre
tradizioni saranno cancellate.
1787
02:06:54,054 --> 02:06:55,854
Non ci riconosceremo piu'.
1788
02:06:57,680 --> 02:06:59,939
Non siamo qui
per discutere la ricostruzione,
1789
02:07:00,166 --> 02:07:04,259
non ne abbiamo basi legali.
Ma non voglio dire il falso.
1790
02:07:04,477 --> 02:07:06,815
Gli stati del Nord
ne ratificheranno tante.
1791
02:07:07,017 --> 02:07:09,793
Immagino che rimanga a
due Stati del sud fare lo stesso,
1792
02:07:09,995 --> 02:07:11,979
anche dopo la riammissione.
1793
02:07:12,199 --> 02:07:13,949
E ci sto lavorando.
1794
02:07:14,289 --> 02:07:18,027
- Tennessee e Louisiana.
- Anche l'Arkansas forse, sara' ratificato.
1795
02:07:18,694 --> 02:07:21,420
La schiavitu', signore... e' finita.
1796
02:07:34,987 --> 02:07:37,935
Se sottostiamo alle leggi, Alex,
1797
02:07:38,489 --> 02:07:40,934
anche se si perdono le liberta'...
1798
02:07:41,836 --> 02:07:44,336
la liberta' di opprimere, per esempio...
1799
02:07:45,196 --> 02:07:48,746
potremo scoprire altre leggi
che prima ci erano sconosciute.
1800
02:07:49,733 --> 02:07:52,733
Ha mantenuto la fede
con il processo democratico,
1801
02:07:53,193 --> 02:07:56,077
- per quanto frustante sia...
- Arrivi al dunque, signore,
1802
02:07:56,288 --> 02:07:58,588
ci risparmi almeno queste devozioni.
1803
02:07:59,680 --> 02:08:01,380
Ci ha sconfitto ai voti?
1804
02:08:02,968 --> 02:08:05,168
Come terra' insieme la sua Unione?
1805
02:08:05,661 --> 02:08:07,411
Attraverso la democrazia?
1806
02:08:08,216 --> 02:08:12,186
Quanti centinaia di migliaia
sono morti durante la sua amministrazione?
1807
02:08:12,705 --> 02:08:16,055
La sua Unione, signore,
e' fondata su cannonate e morte.
1808
02:08:19,140 --> 02:08:20,690
Forse lei ha ragione.
1809
02:08:24,957 --> 02:08:29,999
Ma direbbe che l'accaduto mostra
al mondo che la democrazia non e' caos,
1810
02:08:32,923 --> 02:08:37,648
ma che c'e' una grande forza
invisibile nell'unione delle persone?
1811
02:08:38,483 --> 02:08:43,571
Direbbe che un popolo puo' sopportare
terribili sacrifici ma rimanere unito?
1812
02:08:44,836 --> 02:08:48,436
Non si salverebbe almeno
l'idea di democrazia a cui anelare?
1813
02:08:49,804 --> 02:08:52,004
E alla fine, per diventarne degni?
1814
02:08:56,211 --> 02:08:59,540
E tutte le verifiche che si possono
fare nel sangue e nel sacrificio,
1815
02:08:59,767 --> 02:09:02,217
devono essere
state dimostrate, ormai.
1816
02:09:12,395 --> 02:09:14,545
Vogliamo fermare questo massacro?
1817
02:09:38,736 --> 02:09:44,912
Fuori Petersburg in Virginia, 3 aprile.
1818
02:10:53,220 --> 02:10:56,720
Quando si arrendera',
faccia tornare a casa i suoi ragazzi,
1819
02:10:56,916 --> 02:10:59,066
alle loro fattorie e occupazioni.
1820
02:11:00,563 --> 02:11:03,818
Si', signore,
come abbiamo stabilito.
1821
02:11:04,078 --> 02:11:07,328
Generosita' ovunque.
Nessuna punizione. Non la voglio.
1822
02:11:08,499 --> 02:11:10,786
E i leader... Jeff e tutti gli altri...
1823
02:11:11,217 --> 02:11:13,221
se scappano quando sono voltato,
1824
02:11:13,465 --> 02:11:15,515
non mi fara' affatto arrabbiare.
1825
02:11:16,432 --> 02:11:19,982
Quando arriva la pace,
non devono esserci solo impiccagioni.
1826
02:11:25,633 --> 02:11:27,283
Dall'aspetto esteriore,
1827
02:11:28,725 --> 02:11:31,975
e' 10 anni piu' vecchio
di quanto fosse un anno fa.
1828
02:11:35,032 --> 02:11:37,605
Le mie ossa sono molto affaticate.
1829
02:11:50,680 --> 02:11:54,580
Non avevo mai visto
una cosa del genere prima d'oggi.
1830
02:11:56,448 --> 02:11:58,339
Mai visto prima.
1831
02:12:00,941 --> 02:12:05,101
L'ha sempre saputo,
che sarebbe successo.
1832
02:12:07,154 --> 02:12:09,254
Profondamente e minacciosamente.
1833
02:12:12,404 --> 02:12:16,454
Non c'era bisogno di vederlo
da vicino, quando ha deciso di venire qui.
1834
02:12:34,726 --> 02:12:38,076
Abbiamo fatto in modo
di farci a vicenda cose terribili.
1835
02:12:40,689 --> 02:12:42,539
Ed abbiamo vinto la guerra.
1836
02:12:43,495 --> 02:12:46,520
Ora deve condurci
fuori da tutto questo.
1837
02:12:57,565 --> 02:13:03,716
Palazzo di giustizia
di Appomattox in Virginia, 9 aprile 1865
1838
02:14:18,600 --> 02:14:20,300
Hai voglia di viaggiare?
1839
02:14:21,814 --> 02:14:23,014
Mi piacerebbe.
1840
02:14:24,001 --> 02:14:25,851
Verso ovest, con la ferrovia.
1841
02:14:26,305 --> 02:14:27,786
Oltreoceano!
1842
02:14:30,004 --> 02:14:31,254
La Terra Santa.
1843
02:14:34,107 --> 02:14:38,468
Molto pio per un uomo che porta
sua moglie in carrozza di venerdi'.
1844
02:14:39,044 --> 02:14:40,144
Gerusalemme.
1845
02:14:40,781 --> 02:14:42,731
Dove camminarono Davide e Salomone.
1846
02:14:42,961 --> 02:14:46,547
Sogno di camminare
in quell'antica citta'.
1847
02:14:52,677 --> 02:14:56,927
Tutti si ricorderanno di me che ero
pazza ed ho rovinato la tua felicita'.
1848
02:14:57,945 --> 02:15:00,695
Chiunque pensa
cio' che non capisce, Molly.
1849
02:15:04,382 --> 02:15:05,832
Quando ti guardano,
1850
02:15:07,318 --> 02:15:10,068
e quel che costa vivere
al centro di questo,
1851
02:15:11,632 --> 02:15:14,782
si faranno domande su questo
e su di te. Dovrebbero.
1852
02:15:16,500 --> 02:15:19,152
Ma dovrebbero guardare
la miserabile al tuo fianco,
1853
02:15:19,354 --> 02:15:22,204
se volessero davvero
capire cosa sia davvero.
1854
02:15:23,464 --> 02:15:27,169
Per una persona ordinaria.
Per chiunque a parte te.
1855
02:15:27,597 --> 02:15:30,082
Dobbiamo provare
ad essere piu' felici.
1856
02:15:30,306 --> 02:15:31,756
Dobbiamo. Entrambi.
1857
02:15:32,562 --> 02:15:35,412
Siamo stati cosi' miserabili
per troppo tempo!
1858
02:15:44,099 --> 02:15:46,454
Ho detto alcuni uomini di colore,
1859
02:15:46,806 --> 02:15:51,252
gli intelligenti, istruiti,
e veterani, ho dato una limitazione.
1860
02:15:51,630 --> 02:15:54,789
Il signor Stevens e' furioso,
vuole sapere il perche'.
1861
02:15:55,002 --> 02:15:57,192
Nessuno ha sentito quella parte.
1862
02:15:57,410 --> 02:16:01,760
Quel che hanno sentito e' che per la
la prima volta un Presidente ha parlato
1863
02:16:02,223 --> 02:16:03,407
del voto ai negri.
1864
02:16:03,955 --> 02:16:07,652
Eppure, avrei voluto
dirlo in un discorso migliore.
1865
02:16:07,865 --> 02:16:12,315
Il signor Stevens vuole anche sapere
perche' non ha fatto un discorso migliore.
1866
02:16:14,527 --> 02:16:17,738
La signora Lincoln aspetta
in carrozza. Vuole che le ricordi l'ora
1867
02:16:18,041 --> 02:16:22,191
e che deve andare a prendere
la signorina Harris ed il Sindaco Rathbone.
1868
02:16:24,558 --> 02:16:26,608
- Sono nei guai?
- Nossignore.
1869
02:16:26,827 --> 02:16:28,377
Grazie, signor Slade.
1870
02:16:43,738 --> 02:16:45,388
Credo sia ora d'andare,
1871
02:16:46,832 --> 02:16:48,532
anche se vorrei restare.
1872
02:18:18,374 --> 02:18:20,744
Hanno sparato al Presidente!
1873
02:18:23,953 --> 02:18:27,811
Hanno sparato al Presidente
al Teatro Ford!
1874
02:19:09,464 --> 02:19:12,529
Sono le 7 e 22 del mattino,
1875
02:19:13,811 --> 02:19:16,358
di sabato 15 aprile.
E' finita.
1876
02:19:17,079 --> 02:19:18,979
Il Presidente non c'e' piu'.
1877
02:19:22,381 --> 02:19:24,231
Ora appartiene alla storia.
1878
02:19:30,566 --> 02:19:32,416
Affettuosamente speriamo,
1879
02:19:33,944 --> 02:19:36,251
con fervore preghiamo,
1880
02:19:37,485 --> 02:19:42,653
che questo potente flagello
della guerra passi rapidamente.
1881
02:19:45,594 --> 02:19:48,115
Eppure, se Dio vuole che continui,
1882
02:19:48,820 --> 02:19:52,352
finche' sprofondi tutta la ricchezza
accumulata dallo schiavo
1883
02:19:52,554 --> 02:19:57,329
in 250 anni di fatica
non ripagata,
1884
02:19:58,842 --> 02:20:02,617
e finche' ogni goccia di sangue
versata a causa della frusta,
1885
02:20:02,995 --> 02:20:06,777
sia ripagata
da qualcun altro con la spada,
1886
02:20:07,968 --> 02:20:12,620
come fu detto 300 anni fa,
si deve ancora dire oggi:
1887
02:20:13,513 --> 02:20:20,944
'I giudizi del Signore sono
del tutto veri e giusti'.
1888
02:20:26,301 --> 02:20:28,301
Senza cattiveria verso alcuno,
1889
02:20:30,176 --> 02:20:32,461
con carita' verso tutti,
1890
02:20:34,034 --> 02:20:37,856
con fermezza nel diritto che
Dio ci ha dato di vedere il giusto,
1891
02:20:38,206 --> 02:20:41,306
sforziamoci di finire
il lavoro che stiamo facendo,
1892
02:20:42,064 --> 02:20:44,364
di fasciare le ferite della Nazione,
1893
02:20:45,350 --> 02:20:48,980
di prenderci cura di chi
ha sopportato la battaglia,
1894
02:20:50,893 --> 02:20:52,293
e della sua vedova
1895
02:20:53,316 --> 02:20:54,666
e del suo orfano,
1896
02:20:56,329 --> 02:21:00,690
di fare tutto cio'
che puo' servire, e di custodire
1897
02:21:01,581 --> 02:21:06,396
una giusta e duratura pace tra noi
1898
02:21:07,652 --> 02:21:09,825
e con tutte le Nazioni.
1899
02:21:14,057 --> 02:21:19,534
Traduzione: axel, dark.god76,
Jessie, monyosy [SRT project]
1900
02:21:20,540 --> 02:21:24,594
Revisione: cerasa [SRT project]
1901
02:21:25,574 --> 02:21:31,514
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1902
02:21:32,521 --> 02:21:38,588
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com